1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,261 --> 00:00:14,723
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:01:59,702 --> 00:02:00,620
‫"تغيير"‬

5
00:02:00,703 --> 00:02:03,206
‫"عيد الميلاد هو وقت الاهتمام‬

6
00:02:03,748 --> 00:02:05,667
‫أن تكونوا في أفضل حالاتكم‬

7
00:02:06,668 --> 00:02:09,169
‫عيد الميلاد هو وقت المشاركة‬

8
00:02:09,711 --> 00:02:11,923
‫وأنتم تعلمون أنكم مُباركون‬

9
00:02:12,674 --> 00:02:15,176
‫عيد الميلاد هو وقت العطاء‬

10
00:02:15,677 --> 00:02:17,679
‫الحب خُلق من العطاء‬

11
00:02:18,221 --> 00:02:22,559
‫لأن هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬

12
00:02:24,686 --> 00:02:26,813
‫عيد الميلاد هو وقت ممتع‬

13
00:02:27,438 --> 00:02:29,816
‫إن كنتم المحظوظين‬

14
00:02:30,567 --> 00:02:33,236
‫فالبعض مُنعمون بالهدايا والحُليّ‬

15
00:02:33,736 --> 00:02:35,530
‫وآخرون لا يحظون بشيء‬

16
00:02:36,656 --> 00:02:39,242
‫يحظى البعض بولائم على مائداتهم‬

17
00:02:39,742 --> 00:02:41,661
‫وآخرون لا يملكون سوى الفتات‬

18
00:02:42,162 --> 00:02:45,165
‫يوجد الأثرياء والفقراء‬

19
00:02:45,248 --> 00:02:47,792
‫ويمكن أن تكونوا أيًا من الفئتين"‬

20
00:03:07,770 --> 00:03:09,814
‫"عيد الميلاد هو وقت الغناء‬

21
00:03:11,733 --> 00:03:13,401
‫أنصتوا إلى أجراس الكنيسة وهي تُقرع‬

22
00:03:17,322 --> 00:03:19,282
‫أشجار عيد الميلاد بأضواء متلألئة‬

23
00:03:19,365 --> 00:03:21,159
‫يا للروعة!‬

24
00:03:21,242 --> 00:03:22,869
‫الأطفال يلعبون والكلاب تنبح‬

25
00:03:24,913 --> 00:03:28,625
‫يا لها من نعمة جالبة للسعادة‬

26
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
‫هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬

27
00:03:34,464 --> 00:03:36,049
‫عيد الميلاد في الميدان‬

28
00:03:36,549 --> 00:03:38,218
‫الجميع هناك‬

29
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‫يضحكون ويغنون وأجراس السعادة تُقرع ‬
‫والابتسامات مرسومة على كل الوجوه‬

30
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫معاطف وقبعات وما إلى ذلك‬

31
00:03:43,723 --> 00:03:45,433
‫وملابس داخلية حرارية‬

32
00:03:45,516 --> 00:03:48,895
‫أشجار مُضاءة ونبات الهدال‬

33
00:03:49,395 --> 00:03:52,148
‫إنه عيد الميلاد في الميدان"‬

34
00:03:52,232 --> 00:03:53,858
‫أريد بعض الهدال!‬

35
00:04:12,043 --> 00:04:13,920
‫"جوهره يتعلق بالاهتمام‬

36
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
‫والحب والحنان‬

37
00:04:17,257 --> 00:04:20,426
‫أن تعطوا أفضل من أن تأخذوا‬

38
00:04:22,303 --> 00:04:24,555
‫الآن، هذه هي الحقيقة الجليّة‬

39
00:04:25,139 --> 00:04:27,558
‫وأولئك الذين لا يعرفون ذلك‬

40
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
‫هم الأشد فقرًا بالفعل"‬

41
00:04:38,027 --> 00:04:39,821
‫"عليّ الخروج من هذه البلدة‬

42
00:04:39,904 --> 00:04:41,739
‫ليس هناك ما يدعو إلى الانتظار‬

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,285
‫أنسى الماضي وأكون حرة أخيرًا‬
‫عليّ الخروج من هذه البلدة"‬

44
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‫"متجر (بريري فيو) العام"‬

45
00:04:49,455 --> 00:04:52,458
‫"عيد الميلاد في الميدان‬

46
00:04:53,626 --> 00:04:55,795
‫الجميع بلا هموم"‬

47
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
‫إنه يوم جميل!‬

48
00:04:57,088 --> 00:05:00,425
‫"يتم تبادل الهدايا ‬
‫ومغنّو ترتيلات الميلاد يغنون‬

49
00:05:00,925 --> 00:05:03,720
‫العاشقون يسيرون بشكل ثنائي"‬

50
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‫كم هذا عاطفي!‬

51
00:05:04,721 --> 00:05:07,557
‫"أضواء الميلاد ومعارك كرات الثلج‬
‫من الأفضل أن تنبطحوا…احذروا!"‬

52
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‫عيني!‬

53
00:05:08,725 --> 00:05:12,312
‫"الأصدقاء والجيران يتقافزون بمرح ‬
‫في عيد الميلاد في الميدان"‬

54
00:05:13,104 --> 00:05:14,772
‫حلّ موسم الأعياد يا "فيليسيتي".‬

55
00:05:14,856 --> 00:05:16,858
‫لا تقولي إنك سمعت هذا مني، ‬
‫لكن السيدة "هامبتون"‬

56
00:05:16,941 --> 00:05:19,319
‫نسيت أن تضع التين في مهلبية التين!‬

57
00:05:19,902 --> 00:05:21,654
‫"عليّ أن أخرج من هذا المكان‬

58
00:05:21,738 --> 00:05:23,656
‫أملك الفرصة والوسائل والطرق‬

59
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
‫أعلم أني بمرور الوقت سأفقد صوابي‬
‫إن لم أخرج من هذه البلدة"‬

60
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

61
00:05:29,120 --> 00:05:31,998
‫"ريجينا"، هل أنت متأكدة من رغبتك ‬
‫في تقديم إنذارات بالطرد‬

62
00:05:32,081 --> 00:05:33,833
‫إلى سكان البلدة بأسرها قبيل عيد الميلاد؟‬

63
00:05:33,916 --> 00:05:37,337
‫- ألا يبدو أنني متأكدة؟‬
‫- طريقة سيرك تشي بذلك.‬

64
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
‫إذا سمحت لي…‬

65
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
‫شكرًا على زيارتكما لمتجرنا.‬

66
00:05:43,551 --> 00:05:44,969
‫وداعًا أيتها الفتاة الغالية.‬

67
00:05:45,511 --> 00:05:48,931
‫نخب أفضل هدية عيد ميلاد قدمناها لبعضنا.‬

68
00:05:49,015 --> 00:05:53,019
‫الحصول على علاجات الخصوبة‬
‫أفضل من أي هدية ملفوفة بالورق.‬

69
00:05:54,312 --> 00:05:56,022
‫"ربما، مجرد احتمال‬

70
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
‫أننا سنُرزق بطفلنا‬

71
00:05:58,024 --> 00:06:00,818
‫كم ستكون هبة رائعة"‬

72
00:06:00,902 --> 00:06:02,487
‫- ربما 3 توائم؟‬
‫- تمهل!‬

73
00:06:02,570 --> 00:06:06,657
‫"انتظرنا طويلًا لكننا نواصل الصمود‬

74
00:06:06,741 --> 00:06:09,118
‫لنؤسس عائلة من 3 أفراد‬

75
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
‫ها نحن نأمل في عيد الميلاد القادم‬

76
00:06:12,413 --> 00:06:13,915
‫أن يحالفنا الحظ‬

77
00:06:13,998 --> 00:06:17,418
‫بتحقيق أكثر شيء تمنيناه‬

78
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‫أن نُرزق بطفلنا الصغير‬

79
00:06:19,420 --> 00:06:21,714
‫- الذي له نفس شفتيك‬
‫- وله نفس عينيك‬

80
00:06:21,798 --> 00:06:25,009
‫ها نحن نأمل بتحقيق شيء صعب المنال"‬

81
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
‫"ريجينا فولر"؟‬

82
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
‫لم نرك منذ جنازة والدك منذ 6 أشهر.‬

83
00:06:31,224 --> 00:06:33,601
‫نفتقده كثيرًا، كيف حالك؟‬

84
00:06:33,684 --> 00:06:34,977
‫أكثر وضوحًا الآن.‬

85
00:06:36,687 --> 00:06:40,691
‫"يحتّم عليّ واجبي أن أحيطك علمًا، ‬
‫خاصةً أنك القس‬

86
00:06:40,775 --> 00:06:44,529
‫بأن هذه البلدة تُباع، لذا لنتجنب الكارثة‬

87
00:06:44,612 --> 00:06:48,408
‫فإنه من سلطتي القضائية ‬
‫أن أسلّمك هذا الإنذار بالطرد‬

88
00:06:48,491 --> 00:06:51,744
‫ستحصل أيضًا على شيك بمبلغ ضخم‬
‫للتخفيف من حدة الخلاف"‬

89
00:06:53,621 --> 00:06:55,998
‫لا يمكن أن تكوني جادة، هل ستبيعين بلدتنا؟‬

90
00:06:56,082 --> 00:06:57,917
‫إلى تكتّل "تشيتا مول".‬

91
00:06:58,000 --> 00:07:00,461
‫في الواقع، نحن نقف في وسط ما سيكون‬

92
00:07:00,545 --> 00:07:02,880
‫أكبر مركز تجاري في وسط غرب "أمريكا".‬

93
00:07:02,964 --> 00:07:04,882
‫يجب أن أتمّم الصفقة بحلول نهاية العام.‬

94
00:07:04,966 --> 00:07:07,343
‫من قد يفعل هذا بالناس في فترة الأعياد؟‬

95
00:07:07,427 --> 00:07:09,262
‫الأثرياء ممن يحصلون على تخفيضات ضريبية!‬

96
00:07:10,930 --> 00:07:12,890
‫عيد ميلاد مجيد يا قس "كريسماس".‬

97
00:07:16,394 --> 00:07:17,520
‫ألديك فكّة؟‬

98
00:07:19,105 --> 00:07:20,398
‫"عيد الميلاد في الميدان"‬

99
00:07:20,481 --> 00:07:21,315
‫آسفة، ليس معي فكّة.‬

100
00:07:21,399 --> 00:07:22,692
‫- "أمسك بي إن كنت تجرؤ‬
‫- أعتذر‬

101
00:07:22,775 --> 00:07:24,777
‫- إنه عيد ميلاد مجيد ومبهج‬
‫- آسفة جدًا‬

102
00:07:24,861 --> 00:07:26,863
‫- أصحاب الدعابة في كل مكان‬
‫- آسفة جدًا‬

103
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
‫- الزلاجات والكستناء المشوي‬
‫- آسفة‬

104
00:07:28,656 --> 00:07:30,324
‫- أكثر من كافية لمشاركتها‬
‫- أعتذر‬

105
00:07:30,408 --> 00:07:32,326
‫- الرقص التمثيلي الصامت والأوقات الممتعة‬
‫- آسفة‬

106
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
‫عيد الميلاد في الميدان‬

107
00:07:42,211 --> 00:07:45,923
‫عيد الميلاد هو وقت للجمال ‬
‫وارتداء أكثر الثياب أناقة‬

108
00:07:46,007 --> 00:07:49,719
‫إنه وقت تأجيل واجباتكم ‬
‫ابتعدوا عن وظائفكم وكل ما لا فائدة منه‬

109
00:07:49,802 --> 00:07:52,889
‫إنه الموسم الذي يجب أن تبتهجوا فيه‬
‫يا للروعة أنا مدركة لهذا‬

110
00:07:53,389 --> 00:07:57,226
‫- هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬
‫- أجل إنه كذلك‬

111
00:07:57,310 --> 00:07:59,353
‫هذا ما هو عليه عيد الميلاد‬

112
00:07:59,437 --> 00:08:02,523
‫أجل إنه كذلك"‬

113
00:08:02,607 --> 00:08:05,067
‫كلما كان الشعر أعلى،‬
‫كان أقرب من "القطب الشمالي"!‬

114
00:08:05,151 --> 00:08:06,986
‫يا "مارجيلين"، أيمكنني تعليق الهدال؟‬

115
00:08:07,069 --> 00:08:09,030
‫- أنا آسفة جدًا!‬
‫- آسفة على ماذا؟‬

116
00:08:09,739 --> 00:08:12,074
‫"(مارجيلين) إياك حتى أن تجادلي‬

117
00:08:12,158 --> 00:08:15,244
‫لأننا على الرغم من كوننا صديقتين ‬
‫قد ترعرعتا معًا هنا‬

118
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
‫فقد حان وقت إنهاء ذلك‬

119
00:08:17,663 --> 00:08:21,250
‫هذا إنذار بالطرد وشيك مصرفي كي تنتقلي‬

120
00:08:21,334 --> 00:08:24,921
‫سألقاك غدًا حين تصففين شعري فلا تتأخري"‬

121
00:08:25,004 --> 00:08:26,172
‫عمّ تتحدثين؟‬

122
00:08:26,255 --> 00:08:29,509
‫كان تكتّل "تشيتا مول" يبحث عن قطعة أرض، ‬
‫وأنا ورثت قطعة أرض.‬

123
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
‫"فولرفيل" قطعة أرض؟‬

124
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
‫أسهل صفقة على الإطلاق،‬
‫إنها إشارة إلى أنه حان وقت التغيير.‬

125
00:08:35,722 --> 00:08:38,433
‫"ريجينا"، أنا صديقتك الوحيدة،‬
‫ولم تخبريني بذلك قط؟‬

126
00:08:38,518 --> 00:08:41,020
‫يا لها من…لا بُورك قلبها!‬

127
00:08:41,102 --> 00:08:42,730
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

128
00:08:42,813 --> 00:08:44,190
‫ماذا تفعل؟‬

129
00:08:44,273 --> 00:08:47,902
‫لطالما أردت أن أقول ذلك،‬
‫لكن لم تبد المناسبة ملائمة قط.‬

130
00:08:48,569 --> 00:08:51,989
‫"- عليّ الخروج من هذه البلدة‬
‫- عيد الميلاد في الميدان‬

131
00:08:52,073 --> 00:08:55,910
‫- ليس هناك ما يدعو إلى الانتظار‬
‫- الجميع هناك‬

132
00:08:55,993 --> 00:08:59,413
‫- أعلم أني بمرور الوقت سأفقد صوابي‬
‫- أشجار مُضاءة ونبات الهدال‬

133
00:08:59,497 --> 00:09:03,125
‫- إن لم أخرج من هذه البلدة‬
‫- إنه عيد الميلاد في الميدان"‬

134
00:09:04,377 --> 00:09:05,586
‫إلى المصرف!‬

135
00:09:11,300 --> 00:09:15,012
‫"انتبهوا جميعًا، إن سمحتم لي بالتحدث‬

136
00:09:15,096 --> 00:09:18,558
‫ستختفي هذه البلدة ‬
‫اعتبروا أنكم قد أُنذرتم بذلك‬

137
00:09:18,641 --> 00:09:22,520
‫لذا خذوا أموالكم الآن أو اسحبوها يوميًا‬

138
00:09:22,603 --> 00:09:26,607
‫لأن حياتكم ليست رائعة ‬
‫ وأنت لست (جورج بايلي)"‬

139
00:09:36,826 --> 00:09:39,954
‫مهلًا! اعتقدت أنك تعملين!‬

140
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
‫- "عيد الميلاد في الميدان"‬
‫- آسفة.‬

141
00:09:41,872 --> 00:09:45,251
‫"الكثير من الذكريات القديمة"‬

142
00:09:45,334 --> 00:09:46,794
‫"مُغلق اليوم، مع حبي (كارل)"‬

143
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
‫"دائمًا ما يجذبني ويسحبني‬

144
00:09:48,963 --> 00:09:52,925
‫ماضيّ المؤلم لن يدعني وشأني‬

145
00:09:53,009 --> 00:09:56,929
‫حان الوقت لأمضي قدمًا‬

146
00:09:57,430 --> 00:10:00,224
‫أظن أنه من الأفضل أن أرحل‬

147
00:10:00,850 --> 00:10:04,061
‫إلى مكان أضيع فيه فحسب‬

148
00:10:04,145 --> 00:10:07,815
‫أبدأ من جديد دون النظر إلى الماضي‬

149
00:10:07,898 --> 00:10:13,654
‫حيث يمكنني أن أكون وحدي فقط"‬

150
00:10:15,781 --> 00:10:18,659
‫"عيد الميلاد هو وقت المشاركة"‬

151
00:10:18,743 --> 00:10:20,244
‫هل من فكّة؟‬

152
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
‫"عيد الميلاد هو وقت الاهتمام"‬

153
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
‫هل من فكّة؟‬

154
00:10:26,000 --> 00:10:29,128
‫هذه أول مرة‬
‫نرى فيها شخصًا بلا مأوى هنا.‬

155
00:10:29,879 --> 00:10:34,675
‫من الأفضل أن تعتادي ذلك‬
‫لأن لديك بلدة كاملة من المشردين الآن!‬

156
00:10:34,759 --> 00:10:39,013
‫"يجب أن نخرج من هذه البلدة‬
‫شاعرين باليأس والحزن والإحباط‬

157
00:10:39,513 --> 00:10:42,224
‫متسائلين عمّا يحدث الآن‬

158
00:10:42,308 --> 00:10:44,769
‫إنها تطردنا من بلدتنا‬

159
00:10:45,311 --> 00:10:48,022
‫علينا أن نخرج من هذا المكان‬

160
00:10:48,105 --> 00:10:51,192
‫سيُمحى تاريخنا هنا‬

161
00:10:51,275 --> 00:10:54,195
‫هذا مجحف جدًا فهي لا تهتم‬

162
00:10:54,278 --> 00:10:57,073
‫يجب أن نخرج من بلدتنا‬

163
00:10:57,156 --> 00:10:59,283
‫- عليّ الخروج من هذه البلدة‬
‫- عيد الميلاد في الميدان‬

164
00:10:59,367 --> 00:11:00,368
‫أنا آسفة جدًا‬

165
00:11:00,451 --> 00:11:02,787
‫- ليس هناك ما يدعو إلى الانتظار‬
‫- انتبهوا فقد انتهى الوقت‬

166
00:11:02,870 --> 00:11:06,248
‫- عليّ الخروج من هذه البلدة‬
‫- عيد الميلاد في الميدان‬

167
00:11:06,332 --> 00:11:13,297
‫ودّعوا عيد الميلاد‬

168
00:11:13,881 --> 00:11:17,343
‫عيد الميلاد في الميدان"‬

169
00:11:18,928 --> 00:11:22,556
‫"إنذار بالطرد"‬

170
00:11:34,026 --> 00:11:36,237
‫إنها…كبيرة.‬

171
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
‫أردت أن أجاهر بذلك.‬

172
00:11:38,614 --> 00:11:40,950
‫هل تعتقد أنها تستطيع رؤيتها‬
‫من منزل والدها؟‬

173
00:11:41,826 --> 00:11:43,661
‫أعتقد أنها تستطيع رؤيتها من الفضاء.‬

174
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
‫أشعر كأن البلدة بأكملها تعتمد عليّ.‬

175
00:11:55,005 --> 00:11:56,549
‫ماذا لو خذلتهم؟‬

176
00:11:56,632 --> 00:11:57,633
‫وأسوأ ما في الأمر،‬

177
00:11:57,717 --> 00:12:00,594
‫إن لم تردعها المقاومة، فسأخذلك يا حبيبتي.‬

178
00:12:00,678 --> 00:12:01,679
‫"كريستيان"، توقف.‬

179
00:12:02,430 --> 00:12:05,933
‫وظيفتك الكهنوتية وتصوّرك لهذه البلدة‬
‫لا مجال للشك بهما.‬

180
00:12:06,434 --> 00:12:08,769
‫لا يمكن أن تخذلنا أبدًا أينما كنّا.‬

181
00:12:09,353 --> 00:12:12,022
‫كنت أفكر في العكس تمامًا.‬

182
00:12:12,106 --> 00:12:13,816
‫عمّ تتحدثين؟‬

183
00:12:13,899 --> 00:12:17,486
‫كل ما رغبت فيه يومًا هو أن تكون زوجًا وأبًا.‬

184
00:12:18,612 --> 00:12:19,780
‫لم أكن أعلم أني…‬

185
00:12:20,322 --> 00:12:22,116
‫سأواجه الكثير من المشاكل‬

186
00:12:22,616 --> 00:12:24,535
‫لأحول الحلم الثاني إلى حقيقة من أجلك.‬

187
00:12:24,618 --> 00:12:25,619
‫يا حبيبتي، هل أنت…‬

188
00:12:26,120 --> 00:12:27,788
‫لم أرد أن أكون زوجًا وأبًا وحسب.‬

189
00:12:27,872 --> 00:12:31,000
‫أردت أن أكون زوجك وأن أكون أبًا‬

190
00:12:31,083 --> 00:12:33,085
‫لأطفالنا إن كان مُقدرًا لنا أن نُرزق بهم.‬

191
00:12:33,169 --> 00:12:34,253
‫وإن لم يكن ذلك مُقدرًا،‬

192
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
‫فستكونين أروع أم‬

193
00:12:38,424 --> 00:12:40,259
‫بغض النظر من أين أتى أولئك الأطفال.‬

194
00:12:40,342 --> 00:12:41,343
‫- لكن…‬
‫- لا.‬

195
00:12:42,094 --> 00:12:44,430
‫لم تكن هناك أعذار في نذور زواجنا.‬

196
00:12:45,055 --> 00:12:50,770
‫"والآن ماذا لو قلت لك‬
‫إنك أجمل وأحلى من الفطائر؟‬

