1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,261 --> 00:00:14,723
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:01:59,702 --> 00:02:00,620
‫- שינוי (גם כסף קטן) -‬

5
00:02:00,703 --> 00:02:03,206
‫"כריסמס הוא הזמן לאכפתיות‬

6
00:02:03,748 --> 00:02:05,750
‫להיות במיטבכם‬

7
00:02:06,668 --> 00:02:09,211
‫כריסמס הוא הזמן לחלוק‬

8
00:02:09,711 --> 00:02:11,965
‫לדעת שבורכתם‬

9
00:02:12,674 --> 00:02:15,176
‫כריסמס הוא הזמן לנתינה‬

10
00:02:15,677 --> 00:02:17,679
‫מכך עשויה האהבה‬

11
00:02:18,221 --> 00:02:22,559
‫כי זהו כריסמס‬

12
00:02:24,686 --> 00:02:26,813
‫כריסמס הוא הזמן לאושר‬

13
00:02:27,480 --> 00:02:29,858
‫אם התמזל מזלכם‬

14
00:02:30,567 --> 00:02:35,530
‫יש שבורכו במתנות ובחפצים‬
‫ולאחרים אין מאומה‬

15
00:02:36,656 --> 00:02:41,661
‫יש שסעודה מונחת על שולחנם‬
‫ולאחרים רק פירורים‬

16
00:02:42,162 --> 00:02:45,165
‫יש כאלה שיש להם וכאלה שאין להם‬

17
00:02:45,248 --> 00:02:47,792
‫ואתם יכולים להיות כאן או כאן‬

18
00:03:07,770 --> 00:03:09,814
‫כריסמס הוא הזמן לשירה‬

19
00:03:11,733 --> 00:03:13,401
‫הקשיבו לצלצול פעמוני הכנסייה‬

20
00:03:17,322 --> 00:03:19,282
‫עצי כריסמס עם אורות נוצצים‬

21
00:03:21,242 --> 00:03:22,869
‫ילדים משחקים, כלבים נובחים‬

22
00:03:24,913 --> 00:03:28,625
‫אילו אושר וחדווה‬

23
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
‫זהו כריסמס‬

24
00:03:34,464 --> 00:03:36,049
‫כריסמס בכיכר‬

25
00:03:36,549 --> 00:03:38,218
‫הכול נמצאים שם‬

26
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‫צוחקים, שרים, פעמונים מצלצלים,‬
‫חיוכים בכל מקום‬

27
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫מעילים וכובעים וכל השאר‬

28
00:03:43,723 --> 00:03:45,433
‫ותחתונים ארוכים‬

29
00:03:45,516 --> 00:03:52,148
‫עצים בוהקים ודבקון, זה כריסמס בכיכר"‬

30
00:03:52,232 --> 00:03:53,858
‫אני צריכה דבקון!‬

31
00:04:12,043 --> 00:04:13,962
‫"העיקר הוא האכפתיות,‬

32
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
‫האהבה והחמלה‬

33
00:04:17,257 --> 00:04:20,426
‫מוטב לתת מאשר לקבל‬

34
00:04:22,303 --> 00:04:24,555
‫זוהי האמת לאמיתה‬

35
00:04:25,098 --> 00:04:27,558
‫אלה שאינם יודעים זאת‬

36
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
‫הם אכן העניים מכול"‬

37
00:04:38,027 --> 00:04:39,821
‫"אני חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬

38
00:04:39,904 --> 00:04:41,739
‫אין סיבה להישאר כאן‬

39
00:04:41,823 --> 00:04:45,285
‫לשכוח את העבר, להיות חופשית לבסוף,‬
‫חייבת לצאת מהעיירה הזאת"‬

40
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‫- חנות כל-בו "פריירי וויו" -‬

41
00:04:49,455 --> 00:04:52,458
‫"כריסמס בכיכר‬

42
00:04:53,626 --> 00:04:55,795
‫הכול ללא דאגות"‬

43
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
‫יום מקסים!‬

44
00:04:57,088 --> 00:05:03,720
‫"מתנות מוחלפות ומזמורים מושרים,‬
‫אוהבים מתהלכים בזוגות"‬

45
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‫כה רומנטי!‬

46
00:05:04,721 --> 00:05:07,557
‫"אורות כריסמס וקרבות של כדורי שלג,‬
‫כדאי שתתכופפו"‬

47
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‫העין שלי!‬

48
00:05:08,725 --> 00:05:12,312
‫"חברים ושכנים משתובבים בכריסמס בכיכר"‬

49
00:05:13,104 --> 00:05:14,772
‫זאת העונה, פליסיטי.‬

50
00:05:14,856 --> 00:05:16,858
‫לא שמעת את זה ממני,‬
‫אבל גברת המפטון…‬

51
00:05:16,941 --> 00:05:19,152
‫שכחה לשים תאנים בפודינג התאנים שלה!‬

52
00:05:19,902 --> 00:05:21,654
‫"אני חייבת לצאת מהמקום הזה.‬

53
00:05:21,738 --> 00:05:23,656
‫יש לי ההזדמנות, האמצעים, הדרכים‬

54
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
‫אני יודעת שעם הזמן אשתגע‬
‫אם לא אצא מהעיירה הזאת!"‬

55
00:05:27,577 --> 00:05:28,828
‫טוב, בואי נעשה את זה.‬

56
00:05:28,911 --> 00:05:33,833
‫רג'ינה, בטוחה שאת רוצה להגיש הודעות פינוי‬
‫לכל העיירה ממש לפני כריסמס?‬

57
00:05:33,916 --> 00:05:36,919
‫אני לא נראית בטוחה?‬
‫-לפי ההליכה את בטוחה.‬

58
00:05:37,503 --> 00:05:38,838
‫אם יורשה לי…‬

59
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
‫תודה שביקרת בחנות שלנו.‬

60
00:05:43,551 --> 00:05:44,969
‫להתראות, ילדה יקרה.‬

61
00:05:45,511 --> 00:05:48,931
‫למתנת כריסמס הכי טובה שנתנו זה לזה אי פעם.‬

62
00:05:49,015 --> 00:05:53,019
‫עדיף לקבל טיפולי פוריות‬
‫על פני כל דבר שמגיע עטוף בנייר.‬

63
00:05:54,312 --> 00:05:56,022
‫"אולי, רק אולי‬

64
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
‫יהיה לנו תינוק‬

65
00:05:58,024 --> 00:06:00,818
‫איזו מתנה נהדרת זאת תהיה"‬

66
00:06:00,902 --> 00:06:02,487
‫אולי שלישייה?‬
‫-לאט לך!‬

67
00:06:02,570 --> 00:06:06,657
‫"חיכינו זמן רב מאוד‬
‫אך אנחנו ממשיכים לשאוף‬

68
00:06:06,741 --> 00:06:09,118
‫להקים משפחה של שלושה‬

69
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
‫נקווה שבכריסמס הבא‬

70
00:06:12,413 --> 00:06:13,915
‫המזל יהיה לצידנו‬

71
00:06:13,998 --> 00:06:17,418
‫עם מה שביקשנו יותר מכול‬

72
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‫ילד קטן משלנו‬

73
00:06:19,420 --> 00:06:21,714
‫עם השפתיים שלך‬
‫-והעיניים שלך‬

74
00:06:21,798 --> 00:06:25,009
‫נקווה גם אם הסיכוי קלוש"‬

75
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
‫רג'ינה פולר?‬

76
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
‫לא ראיתי אותך‬
‫מאז הלוויה של אביך לפני חצי שנה.‬

77
00:06:31,224 --> 00:06:33,184
‫הוא חסר לנו מאוד. מה שלומך?‬

78
00:06:33,684 --> 00:06:35,228
‫הכול ברור הרבה יותר עכשיו.‬

79
00:06:36,687 --> 00:06:40,691
‫"מחובתי ליידע אותך, בפרט כי אתה הכומר‬

80
00:06:40,775 --> 00:06:44,529
‫העיירה הזו נמכרת, אז בוא נימנע מאסון‬

81
00:06:44,612 --> 00:06:48,408
‫יש בסמכותי לתת לך הודעת הפינוי הזאת‬

82
00:06:48,491 --> 00:06:51,744
‫תקבל גם המחאה שמנה, כדי לצמצם את החיכוך"‬

83
00:06:53,621 --> 00:06:55,998
‫את לא רצינית. את מוכרת את העיירה שלנו?‬

84
00:06:56,082 --> 00:06:57,917
‫לקונצרן של קניון "צ'יטה".‬

85
00:06:58,000 --> 00:07:00,336
‫למעשה, אנחנו עומדים במרכזו של המרכז‬

86
00:07:00,420 --> 00:07:02,880
‫של מה שיהיה הקניון הגדול ביותר‬
‫במרכז אמריקה.‬

87
00:07:02,964 --> 00:07:07,343
‫אני צריכה רק לסגור את העסקה עד לסוף השנה.‬
‫-מי עושה כך לאנשים בזמן החגים?‬

88
00:07:07,427 --> 00:07:09,303
‫עשירים שמקבלים הקלות מס!‬

89
00:07:10,930 --> 00:07:12,557
‫כריסטיאן שמח, הכומר כריסמס.‬

90
00:07:16,394 --> 00:07:17,520
‫שינוי (גם כסף קטן)?‬

91
00:07:19,105 --> 00:07:20,398
‫"כריסמס בכיכר"‬

92
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
‫מצטערת, אין לי.‬

93
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
‫"אני מתנצלת‬

94
00:07:22,775 --> 00:07:24,944
‫כריסמס שטותי ועולץ‬
‫-אני ממש מצטערת‬

95
00:07:25,027 --> 00:07:26,863
‫בדחנים בכל מקום‬
‫-כה מצטערת‬

96
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
‫מזחלות, מחליקיים וערמונים‬
‫-צר לי‬

97
00:07:28,656 --> 00:07:30,324
‫די והותר בשביל לחלוק‬
‫-אני מתנצלת‬

98
00:07:30,408 --> 00:07:32,326
‫פנטומימאים רוקדים וזמנים טובים‬
‫-צר לי מאוד‬

99
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
‫זה כריסמס בכיכר"‬

100
00:07:42,295 --> 00:07:45,923
‫"כריסמס הוא הזמן ליופי, להתלבש בהידור‬

101
00:07:46,007 --> 00:07:49,719
‫זה הזמן להתנער מחובותיכם,‬
‫להניח את העבודה והצרות מאחור‬

102
00:07:49,802 --> 00:07:52,889
‫זאת העונה לעלוץ בה, חי נפשי, אני מסכימה‬

103
00:07:53,389 --> 00:07:57,226
‫זהו כריסמס‬
‫-נכון מאוד‬

104
00:07:57,310 --> 00:07:59,353
‫זהו כריסמס‬

105
00:07:59,437 --> 00:08:02,523
‫נכון מאוד"‬

106
00:08:02,607 --> 00:08:05,067
‫ככל שהשיער גבוה יותר,‬
‫כך הוא קרוב יותר לקוטב הצפוני!‬

107
00:08:05,151 --> 00:08:07,987
‫מרג'לין, אני יכולה לתלות את הדבקון?‬
‫-אני מצטערת מאוד!‬

108
00:08:08,070 --> 00:08:09,030
‫מצטערת על מה?‬

109
00:08:09,780 --> 00:08:12,074
‫"מרג'לין, אל תתווכחי בכלל‬

110
00:08:12,158 --> 00:08:17,580
‫כי למרות שאנחנו ידידות שגדלו כאן ביחד‬
‫הגיע הזמן שזה יסתיים‬

111
00:08:17,663 --> 00:08:21,250
‫הינה הודעת פינוי והמחאה בשביל המעבר‬

112
00:08:21,334 --> 00:08:24,921
‫נתראה כשתסדרי את שערי מחר, אל תאחרי"‬

113
00:08:25,004 --> 00:08:26,172
‫על מה את מדברת?‬

114
00:08:26,255 --> 00:08:29,509
‫קניון "צ'יטה" חיפש מגרש ואני ירשתי כזה.‬

115
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
‫פולרוויל היא מגרש?‬

116
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
‫העסקה הכי קלה אי פעם. זה סימן.‬
‫סימן שהגיע הזמן לשינוי.‬

117
00:08:35,722 --> 00:08:38,433
‫רג'ינה, אני החברה היחידה שיש לך,‬
‫ולא סיפרת לי?‬

118
00:08:38,518 --> 00:08:41,020
‫היא כזאת… שתהיה בריאה.‬

119
00:08:41,102 --> 00:08:42,730
‫מה יהיה עלינו?‬

120
00:08:42,813 --> 00:08:44,190
‫מה אתה עושה?‬

121
00:08:44,273 --> 00:08:47,902
‫תמיד רציתי לומר את זה,‬
‫אבל מעולם לא היו לי הנסיבות המתאימות.‬

122
00:08:48,569 --> 00:08:50,780
‫"חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬
‫-כריסמס בכיכר‬

123
00:08:50,863 --> 00:08:51,989
‫- שוקו חם, דולר אחד -‬

124
00:08:52,073 --> 00:08:55,993
‫אין סיבה להישאר כאן‬
‫-כולם נמצאים שם‬

125
00:08:56,077 --> 00:08:59,413
‫אני יודעת שעם הזמן אצא מדעתי‬
‫-עצים בוהקים ודבקון‬

126
00:08:59,497 --> 00:09:00,706
‫- הודעת פינוי -‬

127
00:09:00,790 --> 00:09:03,125
‫אם לא אצא מהעיירה הזאת‬
‫-זה כריסמס בכיכר"‬

128
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
‫אל הבנק!‬

129
00:09:11,300 --> 00:09:16,889
‫"שימו לב, כולם, אפשר לומר מילה?‬
‫העיירה הזאת נעלמת והינה ההודעה"‬

130
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
‫- הודעת פינוי -‬

131
00:09:18,641 --> 00:09:22,520
‫"אז משכו את כספכם כעת,‬
‫או מדי יום, לא חשוב לי,‬

132
00:09:22,603 --> 00:09:26,607
‫כי חייך אינם נפלאים ואתה לא ג'ורג' ביילי"‬

133
00:09:36,826 --> 00:09:39,954
‫היי, חשבתי שאת עובדת.‬

134
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
‫"כריסמס בכיכר!‬
‫-אני מצטערת"‬

135
00:09:41,872 --> 00:09:45,251
‫"יותר מדי זיכרונות ישנים‬

136
00:09:45,334 --> 00:09:46,877
‫מושכים אותי תמיד‬

137
00:09:46,961 --> 00:09:48,879
‫- אחזור: מצטער, סגור היום. באהבה, קרל -‬

138
00:09:48,963 --> 00:09:52,925
‫עברי המפוקפק אינו מניח לי‬

139
00:09:53,009 --> 00:09:56,929
‫הגיע הזמן שאמשיך הלאה‬

140
00:09:57,430 --> 00:10:00,224
‫לדעתי מוטב שאחיה‬

141
00:10:00,850 --> 00:10:07,815
‫במקום שבו אוכל ללכת לאיבוד,‬
‫דף חדש, ללא עבר טרוד‬

142
00:10:07,898 --> 00:10:13,654
‫שם אוכל פשוט להיות לבד‬

143
00:10:15,781 --> 00:10:18,659
‫"כריסמס הוא הזמן לחלוק"‬

144
00:10:18,743 --> 00:10:20,244
‫יש שינוי (גם כסף קטן)?‬

145
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
‫"כריסמס הוא הזמן לאכפתיות"‬

146
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
‫יש שינוי (גם כסף קטן)?‬

147
00:10:26,000 --> 00:10:28,544
‫זאת הפעם הראשונה שיש כאן חסרת בית.‬

148
00:10:29,879 --> 00:10:33,883
‫טוב, כדאי שתתרגלי לזה,‬
‫כי כל העיירה היא כזאת עכשיו!‬

149
00:10:33,966 --> 00:10:35,801
‫"אנחנו חייבים לצאת מהעיירה הזאת‬

150
00:10:36,427 --> 00:10:39,013
‫מרגישים חסרי תקווה, עצובים ומדוכדכים‬

151
00:10:39,513 --> 00:10:42,224
‫תוהים מה יקרה עכשיו‬

152
00:10:42,308 --> 00:10:44,769
‫היא זורקת אותנו מהעיירה שלנו‬

153
00:10:45,311 --> 00:10:48,022
‫אנחנו חייבים לצאת מהמקום הזה.‬

154
00:10:48,105 --> 00:10:51,192
‫ההיסטוריה שלנו כאן תימחק‬

155
00:10:51,275 --> 00:10:54,195
‫זה כל כך לא הוגן, לא אכפת לה‬

156
00:10:54,278 --> 00:10:57,073
‫אנחנו חייבים לצאת מהעיירה שלנו‬

157
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
‫חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬
‫-כריסמס בכיכר‬

158
00:10:59,450 --> 00:11:00,368
‫אני מצטערת.‬

159
00:11:00,451 --> 00:11:02,787
‫אין סיבה להישאר כאן‬
‫-הזמן תם, שימו לב‬

160
00:11:02,870 --> 00:11:06,248
‫אני חייבת לצאת מהעיירה הזאת‬
‫-כריסמס בכיכר‬

161
00:11:06,332 --> 00:11:13,297
‫היפרדו מכריסמס‬

162
00:11:13,881 --> 00:11:17,343
‫כריסמס בכיכר"‬

163
00:11:18,928 --> 00:11:22,556
‫- הודעת פינוי -‬

164
00:11:27,103 --> 00:11:28,521
‫- דואר -‬

165
00:11:34,026 --> 00:11:35,444
‫הוא…‬

166
00:11:35,528 --> 00:11:36,362
‫גדול.‬

167
00:11:36,904 --> 00:11:38,531
‫באמת רציתי שזאת תהיה הצהרה.‬

168
00:11:38,614 --> 00:11:40,950
‫לדעתך היא תראה אותו מהבית של אביה?‬

169
00:11:41,867 --> 00:11:43,661
‫לדעתי היא תראה אותו גם מהחלל.‬

170
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
‫- התנגדו לרג'ינה! אספה הערב ב-20:00 -‬

171
00:11:51,419 --> 00:11:54,422
‫אני מרגיש שכל העיירה סומכת עליי.‬

172
00:11:54,505 --> 00:11:59,218
‫מה אם אכזיב אותם?‬
‫וגרוע מכול, אם ההתנגדות לא תעצור אותה,‬

173
00:11:59,301 --> 00:12:01,429
‫אכזיב אותך, אהובתי.‬
‫-תפסיק, כריסטיאן.‬

174
00:12:02,430 --> 00:12:05,766
‫עבודתך ככומר והחזון שלך לעיירה הזאת‬
‫הם ללא דופי.‬

175
00:12:06,392 --> 00:12:08,769
‫לא חשוב היכן נהיה, לא תכזיב אותנו לעולם.‬

176
00:12:09,395 --> 00:12:11,605
‫למעשה, אני חשבתי את ההפך.‬

177
00:12:12,189 --> 00:12:13,399
‫על מה את מדברת?‬

178
00:12:13,899 --> 00:12:17,486
‫תמיד רצית להיות רק בעל ואב.‬

179
00:12:18,612 --> 00:12:19,780
‫לא ידעתי ש…‬

180
00:12:20,322 --> 00:12:21,782
‫אתקשה כל כך‬

181
00:12:22,658 --> 00:12:24,535
‫להגשים בשבילך את החלום השני.‬

182
00:12:24,618 --> 00:12:25,578
‫אהובה שלי, את…‬

183
00:12:26,162 --> 00:12:29,749
‫לא רציתי להיות בעל ואב.‬
‫רציתי להיות בעלך,‬

184
00:12:29,832 --> 00:12:33,085
‫ורציתי להיות אב לילדינו,‬
‫אם נועדנו להוליד אותם.‬

185
00:12:33,169 --> 00:12:34,253
‫ואם לא נועדנו לכך,‬

186
00:12:34,879 --> 00:12:37,298
‫את תהיי האם הכי נהדרת‬

187
00:12:38,424 --> 00:12:40,301
‫ולא חשוב מאיפה הילדים יבואו.‬

188
00:12:40,384 --> 00:12:41,260
‫אבל…‬
‫-לא.‬

189
00:12:42,094 --> 00:12:44,346
‫לא היה "אבל" בנדרי החתונה שלנו.‬

190
00:12:45,055 --> 00:12:50,895
‫"מה אם הייתי אומר לך‬
‫שאת חמודה ומתוקה יותר מפאי?‬

191
00:12:50,978 --> 00:12:54,815
‫זה שקר מתוק ואוהב, אבל ניסיון יפה"‬

192
00:12:55,399 --> 00:12:56,942
‫מספיק לדבר על פאי.‬

193
00:12:58,194 --> 00:12:59,779
‫אבל אני אוהב פאי.‬
‫-אני יודעת.‬

194
00:12:59,862 --> 00:13:05,993
‫"אז מה אם הייתי אומר לך שאת אהבת חיי?‬

195
00:13:06,076 --> 00:13:09,330
‫אני יודעת שזה נכון,‬
‫אבל אני עדיין שואלת מדוע‬