197
00:12:50,853 --> 00:12:54,774
‫هذه كذبة لطيفة وحلوة لكنها محاولة جيدة"‬

198
00:12:55,399 --> 00:12:56,942
‫الآن، كفانا كلامًا عن الفطائر!‬

199
00:12:58,194 --> 00:12:59,779
‫- لكنني أحب الفطائر.‬
‫- أعرف!‬

200
00:12:59,862 --> 00:13:05,910
‫"ماذا لو أخبرتك بأنك حب حياتي‬

201
00:13:05,993 --> 00:13:09,330
‫أعلم أن هذا صحيح لكن ما زلت أسأل عن السبب‬

202
00:13:09,413 --> 00:13:11,415
‫لا أستطيع معرفة السبب"‬

203
00:13:12,833 --> 00:13:14,168
‫حسنًا، سأخبرك بالسبب.‬

204
00:13:15,419 --> 00:13:19,882
‫"أنت جميلة جدًا قلبًا وقالبًا‬

205
00:13:20,800 --> 00:13:25,137
‫أنت الشيء الوحيد ‬
‫الذي لا يمكنني العيش من دونه‬

206
00:13:25,221 --> 00:13:29,892
‫نوع حبنا مميز بلا شك‬

207
00:13:30,518 --> 00:13:34,980
‫أنت محور الكون بالنسبة إليّ‬

208
00:13:35,481 --> 00:13:39,735
‫أنت أغنية قلبي التي أغنيها ليلًا ونهارًا‬

209
00:13:39,819 --> 00:13:41,237
‫أنت أشهر شخص في حياتي‬

210
00:13:41,320 --> 00:13:44,865
‫أنت الغيتار الذي يعزف لي دائمًا‬

211
00:13:45,449 --> 00:13:49,912
‫التناغم الحقيقي هو الموسيقى التي نؤلفها‬

212
00:13:50,496 --> 00:13:54,708
‫ماذا كنت سأفعل من دونك ‬
‫يا أغلى من في حياتي؟‬

213
00:13:54,792 --> 00:13:59,839
‫أصلّي أن نتمكن ‬
‫من اجتياز العواصف الآتية نحونا‬

214
00:14:00,339 --> 00:14:04,718
‫أذكرك في صلواتي وقتما أصلّي‬

215
00:14:04,802 --> 00:14:05,970
‫أنت سندي‬

216
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
‫أنت وسادتي الناعمة‬

217
00:14:07,596 --> 00:14:10,099
‫أحمد الرب‬

218
00:14:10,182 --> 00:14:14,603
‫أنه رأى أني أستحق أن ينعم عليّ بك‬

219
00:14:14,687 --> 00:14:17,565
‫نحن تجسيد لما يشاهدونه في الأفلام‬

220
00:14:17,648 --> 00:14:19,984
‫لما يتغنّى به المغنون ويشدو به الشعراء‬

221
00:14:20,067 --> 00:14:22,570
‫لقد لمست قلبي وروحي وحياتي‬

222
00:14:22,653 --> 00:14:26,282
‫يا لحظي السعيد بوجودك ‬

223
00:14:26,365 --> 00:14:28,868
‫ويمكنني أن أؤكد لك‬

224
00:14:28,951 --> 00:14:31,203
‫أني متواجد دائمًا لأجلك‬

225
00:14:31,287 --> 00:14:33,831
‫أنت تعني لي كل شيء‬

226
00:14:33,914 --> 00:14:36,292
‫وأنا أعشقك كثيرًا‬

227
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
‫وبالمناسبة هل قلت‬

228
00:14:39,086 --> 00:14:44,842
‫إنني أحبك؟‬

229
00:14:46,176 --> 00:14:50,472
‫أنت أغنية قلبي التي أغنيها ليلًا ونهارًا‬

230
00:14:50,556 --> 00:14:52,016
‫أنت أشهر شخص في حياتي‬

231
00:14:52,099 --> 00:14:55,811
‫أنت الغيتار الذي أحب جدًا أن أعزف عليه‬

232
00:14:55,895 --> 00:15:00,774
‫ويمكنك أن تتأكد من أنني سأحبك دائمًا‬

233
00:15:00,858 --> 00:15:03,277
‫بشتّى الطرق إلى الأبد‬

234
00:15:03,360 --> 00:15:05,613
‫معًا مهما يكون‬

235
00:15:06,113 --> 00:15:10,951
‫لا شيء يمكن أن يبعدني‬

236
00:15:11,452 --> 00:15:14,413
‫عنك‬

237
00:15:18,334 --> 00:15:19,585
‫"قاوموا (ريجينا)‬
‫اجتماع 8 مساءً"‬

238
00:15:29,428 --> 00:15:31,347
‫"الطبيب (مارشال)"‬

239
00:15:40,272 --> 00:15:41,649
‫لقد تأخرت!‬

240
00:15:42,691 --> 00:15:44,568
‫30 ثانية.‬

241
00:15:44,652 --> 00:15:48,364
‫لو كانت آخر 30 ثانية من حياتك لقدّرتها.‬

242
00:15:48,447 --> 00:15:53,202
‫إذا كان يجب أن أقضي آخر 30 ثانية من حياتي‬
‫وأنا أنصت إلى تذمّرك،‬

243
00:15:54,078 --> 00:15:55,621
‫فسأصلّي طلبًا للموت.‬

244
00:16:03,045 --> 00:16:05,839
‫تبقى لديّ إنذار أخير بالطرد لأسلّمه،‬

245
00:16:05,923 --> 00:16:08,717
‫وبعدها ستكون هذه البلدة مجرد ماض قد ولّى.‬

246
00:16:09,218 --> 00:16:12,096
‫أغلق "كارل" المتجر العام بالأمس.‬

247
00:16:12,179 --> 00:16:14,348
‫أجل، كان عند طبيب الأسنان.‬

248
00:16:14,431 --> 00:16:17,559
‫أظن أنه ارتأى أن علاج قناة العصب ‬
‫أفضل من مواجهتك.‬

249
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫ستحطمين فؤاد  ذلك الرجل من جديد.‬

250
00:16:20,145 --> 00:16:22,314
‫بربك، إنه مجرد عمل.‬

251
00:16:22,398 --> 00:16:25,818
‫أجل، لم يكن الأمر مجرد عمل ‬
‫في المرة الأولى.‬

252
00:16:26,568 --> 00:16:29,947
‫كنتما متحابين في المدرسة الثانوية‬
‫تتسللان للالتقاء دون أن يعلم أبوك.‬

253
00:16:30,447 --> 00:16:32,324
‫كان ذلك الفتى متيمًا بك.‬

254
00:16:32,408 --> 00:16:35,995
‫سيحصل على شيك بمبلغ ضخم مثل كل الآخرين.‬

255
00:16:36,078 --> 00:16:39,123
‫"ريجينا"، تعرفين جيدًا ‬
‫أن تلك الشيكات تبدو ذات مبالغ ضخمة،‬

256
00:16:39,206 --> 00:16:42,501
‫إلى أن تضطري إلى الانتقال وبدء عمل جديد!‬

257
00:16:42,584 --> 00:16:45,546
‫هل تعلمين كم سنة سيحتاجها الناس ‬
‫ليتعافوا من هذا الأمر؟‬

258
00:16:45,629 --> 00:16:48,590
‫- لم أكن أعلم أننا سنجري اختبارًا سريعًا.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

259
00:16:48,674 --> 00:16:52,886
‫القس "كريستيان" ينظم مقاومة.‬

260
00:16:52,970 --> 00:16:55,514
‫ويقف الرب بجانبه.‬

261
00:16:55,597 --> 00:16:58,142
‫أظن أن هذه هي مشكلة الرب.‬

262
00:16:59,601 --> 00:17:01,478
‫سيصعقك البرق.‬

263
00:17:02,688 --> 00:17:06,275
‫"ألن تصارحيني؟‬

264
00:17:06,775 --> 00:17:08,569
‫أسدلي شعرك‬

265
00:17:08,652 --> 00:17:09,987
‫أنا صديقتك‬

266
00:17:10,069 --> 00:17:13,574
‫سأخبرك أين يمكنك الذهاب‬

267
00:17:13,656 --> 00:17:16,993
‫وسأصارحك بعيوبك حتى لو كانت عيوبًا مخجلة‬

268
00:17:17,077 --> 00:17:20,329
‫وأشعر بالراحة حيال ذلك‬

269
00:17:20,914 --> 00:17:24,042
‫وأشعر بالراحة حيال ذلك‬

270
00:17:25,127 --> 00:17:28,213
‫أراقبك يا فتاة  يومًا بعد يوم‬

271
00:17:28,797 --> 00:17:32,342
‫تشتكين وتحبطين خطط وطموح الجميع‬

272
00:17:32,426 --> 00:17:35,512
‫لكن ما تفعلينه الآن هو أسلوب غير نزيه‬

273
00:17:36,138 --> 00:17:39,183
‫تدمير حيوات كل الناس الذين تعرفينهم‬

274
00:17:39,266 --> 00:17:42,061
‫وتشعرين بالراحة حيال ذلك‬

275
00:17:42,686 --> 00:17:45,689
‫وتشعرين بالراحة حيال ذلك‬

276
00:17:47,232 --> 00:17:50,986
‫(ريجينا)، تلعبين دور الملكة ‬
‫ويتحدثون كم أنك لئيمة‬

277
00:17:51,070 --> 00:17:53,113
‫أحببتك منذ أن كنا مراهقتين‬

278
00:17:54,281 --> 00:17:56,575
‫لا أراك بتلك الطريقة‬

279
00:17:57,576 --> 00:18:02,289
‫لا أراك بتلك الطريقة"‬

280
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
‫العصي والحجارة قد تكسر عظامي…‬

281
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
‫لكن الكلمات والأفعال قد تذبحني!‬

282
00:18:09,797 --> 00:18:13,050
‫"من الأفضل أن تسبري أغوار نفسك‬

283
00:18:13,133 --> 00:18:16,845
‫كيف تحولت من فتاة بريئة تلعب الغميضة‬
‫إلى شخص شرير؟‬

284
00:18:16,929 --> 00:18:18,514
‫مهلًا‬

285
00:18:19,014 --> 00:18:20,766
‫إلى أين ذهبت (ريجينا) الوديعة؟‬

286
00:18:20,849 --> 00:18:24,269
‫هل يمكننا العثور عليها وتذكيرها ‬
‫بأن تُظهر بعض الرأفة والرحمة؟‬

287
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
‫ستعيشين نادمة على فعلتك‬

288
00:18:27,940 --> 00:18:31,110
‫ستعيشين نادمة على فعلتك‬

289
00:18:32,402 --> 00:18:35,322
‫الصديقات ملح الحياة‬

290
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
‫يخبرنك بالحقيقة حتى لو كانت مؤلمة‬

291
00:18:39,660 --> 00:18:42,704
‫يا فتاة، يجدر بك أن تضعي حدًا لهرائك‬

292
00:18:43,205 --> 00:18:46,416
‫وإلا عمّا قريب لن تحظي حتى بأصدقاء ‬
‫من وحي خيالك‬

293
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
‫من الأفضل أن تفكري في الأمر‬

294
00:18:50,003 --> 00:18:52,881
‫من الأفضل أن تفكري مليًا في الأمر‬

295
00:18:54,341 --> 00:18:57,803
‫يا (ريجينا) لقد رأيت الكثير من التغيير ‬
‫في سلوكك‬

296
00:18:57,886 --> 00:18:59,763
‫تدبير المكائد أصبح شغلك الشاغل ‬

297
00:19:00,681 --> 00:19:02,349
‫هل ضللت طريقك؟‬

298
00:19:02,975 --> 00:19:08,397
‫هل ضللت طريقك؟‬

299
00:19:08,480 --> 00:19:09,898
‫مهلًا‬

300
00:19:10,524 --> 00:19:12,985
‫تظنين أنك شرسة جدًا!"‬

301
00:19:13,068 --> 00:19:15,946
‫أظن أنني لا أحتاج إلى إبرة لأثقب أذنيّ ‬
‫بسبب علو صوتك.‬

302
00:19:16,029 --> 00:19:17,197
‫"مهلًا‬

303
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
‫إنك لا تملكين العالم"‬

304
00:19:20,325 --> 00:19:23,328
‫لا أحتاج إلى بكرات لأجعد شعري.‬

305
00:19:23,412 --> 00:19:27,249
‫"أنت متذمرة ومتنمرة"‬

306
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‫لا أحتاج إلى مقشر وجه في هذه المواجهة.‬

307
00:19:30,294 --> 00:19:34,214
‫"ينبغي أن تعرفي‬

308
00:19:34,298 --> 00:19:37,926
‫لا أحتاج ولا أهتم ولا أريد أن أعرف‬

309
00:19:38,010 --> 00:19:41,638
‫ينبغي ويجب أن تعرفي يجب أن تُظهري‬

310
00:19:42,139 --> 00:19:45,559
‫بعضًا من الإحسان تجاه من هم أقل منك‬

311
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
‫لذا تنحي عن مكانتك السامية ‬
‫وأنقذي هذه البلدة‬

312
00:19:50,063 --> 00:19:52,858
‫لا تكوني ملكة الوضاعة‬

313
00:19:53,400 --> 00:19:55,110
‫لا تكوني ملكة ‬

314
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‫ملكة الوضاعة‬

315
00:19:59,990 --> 00:20:01,408
‫(ريجينا)‬

316
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
‫ملكة‬

317
00:20:04,995 --> 00:20:08,624
‫الوضاعة"‬

318
00:20:09,750 --> 00:20:12,085
‫كفاك جشعًا يا "ريجينا".‬

319
00:20:12,169 --> 00:20:14,671
‫اتركي هؤلاء الناس وشأنهم، إنهم أناسك!‬

320
00:20:17,341 --> 00:20:18,508
‫أنا فخورة جدًا‬

321
00:20:19,259 --> 00:20:23,388
‫بكوني أول مالكة لعمل تجاري في الميدان.‬

322
00:20:23,889 --> 00:20:27,476
‫ناهيك عن أني أول‬
‫عمدة أنثى في "فولرفيل"،‬

323
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

324
00:20:29,519 --> 00:20:30,979
‫أنت غبت عن البلدة‬

325
00:20:31,063 --> 00:20:33,899
‫طوال تلك السنوات العديدة وبدّدت تاريخك.‬

326
00:20:35,192 --> 00:20:37,402
‫لكنك لن تبدّدي تاريخي!‬

327
00:20:37,486 --> 00:20:40,030
‫إلى أين تذهبين؟‬
‫إنك لم تنتهي بعد من تصفيف شعري.‬

328
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
‫هناك قول مأثور يا "ريجينا".‬

329
00:20:42,449 --> 00:20:44,785
‫"لا يمكنك أن تكوني ثرية أو نحيلة جدًا.‬

330
00:20:46,328 --> 00:20:47,162
‫لكنك…‬

331
00:20:47,955 --> 00:20:49,373
‫يمكنك أن تكوني وحيدة جدًا."‬

332
00:20:50,624 --> 00:20:52,793
‫صفّفي شعرك اللعين بنفسك.‬

333
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
‫يا إلهي!‬

334
00:21:04,554 --> 00:21:06,890
‫"الطبيب (مارشال)، اتصلي بي"‬

335
00:21:10,143 --> 00:21:13,146
‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬

336
00:21:13,689 --> 00:21:16,858
‫- أنقذوا بلدتنا!‬
‫- "ريجينا" يجب أن ترحل!‬

337
00:21:16,942 --> 00:21:18,151
‫- ارحلي!‬
‫- "ريجينا".‬

338
00:21:19,027 --> 00:21:22,447
‫لا تقولي إنك سمعت هذا مني،‬
‫ لكن القس  يخطط لاجتماع "قاوموا (ريجينا)"‬

339
00:21:22,531 --> 00:21:24,199
‫في الكنيسة الليلة.‬

340
00:21:24,283 --> 00:21:26,660
‫ألست منبعًا للمعرفة؟‬

341
00:21:26,743 --> 00:21:27,953
‫هذا من دواعي سروري!‬

342
00:21:29,121 --> 00:21:29,955
‫"ريجينا".‬

343
00:21:30,580 --> 00:21:33,250
‫البلدة بأسرها ستتكاتف ضدك.‬

344
00:21:33,333 --> 00:21:37,170
‫سنلجأ إلى المحافظ والصحافة‬
‫وأي وسيلة ممكنة لردعك.‬

345
00:21:37,671 --> 00:21:39,631
‫نتوسل إليك، أرجوك لا تفعلي هذا.‬

346
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
‫لا تهدري وقتك في التوسل إليها يا عزيزتي.‬

347
00:21:41,967 --> 00:21:43,176
‫سنوقف هذا البيع.‬

348
00:21:43,844 --> 00:21:45,178
‫وثمة تحذير يا "ريجينا":‬

349
00:21:45,262 --> 00:21:47,639
‫أولئك الذين يؤثرون الطمع على إخوانهم‬

350
00:21:47,723 --> 00:21:49,141
‫سوف يسلكون طريقًا وعرًا.‬

351
00:21:49,224 --> 00:21:51,977
‫ملحوظة لنفسي: يجب أن أشتري المزيد‬
‫من الأحذية المريحة.‬

352
00:21:52,477 --> 00:21:55,856
‫- "ريجينا" يجب أن ترحل!‬
‫- لن يُسكتنا أحد!‬

353
00:21:55,939 --> 00:22:00,152
‫"كريستيان"، ظننت أنك قلت‬
‫إن المحافظ والصحافة لم يردّا على اتصالاتك.‬

354
00:22:00,777 --> 00:22:03,530
‫أجل، آمل أن يغفر الرب كذبة بيضاء صغيرة ‬

355
00:22:03,613 --> 00:22:05,407
‫إلى أن نعرف ماذا سنفعل.‬

356
00:22:05,490 --> 00:22:06,867
‫أنقذوا بلدتنا!‬

357
00:22:22,924 --> 00:22:24,009
‫سأكون معك حالًا.‬

358
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
‫مرحبًا يا "كارل".‬

359
00:22:38,732 --> 00:22:39,649
‫"ريجينا".‬

360
00:22:42,110 --> 00:22:43,278
‫تبدين بخير حال.‬

361
00:22:43,987 --> 00:22:44,988
‫وأنت أيضًا.‬

362
00:22:49,034 --> 00:22:52,037
‫رأيتك في جنازة والدك. بحثت عنك بعد ذلك.‬

363
00:22:52,120 --> 00:22:54,456
‫كان لديّ بعض الأشياء لأرتبها في المنزل.‬

364
00:22:55,123 --> 00:22:56,124
‫أتفهّم ذلك.‬

365
00:23:00,754 --> 00:23:01,755
‫هذا دوري، صحيح؟‬

366
00:23:02,672 --> 00:23:04,049
‫يجب أن نتحدث.‬

367
00:23:04,132 --> 00:23:06,635
‫لماذا هذه العبارة لا تسر السامعين أبدًا؟‬

368
00:23:06,718 --> 00:23:07,719
‫"كارل"…‬

369
00:23:08,345 --> 00:23:11,848
‫ينظر طبيبك إلى سجلك الطبي، ‬
‫ثم ينظر إلى الأعلى قائلًا: "يجب أن نتحدث".‬

370
00:23:11,932 --> 00:23:13,934
‫- كنت لأعدّ وصيتي.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

371
00:23:14,017 --> 00:23:17,062
‫أو أحد الزوجين يقول:‬
‫"يجب أن نتحدث"، ذلك شجار مضمون.‬

372
00:23:17,562 --> 00:23:19,815
‫لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه. فقط…‬

373
00:23:20,482 --> 00:23:21,691
‫فقط وقّع على الاتفاق.‬

374
00:23:25,112 --> 00:23:26,822
‫لماذا لم تردّي على مكالماتي أبدًا؟‬

375
00:23:30,784 --> 00:23:33,578
‫أتعرفين كم رسالة أرسلتها إليك ‬
‫ولم تردّي عليها؟‬

376
00:23:34,746 --> 00:23:37,624
‫بعد كل هذه السنوات،‬
‫ما زلت أفكر في تلك الليلة.‬

377
00:23:39,000 --> 00:23:40,001
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

378
00:23:40,710 --> 00:23:42,087
‫الناس يتغيرون يا "كارل".‬

379
00:23:43,255 --> 00:23:44,256
‫ليس بين ليلة وضحاها.‬

380
00:23:51,012 --> 00:23:52,973
‫هل هذا فانوس أبي؟‬

381
00:23:53,974 --> 00:23:56,560
‫نعم، اشتريت الكثير‬
‫من أغراضه القديمة على مر السنين.‬

382
00:23:57,352 --> 00:24:00,480
‫عذر جيد للذهاب‬
‫إلى المنزل وسماع آخر أخبارك.‬

383
00:24:00,981 --> 00:24:04,484
‫لا تزال لديّ  في مكان ما هنا‬
‫ مجلة الأعمال التي صورتك على غلافها.‬

384
00:24:05,610 --> 00:24:07,154
‫لنر…لا أعرف أين هي.‬

385
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
‫"فتاة البلدة تصبح مشهورة."‬

386
00:24:13,994 --> 00:24:15,996
‫كان والدك فخورًا جدًا بك.‬

387
00:24:18,165 --> 00:24:19,833
‫لا بد أن من الغريب أن تعودي، صح؟‬

388
00:24:19,916 --> 00:24:22,043
‫أنا هنا إلى أن ينتهي الاتفاق فقط.‬

389
00:24:22,627 --> 00:24:23,545
‫هذا ما سمعته.‬

390
00:24:25,338 --> 00:24:28,133
‫أنا أعرض عليك‬
‫أكثر مما يستحقه هذا المكان.‬

391
00:24:28,717 --> 00:24:29,843
‫لست مهتمًا.‬

392
00:24:30,427 --> 00:24:34,514
‫"كارل"، حان وقت التخلي ‬
‫عن "فولرفيل"…لمصلحتنا جميعًا.‬

393
00:24:34,598 --> 00:24:36,892
‫لم يعد هذا متجرًا عامًا حتى.‬

394
00:24:36,975 --> 00:24:40,937
‫إنه مجرد متجر لبيع الأغراض المستعملة‬
‫مليء بدمى محطمة و…‬

395
00:24:41,521 --> 00:24:42,606
‫بأحلام لم تتحقق.‬

396
00:24:44,149 --> 00:24:45,275
‫هل هذا ما تعتقدينه؟‬

397
00:24:46,109 --> 00:24:47,736
‫يا ليتك تستطيعين رؤية ما أراه.‬

398
00:24:50,405 --> 00:24:52,449
‫"طقم الشاي هذا وهذه الخزانة‬

399
00:24:52,949 --> 00:24:55,327
‫كانا لـ(ماي) الصغيرة الجميلة‬

400
00:24:55,410 --> 00:24:58,079
‫(جورج برايفورد) العجوز صنعهما‬

401
00:24:58,163 --> 00:24:59,831
‫وكانا معتادان على اللعب‬

402
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
‫كانت تحب جدها‬

403
00:25:03,418 --> 00:25:05,212
‫بكل كيانها‬

404
00:25:05,712 --> 00:25:08,131
‫وكان يتمنى أن حبه‬

405
00:25:08,215 --> 00:25:10,258
‫قد يبقيها حية‬

406
00:25:10,884 --> 00:25:12,844
‫بوجهها الجميل‬

407
00:25:13,345 --> 00:25:15,430
‫ورأسها الصغير الأصلع‬

408
00:25:15,931 --> 00:25:18,058
‫كانا يتظاهران بشرب الشاي‬

409
00:25:18,558 --> 00:25:21,728
‫ويتناولان خبزًا وهميًا‬

410
00:25:22,896 --> 00:25:27,317
‫الذكريات ثمينة ولا تقدر بثمن‬

411
00:25:27,400 --> 00:25:31,738
‫لا تُقدّر قيمتها بالذهب‬

412
00:25:32,614 --> 00:25:34,950
‫وأنا‬

413
00:25:35,450 --> 00:25:37,744
‫حارس الذكريات‬

414
00:25:37,827 --> 00:25:42,207
‫أعلم أنها تحتوي بداخلها على كنوز مخفية‬

415
00:25:42,874 --> 00:25:45,126
‫وسأكون‬

416
00:25:45,669 --> 00:25:48,088
‫ممتنًا إلى الأبد‬

417
00:25:48,171 --> 00:25:51,967
‫فأنا عُهد إليّ بكل تلك الأشياء‬

418
00:25:53,635 --> 00:25:55,470
‫ما هي الآن وما كانت عليه‬

419
00:25:55,971 --> 00:25:58,098
‫الآن وفيما مضى‬

420
00:25:58,598 --> 00:26:01,726
‫أقدّر هذه الذكريات"‬

421
00:26:01,810 --> 00:26:03,687
‫"كارل"، فات الأوان، العقد…‬

422
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
‫"كل قطعة ولعبة‬

423
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
‫كلها لديها قصة‬

424
00:26:09,025 --> 00:26:12,237
‫لا يمكن لأحد رؤيتها سوى المالك‬

425
00:26:13,863 --> 00:26:15,907
‫يمكنك أن تشتريها كلها‬

426
00:26:16,449 --> 00:26:18,910
‫مقابل ثمن باهظ أو بخس‬

427
00:26:18,994 --> 00:26:23,415
‫لكنك لا تشترين الذكريات‬

428
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
‫المقدسة والعزيزة علينا‬

429
00:26:27,085 --> 00:26:29,462
‫ذكرياتنا الغالية‬

430
00:26:29,546 --> 00:26:33,592
‫نحمد الرب على الذكريات"‬

431
00:26:35,635 --> 00:26:36,636
‫"كارل"، أنا…‬

432
00:26:39,514 --> 00:26:40,515
‫أبي…‬

433
00:26:42,392 --> 00:26:44,561
‫كان يقدّرك كثيرًا، لكن…‬

434
00:26:45,395 --> 00:26:46,730
‫ربما ذكرياتك…‬

435
00:26:48,982 --> 00:26:51,651
‫ذكرياتي ليست مثل ذكرياتك.‬

436
00:26:52,777 --> 00:26:54,446
‫خذ الشيك فحسب.‬

437
00:26:56,948 --> 00:26:59,534
‫الحالة الوحيدة التي كنت سأقبله بها منك‬
‫لو كنت أقدر…‬

438
00:27:00,035 --> 00:27:03,872
‫أن أستخدمه لشراء هذه البلدة ‬
‫وأحتفظ بالجوهرة التي صنعها والدك.‬

439
00:27:10,170 --> 00:27:12,297
‫ستأتي "فيليسيتي" لتأخذ العقد‬

440
00:27:12,380 --> 00:27:14,215
‫كي لا نضطر إلى التحدث مجددًا.‬

441
00:27:14,716 --> 00:27:16,676
‫ماذا حلّ بالفتاة التي عرفتها؟‬

442
00:27:17,802 --> 00:27:19,304
‫رحلت منذ وقت طويل.‬

443
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
‫"كان يا ما كان‬

444
00:27:27,020 --> 00:27:29,272
‫كانت توجد فتاة مشرقة جدًا‬

445
00:27:29,773 --> 00:27:32,984
‫جميلة وسعيدة وذكية‬

446
00:27:34,402 --> 00:27:37,113
‫وكان يوجد ولد عشقها‬

447
00:27:37,614 --> 00:27:39,658
‫طلب أن يرافقها‬

448
00:27:39,741 --> 00:27:43,870
‫إلى الحفل الراقص حيث حطمت قلبه الصغير‬

449
00:27:45,038 --> 00:27:47,374
‫ليست كل الذكريات عذبة‬

450
00:27:48,041 --> 00:27:49,959
‫لجعل الحياة كاملة‬

451
00:27:50,460 --> 00:27:53,922
‫يجب أن نستمتع بكل الذكريات قدر المستطاع‬

452
00:27:55,757 --> 00:27:58,134
‫نحن‬

453
00:27:58,218 --> 00:28:00,762
‫حرّاس الذكريات‬

454
00:28:00,845 --> 00:28:04,432
‫الجيدة منها والسيئة والمهمة والبسيطة‬

455
00:28:05,767 --> 00:28:08,061
‫السعادة والألم‬

456
00:28:08,561 --> 00:28:10,897
‫سنشعر بهما مجددًا‬

457
00:28:11,523 --> 00:28:12,774
‫ومرارًا‬

458
00:28:13,316 --> 00:28:14,818
‫وتكرارًا‬

459
00:28:14,901 --> 00:28:21,032
‫الذكريات"‬

460
00:28:22,325 --> 00:28:25,745
‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬

461
00:28:26,329 --> 00:28:33,169
‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬

462
00:28:33,837 --> 00:28:36,840
‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬

463
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
‫"(قاوموا ريجينا)‬
‫ الاجتماع الليلة في الكنيسة الساعة 8 مساءً"‬

464
00:28:44,305 --> 00:28:48,476
‫ألم يعلّمك أحد من قبل أنه ليس من اللطف‬
‫أن تلقي بالقمامة على الأرض؟‬

465
00:28:48,560 --> 00:28:51,271
‫ألم يعلّمك أحد من قبل ألا تتدخلي بالآخرين؟‬

466
00:28:52,480 --> 00:28:56,609
‫سوف أغيّرك بطريقة أو بأخرى!‬

467
00:29:05,326 --> 00:29:07,537
‫الطبيب "مارشال"، أنا آسفة جدًا.‬

468
00:29:07,620 --> 00:29:11,332
‫"ريجينا"! هل أنت بخير؟‬
‫تقودين بشكل عشوائي.‬

469
00:29:11,416 --> 00:29:13,334
‫نعم، لا، أعني، لا أعلم.‬

470
00:29:13,418 --> 00:29:15,670
‫جاء ذلك الشيء السخيف على وجهي، وتسبّب…‬

471
00:29:16,254 --> 00:29:17,547
‫بحجب رؤيتي.‬

472
00:29:19,340 --> 00:29:21,509
‫"ريجينا"، يجب أن نتحدث.‬

473
00:29:22,635 --> 00:29:25,263
‫لا، إنه بشأن نتائج وضعك الصحي.‬

474
00:29:25,972 --> 00:29:27,932
‫ربما قد ترغبين في زيارة عيادتي.‬

475
00:29:28,016 --> 00:29:31,603
‫لا أظن أن من اللائق‬
‫أن نجري  محادثة مهنية في الـ…‬

476
00:29:31,686 --> 00:29:34,481
‫مع كامل احترامي أيها الطبيب،‬
‫كان هذا الصباح قاسيًا ،‬

477
00:29:34,564 --> 00:29:35,899
‫لذا قل ما لديك فحسب.‬

478
00:29:38,610 --> 00:29:41,362
‫حسنًا، أنا آسف يا "ريجينا"، لكن…‬

479
00:29:42,822 --> 00:29:46,159
‫يبدو أنه يوجد ظل من نوع ما‬
‫في فحص دماغك بالأشعة.‬

480
00:29:46,242 --> 00:29:49,704
‫لا، أنا متيقن أنه ليس بالخطب الجلل،‬
‫لكن…لنكن استباقيين‬

481
00:29:49,788 --> 00:29:53,583
‫ونجري فحصًا آخر في المشفى بأسرع وقت ممكن.‬

482
00:29:53,666 --> 00:29:55,627
‫"ريجينا" يجب أن ترحل!‬

483
00:29:55,710 --> 00:29:57,378
‫"تغيير"‬

484
00:30:03,384 --> 00:30:06,012
‫تلك المرأة مزعجة جدًا!‬

485
00:30:07,388 --> 00:30:08,473
‫أي امرأة؟‬

486
00:30:09,682 --> 00:30:10,809
‫حسنًا.‬

487
00:30:10,892 --> 00:30:13,061
‫يمكننا أن نكون هناك غدًا…الساعة 10.‬

488
00:30:13,144 --> 00:30:14,896
‫حسنًا إذًا، إلى اللقاء.‬

489
00:30:14,979 --> 00:30:16,272
‫قودي…‬

490
00:30:16,898 --> 00:30:17,899
‫بحذر.‬

491
00:30:22,612 --> 00:30:24,364
‫"(تشيتا مول)‬
‫حتى عقودنا كبيرة"‬

492
00:30:27,325 --> 00:30:28,952
‫- "ريجينا"…‬
‫- ليس الآن.‬

493
00:30:30,411 --> 00:30:31,329
‫حسنًا.‬

494
00:30:33,790 --> 00:30:35,041
‫انقضى الآن.‬

495
00:30:35,583 --> 00:30:37,418
‫أعني، الوقت الآن لأنه الآن،‬

496
00:30:37,502 --> 00:30:40,171
‫لكن الوقت مرّ منذ أن قلت: "ليس الآن".‬

497
00:30:42,632 --> 00:30:45,093
‫كنت سأقول فقط إننا تلقينا هذا‬
‫عبر البريد اليوم.‬

498
00:30:45,176 --> 00:30:48,096
‫إنه عقد "تشيتا مول"،‬
‫أردت التيقن من أنك رأيته.‬

499
00:30:48,930 --> 00:30:51,850
‫ربما لم أكن لأراه لولا تنبيهك.‬

500
00:30:52,433 --> 00:30:53,476
‫على الرحب والسعة.‬

501
00:30:55,728 --> 00:30:59,190
‫فهمت، كانت تلك مزحة،‬
‫ ظننت أنك تتصرفين كالمعتاد…‬

502
00:31:00,859 --> 00:31:02,944
‫بتهكّم…هذا مضحك.‬

503
00:31:04,362 --> 00:31:05,864
‫كنت سأقول فقط،‬

504
00:31:05,947 --> 00:31:08,867
‫ربما يوجد مكان آخر لبناء "تشيتا مول"؟‬

505
00:31:08,950 --> 00:31:10,326
‫ربما مكان لا يعيش فيه أحد.‬

506
00:31:10,410 --> 00:31:11,744
‫- اخرجي!‬
‫- حسنًا.‬

507
00:31:26,050 --> 00:31:26,968
‫"فيليسيتي"؟‬

508
00:31:28,469 --> 00:31:31,431
‫"فيليسيتي"، أيمكنك أن ترفعي المقبس‬
‫في صندوق الكهرباء؟‬

509
00:31:32,056 --> 00:31:34,183
‫رحلت "فيليسيتي" اليوم.‬

510
00:31:34,267 --> 00:31:36,185
‫هل تحتاجين إلى بعض الضوء؟‬

511
00:31:36,895 --> 00:31:37,937
‫من أنت؟‬

512
00:31:38,646 --> 00:31:40,356
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

513
00:31:43,651 --> 00:31:48,072
‫ضغطت على زر الطوارئ هذا‬
‫الذي يرسل إنذارًا صامتًا،‬

514
00:31:48,156 --> 00:31:53,286
‫لذا إن كانت هذه عملية سطو أو اختطاف،‬
‫سيصل الضابط "براينت" إلى هنا في 30 ثانية.‬

515
00:31:53,369 --> 00:31:58,041
‫أولًا، هذا ليس زر طوارئ.‬

516
00:31:58,124 --> 00:31:59,500
‫هذه أقراص لاحتقان الحلق.‬

517
00:31:59,584 --> 00:32:01,377
‫وثانيًا،‬

518
00:32:01,461 --> 00:32:05,798
‫من يتعرضون للاختطاف عادةً‬
‫لديهم أشخاص مستعدون لدفع فدية لهم.‬

519
00:32:05,882 --> 00:32:09,928
‫أظن أن هذه البلدة بأسرها ستقول:‬
‫"وداعًا يا (ريجينا)!"‬

520
00:32:10,011 --> 00:32:11,137
‫من أنت؟‬

521
00:32:11,721 --> 00:32:14,974
‫"يحتاج الجميع إلى ملاك"‬

522
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
‫يا إلهي.‬

523
00:32:16,643 --> 00:32:17,977
‫لديّ ورم في الدماغ.‬

524
00:32:18,561 --> 00:32:20,605
‫"الجميع يحتاجون إلى صديق"‬

525
00:32:20,688 --> 00:32:22,148
‫أنا أهذي.‬

526
00:32:22,231 --> 00:32:25,693
‫"الجميع يحتاجون إلى تدخّل ملاك صغير"‬

527
00:32:25,777 --> 00:32:28,446
‫لهذا السبب ‬
‫كان الطبيب "مارشال" قلقًا جدًا عليّ.‬

528
00:32:28,529 --> 00:32:30,907
‫"من وقت لآخر‬

529
00:32:31,407 --> 00:32:34,786
‫وأحيانًا  ترسل السماء رسالة‬

530
00:32:35,286 --> 00:32:37,789
‫لترشدنا في غمار الفوضى التي نعيش فيها"‬

531
00:32:38,373 --> 00:32:42,460
‫إن كنت مرسال السماء،‬
‫فعليّ تغيير عنواني إذًا.‬

532
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
‫أتقولين إنك ملاك؟‬

533
00:32:45,964 --> 00:32:47,382
‫هل لديك اسم؟‬

534
00:32:47,966 --> 00:32:49,217
‫"ملاك"!‬

535
00:32:49,300 --> 00:32:50,885
‫ماذا تريدين مني؟‬

536
00:32:51,469 --> 00:32:52,428
‫التغيير!‬

537
00:32:55,223 --> 00:32:58,101
‫لهذا السبب تبدين مألوفة جدًا!‬

538
00:32:58,184 --> 00:33:00,603
‫أجل، لقد تجاهلتني ببساطة‬

539
00:33:00,687 --> 00:33:03,356
‫حين ظننت أنني مجرد مشرّدة.‬

540
00:33:03,439 --> 00:33:08,778
‫لذا، ارتأيت أنني ينبغي أن أزورك في المنزل‬
‫وأقدّم بعض التفسيرات.‬

541
00:33:08,861 --> 00:33:12,949
‫لا أحتاج إلى أي أحد يخطئ ‬
‫في تهجئة كلمة "تفسيرات"…‬

542
00:33:13,032 --> 00:33:16,327
‫هل تعلمين لماذا كان والدك يقف ‬
‫عند تلك النافذة كل ليلة؟‬

543
00:33:17,203 --> 00:33:21,165
‫كان والدك يحب مشاهدة‬
‫الفوانيس المنارة في الميدان.‬

544
00:33:21,666 --> 00:33:23,459
‫وكم كان ذلك هدرًا للمال!‬

545
00:33:23,543 --> 00:33:26,129
‫أراد أن يُحاط الميدان بالفوانيس‬

546
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
‫بسبب قصته المفضلة،‬

547
00:33:28,131 --> 00:33:30,758
‫الحكاية الإسكتلندية "مضيء الفوانيس".‬

548
00:33:31,759 --> 00:33:35,513
‫كان يا ما كان،‬
‫كان هناك مضيء فوانيس عجوز في قرية.‬

549
00:33:36,222 --> 00:33:38,599
‫وفي كل ليلة، عندما تغيب الشمس،‬

550
00:33:38,683 --> 00:33:40,893
‫كان يحمل مشعله في الشوارع،‬

551
00:33:40,977 --> 00:33:44,188
‫متوقفًا عند كل أعمدة الإنارة ‬
‫على طول الطريق.‬

552
00:33:46,733 --> 00:33:48,526
‫"أشعلي فانوسك‬

553
00:33:49,068 --> 00:33:51,612
‫كي تهدي إلى السبيل‬

554
00:33:52,321 --> 00:33:56,909
‫خشية أن يضل أحد ما‬

555
00:33:57,660 --> 00:34:02,373
‫وإلا فابقي واقفة في الظلام‬

556
00:34:03,082 --> 00:34:07,920
‫مرتبكة وتائهة مع الأفئدة المضطربة‬

557
00:34:08,838 --> 00:34:13,842
‫دعي نار الحب تسطع‬

558
00:34:14,385 --> 00:34:19,223
‫اجعلي ظلام الليل ينقشع‬

559
00:34:20,058 --> 00:34:24,937
‫أجّجي ألسنة النيران بكل قوتك‬

560
00:34:25,438 --> 00:34:27,482
‫أشعلي فانوسك"‬

561
00:34:27,565 --> 00:34:28,399
‫أبي؟‬

562
00:34:28,483 --> 00:34:30,902
‫"وانشري الضوء"‬

563
00:34:32,612 --> 00:34:35,947
‫على الرغم من أنه لم يكن من المستطاع رؤيته ‬
‫في الظلام،‬

564
00:34:36,741 --> 00:34:40,870
‫فقد كان واضحًا من وهج الفوانيس‬
‫أين هو مضيء الفوانيس.‬

565
00:34:41,871 --> 00:34:44,040
‫"انشري بعض الضوء‬

566
00:34:44,540 --> 00:34:46,833
‫أينما تذهبين‬

567
00:34:47,460 --> 00:34:52,215
‫واتركي دائمًا أثرًا جميلًا في النفوس‬

568
00:34:53,091 --> 00:34:57,804
‫كوني فنارًا في الليل‬

569
00:34:58,679 --> 00:35:01,015
‫أشعلي فانوسك‬

570
00:35:01,099 --> 00:35:03,976
‫وانشري الضوء‬

571
00:35:04,060 --> 00:35:09,190
‫عسى ضوئي الخافت هذا‬

572
00:35:09,732 --> 00:35:14,904
‫أن يلقي بوهج أينما يسطع‬

573
00:35:15,446 --> 00:35:17,615
‫أنيري الطريق‬

574
00:35:17,698 --> 00:35:20,201
‫لأجل أوقات أكثر إشراقًا‬

575
00:35:20,660 --> 00:35:25,790
‫كوني نعمة على البشرية‬

576
00:35:26,374 --> 00:35:31,379
‫دعي نار الحب هذه تسطع‬

577
00:35:31,879 --> 00:35:36,801
‫اجعلي ظلام الليل ينقشع‬

578
00:35:37,510 --> 00:35:42,515
‫أجّجي ألسنة النيران بكل قوتك‬

579
00:35:43,182 --> 00:35:45,184
‫أشعلي مصباحك‬

580
00:35:45,726 --> 00:35:48,146
‫وانشري الضوء"‬

581
00:35:49,522 --> 00:35:52,066
‫أضاء لك والدك دربًا تهتدين به.‬

582
00:35:53,025 --> 00:35:57,113
‫اعثري على ذلك الضوء،‬
‫وسيرشدك إلى الجزء  الذي فقدتيه منك.‬

583
00:35:58,239 --> 00:35:59,907
‫وماذا قد يكون ذلك الجزء؟‬

584
00:35:59,991 --> 00:36:01,784
‫الجزء الذي يمكن أن يكون سعيدًا.‬

585
00:36:03,161 --> 00:36:05,997
‫يسرّني أنك مجرد هذيان‬

586
00:36:06,080 --> 00:36:09,000
‫كي لا يتحتم عليّ أن أنصت‬
‫ إلى أي شيء تقولينه.‬

587
00:36:09,083 --> 00:36:12,503
‫المضحك في الهذيان‬

588
00:36:12,587 --> 00:36:17,300
‫هو أن لديه مقدارًا لا حصر له ‬
‫من الحيل في جعبته.‬

589
00:36:19,093 --> 00:36:20,219
‫يا إلهي.‬

590
00:36:23,639 --> 00:36:24,932
‫يا إلهي!‬

591
00:36:27,185 --> 00:36:31,147
‫أتمنى ألا ترتدي ماسات مزيفة ‬
‫لو أُصبت بهذيان آخر.‬

592
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
‫"ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

593
00:36:34,734 --> 00:36:36,694
‫أو كما نقول، (ماذا بحق الجحيم)‬

594
00:36:37,278 --> 00:36:39,280
‫تتوقع منا أن ندفع ثمن خطتها‬

595
00:36:39,363 --> 00:36:41,115
‫إنها ترغمنا على البيع!‬

596
00:36:41,616 --> 00:36:43,743
‫هذه البلدة هي كل ما نعرفه‬

597
00:36:43,826 --> 00:36:46,204
‫إنها تحتوي على قلوبنا وأرواحنا‬

598
00:36:46,287 --> 00:36:50,833
‫فيها كل أسرارنا وأدق تفاصيل حياتنا‬

599
00:36:50,917 --> 00:36:53,377
‫فيها أنجبنا أطفالنا وتعلمنا القيادة‬

600
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
‫وأُصبنا بالنكاف والحصبة والخانوق والشرى‬

601
00:36:55,546 --> 00:36:59,050
‫كيف تظن أننا سننجو؟ إنها لئيمة جدًا"‬

602
00:36:59,133 --> 00:37:01,761
‫اللعن ممنوع في الكنيسة!‬

603
00:37:01,844 --> 00:37:04,222
‫"أرجوك باركنا يا مولاي، وساعدنا‬

604
00:37:05,431 --> 00:37:07,808
‫- إنها الأسوأ‬
‫- الأبخل‬

605
00:37:07,892 --> 00:37:09,101
‫- الأكثر جشعًا‬
‫- الأعنف‬

606
00:37:09,185 --> 00:37:11,729
‫- الأكثر إضجارًا‬
‫- الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)!‬