196
00:13:09,413 --> 00:13:11,415
‫אני לא מצליחה להבין מדוע"‬

197
00:13:12,833 --> 00:13:14,168
‫טוב, אני אגיד לך מדוע.‬

198
00:13:15,419 --> 00:13:20,216
‫"את יפהפייה מבפנים ומחוץ.‬

199
00:13:20,299 --> 00:13:25,137
‫את הדבר היחיד שלא אוכל לחיות בלעדיו‬

200
00:13:25,221 --> 00:13:29,892
‫האהבה שלנו מיוחדת, ללא ספק‬

201
00:13:30,518 --> 00:13:34,480
‫העולם שלי סובב סביבך‬

202
00:13:35,481 --> 00:13:39,735
‫את השיר שבליבי שאני שר יומם וליל‬
‫-אתה השיר שבליבי שאני שרה יומם וליל‬

203
00:13:39,819 --> 00:13:41,237
‫אתה כוכב הרוק שלי‬

204
00:13:41,320 --> 00:13:44,949
‫הגיטרה שלי, שנשמעת תמיד‬

205
00:13:45,449 --> 00:13:49,995
‫הרמוניה אמיתית היא המוזיקה שאנחנו יוצרים‬

206
00:13:50,496 --> 00:13:54,708
‫מה הייתי עושה בלעדייך, יקירי?‬
‫-מה הייתי עושה בלעדייך, יקירתי?‬

207
00:13:54,792 --> 00:13:59,839
‫תפילתי היא שנצלח את הסופות שבדרכנו‬

208
00:14:00,339 --> 00:14:04,718
‫את בתפילותיי בכל פעם שאני מתפלל‬

209
00:14:04,802 --> 00:14:05,970
‫אתה הסלע שלי‬

210
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
‫הכרית הרכה שלי‬

211
00:14:07,596 --> 00:14:10,099
‫אשא לאל שבחים‬

212
00:14:10,182 --> 00:14:14,603
‫על שבירך אותי בך‬

213
00:14:14,687 --> 00:14:17,565
‫אנחנו מה שצופים בו בערב הסרטים‬

214
00:14:17,648 --> 00:14:19,984
‫מה שזמרים שרים ומשוררים כותבים‬

215
00:14:20,067 --> 00:14:22,570
‫נגעת בליבי, בנשמתי, בחיי‬

216
00:14:22,653 --> 00:14:26,282
‫מזלי שהינך איתי.‬

217
00:14:26,365 --> 00:14:28,868
‫ואני יכולה להבטיח לך‬

218
00:14:28,951 --> 00:14:31,203
‫אני כאן לצידך תמיד‬

219
00:14:31,287 --> 00:14:33,914
‫אתה הכול בעבורי‬

220
00:14:33,998 --> 00:14:36,292
‫ואני כה מוקיר אותך‬

221
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
‫והאם אמרתי…?‬

222
00:14:39,086 --> 00:14:45,009
‫אני אוהבת אותך.‬
‫-אני אוהב אותך.‬

223
00:14:46,176 --> 00:14:50,472
‫את השיר שבליבי שאני שר יומם וליל‬
‫-אתה השיר שבליבי שאני שרה יומם וליל‬

224
00:14:50,556 --> 00:14:52,016
‫אתה כוכב הרוק שלי‬

225
00:14:52,099 --> 00:14:55,811
‫הגיטרה שלי שאני כה אוהב לנגן בה‬

226
00:14:55,895 --> 00:15:00,774
‫ואין כל ספק שאוהב אותך תמיד‬

227
00:15:00,858 --> 00:15:03,277
‫בכל דרך, לנצח‬

228
00:15:03,360 --> 00:15:05,946
‫ביחד, בכל מצב‬

229
00:15:06,030 --> 00:15:10,951
‫דבר לא ירחיק אותי‬

230
00:15:11,452 --> 00:15:14,622
‫ממך"‬

231
00:15:29,428 --> 00:15:31,347
‫- ד"ר מרשל -‬

232
00:15:40,272 --> 00:15:41,649
‫איחרת!‬

233
00:15:42,691 --> 00:15:44,568
‫ב-30 שניות.‬

234
00:15:44,652 --> 00:15:48,364
‫אם אלו היו 30 השניות האחרונות בחייך,‬
‫היית מעריכה אותן.‬

235
00:15:48,447 --> 00:15:53,202
‫אם ב-30 השניות האחרונות בחיי‬
‫אצטרך להקשיב לך מתלוננת,‬

236
00:15:54,078 --> 00:15:55,746
‫אני אתפלל למוות!‬

237
00:16:03,045 --> 00:16:08,300
‫יש לי הודעת פינוי אחרונה אחת למסור‬
‫ואז העיירה הזאת תהיה במראה האחורית שלי.‬

238
00:16:09,218 --> 00:16:12,096
‫חנות הכל-בו של קרל הייתה סגורה אתמול.‬

239
00:16:12,179 --> 00:16:14,306
‫טוב, הוא היה אצל רופא השיניים.‬

240
00:16:14,390 --> 00:16:17,559
‫נראה שחשב שמוטב לו לקבל טיפול שורש‬
‫מאשר להיפגש איתך.‬

241
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫את תשברי את ליבו של האיש הזה שוב.‬

242
00:16:20,145 --> 00:16:22,314
‫תעשי לי טובה, זה רק עסקים.‬

243
00:16:22,398 --> 00:16:25,901
‫אבל זה לא היה רק עסקים בפעם הראשונה.‬

244
00:16:26,610 --> 00:16:29,697
‫תיכוניסטים מאוהבים שמתגנבים‬
‫מאחורי גבו של אבא שלך.‬

245
00:16:30,447 --> 00:16:32,324
‫הבחור היה משוגע עלייך.‬

246
00:16:32,408 --> 00:16:35,995
‫טוב, הוא יקבל המחאה גדולה, בדיוק כמו כולם.‬

247
00:16:36,078 --> 00:16:39,123
‫רג'ינה, את יודעת היטב‬
‫שההמחאות האלו נראות גדולות,‬

248
00:16:39,206 --> 00:16:42,501
‫עד שצריך ממש לעבור ולהקים עסק אחר!‬

249
00:16:42,584 --> 00:16:45,546
‫את יודעת כמה שנים‬
‫יידרשו לאנשים כדי להתאושש?‬

250
00:16:45,629 --> 00:16:48,590
‫לא ידעתי שיהיה לנו בוחן פתע.‬
‫-טוב, תראי,‬

251
00:16:48,674 --> 00:16:52,886
‫הכומר כריסטיאן מארגן התנגדות‬

252
00:16:52,970 --> 00:16:55,514
‫והאיש הגדול נמצא לצידו.‬

253
00:16:55,597 --> 00:16:58,100
‫טוב,‬
‫אז אני מניחה שזאת הבעיה של האיש הגדול.‬

254
00:16:59,601 --> 00:17:01,478
‫עוד יכה בך ברק.‬

255
00:17:02,688 --> 00:17:06,316
‫"היי, אולי תכניסי אותי?‬

256
00:17:06,817 --> 00:17:08,569
‫שחררי את הראש‬

257
00:17:08,652 --> 00:17:09,987
‫אני החברה שלך‬

258
00:17:11,821 --> 00:17:13,574
‫אני אגיד לך לאן את יכולה ללכת‬

259
00:17:13,656 --> 00:17:16,993
‫ואיפה לתקוע את זה‬
‫אם זה לא היכן שאני חושבת שזה צריך להיות‬

260
00:17:17,077 --> 00:17:20,329
‫וארגיש טוב עם זה‬

261
00:17:20,914 --> 00:17:24,084
‫וארגיש טוב עם זה‬

262
00:17:25,127 --> 00:17:28,213
‫בחורה, צפיתי בך יום אחר יום‬

263
00:17:28,797 --> 00:17:32,342
‫מתלוננת ומקטרת על הכול‬

264
00:17:32,426 --> 00:17:35,512
‫אך מה שאת עושה עכשיו הוא שפל מאוד‬

265
00:17:36,138 --> 00:17:39,183
‫להרוס את חייהם של כל האנשים שאת מכירה‬

266
00:17:39,266 --> 00:17:42,061
‫ואת מרגישה טוב עם זה‬

267
00:17:42,686 --> 00:17:45,731
‫ואת מרגישה טוב עם זה!‬

268
00:17:47,232 --> 00:17:50,986
‫רג'יני, את משחקת אותה מלכה,‬
‫הם אומרים שאת מרושעת מאוד‬

269
00:17:51,070 --> 00:17:53,113
‫אהבתי אותך מאז שהיינו פצפונות‬

270
00:17:54,281 --> 00:17:56,575
‫אני לא רואה אותך כך‬

271
00:17:57,576 --> 00:18:02,289
‫אני לא רואה אותך כך"‬

272
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
‫אבנים ומקלות ישברו לי את העצמות…‬

273
00:18:06,168 --> 00:18:08,754
‫אך מילים ומעשים יכולים להרוג!‬

274
00:18:09,296 --> 00:18:13,050
‫"היי, כדאי שתביטי פנימה‬

275
00:18:13,133 --> 00:18:16,845
‫איך עברת ממחבואים למעשים מפלצתיים?‬

276
00:18:16,929 --> 00:18:18,514
‫היי‬

277
00:18:19,014 --> 00:18:20,766
‫לאן רג'ינה ההיא נעלמה?‬

278
00:18:20,849 --> 00:18:24,269
‫אפשר למצוא אותה ולהזכיר לה‬
‫להפגין קצת לב ונשמה?‬

279
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
‫את עוד תתחרטי על זה‬

280
00:18:27,940 --> 00:18:31,193
‫את עוד תתחרטי על זה‬

281
00:18:32,402 --> 00:18:35,364
‫חברות הן מלח הארץ‬

282
00:18:35,864 --> 00:18:39,159
‫הן אומרות לך את האמת גם אם זה כואב‬

283
00:18:39,660 --> 00:18:43,122
‫בחורה, כדאי שתפסיקי עם הקשקושים‬

284
00:18:43,205 --> 00:18:46,416
‫או שבקרוב לא יהיו לך אפילו חברים דמיוניים‬

285
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
‫כדאי שתחשבי על זה‬

286
00:18:50,003 --> 00:18:52,881
‫כדאי שתחשבי על זה‬

287
00:18:54,341 --> 00:18:57,803
‫רג'ינה, ראיתי שינויים רבים באופייך‬

288
00:18:57,886 --> 00:18:59,763
‫מזימות הן השטח החדש שלך‬

289
00:19:00,681 --> 00:19:02,474
‫האם איבדת את דרכך?‬

290
00:19:02,975 --> 00:19:08,397
‫האם איבדת את דרכך?‬

291
00:19:08,480 --> 00:19:09,898
‫היי!‬

292
00:19:10,566 --> 00:19:12,985
‫בחורה, נראה לך שאת נועזת"‬

293
00:19:13,068 --> 00:19:16,029
‫נראה שלא אצטרך מחט‬
‫כדי שיהיו לי חורים באוזניים.‬

294
00:19:16,113 --> 00:19:17,197
‫"היי!‬

295
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
‫העולם לא שייך לך"‬

296
00:19:20,325 --> 00:19:23,412
‫אני לא צריכה רולים‬
‫כדי ששערי יהיה מקורזל.‬

297
00:19:23,495 --> 00:19:25,122
‫"היי!‬

298
00:19:25,205 --> 00:19:27,291
‫את רק רוטנת ומזלזלת"‬

299
00:19:27,791 --> 00:19:30,210
‫אני לא צריכה פילינג‬
‫בשביל הלבנת הפנים הזאת.‬

300
00:19:30,294 --> 00:19:34,214
‫"את צריכה לדעת‬

301
00:19:34,298 --> 00:19:37,926
‫אני לא צריכה לדעת,‬
‫לא מתחשק לי לדעת, אני לא רוצה לדעת‬

302
00:19:38,010 --> 00:19:42,055
‫את צריכה לדעת, את חייבת לדעת,‬
‫את חייבת להפגין‬

303
00:19:42,139 --> 00:19:45,559
‫קצת טוב לב לאנשים למטה‬

304
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
‫אז רדי מהוד מעלתך והצילי את העיירה הזאת‬

305
00:19:50,063 --> 00:19:52,900
‫אל תהיי מלכת הרשע‬

306
00:19:53,400 --> 00:19:55,110
‫אל תהיי המלכה‬

307
00:19:55,194 --> 00:19:57,196
‫מלכת הרשע‬

308
00:19:59,990 --> 00:20:01,408
‫רג'ינה‬

309
00:20:02,159 --> 00:20:03,535
‫מלכת‬

310
00:20:04,494 --> 00:20:08,665
‫הרשע!"‬

311
00:20:09,750 --> 00:20:12,085
‫תפסיקי להיות חמדנית כל כך, רג'ינה.‬

312
00:20:12,169 --> 00:20:14,796
‫הניחי לאנשים האלה. אתם מאותו מקום!‬

313
00:20:17,341 --> 00:20:18,550
‫אני גאה מאוד‬

314
00:20:19,301 --> 00:20:23,388
‫בכך שאני האישה הראשונה‬
‫שהיה לה עסק בכיכר,‬

315
00:20:23,889 --> 00:20:27,476
‫שלא לדבר על כך‬
‫שאני ראשת העיר הראשונה של פולרוויל.‬

316
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
‫תודה רבה לך.‬

317
00:20:29,519 --> 00:20:30,979
‫את עזבת את העיירה‬

318
00:20:31,063 --> 00:20:33,899
‫לפני כל השנים האלו ונפטרת מעברך.‬

319
00:20:35,192 --> 00:20:37,402
‫אבל לא תצליחי להיפטר מהעבר שלי.‬

320
00:20:37,486 --> 00:20:40,030
‫לאן את הולכת? לא סיימת עם השיער שלי עדיין.‬

321
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
‫רג'ינה, את יודעת שיש אמרה?‬

322
00:20:42,449 --> 00:20:44,868
‫"אי אפשר להיות עשירה מדי או רזה מדי."‬

323
00:20:46,370 --> 00:20:47,204
‫אבל…‬

324
00:20:47,955 --> 00:20:49,414
‫אפשר להיות בודדה מדי.‬

325
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
‫טפלי בשיער שלך בעצמך.‬

326
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
‫אלוהים.‬

327
00:21:04,554 --> 00:21:06,890
‫- ד"ר מרשל: תתקשרי אליי -‬

328
00:21:11,728 --> 00:21:13,146
‫רג'ינה חייבת ללכת!‬

329
00:21:13,689 --> 00:21:17,025
‫הצילו את העיירה שלנו!‬
‫-רג'ינה חייבת ללכת!‬

330
00:21:17,109 --> 00:21:18,318
‫לכי, רג'ינה!‬
‫-רג'ינה.‬

331
00:21:19,027 --> 00:21:22,447
‫לא שמעת את זה ממני,‬
‫אבל הכומר מתכנן אספת "התנגדו לרג'ינה"‬

332
00:21:22,531 --> 00:21:23,615
‫בכנסייה הערב.‬

333
00:21:24,283 --> 00:21:26,660
‫אתה ממש מבוע של מידע.‬

334
00:21:26,743 --> 00:21:28,036
‫בעונג רב.‬

335
00:21:29,121 --> 00:21:29,955
‫רג'ינה.‬

336
00:21:30,580 --> 00:21:33,333
‫כל העיירה תתייצב נגדך.‬

337
00:21:33,417 --> 00:21:37,087
‫אנחנו נעזרים במושל,‬
‫בתקשורת ובכל אמצעי אפשרי כדי לעצור בעדך.‬

338
00:21:37,170 --> 00:21:39,548
‫אנחנו מתחננים, רג'ינה. בבקשה, רדי מזה.‬

339
00:21:39,631 --> 00:21:43,176
‫להתחנן בפניה זה בזבוז זמן, מותק.‬
‫אנחנו נמנע את המכירה הזאת.‬

340
00:21:43,844 --> 00:21:45,178
‫ואזהרה, רג'ינה.‬

341
00:21:45,262 --> 00:21:49,141
‫לאלה שמציבים תאוות בצע מעל לבני אדם‬
‫מצפה דרך חתחתים.‬

342
00:21:49,224 --> 00:21:51,977
‫רשמתי לפניי לקנות נעליים נוחות יותר.‬

343
00:21:52,477 --> 00:21:55,856
‫רג'ינה חייבת ללכת!‬
‫-לא תשתיקי אותנו!‬

344
00:21:55,939 --> 00:21:59,860
‫כריסטיאן, חשבתי שאמרת‬
‫שהמושל והתקשורת לא חוזרים אליך בכלל.‬

345
00:22:00,736 --> 00:22:03,530
‫כן,‬
‫אני מקווה שאלוהים יסלח על שקר לבן קטן‬

346
00:22:03,613 --> 00:22:05,407
‫עד שנבין מה לעשות.‬

347
00:22:05,490 --> 00:22:06,867
‫הצילו את העיירה שלנו!‬

348
00:22:22,966 --> 00:22:23,925
‫מייד אתפנה.‬

349
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
‫שלום, קרל.‬

350
00:22:38,732 --> 00:22:39,566
‫רג'ינה.‬

351
00:22:42,027 --> 00:22:42,861
‫את נראית טוב.‬

352
00:22:44,071 --> 00:22:44,905
‫גם אתה.‬

353
00:22:49,076 --> 00:22:50,619
‫ראיתי אותך בלוויה של אביך.‬

354
00:22:50,702 --> 00:22:54,039
‫חיפשתי אותך לאחר מכן.‬
‫-היו לי הרבה סידורים בבית.‬

355
00:22:55,123 --> 00:22:55,999
‫אני מתאר לי.‬

356
00:23:00,837 --> 00:23:01,755
‫תורי הגיע, כן?‬

357
00:23:02,714 --> 00:23:04,049
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

358
00:23:04,132 --> 00:23:06,635
‫למה לא נעים לשמוע את זה אף פעם?‬

359
00:23:06,718 --> 00:23:07,719
‫קרל…‬

360
00:23:08,345 --> 00:23:11,473
‫הרופא מסתכל על הגיליון שלך,‬
‫מרים מבט ואומר, "אנחנו צריכים לדבר."‬

361
00:23:11,973 --> 00:23:13,100
‫כדאי שאסדיר את ענייניי.‬

362
00:23:13,183 --> 00:23:14,434
‫אל תעשה את זה.‬
‫-או בן זוג.‬

363
00:23:14,518 --> 00:23:17,062
‫"אנחנו צריכים לדבר".‬
‫אתה יודע שתשב הרבה על הספה.‬

364
00:23:17,562 --> 00:23:19,940
‫אל תהפוך את זה לקשה יותר מכפי שזה. רק…‬

365
00:23:20,482 --> 00:23:21,691
‫תחתום על העסקה.‬

366
00:23:25,070 --> 00:23:26,822
‫למה לא התקשרת אליי בחזרה מעולם?‬

367
00:23:30,784 --> 00:23:33,161
‫את יודעת כמה מכתבים שלא נענו שלחתי לך?‬

368
00:23:34,746 --> 00:23:37,582
‫לאחר כל השנים האלו,‬
‫אני עדיין חושב על הלילה ההוא.‬

369
00:23:39,042 --> 00:23:39,876
‫מטורף, נכון?‬

370
00:23:40,710 --> 00:23:42,129
‫אנשים משתנים, קרל.‬

371
00:23:43,296 --> 00:23:44,131
‫לא בן לילה.‬

372
00:23:51,012 --> 00:23:52,973
‫זה פנס הרחוב של אבא שלי?‬

373
00:23:53,974 --> 00:23:56,476
‫כן, קניתי הרבה חפצים ישנים שלו במשך השנים.‬

374
00:23:57,436 --> 00:24:00,397
‫תירוץ טוב ללכת אל הבית‬
‫ולשמוע מה קורה איתך.‬

375
00:24:00,981 --> 00:24:04,151
‫עדיין יש לי איפשהו‬
‫את מגזין העסקים שהופעת בשער שלו.‬

376
00:24:05,610 --> 00:24:07,237
‫למעשה, אני לא יודע איפה.‬

377
00:24:10,282 --> 00:24:11,950
‫"בת העיירה מצליחה בגדול."‬

378
00:24:13,994 --> 00:24:15,996
‫אביך היה גאה בך כל כך.‬

379
00:24:18,165 --> 00:24:19,833
‫בטח מוזר לחזור, נכון?‬

380
00:24:19,916 --> 00:24:22,043
‫לא, אני כאן רק עד שהעסקה תושלם.‬

381
00:24:22,627 --> 00:24:23,545
‫זה מה ששמעתי.‬

382
00:24:25,338 --> 00:24:27,757
‫אני מציעה לך יותר ממה שהמקום הזה שווה.‬

383
00:24:28,717 --> 00:24:29,843
‫אני לא מעוניין.‬

384
00:24:30,427 --> 00:24:32,304
‫קרל, הגיע הזמן שנרפה מפולרוויל.‬

385
00:24:33,305 --> 00:24:34,514
‫שכולנו נרפה ממנה.‬

386
00:24:34,598 --> 00:24:36,892
‫זאת כבר אפילו לא חנות כל-בו.‬

387
00:24:36,975 --> 00:24:40,937
‫זאת רק חנות לחפצים מיד שנייה,‬
‫מלאה בבובות שבורות ו…‬

388
00:24:41,521 --> 00:24:42,606
‫חלומות שבורים.‬

389
00:24:43,648 --> 00:24:45,525
‫- חנות הכל-בו‬
‫שם יש לזיכרונות הזדמנות שנייה -‬

390
00:24:45,609 --> 00:24:47,736
‫זה מה שאת חושבת?‬
‫הלוואי שהיית רואה מה שאני רואה.‬

391
00:24:49,905 --> 00:24:52,449
‫"ערכת התה הזאת, התיבה הזאת‬

392
00:24:52,949 --> 00:24:55,327
‫היו של מיי הקטנה והמתוקה‬

393
00:24:55,410 --> 00:24:58,079
‫ג'ורג' ברייפורד הזקן יצר אותה‬

394
00:24:58,163 --> 00:24:59,831
‫והם נהגו לשחק‬

395
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
‫היא אהבה את סבא שלה‬

396
00:25:03,418 --> 00:25:05,212
‫בכל מאודה‬

397
00:25:05,712 --> 00:25:08,131
‫והוא קיווה שאהבתו‬

398
00:25:08,215 --> 00:25:10,300
‫תשאיר אותה בחיים‬

399
00:25:10,884 --> 00:25:12,844
‫עם פניה היפות‬

400
00:25:13,345 --> 00:25:15,430
‫וראשה הקירח והקטן‬

401
00:25:15,931 --> 00:25:18,058
‫הם שתו תה דמיוני‬

402
00:25:18,558 --> 00:25:21,728
‫עם לחם שלא קיים‬

403
00:25:22,896 --> 00:25:27,317
‫זיכרונות הם יקרים ואין להם מחיר‬

404
00:25:27,400 --> 00:25:31,738
‫ערכם יקר מפז‬

405
00:25:32,614 --> 00:25:35,367
‫ואני הוא‬

406
00:25:35,450 --> 00:25:37,744
‫שומר הזיכרונות‬

407
00:25:37,827 --> 00:25:42,207
‫ויודע שיש בהם עושר ללא גבול‬

408
00:25:42,874 --> 00:25:45,126
‫ואהיה אסיר תודה‬

409
00:25:45,669 --> 00:25:48,088
‫לנצח נצחים‬

410
00:25:48,171 --> 00:25:52,133
‫שכל זה הופקד בידי‬

411
00:25:53,635 --> 00:25:55,470
‫מה שקיים ומה שהיה‬

412
00:25:55,971 --> 00:25:58,098
‫העכשיו והאז‬

413
00:25:58,598 --> 00:26:01,726
‫אני נוצר את הזיכרונות האלה בכל מאודי"‬

414
00:26:01,810 --> 00:26:03,687
‫קרל, מאוחר מדי. החוזה…‬

415
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
‫"כל פריט, כל צעצוע‬

416
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
‫לכולם יש סיפור‬

417
00:26:09,025 --> 00:26:12,237
‫שרק הבעלים יכול לראות‬

418
00:26:13,863 --> 00:26:15,907
‫תוכלי לרכוש את כולם‬

419
00:26:16,449 --> 00:26:18,910
‫במחיר גבוה או נמוך‬

420
00:26:18,994 --> 00:26:23,415
‫אך את הזיכרונות לא תקני‬

421
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
‫קדושים ויקרים‬

422
00:26:27,085 --> 00:26:29,462
‫זיכרונותינו היקרים‬

423
00:26:29,546 --> 00:26:33,592
‫תודה לאל על הזיכרונות"‬

424
00:26:35,635 --> 00:26:36,636
‫קרל, אני…‬

425
00:26:39,556 --> 00:26:40,515
‫אבא שלי…‬

426
00:26:42,392 --> 00:26:44,644
‫העריך אותך מאוד, אבל…‬

427
00:26:45,395 --> 00:26:46,730
‫אולי הזיכרונות שלך…‬

428
00:26:48,982 --> 00:26:51,651
‫הזיכרונות שלי לא זהים לשלך.‬

429
00:26:52,819 --> 00:26:54,529
‫פשוט קח את ההמחאה.‬

430
00:26:56,990 --> 00:26:59,242
‫אקח ממך המחאה רק אם אוכל‬

431
00:27:00,076 --> 00:27:03,538
‫לקנות בה את העיירה הזאת‬
‫ולשמר אותה כתכשיט שאביך יצר.‬

432
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
‫פליסיטי תבוא לקחת את החוזה‬

433
00:27:12,380 --> 00:27:14,215
‫כדי שלא נצטרך לדבר שוב.‬

434
00:27:14,716 --> 00:27:16,551
‫מה קרה לבחורה שהכרתי?‬

435
00:27:17,802 --> 00:27:19,304
‫היא עזבה לפני זמן רב.‬

436
00:27:24,476 --> 00:27:26,478
‫"היה הייתה‬

437
00:27:27,103 --> 00:27:29,272
‫בחורה שזרחה כמו שמש‬

438
00:27:29,773 --> 00:27:32,984
‫יפה, שמחה ופיקחית‬

439
00:27:34,402 --> 00:27:37,113
‫ובחור שהוקיר אותה‬

440
00:27:37,614 --> 00:27:39,658
‫ביקש ללוות אותה‬

441
00:27:39,741 --> 00:27:43,870
‫לנשף שבו שברה את ליבו הצעיר‬

442
00:27:45,038 --> 00:27:47,457
‫לא כל הזיכרונות מתוקים‬

443
00:27:47,957 --> 00:27:49,959
‫כדי שהחיים יהיו שלמים‬

444
00:27:50,460 --> 00:27:53,922
‫עלינו לנצל את כל השנים‬

445
00:27:55,757 --> 00:27:58,134
‫אנחנו‬

446
00:27:58,218 --> 00:28:00,762
‫שומרי הזיכרונות‬

447
00:28:00,845 --> 00:28:04,516
‫הטובים, הרעים, הגדולים והקטנים‬

448
00:28:05,767 --> 00:28:08,061
‫השמחה והכאב‬

449
00:28:08,561 --> 00:28:10,897
‫אנחנו מרגישים אותם שוב‬

450
00:28:11,523 --> 00:28:12,774
‫ושוב‬

451
00:28:13,316 --> 00:28:14,818
‫ושוב‬

452
00:28:14,901 --> 00:28:21,157
‫זיכרונות"‬

453
00:28:24,077 --> 00:28:25,745
‫רג'ינה חייבת ללכת!‬

454
00:28:27,997 --> 00:28:33,211
‫רג'ינה חייבת ללכת!‬

455
00:28:35,588 --> 00:28:37,132
‫רג'ינה חייבת ללכת!‬

456
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
‫- התנגדו לרג'ינה!‬
‫אספה הערב בכנסייה ב-20:00 -‬

457
00:28:44,305 --> 00:28:48,476
‫איש לא לימד אותך‬
‫שלא יפה ללכלך את כדור הארץ?‬

458
00:28:48,560 --> 00:28:50,812
‫איש לא לימד אותך לא לדחוף את האף?‬

459
00:28:53,314 --> 00:28:56,609
‫אני אשיג ממך שינוי, כך או או אחרת!‬

460
00:29:05,326 --> 00:29:07,537
‫ד"ר מרשל, אני מצטערת מאוד.‬

461
00:29:07,620 --> 00:29:11,332
‫רג'ינה! את בסדר? את נוהגת באופן לא יציב.‬

462
00:29:11,416 --> 00:29:15,670
‫כן. לא. כלומר, אני לא יודעת.‬
‫היה לי משהו מטופש על הפנים והוא…‬

463
00:29:16,254 --> 00:29:17,630
‫חסם את שדה הראייה שלי.‬

464
00:29:19,340 --> 00:29:21,509
‫רג'ינה, אנחנו צריכים לדבר.‬

465
00:29:22,635 --> 00:29:25,263
‫לא, זה בקשר לתוצאות הבדיקה שלך.‬

466
00:29:26,014 --> 00:29:31,603
‫אולי תעברי במשרד שלי?‬
‫לדעתי לא הולם לנהל שיחה מקצועית ב…‬

467
00:29:31,686 --> 00:29:34,481
‫עם כל הכבוד, דוק, היה לי בוקר קשה מאוד,‬

468
00:29:34,564 --> 00:29:35,899
‫אז פשוט תגיד לי ודי.‬

469
00:29:38,610 --> 00:29:41,404
‫טוב, אני מצטער, רג'ינה, אבל…‬

470
00:29:42,822 --> 00:29:46,159
‫אבל נראה שיש מין הצללה בסריקת המוח שלך.‬

471
00:29:46,242 --> 00:29:48,745
‫לא, אני בטוח שזה שום דבר, אבל…‬

472
00:29:48,828 --> 00:29:53,583
‫כדאי שננקוט בפעולה‬
‫ונזמין בדיקה נוספת בבית החולים ברגע שנוכל.‬

473
00:29:53,666 --> 00:29:55,627
‫רג'ינה חייבת ללכת!‬

474
00:29:55,710 --> 00:29:57,378
‫- שינוי (גם כסף קטן) -‬

475
00:30:03,384 --> 00:30:06,095
‫האישה הזאת ממש מעצבנת.‬

476
00:30:07,388 --> 00:30:08,348
‫איזו אישה?‬

477
00:30:09,682 --> 00:30:13,061
‫בסדר. נוכל להיות שם מחר ב-10:00.‬

478
00:30:13,144 --> 00:30:14,896
‫מצוין. נתראה אז.‬

479
00:30:14,979 --> 00:30:16,272
‫סעי…‬

480
00:30:16,898 --> 00:30:17,774
‫בזהירות.‬

481
00:30:22,445 --> 00:30:24,364
‫- קניון "צ'יטה":‬
‫אפילו החוזים שלנו גדולים -‬

482
00:30:27,325 --> 00:30:28,952
‫רג'ינה…‬
‫-לא עכשיו.‬

483
00:30:30,411 --> 00:30:31,246
‫בסדר.‬

484
00:30:33,790 --> 00:30:35,041
‫זה כבר לא עכשיו.‬

485
00:30:35,542 --> 00:30:37,418
‫כלומר, זה עכשיו, כי זה עכשיו,‬

486
00:30:37,502 --> 00:30:40,171
‫אבל לא עכשיו מהזמן שבו אמרת, "לא עכשיו".‬

487
00:30:42,924 --> 00:30:45,260
‫רציתי רק לומר שזה הגיע בדואר היום.‬
‫זה…‬

488
00:30:45,343 --> 00:30:48,054
‫החוזה של קניון "צ'יטה".‬
‫רציתי לוודא שתראי אותו.‬

489
00:30:48,930 --> 00:30:51,432
‫אם לא היית מיידעת אותי, הייתי מפספסת אותו.‬

490
00:30:52,433 --> 00:30:53,268
‫על לא דבר.‬

491
00:30:55,728 --> 00:30:59,190
‫אה, הבנתי. זאת הייתה בדיחה.‬
‫חשבתי שאת פשוט כרגיל…‬

492
00:31:00,859 --> 00:31:02,986
‫סרקזם. זה מצחיק.‬

493
00:31:04,404 --> 00:31:05,822
‫את יודעת, רציתי רק לומר,‬

494
00:31:05,905 --> 00:31:08,867
‫אולי יש מקום אחר לבנות בו קניון "צ'יטה",‬
‫את יודעת?‬

495
00:31:08,950 --> 00:31:10,326
‫מקום שלא גרים בו אנשים.‬

496
00:31:10,410 --> 00:31:11,744
‫החוצה!‬
‫-כן.‬

497
00:31:26,009 --> 00:31:26,968
‫פליסיטי?‬

498
00:31:28,469 --> 00:31:31,306
‫פליסיטי,‬
‫את יכולה להרים את המתג בתיבת הנתיכים?‬

499
00:31:32,056 --> 00:31:34,183
‫פליסיטי הלכה למשך היום.‬

500
00:31:34,267 --> 00:31:36,269
‫את צריכה אור?‬

501
00:31:36,895 --> 00:31:37,937
‫מי את?‬

502
00:31:38,646 --> 00:31:39,772
‫מה את עושה פה?‬

503
00:31:43,651 --> 00:31:48,072
‫כרגע לחצתי על כפתור החירום‬
‫שמפעיל אזעקה שקטה,‬

504
00:31:48,156 --> 00:31:53,286
‫אז אם אלה שוד או חטיפה,‬
‫השוטר בריאנט יגיע בעוד 30 שניות.‬

505
00:31:53,369 --> 00:31:58,041
‫טוב, ראשית, זה לא כפתור חירום.‬

506
00:31:58,124 --> 00:31:59,500
‫זאת טבלייה לגרון.‬

507
00:31:59,584 --> 00:32:01,377
‫ושנית,‬

508
00:32:01,461 --> 00:32:05,798
‫לאנשים שנחטפים יש כאלה‬
‫שמוכנים לשלם תמורתם כופר, בדרך כלל.‬

509
00:32:05,882 --> 00:32:09,928
‫לדעתי כל העיירה הזאת פשוט תגיד,‬
‫"להתראות, רג'ינה!"‬

510
00:32:10,011 --> 00:32:11,137
‫מי את?‬

511
00:32:11,721 --> 00:32:14,974
‫"כל אחד צריך מלאך"‬

512
00:32:15,058 --> 00:32:15,892
‫אלוהים.‬

513
00:32:16,643 --> 00:32:17,977
‫באמת יש לי גידול במוח.‬

514
00:32:18,561 --> 00:32:20,605
‫"כל אחד צריך חבר"‬

515
00:32:20,688 --> 00:32:22,065
‫יש לי הזיות.‬

516
00:32:22,148 --> 00:32:25,693
‫"כל אחד צריך קצת התערבות של מלאכים"‬

517
00:32:25,777 --> 00:32:28,446
‫לכן ד"ר מרשל היה כה מודאג בגללי.‬

518
00:32:28,529 --> 00:32:31,324
‫"מדי פעם‬

519
00:32:31,407 --> 00:32:35,161
‫ולפעמים גן העדן שולח מסר‬

520
00:32:35,244 --> 00:32:37,789
‫שיעזור לנו עם הבלגן שלנו"‬

521
00:32:38,373 --> 00:32:42,460
‫טוב, אם את שליחה מגן עדן,‬
‫אני צריכה לשנות את הכתובת שלי.‬

522
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
‫אז את אומרת שאת מלאכית?‬

523
00:32:45,964 --> 00:32:46,881
‫יש לך שם?‬

524
00:32:47,966 --> 00:32:49,217
‫מלאכית!‬

525
00:32:49,300 --> 00:32:50,885
‫מה את רוצה ממני?‬

526
00:32:51,469 --> 00:32:52,595
‫שינוי (גם כסף קטן).‬

527
00:32:55,223 --> 00:32:58,101
‫לכן את נראית כל כך מוכרת.‬

528
00:32:58,184 --> 00:33:03,356
‫כן, את פשוט הבטת ישר דרכי‬
‫כשחשבת שאני סתם חסרת בית.‬

529
00:33:03,439 --> 00:33:08,778
‫אז הנחתי שכדאי שאעשה ביקור בית‬
‫ואסביר קצת דברים.‬

530
00:33:08,861 --> 00:33:12,949
‫אני לא צריכה שמישהי שאומרת‬
‫"אסביר קצת דברים" תסביר לי דברים.‬

531
00:33:13,032 --> 00:33:16,327
‫את יודעת למה למה אבא שלך‬
‫עמד ליד החלון הזה מדי לילה?‬

532
00:33:17,245 --> 00:33:21,165
‫אביך אהב לצפות בפנסים שנדלקים בכיכר.‬

533
00:33:21,666 --> 00:33:23,418
‫וזה היה בזבוז כסף עצום.‬

534
00:33:23,501 --> 00:33:26,129
‫הוא רצה שהכיכר תהיה מוקפת בפנסי רחוב‬

535
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
‫בגלל הסיפור האהוב עליו,‬

536
00:33:28,131 --> 00:33:30,758
‫המשל הסקוטי על מדליק פנסי הרחוב.‬

537
00:33:31,759 --> 00:33:35,513
‫היה היה בכפר אחד מדליק פנסים זקן.‬

538
00:33:36,222 --> 00:33:40,893
‫ובכל ערב, כשהשמש שקעה,‬
‫הוא נשא את המקל הבוער שלו ברחובות‬

539
00:33:40,977 --> 00:33:44,188
‫ועצר ליד כל פנס רחוב שבדרכו.‬

540
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
‫"הדלק את הפנס שלך‬

541
00:33:49,068 --> 00:33:51,696
‫כדי להדריך אחרים‬

542
00:33:52,280 --> 00:33:56,909
‫כדי שאיש לא יתעה בדרכו‬

543
00:33:57,660 --> 00:34:02,373
‫או יישאר עומד בחשכה‬

544
00:34:03,082 --> 00:34:07,920
‫מבולבל ואבוד בלב טרוד‬

545
00:34:08,838 --> 00:34:13,842
‫הבער את אש האהבה באור גדול‬

546
00:34:14,385 --> 00:34:19,306
‫סלק את הצללים מן הלילה‬

547
00:34:20,058 --> 00:34:24,937
‫לבה את הלהבות בכל מאודך‬

548
00:34:25,438 --> 00:34:27,482
‫הדלק את הפנס שלך"‬

549
00:34:27,565 --> 00:34:28,399
‫אבא?‬

550
00:34:28,483 --> 00:34:30,902
‫"והפץ את האור"‬

551
00:34:32,612 --> 00:34:35,947
‫למרות שאי אפשר היה לראות אותו בחשכה,‬

552
00:34:36,741 --> 00:34:40,870
‫היה ברור, לפי זוהר פנסי הרחוב,‬
‫היכן מדליק הפנסים היה.‬

553
00:34:41,871 --> 00:34:44,040
‫"הפץ אור‬

554
00:34:44,540 --> 00:34:46,876
‫לאן שלא תלך‬

555
00:34:47,460 --> 00:34:52,340
‫ותמיד הותר אחריך זוהר‬

556
00:34:53,132 --> 00:34:57,845
‫היה משואה בלילה‬

557
00:34:58,679 --> 00:35:01,015
‫הדלק את הפנס שלך‬

558
00:35:01,099 --> 00:35:03,976
‫והפץ את האור‬

559
00:35:04,060 --> 00:35:09,190
‫מי ייתן והאור הקטן הזה שלי‬

560
00:35:09,732 --> 00:35:14,862
‫יאיר בזוהר בכל מקום שיזרח‬

561
00:35:14,946 --> 00:35:17,615
‫האר את הדרך‬

562
00:35:17,698 --> 00:35:20,159
‫לזמנים בהירים יותר‬

563
00:35:20,660 --> 00:35:25,790
‫היה ברכה לאנושות‬

564
00:35:26,374 --> 00:35:31,379
‫הבער את אש האהבה באור גדול‬

565
00:35:31,879 --> 00:35:36,801
‫סלק את הצללים מן הלילה‬

566
00:35:37,510 --> 00:35:42,515
‫לבה את הלהבות בכל מאודך‬

567
00:35:43,182 --> 00:35:45,184
‫הדלק את הפנס שלך‬

568
00:35:45,726 --> 00:35:48,229
‫והפץ את האור"‬

569
00:35:49,522 --> 00:35:52,066
‫אביך האיר לך דרך ללכת בה.‬

570
00:35:53,025 --> 00:35:57,113
‫מצאי את האור הזה‬
‫והוא יוביל אותך לחלק בך שאיבדת.‬

571
00:35:58,239 --> 00:35:59,490
‫ומה זה יכול להיות?‬

572
00:35:59,991 --> 00:36:01,826
‫החלק שיכול להיות מאושר.‬

573
00:36:03,161 --> 00:36:05,997
‫אני שמחה שאת רק הזיה,‬

574
00:36:06,080 --> 00:36:09,000
‫אז אני לא חייבת להקשיב לשום דבר שאת אומרת.‬

575
00:36:09,083 --> 00:36:12,503
‫טוב, מה שמצחיק בהזיות‬

576
00:36:12,587 --> 00:36:17,300
‫זה שיש להן אינספור טריקים בשרוול.‬

577
00:36:19,093 --> 00:36:20,219
‫אלוהים.‬

578
00:36:23,639 --> 00:36:24,932
‫אלוהים!‬

579
00:36:27,185 --> 00:36:31,147
‫אני מקווה שאם תהיה לי הזיה נוספת,‬
‫היא לא תהיה עם אבני זירקון.‬

580
00:36:32,481 --> 00:36:36,694
‫"מה היא עושה, בשם אלוהים?‬
‫-או כמו שאנחנו אומרים, 'מה לעזאזל?'‬

581
00:36:37,278 --> 00:36:39,280
‫מצפה שכולנו נשחק במשחק שלה‬

582
00:36:39,363 --> 00:36:41,115
‫היא מכריחה אותנו למכור!‬

583
00:36:41,616 --> 00:36:43,743
‫העיירה הזאת היא כל מה שאנחנו מכירים‬

584
00:36:43,826 --> 00:36:46,204
‫היא מכילה את ליבותינו ונשמותינו‬

585
00:36:46,287 --> 00:36:50,833
‫היא יודעת עלינו הכול, לפני ולפנים‬

586
00:36:50,917 --> 00:36:53,377
‫הולדנו את תינוקותינו, למדנו לנהוג‬

587
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
‫היו לנו חזרת וחצבת, אסכרה ופריחה‬