607
00:37:11,812 --> 00:37:13,189
‫لا بُورك قلبها!‬

608
00:37:13,272 --> 00:37:14,690
‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬

609
00:37:14,774 --> 00:37:16,734
‫إنها تسرق منازلنا وطعامنا‬

610
00:37:16,817 --> 00:37:18,736
‫تتصرف بعجرفة وتعاملنا باحتقار‬

611
00:37:18,819 --> 00:37:20,780
‫تلك الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)"‬

612
00:37:21,280 --> 00:37:24,992
‫يا مواطني "فولرفيل"،‬
‫حان الوقت لننتفض ونقاوم!‬

613
00:37:25,076 --> 00:37:28,204
‫"ماذا نفعل؟"‬

614
00:37:28,287 --> 00:37:32,291
‫إن ناقشنا الأمر فيما بيننا،‬
‫فسنتمكن من تدبير خطة لهزيمة "ريجينا".‬

615
00:37:32,375 --> 00:37:35,002
‫هيا، فكّروا، لا توجد أفكار سيئة.‬

616
00:37:35,878 --> 00:37:38,506
‫- "ربما نصفعها وحسب‬
‫- ربما نضربها ببلطة"‬

617
00:37:38,589 --> 00:37:39,632
‫ماذا؟‬

618
00:37:41,133 --> 00:37:43,803
‫"ربما نحرق مقشتها ونكسر مرجلها‬

619
00:37:44,512 --> 00:37:48,391
‫- ربما نحرق شعرها‬
‫- أو ننصب لها فخًا كدب‬

620
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
‫ربما نلحق الأذى بها قليلًا‬

621
00:37:52,436 --> 00:37:55,147
‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬

622
00:37:56,274 --> 00:37:59,151
‫- هل ستبعدها عنا تفاحة مسمومة؟‬
‫- أو سطل من الماء‬

623
00:37:59,235 --> 00:38:00,403
‫هلّا صلينا؟‬

624
00:38:00,486 --> 00:38:04,490
‫يا إلهي اهدها إلى الطريق القويم‬

625
00:38:04,573 --> 00:38:06,200
‫الطريق القويم‬

626
00:38:06,284 --> 00:38:08,286
‫- ربما نوقعها‬
‫- ربما نخلع عنها ملابسها‬

627
00:38:08,369 --> 00:38:09,787
‫يا إلهي لا تفعلي ذلك‬

628
00:38:10,371 --> 00:38:12,832
‫ربما نلقيها على الشواية‬

629
00:38:14,375 --> 00:38:16,168
‫نشويها ونحمصها ونخنقها‬

630
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
‫ربما سنلقي عليها كرات طينية من البصاق‬

631
00:38:20,131 --> 00:38:21,799
‫نضربها ونحطمها وندينها‬

632
00:38:21,882 --> 00:38:24,885
‫ينبغي لنا حتمًا أن نلحق الأذى بها قليلًا"‬

633
00:38:25,720 --> 00:38:28,014
‫نفي وجد أفكار سيئة كان سابقًا لأوانه قليلًا.‬

634
00:38:28,472 --> 00:38:29,348
‫أجل.‬

635
00:38:29,432 --> 00:38:32,476
‫"إنها الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)"‬

636
00:38:34,895 --> 00:38:37,064
‫هل يمكنك أن تتريثي قليلًا؟‬

637
00:38:37,148 --> 00:38:39,775
‫لم تسنح لي الفرصة حتى لأربط حزام الأمان.‬

638
00:38:39,859 --> 00:38:43,779
‫إنه من المخالف للقانون‬
‫أن يقود المرء ويهذي في الوقت ذاته.‬

639
00:38:44,947 --> 00:38:47,241
‫لا تذهبي لاجتماع‬
‫البلدة الليلة يا "ريجينا".‬

640
00:38:47,325 --> 00:38:49,410
‫أولئك الناس لا يريدون رؤية وجهك.‬

641
00:38:49,493 --> 00:38:52,330
‫إلا إذا وضعت لحية بيضاء طويلة وقبعة حمراء.‬

642
00:38:52,413 --> 00:38:54,540
‫دعي أولئك المساكين وشأنهم!‬

643
00:38:54,623 --> 00:38:55,875
‫مساكين؟‬

644
00:38:55,958 --> 00:38:58,794
‫عرضت عليهم جميعًا تسويات عادلة وكريمة جدًا.‬

645
00:38:58,878 --> 00:39:00,504
‫وماذا يفعلون؟ يتجمهرون ضدي.‬

646
00:39:00,588 --> 00:39:01,839
‫حسنًا، سأريهم.‬

647
00:39:02,381 --> 00:39:04,717
‫ستريهم ماذا، سلوكك السيئ؟‬

648
00:39:04,800 --> 00:39:06,385
‫الضغينة التي تضمرينها بداخلك؟‬

649
00:39:07,136 --> 00:39:10,723
‫المدينة بأكملها نعتتك بالفعل‬
‫بـ"الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)".‬

650
00:39:10,806 --> 00:39:15,311
‫كنت أعرف أن أورام الدماغ قاتلة،‬
‫لم أكن أعلم أنها بغيضة إلى هذا الحد.‬

651
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‫رباه، ذوقها مبتذل.‬

652
00:39:19,148 --> 00:39:22,902
‫"توجد ساحرات يمكنهن إلقاء تعويذة‬
‫وساحرات رائحتهن خبيثة‬

653
00:39:22,985 --> 00:39:26,697
‫أشهر ساحرتين حسبما أظن‬

654
00:39:26,781 --> 00:39:30,659
‫هما الساحرة الشريرة في الشرق ‬
‫والساحرة الشريرة في الغرب‬

655
00:39:30,743 --> 00:39:34,497
‫وهما تبدوان ملاكين مقارنة بالساحرة الأشرّ‬

656
00:39:34,580 --> 00:39:38,793
‫في وسط هذا البلد تمامًا‬

657
00:39:38,876 --> 00:39:40,419
‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬

658
00:39:40,503 --> 00:39:42,380
‫إنها تسرق منازلنا وطعامنا‬

659
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
‫تتصرف بعجرفة وتعاملنا باحتقار‬

660
00:39:44,715 --> 00:39:46,300
‫تلك الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬

661
00:39:46,384 --> 00:39:48,636
‫تلك الساحرة الوضيعة تصيبني بالغثيان‬

662
00:39:48,719 --> 00:39:50,721
‫تسببت باستياء كل من في هذه البلدة‬

663
00:39:50,805 --> 00:39:52,640
‫- إنها أقسى من…‬
‫- حسبك!‬

664
00:39:52,723 --> 00:39:54,225
‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬

665
00:39:54,308 --> 00:39:56,727
‫تلك العجوز الشمطاء تثير اشمئزازنا‬

666
00:39:56,811 --> 00:39:58,604
‫إنها لا تكف عن التبجّح والتباهي‬

667
00:39:58,687 --> 00:40:01,899
‫ترغم كل من في هذه البلدة ‬
‫على حزم أمتعتهم لأنها لا تأبه بهم البتّة‬

668
00:40:01,982 --> 00:40:06,570
‫تلك الساحرة العجوز الوضيعة السوداء كالزفت‬
‫تلك الشمطاء‬

669
00:40:06,654 --> 00:40:10,491
‫إنها عديمة الرحمة وقاسية ووضيعة ‬
‫يا لها من طريقة حزينة أن تشيخ بها‬

670
00:40:10,574 --> 00:40:14,203
‫الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)‬
‫إنها قاسية ووضيعة ومريعة‬

671
00:40:14,286 --> 00:40:16,038
‫إنها شريرة ومتحجرة القلب وبلا أخلاق‬

672
00:40:16,122 --> 00:40:17,915
‫إنها مقيتة تلك الساحرة العجوز‬

673
00:40:17,998 --> 00:40:21,293
‫إنها الساحرة الأشرّ‬

674
00:40:22,086 --> 00:40:24,255
‫الساحرة الأشرّ في…"‬

675
00:40:24,338 --> 00:40:27,216
‫أعتقد أن الكلمة‬
‫التي تبحثون عنها هي "وسط غرب (أمريكا)".‬

676
00:40:30,010 --> 00:40:33,347
‫لم ينطبق مثل "اذكر الشيطان يأتيك"،‬
‫ بشكل أفضل قبل الآن.‬

677
00:40:33,431 --> 00:40:35,850
‫"ريجينا فولر"، ‬
‫نحن في منتصف اجتماع للبلدة.‬

678
00:40:35,933 --> 00:40:37,685
‫وهذا الاجتماع منعقد على ممتلكاتي.‬

679
00:40:40,896 --> 00:40:43,232
‫بغض النظر عن رأيكم بي،‬

680
00:40:43,816 --> 00:40:46,277
‫وصدّقوني، سمعت الأقاويل،‬

681
00:40:47,486 --> 00:40:50,239
‫عندما وقع أبي فريسة للمرض منذ بضع سنوات،‬

682
00:40:50,906 --> 00:40:54,034
‫توليت مسؤولية رعاية هذه البلدة.‬

683
00:40:54,118 --> 00:40:57,037
‫أجل، من شقتك العلوية الفخمة في"نيويورك"!‬

684
00:40:57,872 --> 00:41:02,001
‫أتخذ القرارات الاقتصادية الصعبة‬
‫التي رفض أبي أن يتخذها.‬

685
00:41:03,043 --> 00:41:06,172
‫وأغلق الأعمال التجارية ‬
‫التي كانت ضعيفة الأداء.‬

686
00:41:07,214 --> 00:41:10,134
‫وأبيع الأراضي التي كانت خاوية.‬

687
00:41:10,217 --> 00:41:12,636
‫كانت تُدعى متنزهات يا "ريجينا".‬

688
00:41:14,388 --> 00:41:16,557
‫عندما تحدثوا معي من "تشيتا مول" وقالوا‬

689
00:41:16,640 --> 00:41:19,643
‫إنهم يريدون بناء أكبر مركز تجاري لهم‬
‫في وسط غرب هذا البلد،‬

690
00:41:19,727 --> 00:41:22,646
‫علمت أن هذه فرصة العمر،‬

691
00:41:22,730 --> 00:41:25,858
‫فرصة لـ"فولرفيل" كي تدخل القرن الـ21.‬

692
00:41:25,941 --> 00:41:26,942
‫هذه كذبة.‬

693
00:41:27,026 --> 00:41:30,613
‫كنت تنتظرين موت والدك‬
‫كي تتمكني من الانقضاض علينا وتصفيتنا.‬

694
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
‫أجل!‬

695
00:41:31,614 --> 00:41:34,366
‫أنت تستغلين "تشيتا مول" كي تخدعينا جميعًا.‬

696
00:41:35,034 --> 00:41:38,829
‫إذًا أنت تؤمنين بتدمير البلدات الصغيرة‬
‫ باسم التقدم؟‬

697
00:41:38,913 --> 00:41:41,832
‫إنها لا تهتم بالتقدم،‬
‫كل ما يهمها هو المال.‬

698
00:41:41,916 --> 00:41:45,961
‫بالضبط، حتى مقبرتنا‬
‫ستجتثها الجرّافات وتدمرها.‬

699
00:41:46,045 --> 00:41:49,507
‫أنت حرفيًا تجعلين الموتى يتقلّبون غضبًا‬
‫في قبورهم!‬

700
00:41:49,590 --> 00:41:50,549
‫فعلًا، ولأجل ماذا؟‬

701
00:41:50,633 --> 00:41:53,928
‫قهوة باهظة الثمن ‬
‫و100 سينما تبيع "السوشي"؟‬

702
00:41:54,011 --> 00:41:57,848
‫رغم أنني أحب القهوة باهظة الثمن‬
‫و100 سينما تبيع "السوشي"،‬

703
00:41:58,349 --> 00:42:00,935
‫لن تكون قهوتهم أفضل من قهوة المطاعم أبدًا.‬

704
00:42:01,018 --> 00:42:03,479
‫بربك يا "ريجينا"، " لم يفت الأوان.‬

705
00:42:03,562 --> 00:42:07,274
‫لديك فرصة الليلة لفعل شيء رائع.‬

706
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‫كل ما عليك فعله هو تغيير رأيك.‬

707
00:42:11,487 --> 00:42:13,447
‫كان بوسعك الحصول على مكافأة كبيرة.‬

708
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
‫الموعد النهائي الجديد‬

709
00:42:16,534 --> 00:42:19,995
‫لتكونوا خارج منزلكم ‬
‫هو عشية عيد الميلاد هذا!‬

710
00:42:20,829 --> 00:42:23,332
‫لا يمكنك أن تكون جادة، هذه ليلة الغد.‬

711
00:42:23,415 --> 00:42:24,625
‫أنا جادة بالفعل.‬

712
00:42:25,376 --> 00:42:26,377
‫صدقني.‬

713
00:42:27,920 --> 00:42:30,464
‫ربما رحل والدك عنا، ‬
‫لكنه لا يزال حاضرًا.‬

714
00:42:30,548 --> 00:42:33,968
‫سنحارب ضدك يا "ريجينا فولر"، سنقاوم!‬

715
00:42:36,345 --> 00:42:38,430
‫"لا شيء مستحيل‬

716
00:42:39,598 --> 00:42:41,767
‫إن استطعتم أن تؤمنوا فقط‬

717
00:42:42,977 --> 00:42:45,437
‫لا تعيشوا حياتكم وأنتم مكبّلين بالأصفاد‬

718
00:42:45,980 --> 00:42:48,691
‫بينما يمكن أن يكون الإيمان هو المفتاح‬

719
00:42:49,149 --> 00:42:55,573
‫الفائز هو الذي يحافظ على عزمه‬

720
00:42:55,656 --> 00:42:57,908
‫من لا يخشى التحليق‬

721
00:42:57,992 --> 00:43:02,454
‫ولا يخشى المحاولة‬

722
00:43:02,538 --> 00:43:05,416
‫لطالما كنت حالمة‬

723
00:43:06,166 --> 00:43:09,086
‫والأحلام أشياء مميزة‬

724
00:43:09,587 --> 00:43:12,423
‫لكن الأحلام لا قيمة لها‬

725
00:43:12,506 --> 00:43:15,634
‫إن لم تكن مجهّزة بأجنحة‬

726
00:43:15,718 --> 00:43:19,471
‫لذا أمّنوا أنفسكم للتسلق‬

727
00:43:19,555 --> 00:43:22,600
‫استعدوا للوصول إلى عنان السماء‬

728
00:43:22,683 --> 00:43:24,977
‫لا تدعوا فرصتكم تضيع‬

729
00:43:25,060 --> 00:43:29,189
‫ستنجحون إن حاولتم‬

730
00:43:29,690 --> 00:43:35,738
‫لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي‬
‫قمة الجبل‬

731
00:43:36,614 --> 00:43:42,369
‫أن تكونوا أعلى الحالمين المحلقين في السماء‬

732
00:43:43,162 --> 00:43:48,917
‫وابذلوا قصارى جهدكم لتكونوا مصدر إلهام‬

733
00:43:50,169 --> 00:43:55,758
‫للآخرين الذين لا يزالون خائفين وخجولين‬

734
00:43:56,675 --> 00:44:02,640
‫وحاولوا الاستمتاع بكل لحظة قدر استطاعتكم‬

735
00:44:03,682 --> 00:44:09,772
‫لأنكم إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬

736
00:44:10,272 --> 00:44:15,611
‫لذا حاولوا كل يوم أن تبذلوا جهدًا أكبر‬

737
00:44:16,820 --> 00:44:19,782
‫وإن تعثّرتم، فانهضوا‬

738
00:44:19,865 --> 00:44:23,452
‫وحاولوا مجددًا‬

739
00:44:24,203 --> 00:44:27,039
‫أنا سعيت وراء أحلام مستحيلة‬

740
00:44:27,122 --> 00:44:29,291
‫لقد حققت حلمًا أو حلمين‬

741
00:44:30,918 --> 00:44:36,173
‫وصلت إلى أهداف صعبة المنال ‬
‫وحوّلت بعضًا منها إلى حقيقة‬

742
00:44:36,882 --> 00:44:40,427
‫لقد خضت تلك التجربة الصعبة ‬

743
00:44:40,511 --> 00:44:43,263
‫تخطيت العقبات وحلّقت في السماء‬

744
00:44:43,972 --> 00:44:46,433
‫مررت بلحظات السعادة والشقاء‬

745
00:44:46,517 --> 00:44:50,521
‫لكنني حاولت دائمًا‬

746
00:44:50,604 --> 00:44:56,860
‫لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي‬
‫قمة الجبل‬

747
00:44:57,778 --> 00:45:03,283
‫وحاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬

748
00:45:04,493 --> 00:45:10,374
‫لا تسمحوا لأحد بأن يخبركم ‬
‫بأنكم لا تستطيعون فعل ذلك‬

749
00:45:11,417 --> 00:45:17,673
‫إن قالوا ذلك، فأثبتوا لهم أنها كذبة‬

750
00:45:17,756 --> 00:45:20,926
‫وحاولوا أن تستمتعوا قدر المستطاع ‬

751
00:45:21,009 --> 00:45:24,847
‫بكل لحظة‬

752
00:45:24,930 --> 00:45:30,728
‫لأنكم إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬

753
00:45:31,311 --> 00:45:37,484
‫وحاولوا كل يوم أن تبذلوا جهدًا أكبر‬

754
00:45:38,318 --> 00:45:40,571
‫وإن تعثّرتم، فانهضوا‬

755
00:45:41,071 --> 00:45:44,116
‫وحاولوا مجددًا‬

756
00:45:44,992 --> 00:45:50,706
‫الخطوة الأولى هي الأصعب دائمًا‬

757
00:45:51,206 --> 00:45:57,713
‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا‬
‫إن لم تحاولوا‬

758
00:45:58,213 --> 00:46:02,801
‫لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي ‬
‫قمة الجبل‬

759
00:46:02,885 --> 00:46:05,262
‫حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي قمة الجبل‬

760
00:46:05,345 --> 00:46:08,891
‫وحاولوا أن تكونوا  أول من يلمس السماء‬

761
00:46:08,974 --> 00:46:12,019
‫حاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬

762
00:46:12,102 --> 00:46:17,691
‫لا تسمحوا لأحد بأن يخبركم ‬
‫بأنكم لا تستطيعون فعل ذلك‬

763
00:46:18,650 --> 00:46:22,404
‫إن قالوا ذلك، فأثبتوا لهم أنها كذبة‬

764
00:46:22,488 --> 00:46:25,240
‫أثبتوا لهم أنها كذبة‬

765
00:46:25,324 --> 00:46:30,829
‫وحاولوا أن تستمتعوا قدر المستطاع بكل لحظة‬

766
00:46:31,747 --> 00:46:37,044
‫لأنكم إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬

767
00:46:37,127 --> 00:46:39,379
‫إن لم تحاولوا أبدًا، لن تفوزوا أبدًا‬

768
00:46:39,463 --> 00:46:44,343
‫وحاولوا كل يوم أن تبذلوا جهدًا أكبر‬

769
00:46:45,886 --> 00:46:48,138
‫وإن تعثّرتم، فانهضوا‬

770
00:46:48,722 --> 00:46:51,517
‫وحاولوا مجددًا‬

771
00:46:52,476 --> 00:46:58,941
‫افردوا أجنحتكم ودعوا الأعاجيب تحدث‬

772
00:46:59,024 --> 00:47:02,402
‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا إلا إذا‬

773
00:47:02,486 --> 00:47:06,073
‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا إلا إذا‬

774
00:47:06,156 --> 00:47:09,493
‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا‬

775
00:47:09,576 --> 00:47:16,542
‫إلا إذا حاولتم"‬

776
00:47:20,796 --> 00:47:22,422
‫المفاتيح…أهذه مزحة؟‬

777
00:47:24,216 --> 00:47:27,386
‫أين الهذيان الملائكي‬
‫عندما يحتاج المرء إلى ضوء؟‬

778
00:47:29,012 --> 00:47:30,472
‫"ذا جولي لامب لايتر"‬

779
00:47:30,556 --> 00:47:31,723
‫"قاوموا (ريجينا)"‬

780
00:47:32,558 --> 00:47:35,102
‫أتساءل إن كان الخمر مفيدًا لأورام الدماغ.‬

781
00:47:45,445 --> 00:47:46,321
‫مرحبًا؟‬

782
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
‫هل من أحد هنا؟‬

783
00:47:52,452 --> 00:47:54,037
‫نعم، ماذا أحضر لك؟‬

784
00:47:55,414 --> 00:47:56,665
‫لست متأكدة.‬

785
00:47:58,250 --> 00:48:00,335
‫هزمتك أيها العم "فريدي"، أنا الملكة.‬

786
00:48:00,419 --> 00:48:02,170
‫- بحقّك أيتها الطفلة.‬
‫- ويسكي؟‬

787
00:48:02,254 --> 00:48:04,673
‫ألست صغيرة على أن تكوني ساقية؟‬

788
00:48:04,756 --> 00:48:06,300
‫إدراكي يتعدى سني.‬

789
00:48:09,553 --> 00:48:11,805
‫بالمناسبة، ولمعلوماتك،‬

790
00:48:11,889 --> 00:48:14,975
‫اسمي "فايوليت"، وأنا بالغة كفاية ‬
‫كي أقبل الإكراميات.‬

791
00:48:15,058 --> 00:48:16,018
‫عُلم.‬

792
00:48:16,101 --> 00:48:19,396
‫إذًا، كيف لست في اجتماع البلدة مع الجميع؟‬

793
00:48:19,479 --> 00:48:22,065
‫وصلت متأخرة وغادرت مبكرة.‬

794
00:48:23,275 --> 00:48:24,109
‫مغنية مشهورة.‬

795
00:48:25,485 --> 00:48:26,737
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين ما أعني.‬

796
00:48:26,820 --> 00:48:28,530
‫هذا ما تفعله المغنيات المشهورات.‬

797
00:48:28,614 --> 00:48:31,950
‫تصلن الحفلات في وقت متأخر ‬
‫كي تكون لحظة دخولهن صاخبة.‬