588
00:36:55,546 --> 00:36:59,842
‫איך היא חושבת שנשרוד?‬
‫היא מרושעת כל כך, לעזאזל!"‬

589
00:36:59,926 --> 00:37:01,761
‫לא לקלל בכנסייה!‬

590
00:37:01,844 --> 00:37:04,263
‫"אנא ברך אותנו, האדון, ועזור לנו‬

591
00:37:05,431 --> 00:37:07,808
‫היא הכי מרושעת‬
‫-הכי קמצנית‬

592
00:37:07,892 --> 00:37:09,101
‫הכי חמדנית‬
‫-הכי עקובה מדם‬

593
00:37:09,185 --> 00:37:11,729
‫הכי נוחרת‬
‫-המכשפה המרושעת של המרכז!"‬

594
00:37:11,812 --> 00:37:13,189
‫שתהיה בריאה.‬

595
00:37:13,272 --> 00:37:14,690
‫"המכשפה המרושעת של המרכז‬

596
00:37:14,774 --> 00:37:16,734
‫היא גונבת לנו את הבית והאוכל‬

597
00:37:16,817 --> 00:37:18,736
‫פועלת בגדול ועושה אותנו קטנים‬

598
00:37:18,819 --> 00:37:20,780
‫המכשפה המרושעת של המרכז"‬

599
00:37:21,280 --> 00:37:24,992
‫תושבי פולרוויל, זה הזמן לקום ולהתנגד!‬

600
00:37:25,076 --> 00:37:28,204
‫"מה נעשה?"‬

601
00:37:28,287 --> 00:37:32,291
‫אם נחשוב ביחד,‬
‫נוכל למצוא תוכנית שתביס את רג'ינה.‬

602
00:37:32,375 --> 00:37:35,002
‫קדימה, חשבו. אין רעיונות רעים.‬

603
00:37:36,212 --> 00:37:38,506
‫"אולי פשוט נסטור לה‬
‫-אולי נחטוב אותה"‬

604
00:37:38,589 --> 00:37:39,632
‫נחטוף אותה?‬

605
00:37:41,133 --> 00:37:43,219
‫"אולי נשרוף את המטאטא שלה‬
‫ונשבור לה את הקדרה‬

606
00:37:44,512 --> 00:37:48,391
‫אולי נחרוך את שערה‬
‫-או שנפיל אותה כמו דוב בפח‬

607
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
‫אולי רק נרביץ לה קצת‬

608
00:37:52,436 --> 00:37:55,231
‫המכשפה המרושעת של המרכז‬

609
00:37:56,274 --> 00:37:59,151
‫האם תפוח רעיל ירחיק אותה מכאן?‬
‫-דלי מים?‬

610
00:37:59,235 --> 00:38:00,403
‫שנתפלל?‬

611
00:38:00,486 --> 00:38:04,490
‫הראה לה את הדרך, האדון‬

612
00:38:04,573 --> 00:38:06,200
‫את הדרך‬

613
00:38:06,284 --> 00:38:08,286
‫אולי נשמיט אותה‬
‫-אולי נפשיט אותה‬

614
00:38:08,369 --> 00:38:09,787
‫לא, האדון, אל תעשה את זה‬

615
00:38:10,371 --> 00:38:12,832
‫אולי פשוט נזרוק אותה על האסכלה‬

616
00:38:13,874 --> 00:38:16,168
‫נצלה אותה, נקלה אותה, נחנוק אותה‬

617
00:38:16,252 --> 00:38:18,629
‫אולי פשוט נשליך כדורי בוץ שעשויים עם רוק‬

618
00:38:20,131 --> 00:38:21,799
‫נכה בה, נחבוט בה, נקלל אותה‬

619
00:38:21,882 --> 00:38:25,011
‫אנחנו בהחלט צריכים להרביץ לה קצת"‬

620
00:38:25,720 --> 00:38:28,014
‫אולי טעיתי כשאמרתי שאין רעיונות רעים.‬

621
00:38:28,097 --> 00:38:29,348
‫כן.‬

622
00:38:29,432 --> 00:38:32,476
‫"היא המכשפה מרושעת של המרכז!"‬

623
00:38:34,895 --> 00:38:37,064
‫היי, את מוכנה להאט, בבקשה?‬

624
00:38:37,148 --> 00:38:39,775
‫לא הספקתי לסגור את חגורת הבטיחות שלי.‬

625
00:38:39,859 --> 00:38:43,863
‫לפי החוק אסור לנהוג ולהזות בו זמנית.‬

626
00:38:44,947 --> 00:38:47,241
‫אל תלכי לאספת העיירה הערב, רג'ינה.‬

627
00:38:47,325 --> 00:38:49,410
‫האנשים שם לא רוצים לראות את פרצופך.‬

628
00:38:49,493 --> 00:38:52,330
‫אלא אם הוא יהיה עם זקן לבן וארוך‬
‫וכובע אדום.‬

629
00:38:52,413 --> 00:38:54,665
‫הניחי לאנשים המסכנים האלה.‬

630
00:38:54,749 --> 00:38:55,875
‫אנשים מסכנים?‬

631
00:38:55,958 --> 00:38:58,794
‫הצעתי לכולם פיצויים הוגנים ונדיבים מאוד.‬

632
00:38:58,878 --> 00:39:00,504
‫ומה הם עושים? קנוניה נגדי.‬

633
00:39:00,588 --> 00:39:01,839
‫אני אראה להם.‬

634
00:39:02,381 --> 00:39:04,717
‫מה תראי להם? את הגישה השלילית שלך?‬

635
00:39:04,800 --> 00:39:06,427
‫את הטינה שאת נוטרת?‬

636
00:39:07,136 --> 00:39:10,723
‫כל העיירה כבר מכנה אותך‬
‫"המכשפה המרושעת של המרכז".‬

637
00:39:10,806 --> 00:39:15,353
‫ידעתי שגידולים במוח הם קטלניים.‬
‫לא היה לי מושג שהם מעצבנים כל כך.‬

638
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‫אלוהים, איזה קיטש.‬

639
00:39:19,148 --> 00:39:22,902
‫"יש מכשפות שיכולות להטיל כישוף,‬
‫מכשפות עם ריח מרושע‬

640
00:39:22,985 --> 00:39:26,697
‫שתי המכשפות המפורסמות ביותר, אני מניח‬

641
00:39:26,781 --> 00:39:30,659
‫הן המכשפה המרושעת של המזרח‬
‫והמכשפה המרושעת של המערב‬

642
00:39:30,743 --> 00:39:34,497
‫שנראות כמו מלאכיות‬
‫בהשוואה למכשפה הכי מרושעת‬

643
00:39:34,580 --> 00:39:38,793
‫שנמצאת במרכז של המרכז של ארצנו‬

644
00:39:38,876 --> 00:39:40,419
‫המכשפה המרושעת של המרכז‬

645
00:39:40,503 --> 00:39:42,380
‫היא גונבת לנו את הבית והאוכל‬

646
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
‫פועלת בגדול ועושה אותנו קטנים‬

647
00:39:44,715 --> 00:39:46,300
‫המכשפה המרושעת של המרכז‬

648
00:39:46,384 --> 00:39:50,638
‫המכשפה הזקנה המרושעת הזאת עושה לי בחילה‬
‫-כל העיירה הזאת מודאגת בגללה‬

649
00:39:50,721 --> 00:39:52,640
‫והחלק הכי קר בגוף שלה...‬

650
00:39:52,723 --> 00:39:54,225
‫המכשפה המרושעת של המרכז‬

651
00:39:54,308 --> 00:39:56,769
‫הזקנה המרושעת הזאת עושה לנו בחילה‬

652
00:39:56,852 --> 00:39:58,604
‫היא רק מתפארת ומשוויצה‬

653
00:39:58,687 --> 00:40:01,899
‫גורמת לעיירה הזאת לארוז את המזוודות‬
‫כי זה לא מזיז לה‬

654
00:40:01,982 --> 00:40:06,570
‫המכשפה הזקנה והמרושעת, שחורה כמו זפת‬
‫המכשפה הזקנה והמרושעת, עם מכשפה מתחרזת‬

655
00:40:06,654 --> 00:40:10,491
‫היא גסת רוח, חסרת רגישות וקרה‬
‫להזדקן כך זה ממש נורא‬

656
00:40:10,574 --> 00:40:14,203
‫המכשפה המרושעת של המרכז‬
‫היא אכזרית, היא רעה, היא איומה‬

657
00:40:14,286 --> 00:40:16,038
‫היא מרושעת, קרה, בזה לחוק‬

658
00:40:16,122 --> 00:40:21,293
‫היא שאול תחתיות, המכשפה המרושעת הזאת‬
‫היא המכשפה הכי מרושעת‬

659
00:40:22,086 --> 00:40:24,255
‫המכשפה המרושעת של..."‬

660
00:40:24,338 --> 00:40:27,216
‫לדעתי המילה שאתם מחפשים היא "המרכז".‬

661
00:40:30,010 --> 00:40:33,347
‫הביטוי "מדברים על השטן"‬
‫לא היה הולם יותר מעולם.‬

662
00:40:33,431 --> 00:40:35,850
‫רג'ינה פולר, אנחנו באמצע אספה של העיירה.‬

663
00:40:35,933 --> 00:40:37,726
‫שמתקיימת בשטח שלי.‬

664
00:40:40,980 --> 00:40:42,940
‫למרות מה שכולכם חושבים עליי,‬

665
00:40:43,816 --> 00:40:45,693
‫ותאמינו לי, שמעתי את הסיפורים,‬

666
00:40:47,528 --> 00:40:50,239
‫כשאבי חלה, לפני כמה שנים,‬

667
00:40:50,906 --> 00:40:54,034
‫לקחתי על עצמי את האחריות‬
‫לדאוג לעיירה הזאת.‬

668
00:40:54,118 --> 00:40:57,121
‫כן, מהפנטהאוז המפואר שלך בניו יורק!‬

669
00:40:57,872 --> 00:41:02,084
‫ביצעתי את ההחלטות הכלכליות הקשות‬
‫שאבי סירב לבצע.‬

670
00:41:03,085 --> 00:41:06,255
‫סגרתי עסקים שלא הצליחו.‬

671
00:41:07,214 --> 00:41:10,134
‫מכרתי קרקע שנותרה פנויה.‬

672
00:41:10,217 --> 00:41:12,720
‫קראו לזה פארקים, רג'ינה.‬

673
00:41:14,388 --> 00:41:16,557
‫כשקניון "צ'יטה" באו אליי ואמרו‬

674
00:41:16,640 --> 00:41:19,643
‫שהם רוצים לבנות את הקניון הכי גדול שלהם‬
‫במרכז הארץ,‬

675
00:41:19,727 --> 00:41:22,646
‫ידעתי שזאת הזדמנות של פעם בחיים,‬

676
00:41:22,730 --> 00:41:25,858
‫הזדמנות לפולרוויל להיכנס למאה ה-21.‬

677
00:41:25,941 --> 00:41:26,901
‫זה שקר.‬

678
00:41:26,984 --> 00:41:30,571
‫חיכית שאבא שלך ימות‬
‫כדי שתוכלי לעוט לכאן ולמכור אותנו.‬

679
00:41:30,654 --> 00:41:31,489
‫כן!‬

680
00:41:31,572 --> 00:41:34,533
‫את משתמשת בקניון "צ'יטה" כתירוץ‬
‫כדי לרמות את כולנו.‬

681
00:41:35,034 --> 00:41:38,954
‫אז את מאמינה‬
‫בהשמדתן של עיירות קטנות בשם הקדמה?‬

682
00:41:39,038 --> 00:41:41,832
‫הקדמה לא חשובה לה. רק הכסף חשוב לה.‬

683
00:41:41,916 --> 00:41:45,961
‫בדיוק!‬
‫אפילו את בית הקברות שלנו יהרסו בדחפורים!‬

684
00:41:46,045 --> 00:41:49,507
‫את באמת גורמת לכולם להתהפך בקברם!‬

685
00:41:49,590 --> 00:41:50,549
‫כן, ובשביל מה?‬

686
00:41:50,633 --> 00:41:53,928
‫בשביל קפה במחיר מופרז‬
‫ומאה בתי קולנוע שמוכרים סושי?‬

687
00:41:54,011 --> 00:41:57,765
‫למרות שאני אוהב קפה במחיר מופרז‬
‫ומאה בתי קולנוע שמוכרים סושי.‬

688
00:41:58,265 --> 00:42:00,893
‫הם לעולם לא יהיו נהדרים כמו קפה מהמזנון.‬

689
00:42:00,976 --> 00:42:03,479
‫קדימה, רג'ינה. עדיין לא מאוחר.‬

690
00:42:03,562 --> 00:42:07,274
‫הערב יש לך הזדמנות לעשות משהו נהדר.‬

691
00:42:07,816 --> 00:42:09,360
‫את צריכה רק לשנות את דעתך.‬

692
00:42:11,445 --> 00:42:12,863
‫יכולת להרוויח בונוס יפה.‬

693
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
‫כעת, תאריך היעד החדש‬

694
00:42:16,534 --> 00:42:19,995
‫שבו תצטרכו לפנות את בתיכם‬
‫הוא ערב כריסמס!‬

695
00:42:20,829 --> 00:42:23,332
‫את לא רצינית. זה מחר בלילה.‬

696
00:42:23,415 --> 00:42:24,708
‫אני רצינית.‬

697
00:42:25,376 --> 00:42:26,377
‫תאמינו לי.‬

698
00:42:27,920 --> 00:42:30,381
‫גם אם אביך איננו, נוכחותו חיה עדיין.‬

699
00:42:30,464 --> 00:42:33,968
‫אנחנו נילחם בך, רג'ינה פולר. אנחנו נתנגד!‬

700
00:42:36,345 --> 00:42:38,430
‫"אין דבר שאינו אפשרי‬

701
00:42:39,598 --> 00:42:41,767
‫אם תוכלו רק להאמין‬

702
00:42:42,977 --> 00:42:45,437
‫אל תחיו את חייכם בשלשלאות‬

703
00:42:45,980 --> 00:42:48,691
‫כשהאמונה יכולה להיות המפתח‬

704
00:42:49,149 --> 00:42:55,573
‫המנצח הוא זה שיישאר נחוש‬

705
00:42:55,656 --> 00:42:57,908
‫שלא יפחד לעוף‬

706
00:42:57,992 --> 00:43:02,454
‫ולא יפחד לנסות‬

707
00:43:02,538 --> 00:43:05,416
‫תמיד הייתי חולמת‬

708
00:43:06,166 --> 00:43:09,086
‫וחלומות הם מיוחדים‬

709
00:43:09,587 --> 00:43:12,423
‫אך לחלומות אין ערך‬

710
00:43:12,506 --> 00:43:15,634
‫אם אין להם כנפיים‬

711
00:43:15,718 --> 00:43:19,471
‫אז קשרו את עצמכם לקראת הטיפוס ‬

712
00:43:19,555 --> 00:43:22,600
‫הפנו פניכם לשמיים‬

713
00:43:22,683 --> 00:43:24,977
‫אל תיתנו להזדמנות שלכם לחלוף‬

714
00:43:25,060 --> 00:43:29,189
‫אם תנסו, תצליחו‬

715
00:43:29,690 --> 00:43:35,738
‫אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬

716
00:43:36,614 --> 00:43:42,369
‫החולמים שמעופפים הכי גבוה בשמיים‬

717
00:43:43,162 --> 00:43:48,917
‫והשתדלו מאוד להוות השראה‬

718
00:43:50,127 --> 00:43:55,799
‫לאחרים שמפחדים ומתביישים עדיין‬

719
00:43:56,675 --> 00:44:02,681
‫ונסו לנצל כל רגע עד תום‬

720
00:44:03,682 --> 00:44:09,730
‫כי אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬

721
00:44:10,230 --> 00:44:15,611
‫אז נסו לנסות מעט יותר בכל יום‬

722
00:44:16,820 --> 00:44:19,782
‫ואם תיכשלו, קומו‬

723
00:44:19,865 --> 00:44:23,535
‫ונסו שוב‬

724
00:44:24,203 --> 00:44:27,039
‫רדפתי אחר הקשת בענן‬

725
00:44:27,122 --> 00:44:29,708
‫ותפסתי אותה פעם או פעמיים‬

726
00:44:30,918 --> 00:44:36,256
‫הושטתי יד לכוכבים ואפילו אחזתי בכמה מהם‬

727
00:44:36,882 --> 00:44:40,427
‫הלכתי באותו עמק של בדידות‬

728
00:44:40,511 --> 00:44:43,263
‫על פסגות הרים, נסקתי לשמיים‬

729
00:44:43,972 --> 00:44:46,433
‫צחקתי ובכיתי‬

730
00:44:46,517 --> 00:44:50,521
‫אך תמיד ניסיתי‬

731
00:44:50,604 --> 00:44:56,860
‫אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬

732
00:44:57,778 --> 00:45:03,283
‫ונסו להיות הראשונים שייגעו בשמיים‬

733
00:45:04,493 --> 00:45:10,416
‫אל תיתנו לאחרים לומר לכם שאתם לא מסוגלים‬

734
00:45:11,417 --> 00:45:17,673
‫ואם יגידו כך, הראו להם שזה שקר‬

735
00:45:17,756 --> 00:45:20,926
‫ונסו להפיק את המרב‬

736
00:45:21,009 --> 00:45:24,847
‫מכל רגע‬

737
00:45:24,930 --> 00:45:30,728
‫כי אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬

738
00:45:31,311 --> 00:45:37,484
‫אז נסו לנסות מעט יותר בכל יום‬

739
00:45:38,318 --> 00:45:40,571
‫ואם תיכשלו, קומו‬

740
00:45:41,071 --> 00:45:44,116
‫ונסו שוב‬

741
00:45:44,992 --> 00:45:50,706
‫הצעד הראשון הוא הקשה ביותר תמיד‬

742
00:45:51,206 --> 00:45:57,713
‫אך לעולם לא תדעו באמת אם לא תנסו‬

743
00:45:58,213 --> 00:46:05,179
‫אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬
‫-נסו להיות הראשונים‬

744
00:46:05,262 --> 00:46:08,891
‫ונסו להיות הראשונים שייגעו בשמיים‬

745
00:46:08,974 --> 00:46:12,019
‫נסו להיות הראשונים שייגעו‬

746
00:46:12,102 --> 00:46:17,691
‫אל תתנו לאחרים לומר לכם שאתם לא מסוגלים‬

747
00:46:18,650 --> 00:46:25,240
‫ואם יגידו כך, הראו להם שזה שקר‬
‫-הראו להם שזה שקר‬

748
00:46:25,324 --> 00:46:30,829
‫ונסו לנצל כל רגע עד תום‬

749
00:46:31,789 --> 00:46:37,044
‫כי אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬

750
00:46:37,127 --> 00:46:40,297
‫אם לא תנסו לעולם, לעולם לא תנצחו‬
‫-ונסו לנסות‬

751
00:46:40,380 --> 00:46:44,343
‫מעט יותר בכל יום‬

752
00:46:45,886 --> 00:46:48,138
‫ואם תיכשלו, קומו‬

753
00:46:48,722 --> 00:46:51,517
‫ונסו שוב‬

754
00:46:52,476 --> 00:46:58,941
‫אז פרשו את כנפיכם ותנו לקסם להתרחש‬

755
00:46:59,024 --> 00:47:02,402
‫אך לעולם לא תדעו באמת‬

756
00:47:02,486 --> 00:47:06,073
‫לעולם לא תדעו באמת‬

757
00:47:06,156 --> 00:47:09,493
‫לעולם לא תדעו באמת‬

758
00:47:09,576 --> 00:47:16,542
‫אלא אם תנסו"‬

759
00:47:20,796 --> 00:47:22,422
‫מפתחות. אני לא מאמינה.‬

760
00:47:24,258 --> 00:47:27,052
‫איפה יש הזיה של מלאך כשצריך אור?‬

761
00:47:29,012 --> 00:47:30,472
‫- מדליק הפנסים העולץ -‬

762
00:47:30,556 --> 00:47:31,723
‫- התנגדו לרג'ינה! -‬

763
00:47:32,558 --> 00:47:34,935
‫מעניין אם אלכוהול עוזר נגד גידולים במוח.‬

764
00:47:45,445 --> 00:47:46,280
‫שלום?‬

765
00:47:49,700 --> 00:47:50,951
‫יש כאן מישהו?‬

766
00:47:52,452 --> 00:47:54,037
‫כן, מה אפשר לתת לך?‬

767
00:47:55,414 --> 00:47:56,665
‫אני לא בטוחה.‬

768
00:47:58,250 --> 00:48:00,335
‫ניצחתי אותך, דוד פרדי. תכתיר אותי.‬

769
00:48:00,419 --> 00:48:02,170
‫ילדה, בבקשה ממך.‬
‫-ויסקי?‬

770
00:48:02,254 --> 00:48:04,256
‫את לא צעירה קצת מכדי להיות ברמנית?‬

771
00:48:04,756 --> 00:48:06,300
‫יש לי נשמה זקנה.‬

772
00:48:09,553 --> 00:48:11,805
‫דרך אגב, לידיעתך,‬

773
00:48:11,889 --> 00:48:14,975
‫קוראים לי ויולט‬
‫ואני מבוגרת מספיק בשביל לקבל תשרים.‬

774
00:48:15,058 --> 00:48:16,018
‫רשמתי לפניי.‬

775
00:48:16,101 --> 00:48:19,396
‫אז למה את לא עם כולם באספת העיירה?‬

776
00:48:19,479 --> 00:48:22,065
‫הגעתי מאוחר ועזבתי מוקדם.‬

777
00:48:23,275 --> 00:48:24,109
‫דיווה.‬

778
00:48:25,485 --> 00:48:28,530
‫מה?‬
‫-את יודעת, זה מה שדיוות עושות.‬

779
00:48:28,614 --> 00:48:31,950
‫הן מגיעות למסיבות מאוחר‬
‫כדי שיוכלו לדפוק כניסה.‬

780
00:48:32,034 --> 00:48:35,412
‫אז הן הולכות מוקדם כדי שידעו‬
‫שהן הולכות למסיבה חשובה יותר.‬

781
00:48:35,495 --> 00:48:38,540
‫אני לא יודעת.‬
‫לא מזמינים אותי להרבה מסיבות.‬

782
00:48:38,624 --> 00:48:39,583
‫גם אותי לא.‬

783
00:48:39,666 --> 00:48:42,669
‫אבל כשאגדל, אני אהיה המסיבה.‬

784
00:48:45,297 --> 00:48:51,011
‫איפה למדת את כל זה?‬
‫-גדלתי מאחורי הבר, עם גישה לאינטרנט.‬

785
00:48:51,511 --> 00:48:52,804
‫מה נראה לך?‬

786
00:48:55,849 --> 00:48:58,644
‫אז ההורים שלך נמצאים‬
‫באספה הגדולה של העיירה?‬

787
00:48:58,727 --> 00:48:59,686
‫אבא שלי.‬

788
00:49:00,687 --> 00:49:02,314
‫אימא שלי מתה כשהייתי קטנה.‬

789
00:49:04,274 --> 00:49:06,318
‫גם אימא שלי מתה כשהייתי קטנה.‬

790
00:49:06,902 --> 00:49:09,112
‫אני מדברת עם אימא שלי מדי לילה.‬

791
00:49:10,113 --> 00:49:13,367
‫כשאנחנו מוצאים את הכוכב הבוהק ביותר,‬
‫אבא שלי אומר,‬

792
00:49:13,450 --> 00:49:16,328
‫"זאת אימא שלך,‬
‫שזורחת עלייך כדי להאיר את דרכך."‬

793
00:49:17,204 --> 00:49:20,832
‫הוא אומר את זה אפילו אם הוא מצביע על נוגה,‬
‫אבל אני לא מגלה לו.‬

794
00:49:23,627 --> 00:49:24,878
‫נשמע שיש לך אבא נהדר.‬

795
00:49:26,046 --> 00:49:29,383
‫הוא באמת כזה.‬
‫הוא אומר שהוא לא רוצה שיהיו לי "בעיות".‬

796
00:49:30,342 --> 00:49:31,385
‫שיהיה לך בהצלחה.‬

797
00:49:32,135 --> 00:49:34,846
‫את לא רגילה לדבר עם ילדים, נכון?‬

798
00:49:35,889 --> 00:49:37,891
‫בקושי דיברתי איתם גם כשהייתי ילדה.‬

799
00:49:38,392 --> 00:49:41,603
‫זה בסדר. אני מעדיפה את זה‬
‫על כך שאנשים צובטים לי בלחיים‬

800
00:49:41,687 --> 00:49:43,522
‫ומדברים אליי כאילו שאני כלבלב.‬

801
00:49:45,315 --> 00:49:49,569
‫"הם מספרים לילדים הקטנים‬
‫שהחיים מתוקים מרוב מיץ‬

802
00:49:49,653 --> 00:49:54,032
‫מקערת הדובדבנים הגדולה, אך זאת אינה האמת" ‬

803
00:49:54,116 --> 00:49:54,992
‫מה את סחה.‬

804
00:49:55,075 --> 00:49:59,413
‫"נראה שהם שכחו לספר את האמת‬

805
00:49:59,496 --> 00:50:03,625
‫הניסיון לימד אותנו שיש מעט מאוד שלווה"‬

806
00:50:03,709 --> 00:50:04,543
‫נכון.‬

807
00:50:04,626 --> 00:50:08,630
‫"החיים אינם מעשייה‬

808
00:50:08,714 --> 00:50:12,676
‫אולי הם כאלה לאחרים, אך לא לנו‬

809
00:50:13,510 --> 00:50:18,557
‫אני מניחה ששתינו מכירות את החיים היטב‬

810
00:50:18,640 --> 00:50:23,478
‫ראינו והרגשנו מה הם יכולים לעשות‬
‫ולא אכפת לנו כל כך‬

811
00:50:24,855 --> 00:50:29,568
‫כי כל השפשופים והחבורות‬
‫ושאר הכאבים שבעזרתם החיים‬

812
00:50:29,651 --> 00:50:33,155
‫מלמדים אותנו לקחים שלמדנו היטב‬

813
00:50:33,905 --> 00:50:38,660
‫לא, החיים אינם מעשייה‬

814
00:50:39,244 --> 00:50:42,873
‫הם אינם מעשייה"‬

815
00:50:43,707 --> 00:50:46,460
‫תראי, אם מכשפה זקנה עם יבלת על האף‬

816
00:50:46,543 --> 00:50:48,837
‫מציעה לך תפוח, למה שתאכלי אותו?‬

817
00:50:48,920 --> 00:50:51,256
‫ואם הבית שלך כה שורץ ציפורים ועכברים‬

818
00:50:51,339 --> 00:50:54,718
‫עד שהם יכולים לשיר במקהלה, פני למדביר!‬

819
00:50:58,472 --> 00:51:00,849
‫"זה לא סיפור על שדונים ופיות‬

820
00:51:00,932 --> 00:51:03,101
‫הוא על משא כבד מדי‬

821
00:51:03,185 --> 00:51:05,604
‫סיפורים על צרות, וכולם שונים‬

822
00:51:05,687 --> 00:51:08,065
‫ואנחנו יודעות היטב‬

823
00:51:08,732 --> 00:51:11,651
‫שהחיים אינם‬

824
00:51:11,735 --> 00:51:13,987
‫החיים אינם‬

825
00:51:14,071 --> 00:51:18,992
‫החיים אינם מעשייה‬

826
00:51:21,036 --> 00:51:23,789
‫מעשייה‬

827
00:51:25,957 --> 00:51:30,629
‫החיים אינם מעשייה‬

828
00:51:30,712 --> 00:51:32,506
‫מעשייה"‬

829
00:51:32,589 --> 00:51:34,716
‫אני לא אנשק צפרדע ירוקה וחלקלקה.‬

830
00:51:35,592 --> 00:51:37,135
‫"מעשייה"‬

831
00:51:37,219 --> 00:51:40,472
‫אני לא אכבס לשבעה גמדים עצלנים.‬

832
00:51:40,555 --> 00:51:41,681
‫"מעשייה"‬

833
00:51:42,349 --> 00:51:44,893
‫בהחלט אין סופים טובים בחיים.‬

834
00:51:45,393 --> 00:51:46,228
‫"מעש..."‬

835
00:51:46,311 --> 00:51:49,272
‫מה?! דווקא יש סופים טובים.‬

836
00:51:49,356 --> 00:51:52,776
‫תוכלי להיות מאושרת בסוף‬
‫אם תבדקי מה עושה אותך מאושרת עכשיו.‬

837
00:51:53,485 --> 00:51:56,029
‫אולי כל ילד צריך לגדול מאחורי בר.‬

838
00:51:57,114 --> 00:52:00,742
‫"מעשייה"‬

839
00:52:03,120 --> 00:52:03,954
‫טוב,‬

840
00:52:04,496 --> 00:52:05,872
‫את…‬

841
00:52:07,874 --> 00:52:08,875
‫ברמנית די מוכשרת.‬

842
00:52:11,211 --> 00:52:12,838
‫כמה אני חייבת לך?‬

843
00:52:12,921 --> 00:52:17,134
‫אבא שלי אומר לכולם‬
‫שהביקור הראשון שלהם הוא על חשבון הבית.‬

844
00:52:17,217 --> 00:52:19,052
‫הוא אומר שכך מרחיבים את העסק.‬

845
00:52:19,636 --> 00:52:20,470
‫אבל…‬

846
00:52:21,263 --> 00:52:22,472
‫עכשיו כבר מאוחר מדי.‬

847
00:52:23,181 --> 00:52:26,810
‫המכשפה המרושעת של המרכז‬
‫זורקת את כולם מהעיירה.‬

848
00:52:27,394 --> 00:52:29,020
‫כך אבא שלך קורא לה?‬

849
00:52:29,521 --> 00:52:32,190
‫הוא משתמש במילה גרועה יותר.‬

850
00:52:32,274 --> 00:52:35,527
‫הוא שונא אותה‬
‫ואומר שהיא זאת שהרגה את אימא שלי.‬

851
00:52:37,154 --> 00:52:38,363
‫סליחה, מה?‬

852
00:52:39,281 --> 00:52:41,616
‫כן. היא לא נתנה לאנשים הזדמנות נוספת‬

853
00:52:41,700 --> 00:52:43,827
‫כשאיחרו קצת עם שכר הדירה שלהם.‬

854
00:52:43,910 --> 00:52:46,580
‫לכן בית המרקחת שבכיכר נסגר.‬

855
00:52:46,663 --> 00:52:49,791
‫כשהייתי בת שלושה חודשים היה לי חום גבוה.‬

856
00:52:49,875 --> 00:52:52,752
‫ואימא שלי נאלצה לנסוע 30 קילומטרים‬
‫בשביל תרופה.‬

857
00:52:53,378 --> 00:52:54,296
‫אז מה קרה?‬

858
00:52:55,422 --> 00:52:59,009
‫כשהיא הייתה בדרכה חזרה, פרצה סערה.‬

859
00:52:59,801 --> 00:53:02,596
‫היא נסחפה מהכביש לתוך הנהר.‬

860
00:53:03,138 --> 00:53:04,097
‫היא טבעה.‬

861
00:53:06,349 --> 00:53:07,225
‫אני…‬

862
00:53:09,436 --> 00:53:10,478
‫אני ממש מצטערת.‬

863
00:53:11,146 --> 00:53:12,981
‫זאת לא אשמתך.‬

864
00:53:13,064 --> 00:53:17,694
‫ואל תגידי את זה לאבא שלי,‬
‫אבל אני לא מאשימה את המכשפה המרושעת.‬

865
00:53:17,777 --> 00:53:21,531
‫אם לא היה לי חום,‬
‫אימא שלי הייתה בחיים עדיין.‬

866
00:53:23,116 --> 00:53:23,950
‫לא.‬

867
00:53:25,493 --> 00:53:26,369
‫לא!‬

868
00:53:26,995 --> 00:53:28,955
‫מישהו הודיע שאיבד מפתחות?‬

869
00:53:30,457 --> 00:53:31,583
‫מה את עושה פה?‬

870
00:53:32,792 --> 00:53:33,627
‫אני…‬

871
00:53:35,462 --> 00:53:36,546
‫אני מצטערת.‬

872
00:53:38,548 --> 00:53:39,382
‫לא!‬

873
00:53:43,303 --> 00:53:44,137
‫אני מצטערת.‬

874
00:53:46,932 --> 00:53:50,602
‫"ייתכן שמה שהיא אמרה לי נכון?‬

875
00:53:51,353 --> 00:53:55,482
‫ששיניתי את מסלול חייהם‬

876
00:53:56,274 --> 00:54:00,570
‫אולי אני באמת נוראה כל כך‬

877
00:54:01,071 --> 00:54:02,948
‫המכשפה המרושעת‬

878
00:54:03,490 --> 00:54:05,992
‫וזה כואב כל כך‬

879
00:54:06,660 --> 00:54:08,662
‫אך אולי‬

880
00:54:08,745 --> 00:54:11,289
‫רק אולי‬

881
00:54:11,790 --> 00:54:14,584
‫הם צודקים"‬

882
00:54:36,690 --> 00:54:40,068
‫"תפילתו של אב"‬

883
00:54:40,151 --> 00:54:41,236
‫- ר"פ -‬

884
00:54:41,319 --> 00:54:44,197
‫"היא התקווה שיהיה שם‬

885
00:54:44,990 --> 00:54:49,911
‫בכל עת, לקראת מה שלא יבוא‬

886
00:54:50,829 --> 00:54:54,124
‫כדי להראות שאכפת לו‬

887
00:54:55,208 --> 00:54:58,336
‫לא רק בהווה‬

888
00:54:58,420 --> 00:55:01,464
‫אך הוא מקווה שהווייתו‬

889
00:55:01,548 --> 00:55:05,260
‫ואהבתו והשפעתו‬

890
00:55:05,343 --> 00:55:09,306
‫יאריכו ימים"‬

891
00:55:10,432 --> 00:55:13,935
‫הוא מיוחד. הוא יהיה תלוי בסככה שבפארק.‬

892
00:55:14,602 --> 00:55:17,814
‫הכיכר הזאת תשגשג, עם עסקים מכל מדינה‬

893
00:55:17,897 --> 00:55:22,110
‫שירצו לפתוח חנות כאן בקנזס‬
‫ופולרוויל תהיה מקום שהכול ירצו לגור בו.‬

894
00:55:22,777 --> 00:55:26,489
‫אם נשאיר את שכר הדירה נמוך‬
‫ואת מצב הרוח מרומם. נכון, אבא?‬

895
00:55:28,491 --> 00:55:30,493
‫את כוכב נוצץ!‬

896
00:55:30,577 --> 00:55:33,455
‫יום אחד את תנהלי את העיירה הזאת.‬

897
00:55:34,622 --> 00:55:37,876
‫"צנועה וכנה‬

898
00:55:37,959 --> 00:55:43,465
‫תפילתו של האב הזה"‬

899
00:56:00,398 --> 00:56:01,441
‫אלוהים אדירים!‬

900
00:56:01,524 --> 00:56:02,442
‫זה נכון.‬

901
00:56:03,193 --> 00:56:04,819
‫מה בדיוק את עושה?‬

902
00:56:05,487 --> 00:56:07,489
‫זאת שאלה מכשילה, נכון?‬

903
00:56:07,572 --> 00:56:10,867
‫לרג'ינה יש תור בבית החולים הבוקר, נכון?‬

904
00:56:10,950 --> 00:56:13,203
‫למה לא הערת אותה?‬

905
00:56:13,286 --> 00:56:14,120
‫כי…‬

906
00:56:15,330 --> 00:56:17,248
‫שלו פה כל כך!‬

907
00:56:17,332 --> 00:56:18,500
‫פליסיטי,‬

908
00:56:18,583 --> 00:56:21,503
‫כל המטרה של להיות מלאכית בהכשרה‬

909
00:56:21,586 --> 00:56:25,131
‫היא ללמד אותך איך להיות מלאכית.‬

910
00:56:25,215 --> 00:56:28,385
‫כבר נכשלת בשני המבחנים הראשונים שלך.‬

911
00:56:28,468 --> 00:56:31,805
‫ולרקוד בבנק? חי נפשי.‬

912
00:56:31,888 --> 00:56:33,640
‫את יודעת איך זה פועל.‬

913
00:56:34,724 --> 00:56:36,434
‫מזל שהיא לא מבשלת.‬

914
00:56:38,103 --> 00:56:39,354
‫שוב ספר הכללים למלאכים?‬

915
00:56:40,480 --> 00:56:41,481
‫- ספר הכללים למלאכים -‬

916
00:56:42,482 --> 00:56:44,901
‫כלל 14, תת-סעיף ו':‬

917
00:56:44,984 --> 00:56:48,405
‫"עד שתגרמי שינוי בליבו‬
‫של בן האדם שהוקצה לך,‬

918
00:56:48,488 --> 00:56:51,574
‫שינוי שבגללו ישנה את דעתו,‬

919
00:56:51,658 --> 00:56:55,120
‫לא תזכי למעמד של מלאך."‬

920
00:56:56,287 --> 00:56:57,580
‫רק עלעלתי בתת הסעיף.‬

921
00:56:57,664 --> 00:57:01,042
‫פליסיטי, רג'ינה וכל פולרוויל זקוקים לך.‬

922
00:57:01,126 --> 00:57:01,960
‫בסדר!‬

923
00:57:02,043 --> 00:57:05,338
‫אני יכולה לקבל רק עוד דקה?‬
‫-צאי לשם ועשי את עבודתך!‬

924
00:57:06,464 --> 00:57:08,216
‫אלוהים, היא ממש קוץ.‬

925
00:57:18,309 --> 00:57:19,394
‫רג'ינה, את מתה?!‬

926
00:57:21,855 --> 00:57:25,442
‫אם הייתי מתה, היית מצפה שאענה?‬

927
00:57:25,525 --> 00:57:26,484
‫אני מצטערת.‬

928
00:57:27,068 --> 00:57:29,696
‫אני פשוט רגילה‬
‫לראות אותך ישנה בצורה אופקית.‬

929
00:57:30,238 --> 00:57:31,364
‫למה את על הספה?‬

930
00:57:32,115 --> 00:57:33,450
‫היה לי לילה קשה.‬

931
00:57:35,160 --> 00:57:37,912
‫בדיקות רפואיות בעתיד הקרוב מפחידות תמיד.‬

932
00:57:37,996 --> 00:57:40,540
‫אין לך מושג מה עובר עליי,‬

933
00:57:40,623 --> 00:57:46,171
‫אז אולי כדאי שתשמרי‬
‫את הלהג הפליסיטאי הלא פוסק שלך לעצמך‬

934
00:57:46,254 --> 00:57:50,967
‫עד שאבקש דיון קבוצתי,‬
‫או לפחות עד שתביאי לי כוס קפה.‬

935
00:57:51,050 --> 00:57:53,303
‫סליחה, אני רק…‬
‫-מביאה לי קפה?‬

936
00:57:53,386 --> 00:57:54,929
‫כן, קפה.‬

937
00:57:55,013 --> 00:57:58,516
‫ועלינו לצאת לדרך בקרוב,‬
‫כדי שנגיע לבית החולים בזמן.‬

938
00:57:58,600 --> 00:58:03,188
‫כן, אנחנו צריכות למהר לבית החולים,‬
‫כדי לזרז את החדשות על מותי הממשמש ובא.‬

939
00:58:03,271 --> 00:58:06,065
‫והעיירה תוכל להתחיל בחגיגות.‬

940
00:58:06,149 --> 00:58:08,359
‫תראי, הצבת אותם במצב קשה,‬

941
00:58:08,443 --> 00:58:11,321
‫אבל זה כריסמס, אז, את יודעת, אולי…‬

942
00:58:11,404 --> 00:58:13,865
‫אם ארצה לשמוע את דעתך, אבקש אותה.‬

943
00:58:13,948 --> 00:58:14,824
‫בסדר.‬

944
00:58:15,992 --> 00:58:18,786
‫אני רוצה רק שתדעי, רג'ינה,‬
‫שאני כאן לצידך תמיד.‬

945
00:58:18,870 --> 00:58:21,206
‫כמובן. בשביל זה אני משלמת לך.‬

946
00:58:21,289 --> 00:58:22,874
‫עכשיו תביאי לי קפה.‬

947
00:58:23,791 --> 00:58:27,504
‫רג'ינה, אני רק מנסה…‬
‫-פליסיטי, אם את רוצה חברה, תשיגי לך כלבה.‬

948
00:58:33,510 --> 00:58:36,763
‫זהו זה! עד כאן. סיימתי עם זה.‬

949
00:58:36,846 --> 00:58:38,765
‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬

950
00:58:38,848 --> 00:58:41,601
‫ואל תשקרי.‬
‫את יודעת שאני יכולה לקרוא את מחשבותייך.‬

951
00:58:42,101 --> 00:58:43,186
‫אני מתפטרת!‬

952
00:58:43,269 --> 00:58:46,564
‫אם תתפטרי, לא תהיי טובה יותר ממנה.‬

953
00:58:46,648 --> 00:58:47,607
‫מה?!‬

954
00:58:48,316 --> 00:58:52,862
‫היא גסת רוח, מזלזלת ומתנשאת,‬
‫וחכי עד שאתחיל לדבר על המגרעות שלה.‬