798
00:48:32,034 --> 00:48:35,412
‫ثم يغادرن مبكرًا،‬
‫كي تدركي أنهن سيذهبن إلى حفلة أهم.‬

799
00:48:35,495 --> 00:48:38,540
‫ما كنت لأعرف،‬
‫لا أتلقى دعوات كثيرة للحفلات.‬

800
00:48:38,624 --> 00:48:39,541
‫ولا أنا.‬

801
00:48:39,625 --> 00:48:42,669
‫لكن عندما أكبر، سأكون محط أنظار الحفلة.‬

802
00:48:45,255 --> 00:48:46,798
‫أين تعلمت كل هذا؟‬

803
00:48:47,299 --> 00:48:51,011
‫أنشأ في الجزء الخلفي من حانة ‬
‫ولديّ اتصال بالإنترنت.‬

804
00:48:51,511 --> 00:48:52,804
‫أين برأيك؟‬

805
00:48:55,849 --> 00:48:58,644
‫إذًا والداك في الاجتماع الكبير للبلدة؟‬

806
00:48:58,727 --> 00:48:59,770
‫أبي.‬

807
00:49:00,687 --> 00:49:02,481
‫ماتت أمي وأنا طفلة.‬

808
00:49:04,232 --> 00:49:06,318
‫ماتت أمي وأنا طفلة أيضًا.‬

809
00:49:06,902 --> 00:49:09,279
‫أتحدث إلى أمي كل ليلة.‬

810
00:49:10,072 --> 00:49:13,367
‫عندما نجد أكثر نجمة متألقة، يقول أبي،‬

811
00:49:13,450 --> 00:49:16,620
‫"تلك هي أمك، ‬
‫ترسل بريقها إليك لتضيء لك طريقك."‬

812
00:49:17,204 --> 00:49:19,748
‫يقول ذلك حتى لو كان يشير ‬
‫إلى كوكب "الزهرة"،‬

813
00:49:19,831 --> 00:49:21,249
‫لكنني لا أخبره بذلك.‬

814
00:49:23,627 --> 00:49:25,295
‫يبدو أن لديك أبًا رائعًا.‬

815
00:49:26,046 --> 00:49:29,383
‫إنه كذلك، يقول إنه لا يريدني‬
‫أن أكبر وأنا محاطة بـ"المشاكل".‬

816
00:49:30,342 --> 00:49:31,551
‫آمل أن تنجحا في ذلك!‬

817
00:49:32,135 --> 00:49:34,805
‫أنت لست معتادة أن تتحدثي ‬
‫مع الأطفال، أليس كذلك؟‬

818
00:49:35,764 --> 00:49:37,808
‫بالكاد تحدثت معهم عندما كنت واحدة منهم.‬

819
00:49:38,308 --> 00:49:41,603
‫لا بأس بذلك، يعجبني هذا أكثر من الناس ‬
‫الذين يقرصون وجنتيّ‬

820
00:49:41,687 --> 00:49:43,522
‫ويتحدثون إليّ وكأنني جرو.‬

821
00:49:45,315 --> 00:49:49,486
‫"يخبرون الأطفال بأن الحياة وردية‬

822
00:49:50,153 --> 00:49:54,032
‫وبأن الحياة مليئة بالمسرّات‬
‫لكن بكل بساطة تلك ليست الحقيقة"‬

823
00:49:54,116 --> 00:49:54,992
‫لا شك في ذلك!‬

824
00:49:55,075 --> 00:49:59,413
‫"لا، ليست الحقيقة، ‬
‫أظن أنهم نسوا أن يخبروننا بحقيقة الحياة‬

825
00:49:59,496 --> 00:50:03,625
‫الآن نعرف من منطلق الخبرة ‬
‫بأن لحظات النعيم شحيحة جدًا"‬

826
00:50:03,709 --> 00:50:04,543
‫ذلك صحيح.‬

827
00:50:04,626 --> 00:50:08,630
‫"الحياة ليست قصة خيالية‬

828
00:50:08,714 --> 00:50:12,676
‫أظن أنها كذلك لبعض الناس، ‬
‫ولكن ليس بالنسبة إلينا‬

829
00:50:13,510 --> 00:50:18,557
‫أظن أن كلتينا تعرف الحياة حق المعرفة‬

830
00:50:18,640 --> 00:50:23,478
‫رأينا وشعرنا بما يمكنها التسبب به ‬
‫وأصبحنا لا نأبه إلى هذا الحد‬

831
00:50:24,855 --> 00:50:29,568
‫فكل الجروح والكدمات والآلام الأخرى ‬
‫التي تستخدمها الحياة‬

832
00:50:29,651 --> 00:50:33,155
‫هي لتعلمنا الدروس‬
‫التي استوعبناها على أفضل نحو‬

833
00:50:33,905 --> 00:50:38,660
‫لا، الحياة ليست قصة خيالية‬

834
00:50:39,244 --> 00:50:42,873
‫ليست قصة خيالية"‬

835
00:50:43,707 --> 00:50:46,460
‫أعني، إن كانت توجد ساحرة شمطاء‬
‫بثؤلول على أنفها‬

836
00:50:46,543 --> 00:50:48,837
‫تعرض عليك تفاحة، فلماذا قد تأكلينها؟‬

837
00:50:48,920 --> 00:50:51,256
‫أو إن كان منزلك موبوءًا بالطيور والفئران‬

838
00:50:51,339 --> 00:50:54,843
‫التي بإمكانها تقديم استعراض غنائي راقص،‬
‫فاستدعي عامل المبيدات!‬

839
00:50:58,472 --> 00:51:00,849
‫"ليست قصة خيالية لأقزام الجن والجنيات‬

840
00:51:00,932 --> 00:51:03,101
‫إنها ثقيلة ويصعب حملها‬

841
00:51:03,185 --> 00:51:05,604
‫قصص حزينة وكلها متنوعة‬

842
00:51:05,687 --> 00:51:08,065
‫وكلنا نعلم يقينًا‬

843
00:51:08,732 --> 00:51:11,651
‫أن الحياة ليست‬

844
00:51:11,735 --> 00:51:13,987
‫أن الحياة ليست‬

845
00:51:14,071 --> 00:51:18,950
‫أن الحياة ليست قصة خيالية‬

846
00:51:21,036 --> 00:51:23,747
‫قصة خيالية‬

847
00:51:25,957 --> 00:51:30,629
‫الحياة ليست قصة خيالية‬

848
00:51:30,712 --> 00:51:32,506
‫قصة خيالية"‬

849
00:51:32,589 --> 00:51:34,716
‫لن أقبّل أي ضفادع خضراء لزجة.‬

850
00:51:35,592 --> 00:51:37,135
‫"قصة خيالية"‬

851
00:51:37,219 --> 00:51:39,971
‫لن أغسل لـ7 أقزام كسالى.‬

852
00:51:40,555 --> 00:51:41,681
‫"قصة خيالية"‬

853
00:51:42,349 --> 00:51:44,893
‫بالتأكيد، لا توجد نهايات سعيدة في الحياة.‬

854
00:51:45,393 --> 00:51:46,228
‫"حكايات…"‬

855
00:51:46,311 --> 00:51:49,272
‫ماذا؟ هناك شيء اسمه نهاية سعيدة!‬

856
00:51:49,356 --> 00:51:52,776
‫سينتهي بك الحال وأنت سعيدة‬
‫إذا ركزت على ما يجعلك سعيدة الآن.‬

857
00:51:53,485 --> 00:51:56,530
‫ربما ينبغي لكل طفل أن يترعرع ‬
‫في الجزء الخلفي من الحانة.‬

858
00:51:57,114 --> 00:52:00,742
‫"قصة خيالية"‬

859
00:52:03,036 --> 00:52:03,870
‫حسنًا،‬

860
00:52:04,496 --> 00:52:05,872
‫يليق بك تمامًا…‬

861
00:52:07,833 --> 00:52:08,875
‫أن تكوني ساقية.‬

862
00:52:11,211 --> 00:52:12,838
‫بكم أدين لك؟‬

863
00:52:12,921 --> 00:52:17,134
‫يخبر أبي الجميع بأن زيارتهم الأولى ‬
‫على حساب المحل.‬

864
00:52:17,217 --> 00:52:19,511
‫يقول إن هذه هي الطريقة لتطوير الأعمال.‬

865
00:52:19,594 --> 00:52:20,470
‫مع ذلك،‬

866
00:52:21,263 --> 00:52:22,430
‫فات الأوان الآن.‬

867
00:52:23,181 --> 00:52:27,310
‫"الساحرة الأشرّ في وسط غرب (أمريكا)"‬
‫ستطرد الجميع من البلدة.‬

868
00:52:27,394 --> 00:52:29,437
‫هل هذا ما ينعتها به أبوك؟‬

869
00:52:29,521 --> 00:52:32,190
‫إنه لا ينطق كلمة "ساحرة" بالطريقة الصحيحة.‬

870
00:52:32,274 --> 00:52:35,527
‫إنه يكرهها ويقول إنها من قتلت أمي.‬

871
00:52:37,154 --> 00:52:38,363
‫المعذرة، ماذا؟‬

872
00:52:39,197 --> 00:52:41,491
‫أجل، إنها لم تمهل الناس وقتًا‬

873
00:52:41,575 --> 00:52:43,827
‫عندما كانوا يتأخرون قليلًا ‬
‫عن دفع إيجاراتهم.‬

874
00:52:43,910 --> 00:52:46,538
‫لذا تعيّن على متجر الأدوية ‬
‫في الميدان أن يُغلق.‬

875
00:52:46,621 --> 00:52:49,749
‫عندما كان عمري 3 أشهر،‬
‫أُصبت بحمى شديدة.‬

876
00:52:49,833 --> 00:52:52,752
‫واضطرت أمي أن تقود 32 كيلومترًا‬
‫للحصول على الدواء.‬

877
00:52:53,336 --> 00:52:54,296
‫ماذا حدث؟‬

878
00:52:55,422 --> 00:52:58,967
‫في الوقت الذي كانت فيه في طريق العودة،‬
‫هبّت عاصفة.‬

879
00:52:59,759 --> 00:53:02,596
‫انتُزعت من على الطريق إلى الماء.‬

880
00:53:03,096 --> 00:53:04,139
‫لقد غرقت.‬

881
00:53:06,308 --> 00:53:07,225
‫أنا…‬

882
00:53:09,394 --> 00:53:10,478
‫أنا آسفة جدًا.‬

883
00:53:11,146 --> 00:53:12,939
‫هذا ليس خطأك.‬

884
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
‫ولا تخبري أبي بهذا،‬

885
00:53:14,733 --> 00:53:17,694
‫لكنني لا ألوم "الساحرة الأشرّ" حتى.‬

886
00:53:17,777 --> 00:53:21,531
‫لو لم أُصب بالحمى، لظلّت أمي حية.‬

887
00:53:23,074 --> 00:53:23,909
‫لا.‬

888
00:53:25,452 --> 00:53:26,369
‫لا!‬

889
00:53:26,995 --> 00:53:28,955
‫هل أبلغ أحدهم عن بعض المفاتيح المفقودة؟‬

890
00:53:30,457 --> 00:53:31,583
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

891
00:53:32,709 --> 00:53:33,585
‫أنا…‬

892
00:53:35,420 --> 00:53:36,546
‫أنا آسفة.‬

893
00:53:38,506 --> 00:53:39,382
‫لا!‬

894
00:53:43,303 --> 00:53:44,304
‫آسفة.‬

895
00:53:46,932 --> 00:53:50,560
‫"هل يمكن أن يكون صحيحًا ما أخبرتني به؟‬

896
00:53:51,353 --> 00:53:55,482
‫بأنني غيّرت مسار حياتهم‬

897
00:53:56,274 --> 00:54:00,528
‫ربما أنا الأسوأ على الإطلاق‬

898
00:54:01,071 --> 00:54:02,948
‫الساحرة الأشرّ‬

899
00:54:03,490 --> 00:54:05,909
‫وكم هذا مؤلم!‬

900
00:54:06,660 --> 00:54:08,662
‫لكن ربما‬

901
00:54:08,745 --> 00:54:11,289
‫مجرد احتمال‬

902
00:54:11,790 --> 00:54:14,584
‫أنهم محقّون"‬

903
00:54:36,690 --> 00:54:40,068
‫"صلاة أب"‬

904
00:54:40,151 --> 00:54:41,236
‫"ريجينا فولر"‬

905
00:54:41,319 --> 00:54:44,197
‫"وهو يأمل بأن يكون متواجدًا‬

906
00:54:44,990 --> 00:54:49,869
‫تحسّبًا لأي شيء قد يحدث في أي وقت‬

907
00:54:51,162 --> 00:54:54,124
‫ليُظهر مدى اهتمامه‬

908
00:54:55,208 --> 00:54:58,336
‫ليس في الحاضر فقط‬

909
00:54:58,420 --> 00:55:01,464
‫لكنه يأمل من جوهره‬

910
00:55:01,548 --> 00:55:05,260
‫وحبه وحيويته‬

911
00:55:05,343 --> 00:55:09,306
‫أن تبقى أمد الدهر"‬

912
00:55:10,432 --> 00:55:13,935
‫هذا الفانوس مميز،‬
‫سيُعلّق في السرداق المسقوف في المتنزه.‬

913
00:55:14,602 --> 00:55:17,814
‫ذلك الميدان سيزدهر بالأعمال التجارية‬
‫الآتية من كل ولاية‬

914
00:55:17,897 --> 00:55:20,275
‫على أمل تأسيس تجارة هنا في "كانساس"،‬

915
00:55:20,358 --> 00:55:22,694
‫و "فولرفيل" ستكون المكان المناسب للعيش.‬

916
00:55:22,777 --> 00:55:26,489
‫ذلك إن أبقينا الإيجارات منخفضة‬
‫والهمم عالية، أليس كذلك يا أبي؟‬

917
00:55:28,491 --> 00:55:30,493
‫أنت مبهرة!‬

918
00:55:30,577 --> 00:55:33,455
‫يومًا ما، ستكونين مسؤولة عن هذه البلدة.‬

919
00:55:34,581 --> 00:55:37,876
‫"متواضعة وصادقة‬

920
00:55:37,959 --> 00:55:43,048
‫تلك الصلاة التي يصلّيها الأب"‬

921
00:56:00,357 --> 00:56:01,441
‫يا إلهي الرحيم!‬

922
00:56:01,524 --> 00:56:02,692
‫أجل، إنه كذلك.‬

923
00:56:03,193 --> 00:56:04,819
‫وما الذي تفعلينه بالضبط؟‬

924
00:56:05,445 --> 00:56:07,489
‫هذا سؤال مخادع، أليس كذلك؟‬

925
00:56:07,572 --> 00:56:10,867
‫أليس لدى "ريجينا"‬
‫موعد في المشفى هذا الصباح؟‬

926
00:56:10,950 --> 00:56:13,203
‫ولماذا لم توقظيها؟‬

927
00:56:13,286 --> 00:56:14,162
‫لأن…‬

928
00:56:15,330 --> 00:56:17,248
‫الأجواء هادئة جدًا!‬

929
00:56:17,332 --> 00:56:18,500
‫"فيليسيتي"،‬

930
00:56:18,583 --> 00:56:21,503
‫الهدف من كونك ملاكًا تحت التدريب‬

931
00:56:21,586 --> 00:56:25,131
‫هو تعليمك كيف تكونين ملاكًا.‬

932
00:56:25,215 --> 00:56:28,385
‫أخفقت للتو في أول اختبارين لك.‬

933
00:56:28,468 --> 00:56:31,805
‫والرقص في المصرف؟ يا إلهي!‬

934
00:56:31,888 --> 00:56:33,556
‫تعرفين كيف يعمل هذا.‬

935
00:56:34,724 --> 00:56:36,434
‫من الجيد أنها لا تطهو.‬

936
00:56:38,103 --> 00:56:39,938
‫ليس "كتاب قواعد الملاك" مجددًا.‬

937
00:56:40,480 --> 00:56:41,398
‫"كتاب قواعد الملاك"‬

938
00:56:42,482 --> 00:56:44,901
‫القاعدة 14، البند "إف":‬

939
00:56:44,984 --> 00:56:48,405
‫"إلى أن تجعلي البشري المُوكل إليك يغيّر قلبه‬

940
00:56:48,488 --> 00:56:51,574
‫ومن ثم تجعلي قلبه يغيّر طريقة تفكيره،‬

941
00:56:51,658 --> 00:56:55,120
‫لن تُمنحي لقب (ملاك)."‬

942
00:56:56,287 --> 00:56:57,580
‫قرأت البند على عجلة فقط.‬

943
00:56:57,664 --> 00:57:01,042
‫"فيليسيتي"، "ريجينا" ‬
‫وكل أهل "فولرفيل" يحتاجون إليك.‬

944
00:57:01,126 --> 00:57:01,960
‫صحيح!‬

945
00:57:02,043 --> 00:57:05,713
‫- لو أمكنني الحصول على دقيقة أخرى…‬
‫- اخرجي وأدّي عملك!‬

946
00:57:06,464 --> 00:57:08,174
‫يا إلهي، إنها مزعجة جدًا!‬

947
00:57:18,309 --> 00:57:19,727
‫"ريجينا"، هل أنت ميتة؟‬

948
00:57:21,855 --> 00:57:25,442
‫لو كنت ميتة،‬
‫فهل كنت تتوقعين مني أن أرد عليك؟‬

949
00:57:25,525 --> 00:57:26,443
‫آسفة.‬

950
00:57:27,569 --> 00:57:30,155
‫أنا معتادة أن أراك تنامين بشكل أفقي.‬

951
00:57:30,238 --> 00:57:31,656
‫لم أنت مستلقية على الأريكة؟‬

952
00:57:32,157 --> 00:57:33,450
‫كانت ليلة شاقة.‬

953
00:57:35,160 --> 00:57:37,912
‫الفحوص الطبية الوشيكة مخيفة دائمًا.‬

954
00:57:37,996 --> 00:57:40,540
‫أنت لا تعلمين ما أمرّ به،‬

955
00:57:40,623 --> 00:57:43,126
‫لذا ربما تودين أن تحتفظي لنفسك‬

956
00:57:43,209 --> 00:57:46,171
‫بثرثرة "فيليسيتي" المتواصلة غير الملائمة‬

957
00:57:46,254 --> 00:57:48,965
‫حتى أطلب المشاركة الجماعية،‬

958
00:57:49,048 --> 00:57:51,092
‫أو على الأقل حتى تحضري كوبًا من القهوة.‬

959
00:57:51,176 --> 00:57:53,303
‫- آسفة، كنت…‬
‫- تحضرين لي قهوة؟‬

960
00:57:53,386 --> 00:57:54,929
‫أجل، القهوة.‬

961
00:57:55,013 --> 00:57:58,558
‫ويجب أن نغادر قريبًا لنصل ‬
‫إلى المشفى في الوقت المحدد.‬

962
00:57:58,641 --> 00:58:00,560
‫أجل، يجب أن نهرع إلى المشفى‬

963
00:58:00,643 --> 00:58:03,188
‫لتسريع خبر موتي الوشيك.‬

964
00:58:03,271 --> 00:58:06,065
‫ويمكن للبلدة أن تبدأ احتفالها.‬

965
00:58:06,149 --> 00:58:08,359
‫أنت نوعًا ما تضعينهم في موقف صعب،‬

966
00:58:08,443 --> 00:58:11,321
‫لكنه عيد الميلاد، ربما…‬

967
00:58:11,404 --> 00:58:13,865
‫إن أردت رأيك، فسأطلبه.‬

968
00:58:13,948 --> 00:58:14,824
‫صحيح.‬

969
00:58:15,909 --> 00:58:18,786
‫أريدك أن تعرفي فحسب يا "ريجينا"، ‬
‫أنا دائمًا متواجدة لأجلك.‬

970
00:58:18,870 --> 00:58:21,206
‫بالطبع أنت كذلك، لهذا السبب أدفع إليك.‬

971
00:58:21,289 --> 00:58:22,832
‫والآن أحضري لي قهوتي.‬

972
00:58:23,791 --> 00:58:27,337
‫- "ريجينا"، أحاول فقط أن…‬
‫- "فيليسيتي"، إن أردت صديقًا، فأحضري كلبًا.‬

973
00:58:33,510 --> 00:58:36,763
‫طفح الكيل، لقد اكتفيت! سئمت من هذا الأمر!‬

974
00:58:36,846 --> 00:58:38,765
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

975
00:58:38,848 --> 00:58:41,476
‫ولا تكذبي، أنت تعلمين أنني قادرة‬
‫على قراءة أفكارك.‬

976
00:58:42,101 --> 00:58:43,186
‫أنا مستقيلة!‬

977
00:58:43,269 --> 00:58:46,564
‫إن استقلت، فأنت لست بأفضل منها.‬

978
00:58:46,648 --> 00:58:47,607
‫ماذا؟‬

979
00:58:48,191 --> 00:58:52,862
‫إنها وقحة ومزدرية ومتعالية،‬
‫لا تجعليني أبدأ بذكر صفاتها السيئة.‬

980
00:58:52,946 --> 00:58:56,533
‫عليك أن تتجاوزي عن عيوبها يا "فيليسيتي".‬

981
00:58:56,616 --> 00:58:59,619
‫إن سمحت لأخطاء شخص ما بأن تحدد صفاته،‬

982
00:58:59,702 --> 00:59:01,996
‫فلن تعرفي أبدًا حقيقة نفسه.‬

983
00:59:02,080 --> 00:59:03,748
‫ولا حتى حقيقة نفسك.‬

984
00:59:04,791 --> 00:59:06,918
‫"يحتاج الجميع إلى ملاك‬

985
00:59:07,418 --> 00:59:09,546
‫يحتاج الجميع إلى صديق‬

986
00:59:09,629 --> 00:59:12,257
‫اخرجي من حالة التجهّم هذه‬

987
00:59:12,340 --> 00:59:14,342
‫لا تبدين جميلة إذا تجهّمت‬

988
00:59:14,926 --> 00:59:17,512
‫لديك طريق حافل بالألوان‬

989
00:59:17,595 --> 00:59:20,056
‫يغنيك عن التجوّل وأنت حزينة فحسب‬

990
00:59:20,139 --> 00:59:22,976
‫ستضيعين وقتك وتفقدين بريقك‬

991
00:59:23,059 --> 00:59:24,852
‫وأنت تتحدثين بذلك الكلام السلبي‬

992
00:59:25,520 --> 00:59:29,899
‫كيف سأتعلم الطيران يومًا‬
‫إن لم أتمكن من السير حتى؟"‬