955
00:58:52,946 --> 00:58:56,533
‫את צריכה להביט מעבר למגרעותיה, פליסיטי.‬

956
00:58:56,616 --> 00:58:59,619
‫אם תאפשרי לטעויות של מישהו להגדיר אותו,‬

957
00:58:59,702 --> 00:59:01,412
‫לעולם לא תגלי מי הוא באמת.‬

958
00:59:02,080 --> 00:59:03,289
‫וגם לא מי את.‬

959
00:59:04,791 --> 00:59:06,918
‫"כל אחד צריך מלאך‬

960
00:59:07,418 --> 00:59:09,546
‫כל אחד צריך ידיד‬

961
00:59:09,629 --> 00:59:12,257
‫הרימי את סנטרך מהרצפה‬

962
00:59:12,340 --> 00:59:14,342
‫זה מראה שלא מחמיא לך‬

963
00:59:14,926 --> 00:59:17,512
‫יש לך הרבה יותר מדי צבעים‬

964
00:59:17,595 --> 00:59:20,056
‫מכדי שתפגיני רק את הכחול העצוב‬

965
00:59:20,139 --> 00:59:22,976
‫את תעשי שטויות ותאבדי את הקסם שלך‬

966
00:59:23,059 --> 00:59:24,852
‫עם הדיבורים השליליים האלה‬

967
00:59:25,520 --> 00:59:29,899
‫איך אלמד לעוף אם איני יכולה ללכת אפילו?"‬

968
00:59:29,983 --> 00:59:30,817
‫בואי נדבר.‬

969
00:59:30,900 --> 00:59:33,069
‫"את צריכה משמעת‬

970
00:59:33,152 --> 00:59:35,154
‫התמתחי, התכופפי והזדקפי‬

971
00:59:35,238 --> 00:59:36,072
‫הסתחררי!‬

972
00:59:36,573 --> 00:59:38,658
‫הסתחררי שוב ושוב‬

973
00:59:38,741 --> 00:59:40,868
‫בעיטה, בלימה, זה מה שצריך‬

974
00:59:40,952 --> 00:59:43,580
‫את מלאכית בהכשרה, אל תטעי‬

975
00:59:43,663 --> 00:59:45,540
‫רקדי, מתוקה!‬

976
00:59:45,623 --> 00:59:48,793
‫כן! כל אחד צריך מלאך‬

977
00:59:48,876 --> 00:59:51,254
‫כל אחד צריך חבר‬

978
00:59:51,337 --> 00:59:52,880
‫בצידו השני של החדר‬

979
00:59:52,964 --> 00:59:54,048
‫עוד‬

980
00:59:54,132 --> 00:59:56,217
‫נסי, מותק!‬

981
00:59:56,884 --> 00:59:59,470
‫זנקי, כי אולי תעופי‬

982
00:59:59,554 --> 01:00:00,638
‫לעולם אל תגידי 'לא'‬

983
01:00:00,722 --> 01:00:02,181
‫אני מעדיפה לומר 'להתראות'!"‬

984
01:00:02,265 --> 01:00:03,725
‫את לא יכולה פשוט לצלצל בפעמון?‬

985
01:00:04,225 --> 01:00:06,853
‫לא, קלרנס, נותרה לך עבודה.‬

986
01:00:06,936 --> 01:00:09,147
‫"אני יודעת שהיא ממש קוץ בישבן‬

987
01:00:09,230 --> 01:00:11,482
‫לפחות את זה כולם יודעים‬

988
01:00:11,566 --> 01:00:13,610
‫כולם, ואני מתכוונת לכולם‬

989
01:00:13,693 --> 01:00:15,778
‫בשם שמיים, תפסיקי עם הקיטורים‬

990
01:00:15,862 --> 01:00:18,573
‫ואנסה להפעיל כמה קשרים‬

991
01:00:18,656 --> 01:00:21,492
‫כן, היא קשה, אבל אם תבצעי את עבודתך‬

992
01:00:21,576 --> 01:00:23,953
‫אולי יתחילו לצמוח לך כנפיים, כן‬

993
01:00:24,037 --> 01:00:26,080
‫אולי יתחילו לצמוח לך כנפיים"‬

994
01:00:26,164 --> 01:00:30,209
‫פשוט המשיכי לדבר על ליבה‬
‫ובסופו של דבר זה ישנה את דעתה‬

995
01:00:30,710 --> 01:00:33,338
‫"רג'ינה צריכה מלאך‬
‫-אני שם תמיד‬

996
01:00:33,421 --> 01:00:36,132
‫רק אלוהים יודע היכן היא הייתה‬
‫-לא אכפת לה‬

997
01:00:36,215 --> 01:00:40,678
‫את יודעת שהיא בטח מדוכדכת‬
‫בגלל כל הבלגן הזה‬

998
01:00:40,762 --> 01:00:43,431
‫הגיע הזמן שתהיה מאושרת‬

999
01:00:43,514 --> 01:00:45,683
‫אז בואי נעזור לה להתחיל‬

1000
01:00:46,434 --> 01:00:51,147
‫כי אם נפתור את בעיותיה, הכול ינצחו‬

1001
01:00:51,230 --> 01:00:53,441
‫וכל אחד צריך מלאך"‬

1002
01:00:53,524 --> 01:00:54,359
‫בסדר.‬

1003
01:00:54,442 --> 01:00:56,277
‫"כל אחד צריך חבר‬

1004
01:00:56,986 --> 01:00:59,072
‫כל אחד צריך מלאך‬

1005
01:00:59,530 --> 01:01:00,406
‫כל אחד צריך"‬

1006
01:01:00,490 --> 01:01:03,034
‫קפה. אני צריכה קפה!‬

1007
01:01:03,117 --> 01:01:04,160
‫קפה!‬

1008
01:01:09,957 --> 01:01:10,875
‫יופי.‬

1009
01:01:11,459 --> 01:01:13,586
‫ופליסיטי, חשבתי על מה שאמרת.‬

1010
01:01:13,670 --> 01:01:16,005
‫צדקת בקשר לבדיקות הרפואיות.‬

1011
01:01:16,089 --> 01:01:19,050
‫הן מפחידות.‬
‫אולי זה גרם לי להיות קצרת רוח כלפייך.‬

1012
01:01:19,133 --> 01:01:20,468
‫זאת הייתה התנצלות?‬

1013
01:01:21,094 --> 01:01:21,928
‫אל תגזימי.‬

1014
01:01:25,098 --> 01:01:25,932
‫את רואה?‬

1015
01:01:33,898 --> 01:01:35,650
‫אוי, לא שוב.‬

1016
01:01:36,317 --> 01:01:38,611
‫למה את לא מניחה לי?‬

1017
01:01:38,695 --> 01:01:43,950
‫טוב, גידול במוח או לא,‬
‫עדיין לא ראיתי בך שינוי.‬

1018
01:01:44,784 --> 01:01:48,204
‫אין איזו עוגת חתונה או חרטום של ספינה‬
‫שאת יכולה לשבת עליהם?‬

1019
01:01:48,287 --> 01:01:50,790
‫אוי, היית חייבת לדבר על עוגות?‬

1020
01:01:51,290 --> 01:01:52,917
‫עכשיו אני רעבה.‬

1021
01:01:56,129 --> 01:01:59,090
‫החזרה לכאן בטח עוררה בך הרבה זיכרונות.‬

1022
01:02:01,467 --> 01:02:05,179
‫כן. לקרל ולי באמת היו זמנים ממש טובים.‬

1023
01:02:06,139 --> 01:02:07,807
‫קרל היה החבר שלך?‬

1024
01:02:09,600 --> 01:02:13,438
‫"כשמסתכלים על החיים במראה האחורית"‬

1025
01:02:15,022 --> 01:02:16,816
‫הייתי מאוהבת בו כל כך.‬

1026
01:02:22,196 --> 01:02:24,782
‫זה התיכון שלמדת בו?‬
‫-כן.‬

1027
01:02:24,866 --> 01:02:28,995
‫זה גם המקום שבו הלכתי‬
‫לנשף הראשון והיחיד שלי.‬

1028
01:02:30,079 --> 01:02:32,999
‫אבא שלי הרשה לי ללכת‬
‫כי זה היה נשף לכריסמס.‬

1029
01:02:33,666 --> 01:02:36,836
‫כל שאר הבנות הלכו לנשפים כבר שנים.‬

1030
01:03:01,861 --> 01:03:04,906
‫אבא שלי לא אהב את הרעיון שיש לי חבר.‬

1031
01:03:05,615 --> 01:03:07,033
‫אבל הייתי צעירה מדי.‬

1032
01:03:07,825 --> 01:03:10,328
‫ביני לבין קרל היה משהו מיוחד.‬

1033
01:03:17,543 --> 01:03:20,630
‫אבל כשראיתי אותו נותן‬
‫לבחורה ההיא טבעת במלתחה,‬

1034
01:03:20,713 --> 01:03:22,340
‫הייתי המומה…‬

1035
01:03:23,549 --> 01:03:25,343
‫ונפגעתי מאוד.‬

1036
01:03:42,819 --> 01:03:45,112
‫מצאתי את עצמי בזרועותיו של בחור…‬

1037
01:03:46,239 --> 01:03:47,448
‫שלא הכרתי אפילו.‬

1038
01:03:48,783 --> 01:03:49,617
‫אבל…‬

1039
01:03:50,451 --> 01:03:51,828
‫הוא גרם לי להרגיש יפה‬

1040
01:03:53,871 --> 01:03:54,831
‫ו…‬

1041
01:03:55,581 --> 01:03:56,582
‫נחשקת.‬

1042
01:04:04,006 --> 01:04:05,842
‫באותו לילה בחרתי במשהו‬

1043
01:04:06,759 --> 01:04:08,177
‫שהתחרטתי עליו לאחר מכן.‬

1044
01:04:20,523 --> 01:04:23,860
‫כשאבא שלי גילה שאני בהיריון, הוא היה…‬

1045
01:04:24,819 --> 01:04:25,903
‫מזועזע.‬

1046
01:04:27,029 --> 01:04:29,866
‫הוא אמר לי שמוטב שאיעלם לזמן מה, אז…‬

1047
01:04:30,700 --> 01:04:31,701
‫נעלמתי.‬

1048
01:04:32,577 --> 01:04:34,120
‫רג'ינה, הגענו לבית החולים.‬

1049
01:04:34,203 --> 01:04:35,663
‫- בית החולים "קלאוד וויו" -‬

1050
01:04:35,746 --> 01:04:39,083
‫"כשמסתכלים על החיים במראה האחורית‬

1051
01:04:39,166 --> 01:04:41,252
‫גורלכם מתגלה."‬

1052
01:04:42,336 --> 01:04:45,423
‫מאוחר יותר הבנתי שטעיתי בכוונותיו של קרל‬

1053
01:04:45,506 --> 01:04:47,300
‫כלפי הבחורה ההיא בנשף.‬

1054
01:04:47,383 --> 01:04:49,260
‫הטבעת ההיא הייתה מיועדת לי,‬

1055
01:04:50,720 --> 01:04:51,554
‫אבל…‬

1056
01:04:52,597 --> 01:04:54,849
‫לעולם לא אוכל להסתכל לקרל בעיניים שוב.‬

1057
01:04:55,600 --> 01:04:57,310
‫כשילדתי,‬

1058
01:04:57,894 --> 01:05:00,730
‫האב כבר עבר לנערה אחרת ו…‬

1059
01:05:01,522 --> 01:05:02,523
‫לעיירה אחרת.‬

1060
01:05:04,942 --> 01:05:07,361
‫גם אם הייתי יודעת שקרל מנסה להיפגש איתי, ‬

1061
01:05:07,862 --> 01:05:09,196
‫כבר היה מאוחר מדי.‬

1062
01:05:10,281 --> 01:05:13,367
‫"מה שקרה אז נעלם לנצח‬

1063
01:05:13,451 --> 01:05:16,120
‫העתיד ממתין, ואם את פיקחית‬

1064
01:05:16,203 --> 01:05:21,459
‫תשני אותו עכשיו או שאולי‬
‫לעולם לא יהיה לך מה שיקר לך"‬

1065
01:05:22,627 --> 01:05:25,463
‫לא!‬
‫-הגיע הזמן.‬

1066
01:05:25,963 --> 01:05:27,798
‫כן.‬
‫-אבא, בבקשה!‬

1067
01:05:27,882 --> 01:05:31,510
‫בבקשה, אל תיקח את התינוק שלי!‬
‫-רג'ינה, אני עושה את הדבר הנכון.‬

1068
01:05:32,637 --> 01:05:33,638
‫אלוהים!‬

1069
01:05:33,721 --> 01:05:35,723
‫אני שונאת אותך!‬

1070
01:05:35,806 --> 01:05:38,893
‫לאחר מכן לא יכולתי להיות‬
‫במחיצתו של אבא שלי.‬

1071
01:05:39,977 --> 01:05:44,398
‫התרחקתי ממנו ומהעיירה הזאת ככל שיכולתי.‬

1072
01:05:44,482 --> 01:05:46,984
‫אבל יש משהו שלא ראית.‬

1073
01:05:49,111 --> 01:05:52,531
‫אני יודע שהדבר החשוב ביותר‬
‫הוא שרג'ינה לא תתבייש בזה לעולם.‬

1074
01:05:53,032 --> 01:05:56,744
‫לעיירות קטנות יש זיכרון ארוך.‬
‫אני רוצה שתהיה לה התחלה חדשה.‬

1075
01:05:58,120 --> 01:06:00,665
‫אבל איך אתן לילד הזה, לנכד שלי,‬

1076
01:06:01,290 --> 01:06:02,792
‫להילקח מאיתנו?‬

1077
01:06:07,380 --> 01:06:08,965
‫אני לא יודע אם היא תסלח לי אי פעם.‬

1078
01:06:12,426 --> 01:06:14,595
‫את ראית רק את האפלה.‬

1079
01:06:15,179 --> 01:06:18,891
‫אי אפשר לסלוח לאחרים‬
‫אם לא את לא סולחת לעצמך.‬

1080
01:06:19,392 --> 01:06:21,352
‫כולם עושים טעויות, רג'ינה.‬

1081
01:06:25,189 --> 01:06:28,317
‫"כשמסתכלים על החיים במראה האחורית‬

1082
01:06:28,401 --> 01:06:30,444
‫גורלכם מתגלה"‬

1083
01:06:38,244 --> 01:06:39,537
‫מצאי את האור‬

1084
01:06:39,620 --> 01:06:42,540
‫ותמצאי את החלק בך שאיבדת.‬

1085
01:06:43,833 --> 01:06:47,628
‫מצאי את האור הזה…‬

1086
01:06:48,713 --> 01:06:50,047
‫ברוך שובך.‬

1087
01:06:54,844 --> 01:06:55,678
‫מה?‬

1088
01:07:01,267 --> 01:07:04,645
‫"כעת אני רואה בבירור מה היא הראתה לי‬

1089
01:07:05,229 --> 01:07:08,190
‫שכל מה שנראה לא נכון הוא בסדר‬

1090
01:07:08,983 --> 01:07:12,737
‫ואני מרגישה שאין לי זמן לבזבז‬

1091
01:07:12,820 --> 01:07:16,741
‫היא אומרת שאני יכולה להשתנות,‬
‫שלעולם לא מאוחר מדי‬

1092
01:07:16,824 --> 01:07:20,745
‫ואולי, רק אולי‬

1093
01:07:20,828 --> 01:07:24,081
‫היא צודקת"‬

1094
01:07:25,249 --> 01:07:27,251
‫- אמבולנס -‬

1095
01:07:30,713 --> 01:07:32,256
‫מק, מה קרה?‬

1096
01:07:32,339 --> 01:07:35,092
‫היינו בדרך לבית הקברות‬
‫כדי שהיא תניח פרחים‬

1097
01:07:35,176 --> 01:07:37,094
‫על הקבר של אימה, כמו בכל כריסמס.‬

1098
01:07:37,720 --> 01:07:39,513
‫אלוהים, זה באשמתי.‬

1099
01:07:39,597 --> 01:07:42,141
‫לא.‬
‫-לא נכון. ראינו הכול. זה קרה על הגשר.‬

1100
01:07:42,224 --> 01:07:44,268
‫האיש ההוא פגע בכם והמשיך לנסוע.‬

1101
01:07:44,351 --> 01:07:45,561
‫התינוקת שלי.‬

1102
01:07:46,353 --> 01:07:47,229
‫יהיה בסדר, מק.‬

1103
01:07:47,313 --> 01:07:50,191
‫אנחנו איתך.‬
‫-אני יודעת שזה קשה, אבל היא קשוחה.‬

1104
01:07:50,274 --> 01:07:51,275
‫היא תחזיק מעמד.‬

1105
01:07:51,358 --> 01:07:53,444
‫איך את יכולה לדעת מה אני מרגיש?‬

1106
01:07:53,527 --> 01:07:55,613
‫אין לך מושג מה זה לאבד ילד.‬

1107
01:07:55,696 --> 01:07:57,782
‫דווקא יש לי.‬
‫-קחו אותה לחדר הטראומה.‬

1108
01:07:57,865 --> 01:08:01,118
‫אנחנו עושים הכול‬
‫כדי לאתר מומחה לפגיעות ראש בילדים.‬

1109
01:08:01,202 --> 01:08:04,371
‫מק יודע שהייתה לך כוונה טובה, רג'ינה.‬
‫הוא פשוט מודאג.‬

1110
01:08:04,455 --> 01:08:08,042
‫תקשיבי, תרימי טלפון ומצאי‬
‫את נוירוכירורג הילדים הכי טוב בארץ‬

1111
01:08:08,125 --> 01:08:09,126
‫והביאי אותו לכאן.‬

1112
01:08:09,210 --> 01:08:10,711
‫שאלך לקחת אותו?‬
‫-כן.‬

1113
01:08:10,795 --> 01:08:14,882
‫במסוק, או במטוס פרטי.‬
‫לא אכפת לי כמה זה יעלה. שיגיע לכאן מייד.‬

1114
01:08:14,965 --> 01:08:17,676
‫יש חדשות?‬
‫-ד"ר מרשל לקח אותה לחדר הטראומה.‬

1115
01:08:17,760 --> 01:08:20,179
‫אלוהים, שהרופא הזה יוכל לעזור לוויולט.‬

1116
01:08:20,261 --> 01:08:23,765
‫התאונה חסמה את הרחוב.‬
‫אנדי נסע כמו מטורף כדי להביא אותנו לכאן.‬

1117
01:08:25,225 --> 01:08:26,769
‫קדימה. זוזו!‬

1118
01:08:26,852 --> 01:08:28,145
‫שתהיה בריאה.‬

1119
01:08:29,772 --> 01:08:30,773
‫אלוהים.‬

1120
01:08:31,439 --> 01:08:32,316
‫מלאכית,‬

1121
01:08:32,399 --> 01:08:33,484
‫את שם?‬

1122
01:08:36,694 --> 01:08:37,571
‫בסדר.‬

1123
01:08:38,279 --> 01:08:41,700
‫אני כן מאמינה בך, ואני מבקשת ממך.‬
‫אני מתחננת.‬

1124
01:08:42,201 --> 01:08:46,913
‫כסף לא חשוב לי, וגם לא נדל"ן,‬
‫או אפילו התוצאות של הבדיקות שלי.‬

1125
01:08:46,997 --> 01:08:48,791
‫אם יש משהו שאוכל לעשות…‬

1126
01:08:50,000 --> 01:08:53,087
‫בבקשה, אם רק תוכלי לזרוק בשבילי מילה אצל…‬

1127
01:08:53,587 --> 01:08:54,421
‫האיש הגדול…‬

1128
01:08:56,298 --> 01:08:59,301
‫אהיה אסירת תודה.‬
‫בבקשה, תני לוויולט את חייה.‬

1129
01:09:00,928 --> 01:09:02,179
‫תני לה את החיים שלי.‬

1130
01:09:08,935 --> 01:09:12,898
‫השלב הראשון ב"מבצע שינוי" הושלם.‬

1131
01:09:12,982 --> 01:09:15,984
‫מה זה השלב הראשון?‬
‫-לשנות את ליבה של רג'ינה.‬

1132
01:09:16,068 --> 01:09:17,903
‫כן. הבנתי.‬

1133
01:09:17,987 --> 01:09:20,322
‫אז השלב השני הוא…‬

1134
01:09:21,532 --> 01:09:24,535
‫לגרום לליבה לשנות את דעתה.‬
‫-ברור!‬

1135
01:09:24,618 --> 01:09:26,036
‫כלל מספר 14, תת-סעיף ו'.‬

1136
01:09:26,703 --> 01:09:29,165
‫אין לך שיחות טלפון לבצע?‬

1137
01:09:29,247 --> 01:09:30,082
‫אלי שבשמיים.‬

1138
01:09:30,166 --> 01:09:31,625
‫זה נכון.‬

1139
01:09:33,169 --> 01:09:34,211
‫ברך אותה, האדון.‬

1140
01:09:47,808 --> 01:09:49,268
‫"תינוקת שלי‬

1141
01:09:52,104 --> 01:09:55,024
‫את יודעת שאת כל עולמי‬

1142
01:09:55,107 --> 01:09:58,402
‫מה אעשה בלעדייך?‬

1143
01:09:58,485 --> 01:09:59,778
‫אלוהים יודע‬

1144
01:10:01,572 --> 01:10:04,533
‫שאת האור שלי‬

1145
01:10:05,826 --> 01:10:08,829
‫הנר הקטן והזוהר שלי‬

1146
01:10:09,538 --> 01:10:12,374
‫נהניתי כאשר גדלת‬

1147
01:10:12,875 --> 01:10:15,794
‫תמיד ידעתי, כאבא‬

1148
01:10:15,878 --> 01:10:20,466
‫שאהיה הראשון שילך לו‬

1149
01:10:21,133 --> 01:10:22,468
‫אבל מה אני יודע כבר?"‬

1150
01:10:25,137 --> 01:10:25,971
‫ויולט.‬

1151
01:10:27,681 --> 01:10:30,059
‫אני יודע שרצית‬
‫לאחל לאימא שלך כריסמס שמח,‬

1152
01:10:31,435 --> 01:10:33,938
‫אז אם את חייבת ללכת להיות איתה,‬

1153
01:10:35,105 --> 01:10:35,940
‫אני מבין.‬

1154
01:10:37,650 --> 01:10:39,193
‫הדיווה צריכה לעזוב מוקדם…‬

1155
01:10:40,069 --> 01:10:41,779
‫כדי להגיע למסיבה שחשובה יותר.‬

1156
01:10:42,947 --> 01:10:45,407
‫"אלי היקר, אני מקווה ומתפלל‬

1157
01:10:46,492 --> 01:10:49,370
‫אם היא תמות לפני שתתעורר‬

1158
01:10:50,204 --> 01:10:56,502
‫אני מתפלל שכאשר היא תעלה‬
‫במדרגות הזהובות ההן‬

1159
01:10:57,253 --> 01:10:59,964
‫בעולם הזה או בעולם הבא‬

1160
01:11:00,589 --> 01:11:05,135
‫שהאושר, האהבה, והצחוק יימשכו‬

1161
01:11:05,219 --> 01:11:07,096
‫עוד ועוד‬

1162
01:11:07,179 --> 01:11:12,101
‫תן לי להיות שם‬

1163
01:11:12,184 --> 01:11:17,773
‫זוהי תפילתי כאבא"‬

1164
01:11:24,905 --> 01:11:27,366
‫שלום. אני ד"ר מרטינז,‬

1165
01:11:27,950 --> 01:11:30,452
‫נוירוכירורגית ילדים. טסתי לכאן מקנזינגטון.‬

1166
01:11:31,495 --> 01:11:32,329
‫קנזינגטון?‬

1167
01:11:33,080 --> 01:11:34,707
‫זה יותר מ-150 ק"מ מכאן.‬

1168
01:11:35,291 --> 01:11:37,459
‫בטח יש מלאך ששומר עליכם.‬

1169
01:11:50,472 --> 01:11:53,976
‫אני רוצה לעבור בחנות הכל-בו.‬
‫-אני יכולה לאסוף מה שאת צריכה.‬

1170
01:11:54,059 --> 01:11:56,437
‫אני לא צריכה שום דבר. רק תורידי אותי שם.‬

1171
01:12:00,524 --> 01:12:02,526
‫רעיון גרוע.‬

1172
01:12:03,986 --> 01:12:05,487
‫לדעתי זה רעיון טוב.‬

1173
01:12:05,988 --> 01:12:07,614
‫שאלתי אותך בכלל?‬
‫-סליחה.‬

1174
01:12:09,491 --> 01:12:12,411
‫למה זה רעיון גרוע?‬
‫-תראי.‬

1175
01:12:12,494 --> 01:12:14,288
‫כלל מספר 17:‬

1176
01:12:14,371 --> 01:12:17,791
‫"מלאכים בהכשרה חייבים להפגין סבלנות‬

1177
01:12:17,875 --> 01:12:22,296
‫כאשר הם מאפשרים לאדם שהוקצה להם‬
‫לעבד את השינוי שבליבו."‬

1178
01:12:22,880 --> 01:12:28,260
‫גם אם היא מתחילה לראות את האור,‬
‫זה לא אומר שהיא יודעת איך לעבד אותו‬

1179
01:12:28,344 --> 01:12:29,845
‫ולתת לו לזרוח.‬

1180
01:12:29,928 --> 01:12:32,389
‫היא לא מוכנה לשיחה עם קרל.‬

1181
01:12:35,726 --> 01:12:36,560
‫היי!‬

1182
01:12:37,353 --> 01:12:38,562
‫היא מוכנה מאוד.‬

1183
01:12:38,645 --> 01:12:39,772
‫את מוכנה, נכון?‬

1184
01:12:40,606 --> 01:12:42,691
‫כן, ברור שאני מוכנה. פשוט תנהגי.‬

1185
01:12:43,400 --> 01:12:44,234
‫אמרתי לך!‬

1186
01:12:44,985 --> 01:12:48,030
‫נראה לי שמישהי כאן מתחילה להרגיש חשובה.‬

1187
01:12:49,031 --> 01:12:50,824
‫אל תדאגי.‬

1188
01:12:51,325 --> 01:12:53,660
‫אני אנחית את המטוס הזה בבטחה.‬

1189
01:12:55,162 --> 01:12:55,996
‫את טסה?‬

1190
01:12:56,080 --> 01:12:59,041
‫אני אעשה קיצור דרך כך שנגיע מהר.‬
‫-נהדר.‬

1191
01:12:59,708 --> 01:13:00,667
‫את ממש מלאכית.‬

1192
01:13:01,502 --> 01:13:03,921
‫תראי מה זה.‬

1193
01:13:04,004 --> 01:13:05,631
‫היא קראה לך מלאכית.‬

1194
01:13:13,097 --> 01:13:14,348
‫מה את רוצה, רג'ינה?‬

1195
01:13:14,431 --> 01:13:17,726
‫כפי שאת רואה,‬
‫אני עסוק בניסיון לפנות את המקום עוד הלילה.‬

1196
01:13:24,983 --> 01:13:26,693
‫לא תשליך את זה לפח, נכון?‬

1197
01:13:27,277 --> 01:13:29,655
‫זה חשוב? מבחינתך זה רק זבל, נכון?‬

1198
01:13:29,738 --> 01:13:33,033
‫למעשה,‬
‫זה היה אבטיפוס שאבא שלי הכין במו ידיו.‬

1199
01:13:33,909 --> 01:13:36,286
‫הוא היה תלוי בסככה שבפארק.‬

1200
01:13:36,370 --> 01:13:38,247
‫באמת? לא ידעתי את זה.‬

1201
01:13:39,998 --> 01:13:40,833
‫קרל…‬

1202
01:13:42,126 --> 01:13:44,503
‫צדקת בכל מה שאמרת על העיירה הזאת…‬

1203
01:13:45,754 --> 01:13:48,465
‫וגם אבא שלי. אני יודעת את זה עכשיו.‬

1204
01:13:49,049 --> 01:13:50,300
‫נהדר. אני שמח לשמוע.‬

1205
01:13:52,010 --> 01:13:54,304
‫אתה מוכן להפסיק ולהקשיב לי, בבקשה?‬

1206
01:13:56,515 --> 01:13:59,726
‫הבנתי שהכול בינינו יכול היה להיות אחרת‬

1207
01:13:59,810 --> 01:14:01,520
‫ורציתי להסביר…‬
‫-תפסיקי.‬

1208
01:14:02,855 --> 01:14:06,316
‫מה שיכול היה להיות כבר איננו מזמן.‬
‫לא יועיל לדבר על זה.‬

1209
01:14:07,234 --> 01:14:08,235
‫זה לא פועל כך.‬

1210
01:14:17,494 --> 01:14:19,246
‫כמה אתה רוצה תמורת הפנס?‬

1211
01:14:28,297 --> 01:14:29,381
‫הוא על חשבון הבית.‬

1212
01:14:30,966 --> 01:14:32,092
‫כריסמס שמח.‬

1213
01:15:06,877 --> 01:15:09,338
‫בדיוק עמדתי ללכת לדרשה של ערב כריסמס.‬

1214
01:15:09,421 --> 01:15:10,464
‫איך הלך עם קרל?‬

1215
01:15:11,840 --> 01:15:14,218
‫הוא נתן לי את הפנס של אבי.‬

1216
01:15:14,301 --> 01:15:15,135
‫נהדר.‬

1217
01:15:19,598 --> 01:15:20,974
‫אומרים שתמיד הכי חשוך…‬

1218
01:15:22,059 --> 01:15:23,644
‫לפני שמדליקים פנס, כי…‬

1219
01:15:24,228 --> 01:15:26,605
‫את לא יודעת שיש תוכנית שמתבצעת כבר.‬

1220
01:15:26,688 --> 01:15:28,065
‫זה בסדר, פליסיטי.‬

1221
01:15:31,527 --> 01:15:33,487
‫לפעמים אנחנו לא מזהים את המלאכים.‬

1222
01:15:35,447 --> 01:15:39,034
‫"מי נמצאים שם כשאתם מדוכדכים?‬

1223
01:15:40,285 --> 01:15:45,082
‫כי כשמאבדים מישהו שאוהבים"‬

1224
01:15:46,166 --> 01:15:47,251
‫האבל הוא אהבה‬

1225
01:15:48,001 --> 01:15:49,211
‫שאין לה לאן ללכת.‬

1226
01:15:53,006 --> 01:15:54,466
‫כריסמס שמח, רג'ינה.‬

1227
01:15:55,008 --> 01:15:56,718
‫כריסמס שמח, פליסיטי.‬

1228
01:16:24,871 --> 01:16:29,209
‫חדשות נפלאות, מותק. מצבה של ויולט משתפר.‬
‫עכשיו נותר לה רק להתעורר.‬

1229
01:16:29,293 --> 01:16:31,211
‫כל העיירה מתפללת.‬

1230
01:16:31,295 --> 01:16:33,714
‫נצטרך רק עוד קצת השראה‬

1231
01:16:33,797 --> 01:16:37,801
‫מדרשת ערב הכריסמס שלך.‬
‫-אולי כדאי שתתפללי גם לזה, אהובה שלי.‬

1232
01:16:37,884 --> 01:16:42,639
‫תן לי לנחש,‬
‫לא כתבת את הדרשה שלך לערב כריסמס עדיין?‬

1233
01:16:42,723 --> 01:16:45,267
‫את יודעת שאני עובד טוב יותר תחת לחץ.‬

1234
01:16:45,350 --> 01:16:49,688
‫זכרי, אלוהים ברא כל מה שחפץ בו בשישה ימים.‬
‫זאת תאוריית ה"חפץ" הגדול.‬

1235
01:16:51,064 --> 01:16:55,569
‫כדאי שאתה וה"חפץ" שלך תתחילו להתארגן,‬
‫או שנאחר.‬

1236
01:16:55,652 --> 01:16:56,903
‫יהיה בסדר.‬

1237
01:16:57,487 --> 01:16:59,489
‫את יודעת שמרג'לין אוהבת לחמם אותם.‬

1238
01:17:08,248 --> 01:17:11,460
‫"תמיד הייתי חולמת‬

1239
01:17:12,836 --> 01:17:16,214
‫וחלומות הם דברים מיוחדים‬

1240
01:17:17,591 --> 01:17:21,011
‫אך לחלומות אין ערך‬

1241
01:17:21,762 --> 01:17:24,139
‫אם הם אינם מצוידים‬

1242
01:17:24,765 --> 01:17:25,891
‫בכנפיים"‬

1243
01:17:26,892 --> 01:17:27,851
‫טוב, ג'נה,‬

1244
01:17:27,934 --> 01:17:32,481
‫במקרה אני מומחית בהענקת כנפיים לחלומות.‬

1245
01:17:37,986 --> 01:17:39,696
‫"התקווה קלושה‬

1246
01:17:40,197 --> 01:17:42,032
‫העתיד נראה קודר‬

1247
01:17:42,532 --> 01:17:46,328
‫פעם היית חזקה ופתאום את חלשה‬

1248
01:17:46,995 --> 01:17:50,916
‫פעם עמדת זקופה וכעת את על הברכיים‬

1249
01:17:50,999 --> 01:17:54,544
‫חלומות אבודים מקשים על האמונה‬

1250
01:17:54,628 --> 01:17:55,879
‫- פתוח, היכנסו -‬

1251
01:17:55,962 --> 01:17:56,797
‫- אשוב -‬

1252
01:17:56,880 --> 01:17:59,424
‫רק החזיקי מעמד, אמונתך תתחדש‬

1253
01:17:59,508 --> 01:18:00,425
‫- הודעת פינוי -‬

1254
01:18:00,509 --> 01:18:04,471
‫ניסים אכן קורים, אני יודעת זאת‬

1255
01:18:04,554 --> 01:18:06,765
‫אז אני מתפללת שאלוהים יקשיב‬

1256
01:18:07,265 --> 01:18:08,809
‫וישלח לך עזרה‬

1257
01:18:09,351 --> 01:18:13,563
‫כדי לעזור להרים את המשא‬
‫שאינך יכולה לשאת לבדך‬

1258
01:18:13,647 --> 01:18:17,526
‫כשמלאך יודע מהם חלומותייך‬

1259
01:18:18,110 --> 01:18:21,780
‫אנו יודעים איך להגשים אותם‬

1260
01:18:22,698 --> 01:18:26,243
‫כשמלאך יודע את תוכניותייך‬

1261
01:18:27,077 --> 01:18:30,872
‫אנו יודעים איך לעזור בביצוען‬

1262
01:18:32,040 --> 01:18:36,044
‫מלאכים יודעים יותר מכפי שאת מעלה בדמיונך‬

1263
01:18:36,128 --> 01:18:40,966
‫פחדייך וספקותייך, משאלותייך ותשוקותייך‬

1264
01:18:41,049 --> 01:18:42,926
‫חלומות ושאיפות‬

1265
01:18:43,009 --> 01:18:46,179
‫מעמקי נשמתך‬

1266
01:18:48,557 --> 01:18:52,436
‫האמיני לי, המלאכים יודעים‬

1267
01:18:53,061 --> 01:18:57,691
‫אנו יודעים מה את צריכה כדי להרפות מן העבר‬

1268
01:18:57,774 --> 01:19:02,028
‫סלחי ושכחי כדי לגרום לאושר להאריך ימים‬

1269
01:19:02,112 --> 01:19:06,575
‫אנו יודעים מתי רוחך כבולה וקשורה‬

1270
01:19:06,658 --> 01:19:10,954
‫ומהו הרגע המדויק שבו אנחנו צריכים לעוט מטה‬

1271
01:19:11,037 --> 01:19:14,499
‫כשמלאך יודע את חלומותייך‬

1272
01:19:15,500 --> 01:19:18,879
‫אנו יודעים איך להגשים אותם‬

1273
01:19:19,963 --> 01:19:23,300
‫כשמלאך יודע את תוכניותייך‬

1274
01:19:24,509 --> 01:19:29,389
‫אנו יודעים איך לעזור בביצוען‬
‫-לעזור בביצוען‬

1275
01:19:29,473 --> 01:19:33,769
‫מלאכים הם מתנות ממטמונו של האל‬

1276
01:19:33,852 --> 01:19:37,898
‫שמטרתן להפיץ אושר ושפע של עונג‬

1277
01:19:38,398 --> 01:19:40,066
‫אמת, אהבה ואור‬

1278
01:19:40,567 --> 01:19:45,238
‫בכל אשר יפנו‬

1279
01:19:45,864 --> 01:19:49,242
‫האמיני לי, המלאכים יודעים‬

1280
01:19:49,326 --> 01:19:54,790
‫האמיני לי, המלאכים יודעים‬

1281
01:19:57,584 --> 01:20:02,005
‫מלאכים עפים כי הם חושבים על עצמם בקלילות‬

1282
01:20:02,088 --> 01:20:06,134
‫מלאכים בוהקים באור כה זוהר‬

1283
01:20:06,635 --> 01:20:08,386
‫הם שם תמיד‬

1284
01:20:08,887 --> 01:20:10,931
‫יומם וליל‬

1285
01:20:11,014 --> 01:20:13,558
‫אני יודעת שמלאכים יודעים‬

1286
01:20:13,642 --> 01:20:15,143
‫כן, הם יודעים‬

1287
01:20:15,644 --> 01:20:18,104
‫אני יודעת שמלאכים יודעים‬

1288
01:20:18,188 --> 01:20:19,564
‫והם בוהקים‬

1289
01:20:20,065 --> 01:20:22,317
‫אני מאמינה שמלאכים‬

1290
01:20:22,400 --> 01:20:24,653
‫אני מאמינה שמלאכים‬

1291
01:20:24,736 --> 01:20:28,198
‫אני מאמינה שמלאכים"‬

1292
01:20:29,074 --> 01:20:29,908
‫יודעים.‬

1293
01:20:59,563 --> 01:21:00,397
‫עזור לי.‬

1294
01:21:01,314 --> 01:21:02,774
‫בבקשה, עזור לי.‬

1295
01:21:09,281 --> 01:21:10,991
‫האר לילדה שלך את דרכה.‬

1296
01:21:57,662 --> 01:21:59,205
‫- ר"פ -‬

1297
01:22:17,724 --> 01:22:18,808
‫"רג'ינה פולר‬

1298
01:22:19,392 --> 01:22:21,144
‫ילדה בן זכר‬

1299
01:22:22,896 --> 01:22:23,772
‫שנמסר…‬

1300
01:22:25,231 --> 01:22:26,691
‫שנמסר לאימוץ…‬

1301
01:22:27,943 --> 01:22:29,277
‫ונקרא…"‬

1302
01:22:57,514 --> 01:23:01,309
‫"עכשיו אני רואה עד כמה אבא אהב אותי‬

1303
01:23:02,811 --> 01:23:06,022
‫הוא חשף את הסוד האפל שלי‬

1304
01:23:07,941 --> 01:23:10,110
‫הוא אמר שאני פיקחית‬

1305
01:23:10,860 --> 01:23:13,029
‫הכוכב הנוצץ שלו‬

1306
01:23:13,571 --> 01:23:14,698
‫ואולי‬

1307
01:23:15,699 --> 01:23:17,951
‫רק אולי‬

1308
01:23:18,034 --> 01:23:21,538
‫הוא צודק"‬

1309
01:23:33,675 --> 01:23:35,343
‫שימו לב, כולם.‬

1310
01:23:35,427 --> 01:23:37,387
‫ויולט נמצאת בבית החולים.‬

1311
01:23:37,887 --> 01:23:44,644
‫אולי אנחנו לא מרגישים את הגנתו,‬
‫חיבתו וקרבתו של אלוהים כרגע,‬

1312
01:23:44,728 --> 01:23:46,730
‫אבל עלינו רק להתפלל.‬

1313
01:23:46,813 --> 01:23:47,856
‫כן!‬

1314
01:23:47,939 --> 01:23:50,483
‫הוא רוצה גם שנמשיך.‬

1315
01:23:50,984 --> 01:23:53,653
‫נמשיך מה? לנסות!‬

1316
01:23:54,571 --> 01:23:57,365
‫"אין דבר שאינו אפשרי!‬
‫-נסו‬

1317
01:23:57,449 --> 01:24:00,702
‫היו החולמים שמעופפים הכי גבוה בשמיים‬
‫-בשמיים‬

1318
01:24:00,785 --> 01:24:02,746
‫מנצחים אינם מפחדים‬

1319
01:24:02,829 --> 01:24:03,997
‫לעוף‬

1320
01:24:04,080 --> 01:24:05,999
‫כל יום קשה קצת יותר‬

1321
01:24:06,082 --> 01:24:07,250
‫נסו‬

1322
01:24:07,333 --> 01:24:09,377
‫קומו מדי יום‬

1323
01:24:09,461 --> 01:24:10,462
‫ונסו‬

1324
01:24:10,545 --> 01:24:12,338
‫הכינו את עצמכם‬

1325
01:24:12,422 --> 01:24:13,757
‫לשמיים‬

1326
01:24:13,840 --> 01:24:16,718
‫אם תנסו, תצליחו‬

1327
01:24:16,801 --> 01:24:19,179
‫התאמצו מעט יותר‬

1328
01:24:19,262 --> 01:24:20,430
‫נסו‬

1329
01:24:22,474 --> 01:24:23,725
‫נסו‬

1330
01:24:25,810 --> 01:24:27,062
‫נסו‬

1331
01:24:29,105 --> 01:24:30,440
‫נסו‬

1332
01:24:30,523 --> 01:24:33,985
‫כן!‬
‫-נסו‬

1333
01:24:34,069 --> 01:24:35,528
‫התאמצו מעט יותר‬

1334
01:24:35,612 --> 01:24:37,238
‫נסו‬
‫-נסו‬

1335
01:24:37,322 --> 01:24:38,740
‫התאמצו מעט יותר‬

1336
01:24:38,823 --> 01:24:40,075
‫נסו‬

1337
01:24:40,158 --> 01:24:42,077
‫כן!‬

1338
01:24:42,160 --> 01:24:43,203
‫נסו‬

1339
01:24:43,286 --> 01:24:47,123
‫אני אומרת לכם, התאמצו מעט יותר‬
‫-נסו‬

1340
01:24:47,207 --> 01:24:48,750
‫אין דבר שאינו אפשרי!‬

1341
01:24:48,833 --> 01:24:50,085
‫נסו‬

1342
01:24:50,168 --> 01:24:51,836
‫ותצליחו אם רק‬

1343
01:24:51,920 --> 01:24:53,213
‫תנסו‬

1344
01:24:53,296 --> 01:24:55,423
‫מנצחים אינם פוחדים‬

1345
01:24:55,507 --> 01:24:56,966
‫לנסות‬

1346
01:24:57,050 --> 01:24:58,551
‫התאמצו מעט יותר‬

1347
01:24:58,635 --> 01:25:00,136
‫רק מעט יותר‬

1348
01:25:00,220 --> 01:25:01,513
‫קומו מדי יום‬

1349
01:25:01,596 --> 01:25:03,473
‫ונסו"‬

1350
01:25:05,016 --> 01:25:06,059
‫כריסמס שמח.‬

1351
01:25:09,145 --> 01:25:11,731
‫כריסמס שמח, אדוני הכומר.‬
‫-כריסמס שמח.‬

1352
01:25:13,149 --> 01:25:15,485
‫מק בדיוק התקשר. ויולט התעוררה.‬

1353
01:25:16,861 --> 01:25:18,363
‫תודה לאל!‬

1354
01:25:20,740 --> 01:25:22,492
‫האמונה פותחת דלת,‬

1355
01:25:22,575 --> 01:25:24,619
‫וניסים יכולים להיכנס.‬

1356
01:25:25,161 --> 01:25:26,246
‫עדיין יש לי אמונה.‬

1357
01:25:26,746 --> 01:25:27,580
‫פשוט…‬

1358
01:25:28,081 --> 01:25:29,165
‫אני מרגיש ש…‬

1359
01:25:29,707 --> 01:25:32,252
‫שהאמונה שלי צריכה להתבגר קצת.‬

1360
01:25:32,335 --> 01:25:35,588
‫אני לא יכול לצפות מהמלאכים לשיר ו…‬

1361
01:25:36,214 --> 01:25:41,302
‫ושהכול יבורכו בכל מה שהם רוצים,‬
‫כאילו שאלוהים הוא מין סנטה קלאוס.‬