993
00:59:29,983 --> 00:59:30,817
‫لنتحدث.‬

994
00:59:30,900 --> 00:59:33,069
‫"تحتاجين إلى الانضباط‬

995
00:59:33,152 --> 00:59:35,154
‫ارفعي نفسك ثم انحني ثم ارفعي نفسك‬

996
00:59:35,238 --> 00:59:36,072
‫دوري حول نفسك!‬

997
00:59:36,573 --> 00:59:38,658
‫دوري حول نفسك مجددًا‬

998
00:59:38,741 --> 00:59:40,868
‫اركلي، استريحي، ذلك ما يتطلبه الأمر‬

999
00:59:40,952 --> 00:59:43,580
‫أنت ملاك تحت التدريب لا تنخدعي بأي شيء آخر‬

1000
00:59:43,663 --> 00:59:45,540
‫ارقصي يا عزيزتي ارقصي!‬

1001
00:59:45,623 --> 00:59:46,624
‫أجل!‬

1002
00:59:46,708 --> 00:59:48,793
‫يحتاج الجميع إلى ملاك‬

1003
00:59:48,876 --> 00:59:51,254
‫يحتاج الجميع إلى صديق‬

1004
00:59:51,337 --> 00:59:52,880
‫عبر الأرضية‬

1005
00:59:52,964 --> 00:59:54,048
‫المزيد والمزيد‬

1006
00:59:54,132 --> 00:59:56,217
‫حاولي يا عزيزتي!‬

1007
00:59:56,884 --> 00:59:59,470
‫اقفزي لعلك تطيرين‬

1008
00:59:59,554 --> 01:00:00,638
‫إياك أن تقولي لا‬

1009
01:00:00,722 --> 01:00:02,181
‫أفضّل أن أقول وداعًا"‬

1010
01:00:02,265 --> 01:00:03,725
‫ألا يمكنك أن تنهي الأمر وحسب؟‬

1011
01:00:04,225 --> 01:00:06,853
‫لا يا "كلارنس"، لديك عمل لتؤديه.‬

1012
01:00:06,936 --> 01:00:09,147
‫"أعلم أنها قاسية ومصدر إزعاج كبير‬

1013
01:00:09,230 --> 01:00:11,482
‫على الأقل يعرف الجميع ذلك‬

1014
01:00:11,566 --> 01:00:13,610
‫الجميع  أعني الجميع‬

1015
01:00:13,693 --> 01:00:15,778
‫بحق السماء كفّي عن التذمر‬

1016
01:00:15,862 --> 01:00:18,573
‫وسأحاول أن أستخدم نفوذي‬

1017
01:00:18,656 --> 01:00:19,907
‫أجل إنها صعبة‬

1018
01:00:19,991 --> 01:00:21,492
‫لكن إن أدّيت عملك‬

1019
01:00:21,576 --> 01:00:23,953
‫ربما تصبحين ملاكًا نعم‬

1020
01:00:24,037 --> 01:00:26,080
‫ربما تصبحين ملاكًا"‬

1021
01:00:26,164 --> 01:00:30,209
‫واصلي التحدث إلى قلبها، ‬
‫في النهاية سيغيّر ذلك من رأيها.‬

1022
01:00:30,710 --> 01:00:33,463
‫- "(ريجينا) تحتاج إلى ملاك‬
‫- أنا متواجدة دائمًا‬

1023
01:00:33,546 --> 01:00:36,132
‫- يعلم الرب المعاناة التي مرّت بها‬
‫- إنها لا تهتم‬

1024
01:00:36,215 --> 01:00:38,509
‫تعلمين أنها حتمًا تشعر بالحزن‬

1025
01:00:38,593 --> 01:00:40,678
‫من جرّاء كل الفوضى التي تحيط بها‬

1026
01:00:40,762 --> 01:00:43,431
‫حان الوقت لكي تكون سعيدة‬

1027
01:00:43,514 --> 01:00:45,642
‫لذا لنساعدها كي تضع قدمها على طريق البداية‬

1028
01:00:46,434 --> 01:00:51,147
‫لأننا إن حدّدنا مشاكلها وحللناها ‬
‫فستعمّ الفائدة على الجميع‬

1029
01:00:51,230 --> 01:00:53,441
‫ويحتاج الجميع إلى ملاك"‬

1030
01:00:53,524 --> 01:00:54,359
‫حسنًا.‬

1031
01:00:54,442 --> 01:00:56,277
‫"يحتاج الجميع إلى صديق‬

1032
01:00:56,986 --> 01:00:59,072
‫يحتاج الجميع إلى ملاك‬

1033
01:00:59,530 --> 01:01:00,406
‫يحتاج الجميع إلى…"‬

1034
01:01:00,490 --> 01:01:03,034
‫قهوة، أحتاج إلى قهوة!‬

1035
01:01:03,117 --> 01:01:04,160
‫قهوة!‬

1036
01:01:09,957 --> 01:01:10,958
‫جيد.‬

1037
01:01:11,459 --> 01:01:13,586
‫وبالمناسبة يا  "فيليسيتي"، فكرت بما قلتيه.‬

1038
01:01:13,670 --> 01:01:16,005
‫أنت محقة بشأن الفحوص الطبية الوشيكة.‬

1039
01:01:16,089 --> 01:01:19,050
‫إنها مخيفة، ‬
‫ربما جعلني هذا أتحدث معك بوقاحة بعض الشيء.‬

1040
01:01:19,133 --> 01:01:20,468
‫هل كان ذلك اعتذارًا؟‬

1041
01:01:21,094 --> 01:01:22,095
‫لا تضغطي عليّ.‬

1042
01:01:25,139 --> 01:01:25,973
‫أرأيت؟‬

1043
01:01:33,898 --> 01:01:35,650
‫لا، ليس مجددًا.‬

1044
01:01:36,317 --> 01:01:38,611
‫لم لا تدعينني وشأني؟‬

1045
01:01:38,695 --> 01:01:43,950
‫ورم في الدماغ أم لا، لم أحصل‬
‫على التغيير الذي أصبو إليه بعد.‬

1046
01:01:44,784 --> 01:01:48,204
‫أليست هناك كعكة زفاف‬
‫أو مقدمة سفينة يمكنك الجلوس عليهما؟‬

1047
01:01:48,287 --> 01:01:50,790
‫هل كان عليك أن تذكري الكعك؟‬

1048
01:01:51,290 --> 01:01:52,917
‫الآن جعلتني أشعر بالجوع!‬

1049
01:01:56,129 --> 01:01:59,090
‫لا بد أن العودة تثير الكثير من الذكريات.‬

1050
01:02:01,467 --> 01:02:02,427
‫أجل.‬

1051
01:02:02,510 --> 01:02:05,179
‫قضينا أنا و"كارل" بعض الأوقات الممتعة حقًا.‬

1052
01:02:06,055 --> 01:02:07,807
‫هل كان "كارل" حبيبك؟‬

1053
01:02:09,600 --> 01:02:13,396
‫"النظر إلى الحياة من منظور الماضي"‬

1054
01:02:15,022 --> 01:02:16,733
‫كنت مغرمة جدًا به.‬

1055
01:02:22,238 --> 01:02:24,782
‫- هل كانت هذه مدرستك الثانوية؟‬
‫- نعم.‬

1056
01:02:24,866 --> 01:02:28,911
‫إنها أيضًا حيث ذهبت للرقصة الأولى الأخيرة.‬

1057
01:02:30,079 --> 01:02:32,999
‫سمح لي أبي بالذهاب‬
‫لأنها كانت رقصة عيد الميلاد.‬

1058
01:02:33,666 --> 01:02:36,836
‫كل الفتيات الأخريات كن يذهبن للرقص لسنوات.‬

1059
01:03:01,861 --> 01:03:04,906
‫أبي لم تعجبه فكرة أن يكون لي حبيب.‬

1060
01:03:05,615 --> 01:03:07,033
‫اعتقد أنني صغيرة جدًا.‬

1061
01:03:07,825 --> 01:03:10,244
‫جمعتني علاقة مميزة بـ"كارل".‬

1062
01:03:17,543 --> 01:03:20,630
‫لكن عندما رأيته يعطي تلك الفتاة خاتمًا ‬
‫في غرفة إيداع الملابس،‬

1063
01:03:20,713 --> 01:03:22,298
‫أُصبت بالذهول…‬

1064
01:03:23,549 --> 01:03:25,343
‫وتألمت بشدة.‬

1065
01:03:42,819 --> 01:03:45,112
‫وجدت نفسي بين ذراعي فتى…‬

1066
01:03:46,239 --> 01:03:47,448
‫لم أعرفه حتى.‬

1067
01:03:48,783 --> 01:03:49,617
‫لكن…‬

1068
01:03:50,451 --> 01:03:51,828
‫جعلني أشعر بأنني جميلة…‬

1069
01:03:53,871 --> 01:03:54,831
‫و…‬

1070
01:03:55,581 --> 01:03:56,582
‫مرغوبة.‬

1071
01:04:04,006 --> 01:04:05,842
‫اتخذت قرارًا في تلك الليلة‬

1072
01:04:06,759 --> 01:04:08,302
‫عشت لأندم عليه.‬

1073
01:04:20,481 --> 01:04:24,151
‫عندما علم أبي أنني سأُرزق بطفل، كان…‬

1074
01:04:24,819 --> 01:04:25,862
‫مُحطمًا.‬

1075
01:04:27,029 --> 01:04:30,199
‫أخبرني بأنه من الأفضل أن أتوارى ‬
‫عن الأنظار لفترة، لذا…‬

1076
01:04:30,700 --> 01:04:31,701
‫تواريت عن الأنظار.‬

1077
01:04:32,577 --> 01:04:34,370
‫"ريجينا"، لقد وصلنا إلى المشفى.‬

1078
01:04:34,453 --> 01:04:35,663
‫"مشفى (كلاود فيو)"‬

1079
01:04:35,746 --> 01:04:39,083
‫"النظر إلى الحياة من منظور الماضي‬

1080
01:04:39,166 --> 01:04:41,210
‫يكشف عن مصيرك"‬

1081
01:04:42,336 --> 01:04:45,423
‫أدركت لاحقًا أنني أسأت فهم نوايا "كارل"‬

1082
01:04:45,506 --> 01:04:47,300
‫مع تلك الفتاة في الحفل الراقص.‬

1083
01:04:47,383 --> 01:04:49,260
‫كان ذلك الخاتم لي.‬

1084
01:04:50,720 --> 01:04:51,554
‫لكن…‬

1085
01:04:52,597 --> 01:04:55,141
‫لم أجرؤ قط أن أواجه "كارل" مجددًا.‬

1086
01:04:55,641 --> 01:04:57,310
‫في الوقت الذي أنجبت فيه الطفل،‬

1087
01:04:57,894 --> 01:05:00,688
‫كان الأب قد انتقل إلى فتاة أخرى و…‬

1088
01:05:01,480 --> 01:05:02,523
‫إلى بلدة أخرى.‬

1089
01:05:04,984 --> 01:05:07,695
‫حتى لو كنت قد علمت‬
‫أن "كارل" كان يحاول رؤيتي،‬

1090
01:05:07,778 --> 01:05:09,196
‫كان الأوان قد فات وقتئذ.‬

1091
01:05:10,281 --> 01:05:13,367
‫"ما حدث حينها انتهى إلى الأبد‬

1092
01:05:13,451 --> 01:05:16,120
‫المستقبل ينتظر وإن كنت ذكية‬

1093
01:05:16,203 --> 01:05:19,165
‫ستغيّرينه الآن وإلا ربما لن‬

1094
01:05:19,248 --> 01:05:21,375
‫تحصلي على ما تحبينه بشدة أبدًا"‬

1095
01:05:22,627 --> 01:05:25,463
‫- لا!‬
‫حان الوقت.‬

1096
01:05:25,963 --> 01:05:27,798
‫- أجل.‬
‫- أبي، أرجوك!‬

1097
01:05:27,882 --> 01:05:31,302
‫- أرجوك لا تأخذ طفلي!‬
‫- "ريجينا"، أنا أفعل ما في صالحنا.‬

1098
01:05:32,637 --> 01:05:33,638
‫يا إلهي!‬

1099
01:05:33,721 --> 01:05:35,723
‫أكرهك!‬

1100
01:05:35,806 --> 01:05:38,893
‫بعد ذلك، لم أتحمّل وجودي مع أبي.‬

1101
01:05:39,977 --> 01:05:44,398
‫ابتعدت عنه وعن هذه البلدة قدر استطاعتي.‬

1102
01:05:44,482 --> 01:05:46,984
‫لكن هناك أمر لم تشاهديه.‬

1103
01:05:49,111 --> 01:05:52,907
‫أعرف أن أهم شيء هو ألا تشعر "ريجينا" ‬
‫بالعار أبدًا.‬

1104
01:05:52,990 --> 01:05:56,744
‫البلدات الصغيرة لا تنسى الأحداث بسهولة،‬
‫أريدها أن تبدأ حياة جديدة.‬

1105
01:05:58,120 --> 01:06:00,665
‫لكن كيف لي أن أسمح لهذا الطفل، حفيدي،‬

1106
01:06:01,290 --> 01:06:02,708
‫بأن يُؤخذ منا؟‬

1107
01:06:07,421 --> 01:06:09,382
‫لا أعلم إن كانت ستسامحني يومًا.‬

1108
01:06:12,426 --> 01:06:14,553
‫أنت لم تري سوى الجانب المظلم من القصة.‬

1109
01:06:15,179 --> 01:06:18,891
‫من المستحيل أن تسامحي الآخرين ‬
‫إن لم تكوني قد سامحت نفسك.‬

1110
01:06:19,392 --> 01:06:21,352
‫الجميع يرتكبون الأخطاء يا "ريجينا".‬

1111
01:06:25,189 --> 01:06:28,317
‫"النظر إلى الحياة من منظور الماضي‬

1112
01:06:28,401 --> 01:06:30,444
‫يكشف عن مصيرك"‬

1113
01:06:38,244 --> 01:06:39,537
‫اعثري على الضوء،‬

1114
01:06:39,620 --> 01:06:42,498
‫وسيرشدك إلى الجزء الذي فقدته من نفسك.‬

1115
01:06:43,833 --> 01:06:47,503
‫اعثري على ذلك الضوء…‬

1116
01:06:48,713 --> 01:06:50,047
‫عودًا حميدًا.‬

1117
01:06:54,760 --> 01:06:55,594
‫ماذا؟‬

1118
01:07:01,267 --> 01:07:04,645
‫"أرى بوضوح الآن ما أظهرته لي‬

1119
01:07:05,229 --> 01:07:08,190
‫أنه لا بأس بكل ما بدا خطأ‬

1120
01:07:08,983 --> 01:07:12,737
‫وأشعر أنه ليس لديّ وقت لأضيعه‬

1121
01:07:12,820 --> 01:07:16,741
‫قالت إني يمكنني أن أتغير ‬
‫ولم يفت الأوان بعد‬

1122
01:07:16,824 --> 01:07:18,409
‫وربما‬

1123
01:07:18,492 --> 01:07:20,786
‫مجرد احتمال‬

1124
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
‫أنها محقة"‬

1125
01:07:25,416 --> 01:07:27,293
‫"إسعاف"‬

1126
01:07:30,713 --> 01:07:32,256
‫"ماك"، ماذا حدث؟‬

1127
01:07:32,339 --> 01:07:35,092
‫كنا في طريقنا إلى المقبرة كي تضع الزهور ‬

1128
01:07:35,176 --> 01:07:37,261
‫على قبر والدتها مثل كل عيد ميلاد.‬

1129
01:07:37,762 --> 01:07:39,513
‫يا إلهي، إنها غلطتي.‬

1130
01:07:39,597 --> 01:07:42,141
‫- لا.‬
‫- ليست غلطتك، رأينا كل شيء على الجسر.‬

1131
01:07:42,224 --> 01:07:44,310
‫ذلك الرجل اصطدم بكما ولاذ بالفرار.‬

1132
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
‫طفلتي الصغيرة.‬

1133
01:07:46,353 --> 01:07:48,439
‫- ستكون بخير.‬
‫- نحن هنا من أجلك.‬

1134
01:07:48,522 --> 01:07:51,275
‫أعلم أنه أمر قاس،‬
‫لكنها فتاة قوية، وستتجاوز الخطر.‬

1135
01:07:51,358 --> 01:07:53,444
‫كيف يمكن أن تدركي ما أشعر به الآن؟‬

1136
01:07:53,527 --> 01:07:55,613
‫ليس لديك فكرة عن شعور فقدان طفل.‬

1137
01:07:55,696 --> 01:07:57,740
‫- بلى.‬
‫- أدخلوها إلى قسم الصدمات.‬

1138
01:07:57,823 --> 01:08:01,118
‫نبذل كل ما في وسعنا للعثور‬
‫على طبيب مختص بصدمات الرأس عند الأطفال.‬

1139
01:08:01,202 --> 01:08:04,371
‫يعرف "ماك" أنك قصدت خيرًا يا "ريجينا"،‬
‫إنه قلق فحسب.‬

1140
01:08:04,455 --> 01:08:08,042
‫اسمعي، اتصلي واعثري‬
‫ على أفضل جرّاح أعصاب للأطفال في البلد‬

1141
01:08:08,125 --> 01:08:09,126
‫وأحضريه إلى هنا.‬

1142
01:08:09,210 --> 01:08:10,711
‫- أتعنين أن أقلّه؟‬
‫- نعم.‬

1143
01:08:10,795 --> 01:08:12,713
‫انقليه في مروحية أو طائرة خاصة.‬

1144
01:08:12,797 --> 01:08:14,882
‫لا تهمني التكلفة، أحضريه إلى هنا الآن.‬

1145
01:08:14,965 --> 01:08:17,676
‫- هل من أخبار؟‬
‫- الطبيب "مارشال" أخذها إلى قسم الصدمات.‬

1146
01:08:17,760 --> 01:08:20,179
‫يا إلهي، دع هذا الطبيب يساعد "فايوليت".‬

1147
01:08:20,261 --> 01:08:21,846
‫تجمّع السيارات عرقل المرور.‬

1148
01:08:21,930 --> 01:08:24,350
‫كان على "آندي" القيادة كالمجنون لإحضارنا.‬

1149
01:08:25,225 --> 01:08:26,560
‫هيا، الآن، هيا!‬

1150
01:08:26,644 --> 01:08:28,062
‫ليحفظها الرب!‬

1151
01:08:29,772 --> 01:08:30,773
‫يا إلهي.‬

1152
01:08:31,439 --> 01:08:32,316
‫أيتها الملاك،‬

1153
01:08:32,399 --> 01:08:33,442
‫هل أنت موجودة؟‬

1154
01:08:36,694 --> 01:08:37,571
‫حسنًا.‬

1155
01:08:38,279 --> 01:08:41,700
‫أنا أؤمن بك وأطلب منك وأتوسل إليك.‬

1156
01:08:42,201 --> 01:08:46,913
‫لا يهمني المال ولا العقارات ‬
‫ولا حتى نتائج فحوصاتي.‬

1157
01:08:46,997 --> 01:08:48,999
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله،‬

1158
01:08:50,000 --> 01:08:53,087
‫أرجوك، لو استطعت أن تذكريني بالخير لدى…‬

1159
01:08:53,587 --> 01:08:54,587
‫الرب،‬

1160
01:08:56,298 --> 01:08:59,301
‫فسأكون ممتنة جدًا،‬
‫أرجوك أعد الحياة إلى "فايوليت".‬

1161
01:09:00,928 --> 01:09:02,054
‫أعطها حياتي.‬

1162
01:09:08,935 --> 01:09:12,898
‫اكتملت المرحلة الأولى من عملية التغيير.‬

1163
01:09:12,982 --> 01:09:15,984
‫- ما هي المرحلة الأولى؟‬
‫- تغيير قلب "ريجينا".‬

1164
01:09:16,068 --> 01:09:17,862
‫صحيح، أجل.‬

1165
01:09:17,987 --> 01:09:20,113
‫إذًا، المرحلة الثانية هي…‬

1166
01:09:21,532 --> 01:09:23,783
‫أن نجعل قلبها يغيّر من رأيها.‬

1167
01:09:23,868 --> 01:09:25,870
‫بالطبع! القاعدة 14، البند "إف".‬

1168
01:09:26,703 --> 01:09:28,956
‫أليس لديك اتصالات لتقومي بها؟‬

1169
01:09:29,038 --> 01:09:30,082
‫يا إلهي الرحيم!‬

1170
01:09:30,166 --> 01:09:31,625
‫أجل، إنه كذلك!‬

1171
01:09:33,169 --> 01:09:34,211
‫باركها يا إلهي.‬

1172
01:09:47,725 --> 01:09:49,268
‫"يا طفلتي الصغيرة‬

1173
01:09:52,104 --> 01:09:55,024
‫تعلمين أنك الدنيا وما فيها بالنسبة إليّ‬

1174
01:09:55,107 --> 01:09:58,402
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

1175
01:09:58,485 --> 01:09:59,778
‫يعلم الرب‬

1176
01:10:01,572 --> 01:10:04,533
‫أنك نور حياتي‬

1177
01:10:05,826 --> 01:10:08,829
‫أنت شمعتي المتوهجة‬

1178
01:10:09,538 --> 01:10:12,374
‫استمتعت برؤيتك وأنت تنضجين‬

1179
01:10:12,875 --> 01:10:15,794
‫كان لديّ دائمًا يقين أبوي‬

1180
01:10:15,878 --> 01:10:20,549
‫بأنني سأكون أول من يرحل‬

1181
01:10:21,133 --> 01:10:22,343
‫لكن ما أدراني؟"‬

1182
01:10:25,221 --> 01:10:26,388
‫"فايوليت"،‬

1183
01:10:27,681 --> 01:10:30,142
‫أعلم أنك أردت‬
‫أن تتمني لأمك عيد ميلاد مجيد،‬

1184
01:10:31,393 --> 01:10:33,896
‫لذا إن تعيّن عليك الرحيل لتكوني معها،‬

1185
01:10:35,064 --> 01:10:36,148
‫فأنا أتفهّم ذلك.‬

1186
01:10:37,650 --> 01:10:39,193
‫على المغنية المشهورة أن ترحل مبكرًا…‬

1187
01:10:40,027 --> 01:10:41,904
‫لتحضر حفلًا أكثر أهمية.‬

1188
01:10:42,947 --> 01:10:45,407
‫"يا إلهي ها أنا آمل وأصلي‬

1189
01:10:46,492 --> 01:10:49,286
‫إن ماتت قبل أن تفيق‬

1190
01:10:50,204 --> 01:10:56,502
‫أصلي بأنها بينما تصعد تلك السلالم الذهبية‬

1191
01:10:57,253 --> 01:10:59,964
‫في هذا العالم أو الآخرة‬

1192
01:11:00,589 --> 01:11:05,135
‫أن تدوم تلك البهجة والحب والضحكة‬

1193
01:11:05,219 --> 01:11:07,096
‫أبد الآبدين‬

1194
01:11:07,179 --> 01:11:12,101
‫دعني أكون هناك‬

1195
01:11:12,184 --> 01:11:17,773
‫هذه صلاتي كأب"‬

1196
01:11:24,905 --> 01:11:25,990
‫مرحبًا.‬

1197
01:11:26,073 --> 01:11:27,324
‫أنا الطبيبة "مارتينيز"،‬

1198
01:11:27,950 --> 01:11:30,869
‫جرّاحة أعصاب للأطفال ،‬
‫وصلت بالطائرة من مدينة "كينسينغتون".‬

1199
01:11:31,453 --> 01:11:32,329
‫"كينسينغتون"؟‬

1200
01:11:33,080 --> 01:11:34,707
‫أبعد من 160 كيلومترًا من هنا.‬

1201
01:11:35,291 --> 01:11:37,793
‫لا بد أن لديك ملاكًا حارسًا يعتني بك.‬

1202
01:11:50,389 --> 01:11:53,976
‫- أريد الذهاب إلى المتجر العام.‬
‫- يمكنني إحضار أي شيء تريدينه.‬

1203
01:11:54,059 --> 01:11:56,687
‫لا أحتاج إلى أي شيء،‬
‫أريدك أن توصليني وحسب.‬

1204
01:12:00,524 --> 01:12:02,526
‫فكرة سيئة!‬

1205
01:12:03,986 --> 01:12:05,487
‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

1206
01:12:05,988 --> 01:12:07,614
‫- هل سألتك حتى؟‬
‫- آسفة.‬

1207
01:12:09,408 --> 01:12:12,286
‫- ماذا تقصدين  بـ"فكرة سيئة"؟‬
‫- حسنًا.‬

1208
01:12:12,995 --> 01:12:14,288
‫القاعدة 17:‬

1209
01:12:14,371 --> 01:12:17,791
‫"يجب على الملاك المتدرب التحلّي بالصبر‬

1210
01:12:17,875 --> 01:12:22,254
‫عند السماح للبشري المُوكل إليه‬
‫أن يعالج تغيير قلبه."‬

1211
01:12:22,880 --> 01:12:25,758
‫الآن، مجرد أنها بدأت ترى النور‬

1212
01:12:25,841 --> 01:12:29,845
‫لا يعني أنها تعرف بعد ‬
‫كيفية التعامل معه والسماح له بالتألق.‬

1213
01:12:29,928 --> 01:12:32,389
‫ليست مستعدة للتحدث مع "كارل".‬

1214
01:12:35,851 --> 01:12:37,186
‫مهلًا!‬

1215
01:12:37,269 --> 01:12:38,562
‫إنها مستعدة تمامًا.‬

1216
01:12:38,645 --> 01:12:39,855
‫أنت مستعدة، صحيح؟‬

1217
01:12:40,606 --> 01:12:42,816
‫نعم، بالطبع أنا مستعدة، قودي فحسب.‬

1218
01:12:43,484 --> 01:12:44,818
‫أخبرتك!‬

1219
01:12:44,902 --> 01:12:48,030
‫أظن أن شخصًا ما يتصرّف ‬
‫وكأنه أكثر خبرة مما هو عليه!‬

1220
01:12:49,031 --> 01:12:50,824
‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬

1221
01:12:51,325 --> 01:12:53,952
‫سأجعلها تصل إلى برّ الأمان.‬

1222
01:12:55,162 --> 01:12:55,996
‫برّ الأمان؟‬

1223
01:12:56,080 --> 01:12:58,332
‫سأسلك طريقًا مختصرًا عبر "برلامان".‬

1224
01:12:58,415 --> 01:12:59,541
‫رائع.‬

1225
01:12:59,625 --> 01:13:00,667
‫أنت ملاك.‬

1226
01:13:01,502 --> 01:13:03,921
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

1227
01:13:04,004 --> 01:13:05,631
‫لقد وصفتك بالملاك.‬

1228
01:13:13,055 --> 01:13:14,348
‫ماذا تريدين يا "ريجينا"؟‬

1229
01:13:14,431 --> 01:13:18,018
‫كما ترين، أنا مشغول‬
‫بمحاولة الخروج من هنا الليلة.‬

1230
01:13:24,983 --> 01:13:27,194
‫لن ترمي هذا، أليس كذلك؟‬

1231
01:13:27,277 --> 01:13:29,696
‫هل يهم؟ كل الأشياء مجرد خردة‬
‫بالنسبة إليك، صحيح؟‬

1232
01:13:29,780 --> 01:13:33,200
‫في الواقع، كان نموذجًا أوليًا ‬
‫صنعه أبي بنفسه.‬

1233
01:13:33,909 --> 01:13:36,286
‫كان معلقّا في سرداب البلدة المسقوف.‬

1234
01:13:36,370 --> 01:13:38,247
‫حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك.‬

1235
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
‫"كارل"،‬

1236
01:13:42,084 --> 01:13:44,962
‫كنت محقًا بشأن كل ما قلته عن هذه البلدة‬

1237
01:13:45,754 --> 01:13:48,465
‫وعن أبي. أعرف ذلك الآن.‬

1238
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
‫رائع، يسعدني سماع ذلك.‬

1239
01:13:52,010 --> 01:13:54,304
‫أيمكنك أن تتوقف وتسمعني؟‬

1240
01:13:56,515 --> 01:13:59,726
‫أدركت أن الأمور كان يمكن‬
‫أن تكون مختلفة بيننا.‬

1241
01:13:59,810 --> 01:14:02,104
‫- أردت أن أشرح…‬
‫- دعيني أقاطعك هنا.‬

1242
01:14:02,855 --> 01:14:06,650
‫ما كان يمكن أن يكون مختلفًا هو أمر انتهى ‬
‫منذ أمد بعيد، والحديث عنه لن يعيده.‬

1243
01:14:07,234 --> 01:14:08,652
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

1244
01:14:17,494 --> 01:14:19,663
‫كم تريد ثمن الفانوس؟‬

1245
01:14:28,297 --> 01:14:29,298
‫على حساب المحل.‬

1246
01:14:30,966 --> 01:14:32,050
‫عيد ميلاد مجيد.‬

1247
01:15:06,877 --> 01:15:09,338
‫كنت على وشك الذهاب ‬
‫إلى قدّاس عشية عيد الميلاد.‬

1248
01:15:09,421 --> 01:15:11,048
‫كيف سار الأمر مع "كارل"؟‬

1249
01:15:11,840 --> 01:15:14,134
‫أعطاني فانوس أبي.‬

1250
01:15:14,218 --> 01:15:15,135
‫رائع.‬

1251
01:15:19,556 --> 01:15:21,558
‫يُقال إن الوقت يكون الأحلك…‬

1252
01:15:22,059 --> 01:15:24,061
‫قبل أن تشعلي فانوسًا…‬

1253
01:15:24,144 --> 01:15:26,605
‫لا تعلمين أن ثمة خطة تحدث بالفعل.‬

1254
01:15:26,688 --> 01:15:28,065
‫لا بأس يا "فيليسيتي".‬

1255
01:15:31,485 --> 01:15:33,487
‫أحيانًا لا ننتبه إلى وجود الملائكة.‬

1256
01:15:35,447 --> 01:15:38,951
‫"الذين يكونون متواجدين ‬
‫حين تشعرين بالحزن‬

1257
01:15:40,285 --> 01:15:45,040
‫لأنك عندما تخسرين شخصًا تحبينه…"‬

1258
01:15:46,166 --> 01:15:47,251
‫الحزن هو حب‬

1259
01:15:48,001 --> 01:15:49,211
‫بلا هدف.‬

1260
01:15:53,006 --> 01:15:54,466
‫عيد ميلاد مجيد يا "ريجينا".‬

1261
01:15:55,008 --> 01:15:56,718
‫عيد ميلاد مجيد يا "فيليسيتي".‬

1262
01:16:24,871 --> 01:16:29,209
‫أخبار سارة يا عزيزتي، "فايوليت" تتحسن،‬
‫أتمنى لو تفيق الآن.‬

1263
01:16:29,293 --> 01:16:31,211
‫البلدة بأكملها تصلّي.‬

1264
01:16:31,295 --> 01:16:33,714
‫سنحتاج إلى المزيد من الإلهام‬

1265
01:16:33,797 --> 01:16:35,382
‫من موعظتك الليلة.‬

1266
01:16:35,465 --> 01:16:37,801
‫ربما عليك أن تصلّي لأجل ذلك أيضًا يا حبيبتي.‬

1267
01:16:37,884 --> 01:16:39,052
‫دعني أخمن،‬

1268
01:16:39,136 --> 01:16:42,639
‫لم تكتب عظة عشية عيد الميلاد لليلة؟‬

1269
01:16:42,723 --> 01:16:45,225
‫تعلمين أنني أعمل بشكل أفضل تحت الضغط.‬

1270
01:16:45,309 --> 01:16:49,688
‫تذكري، خلق الرب كل شيء في 6 أيام،‬
‫إنها نظرية "الخلق العظيم".‬

1271
01:16:51,064 --> 01:16:53,775
‫من الأفضل أن تستعد أنت ونظريتك،‬

1272
01:16:53,859 --> 01:16:55,569
‫وإلا سنتأخر.‬

1273
01:16:55,652 --> 01:16:56,903
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1274
01:16:57,404 --> 01:16:59,489
‫تعرفين أن "مارجيلين" تحب أن تحمّسهم.‬

1275
01:17:08,248 --> 01:17:11,460
‫"لطالما كنت حالمة‬

1276
01:17:12,794 --> 01:17:16,173
‫والأحلام أشياء مميزة‬

1277
01:17:17,591 --> 01:17:21,011
‫لكن الأحلام لا قيمة لها‬

1278
01:17:21,762 --> 01:17:24,014
‫إن لم تكن مُجهّزة‬

1279
01:17:24,765 --> 01:17:25,891
‫بأجنحة"‬

1280
01:17:26,892 --> 01:17:27,851
‫"جينا"،‬

1281
01:17:27,934 --> 01:17:32,481
‫يصدف فقط أن يكون منح الأجنحة للأحلام‬
‫هو اختصاصي.‬

1282
01:17:37,986 --> 01:17:39,571
‫"لقد ضعف الأمل‬

1283
01:17:40,155 --> 01:17:41,990
‫يبدو المستقبل قاتمًا‬

1284
01:17:42,574 --> 01:17:46,328
‫ذات مرة كنت قوية‬
‫والآن أصبحت ضعيفة فجأة‬

1285
01:17:46,995 --> 01:17:50,916
‫ذات مرة كنت تقفين منتصبة‬
‫والآن تجثين على ركبتيك‬

1286
01:17:50,999 --> 01:17:54,544
‫الأحلام الضائعة تجعل الإيمان صعبًا"‬

1287
01:17:54,628 --> 01:17:55,879
‫"مفتوح، تفضلوا"‬

1288
01:17:55,962 --> 01:17:56,797
‫"سنعود"‬

1289
01:17:56,880 --> 01:17:59,508
‫"استمري في الصمود وسيتجدد إيمانك"‬

1290
01:17:59,591 --> 01:18:00,425
‫"إنذار بالطرد"‬

1291
01:18:00,509 --> 01:18:02,594
‫"المعجزات ممكنة‬

1292
01:18:02,678 --> 01:18:04,471
‫أعلم أنها كذلك‬

1293
01:18:04,554 --> 01:18:06,765
‫لذا أصلَي أملًا أن يستجيب الرب‬

1294
01:18:07,265 --> 01:18:08,809
‫ويرسل إليكم بعض العون‬

1295
01:18:09,351 --> 01:18:13,563
‫للمساعدة على رفع الحمل الذي يفوق طاقتكم‬

1296
01:18:13,647 --> 01:18:17,526
‫عندما يعلم ملاك أحلامكم‬

1297
01:18:18,110 --> 01:18:21,780
‫نعلم كيف نجعلها تتحقق‬

1298
01:18:22,698 --> 01:18:26,159
‫عندما يعلم ملاك خططكم‬

1299
01:18:27,077 --> 01:18:30,872
‫نعلم كيف نساعد على إنجازها‬

1300
01:18:32,040 --> 01:18:36,044
‫الملائكة يعلمون أكثر مما تتخيلون‬

1301
01:18:36,128 --> 01:18:38,547
‫يعلمون عن مخاوفكم وشكوكم‬

1302
01:18:38,630 --> 01:18:40,966
‫وأمنياتكم وشغفكم‬

1303
01:18:41,049 --> 01:18:42,926
‫وأحلامكم ورغباتكم‬

1304
01:18:43,009 --> 01:18:46,096
‫وعما تخفونه في أعماق أنفسكم‬

1305
01:18:48,557 --> 01:18:52,352
‫صدّقوني الملائكة يعلمون‬

1306
01:18:53,061 --> 01:18:57,232
‫نعلم ما تحتاجون إليه للتخلي عن الماضي‬

1307
01:18:57,774 --> 01:19:02,028
‫سامحوا وانسوا ‬
‫لتجعلوا السعادة تستمر على الدوام‬

1308
01:19:02,112 --> 01:19:06,575
‫نعلم متى تكون عزائمكم مقيّدة ومربوطة‬

1309
01:19:06,658 --> 01:19:10,954
‫وفي اللحظة الحاسمة يجب أن نهبّ للإنقاذ‬

1310
01:19:11,037 --> 01:19:14,458
‫عندما يعلم ملاك أحلامكم‬

1311
01:19:15,500 --> 01:19:18,879
‫نعلم كيف نجعلها تتحقق‬

1312
01:19:19,963 --> 01:19:23,300
‫عندما يعلم ملاك خططكم‬

1313
01:19:24,509 --> 01:19:29,389
‫- نعلم كيف نساعد على إنجازها‬
‫- نساعد على إنجازها‬

1314
01:19:29,473 --> 01:19:33,769
‫الملائكة هبات من كنوز الرب الدفينة‬

1315
01:19:33,852 --> 01:19:37,898
‫قُدّر لهم أن ينشروا السعادة‬
‫والكثير من البهجة‬

1316
01:19:38,398 --> 01:19:40,066
‫والحقيقة والحب والنور‬

1317
01:19:40,567 --> 01:19:45,238
‫أينما ذهبوا‬

1318
01:19:45,864 --> 01:19:49,242
‫صدّقوني الملائكة يعلمون‬

1319
01:19:49,326 --> 01:19:54,790
‫صدّقوني الملائكة يعلمون‬

1320
01:19:57,584 --> 01:20:02,005
‫الملائكة يطيرون لأنهم يأخذون الأمور ببساطة‬

1321
01:20:02,088 --> 01:20:06,134
‫الملائكة يتألقون ويشرقون بسطوع‬

1322
01:20:06,635 --> 01:20:08,386
‫إنهم متواجدون دائمًا‬

1323
01:20:08,887 --> 01:20:10,931
‫صباحًا ومساءً‬

1324
01:20:11,014 --> 01:20:13,558
‫أعلم أن الملائكة يعلمون‬

1325
01:20:13,642 --> 01:20:15,143
‫أجل إنهم يعلمون‬

1326
01:20:15,644 --> 01:20:18,104
‫أعلم أن الملائكة يعلمون‬

1327
01:20:18,188 --> 01:20:19,564
‫وهم يتألقون‬

1328
01:20:20,065 --> 01:20:22,317
‫أؤمن بأن الملائكة‬

1329
01:20:22,400 --> 01:20:24,653
‫أؤمن بأن الملائكة‬

1330
01:20:24,736 --> 01:20:28,198
‫أؤمن بأن الملائكة"‬

1331
01:20:28,990 --> 01:20:29,866
‫يعلمون.‬

1332
01:20:59,563 --> 01:21:00,564
‫ساعدني.‬

1333
01:21:01,815 --> 01:21:02,816
‫أرجوك ساعدني.‬

1334
01:21:09,281 --> 01:21:10,991
‫أنر دربًا لأجل ابنتك.‬

1335
01:22:17,724 --> 01:22:18,808
‫"(ريجينا فولر)‬

1336
01:22:19,392 --> 01:22:21,061
‫أنجبت صبيًا…‬

1337
01:22:22,896 --> 01:22:23,939
‫وقد عُرض…‬

1338
01:22:25,231 --> 01:22:26,650
‫عُرض للتبني…‬

1339
01:22:27,943 --> 01:22:29,194
‫وتمت تسميته…"‬

1340
01:22:57,514 --> 01:23:01,267
‫"أدرك الآن إلى أي مدى أحبني أبي‬

1341
01:23:02,811 --> 01:23:06,022
‫حوّل أحلك أسراري إلى نور‬

1342
01:23:07,941 --> 01:23:10,110
‫قال إني ذكية‬

1343
01:23:10,860 --> 01:23:13,029
‫ونجمته المبهرة‬

1344
01:23:13,571 --> 01:23:14,698
‫وربما‬

1345
01:23:15,699 --> 01:23:17,993
‫مجرد احتمال‬

1346
01:23:18,076 --> 01:23:21,454
‫أنه محق"‬

1347
01:23:33,675 --> 01:23:35,343
‫إليكم ما يحدث يا رفاق.‬

1348
01:23:35,427 --> 01:23:37,387
‫"فايوليت" في المشفى.‬

1349
01:23:37,887 --> 01:23:44,644
‫ربما لا نشعر بحماية الرب وعطفه وصلته،‬

1350
01:23:44,728 --> 01:23:46,730
‫لكن كل ما علينا فعله هو الصلاة.‬

1351
01:23:46,813 --> 01:23:47,856
‫أجل!‬

1352
01:23:47,939 --> 01:23:50,483
‫كما أنه يريدنا أن نتابع.‬

1353
01:23:50,984 --> 01:23:53,653
‫ماذا؟ المحاولة!‬

1354
01:23:54,237 --> 01:23:57,365
‫- "لا شيء مستحيل‬
‫- حاولوا‬

1355
01:23:57,449 --> 01:24:00,702
‫- كونوا حالمين ولتبلغ أحلامكم عنان‬
‫- السماء‬

1356
01:24:00,785 --> 01:24:02,746
‫الفائزون ليسوا خائفين من‬

1357
01:24:02,829 --> 01:24:03,997
‫التحليق‬

1358
01:24:04,080 --> 01:24:05,999
‫يزداد الأمر صعوبة كل يوم‬

1359
01:24:06,082 --> 01:24:07,250
‫حاولوا‬

1360
01:24:07,333 --> 01:24:09,377
‫انهضوا كل يوم و‬

1361
01:24:09,461 --> 01:24:10,462
‫حاولوا‬

1362
01:24:10,545 --> 01:24:12,338
‫أعدّوا أنفسكم لبلوغ عنان‬

1363
01:24:12,422 --> 01:24:13,757
‫السماء‬

1364
01:24:13,840 --> 01:24:16,718
‫يمكنكم النجاح إن حاولتم‬

1365
01:24:16,801 --> 01:24:19,179
‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬

1366
01:24:19,262 --> 01:24:20,430
‫حاولوا‬

1367
01:24:22,474 --> 01:24:23,725
‫حاولوا‬

1368
01:24:25,810 --> 01:24:27,062
‫حاولوا‬

1369
01:24:29,105 --> 01:24:30,440
‫حاولوا‬

1370
01:24:30,523 --> 01:24:33,985
‫- أجل‬
‫- حاولوا‬

1371
01:24:34,069 --> 01:24:35,528
‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬

1372
01:24:35,612 --> 01:24:37,238
‫- حاولوا‬
‫- حاولوا‬

1373
01:24:37,322 --> 01:24:38,740
‫ابذلوا مجهودًا أكبر‬

1374
01:24:38,823 --> 01:24:40,075
‫حاولوا‬

1375
01:24:40,158 --> 01:24:42,077
‫أجل‬

1376
01:24:42,160 --> 01:24:43,203
‫حاولوا‬

1377
01:24:43,286 --> 01:24:47,123
‫- دعوني أخبركم بأن تبذلوا مجهودًا أكبر‬
‫- حاولوا‬

1378
01:24:47,207 --> 01:24:48,750
‫لا شيء مستحيل‬

1379
01:24:48,833 --> 01:24:50,085
‫حاولوا‬

1380
01:24:50,168 --> 01:24:51,836
‫يمكنكم أن تنجحوا إن‬

1381
01:24:51,920 --> 01:24:53,213
‫حاولتم‬

1382
01:24:53,296 --> 01:24:55,423
‫الفائزون ليسوا خائفين‬

1383
01:24:55,507 --> 01:24:56,966
‫حاولوا‬

1384
01:24:57,050 --> 01:24:58,551
‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬

1385
01:24:58,635 --> 01:25:00,136
‫حاولوا أن تبذلوا مجهودًا أكبر‬

1386
01:25:00,220 --> 01:25:01,513
‫انهضوا كل يوم‬

1387
01:25:01,596 --> 01:25:03,598
‫وحاولوا"‬

1388
01:25:05,016 --> 01:25:06,059
‫عيد ميلاد مجيد.‬

1389
01:25:09,145 --> 01:25:11,731
‫- عيد ميلاد مجيد أيها القس.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

1390
01:25:13,149 --> 01:25:15,401
‫اتصل "ماك" للتو، لقد أفاقت "فايوليت".‬

1391
01:25:16,903 --> 01:25:18,279
‫حمدًا للرب!‬

1392
01:25:20,740 --> 01:25:22,492
‫يفتح الإيمان بابًا،‬

1393
01:25:22,575 --> 01:25:24,619
‫وبوسع المعجزات أن تدخل.‬

1394
01:25:25,161 --> 01:25:26,621
‫ما زلت أتحلّى بالإيمان.‬

1395
01:25:26,704 --> 01:25:27,539
‫أنا فقط…‬

1396
01:25:28,081 --> 01:25:29,082
‫أشعر أن…‬

1397
01:25:29,707 --> 01:25:32,252
‫إيماني بحاجة إلى أن يكبر قليلًا.‬

1398
01:25:32,335 --> 01:25:35,505
‫لا أستطيع أن أتوقع أن تغنّي الملائكة، وأن…‬

1399
01:25:36,214 --> 01:25:39,217
‫وأن يُنعم على الجميع بكل ما يريدونه‬

1400
01:25:39,300 --> 01:25:41,302
‫وكأن الرب نوعًا ما مثل "بابا نويل".‬

1401
01:25:41,386 --> 01:25:43,847
‫يا عزيزي، إن المعجزات تتحقق ‬
‫بكل الطرق المختلفة.‬

1402
01:25:44,639 --> 01:25:46,099
‫ربما معجزة "فولرفيل"‬

1403
01:25:46,182 --> 01:25:50,270
‫أنه مهما حدث، سنتحلّى بالعزيمة للتغيير.‬

1404
01:25:52,438 --> 01:25:53,481
‫أنت محقة.‬

1405
01:25:55,358 --> 01:25:56,359
‫حسنًا.‬

1406
01:25:57,193 --> 01:25:58,194
‫تلك القصة…‬

1407
01:26:01,197 --> 01:26:04,951
‫"ريجينا"، عليك أن تتوقفي‬
‫عن قتلي تقريبًا بهذا الشكل.‬

1408
01:26:05,034 --> 01:26:07,620
‫أيها الطبيب "مارشال"، أنا آسفة جدًا!‬

1409
01:26:07,704 --> 01:26:10,290
‫هذا ليس من ورم دماغي،‬
‫أنا في عجلة من أمري وحسب.‬

1410
01:26:10,373 --> 01:26:12,834
‫أجل، أعرف، تركت لك رسالة.‬

1411
01:26:13,418 --> 01:26:15,503
‫أظهرت نتائج فحوصاتك أنك سليمة تمامًا.‬

1412
01:26:15,587 --> 01:26:19,424
‫لا بد أن تلك النتائج الأولى‬
‫جاءت من آلة معيبة أو…‬

1413
01:26:19,507 --> 01:26:21,759
‫إما ذلك، أو أنها إحدى معجزات عيد الميلاد.‬

1414
01:26:23,636 --> 01:26:25,972
‫أشكرك، شكرًا على الخبر السار.‬

1415
01:26:31,227 --> 01:26:34,105
‫- القس "كريستيان".‬
‫- لا تقلقي يا "ريجينا"، سنغادر.‬

1416
01:26:35,064 --> 01:26:36,316
‫لا، أنا…‬

1417
01:26:37,775 --> 01:26:39,861
‫لديّ هدية عيد ميلاد لك.‬

1418
01:26:40,445 --> 01:26:42,614
‫هل هذا أحد فوانيس الميدان؟‬

1419
01:26:42,697 --> 01:26:43,531
‫نعم.‬

1420
01:26:45,158 --> 01:26:46,659
‫كان ملكًا لأبي.‬

1421
01:26:46,743 --> 01:26:47,744
‫والآن…‬

1422
01:26:49,996 --> 01:26:51,122
‫إنه ملكك.‬

1423
01:26:53,041 --> 01:26:54,375
‫لا أفهم.‬

1424
01:26:54,459 --> 01:26:56,711
‫وجدت شيئًا بداخله.‬

1425
01:26:59,130 --> 01:27:00,965
‫إنه الكتاب المقدس لعائلة أبي…‬

1426
01:27:03,051 --> 01:27:04,177
‫الكتاب المقدس لعائلتنا.‬

1427
01:27:07,472 --> 01:27:09,390
‫إنه يحتوي على تاريخ…‬

1428
01:27:11,935 --> 01:27:12,936
‫عائلتنا.‬

1429
01:27:14,354 --> 01:27:16,231
‫وهو مكتوب في الكتاب المقدس، لذا…‬

1430
01:27:18,650 --> 01:27:19,651
‫لا بد أنه حقيقي.‬

1431
01:27:29,369 --> 01:27:30,787
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1432
01:27:34,165 --> 01:27:35,375
‫هذا ما قلته.‬

1433
01:27:41,714 --> 01:27:44,676
‫مع كل ما كان يحدث في "فولرفيل"،‬

1434
01:27:44,759 --> 01:27:47,720
‫كنت ألاقي صعوبة فيما أردت قوله الليلة.‬

1435
01:27:50,932 --> 01:27:53,309
‫ثم أُنعم علينا بأول معجزة في عيد الميلاد.‬

1436
01:27:55,019 --> 01:27:56,104
‫أفاقت "فايوليت".‬

1437
01:27:56,604 --> 01:27:59,065
‫أجل، إنها أفاقت.‬

1438
01:28:01,109 --> 01:28:02,318
‫ليحفظها الرب.‬

1439
01:28:03,528 --> 01:28:05,154
‫وبعد ذلك، ويا للعجب!‬

1440
01:28:05,238 --> 01:28:06,281
‫تسنى لي أن…‬

1441
01:28:07,448 --> 01:28:09,409
‫تسنى لي أن أحظى بمعجزتي في عيد الميلاد.‬

1442
01:28:09,492 --> 01:28:12,036
‫عندما كنت صبيًا أترعرع في هذه البلدة،‬

1443
01:28:13,788 --> 01:28:17,041
‫كان يوجد شخص يبدو ‬
‫أنه يبقي عينيه عليّ دائمًا.‬

1444
01:28:17,542 --> 01:28:21,379
‫كان يحضر كل مبارياتي للبيسبول، ‬
‫مهما كانت حالة الطقس، حتى…‬

1445
01:28:22,046 --> 01:28:24,173
‫حتى أنه جاء إلى حفل تخرّجي من الثانوية.‬

1446
01:28:24,841 --> 01:28:30,221
‫كان رجلاً يهتم بكل شخص في هذه البلدة.‬

1447
01:28:31,347 --> 01:28:33,099
‫ذلك الرجل كان "جاك فولر".‬

1448
01:28:33,182 --> 01:28:34,267
‫"جاك".‬

1449
01:28:34,350 --> 01:28:35,601
‫أجل، "جاك".‬

1450
01:28:36,686 --> 01:28:39,355
‫سيكون هذا أول عيد ميلاد لنا من دون "جاك".‬

1451
01:28:39,856 --> 01:28:41,691
‫أنا و"جينا" نفتقده كثيرًا.‬

1452
01:28:42,191 --> 01:28:44,819
‫أنا على يقين تام بأن "جاك" كان سيوافق…‬

1453
01:28:46,654 --> 01:28:49,073
‫على العظة التي اخترتها لكم الليلة.‬

1454
01:28:49,657 --> 01:28:51,075
‫إنها عن فتاة شابة…‬

1455
01:28:52,994 --> 01:28:54,954
‫فتاة شابة كانت حُبلى بطفل.‬

1456
01:28:55,038 --> 01:28:56,331
‫وقبل سنوات عديدة…‬

1457
01:28:57,874 --> 01:28:59,667
‫تعلمون أنه قبل سنوات عديدة،‬

1458
01:28:59,751 --> 01:29:02,587
‫لم يكونوا ليتقبّلونها حتى في بلدتها.‬

1459
01:29:03,796 --> 01:29:04,630
‫لذا…‬

1460
01:29:06,090 --> 01:29:08,509
‫عُرض الطفل للتبني.‬

1461
01:29:12,138 --> 01:29:13,431
‫أنا كنت ذلك الطفل.‬

1462
01:29:15,558 --> 01:29:18,561
‫والليلة، في أقدس الليالي،‬

1463
01:29:18,644 --> 01:29:19,896
‫تشرّفت…‬

1464
01:29:21,356 --> 01:29:23,107
‫بمقابلة أمي التي أنجبتني.‬

1465
01:29:26,152 --> 01:29:27,820
‫من فضلكم رحّبوا بأمي…‬

1466
01:29:28,821 --> 01:29:30,198
‫"ريجينا فولر".‬

1467
01:29:35,411 --> 01:29:36,496
‫- "ريجينا".‬
‫- "ريجينا"؟‬

1468
01:29:36,579 --> 01:29:37,830
‫"ريجينا"!‬

1469
01:29:37,914 --> 01:29:40,124
‫أهنئ الجميع بعيد الميلاد المجيد،‬

1470
01:29:40,208 --> 01:29:41,834
‫وأتمنى للجميع ليلة هانئة.‬

1471
01:29:41,918 --> 01:29:43,252
‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت.‬

1472
01:29:43,336 --> 01:29:44,337
‫لا، لم تعرف!‬

1473
01:29:45,296 --> 01:29:49,467
‫- "صلاة ملاك‬
‫- صلاة ملاك‬

1474
01:29:49,550 --> 01:29:53,179
‫- تأمل أن تتمكنوا من مشاركة‬
‫- تأمل أن تتمكنوا من مشاركة‬

1475
01:29:53,262 --> 01:29:57,642
‫ما تستحقون من حب وسلام وخير‬

1476
01:29:58,893 --> 01:30:03,439
‫- كي يهتم الجميع ببعضهم‬
‫- كي يهتم الجميع ببعضهم‬

1477
01:30:03,523 --> 01:30:05,942
‫ويحبوا بعضهم بعضًا‬

1478
01:30:06,442 --> 01:30:09,445
‫كل الأخوات والأخوة‬

1479
01:30:09,946 --> 01:30:12,615
‫أن يمدوا أيديهم للآخرين‬

1480
01:30:13,199 --> 01:30:15,243
‫ما وراء الميدان‬

1481
01:30:16,536 --> 01:30:21,207
‫أجل هذه صلاة ملاك‬

1482
01:30:23,584 --> 01:30:27,964
‫هذه صلاتي ‬

1483
01:30:28,965 --> 01:30:31,300
‫هذه صلاتي لعيد الميلاد"‬

1484
01:30:32,593 --> 01:30:33,719
‫شكرًا لك.‬

1485
01:30:34,262 --> 01:30:35,721
‫لا تشكريني.‬

1486
01:30:36,222 --> 01:30:38,641
‫أنا تلبية دعاء والدك.‬

1487
01:30:47,984 --> 01:30:49,819
‫عندما تُوفي والدي…‬

1488
01:30:59,745 --> 01:31:02,081
‫اليوم، شخص حكيم جدًا…‬

1489
01:31:03,499 --> 01:31:04,625
‫صديقتي،‬

1490
01:31:04,709 --> 01:31:05,710
‫"فيليسيتي"،‬

1491
01:31:06,878 --> 01:31:08,629
‫أخبرتني بأن الحزن…‬

1492
01:31:10,006 --> 01:31:12,300
‫هو حب بلا هدف.‬

1493
01:31:14,093 --> 01:31:14,969
‫لقد كبرت…‬

1494
01:31:15,970 --> 01:31:17,346
‫وأنا راغبة في أن أقدّر‬

1495
01:31:18,014 --> 01:31:22,768
‫إرث أبي وأحلامه لهذه البلدة الرائعة، لكن…‬

1496
01:31:24,020 --> 01:31:24,854
‫بعد ذلك…‬

1497
01:31:25,771 --> 01:31:26,606
‫الحياة…‬

1498
01:31:29,275 --> 01:31:30,276
‫والموت…‬

1499
01:31:30,818 --> 01:31:31,652
‫حدثا.‬

1500
01:31:31,736 --> 01:31:32,653
‫و…‬

1501
01:31:33,696 --> 01:31:37,408
‫كما بوسع أقدم صديقاتي أن تشهد، أنا…‬

1502
01:31:38,910 --> 01:31:40,536
‫أصبحت لئيمة جدًا.‬

1503
01:31:41,120 --> 01:31:42,955
‫لا عليك يا عزيزتي، لا عليك.‬

1504
01:31:43,998 --> 01:31:46,292
‫"سامحوني على كوني‬

1505
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
‫غبية وغافلة جدًا‬

1506
01:31:49,128 --> 01:31:52,256
‫لأني قلت وفعلت أشياء‬

1507
01:31:52,340 --> 01:31:54,050
‫تتصف بالقسوة‬

1508
01:31:54,800 --> 01:31:59,013
‫سامحوني لأني ألقيت باللوم عليكم‬

1509
01:31:59,639 --> 01:32:01,098
‫كتبرير لأفعالي‬

1510
01:32:01,182 --> 01:32:04,685
‫لكن بصراحة  أشعر بالخجل الشديد‬

1511
01:32:04,769 --> 01:32:07,897
‫على أني اعتبرت قلوبكم الرقيقة‬

1512
01:32:07,980 --> 01:32:09,732
‫أمرًا مسلّمًا به‬

1513
01:32:10,316 --> 01:32:12,610
‫وأنا أتوسل طلبًا لفرصة‬

1514
01:32:12,693 --> 01:32:15,655
‫كي تمنحوني بداية جديدة‬

1515
01:32:15,738 --> 01:32:18,574
‫هل يمكنكم أن تسامحوني؟‬

1516
01:32:18,658 --> 01:32:20,785
‫هل تسامحونني يومًا؟‬

1517
01:32:20,868 --> 01:32:24,872
‫آسفة على كل ما فعلته‬

1518
01:32:25,957 --> 01:32:31,295
‫عندما يفقد المرء الحس إزاء مشاعر الآخرين‬

1519
01:32:31,379 --> 01:32:35,091
‫يسهل إيذاء شخص ما‬

1520
01:32:36,592 --> 01:32:39,220
‫ارتكاب الأخطاء من صفات البشر‬

1521
01:32:39,303 --> 01:32:41,681
‫العفو صفة إلهية‬

1522
01:32:42,265 --> 01:32:47,061
‫سأحاول أن أعوّضكم على مرّ الوقت‬

1523
01:32:47,144 --> 01:32:49,438
‫ليس لأني أستحق ذلك‬

1524
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
‫لكنني أتوسل إليكم أرجوكم‬

1525
01:32:52,733 --> 01:32:56,696
‫أرجوكم سامحوني‬

1526
01:32:57,488 --> 01:33:00,324
‫لقد حطّمت أحلامكم‬

1527
01:33:00,408 --> 01:33:02,368
‫وأنا نادمة على ذلك‬

1528
01:33:02,994 --> 01:33:05,329
‫من هذه اللحظة فصاعدًا‬

1529
01:33:05,413 --> 01:33:07,665
‫سأبذل كل ما في وسعي‬

1530
01:33:08,249 --> 01:33:13,629
‫وأصلّي أن تساعدوني أنتم والرب على ما تبقى‬

1531
01:33:14,213 --> 01:33:17,800
‫أرجوكم قولوا إنكم ستسامحونني‬

1532
01:33:18,884 --> 01:33:24,056
‫أرجوكم سامحوني‬

1533
01:33:25,224 --> 01:33:26,183
‫أرجوكم…‬

1534
01:33:27,018 --> 01:33:28,894
‫أرجوكم اغفروا…‬

1535
01:33:30,187 --> 01:33:31,522
‫لي"‬

1536
01:33:37,236 --> 01:33:41,657
‫أريد أن ننعم بالسعادة ‬
‫أنا وهذه البلدة مجددًا.‬

1537
01:33:43,242 --> 01:33:47,705
‫أريد لفوانيس الميدان ‬
‫أن تتألق بسطوع كل ليلة، و…‬

1538
01:33:48,664 --> 01:33:52,126
‫أريد أن أبقي الإيجارات منخفضة‬
‫والهمم عالية.‬

1539
01:33:52,209 --> 01:33:53,127
‫لأني…‬

1540
01:33:53,711 --> 01:33:55,921
‫لن أبيع هذه البلدة!‬

1541
01:33:56,464 --> 01:33:58,132
‫"ريجينا"!‬

1542
01:34:10,645 --> 01:34:15,232
‫ويبدأ الآن احتفالنا بعيد الميلاد!‬

1543
01:34:20,154 --> 01:34:23,699
‫"عيد الميلاد هو وقت الإصلاح‬
‫وإكمال الأمور العالقة‬

1544
01:34:24,367 --> 01:34:27,662
‫عيد الميلاد هو الأفضل للصداقات ‬
‫لقد حان الوقت للتغيير ‬

1545
01:34:28,287 --> 01:34:31,791
‫- عيد الميلاد هو وقت الجدات‬
‫- نأمل أن هناك طفلًا على الطريق‬

1546
01:34:31,874 --> 01:34:36,087
‫عيد الميلاد هو وقت الأجداد ‬
‫إن كان لي أن أبدي رأيي‬

1547
01:34:36,170 --> 01:34:38,047
‫عيد الميلاد هو وقت الغناء‬

1548
01:34:39,799 --> 01:34:41,926
‫أنصتوا إلى أجراس الكنيسة وهي تُقرع‬

1549
01:34:46,013 --> 01:34:48,349
‫عيد الميلاد هو وقت الصفير‬

1550
01:34:49,892 --> 01:34:51,977
‫عيد الميلاد هو وقت التقبيل‬

1551
01:35:28,973 --> 01:35:31,225
‫إنه عيد الميلاد في الميدان‬

1552
01:35:33,227 --> 01:35:35,062
‫الجميع هناك‬

1553
01:35:37,106 --> 01:35:39,358
‫يضحكون ويغنون وأجراس السعادة تُقرع‬
‫الإثارة تملأ…"‬

1554
01:35:39,442 --> 01:35:40,401
‫"ريجينا"!‬

1555
01:35:41,360 --> 01:35:42,486
‫"فايوليت"!‬

1556
01:35:43,279 --> 01:35:44,989
‫أنت نجمة مبهرة!‬

1557
01:35:45,072 --> 01:35:47,491
‫وفي يوم ما، ستتولين أمور هذه البلدة.‬

1558
01:35:48,909 --> 01:35:51,412
‫شكرًا، أعرف ما فعلته من أجل "فايوليت".‬

1559
01:35:51,495 --> 01:35:53,539
‫أود منك أن تقابل ابني.‬

1560
01:35:54,915 --> 01:35:56,000
‫ماذا؟‬

1561
01:35:56,083 --> 01:35:57,710
‫أعتقد أنك تدينين لي برقصة.‬

1562
01:36:00,546 --> 01:36:03,716
‫- سأشرح لك الأمر لاحقًا.‬
‫- ماذا يا رجل؟ ماذا؟‬

1563
01:36:35,915 --> 01:36:38,501
‫انظري يا ملاك ‬
‫إلى كل الأضواء المتلألئة في الأسفل،‬

1564
01:36:38,584 --> 01:36:40,503
‫يمكنك رؤية أين كان مضيء الفوانيس.‬

1565
01:36:40,586 --> 01:36:45,007
‫وها هي "ريجينا" هناك‬
‫تلقي بضوئها المتألق على الجميع.‬

1566
01:36:45,090 --> 01:36:46,759
‫وهو جميل!‬

1567
01:36:47,927 --> 01:36:49,887
‫""عيد الميلاد هو وقت الاهتمام‬

1568
01:36:49,970 --> 01:36:51,722
‫أن تكونوا في أفضل حالاتكم‬

1569
01:36:51,806 --> 01:36:53,808
‫عيد الميلاد هو وقت المشاركة‬

1570
01:36:53,891 --> 01:36:55,726
‫وأنتم تعلمون أنكم مُباركون‬

1571
01:36:55,810 --> 01:36:57,895
‫عيد الميلاد هو وقت الملائكة‬

1572
01:36:57,978 --> 01:36:59,480
‫لإصلاح الأمور‬

1573
01:36:59,980 --> 01:37:01,982
‫لديكم الكثير من العمل لتأديته‬

1574
01:37:02,066 --> 01:37:03,526
‫لذا اخرجوا‬

1575
01:37:03,609 --> 01:37:06,320
‫أضيئوا أنواركم‬

1576
01:37:06,904 --> 01:37:13,744
‫هذا ما هو عليه عيد الميلاد"‬

1577
01:37:22,002 --> 01:37:28,008
‫"لذا حاولوا أن تكونوا أول من يعتلي ‬
‫قمة الجبل‬

1578
01:37:29,134 --> 01:37:34,682
‫وحاولوا أن تكونوا أول من يلمس السماء‬

1579
01:37:35,933 --> 01:37:39,436
‫لا تسمحوا لأحد بأن يخبركم ‬

1580
01:37:39,520 --> 01:37:41,188
‫بأنكم لا تستطيعون فعل ذلك‬

1581
01:37:42,523 --> 01:37:45,442
‫وإن قالوا ذلك‬

1582
01:37:45,526 --> 01:37:47,862
‫فأثبتوا لهم أنها كذبة‬

1583
01:37:49,321 --> 01:37:54,869
‫وإن فشلتم في البداية‬
‫استمروا في المحاولة فحسب‬

1584
01:37:56,036 --> 01:38:02,418
‫لأنكم لستم فاشلين في نظر الرب‬

1585
01:38:03,043 --> 01:38:09,049
‫لذا افردوا أجنحتكم ودعوا الأعاجيب تحدث‬

1586
01:38:10,342 --> 01:38:12,761
‫لأنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا‬

1587
01:38:13,554 --> 01:38:15,472
‫إن لم تحاولوا‬

1588
01:38:17,266 --> 01:38:22,062
‫والخطوة الأولى هي الأصعب دائمًا‬

1589
01:38:23,856 --> 01:38:29,153
‫لكنكم لن تدركوا حقيقة الأمر فعلًا"‬

1590
01:38:30,070 --> 01:38:31,488
‫"تكريمًا لذكرى (غلين روفين)"‬

1591
01:38:31,572 --> 01:38:38,537
‫"إن لم تحاولوا‬

1592
01:38:39,580 --> 01:38:42,541
‫فيجب أن تحاولوا"‬

1593
01:38:42,625 --> 01:38:47,630
‫ترجمة: "إسلام الأمير"‬