1362
01:25:41,386 --> 01:25:43,972
‫מותק, ניסים באים בכל מיני דרכים.‬

1363
01:25:44,639 --> 01:25:47,142
‫אולי הנס של פולרוויל‬
‫הוא שבלי קשר למה יקרה,‬

1364
01:25:47,225 --> 01:25:50,270
‫יהיה לנו הכוח להשתנות.‬

1365
01:25:52,480 --> 01:25:53,481
‫את צודקת.‬

1366
01:25:55,358 --> 01:25:56,276
‫בסדר.‬

1367
01:25:57,193 --> 01:25:58,027
‫הסיפור הזה…‬

1368
01:26:01,197 --> 01:26:04,951
‫רג'ינה,‬
‫אנחנו חייבים להפסיק כמעט להרוג אותי ככה.‬

1369
01:26:05,034 --> 01:26:07,537
‫ד"ר מרשל, אני כל כך מצטערת!‬

1370
01:26:07,620 --> 01:26:10,290
‫זה לא בגלל הגידול שיש לי במוח.‬
‫אני פשוט ממהרת.‬

1371
01:26:10,373 --> 01:26:15,503
‫כן, אני יודע. השארתי לך הודעה.‬
‫תוצאות הבדיקות הגיעו. הכול תקין לגמרי.‬

1372
01:26:15,587 --> 01:26:19,424
‫התוצאות הראשונות ההן‬
‫בטח נבעו ממכשיר מקולקל או…‬

1373
01:26:19,507 --> 01:26:21,759
‫או שזה נס לכריסמס.‬

1374
01:26:23,136 --> 01:26:25,555
‫תודה. תודה על החדשות הטובות.‬

1375
01:26:31,227 --> 01:26:34,189
‫הכומר כריסטיאן.‬
‫-אל תדאגי, רג'ינה. אנחנו הולכים.‬

1376
01:26:35,064 --> 01:26:36,316
‫לא, אני…‬

1377
01:26:37,775 --> 01:26:39,861
‫יש לי מתנת כריסמס בשבילכם.‬

1378
01:26:40,445 --> 01:26:42,614
‫זה אחד הפנסים מהכיכר?‬

1379
01:26:42,697 --> 01:26:43,531
‫כן.‬

1380
01:26:45,158 --> 01:26:46,659
‫הוא היה של אבי.‬

1381
01:26:46,743 --> 01:26:47,702
‫וכעת…‬

1382
01:26:49,996 --> 01:26:51,122
‫הוא שלכם.‬

1383
01:26:53,041 --> 01:26:54,375
‫אני לא מבין.‬

1384
01:26:54,459 --> 01:26:56,753
‫תראה, מצאתי בתוכו משהו.‬

1385
01:26:59,047 --> 01:27:00,965
‫כתבי הקודש של אבא שלי.‬

1386
01:27:03,051 --> 01:27:04,219
‫של המשפחה שלנו.‬

1387
01:27:07,472 --> 01:27:09,474
‫יש בהם ההיסטוריה…‬

1388
01:27:11,935 --> 01:27:12,977
‫של משפחתנו.‬

1389
01:27:14,354 --> 01:27:16,272
‫והוא כתוב בתוך כתבי הקודש, אז…‬

1390
01:27:18,650 --> 01:27:19,651
‫הוא בטח נכון.‬

1391
01:27:29,369 --> 01:27:30,870
‫שכה אחיה.‬
‫-מה?‬

1392
01:27:34,165 --> 01:27:35,375
‫גם אני אמרתי כך.‬

1393
01:27:41,714 --> 01:27:44,676
‫לאחר כל מה שקרה בפוולרוויל,‬

1394
01:27:44,759 --> 01:27:47,720
‫לא ידעתי מה אני רוצה לומר הערב.‬

1395
01:27:50,932 --> 01:27:52,934
‫ואז התרחש נס הכריסמס הראשון שלנו.‬

1396
01:27:55,019 --> 01:27:56,104
‫ויולט התעוררה.‬

1397
01:27:56,604 --> 01:27:59,065
‫נכון, היא התעוררה.‬

1398
01:28:01,109 --> 01:28:02,402
‫שתהיה בריאה.‬

1399
01:28:03,569 --> 01:28:06,364
‫ולאחר מכן, לא ייאמן. קרה לי…‬

1400
01:28:07,448 --> 01:28:11,953
‫קרה לי נס כריסמס משלי.‬
‫כשהייתי ילד וגדלתי בעיירה הזאת,‬

1401
01:28:13,788 --> 01:28:16,749
‫תמיד היה מישהו שנראה שהשגיח עליי.‬

1402
01:28:17,542 --> 01:28:21,379
‫הוא הגיע לכל משחקי הבייסבול שלי,‬
‫בשמש או בגשם, הוא…‬

1403
01:28:22,088 --> 01:28:24,173
‫אפילו הגיע לטקס סיום התיכון שלי.‬

1404
01:28:24,924 --> 01:28:30,221
‫הוא היה אדם שדאג לכל אחד ואחד בעיירה הזאת.‬

1405
01:28:31,347 --> 01:28:33,099
‫האדם הזה היה ג'ק פולר.‬

1406
01:28:33,182 --> 01:28:34,267
‫ג'ק.‬

1407
01:28:34,350 --> 01:28:35,685
‫כן, ג׳ק.‬

1408
01:28:36,728 --> 01:28:39,355
‫זה יהיה הכריסמס הראשון שלנו ללא ג'ק.‬

1409
01:28:39,856 --> 01:28:41,691
‫ג'נה ואני מתגעגעים אליו מאוד.‬

1410
01:28:42,191 --> 01:28:44,902
‫אני די בטוח שג'ק היה מאשר‬

1411
01:28:46,696 --> 01:28:49,073
‫את הדרשה שבחרתי בשבילכם הערב.‬

1412
01:28:49,657 --> 01:28:51,075
‫היא על נערה צעירה…‬

1413
01:28:52,994 --> 01:28:56,331
‫נערה צעירה שנכנסה להיריון.‬
‫ולפני שנים רבות…‬

1414
01:28:57,874 --> 01:28:59,667
‫אתם יודעים, לפני שנים רבות‬

1415
01:28:59,751 --> 01:29:02,670
‫לא הסכימו לקבל אותה אפילו בעיירה שלה.‬

1416
01:29:03,796 --> 01:29:04,630
‫אז…‬

1417
01:29:06,090 --> 01:29:08,551
‫התינוק נמסר לאימוץ.‬

1418
01:29:12,138 --> 01:29:13,431
‫אני הייתי התינוק הזה.‬

1419
01:29:15,558 --> 01:29:18,561
‫והלילה, בלילה הקדוש ביותר,‬

1420
01:29:18,644 --> 01:29:19,979
‫היה לי העונג…‬

1421
01:29:21,356 --> 01:29:23,191
‫לפגוש באימי הביולוגית.‬

1422
01:29:26,152 --> 01:29:27,945
‫בבקשה, קבלו בברכה את אימא שלי…‬

1423
01:29:28,821 --> 01:29:30,198
‫רג'ינה פולר.‬

1424
01:29:35,411 --> 01:29:36,496
‫רג'ינה.‬
‫-רג'ינה?‬

1425
01:29:36,579 --> 01:29:37,830
‫רג'ינה!‬

1426
01:29:37,914 --> 01:29:40,124
‫כריסמס שמח לכולכם,‬

1427
01:29:40,208 --> 01:29:41,834
‫ולכולכם לילה טוב!‬

1428
01:29:41,918 --> 01:29:43,252
‫ידעתי את זה כל הזמן.‬

1429
01:29:43,336 --> 01:29:44,337
‫לא נכון.‬

1430
01:29:45,296 --> 01:29:49,467
‫"תפילה של מלאך‬
‫-תפילה של מלאך‬

1431
01:29:49,550 --> 01:29:52,261
‫היא התקווה שתוכלו לחלוק‬

1432
01:29:53,262 --> 01:29:57,642
‫באהבה, בשלווה ובטוב שמגיעים לכם‬

1433
01:29:58,893 --> 01:30:03,439
‫לדאוג לכול‬
‫-לדאוג לכול‬

1434
01:30:03,523 --> 01:30:05,942
‫לאהוב זה את זה‬

1435
01:30:06,442 --> 01:30:09,445
‫אחיות ואחים‬

1436
01:30:09,946 --> 01:30:12,615
‫להושיט יד לאחרים‬

1437
01:30:13,199 --> 01:30:15,243
‫בצד השני של הכיכר‬

1438
01:30:16,536 --> 01:30:21,207
‫כן, זוהי תפילה של מלאך‬

1439
01:30:23,584 --> 01:30:28,256
‫זוהי תפילת‬

1440
01:30:28,965 --> 01:30:31,300
‫תפילת הכריסמס שלי"‬

1441
01:30:32,593 --> 01:30:33,428
‫תודה.‬

1442
01:30:34,262 --> 01:30:35,721
‫אל תודי לי.‬

1443
01:30:36,222 --> 01:30:38,641
‫אני היא התשובה לתפילתו של אביך.‬

1444
01:30:47,984 --> 01:30:49,902
‫כשאבא שלי מת…‬

1445
01:30:59,787 --> 01:31:02,165
‫היום, אדם חכם מאוד…‬

1446
01:31:03,499 --> 01:31:04,625
‫ידידתי,‬

1447
01:31:04,709 --> 01:31:05,710
‫פליסיטי,‬

1448
01:31:06,878 --> 01:31:08,629
‫אמרה לי שהאבל…‬

1449
01:31:10,006 --> 01:31:12,383
‫הוא אהבה שאין לה לאן ללכת.‬

1450
01:31:14,093 --> 01:31:14,969
‫כשגדלתי…‬

1451
01:31:15,970 --> 01:31:17,388
‫רציתי לנצור‬

1452
01:31:18,014 --> 01:31:22,894
‫את מורשתו של אבי והחלומות שלו‬
‫לעיירה הנפלאה הזאת, אבל…‬

1453
01:31:24,020 --> 01:31:24,854
‫אז…‬

1454
01:31:25,771 --> 01:31:26,606
‫החיים…‬

1455
01:31:29,275 --> 01:31:30,276
‫והמוות…‬

1456
01:31:30,818 --> 01:31:31,652
‫התרחשו.‬

1457
01:31:31,736 --> 01:31:32,653
‫ו…‬

1458
01:31:33,738 --> 01:31:37,492
‫טוב, כפי שחברתי הוותיקה ביותר יכולה להעיד,‬
‫אני…‬

1459
01:31:38,910 --> 01:31:40,536
‫הפכתי למרושעת מאוד.‬

1460
01:31:40,620 --> 01:31:43,080
‫זה בסדר, מתוקה. זה בסדר.‬

1461
01:31:43,998 --> 01:31:46,417
‫"סלחו לי על שהייתי‬

1462
01:31:46,501 --> 01:31:48,628
‫כה טיפשה ועיוורת‬

1463
01:31:49,128 --> 01:31:52,256
‫על שאמרתי ועשיתי דברים‬

1464
01:31:52,340 --> 01:31:54,175
‫לא נעימים‬

1465
01:31:54,800 --> 01:31:59,055
‫סלחו לי על שנתתי לכם לשאת בכל האשמה‬

1466
01:31:59,639 --> 01:32:01,098
‫על מעשיי‬

1467
01:32:01,182 --> 01:32:04,685
‫אך באמת ובתמים, אני מתביישת בעיקר‬

1468
01:32:04,769 --> 01:32:07,897
‫על שהתייחסתי כמובן מאליו‬

1469
01:32:07,980 --> 01:32:09,732
‫לליבכם הענוג‬

1470
01:32:10,316 --> 01:32:12,610
‫ואני מתחננת להזדמנות‬

1471
01:32:12,693 --> 01:32:15,655
‫להתחלה חדשה‬

1472
01:32:15,738 --> 01:32:18,574
‫האם תוכלו לסלוח לי?‬

1473
01:32:18,658 --> 01:32:20,785
‫לסלוח לי אי פעם?‬

1474
01:32:20,910 --> 01:32:24,872
‫צר לי על כל מה שעשיתי‬

1475
01:32:25,957 --> 01:32:31,295
‫כשאת אטומה לרגשותיהם של אחרים‬

1476
01:32:31,379 --> 01:32:35,132
‫קל לפגוע במישהו‬

1477
01:32:36,592 --> 01:32:39,220
‫טעויות הן אנושיות‬

1478
01:32:39,303 --> 01:32:41,764
‫סליחה היא אלוהית‬

1479
01:32:42,265 --> 01:32:47,061
‫אנסה לפצות אתכם עם הזמן‬

1480
01:32:47,144 --> 01:32:49,438
‫לא שזה מגיע לי‬

1481
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
‫אבל אני מתחננת, בבקשה‬

1482
01:32:52,733 --> 01:32:56,696
‫בבקשה, סלחו לי‬

1483
01:32:57,697 --> 01:33:00,324
‫ניפצתי את חלומותיכם‬

1484
01:33:00,408 --> 01:33:02,493
‫ועל כך אני מתחרטת‬

1485
01:33:02,994 --> 01:33:05,329
‫מרגע זה ואילך‬

1486
01:33:05,413 --> 01:33:07,665
‫אעשה כמיטב יכולתי‬

1487
01:33:08,249 --> 01:33:13,629
‫ואני מתפללת שאתם ואלוהים תעזרו עם השאר‬

1488
01:33:14,255 --> 01:33:17,842
‫בבקשה, אמרו שאתם סולחים לי‬

1489
01:33:19,885 --> 01:33:24,056
‫בבקשה, סלחו לי‬

1490
01:33:25,266 --> 01:33:26,100
‫בבקשה‬

1491
01:33:27,018 --> 01:33:28,894
‫בבקשה, סלחו‬

1492
01:33:30,187 --> 01:33:31,522
‫לי"‬

1493
01:33:37,278 --> 01:33:41,782
‫אני רוצה להיות מאושרת שוב‬
‫ואני רוצה שהעיירה הזאת תהיה מאושרת שוב.‬

1494
01:33:43,242 --> 01:33:47,705
‫אני רוצה שהפנסים בכיכר יאירו מדי לילה ו…‬

1495
01:33:48,664 --> 01:33:52,126
‫אני רוצה להשאיר את שכר הדירה נמוך‬
‫ואת מצב הרוח מרומם.‬

1496
01:33:52,209 --> 01:33:53,127
‫כי…‬

1497
01:33:53,711 --> 01:33:55,921
‫אני לא מוכרת את העיירה הזאת!‬

1498
01:33:56,505 --> 01:33:58,215
‫רג'ינה!‬

1499
01:34:10,645 --> 01:34:15,316
‫וחגיגות הכריסמס שלנו מתחילות ברגע זה ממש!‬

1500
01:34:20,154 --> 01:34:24,283
‫"כריסמס הוא הזמן לתיקון,‬
‫הזמן לסגור קצוות פתוחים‬

1501
01:34:24,367 --> 01:34:27,662
‫כריסמס הוא החברות הכי טובות,‬
‫זה הזמן להתפייס‬

1502
01:34:28,287 --> 01:34:31,791
‫כריסמס הוא הזמן לסבתות‬
‫-אנחנו מקווים שבקרוב תהיה כאן נוספת‬

1503
01:34:31,874 --> 01:34:36,087
‫כריסמס הוא הזמן לסבים, אם רצוני יתגשם‬

1504
01:34:36,170 --> 01:34:38,047
‫כריסמס הוא הזמן לשירה‬

1505
01:34:39,799 --> 01:34:41,926
‫הקשיבו לצלצול פעמוני הכנסייה‬

1506
01:34:46,013 --> 01:34:48,349
‫כריסמס הוא הזמן לשריקות‬

1507
01:34:49,892 --> 01:34:52,061
‫כריסמס הוא הזמן לנשיקות‬

1508
01:35:29,014 --> 01:35:31,225
‫זה כריסמס בכיכר‬

1509
01:35:33,227 --> 01:35:35,062
‫כולם נמצאים שם‬

1510
01:35:37,106 --> 01:35:39,358
‫צוחקים, שרים, פעמוני שמחה מצלצלים,‬
‫התרגשות…"‬

1511
01:35:39,442 --> 01:35:40,401
‫רג'ינה!‬

1512
01:35:41,360 --> 01:35:42,486
‫ויולט!‬

1513
01:35:43,279 --> 01:35:44,989
‫את כוכב נוצץ!‬

1514
01:35:45,072 --> 01:35:47,491
‫ויום אחד את תנהלי את העיירה הזאת.‬

1515
01:35:48,909 --> 01:35:51,412
‫תודה. אני יודע מה עשית בשביל ויולט.‬

1516
01:35:51,495 --> 01:35:53,539
‫אני רוצה שתכיר את הבן שלי.‬

1517
01:35:54,915 --> 01:35:56,000
‫מה?!‬

1518
01:35:56,083 --> 01:35:57,710
‫לדעתי את חייבת לי ריקוד.‬

1519
01:36:00,546 --> 01:36:03,716
‫אני אסביר לך מאוחר יותר.‬
‫-מה?‬

1520
01:36:35,915 --> 01:36:38,459
‫תראי, מלאכית, כל הפנסים בוהקים שם למטה.‬

1521
01:36:38,542 --> 01:36:41,796
‫אפשר לראות היכן מדליק הפנסים עבר.‬
‫-והינה רג'ינה שם למטה,‬

1522
01:36:41,879 --> 01:36:45,007
‫מאירה באורה על כולם.‬

1523
01:36:45,090 --> 01:36:46,842
‫וזה יפהפה.‬

1524
01:36:47,927 --> 01:36:49,887
‫"כריסמס הוא הזמן לאכפתיות‬

1525
01:36:49,970 --> 01:36:51,722
‫להיות במיטבכם‬

1526
01:36:51,806 --> 01:36:53,808
‫כריסמס הוא הזמן לחלוק‬

1527
01:36:53,891 --> 01:36:55,726
‫לדעת שבורכתם‬

1528
01:36:55,810 --> 01:36:57,895
‫כריסמס הוא הזמן למלאכים‬

1529
01:36:57,978 --> 01:36:59,480
‫שמסדרים את העניינים‬

1530
01:36:59,980 --> 01:37:01,982
‫יש לכם הרבה עבודה לעשות‬

1531
01:37:02,066 --> 01:37:03,526
‫אז צאו החוצה‬

1532
01:37:03,609 --> 01:37:06,362
‫הדליקו את אורכם‬

1533
01:37:06,904 --> 01:37:13,744
‫זהו כריסמס"‬

1534
01:37:22,002 --> 01:37:28,008
‫"אז נסו להיות הראשונים במעלה ההר‬

1535
01:37:29,134 --> 01:37:34,682
‫ונסו להיות הראשונים שייגעו בשמיים‬

1536
01:37:35,933 --> 01:37:41,230
‫ואל תיתנו לאחרים לומר לכם שאתם לא מסוגלים‬

1537
01:37:42,815 --> 01:37:47,862
‫ואם יגידו כך, הראו להם שזה שקר‬

1538
01:37:49,321 --> 01:37:54,869
‫ואם תיכשלו בתחילה, פשוט המשיכו לנסות‬

1539
01:37:56,203 --> 01:38:02,418
‫כי אתם לא כישלון בעיני האל‬

1540
01:38:02,918 --> 01:38:09,091
‫אז פרשו את כנפיכם ותנו לקסם להתרחש‬

1541
01:38:10,342 --> 01:38:12,761
‫כי לעולם לא תדעו באמת‬

1542
01:38:13,470 --> 01:38:15,472
‫אם לא תנסו‬

1543
01:38:17,266 --> 01:38:22,229
‫והצעד הראשון הוא הקשה ביותר תמיד‬

1544
01:38:23,981 --> 01:38:29,069
‫אך לעולם לא תדעו באמת"‬

1545
01:38:29,570 --> 01:38:30,988
‫- לזכר גלן רובן -‬

1546
01:38:31,071 --> 01:38:38,037
‫"אם לא תנסו‬

1547
01:38:39,580 --> 01:38:42,541
‫אתם חייבים לנסות"‬

1548
01:38:42,625 --> 01:38:47,630
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬



