1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,261 --> 00:00:14,723
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:59,702 --> 00:02:00,620
‎TIỀN LẺ

5
00:02:00,703 --> 00:02:03,206
‎Giáng sinh là lúc để quan tâm

6
00:02:03,748 --> 00:02:05,667
‎Là lúc để sống tốt nhất có thể

7
00:02:06,668 --> 00:02:09,169
‎Giáng sinh là lúc để chia sẻ

8
00:02:09,711 --> 00:02:11,923
‎Khi biết mình được ban phúc

9
00:02:12,674 --> 00:02:15,176
‎Giáng sinh là lúc để cho đi

10
00:02:15,677 --> 00:02:17,679
‎Tình yêu được tạo nên từ điều đó

11
00:02:18,221 --> 00:02:22,559
‎Vì Giáng sinh là thế đấy

12
00:02:24,686 --> 00:02:26,813
‎Giáng sinh là lúc hân hoan

13
00:02:27,438 --> 00:02:29,816
‎Nếu các bạn may mắn

14
00:02:30,567 --> 00:02:33,236
‎Có người được ban phúc
‎bằng quà và trang sức

15
00:02:33,736 --> 00:02:35,530
‎Có người lại chẳng được gì

16
00:02:36,656 --> 00:02:39,242
‎Có người được ăn uống linh đình 

17
00:02:39,742 --> 00:02:41,661
‎Số khác chỉ vơ vét mảnh vụn

18
00:02:42,162 --> 00:02:45,165
‎Có người có và có người không

19
00:02:45,248 --> 00:02:47,792
‎Và bạn có thể là một trong hai dạng đó

20
00:03:07,770 --> 00:03:09,814
‎Giáng sinh là lúc để ca hát

21
00:03:09,898 --> 00:03:11,649
‎Pha la la la, la la la

22
00:03:11,733 --> 00:03:13,401
‎Chuông nhà thờ ngân vang

23
00:03:13,484 --> 00:03:17,238
‎Đính boong, đính đoong
‎Đính đoong, đính đoong, đính đoong, đính

24
00:03:17,322 --> 00:03:19,282
‎Những cây thông Giáng sinh lấp lánh đèn

25
00:03:19,365 --> 00:03:21,159
‎Ú à, ú à!

26
00:03:21,242 --> 00:03:22,869
‎Trẻ con chơi đùa, chó sủa vang

27
00:03:24,913 --> 00:03:28,625
‎Ôi, thật là hạnh phúc

28
00:03:28,708 --> 00:03:32,253
‎Giáng sinh là thế đấy

29
00:03:34,464 --> 00:03:36,049
‎Giáng sinh ở Quảng trường

30
00:03:36,549 --> 00:03:38,218
‎Mọi người đều ở đó

31
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‎Cười, hát, chuông vang hân hoan
‎Nụ cười ở khắp mọi nơi

32
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‎Áo khoác, mũ này kia

33
00:03:43,723 --> 00:03:45,433
‎Với đồ lót giữ nhiệt

34
00:03:45,516 --> 00:03:48,895
‎Cây cao sáng lấp lánh và chùm tầm gửi

35
00:03:49,395 --> 00:03:52,148
‎Đó là Giáng sinh ở Quảng trường

36
00:03:52,232 --> 00:03:53,858
‎Tôi cần ít tầm gửi!

37
00:04:12,043 --> 00:04:13,920
‎Ai cũng hướng về sự quan tâm

38
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
‎Yêu thương và trắc ẩn

39
00:04:17,257 --> 00:04:20,426
‎Cho đi tốt hơn nhận lại

40
00:04:22,303 --> 00:04:24,555
‎Đó chính là chân lý

41
00:04:25,139 --> 00:04:27,558
‎Những người không biết điều đó

42
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
‎Họ là những người nghèo nhất

43
00:04:38,027 --> 00:04:39,821
‎Phải đi khỏi thị trấn này

44
00:04:39,904 --> 00:04:41,739
‎Chẳng có lý do gì để chần chừ

45
00:04:41,823 --> 00:04:45,285
‎Quên quá khứ để cuối cùng được tự do
‎Phải đi khỏi thị trấn này

46
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‎CỬA HÀNG BÁCH HÓA PRAIRIE VIEW

47
00:04:49,455 --> 00:04:52,458
‎Giáng sinh ở Quảng trường

48
00:04:53,626 --> 00:04:55,795
‎Chẳng ai bận lòng gì

49
00:04:55,878 --> 00:04:57,005
‎Chúc ngày tốt lành!

50
00:04:57,088 --> 00:05:00,425
‎Quà trao tay và đoàn hát mừng cất tiếng

51
00:05:00,925 --> 00:05:03,720
‎Những cặp tình nhân sánh bước bên nhau

52
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
‎Thật lãng mạn!

53
00:05:04,721 --> 00:05:07,557
‎Đèn Giáng sinh và đấu bóng tuyết
‎Tốt nhất là né đi!

54
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‎Mắt tôi!

55
00:05:08,725 --> 00:05:12,312
‎Bạn bè và hàng xóm nhảy nhót vui vẻ
‎Giáng sinh ở Quảng trường

56
00:05:13,104 --> 00:05:14,772
‎Mùa lễ đến rồi, Felicity.

57
00:05:14,856 --> 00:05:16,858
‎Đừng bảo tôi kể, nhưng bà Hampton...

58
00:05:16,941 --> 00:05:19,319
‎quên bỏ quả sung
‎vào bánh pudding của mình!

59
00:05:19,902 --> 00:05:21,654
‎Phải đi khỏi nơi này

60
00:05:21,738 --> 00:05:23,656
‎Có cơ hội, phương tiện, cách thức

61
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
‎Tôi biết mình sẽ mất trí
‎Nếu không đi khỏi thị trấn này

62
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
‎Được rồi, làm thôi.

63
00:05:29,120 --> 00:05:31,998
‎Regina, chị có chắc
‎muốn đưa thông báo trục xuất

64
00:05:32,081 --> 00:05:33,833
‎cho cả thị trấn ngay trước Giáng sinh?

65
00:05:33,916 --> 00:05:37,337
‎- Trông tôi không chắc à?
‎- Đi nhanh thế thì tôi cũng tự hiểu.

66
00:05:37,420 --> 00:05:38,796
‎Nếu tôi có thể...

67
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
‎Cảm ơn đã ghé cửa hàng chúng tôi.

68
00:05:43,551 --> 00:05:44,969
‎Tạm biệt, bé yêu.

69
00:05:45,511 --> 00:05:48,931
‎Mừng món quà Giáng sinh tuyệt nhất
‎ta từng tặng nhau.

70
00:05:49,015 --> 00:05:53,019
‎Chẳng có thứ gì bằng giấy tờ
‎lại tốt hơn so với điều trị vô sinh.

71
00:05:54,312 --> 00:05:56,022
‎Có thể, chỉ là có thể

72
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
‎Chúng ta sẽ có đứa con của mình

73
00:05:58,024 --> 00:06:00,818
‎Đó sẽ là một món quà tuyệt vời

74
00:06:00,902 --> 00:06:02,487
‎- Có thể là sinh ba?
‎- Chờ đã!

75
00:06:02,570 --> 00:06:06,657
‎Chúng ta đã đợi rất lâu
‎Nhưng chúng ta vẫn không từ bỏ

76
00:06:06,741 --> 00:06:09,118
‎Để có một gia đình ba người

77
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
‎Hy vọng vào Giáng sinh năm sau

78
00:06:12,413 --> 00:06:13,915
‎May mắn sẽ mỉm cười với ta

79
00:06:13,998 --> 00:06:17,418
‎Với điều chúng ta mong ước nhất

80
00:06:17,919 --> 00:06:19,337
‎Đứa con của chúng ta

81
00:06:19,420 --> 00:06:21,714
‎- Đôi môi giống anh
‎- Và đôi mắt giống em

82
00:06:21,798 --> 00:06:25,009
‎Đây là hy vọng vào điều khó đạt được

83
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
‎Regina Fuller?

84
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
‎Từ đám tang bố cô sáu tháng trước.
‎giờ mới gặp.

85
00:06:31,224 --> 00:06:33,601
‎Chúng tôi rất nhớ ông ấy. Cô thế nào?

86
00:06:33,684 --> 00:06:34,977
‎Tỉnh táo hơn nhiều.

87
00:06:36,687 --> 00:06:40,691
‎Nhiệm vụ của tôi là báo cho anh
‎Nhất là vì anh là mục sư

88
00:06:40,775 --> 00:06:44,529
‎Thị trấn này sẽ được bán
‎Nên để tránh thảm họa

89
00:06:44,612 --> 00:06:48,408
‎Quyền hạn của tôi
‎Là đưa anh thông báo trục xuất này

90
00:06:48,491 --> 00:06:51,744
‎Anh sẽ có một tấm séc khá tiền
‎Để giảm thiểu mâu thuẫn

91
00:06:53,621 --> 00:06:55,998
‎Không thể thế được.
‎Cô bán thị trấn này à?

92
00:06:56,082 --> 00:06:57,917
‎Cho tập đoàn Cheetah Mall.

93
00:06:58,000 --> 00:07:00,461
‎Thực tế, chúng ta đang đứng ngay tâm điểm

94
00:07:00,545 --> 00:07:02,880
‎của trung tâm mua sắm lớn nhất Trung Mỹ.

95
00:07:02,964 --> 00:07:04,882
‎Tôi cần chốt hợp đồng vào cuối năm.

96
00:07:04,966 --> 00:07:07,343
‎Ai lại làm thế với người khác
‎trong dịp lễ?

97
00:07:07,427 --> 00:07:09,262
‎Những người giàu được giảm thuế!

98
00:07:10,930 --> 00:07:12,890
‎Mừng Christian, mục sư Giáng sinh.

99
00:07:16,394 --> 00:07:17,520
‎Tiền lẻ?

100
00:07:19,105 --> 00:07:20,398
‎Giáng sinh ở Quảng trường

101
00:07:20,481 --> 00:07:21,315
‎Xin lỗi, không có.

102
00:07:21,399 --> 00:07:22,692
‎- Bắt tôi nếu dám
‎- Xin lỗi

103
00:07:22,775 --> 00:07:24,777
‎- Giáng sinh vui vẻ
‎- Tôi rất xin lỗi

104
00:07:24,861 --> 00:07:26,863
‎- Người thích đùa ở mọi nơi
‎- Rất xin lỗi

105
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
‎- Xe kéo, giày trượt, dẻ nướng
‎- Xin lỗi

106
00:07:28,656 --> 00:07:30,324
‎- Quá đủ để chia sẻ
‎- Tôi xin lỗi

107
00:07:30,408 --> 00:07:32,326
‎- Kịch câm và những lúc vui
‎- Rất xin lỗi

108
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
‎Giáng sinh ở Quảng trường

109
00:07:42,211 --> 00:07:45,923
‎Giáng sinh là lúc làm đẹp
‎Ăn mặc lộng lẫy nhất

110
00:07:46,007 --> 00:07:49,719
‎Đây là lúc gác lại nhiệm vụ
‎Rũ bỏ công việc và những thứ vụn vặt

111
00:07:49,802 --> 00:07:52,889
‎Đây là mùa của sự vui vẻ
‎Trời ạ, tôi thích quá đi

112
00:07:53,389 --> 00:07:57,226
‎- Giáng sinh là thế đấy
‎- Đúng vậy

113
00:07:57,310 --> 00:07:59,353
‎Giáng sinh là thế đấy

114
00:07:59,437 --> 00:08:02,523
‎Đúng vậy
‎Đúng vậy

115
00:08:02,607 --> 00:08:05,067
‎Tóc càng cao, càng gần Bắc Cực!

116
00:08:05,151 --> 00:08:06,986
‎Margeline, tôi treo cây tầm gửi nhé?

117
00:08:07,069 --> 00:08:09,030
‎- Tôi rất xin lỗi!
‎- Vì cái gì?

118
00:08:09,739 --> 00:08:12,074
‎Margeline, đừng tranh luận

119
00:08:12,158 --> 00:08:15,244
‎Vì dù chúng ta là bạn
‎Đã lớn lên cùng nhau ở đây

120
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
‎Đã tới lúc kết thúc điều đó

121
00:08:17,663 --> 00:08:21,250
‎Đây là thông báo trục xuất
‎Và một tấm séc để tìm chỗ ở mới

122
00:08:21,334 --> 00:08:24,921
‎Hẹn ngày mai khi cậu làm tóc cho tôi
‎Đừng muộn đấy

123
00:08:25,004 --> 00:08:26,172
‎Cậu đang nói gì vậy?

124
00:08:26,255 --> 00:08:29,509
‎Cheetah Mall đang tìm một mảnh đất,
‎và tôi thừa kế một mảnh.

125
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
‎Fullerville là một mảnh đất à?

126
00:08:31,177 --> 00:08:35,640
‎Phi vụ dễ nhất từng có. Đó là dấu hiệu.
‎Dấu hiệu rằng đến lúc thay đổi.

127
00:08:35,722 --> 00:08:38,433
‎Regina, cậu chỉ có tôi là bạn,
‎và cậu chưa hề nói với tôi?

128
00:08:38,518 --> 00:08:41,020
‎Cô ta thật là…
‎Mong cô ta bình yên.

129
00:08:41,102 --> 00:08:42,730
‎Chúng ta sẽ thế nào đây?

130
00:08:42,813 --> 00:08:44,190
‎Anh làm gì vậy?

131
00:08:44,273 --> 00:08:47,902
‎Tôi vẫn luôn muốn nói thế,
‎nhưng chưa có dịp nào phù hợp.

132
00:08:48,569 --> 00:08:51,989
‎- Phải đi khỏi thị trấn này
‎- Giáng sinh ở Quảng trường

133
00:08:52,073 --> 00:08:55,910
‎- Chẳng có lý do gì để chần chừ
‎- Mọi người ở đó

134
00:08:55,993 --> 00:08:59,413
‎- Tôi biết sẽ có mình phát điên
‎- Cây cao sáng lấp lánh và chùm tầm gửi

135
00:08:59,497 --> 00:09:03,125
‎- Nếu tôi không đi khỏi thị trấn này
‎- Đó là Giáng sinh ở Quảng trường

136
00:09:04,377 --> 00:09:05,586
‎Đến ngân hàng!

137
00:09:11,300 --> 00:09:15,012
‎Chú ý, mọi người
‎Tôi xin có một lời

138
00:09:15,096 --> 00:09:18,558
‎Thị trấn này sắp biến mất
‎Các vị đã nhận được trát tòa

139
00:09:18,641 --> 00:09:22,520
‎Nên hãy lấy tiền ngay
‎Hoặc mỗi ngày rút một ít

140
00:09:22,603 --> 00:09:26,607
‎Vì đời các vị chả hay ho gì
‎Và các vị không phải George Bailey

141
00:09:36,826 --> 00:09:39,954
‎Này! Tôi tưởng cô đang làm việc mà!

142
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
‎- Giáng sinh ở Quảng trường
‎- Xin lỗi.

143
00:09:41,872 --> 00:09:45,251
‎Quá nhiều kỷ niệm cũ

144
00:09:45,334 --> 00:09:46,794
‎SẼ TRỞ LẠI
‎XIN LỖI, HÔM NAY ĐÓNG CỬA. THÂN MẾN, CARL

145
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
‎Luôn luôn dằn vặt tôi

146
00:09:48,963 --> 00:09:52,925
‎Quá khứ sóng gió sẽ không để tôi yên

147
00:09:53,009 --> 00:09:56,929
‎Đến lúc tôi phải quên đi và vui sống

148
00:09:57,430 --> 00:10:00,224
‎Tôi nghĩ tốt nhất là ra khỏi nơi đây

149
00:10:00,850 --> 00:10:04,061
‎Đến nơi nào đó để đánh mất mình

150
00:10:04,145 --> 00:10:07,815
‎Một cuộc đời mới không gặp gỡ ai

151
00:10:07,898 --> 00:10:13,654
‎Nơi tôi có thể ở một mình

152
00:10:15,781 --> 00:10:18,659
‎Giáng sinh là lúc để chia sẻ

153
00:10:18,743 --> 00:10:20,244
‎Có tiền lẻ không?

154
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
‎Giáng sinh là lúc để quan tâm

155
00:10:24,790 --> 00:10:25,916
‎Có tiền lẻ không?

156
00:10:26,000 --> 00:10:29,128
‎Lần đầu mới thấy
‎một người vô gia cư trong thị trấn.

157
00:10:29,879 --> 00:10:34,675
‎Cô nên quen với điều đó thì hơn
‎vì giờ cô có cả một thị trấn vô gia cư!

158
00:10:34,759 --> 00:10:39,013
‎Chúng ta phải đi khỏi thị trấn này
‎Cảm thấy vô vọng, buồn bã và suy sụp

159
00:10:39,513 --> 00:10:42,224
‎Không biết chuyện gì đang xảy ra

160
00:10:42,308 --> 00:10:44,769
‎Cô ta đuổi chúng ta ra khỏi thị trấn 

161
00:10:45,311 --> 00:10:48,022
‎Chúng ta phải đi khỏi nơi này

162
00:10:48,105 --> 00:10:51,192
‎Lịch sử của chúng ta ở đây sẽ bị xóa‎ nhòa

163
00:10:51,275 --> 00:10:54,195
‎Thật không công bằng, cô ta không quan tâm

164
00:10:54,278 --> 00:10:57,073
‎Chúng ta phải đi khỏi thị trấn của mình

165
00:10:57,156 --> 00:10:59,283
‎- Đi khỏi nơi này
‎- Giáng sinh ở Quảng trường

166
00:10:59,367 --> 00:11:00,368
‎Tôi rất tiếc

167
00:11:00,451 --> 00:11:02,787
‎- Chẳng có lý do gì để chần chừ
‎- Hết thời gian, chú ý

168
00:11:02,870 --> 00:11:06,248
‎- Tôi phải đi khỏi thị trấn này
‎- Giáng sinh ở Quảng trường

169
00:11:06,332 --> 00:11:13,297
‎Chào tạm biệt Giáng sinh

170
00:11:13,881 --> 00:11:17,343
‎Giáng sinh ở Quảng trường

171
00:11:18,928 --> 00:11:22,556
‎THÔNG BÁO TRỤC XUẤT

172
00:11:34,026 --> 00:11:36,237
‎Nó… to quá.

173
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
‎Anh muốn tuyên bố cho ra trò.

174
00:11:38,614 --> 00:11:40,950
‎Cô ấy có thể thấy từ nhà bố cô ấy không?

175
00:11:41,826 --> 00:11:43,661
‎Chắc sẽ thấy được từ không gian.

176
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
‎Anh cảm thấy
‎cả thị trấn đang trông cậy vào anh.

177
00:11:55,005 --> 00:11:56,549
‎Lỡ anh phụ lòng họ thì sao?

178
00:11:56,632 --> 00:11:57,633
‎Tệ nhất là,

179
00:11:57,717 --> 00:12:00,594
‎nếu phản đối không thành,
‎anh sẽ phụ lòng em.

180
00:12:00,678 --> 00:12:01,679
‎Christian, thôi mà.

181
00:12:02,430 --> 00:12:05,933
‎Sự phục vụ và tầm nhìn của anh
‎cho thị trấn này đều không thể chê.

182
00:12:06,434 --> 00:12:08,769
‎Dù có ở đâu,
‎anh cũng không phụ lòng mọi người.

183
00:12:09,353 --> 00:12:12,022
‎Em lại nghĩ điều hoàn toàn trái ngược.

184
00:12:12,106 --> 00:12:13,816
‎Em đang nói gì vậy?

185
00:12:13,899 --> 00:12:17,486
‎Anh chỉ muốn làm
‎một người chồng và một người cha.

186
00:12:18,612 --> 00:12:19,780
‎Em không biết là…

187
00:12:20,322 --> 00:12:22,116
‎em lại gặp nhiều khó khăn

188
00:12:22,616 --> 00:12:24,535
‎để thực hiện ước mơ thứ hai.

189
00:12:24,618 --> 00:12:25,619
‎Em yêu, em…

190
00:12:26,120 --> 00:12:27,788
‎Anh đâu chỉ muốn là chồng và cha.

191
00:12:27,872 --> 00:12:31,000
‎Anh muốn làm chồng của em,
‎và nếu được thì làm cha

192
00:12:31,083 --> 00:12:33,085
‎của các con chúng ta.

193
00:12:33,169 --> 00:12:34,253
‎Và nếu không được,

194
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
‎em sẽ là người mẹ tuyệt vời nhất

195
00:12:38,424 --> 00:12:40,259
‎dù con mình đến từ đâu đi nữa.

196
00:12:40,342 --> 00:12:41,343
‎- Nhưng…
‎- Không.

197
00:12:42,094 --> 00:12:44,430
‎Lời thề kết hôn đâu có "nhưng".

198
00:12:45,055 --> 00:12:50,770
‎Sẽ thế nào nếu anh nói
‎Em dễ thương và ngọt ngào hơn bánh nướng?

199
00:12:50,853 --> 00:12:54,774
‎Đó là lời nói dối ngọt ngào đầy yêu thương
‎Nhưng có cố gắng

200
00:12:55,399 --> 00:12:56,942
‎Nói về bánh đủ rồi!

201
00:12:58,194 --> 00:12:59,779
‎- Nhưng anh thích bánh.
‎- Em biết!

202
00:12:59,862 --> 00:13:05,910
‎Sẽ thế nào nếu anh nói
‎Em là tình yêu của đời anh

203
00:13:05,993 --> 00:13:09,330
‎Em biết thế
‎Nhưng em vẫn hỏi tại sao

204
00:13:09,413 --> 00:13:11,415
‎Em không thể nghĩ ra lý do

205
00:13:12,833 --> 00:13:14,168
‎Được, anh sẽ nói lý do.

206
00:13:15,419 --> 00:13:19,882
‎Em thật đẹp cả trong lẫn ngoài

207
00:13:20,800 --> 00:13:25,137
‎Em là điều mà anh không thể sống thiếu

208
00:13:25,221 --> 00:13:29,892
‎Tình yêu chúng ta thật đặc biệt,
‎không nghi ngờ gì

209
00:13:30,518 --> 00:13:34,980
‎Thế giới của anh xoay quanh em

210
00:13:35,481 --> 00:13:39,735
‎Em là bài hát của lòng anh
‎Anh ngân nga ngày lẫn đêm

211
00:13:39,819 --> 00:13:41,237
‎Anh là ngôi sao nhạc rock của em

212
00:13:41,320 --> 00:13:44,865
‎Cây ghi-ta của anh chưa bao giờ ngừng chơi

213
00:13:45,449 --> 00:13:49,912
‎Âm nhạc ta tạo ra thật sự hài hòa

214
00:13:50,496 --> 00:13:54,708
‎Anh sẽ làm gì nếu thiếu em, người yêu dấu?

215
00:13:54,792 --> 00:13:59,839
‎Anh cầu nguyện ta có thể vượt qua
‎Những bão tố ập xuống đời mình

216
00:14:00,339 --> 00:14:04,718
‎Mỗi khi anh cầu nguyện đều nhắc đến em

217
00:14:04,802 --> 00:14:05,970
‎Anh là hòn đá tảng của em

218
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
‎Là gối mềm của anh

219
00:14:07,596 --> 00:14:10,099
‎Anh ca ngợi Chúa

220
00:14:10,182 --> 00:14:14,603
‎Ngài thật sáng suốt khi ban em cho anh

221
00:14:14,687 --> 00:14:17,565
‎Mình như cặp tình như trên màn ảnh

222
00:14:17,648 --> 00:14:19,984
‎Trong bài hát và thơ ca

223
00:14:20,067 --> 00:14:22,570
‎Em chạm vào tim anh,
‎tâm hồn anh, cuộc sống của anh

224
00:14:22,653 --> 00:14:26,282
‎Thật may mắn khi có em

225
00:14:26,365 --> 00:14:28,868
‎Và em có thể đảm bảo với anh

226
00:14:28,951 --> 00:14:31,203
‎Anh luôn ở đây vì em

227
00:14:31,287 --> 00:14:33,831
‎Với em, anh là tất cả

228
00:14:33,914 --> 00:14:36,292
‎Và anh rất trân quý em

229
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
‎Mà này, anh có nói

230
00:14:39,086 --> 00:14:44,842
‎Anh yêu em chưa?

231
00:14:46,176 --> 00:14:50,472
‎Em là bài hát của lòng anh
‎Anh ngân nga ngày lẫn đêm

232
00:14:50,556 --> 00:14:52,016
‎Em là ngôi sao nhạc rock của anh

233
00:14:52,099 --> 00:14:55,811
‎Là cây ghi-ta anh rất thích chơi

234
00:14:55,895 --> 00:15:00,774
‎Và em có thể chắc chắn
‎Anh sẽ luôn yêu em

235
00:15:00,858 --> 00:15:03,277
‎Dù vật đổi sao dời

236
00:15:03,360 --> 00:15:05,613
‎Bên nhau dù cho có chuyện gì

237
00:15:06,113 --> 00:15:10,951
‎Không gì ngăn được anh

238
00:15:11,452 --> 00:15:14,413
‎Rời xa em

239
00:15:29,428 --> 00:15:31,347
‎BÁC SĨ MARSHALL

240
00:15:40,272 --> 00:15:41,649
‎Cậu đến muộn!

241
00:15:42,691 --> 00:15:44,568
‎Chỉ 30 giây.

242
00:15:44,652 --> 00:15:48,364
‎Nếu đó là 30 giây cuối đời cậu,
‎cậu sẽ trân trọng chúng.

243
00:15:48,447 --> 00:15:53,202
‎Nếu 30 giây cuối đời tôi
‎phải dành thời gian nghe cậu phàn nàn,

244
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
‎tôi sẽ cầu cho được chết!

245
00:16:03,045 --> 00:16:05,839
‎Tôi chì cần đưa
‎thông báo trục xuất cuối cùng,

246
00:16:05,923 --> 00:16:08,717
‎rồi thị trấn này
‎sẽ chỉ còn là quá khứ của tôi.

247
00:16:09,218 --> 00:16:12,096
‎Hôm qua Carl đã đóng cửa hàng bách hóa.

248
00:16:12,179 --> 00:16:14,348
‎Ừ, lúc đó anh ấy ở chỗ nha sĩ.

249
00:16:14,431 --> 00:16:17,559
‎Chắc anh ấy nghĩ thà điều trị tủy răng
‎còn hơn gặp cậu.

250
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‎Trái tim anh ấy sẽ lại vỡ òa.

251
00:16:20,145 --> 00:16:22,314
‎Cho xin. Chỉ là việc làm ăn thôi.

252
00:16:22,398 --> 00:16:25,818
‎Lúc đầu thì không chỉ là làm ăn.

253
00:16:26,568 --> 00:16:29,947
‎Yêu nhau lén lút sau lưng bố cậu
‎thời cấp ba

254
00:16:30,447 --> 00:16:32,324
‎Anh ấy từng phát điên vì cậu.

255
00:16:32,408 --> 00:16:35,995
‎Anh ấy sẽ nhận được
‎một tấm séc giá trị như mọi người.

256
00:16:36,078 --> 00:16:39,123
‎Regina, cậu biết rõ
‎những tờ séc đó tưởng như rất nhiều tiền,

257
00:16:39,206 --> 00:16:42,501
‎cho đến khi phải chuyển nhà
‎và bắt đầu việc làm ăn mới!

258
00:16:42,584 --> 00:16:45,546
‎Cậu biết mất bao lâu
‎để người ta ổn định lại chứ?

259
00:16:45,629 --> 00:16:48,590
‎- Tôi không biết là có phần hỏi đáp.
‎- Ừ.

260
00:16:48,674 --> 00:16:52,886
‎Mục sư Christian đang tổ chức phản đối.

261
00:16:52,970 --> 00:16:55,514
‎Và Chúa sẽ ủng hộ anh ấy.

262
00:16:55,597 --> 00:16:58,142
‎Vậy thì vấn đề là ở Chúa trời.

263
00:16:59,601 --> 00:17:01,478
‎Cậu sẽ bị sét đánh đấy.

264
00:17:02,688 --> 00:17:06,275
‎Này, không để tôi làm sao?

265
00:17:06,775 --> 00:17:08,569
‎Thả tóc xuống đi

266
00:17:08,652 --> 00:17:09,987
‎Tôi là bạn của cậu

267
00:17:10,069 --> 00:17:13,574
‎Này, để tôi chỉ chỗ phù hợp với cậu

268
00:17:13,656 --> 00:17:16,993
‎Và thật ăn hại
‎Khi mọi chuyện không như tôi nghĩ

269
00:17:17,077 --> 00:17:20,329
‎Trong khi cậu lại hả hê

270
00:17:20,914 --> 00:17:24,042
‎Trong khi cậu lại hả hê

271
00:17:25,127 --> 00:17:28,213
‎Gái ạ, tôi đã dõi theo cậu
‎Ngày này qua ngày khác

272
00:17:28,797 --> 00:17:32,342
‎Càm ràm và làm hỏng dự định của mọi người

273
00:17:32,426 --> 00:17:35,512
‎Nhưng việc cậu đang làm
‎Là một hành động quá quắt

274
00:17:36,138 --> 00:17:39,183
‎Hủy  hoại cuộc sống
‎Của tất cả những người cậu biết

275
00:17:39,266 --> 00:17:42,061
‎Và cậu lại thấy hả hê

276
00:17:42,686 --> 00:17:45,689
‎Và cậu lại thấy hả hê!

277
00:17:47,232 --> 00:17:50,986
‎Ôi, Regenie, trong vai nữ hoàng
‎Người ta nói cậu thật xấu xa

278
00:17:51,070 --> 00:17:53,113
‎Tôi quý cậu từ hồi là thiếu niên

279
00:17:54,281 --> 00:17:56,575
‎Tôi không nghĩ thế về cậu

280
00:17:57,576 --> 00:18:02,289
‎Tôi không nghĩ thế về cậu

281
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
‎Gậy và đá có thể làm gãy xương tôi…

282
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
‎…nhưng lời nói và hành động
‎đều dễ tổn thương!

283
00:18:09,797 --> 00:18:13,050
‎Này, cậu nên nhìn vào bên trong

284
00:18:13,133 --> 00:18:16,845
‎Ngày nào còn chơi trốn tìm
‎Sao giờ đã quỷ quyệt như Ngài Hyde?

285
00:18:16,929 --> 00:18:18,514
‎Này,

286
00:18:19,014 --> 00:18:20,766
‎Regina thuở ấy đâu rồi?

287
00:18:20,849 --> 00:18:24,269
‎Ta có thể đi tìm và nhắc cô ấy
‎Hãy sống với trái tim và tâm hồn chứ?

288
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
‎Cậu sẽ sống trong hối hận

289
00:18:27,940 --> 00:18:31,110
‎Cậu sẽ sống trong hối hận

290
00:18:32,402 --> 00:18:35,322
‎Hội bạn gái có gì nói nấy

291
00:18:35,864 --> 00:18:39,034
‎Họ nói sự thật với cậu
‎Dù có đau lòng

292
00:18:39,660 --> 00:18:42,704
‎Cô gái, cậu nên chấm dứt
‎ trò vớ vẩn của mình

293
00:18:43,205 --> 00:18:46,416
‎Hoặc sớm thôi
‎Cả bạn tưởng tượng cậu cũng chẳng có

294
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
‎Cậu nên nghĩ về việc đó

295
00:18:50,003 --> 00:18:52,881
‎Cậu nên nghĩ, nghĩ, nghĩ về việc đó

296
00:18:54,341 --> 00:18:57,803
‎Ôi, Regina, tôi đã thấy
‎Thái độ của cậu thay đổi nhiều

297
00:18:57,886 --> 00:18:59,763
‎Âm mưu là đấu trường mới của cậu

298
00:19:00,681 --> 00:19:02,349
‎Cậu đã lạc lối rồi sao?

299
00:19:02,975 --> 00:19:08,397
‎Cậu đã lạc lối rồi sao?

300
00:19:08,480 --> 00:19:09,898
‎Này,

301
00:19:10,524 --> 00:19:12,985
‎Cô gái, cậu nghĩ mình thật dữ dội!

302
00:19:13,068 --> 00:19:15,946
‎La to thế thì không cần kim
‎cũng thủng lỗ tai rồi.

303
00:19:16,029 --> 00:19:17,197
‎Này

304
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
‎Cậu đâu thống trị cả thế giới

305
00:19:20,325 --> 00:19:23,328
‎Tôi không cần con lăn để uốn tóc.

306
00:19:23,412 --> 00:19:27,249
‎Này, cậu cứ càu nhàu và đùa cợt

307
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‎Đối chất thế này,
‎tôi chả cần tẩy tế bào chết.

308
00:19:30,294 --> 00:19:34,214
‎Cậu phải biết, cậu phải biết
‎Cậu phải biết, 

309
00:19:34,298 --> 00:19:37,926
‎Không cần biết, không quan tâm
‎Không muốn biết, 

310
00:19:38,010 --> 00:19:41,638
‎Cậu phải biết, cậu cần được biết
‎Cậu phải bày tỏ

311
00:19:42,139 --> 00:19:45,559
‎Một chút tử tế
‎Cho những người thấp kém hơn

312
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
‎Hãy rời khỏi vương quyền của cậu
‎Và cứu thị trấn này

313
00:19:50,063 --> 00:19:52,858
‎Đừng là nữ hoàng xấu xa

314
00:19:53,400 --> 00:19:55,110
‎Đừng là nữ hoàng

315
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‎Nữ hoàng xấu xa

316
00:19:59,990 --> 00:20:01,408
‎Regina

317
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
‎Nữ hoàng

318
00:20:04,995 --> 00:20:08,624
‎Xấu xa

319
00:20:09,750 --> 00:20:12,085
‎Đừng tham lam thế, Regina.

320
00:20:12,169 --> 00:20:14,671
‎Để những người đó yên.
‎Họ đâu phải người dưng!

321
00:20:17,341 --> 00:20:18,508
‎Tôi rất tự hào

322
00:20:19,259 --> 00:20:23,388
‎rằng tôi là nữ đầu tiên
‎làm chủ một cửa tiệm ở Quảng trường.

323
00:20:23,889 --> 00:20:27,476
‎Chưa kể, là nữ thị trưởng
‎đầu tiên của Fullerville,

324
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
‎cảm ơn rất nhiều!

325
00:20:29,519 --> 00:20:30,979
‎Bây giờ, cậu rời thị trấn

326
00:20:31,063 --> 00:20:33,899
‎từng ấy năm
‎và bỏ mặc quá khứ lịch sử của mình.

327
00:20:35,192 --> 00:20:37,402
‎Nhưng đừng hòng bỏ mặc lịch sử của tôi!

328
00:20:37,486 --> 00:20:40,030
‎Cậu đi đâu vậy? Chưa làm xong tóc cho tôi.

329
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
‎Cậu biết không, có câu này, Regina.

330
00:20:42,449 --> 00:20:44,785
‎"Bạn không thể giàu hoặc gầy quá mức."

331
00:20:46,328 --> 00:20:47,162
‎Nhưng cậu…

332
00:20:47,955 --> 00:20:49,373
‎có thể quá cô đơn.

333
00:20:50,624 --> 00:20:52,793
‎Cậu tự làm tóc cho mình đi.

334
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
‎Chúa ơi!

335
00:21:04,554 --> 00:21:06,890
‎BÁC SĨ MARSHALL
‎GỌI CHO TÔI

336
00:21:10,143 --> 00:21:13,146
‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!

337
00:21:13,689 --> 00:21:16,858
‎- Cứu thị trấn chúng ta!
‎- Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!

338
00:21:16,942 --> 00:21:18,151
‎- Đi đi, Regina!
‎- Regina.

339
00:21:19,027 --> 00:21:22,447
‎Đừng bảo tôi kể, nhưng mục sư
‎đang định sẽ họp Chống Regina

340
00:21:22,531 --> 00:21:24,199
‎ở nhà thờ tối nay.

341
00:21:24,283 --> 00:21:26,660
‎Chà, đúng là cái gì anh cũng biết nhỉ?

342
00:21:26,743 --> 00:21:27,953
‎Hân hạnh!

343
00:21:29,121 --> 00:21:29,955
‎Regina.

344
00:21:30,580 --> 00:21:33,250
‎Cả thị trấn sẽ chống lại cô.

345
00:21:33,333 --> 00:21:37,170
‎Chúng tôi sẽ dùng thống đốc, báo chí,
‎bất cứ cách nào có thể để ngăn cô.

346
00:21:37,671 --> 00:21:39,631
‎Chúng tôi xin cô, đừng làm vậy.

347
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
‎Đừng phí thời gian cầu xin cô ta, em à.

348
00:21:41,967 --> 00:21:43,176
‎Ta sẽ ngăn vụ mua bán này.

349
00:21:43,844 --> 00:21:45,178
‎Và tôi cảnh báo, Regina:

350
00:21:45,262 --> 00:21:47,639
‎những kẻ đặt lòng tham trước đồng loại

351
00:21:47,723 --> 00:21:49,141
‎sẽ gặp nhiều chông gai.

352
00:21:49,224 --> 00:21:51,977
‎Tôi sẽ tự mua thêm loại giày thoải mái.

353
00:21:52,477 --> 00:21:55,856
‎- Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!
‎- Chúng ta sẽ không im lặng!

354
00:21:55,939 --> 00:22:00,152
‎Christian, anh bảo thống đốc và
‎báo chí không gọi lại cho anh.

355
00:22:00,777 --> 00:22:03,530
‎Ừ, anh mong Chúa sẽ
‎tha thứ cho lời nói dối thiện ý

356
00:22:03,613 --> 00:22:05,407
‎cho đến khi chúng ta tìm ra cách.

357
00:22:05,490 --> 00:22:06,867
‎Cứu thị trấn chúng ta!

358
00:22:22,924 --> 00:22:24,009
‎Tôi ra ngay.

359
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
‎Xin chào, Carl.

360
00:22:38,732 --> 00:22:39,649
‎Regina.

361
00:22:42,110 --> 00:22:43,278
‎Trông em ổn đấy.

362
00:22:43,987 --> 00:22:44,988
‎Anh cũng vậy.

363
00:22:49,034 --> 00:22:52,037
‎Anh đã thấy em ở đám tang bố em.
‎Sau đó anh có tìm em.

364
00:22:52,120 --> 00:22:54,456
‎Lúc đó em có vài thứ cần sắp xếp ở nhà.

365
00:22:55,123 --> 00:22:56,124
‎Cũng dễ hiểu.

366
00:23:00,754 --> 00:23:01,755
‎Đến lượt anh, hả?

367
00:23:02,672 --> 00:23:04,049
‎Ta cần nói chuyện.

368
00:23:04,132 --> 00:23:06,635
‎Tại sao câu đó chả bao giờ
‎là chuyện tốt lành?

369
00:23:06,718 --> 00:23:07,719
‎Carl…

370
00:23:08,345 --> 00:23:11,848
‎Bác sĩ xem bệnh án của ta,
‎nhìn ta và nói, "Ta cần nói chuyện".

371
00:23:11,932 --> 00:23:13,934
‎- Thế là phải lo hậu sự.
‎- Đừng thế mà.

372
00:23:14,017 --> 00:23:17,062
‎Hoặc là vợ chồng. "Ta cần nói chuyện".
‎Thế là ngồi cả buổi.

373
00:23:17,562 --> 00:23:19,815
‎Đừng làm khó em hơn nữa. Chỉ cần…

374
00:23:20,482 --> 00:23:21,691
‎Chỉ cần ký thỏa thuận.

375
00:23:25,112 --> 00:23:26,822
‎Sao em chẳng gọi lại cho anh?

376
00:23:30,784 --> 00:23:33,578
‎Em biết anh đã gửi em
‎bao nhiêu thư không hồi âm chứ?

377
00:23:34,746 --> 00:23:37,624
‎Sau ngần ấy năm, anh vẫn nghĩ về đêm đó.

378
00:23:39,000 --> 00:23:40,001
‎Điên quá nhỉ?

379
00:23:40,710 --> 00:23:42,087
‎Ai cũng thay đổi, Carl.

380
00:23:43,255 --> 00:23:44,256
‎Đâu thể sau một đêm.

381
00:23:51,012 --> 00:23:52,973
‎Đó có cái đèn của bố em à?

382
00:23:53,974 --> 00:23:56,560
‎Ừ, những năm qua anh đã mua
‎rất nhiều đồ cũ của ông ấy.

383
00:23:57,352 --> 00:24:00,480
‎Có cớ để đến nhà và
‎nghe tin cập nhật tình hình của em.

384
00:24:00,981 --> 00:24:04,484
‎Anh vẫn giữ cuốn tạp chí kinh doanh
‎có hình em trên bìa.

385
00:24:05,610 --> 00:24:07,154
‎Xem nào… Không biết ở đâu.

386
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
‎"Cô gái Nhà quê Làm Chuyện Lớn."

387
00:24:13,994 --> 00:24:15,996
‎Bố em đã rất tự hào về em.

388
00:24:18,165 --> 00:24:19,833
‎Quay lại đây chắc thấy lạ nhỉ?

389
00:24:19,916 --> 00:24:22,043
‎Em chỉ ở đến khi thỏa thuận hoàn tất.

390
00:24:22,627 --> 00:24:23,545
‎Anh cũng nghe thế.

391
00:24:25,338 --> 00:24:28,133
‎Giá em đưa ra cho anh
‎cao hơn giá trị chỗ này.

392
00:24:28,717 --> 00:24:29,843
‎Không hứng thú.

393
00:24:30,427 --> 00:24:34,514
‎Carl, đã đến lúc buông Fullerville…
‎vì tất cả chúng ta.

394
00:24:34,598 --> 00:24:36,892
‎Đây chẳng còn là cửa hàng bách hóa nữa.

395
00:24:36,975 --> 00:24:40,937
‎Nó chỉ là… một cửa hàng đồ cũ
‎chứa đầy búp bê hỏng và…

396
00:24:41,521 --> 00:24:42,606
‎những ước mơ tan vỡ.

397
00:24:44,149 --> 00:24:45,275
‎Em nghĩ thế à?

398
00:24:46,109 --> 00:24:47,736
‎Ước gì em thấy điều anh thấy.

399
00:24:50,405 --> 00:24:52,449
‎Bộ đồ trà này, tủ bếp này

400
00:24:52,949 --> 00:24:55,327
‎Từng của Mae bé nhỏ đáng yêu

401
00:24:55,410 --> 00:24:58,079
‎Ông già George Brayford đã làm nó

402
00:24:58,163 --> 00:24:59,831
‎Và họ từng chơi với nhau

403
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
‎Cô bé yêu ông của mình

404
00:25:03,418 --> 00:25:05,212
‎Bằng tất cả tấm lòng của mình

405
00:25:05,712 --> 00:25:08,131
‎Và ông ấy hy vọng tình yêu của mình

406
00:25:08,215 --> 00:25:10,258
‎Có thể giữ cho cô bé sống

407
00:25:10,884 --> 00:25:12,844
‎Với gương mặt xinh đẹp đó

408
00:25:13,345 --> 00:25:15,430
‎Và mái đầu trọc của cô bé

409
00:25:15,931 --> 00:25:18,058
‎Họ từng giả vờ uống trà

410
00:25:18,558 --> 00:25:21,728
‎Với bánh mì giả

411
00:25:22,896 --> 00:25:27,317
‎Những ký ức quý báu và vô giá

412
00:25:27,400 --> 00:25:31,738
‎Giá trị của chúng không đo bằng vàng

413
00:25:32,614 --> 00:25:34,950
‎Và anh là

414
00:25:35,450 --> 00:25:37,744
‎Người gìn giữ những ký ức

415
00:25:37,827 --> 00:25:42,207
‎Anh biết chúng chứa rất nhiều điều chưa kể

416
00:25:42,874 --> 00:25:45,126
‎Và anh sẽ

417
00:25:45,669 --> 00:25:48,088
‎Mãi mãi biết ơn

418
00:25:48,171 --> 00:25:51,967
‎Tất cả được tin tưởng giao cho anh

419
00:25:53,635 --> 00:25:55,470
‎Cái hiện là và cái đã từng

420
00:25:55,971 --> 00:25:58,098
‎Hiện tại và quá khứ

421
00:25:58,598 --> 00:26:01,726
‎Anh quý trọng những ký ức này

422
00:26:01,810 --> 00:26:03,687
‎Carl, đã quá muộn. Hợp đồng‎…

423
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
‎Từng đồ vật, từng món đồ chơi

424
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
‎Chúng đều có một câu chuyện

425
00:26:09,025 --> 00:26:12,237
‎Mà chỉ chủ nhân mới thấy được

426
00:26:13,863 --> 00:26:15,907
‎Em có thể mua hết chúng

427
00:26:16,449 --> 00:26:18,910
‎Với một cái giá lớn hay nhỏ

428
00:26:18,994 --> 00:26:23,415
‎Nhưng em không mua được ký ức

429
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
‎Thiêng liêng và chân tình

430
00:26:27,085 --> 00:26:29,462
‎Ký ức quý giá của chúng ta

431
00:26:29,546 --> 00:26:33,592
‎Tạ ơn trời vì những ký ức

432
00:26:35,635 --> 00:26:36,636
‎Carl, em…

433
00:26:39,514 --> 00:26:40,515
‎Bố em…

434
00:26:42,392 --> 00:26:44,561
‎cảm ơn anh rất nhiều, nhưng…

435
00:26:45,395 --> 00:26:46,730
‎có lẽ ký ức của anh…

436
00:26:48,982 --> 00:26:51,651
‎Ký ức của em không giống với anh.

437
00:26:52,777 --> 00:26:54,446
‎Hãy nhận tờ séc đi.

438
00:26:56,948 --> 00:26:59,534
‎Anh chỉ nhận séc từ em
‎nếu anh có thể…

439
00:27:00,035 --> 00:27:03,872
‎dùng nó để mua thị trấn này và
‎giữ gìn "viên ngọc" bố em tạo ra.

440
00:27:10,170 --> 00:27:12,297
‎Felicity sẽ đến lấy hợp đồng

441
00:27:12,380 --> 00:27:14,215
‎nên mình khỏi phải chạm mặt nữa.

442
00:27:14,716 --> 00:27:16,676
‎Đã có chuyện gì với cô gái anh biết?

443
00:27:17,802 --> 00:27:19,304
‎Cô ấy rời đi lâu rồi.

444
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
‎Ngày xửa ngày xưa

445
00:27:27,020 --> 00:27:29,272
‎Một cô gái tỏa sáng như ánh mặt trời

446
00:27:29,773 --> 00:27:32,984
‎Xinh đẹp, vui vẻ và thông minh

447
00:27:34,402 --> 00:27:37,113
‎Và một chàng trai yêu quý cô ấy

448
00:27:37,614 --> 00:27:39,658
‎Hỏi được đi cùng cô ấy

449
00:27:39,741 --> 00:27:43,870
‎Tới buổi khiêu vũ
‎Ở đó cô ấy làm tan vỡ trái tim chàng

450
00:27:45,038 --> 00:27:47,374
‎Không phải mọi ký ức đều ngọt ngào

451
00:27:48,041 --> 00:27:49,959
‎Để làm cuộc sống trọn vẹn

452
00:27:50,460 --> 00:27:53,922
‎Ta phải trân trọng chúng nhất có thể

453
00:27:55,757 --> 00:27:58,134
‎Chúng ta là

454
00:27:58,218 --> 00:28:00,762
‎Người giữ những ký ức

455
00:28:00,845 --> 00:28:04,432
‎Tốt, xấu, lớn và nhỏ

456
00:28:05,767 --> 00:28:08,061
‎Niềm vui và nỗi đau

457
00:28:08,561 --> 00:28:10,897
‎Ta sẽ lại cảm thấy chúng

458
00:28:11,523 --> 00:28:12,774
‎Lần nữa

459
00:28:13,316 --> 00:28:14,818
‎Lần nữa

460
00:28:14,901 --> 00:28:21,032
‎Những ký ức

461
00:28:22,325 --> 00:28:25,745
‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!

462
00:28:26,329 --> 00:28:33,169
‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!

463
00:28:33,837 --> 00:28:36,840
‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!

464
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
‎PHẢN ĐỐI REGINA
‎HỌP TỐI NAY Ở NHÀ THỜ, 8:00

465
00:28:44,305 --> 00:28:48,476
‎Chưa ai dạy cô xả rác hành tinh này
‎là không tốt à?

466
00:28:48,560 --> 00:28:51,271
‎Chưa ai dạy cô
‎đừng xía vào việc người khác à?

467
00:28:52,480 --> 00:28:56,609
‎Ồ, tôi sẽ làm cô thay đổi,
‎bằng cách này hay cách khác!

468
00:29:05,326 --> 00:29:07,537
‎Bác sĩ Marshall, tôi rất xin lỗi.

469
00:29:07,620 --> 00:29:11,332
‎Regina! Không sao chứ? Cô lái xe ẩu quá.

470
00:29:11,416 --> 00:29:13,334
‎Phải. Không. Tôi không biết nữa.

471
00:29:13,418 --> 00:29:15,670
‎Có tờ giấy ngu ngốc
‎tạt vào mặt, và nó…

472
00:29:16,254 --> 00:29:17,547
‎cản tầm nhìn của tôi.

473
00:29:19,340 --> 00:29:21,509
‎Regina, ta cần nói chuyện.

474
00:29:22,635 --> 00:29:25,263
‎Không, về kết quả sức khỏe của cô.

475
00:29:25,972 --> 00:29:27,932
‎Có lẽ cô sẽ muốn ghé văn phòng tôi.

476
00:29:28,016 --> 00:29:31,603
‎Tôi nghĩ là không thỏa đáng
‎khi nói chuyện chuyên môn ở…

477
00:29:31,686 --> 00:29:34,481
‎Dù tôn trọng ông,
‎nhưng sáng nay có nhiều chuyện rồi,

478
00:29:34,564 --> 00:29:35,899
‎nên cứ nói thẳng đi.

479
00:29:38,610 --> 00:29:41,362
‎Chà, tôi rất tiếc, Regina, nhưng…

480
00:29:42,822 --> 00:29:46,159
‎trong phim chụp quét não cô,
‎có vẻ có chỗ bóng mờ.

481
00:29:46,242 --> 00:29:49,704
‎Không, tôi chắc là không có gì,
‎nhưng… hãy chủ động

482
00:29:49,788 --> 00:29:53,583
‎đặt lịch xét nghiệm khác
‎ở bệnh viện sớm nhất có thể.

483
00:29:53,666 --> 00:29:55,627
‎Hây, hây, hô, hô, Regina phải đi!

484
00:29:55,710 --> 00:29:57,378
‎TIỀN LẺ

485
00:30:03,384 --> 00:30:06,012
‎Người phụ nữ đó thật phiền phức!

486
00:30:07,388 --> 00:30:08,473
‎Người phụ nữ nào?

487
00:30:09,682 --> 00:30:10,809
‎Được rồi.

488
00:30:10,892 --> 00:30:13,061
‎Mai chúng ta có thể đến đó…10:00.

489
00:30:13,144 --> 00:30:14,896
‎Được rồi. Hẹn gặp cô… lúc đó.

490
00:30:14,979 --> 00:30:16,272
‎Lái xe…

491
00:30:16,898 --> 00:30:17,899
‎cẩn thận.

492
00:30:22,612 --> 00:30:24,364
‎CHEETAH MALL
‎ĐẾN HỢP ĐỒNG CỦA CHÚNG TÔI CŨNG LỚN

493
00:30:27,325 --> 00:30:28,952
‎- Regina…
‎- Không phải lúc này.

494
00:30:30,411 --> 00:30:31,329
‎Được rồi.

495
00:30:33,790 --> 00:30:35,041
‎Đã hết "lúc này".

496
00:30:35,583 --> 00:30:37,418
‎Thì lúc này cũng là bây giờ,

497
00:30:37,502 --> 00:30:40,171
‎nhưng không giống với
‎lúc chị bảo: "Không phải lúc này".

498
00:30:42,632 --> 00:30:45,093
‎Tôi chỉ định nói là thư này đến hôm nay.

499
00:30:45,176 --> 00:30:48,096
‎Hợp đồng Cheetah Mall.
‎Tôi muốn đảm bảo chị đã thấy nó.

500
00:30:48,930 --> 00:30:51,850
‎Nếu không nhờ cô nhắc,
‎có khi tôi không thấy thật.

501
00:30:52,433 --> 00:30:53,476
‎Không có gì.

502
00:30:55,728 --> 00:30:59,190
‎Tôi hiểu rồi. Đó là một câu đùa.
‎Tưởng chị như mọi khi…

503
00:31:00,859 --> 00:31:02,944
‎Mỉa mai… cũng vui.

504
00:31:04,362 --> 00:31:05,864
‎Tôi tính nói là,

505
00:31:05,947 --> 00:31:08,867
‎có lẽ có nơi khác để xây Cheetah Mall.

506
00:31:08,950 --> 00:31:10,326
‎Nơi không có ai sống.

507
00:31:10,410 --> 00:31:11,744
‎- Ra ngoài!
‎- Vâng.

508
00:31:26,050 --> 00:31:26,968
‎Felicity?

509
00:31:28,469 --> 00:31:31,431
‎Felicity, cô có thể bật công tắc
‎trong hộp nguồn không?

510
00:31:32,056 --> 00:31:34,183
‎Felicity nghỉ hôm nay.

511
00:31:34,267 --> 00:31:36,185
‎Cô cần ánh sáng à?

512
00:31:36,895 --> 00:31:37,937
‎Cô là ai?

513
00:31:38,646 --> 00:31:40,356
‎Cô làm gì ở đây?

514
00:31:43,651 --> 00:31:48,072
‎Tôi vừa nhấn nút khẩn cấp này
‎để gửi báo động ngầm,

515
00:31:48,156 --> 00:31:53,286
‎nên nếu đây là cướp hoặc bắt cóc,
‎cảnh sát Bryant sẽ đến trong 30 giây nữa.

516
00:31:53,369 --> 00:31:58,041
‎Đầu tiên, đó không phải nút khẩn cấp.

517
00:31:58,124 --> 00:31:59,500
‎Đó là viên thuốc Sucret.

518
00:31:59,584 --> 00:32:01,377
‎Và tiếp theo,

519
00:32:01,461 --> 00:32:05,798
‎người bị bắt cóc thường có
‎người sẵn sàng trả tiền chuộc họ.

520
00:32:05,882 --> 00:32:09,928
‎Tôi đang nghĩ cả thị trấn này
‎sẽ nói: "Tạm biệt, Regina!"

521
00:32:10,011 --> 00:32:11,137
‎Cô là ai?

522
00:32:11,721 --> 00:32:14,974
‎Ai cũng cần một thiên thần

523
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
‎Ôi Chúa ơi.

524
00:32:16,643 --> 00:32:17,977
‎Tôi bị u não thật.

525
00:32:18,561 --> 00:32:20,605
‎Ai cũng cần một người bạn

526
00:32:20,688 --> 00:32:22,148
‎Tôi đang bị ảo giác.

527
00:32:22,231 --> 00:32:25,693
‎Ai cũng cần một thiên thần can thiệp

528
00:32:25,777 --> 00:32:28,446
‎Ra là thế nên
‎bác sĩ Marshall rất lo cho mình.

529
00:32:28,529 --> 00:32:30,907
‎Thỉnh thoảng trong đời

530
00:32:31,407 --> 00:32:34,786
‎Và đôi khi, Thiên đường gửi một thông điệp

531
00:32:35,286 --> 00:32:37,789
‎Để giúp chúng ta giải quyết rắc rối

532
00:32:38,373 --> 00:32:42,460
‎Nếu cô là sứ giả của Thiên đường,
‎thì tôi cần đổi địa chỉ.

533
00:32:43,211 --> 00:32:44,921
‎Cô nói cô là thiên thần?

534
00:32:45,964 --> 00:32:47,382
‎Cô có tên không?

535
00:32:47,966 --> 00:32:49,217
‎Thì tên Thiên thần!

536
00:32:49,300 --> 00:32:50,885
‎Cô muốn gì ở tôi?

537
00:32:51,469 --> 00:32:52,428
‎Thay đổi!

538
00:32:55,223 --> 00:32:58,101
‎Thảo nào trông cô rất quen!

539
00:32:58,184 --> 00:33:00,603
‎Ừ, cô chẳng thèm để ý đến tôi

540
00:33:00,687 --> 00:33:03,356
‎khi cô nghĩ tôi chỉ là kẻ vô gia cư.

541
00:33:03,439 --> 00:33:08,778
‎Nên tôi nghĩ mình nên vào tận nhà cô
‎và giải thích vài việc.

542
00:33:08,861 --> 00:33:12,949
‎Tôi không cần bất cứ ai dùng từ
‎"cải tích"… giải thích…

543
00:33:13,032 --> 00:33:16,327
‎Cô biết vì sao bố cô
‎đứng ở cửa sổ đó hàng đêm không?

544
00:33:17,203 --> 00:33:21,165
‎Bố cô từng thích ngắm
‎cảnh đèn thắp sáng ở Quảng trường.

545
00:33:21,666 --> 00:33:23,459
‎Và việc đó thật là phí tiền.

546
00:33:23,543 --> 00:33:26,129
‎Ông ấy muốn Quảng trường
‎có ánh đèn bao quanh

547
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
‎lấy cảm hứng từ truyện ông thích,

548
00:33:28,131 --> 00:33:30,758
‎là truyện ngụ ngôn Scotland
‎Người Thắp Đèn.

549
00:33:31,759 --> 00:33:35,513
‎Ngày xửa ngày xưa ở một ngôi làng,
‎có một người thắp đèn già.

550
00:33:36,222 --> 00:33:38,599
‎Và mỗi tối, khi mặt trời lặn,

551
00:33:38,683 --> 00:33:40,893
‎ông ấy sẽ cầm đèn của mình
‎đi khắp phố,

552
00:33:40,977 --> 00:33:44,188
‎đến cột đèn nào ông cũng dừng lại.

553
00:33:46,733 --> 00:33:48,526
‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn

554
00:33:49,068 --> 00:33:51,612
‎Để dẫn đường

555
00:33:52,321 --> 00:33:56,909
‎Vì e rằng có ai đó đi lạc

556
00:33:57,660 --> 00:34:02,373
‎Hoặc bị bỏ lại đứng trong bóng tối

557
00:34:03,082 --> 00:34:07,920
‎Bối rối và lạc lối
‎với những trái tim rối bời

558
00:34:08,838 --> 00:34:13,842
‎Hãy để ngọn lửa tình yêu cháy sáng

559
00:34:14,385 --> 00:34:19,223
‎Đẩy lùi bóng tối khỏi màn đêm

560
00:34:20,058 --> 00:34:24,937
‎Tiếp lửa bằng tất cả sức mạnh của mình

561
00:34:25,438 --> 00:34:27,482
‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn

562
00:34:27,565 --> 00:34:28,399
‎Bố?

563
00:34:28,483 --> 00:34:30,902
‎Và lan tỏa ánh sáng

564
00:34:32,612 --> 00:34:35,947
‎Mặc dù không ai thấy ông ấy
‎trong bóng tối,

565
00:34:36,741 --> 00:34:40,870
‎ánh sáng của những chiếc đèn
‎là dấu ấn cho bước chân của ông.

566
00:34:41,871 --> 00:34:44,040
‎Lan tỏa ánh sáng

567
00:34:44,540 --> 00:34:46,833
‎Dù cho bạn đi đâu

568
00:34:47,460 --> 00:34:52,215
‎Và luôn để lại một điểm sáng

569
00:34:53,091 --> 00:34:57,804
‎Làm tín hiệu trong đêm

570
00:34:58,679 --> 00:35:01,015
‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn

571
00:35:01,099 --> 00:35:03,976
‎Và lan tỏa ánh sáng

572
00:35:04,060 --> 00:35:09,190
‎Cầu cho ánh sáng nhỏ này của tôi

573
00:35:09,732 --> 00:35:14,904
‎Chiếu rực rỡ ở nơi nó tỏa sáng

574
00:35:15,446 --> 00:35:17,615
‎Soi sáng con đường

575
00:35:17,698 --> 00:35:20,201
‎Đến thời khắc tươi sáng hơn

576
00:35:20,660 --> 00:35:25,790
‎Hãy là phúc lành cho nhân loại

577
00:35:26,374 --> 00:35:31,379
‎Hãy để ngọn lửa tình yêu này cháy sáng

578
00:35:31,879 --> 00:35:36,801
‎Đẩy lùi bóng tối khỏi màn đêm

579
00:35:37,510 --> 00:35:42,515
‎Tiếp lửa bằng tất cả sức mạnh của mình

580
00:35:43,182 --> 00:35:45,184
‎Thắp sáng ngọn đèn của bạn

581
00:35:45,726 --> 00:35:48,146
‎Và lan tỏa ánh sáng

582
00:35:49,522 --> 00:35:52,066
‎Bố cô đã thắp sáng
‎một con đường cho cô đi theo.

583
00:35:53,025 --> 00:35:57,113
‎Cô hãy tìm ánh sáng đó,
‎và nó sẽ dẫn cô đến phần cô đã đánh mất.

584
00:35:58,239 --> 00:35:59,907
‎Và đó có thể là gì?

585
00:35:59,991 --> 00:36:01,784
‎Phần hạnh phúc trong cô.

586
00:36:03,161 --> 00:36:05,997
‎Chà, tôi mừng cô chỉ là ảo giác

587
00:36:06,080 --> 00:36:09,000
‎nên tôi không phải nghe theo
‎bất cứ gì cô nói.

588
00:36:09,083 --> 00:36:12,503
‎Chà, ảo giác cũng buồn cười lắm,

589
00:36:12,587 --> 00:36:17,300
‎vì chúng có vô số chiêu trò chưa tung ra.

590
00:36:19,093 --> 00:36:20,219
‎Chúa ơi.

591
00:36:23,639 --> 00:36:24,932
‎Chúa ơi!

592
00:36:27,185 --> 00:36:31,147
‎Nếu bị ảo giác nữa,
‎hy vọng mình không phải đeo kim cương giả.

593
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
‎Cô ta đang làm gì, nhân danh Chúa?

594
00:36:34,734 --> 00:36:36,694
‎Hay ta có thể nói: "Cái quái gì?"

595
00:36:37,278 --> 00:36:39,280
‎Bắt ta trả giá cho lợi ích của cô ta

596
00:36:39,363 --> 00:36:41,115
‎Cô ta đang ép chúng ta phải bán!

597
00:36:41,616 --> 00:36:43,743
‎Thị trấn này là tất cả những gì ta biết

598
00:36:43,826 --> 00:36:46,204
‎Nó chứa đựng trái tim, tâm hồn chúng ta

599
00:36:46,287 --> 00:36:50,833
‎Nó biết rõ từng mảnh đời, ai đang làm gì

600
00:36:50,917 --> 00:36:53,377
‎Sinh con đẻ cái, học lái xe

601
00:36:53,461 --> 00:36:55,463
‎Mắc quai bị, sởi,
‎bạch hầu và viêm thanh quản

602
00:36:55,546 --> 00:36:59,050
‎Cô ta nghĩ ta sẽ sống sót thế nào?
‎Cô ta là mẹ chằn tinh

603
00:36:59,133 --> 00:37:01,761
‎Này, đừng có chửi thề trong nhà thờ!

604
00:37:01,844 --> 00:37:04,222
‎Xin Chúa phù hộ chúng con,
‎và giúp chúng con

605
00:37:05,431 --> 00:37:07,808
‎- Cô ta xấu xa nhất
‎- Keo kiệt nhất

606
00:37:07,892 --> 00:37:09,101
‎- Tham lam nhất
‎- Tàn nhẫn nhất

607
00:37:09,185 --> 00:37:11,729
‎- Tẻ nhạt nhất
‎- Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung!

608
00:37:11,812 --> 00:37:13,189
‎Chúa phù hộ cô ta!

609
00:37:13,272 --> 00:37:14,690
‎Phù thủy độc ác của miền Trung

610
00:37:14,774 --> 00:37:16,734
‎Cô ta cướp nhà và đồ ăn của chúng ta

611
00:37:16,817 --> 00:37:18,736
‎Đao to búa lớn, khiến ta thấy bé nhỏ

612
00:37:18,819 --> 00:37:20,780
‎Phù thủy độc ác của miền Trung

613
00:37:21,280 --> 00:37:24,992
‎Các công dân Fullerville, giờ là lúc
‎chúng ta phải nổi dậy!

614
00:37:25,076 --> 00:37:28,204
‎Ta làm gì đây?
‎Ta làm gì đây? Ta làm gì đây?

615
00:37:28,287 --> 00:37:32,291
‎Nếu ta cùng suy nghĩ,
‎có thể lên một kế hoạch đánh bại Regina.

616
00:37:32,375 --> 00:37:35,002
‎Cố ghĩ đi.
‎Mọi ý tưởng đều được hoan nghênh!

617
00:37:35,878 --> 00:37:38,506
‎- Ồ, hay là đánh cô ta
‎- Hay chém cô ta bằng rìu

618
00:37:38,589 --> 00:37:39,632
‎Chém gió gì chứ?

619
00:37:41,133 --> 00:37:43,803
‎Hay là đốt chổi của cô ta
‎Và làm nứt nồi nấu thuốc

620
00:37:44,512 --> 00:37:48,391
‎- Hay là đốt tóc cô ta
‎- Hoặc bẫy cô ta như bẫy gấu

621
00:37:48,474 --> 00:37:51,185
‎Hay là cứ đánh cô ta mấy cú

622
00:37:52,436 --> 00:37:55,147
‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung

623
00:37:56,274 --> 00:37:59,151
‎- Một quả táo độc có ngăn được cô ta?
‎- Một xô nước?

624
00:37:59,235 --> 00:38:00,403
‎Ta cầu nguyện nhé?

625
00:38:00,486 --> 00:38:04,490
‎Chúa ơi, hãy dẫn lối cho cô ta

626
00:38:04,573 --> 00:38:06,200
‎Dẫn lối

627
00:38:06,284 --> 00:38:08,286
‎- Hat là gạt chân cô ta
‎- Hay lột đồ cô ta

628
00:38:08,369 --> 00:38:09,787
‎Ôi, Chúa ơi, đừng làm thế

629
00:38:10,371 --> 00:38:12,832
‎Hay ta cứ ném cô ta lên vỉ nướng

630
00:38:14,375 --> 00:38:16,168
‎Quay cô ta, nướng cô ta, bóp cổ cô ta

631
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
‎Hay ta cứ ném những bùn vào cô ta
‎Làm từ nước bọt

632
00:38:20,131 --> 00:38:21,799
‎Đập, đánh, chửi cô ta

633
00:38:21,882 --> 00:38:24,969
‎Chắc chắn ta nên đánh cô ta vài cú

634
00:38:25,720 --> 00:38:28,014
‎Hoan nghênh mọi ý tưởng
‎đúng là hơi bồng bột.

635
00:38:28,472 --> 00:38:29,348
‎Phải.

636
00:38:29,432 --> 00:38:32,476
‎Cô ta là Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung

637
00:38:34,895 --> 00:38:37,064
‎Này, làm ơn chậm lại được không?

638
00:38:37,148 --> 00:38:39,775
‎Tôi còn chưa kịp cài dây an toàn.

639
00:38:39,859 --> 00:38:43,779
‎Vừa lái xe vừa bị ảo giác là phạm luật.

640
00:38:44,947 --> 00:38:47,241
‎Đừng đến cuộc họp thị trấn
‎tối nay, Regina.

641
00:38:47,325 --> 00:38:49,410
‎Những người đó không muốn thấy mặt cô.

642
00:38:49,493 --> 00:38:52,330
‎Trừ khi cô có bộ râu trắng dài
‎và chiếc mũ đỏ.

643
00:38:52,413 --> 00:38:54,540
‎Để mấy người tội nghiệp đó được yên!

644
00:38:54,623 --> 00:38:55,875
‎Tội nghiệp à?

645
00:38:55,958 --> 00:38:58,794
‎Tôi đã cho họ phương án đền bù
‎công bằng và rộng lượng.

646
00:38:58,878 --> 00:39:00,504
‎Còn họ thì đoàn kết chống lại tôi.

647
00:39:00,588 --> 00:39:01,839
‎Tôi sẽ cho họ thấy.

648
00:39:02,381 --> 00:39:04,717
‎Cho họ thấy gì, thái độ xấu xa của cô?

649
00:39:04,800 --> 00:39:06,385
‎Cơn phẫn nộ của cô?

650
00:39:07,136 --> 00:39:10,723
‎Cả thị trấn đã gọi cô là
‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung

651
00:39:10,806 --> 00:39:15,311
‎Tôi biết khối u não gây chết người,
‎nhưng không ngờ chúng lại đáng ghét thế.

652
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‎Chúa ơi, rẻ rúng quá.

653
00:39:19,148 --> 00:39:22,902
‎Có những phù thủy biết dùng thần chú
‎Những phù thủy có mùi xấu xa

654
00:39:22,985 --> 00:39:26,697
‎Chắc là hai phù thủy nổi tiếng nhất

655
00:39:26,781 --> 00:39:30,659
‎Phù thủy Độc ác Miền Đông
‎Và Phù thủy Độc ác Miền Tây

656
00:39:30,743 --> 00:39:34,497
‎Bọn họ vẫn như thiên thần
‎Nếu so với Phù thủy Độc ác Nhất

657
00:39:34,580 --> 00:39:38,793
‎Ở ngay trung tâm
‎Của vùng miền trung đất nước

658
00:39:38,876 --> 00:39:40,419
‎Phù thủy Độc ác Của Miền Trung

659
00:39:40,503 --> 00:39:42,380
‎Cô ta cướp nhà và đồ ăn của chúng ta

660
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
‎Đao to búa lớn khiến ta thấy bé nhỏ

661
00:39:44,715 --> 00:39:46,300
‎Ả Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung đó

662
00:39:46,384 --> 00:39:48,636
‎Mụ phù thủy già xấu xa ấy‎,‎ làm tôi phát ốm

663
00:39:48,719 --> 00:39:50,721
‎Cô ta làm cả thị trấn này bực bội

664
00:39:50,805 --> 00:39:52,640
‎- Cô ta lạnh lùng hơn cái ấy…
‎- Này!

665
00:39:52,723 --> 00:39:54,225
‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung

666
00:39:54,308 --> 00:39:56,727
‎Mụ già xấu xa đó, làm chúng ta nghẹn lời

667
00:39:56,811 --> 00:39:58,604
‎Chỉ biết khoác loác khoe khoang

668
00:39:58,687 --> 00:40:01,899
‎Khiến thị trấn này thu dọn hành lý
‎Vì cô ta không quan tâm gì

669
00:40:01,982 --> 00:40:06,570
‎Phù thủy già xấu xa, lòng đen như mực
‎Phù thủy già xấu xa, đúng là quá đà

670
00:40:06,654 --> 00:40:10,491
‎Cô ta nhẫn tâm, lạnh lùng, xấu tính
‎Về già như thế thật buồn

671
00:40:10,574 --> 00:40:14,203
‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung
‎Cô ta nhẫn tâm, xấu tính, đáng sợ

672
00:40:14,286 --> 00:40:16,038
‎Cô ta ác, lạnh lùng, bất chính

673
00:40:16,122 --> 00:40:17,915
‎Là địa ngục, phù thủy già xấu xa

674
00:40:17,998 --> 00:40:21,293
‎Cô ta là phù thủy độc ác nhất, độc ác nhất
‎Cô ta là phù thủy độc ác nhất

675
00:40:22,086 --> 00:40:24,255
‎Phù thủy Độc ác Nhất…

676
00:40:24,338 --> 00:40:27,216
‎Tôi tin từ các vị đang tìm
‎là "miền Trung".

677
00:40:30,010 --> 00:40:33,347
‎"Nhắc Tào Tháo là có ngay"
‎quả là không sai.

678
00:40:33,431 --> 00:40:35,850
‎Regina Fuller,
‎chúng tôi đang họp cả thị trấn.

679
00:40:35,933 --> 00:40:37,685
‎Xây dựng trên đất của tôi.

680
00:40:40,896 --> 00:40:43,232
‎Bất kể mọi người nghĩ gì về tôi,

681
00:40:43,816 --> 00:40:46,277
‎và tôi có tai mắt cả đấy, tin tôi đi,

682
00:40:47,486 --> 00:40:50,239
‎khi bố tôi bị bệnh vài năm trước,

683
00:40:50,906 --> 00:40:54,034
‎tôi đã nhận trách nhiệm
‎trông nom thị trấn này.

684
00:40:54,118 --> 00:40:57,037
‎Ừ, trông nom từ căn hộ áp mái lộng lẫy
‎của cô ở New York!

685
00:40:57,872 --> 00:41:02,001
‎Đưa ra những quyết định kinh tế khó nuốt
‎mà bố tôi không chịu làm.

686
00:41:03,043 --> 00:41:06,172
‎Đóng cửa các doanh nghiệp
‎hoạt động kém hiệu quả.

687
00:41:07,214 --> 00:41:10,134
‎Bán các khu đất đang bỏ trống.

688
00:41:10,217 --> 00:41:12,636
‎Chúng được gọi là công viên, Regina.

689
00:41:14,388 --> 00:41:16,557
‎Khi Cheetah Mall đến gặp tôi và nói

690
00:41:16,640 --> 00:41:19,643
‎họ muốn xây trung tâm mua sắm
‎lớn nhất ở trung tâm đất nước,

691
00:41:19,727 --> 00:41:22,646
‎tôi biết đây là một cơ hội hiếm có cả đời,

692
00:41:22,730 --> 00:41:25,858
‎một cơ hội để
‎Fullerville bước vào thế kỷ 21.

693
00:41:25,941 --> 00:41:26,942
‎Nói dối.

694
00:41:27,026 --> 00:41:30,613
‎Cô đã đợi bố cô chết để
‎cô nhảy vào và bán nơi ớ của chúng tôi.

695
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
‎Phải!

696
00:41:31,614 --> 00:41:34,366
‎Cô chỉ dùng Cheetah Mall
‎làm cái cớ để lừa chúng tôi.

697
00:41:35,034 --> 00:41:38,829
‎Vậy cô tin cứ mượn danh phát triển
‎thì phá dỡ được các thị trấn nhỏ?

698
00:41:38,913 --> 00:41:41,832
‎Cô ta chả màn đến phát triển.
‎Chỉ quan tâm tiền.

699
00:41:41,916 --> 00:41:45,961
‎Chính xác. Kể cả nghĩa trang của chúng ta
‎cũng sẽ bị xe ủi phá nát!

700
00:41:46,045 --> 00:41:49,507
‎Cô thật sự khiến người chết
‎phải đội mồ sống dậy!

701
00:41:49,590 --> 00:41:50,549
‎Ừ, và để làm gì?

702
00:41:50,633 --> 00:41:53,928
‎Cà phê đắt đỏ và 100 rạp phim bán sushi à?

703
00:41:54,011 --> 00:41:57,848
‎Mặc dù tôi thích cà phê đắt tiền
‎và 100 rạp phim bán sushi.

704
00:41:58,349 --> 00:42:00,935
‎Chúng sẽ không tuyệt bằng
‎cà phê ở tiệm ăn.

705
00:42:01,018 --> 00:42:03,479
‎Thôi nào, Regina. Vẫn chưa quá muộn.

706
00:42:03,562 --> 00:42:07,274
‎Tối nay cậu có cơ hội
‎để làm một việc vĩ đại.

707
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‎Cậu chỉ cần đổi ý là được.

708
00:42:11,487 --> 00:42:13,447
‎Đáng lẽ cậu đã có kha khá tiền lời.

709
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
‎Hạn chót mới

710
00:42:16,534 --> 00:42:19,995
‎để các vị ra khỏi nhà
‎giờ là đêm Giáng sinh!

711
00:42:20,829 --> 00:42:23,332
‎Cô chỉ đang đùa. Là tối mai rồi.

712
00:42:23,415 --> 00:42:24,625
‎Ồ, tôi nói thật đấy.

713
00:42:25,376 --> 00:42:26,377
‎Tin tôi đi.

714
00:42:27,920 --> 00:42:30,464
‎Bố cô có thể đã ra đi,
‎nhưng ông ấy vẫn còn hiện diện.

715
00:42:30,548 --> 00:42:33,968
‎Chúng tôi sẽ chống lại cô, Regina Fuller.
‎Chúng tôi sẽ kháng cự!

716
00:42:36,345 --> 00:42:38,430
‎Không gì là không thể

717
00:42:39,598 --> 00:42:41,767
‎Nếu bạn cứ tin tưởng

718
00:42:42,977 --> 00:42:45,437
‎Đừng sống đời mình trong gông cùm

719
00:42:45,980 --> 00:42:48,691
‎Khi niềm tin có thể là chìa khóa

720
00:42:49,149 --> 00:42:55,573
‎Người chiến thắng
‎Là người luôn giữ vững quyết tâm

721
00:42:55,656 --> 00:42:57,908
‎Là người không sợ cất cánh bay xa

722
00:42:57,992 --> 00:43:02,454
‎Và không ngại thử sức

723
00:43:02,538 --> 00:43:05,416
‎Tôi vẫn luôn là người mơ mộng

724
00:43:06,166 --> 00:43:09,086
‎Và biết mơ  ước là điều đặc biệt

725
00:43:09,587 --> 00:43:12,423
‎Nhưng ước mơ không có giá trị

726
00:43:12,506 --> 00:43:15,634
‎Nếu chúng không có những đôi cánh

727
00:43:15,718 --> 00:43:19,471
‎Nên hãy chuẩn bị tinh thần để leo thật cao

728
00:43:19,555 --> 00:43:22,600
‎Sẵn sàng vươn đến bầu trời

729
00:43:22,683 --> 00:43:24,977
‎Đừng để cơ hội của bạn vụt qua

730
00:43:25,060 --> 00:43:29,189
‎Bạn sẽ làm được nếu cố gắng

731
00:43:29,690 --> 00:43:35,738
‎Hãy cố trở thành người đầu tiên
‎chinh phục ngọn núi

732
00:43:36,614 --> 00:43:42,369
‎Là người mơ mộng bay cao nhất trên trời

733
00:43:43,162 --> 00:43:48,917
‎Và cố hết sức để thành nguồn cảm hứng

734
00:43:50,169 --> 00:43:55,758
‎Cho những ai còn sợ hãi và ngần ngại

735
00:43:56,675 --> 00:44:02,640
‎Và cố gắng tận dụng mọi khoảnh khắc

736
00:44:03,682 --> 00:44:09,772
‎Vì nếu không cố gắng,
‎bạn sẽ không bao giờ thắng

737
00:44:10,272 --> 00:44:15,611
‎Nên mỗi ngày hãy cố gắng hơn một chút

738
00:44:16,820 --> 00:44:19,782
‎Và nếu bạn thất bại, hãy đứng dậy

739
00:44:19,865 --> 00:44:23,452
‎Và thử lại lần nữa

740
00:44:24,203 --> 00:44:27,039
‎Tôi đã mơ mộng hão huyền

741
00:44:27,122 --> 00:44:29,291
‎Vẫn có đôi điều thành hiện thực

742
00:44:30,918 --> 00:44:36,173
‎Tôi đã vươn đến các vì sao
‎Và còn nắm giữ vài ngôi sao

743
00:44:36,882 --> 00:44:40,427
‎Tôi đã đi qua thung lũng cô đơn đó

744
00:44:40,511 --> 00:44:43,263
‎Lên các đỉnh núi, bay vút trên trời cao

745
00:44:43,972 --> 00:44:46,433
‎Tôi đã cười và đã khóc

746
00:44:46,517 --> 00:44:50,521
‎Nhưng tôi luôn cố gắng

747
00:44:50,604 --> 00:44:56,860
‎Vì vậy, bạn hãy cố gắng trở thành
‎Người đầu tiên chinh phục ngọn núi

748
00:44:57,778 --> 00:45:03,283
‎Và cố gắng là người đầu tiên
‎chạm đến bầu trời

749
00:45:04,493 --> 00:45:10,374
‎Đừng để ai nói rằng
‎Bạn không làm được

750
00:45:11,417 --> 00:45:17,673
‎Nếu họ nói thế, cho họ thấy đó là dối trá

751
00:45:17,756 --> 00:45:20,926
‎Và cố gắng tận dụng

752
00:45:21,009 --> 00:45:24,847
‎Từng khoảnh khắc

753
00:45:24,930 --> 00:45:30,728
‎Vì nếu không cố gắng,
‎bạn sẽ không bao giờ thắng

754
00:45:31,311 --> 00:45:37,484
‎Và mỗi ngày hãy cố gắng hơn một chút

755
00:45:38,318 --> 00:45:40,571
‎Và nếu bạn thất bại, hãy đứng dậy

756
00:45:41,071 --> 00:45:44,116
‎Và thử lại lần nữa

757
00:45:44,992 --> 00:45:50,706
‎Bước đầu tiên
‎Luôn là bước khó nhất

758
00:45:51,206 --> 00:45:57,713
‎Nhưng bạn sẽ không bao giờ biết
‎Nếu bạn không thử

759
00:45:58,213 --> 00:46:02,801
‎Hãy cố trở thành người đầu tiên
‎chinh phục ngọn núi

760
00:46:02,885 --> 00:46:05,262
‎Cố là người đầu tiên lên đỉnh núi

761
00:46:05,345 --> 00:46:08,891
‎Và cố gắng là người đầu tiên
‎chạm đến bầu trời

762
00:46:08,974 --> 00:46:12,019
‎Cố gắng là người đầu tiên
‎chạm đến bầu trời

763
00:46:12,102 --> 00:46:17,691
‎Đừng để ai nói rằng
‎Bạn không làm được

764
00:46:18,650 --> 00:46:22,404
‎Và nếu họ nói thế,
‎hãy cho họ thấy đó là dối trá

765
00:46:22,488 --> 00:46:25,240
‎Cho họ thấy đó là dối trá

766
00:46:25,324 --> 00:46:30,829
‎Và cố gắng tận dụng mọi khoảnh khắc

767
00:46:31,747 --> 00:46:37,044
‎Vì nếu không cố gắng,
‎bạn sẽ không bao giờ thắng

768
00:46:37,127 --> 00:46:39,379
‎Nếu không cố gắng,
‎bạn sẽ không bao giờ thắng

769
00:46:39,463 --> 00:46:44,343
‎Và mỗi ngày hãy cố gắng hơn một chút

770
00:46:45,886 --> 00:46:48,138
‎Và nếu bạn thất bại, hãy đứng dậy

771
00:46:48,722 --> 00:46:51,517
‎Và thử lại lần nữa

772
00:46:52,476 --> 00:46:58,941
‎Hãy tung đôi cánh
‎Và để phép màu xảy ra

773
00:46:59,024 --> 00:47:02,402
‎Nhưng bạn không bao giờ biết trừ khi

774
00:47:02,486 --> 00:47:06,073
‎Bạn không bao giờ biết trừ khi

775
00:47:06,156 --> 00:47:09,493
‎Bạn không bao giờ biết

776
00:47:09,576 --> 00:47:16,542
‎Trừ khi bạn cố gắng

777
00:47:20,796 --> 00:47:22,422
‎Chìa khóa… Đang đùa tôi à?

778
00:47:24,216 --> 00:47:27,386
‎Ảo giác thiên thần ở đâu
‎khi ta cần được cứu rỗi chứ?

779
00:47:29,012 --> 00:47:30,472
‎NGƯỜI THẮP ĐÈN VUI VẺ

780
00:47:30,556 --> 00:47:31,723
‎PHẢN ĐỐI REGINA!

781
00:47:32,558 --> 00:47:35,102
‎Không biết rượu có tốt cho u não không.

782
00:47:45,445 --> 00:47:46,321
‎Xin chào?

783
00:47:49,700 --> 00:47:50,909
‎Có ai ở đây không?

784
00:47:52,452 --> 00:47:54,037
‎Vâng, cô cần gì ạ?

785
00:47:55,414 --> 00:47:56,665
‎Cô không chắc nữa.

786
00:47:58,250 --> 00:48:00,335
‎Ăn rồi, chú Freddy. Tốt thành Hậu.

787
00:48:00,419 --> 00:48:02,170
‎- Thôi nào, cháu gái!
‎- Whiskey?

788
00:48:02,254 --> 00:48:04,673
‎Cháu còn hơi nhỏ để làm pha chế nhỉ?

789
00:48:04,756 --> 00:48:06,300
‎Cháu là một tâm hồn già cỗi.

790
00:48:09,553 --> 00:48:11,805
‎Nhân tiện, cho cô biết…

791
00:48:11,889 --> 00:48:14,975
‎cháu là Violet,
‎và cháu đủ lớn để nhận tiền boa.

792
00:48:15,058 --> 00:48:16,018
‎Đã ghi nhận.

793
00:48:16,101 --> 00:48:19,396
‎Sao cô không dự cuộc họp thị trấn
‎với mọi người?

794
00:48:19,479 --> 00:48:22,065
‎Cô đến muộn và về sớm.

795
00:48:23,275 --> 00:48:24,109
‎Siêu sao.

796
00:48:25,485 --> 00:48:26,737
‎- Sao?
‎- Cô biết mà.

797
00:48:26,820 --> 00:48:28,530
‎Các nữ siêu sao đều làm thế.

798
00:48:28,614 --> 00:48:31,950
‎Họ đến dự tiệc muộn
‎để ai cũng phải ngước nhìn.

799
00:48:32,034 --> 00:48:35,412
‎Rồi họ về sớm, ý nói
‎họ sẽ đi một bữa tiệc quan trọng hơn.

800
00:48:35,495 --> 00:48:38,540
‎Cô không biết.
‎Ít ai mời cô dự tiệc lắm.

801
00:48:38,624 --> 00:48:39,541
‎Cháu cũng vậy.

802
00:48:39,625 --> 00:48:42,669
‎Nhưng khi lớn hơn, cháu sẽ là bữa tiệc.

803
00:48:45,255 --> 00:48:46,798
‎Cháu học những thứ này ở đâu?

804
00:48:47,299 --> 00:48:51,011
‎Cháu sống sau một quầy bar
‎có đường truy cập Internet.

805
00:48:51,511 --> 00:48:52,804
‎Còn học từ đâu nữa chứ?

806
00:48:55,849 --> 00:48:58,644
‎Vậy bố mẹ cháu đang ở
‎buổi họp lớn của thị trấn à?

807
00:48:58,727 --> 00:48:59,770
‎Bố cháu.

808
00:49:00,687 --> 00:49:02,481
‎Mẹ cháu mất khi cháu còn nhỏ.

809
00:49:04,232 --> 00:49:06,318
‎Mẹ cô cũng mất từ khi cô còn nhỏ.

810
00:49:06,902 --> 00:49:09,279
‎Cháu nói chuyện với mẹ mỗi tối.

811
00:49:10,072 --> 00:49:13,367
‎Khi hai bố con tìm ra ngôi sao sáng nhất,
‎bố cháu nói:

812
00:49:13,450 --> 00:49:16,620
‎"Đó là mẹ con,
‎đang chiếu  sáng để soi đường cho con".

813
00:49:17,204 --> 00:49:19,748
‎Bố nói thế dù đang chỉ vào Sao Kim,

814
00:49:19,831 --> 00:49:21,249
‎nhưng cháu không nói gì.

815
00:49:23,627 --> 00:49:25,295
‎Có vẻ bố cháu rất tuyệt vời.

816
00:49:26,046 --> 00:49:29,383
‎Đúng vậy. Bố nói
‎không muốn cháu lớn lên với "các vấn đề".

817
00:49:30,342 --> 00:49:31,551
‎Chúc may mắn!

818
00:49:32,135 --> 00:49:34,805
‎Cô không quen nói chuyện với trẻ con nhỉ?

819
00:49:35,764 --> 00:49:37,808
‎Hồi nhỏ cô cũng không.

820
00:49:38,308 --> 00:49:41,603
‎Không sao. Cháu thích thế
‎hơn là người ta nhéo má cháu

821
00:49:41,687 --> 00:49:43,522
‎và xem cháu là cún con.

822
00:49:45,315 --> 00:49:49,486
‎Họ bảo với trẻ con
‎Là đời đầy nước ép ngọt ngào

823
00:49:50,153 --> 00:49:54,032
‎Từ tô anh đào to đó
‎Nhưng đó không phải sự thật

824
00:49:54,116 --> 00:49:54,992
‎Đúng thế!

825
00:49:55,075 --> 00:49:59,413
‎Không, không phải
‎Chắc họ quên nói đúng bản chất của nó

826
00:49:59,496 --> 00:50:03,625
‎Giờ chúng ta biết từ kinh nghiệm
‎Là hạnh phúc cực kỳ hiếm hoi

827
00:50:03,709 --> 00:50:04,543
‎Đúng thế.

828
00:50:04,626 --> 00:50:08,630
‎Cuộc sống không như chuyện cổ tích

829
00:50:08,714 --> 00:50:12,676
‎Có lẽ với vài người là thế,
‎nhưng với chúng ta thì không

830
00:50:13,510 --> 00:50:18,557
‎Cháu nghĩ hai ta đều quá rõ về cuộc sống

831
00:50:18,640 --> 00:50:23,478
‎Ta đã thấy và cảm nhận đời là gì
‎Và ta không quan tâm lắm

832
00:50:24,855 --> 00:50:29,568
‎Tất cả những tổn thương
‎Những đau đớn khác mà cuộc sống dùng

833
00:50:29,651 --> 00:50:33,155
‎Để dạy chúng ta những bài học
‎Chúng ta đã học quá tốt

834
00:50:33,905 --> 00:50:38,660
‎Không, cuộc sống không như chuyện cổ tích

835
00:50:39,244 --> 00:50:42,873
‎Không như chuyện cổ tích

836
00:50:43,707 --> 00:50:46,460
‎Nếu một mụ phù thủy già
‎có mụn cóc trên mũi

837
00:50:46,543 --> 00:50:48,837
‎cho cô một quả táo, sao cô lại ăn nó?

838
00:50:48,920 --> 00:50:51,256
‎Hoặc nếu nhà cháu
‎đầy chim và chuột đến nỗi

839
00:50:51,339 --> 00:50:54,843
‎chúng có thể hát một tiết mục,
‎thì phải tìm người diệt chuột!

840
00:50:58,472 --> 00:51:00,849
‎Không phải chuyện có yêu tinh và cô tiên

841
00:51:00,932 --> 00:51:03,101
‎Không thể mang gánh nặng quá đỗi

842
00:51:03,185 --> 00:51:05,604
‎Những câu chuyện phiền muộn,
‎và đều khác nhau

843
00:51:05,687 --> 00:51:08,065
‎Và ta đều biết quá rõ

844
00:51:08,732 --> 00:51:11,651
‎Rằng cuộc sống đó không như

845
00:51:11,735 --> 00:51:13,987
‎Cuộc sống không như

846
00:51:14,071 --> 00:51:18,950
‎Cuộc sống không như chuyện cổ tích

847
00:51:21,036 --> 00:51:23,747
‎Chuyện cổ tích

848
00:51:25,957 --> 00:51:30,629
‎Cuộc sống không như chuyện cổ tích

849
00:51:30,712 --> 00:51:32,506
‎Chuyện cổ tích

850
00:51:32,589 --> 00:51:34,716
‎Cô sẽ không hôn
‎con ếch xanh trơn nhớt nào.

851
00:51:35,592 --> 00:51:37,135
‎Chuyện cổ tích

852
00:51:37,219 --> 00:51:39,971
‎Cháu sẽ không giặt đồ
‎cho bảy chú lùn lười biếng.

853
00:51:40,555 --> 00:51:41,681
‎Chuyện cổ tích

854
00:51:42,349 --> 00:51:44,893
‎Chắc chắn trên đời
‎không có kết thúc có hậu.

855
00:51:45,393 --> 00:51:46,228
‎Chuyện…

856
00:51:46,311 --> 00:51:49,272
‎Sao? Có kết thúc có hậu mà!

857
00:51:49,356 --> 00:51:52,776
‎Cuối cùng cô sẽ hạnh phúc
‎nếu soi xét điều đang khiến cô vui.

858
00:51:53,485 --> 00:51:56,530
‎Có lẽ mọi đứa trẻ
‎nên được nuôi ở sau quầy bar.

859
00:51:57,114 --> 00:52:00,742
‎Chuyện cổ tích

860
00:52:03,036 --> 00:52:03,870
‎Chà,

861
00:52:04,496 --> 00:52:05,872
‎cháu đúng là…

862
00:52:07,833 --> 00:52:08,875
‎người pha chế.

863
00:52:11,211 --> 00:52:12,838
‎Bao nhiêu tiền nhỉ?

864
00:52:12,921 --> 00:52:17,134
‎Bố cháu bảo mọi người là
‎lần đầu tiên đến thì quán mời.

865
00:52:17,217 --> 00:52:19,511
‎Bố nói đó là cách phát triển kinh doanh.

866
00:52:19,594 --> 00:52:20,470
‎Mặc dù…

867
00:52:21,263 --> 00:52:22,430
‎giờ đã quá muộn.

868
00:52:23,181 --> 00:52:27,310
‎Phù thủy Độc ác Nhất Miền Trung
‎đang đuổi mọi người khỏi thị trấn.

869
00:52:27,394 --> 00:52:29,437
‎Bố cháu gọi cô ấy như thế à?

870
00:52:29,521 --> 00:52:32,190
‎Bố nói tránh thành chữ phù thủy thôi.

871
00:52:32,274 --> 00:52:35,527
‎Bố ghét cô ta và
‎nói rằng cô ta là kẻ đã giết mẹ cháu.

872
00:52:37,154 --> 00:52:38,363
‎Xin lỗi, gì cơ?

873
00:52:39,197 --> 00:52:41,491
‎Phải. Cô ta không cho người khác cơ hội

874
00:52:41,575 --> 00:52:43,827
‎khi họ chậm tiền thuê nhà một chút.

875
00:52:43,910 --> 00:52:46,538
‎Nên tiệm thuốc ở Quảng trường
‎phải đóng cửa.

876
00:52:46,621 --> 00:52:49,749
‎Khi được ba tháng tuổi, cháu bị sốt nặng.

877
00:52:49,833 --> 00:52:52,752
‎Mẹ cháu phải lái xe
‎hơn 30 cây số để mua thuốc.

878
00:52:53,336 --> 00:52:54,296
‎Đã có chuyện gì?

879
00:52:55,422 --> 00:52:58,967
‎Khi mẹ trên đường về, một cơn bão ập đến.

880
00:52:59,759 --> 00:53:02,596
‎Mẹ đã bị cuốn trôi ra khỏi đường.

881
00:53:03,096 --> 00:53:04,139
‎Bà ấy chết đuối.

882
00:53:06,308 --> 00:53:07,225
‎Cô…

883
00:53:09,394 --> 00:53:10,478
‎Cô xin lỗi.

884
00:53:11,146 --> 00:53:12,939
‎Không phải lỗi của cô.

885
00:53:13,023 --> 00:53:14,649
‎Và đừng nói lại với bố cháu,

886
00:53:14,733 --> 00:53:17,694
‎nhưng cháu không trách
‎Phù thủy Độc ác Nhất.

887
00:53:17,777 --> 00:53:21,531
‎Nếu cháu không bị sốt,
‎mẹ cháu sẽ còn sống.

888
00:53:23,074 --> 00:53:23,909
‎Không.

889
00:53:25,452 --> 00:53:26,369
‎Không!

890
00:53:26,995 --> 00:53:28,955
‎Có ai báo mất chìa khóa không?

891
00:53:30,457 --> 00:53:31,583
‎Cô làm gì ở đây?

892
00:53:32,709 --> 00:53:33,585
‎Tôi…

893
00:53:35,420 --> 00:53:36,546
‎Tôi xin lỗi.

894
00:53:38,506 --> 00:53:39,382
‎Không!

895
00:53:43,303 --> 00:53:44,304
‎Xin lỗi.

896
00:53:46,932 --> 00:53:50,560
‎Có thể nào điều cô bé nói là thật không?

897
00:53:51,353 --> 00:53:55,482
‎Rằng tôi đã thay đổi cuộc đời họ

898
00:53:56,274 --> 00:54:00,528
‎Có lẽ tôi tệ nhất trong những kẻ tệ nhất

899
00:54:01,071 --> 00:54:02,948
‎Phù thủy Độc ác Nhất

900
00:54:03,490 --> 00:54:05,909
‎Và, ô, thật đau đớn

901
00:54:06,660 --> 00:54:08,662
‎Nhưng có thể

902
00:54:08,745 --> 00:54:11,289
‎Chỉ là có thể

903
00:54:11,790 --> 00:54:14,584
‎Họ nói đúng

904
00:54:36,690 --> 00:54:40,068
‎Lời cầu nguyện của một người bố…

905
00:54:40,151 --> 00:54:41,236
‎RF

906
00:54:41,319 --> 00:54:44,197
‎Là hy vọng mình sẽ có mặt

907
00:54:44,990 --> 00:54:49,869
‎Bất cứ khi nào, bất cứ chuyện gì xảy đến

908
00:54:51,162 --> 00:54:54,124
‎Để thể hiện là ông ấy quan tâm

909
00:54:55,208 --> 00:54:58,336
‎Không chỉ ở hiện tại

910
00:54:58,420 --> 00:55:01,464
‎Mà ông ấy hy vọng bản chất của mình

911
00:55:01,548 --> 00:55:05,260
‎Cùng tình yêu và sự sôi nổi của mình

912
00:55:05,343 --> 00:55:09,306
‎Sẽ còn vang vọng mãi

913
00:55:10,432 --> 00:55:13,935
‎Cái này đặc biệt. Nó sẽ
‎treo trong vọng lâu ở công viên.

914
00:55:14,602 --> 00:55:17,814
‎Quảng trường sẽ tràn đầy
‎các doanh nghiệp từ mọi bang

915
00:55:17,897 --> 00:55:20,275
‎muốn mở cửa hàng ở Kansas này,

916
00:55:20,358 --> 00:55:22,694
‎và Fullerville sẽ là nơi
‎họ chọn sinh sống.

917
00:55:22,777 --> 00:55:26,489
‎Nếu ta giữ giá thuê thấp
‎và tinh thần cao, phải không bố?

918
00:55:28,491 --> 00:55:30,493
‎Con quả là một ngôi sao sáng!

919
00:55:30,577 --> 00:55:33,455
‎Một ngày nào đó,
‎con sẽ quản lý thị trấn này.

920
00:55:34,581 --> 00:55:37,876
‎Khiêm tốn và chân thành

921
00:55:37,959 --> 00:55:43,048
‎Lời cầu nguyện của người bố này

922
00:56:00,357 --> 00:56:01,441
‎Trời đất ơi!

923
00:56:01,524 --> 00:56:02,692
‎Gọi đúng rồi đấy.

924
00:56:03,193 --> 00:56:04,819
‎Chính xác thì cô đang làm gì?

925
00:56:05,445 --> 00:56:07,489
‎Đây là câu hỏi mẹo hả?

926
00:56:07,572 --> 00:56:10,867
‎Không phải Regina có hẹn
‎ở bệnh viện sáng nay sao?

927
00:56:10,950 --> 00:56:13,203
‎Sao cô chưa đánh thức cô ấy dậy?

928
00:56:13,286 --> 00:56:14,162
‎Bởi vì…

929
00:56:15,330 --> 00:56:17,248
‎không khí thật yên bình!

930
00:56:17,332 --> 00:56:18,500
‎Felicity,

931
00:56:18,583 --> 00:56:21,503
‎mục đích của việc làm thiên thần tập sự

932
00:56:21,586 --> 00:56:25,131
‎là dạy cô cách trở thành một thiên thần.

933
00:56:25,215 --> 00:56:28,385
‎Hai bài kiểm tra đầu tiên,
‎cô đã làm không tốt.

934
00:56:28,468 --> 00:56:31,805
‎Và nhảy múa ở ngân hàng? Ôi trời ơi!

935
00:56:31,888 --> 00:56:33,556
‎Cô biết lò này chạy thế nào.

936
00:56:34,724 --> 00:56:36,434
‎May là cô ấy không nấu ăn.

937
00:56:38,103 --> 00:56:39,938
‎Lại ‎Sách Quy tắc Thiên thần.

938
00:56:40,480 --> 00:56:41,398
‎SÁCH QUY TẮC THIÊN THẦN

939
00:56:42,482 --> 00:56:44,901
‎Quy tắc 14, mục F:

940
00:56:44,984 --> 00:56:48,405
‎"Đến khi bạn khiến người trần
‎được chỉ định thay đổi tâm can

941
00:56:48,488 --> 00:56:51,574
‎và từ đó, thay đổi được tâm trí họ,

942
00:56:51,658 --> 00:56:55,120
‎thì sẽ không được chính thức
‎phong danh hiệu 'thiên thần'".

943
00:56:56,287 --> 00:56:57,580
‎Tôi chỉ lướt qua mục đó.

944
00:56:57,664 --> 00:57:01,042
‎Felicity, Regina và
‎toàn thị trấn Fullerville cần cô.

945
00:57:01,126 --> 00:57:01,960
‎Phải!

946
00:57:02,043 --> 00:57:05,713
‎- Nếu cô cho tôi một phút nữa…
‎- Ra ngoài làm việc của cô đi!

947
00:57:06,464 --> 00:57:08,174
‎Chúa ơi, cô này phiền thật!

948
00:57:18,309 --> 00:57:19,727
‎Regina, chị chết rồi à?

949
00:57:21,855 --> 00:57:25,442
‎Tôi chết thì làm sao trả lời cô được?

950
00:57:25,525 --> 00:57:26,443
‎Xin lỗi.

951
00:57:27,569 --> 00:57:30,155
‎Tôi quen nhìn chị ngủ thẳng người.

952
00:57:30,238 --> 00:57:31,656
‎Sao lại ngủ trên ghế?

953
00:57:32,157 --> 00:57:33,450
‎Đêm qua tôi trăn trở.

954
00:57:35,160 --> 00:57:37,912
‎Nghĩ đến các xét nghiệm y tế luôn đáng sợ.

955
00:57:37,996 --> 00:57:40,540
‎Cô không biết tôi đang trải qua gì đâu,

956
00:57:40,623 --> 00:57:43,126
‎nên cô cứ giữ mấy lời nói nhã nhặn,

957
00:57:43,209 --> 00:57:46,171
‎không ngớt kiểu Felicity cho riêng mình

958
00:57:46,254 --> 00:57:48,965
‎đến khi tôi gọi cô vào bàn việc,

959
00:57:49,048 --> 00:57:51,092
‎hoặc ít ra đến khi
‎cô cho tôi tách cà phê.

960
00:57:51,176 --> 00:57:53,303
‎- Xin lỗi, tôi định…
‎- Pha cà phê cho tôi?

961
00:57:53,386 --> 00:57:54,929
‎Vâng, cà phê.

962
00:57:55,013 --> 00:57:58,558
‎Chúng ta nên đi sớm
‎để đến bệnh viện đúng giờ.

963
00:57:58,641 --> 00:58:00,560
‎Ừ, ta phải tranh thủ đến bệnh viện

964
00:58:00,643 --> 00:58:03,188
‎để sớm nghe tin
‎về cái chết chực chờ tôi.

965
00:58:03,271 --> 00:58:06,065
‎Và thị trấn có thể bắt đầu ăn mừng.

966
00:58:06,149 --> 00:58:08,359
‎Chị đang đặt họ vào thế khó,

967
00:58:08,443 --> 00:58:11,321
‎nhưng giờ là Giáng sinh, nên có lẽ…

968
00:58:11,404 --> 00:58:13,865
‎Nếu cần ý kiến của cô, tôi sẽ hỏi.

969
00:58:13,948 --> 00:58:14,824
‎Vâng.

970
00:58:15,909 --> 00:58:18,786
‎Tôi chỉ muốn chị biết, Regina,
‎tôi luôn ở đây vì chị.

971
00:58:18,870 --> 00:58:21,206
‎Dĩ nhiên. Tôi trả lương để cô làm thế mà.

972
00:58:21,289 --> 00:58:22,832
‎Giờ lấy cà phê cho tôi.

973
00:58:23,791 --> 00:58:27,337
‎- Regina, tôi chỉ cố…
‎- Nếu bạn muốn có bạn, tìm một con chó đi!

974
00:58:33,510 --> 00:58:36,763
‎Đủ rồi! Tôi xong rồi!
‎Tôi không làm việc này nữa!

975
00:58:36,846 --> 00:58:38,765
‎Cô nghĩ cô đang đi đâu?

976
00:58:38,848 --> 00:58:41,476
‎Và đừng nói dối.
‎Cô biết tôi có thể đọc suy nghĩ của cô.

977
00:58:42,101 --> 00:58:43,186
‎Tôi bỏ việc!

978
00:58:43,269 --> 00:58:46,564
‎Nếu cô bỏ, cô không hơn gì cô ấy.

979
00:58:46,648 --> 00:58:47,607
‎Sao?

980
00:58:48,191 --> 00:58:52,862
‎Cô ấy thô lỗ, tùy tiện và kẻ cả. Đừng để
‎tôi bắt đầu kể những tính xấu của cô ấy.

981
00:58:52,946 --> 00:58:56,533
‎Chà, cô phải bỏ qua
‎khuyết điểm của cô ấy, Felicity.

982
00:58:56,616 --> 00:58:59,619
‎Nếu cô để sai lầm của một người
‎định nghĩa về họ,

983
00:58:59,702 --> 00:59:01,996
‎cô sẽ không bao giờ biết bản chất của họ.

984
00:59:02,080 --> 00:59:03,748
‎Hay bản chất của cô.

985
00:59:04,791 --> 00:59:06,918
‎Ai cũng cần một thiên thần

986
00:59:07,418 --> 00:59:09,546
‎Ai cũng cần một người bạn

987
00:59:09,629 --> 00:59:12,257
‎Này, nâng cằm lên cao đi nào

988
00:59:12,340 --> 00:59:14,342
‎Vẻ mặt đó không hợp với cô

989
00:59:14,926 --> 00:59:17,512
‎Cô có quá nhiều màu sắc

990
00:59:17,595 --> 00:59:20,056
‎Nhưng chỉ đi quanh khoe màu xanh buồn bã

991
00:59:20,139 --> 00:59:22,976
‎Cô sẽ chỉ phí thời gian
‎Và mất phép thuật của mình

992
00:59:23,059 --> 00:59:24,852
‎Nói chuyện theo kiểu tiêu cực

993
00:59:25,520 --> 00:59:29,899
‎Làm sao tôi có thể học bay cao
‎Nếu không làm chuyện cần làm?

994
00:59:29,983 --> 00:59:30,817
‎Nói chuyện nào.

995
00:59:30,900 --> 00:59:33,069
‎Cô cần kỷ luật

996
00:59:33,152 --> 00:59:35,154
‎Vươn lên, cúi xuống, và lên

997
00:59:35,238 --> 00:59:36,072
‎Xoay tròn!

998
00:59:36,573 --> 00:59:38,658
‎Xoay, xoay, xoay nữa

999
00:59:38,741 --> 00:59:40,868
‎Đá, nghỉ, thế là đủ

1000
00:59:40,952 --> 00:59:43,580
‎Cô là một thiên thần tập sự
‎Đừng phạm sai lầm

1001
00:59:43,663 --> 00:59:45,540
‎Nhảy đi, cô gái, nhảy đi nào!

1002
00:59:45,623 --> 00:59:46,624
‎Tuyệt!

1003
00:59:46,708 --> 00:59:48,793
‎Ai cũng cần một thiên thần

1004
00:59:48,876 --> 00:59:51,254
‎Ai cũng cần một người bạn

1005
00:59:51,337 --> 00:59:52,880
‎Băng qua sàn tập

1006
00:59:52,964 --> 00:59:54,048
‎Thêm, thêm nữa

1007
00:59:54,132 --> 00:59:56,217
‎Cô gái à, cố gắng, cố gắng!

1008
00:59:56,884 --> 00:59:59,470
‎Tung người lên, cô có thể bay

1009
00:59:59,554 --> 01:00:00,638
‎Đừng nói "không"

1010
01:00:00,722 --> 01:00:02,181
‎Tôi thích "tạm biệt" hơn

1011
01:00:02,265 --> 01:00:03,725
‎Chị không rung chuông được à?

1012
01:00:04,225 --> 01:00:06,853
‎Không, Clarence, cô có việc phải làm.

1013
01:00:06,936 --> 01:00:09,147
‎Tôi biết cô ấy cứng đầu
‎Thật là khó chịu

1014
01:00:09,230 --> 01:00:11,482
‎Ít nhất ai cũng biết thế

1015
01:00:11,566 --> 01:00:13,610
‎Mọi người, ý tôi là tất cả

1016
01:00:13,693 --> 01:00:15,778
‎Lạy trời, đừng than thở nữa

1017
01:00:15,862 --> 01:00:18,573
‎Và tôi sẽ cố tác động

1018
01:00:18,656 --> 01:00:19,907
‎Phải, cô ấy khó nhằn

1019
01:00:19,991 --> 01:00:21,492
‎Nhưng nếu cô làm việc của mình

1020
01:00:21,576 --> 01:00:23,953
‎Cô có thể mọc cánh, ừ

1021
01:00:24,037 --> 01:00:26,080
‎Cô có thể mọc cánh

1022
01:00:26,164 --> 01:00:30,209
‎Cứ tâm tình với tâm can cô ấy.
‎Cuối cùng sẽ thay đổi tâm trí cô ấy.

1023
01:00:30,710 --> 01:00:33,463
‎- Regina cần một thiên thần
‎- Tôi luôn ở bên

1024
01:00:33,546 --> 01:00:36,132
‎- Chúa biết cô ấy đã trải qua những gì
‎- Cô ấy chả quan tâm

1025
01:00:36,215 --> 01:00:38,509
‎Cô biết là cô ấy thấy chán nản

1026
01:00:38,593 --> 01:00:40,678
‎Từ mọi rắc rối đã trải qua

1027
01:00:40,762 --> 01:00:43,431
‎Đến lúc cho cô ấy vui lên rồi

1028
01:00:43,514 --> 01:00:45,642
‎Nên hãy giúp cô ấy bắt đầu

1029
01:00:46,434 --> 01:00:51,147
‎Vì khi ta giải quyết vấn đề của cô ấy
‎Thì ai cũng có lợi

1030
01:00:51,230 --> 01:00:53,441
‎Và ai cũng cần một thiên thần

1031
01:00:53,524 --> 01:00:54,359
‎Được rồi.

1032
01:00:54,442 --> 01:00:56,277
‎Ai cũng cần một người bạn

1033
01:00:56,986 --> 01:00:59,072
‎Ai cũng cần một thiên thần

1034
01:00:59,530 --> 01:01:00,406
‎Ai cũng cần…

1035
01:01:00,490 --> 01:01:03,034
‎Cà phê. Tôi cần cà phê!

1036
01:01:03,117 --> 01:01:04,160
‎Cà phê!

1037
01:01:09,957 --> 01:01:10,958
‎Ồ, tốt.

1038
01:01:11,459 --> 01:01:13,586
‎Felicity, tôi đã nghĩ về điều cô nói.

1039
01:01:13,670 --> 01:01:16,005
‎Cô đã đúng về những xét nghiệm y khoa.

1040
01:01:16,089 --> 01:01:19,050
‎Chúng thật đáng sợ.
‎Có lẽ chúng làm tôi bực với cô.

1041
01:01:19,133 --> 01:01:20,468
‎Đó là lời xin lỗi à?

1042
01:01:21,094 --> 01:01:22,095
‎Đừng ép tôi.

1043
01:01:25,139 --> 01:01:25,973
‎Thấy chưa?

1044
01:01:33,898 --> 01:01:35,650
‎Ôi không, đừng thế nữa.

1045
01:01:36,317 --> 01:01:38,611
‎Sao cô không để tôi yên?

1046
01:01:38,695 --> 01:01:43,950
‎Dù có u não hay không,
‎tôi vẫn chưa thấy sự thay đổi.

1047
01:01:44,784 --> 01:01:48,204
‎Không có cái bánh cưới
‎hay mũi tàu nào cho cô ngồi à?

1048
01:01:48,287 --> 01:01:50,790
‎Ôi, cô có cần có phải nhắc đến bánh không?

1049
01:01:51,290 --> 01:01:52,917
‎Giờ cô làm tôi đói rồi!

1050
01:01:56,129 --> 01:01:59,090
‎Quay về đây
‎chắc làm chị nhớ lại nhiều ký ức.

1051
01:02:01,467 --> 01:02:02,427
‎Phải.

1052
01:02:02,510 --> 01:02:05,179
‎Carl và tôi từng có những lúc rất vui vẻ.

1053
01:02:06,055 --> 01:02:07,807
‎Carl từng là bạn trai cô à?

1054
01:02:09,600 --> 01:02:13,396
‎Nhìn cuộc sống qua gương chiếu hậu

1055
01:02:15,022 --> 01:02:16,733
‎Tôi từng rất yêu anh ấy.

1056
01:02:22,238 --> 01:02:24,782
‎- Trường cấp ba cũ của hai người à?
‎- Ừ.

1057
01:02:24,866 --> 01:02:28,911
‎Đó cũng là nơi tôi tham dự
‎buổi khiêu vũ đầu tiên và duy nhất.

1058
01:02:30,079 --> 01:02:32,999
‎Bố tôi cho tôi đi
‎vì đó là một vũ hội Giáng sinh.

1059
01:02:33,666 --> 01:02:36,836
‎Tất cả các cô gái khác
‎đã đi dự vũ hội nhiều năm.

1060
01:03:01,861 --> 01:03:04,906
‎Bố tôi không thích việc tôi có bạn trai.

1061
01:03:05,615 --> 01:03:07,033
‎Ông nghĩ tôi còn quá nhỏ.

1062
01:03:07,825 --> 01:03:10,244
‎Carl và tôi đã có tình cảm đặc biệt.

1063
01:03:17,543 --> 01:03:20,630
‎Nhưng khi thấy anh ấy
‎tặng nhẫn cho một cô ở phòng treo đồ,

1064
01:03:20,713 --> 01:03:22,298
‎tôi đã điếng người…

1065
01:03:23,549 --> 01:03:25,343
‎và rất đau lòng.

1066
01:03:42,819 --> 01:03:45,112
‎Rồi tôi rơi vào
‎vòng tay của một anh chàng…

1067
01:03:46,239 --> 01:03:47,448
‎mà tôi chẳng quen biết.

1068
01:03:48,783 --> 01:03:49,617
‎Nhưng…

1069
01:03:50,451 --> 01:03:51,828
‎khiến tôi thấy mình xinh đẹp…

1070
01:03:53,871 --> 01:03:54,831
‎và…

1071
01:03:55,581 --> 01:03:56,582
‎đáng khao khát.

1072
01:04:04,006 --> 01:04:05,842
‎Đêm đó tôi có một lựa chọn

1073
01:04:06,759 --> 01:04:08,302
‎mà tôi hối tiếc đến giờ.

1074
01:04:20,481 --> 01:04:24,151
‎Khi bố tôi phát hiện
‎tôi sắp có con, ông ấy…

1075
01:04:24,819 --> 01:04:25,862
‎rất đau khổ.

1076
01:04:27,029 --> 01:04:30,199
‎Ông ấy bảo tốt nhất là
‎tôi biến mất một thời gian, nên…

1077
01:04:30,700 --> 01:04:31,701
‎tôi đã biến mất.

1078
01:04:32,577 --> 01:04:34,370
‎Regina, ta đã đến bệnh viện.

1079
01:04:34,453 --> 01:04:35,663
‎BỆNH VIỆN CLOUD VIEW

1080
01:04:35,746 --> 01:04:39,083
‎Ôi, nhìn cuộc sống qua gương chiếu hậu

1081
01:04:39,166 --> 01:04:41,210
‎Tiết lộ số mệnh của bạn

1082
01:04:42,336 --> 01:04:45,423
‎Sau đó tôi nhận ra
‎tôi đã hiểu nhầm ý định của Carl

1083
01:04:45,506 --> 01:04:47,300
‎với cô gái ở vũ hội đó.

1084
01:04:47,383 --> 01:04:49,260
‎Chiếc nhẫn đó vốn dành cho tôi.

1085
01:04:50,720 --> 01:04:51,554
‎Nhưng…

1086
01:04:52,597 --> 01:04:55,141
‎tôi không thể nhìn vào mắt Carl nữa.

1087
01:04:55,641 --> 01:04:57,310
‎Lúc tôi có đứa bé,

1088
01:04:57,894 --> 01:05:00,688
‎bố nó đã cặp kè với cô gái khác và…

1089
01:05:01,480 --> 01:05:02,523
‎ở thị trấn khác.

1090
01:05:04,984 --> 01:05:07,695
‎Dù tôi có biết
‎Carl đang tìm cách để gặp tôi,

1091
01:05:07,778 --> 01:05:09,196
‎thì vẫn là quá muộn.

1092
01:05:10,281 --> 01:05:13,367
‎Chuyện quá khứ đã qua cả rồi

1093
01:05:13,451 --> 01:05:16,120
‎Tương lai chờ đợi, và nếu cô khôn ngoan

1094
01:05:16,203 --> 01:05:19,165
‎Cô sẽ thay đổi nó ngay, hoặc không bao giờ

1095
01:05:19,248 --> 01:05:21,375
‎Có được thứ mà cô trân trọng

1096
01:05:22,627 --> 01:05:25,463
‎- Không. Không!
‎- Đến lúc rồi.

1097
01:05:25,963 --> 01:05:27,798
‎- Ừ.
‎- Bố ơi, xin bố!

1098
01:05:27,882 --> 01:05:31,302
‎- Xin đừng bắt con của con!
‎- Regina, bố đang làm điều tốt nhất.

1099
01:05:32,637 --> 01:05:33,638
‎Chúa ơi!

1100
01:05:33,721 --> 01:05:35,723
‎Con ghét bố!

1101
01:05:35,806 --> 01:05:38,893
‎Sau đó, tôi không thể ở gần bố tôi nữa.

1102
01:05:39,977 --> 01:05:44,398
‎Tôi đã sống xa ông ấy
‎và thị trấn này hết mức có thể.

1103
01:05:44,482 --> 01:05:46,984
‎Nhưng cô không biết một điều.

1104
01:05:49,111 --> 01:05:52,907
‎Tôi biết quan trọng nhất là
‎Regina không phải thấy xấu hổ.

1105
01:05:52,990 --> 01:05:56,744
‎Thị trấn nhỏ sẽ nhớ dai.
‎Tôi muốn nó có khởi đầu mới.

1106
01:05:58,120 --> 01:06:00,665
‎Nhưng sao tôi có thể để cháu ngoại của tôi

1107
01:06:01,290 --> 01:06:02,708
‎phải rời xa chúng tôi?

1108
01:06:07,421 --> 01:06:09,382
‎Không biết nó có tha thứ cho tôi không.

1109
01:06:12,426 --> 01:06:14,553
‎Cô chỉ thấy phần tối tăm.

1110
01:06:15,179 --> 01:06:18,891
‎Không thể tha thứ người khác
‎nếu cô không tha thứ chính mình.

1111
01:06:19,392 --> 01:06:21,352
‎Ai cũng phạm lỗi lầm, Regina.

1112
01:06:25,189 --> 01:06:28,317
‎Ôi, nhìn cuộc sống qua gương chiếu hậu

1113
01:06:28,401 --> 01:06:30,444
‎Tiết lộ số mệnh của cô

1114
01:06:38,244 --> 01:06:39,537
‎Tìm ánh sáng,

1115
01:06:39,620 --> 01:06:42,498
‎và cô sẽ tìm ra
‎một phần mà cô đã đánh mất.

1116
01:06:43,833 --> 01:06:47,503
‎Tìm ánh sáng đó…

1117
01:06:48,713 --> 01:06:50,047
‎Chào mừng trở lại.

1118
01:06:54,760 --> 01:06:55,594
‎Sao?

1119
01:07:01,267 --> 01:07:04,645
‎Giờ tôi đã rõ điều cô ấy muốn tôi thấy 

1120
01:07:05,229 --> 01:07:08,190
‎Rằng mọi thứ có vẻ sai trái thật ra đều ổn

1121
01:07:08,983 --> 01:07:12,737
‎Và tôi cảm thấy
‎tôi không thể lãng phí thời gian 

1122
01:07:12,820 --> 01:07:16,741
‎Cô ấy nói tôi có thể thay đổi
‎Rằng không bao giờ là quá muộn

1123
01:07:16,824 --> 01:07:18,409
‎Và có thể

1124
01:07:18,492 --> 01:07:20,786
‎Chỉ là có thể

1125
01:07:20,870 --> 01:07:24,081
‎Cô ấy nói đúng

1126
01:07:30,713 --> 01:07:32,256
‎Mack, có chuyện gì vậy?

1127
01:07:32,339 --> 01:07:35,092
‎Chúng tôi đang đến nghĩa trang
‎để con bé đặt hoa

1128
01:07:35,176 --> 01:07:37,261
‎lên mộ mẹ như mọi dịp Giáng sinh.

1129
01:07:37,762 --> 01:07:39,513
‎Chúa ơi, là do tôi cả.

1130
01:07:39,597 --> 01:07:42,141
‎- Không.
‎- Không. Trên cầu chúng tôi thấy hết.

1131
01:07:42,224 --> 01:07:44,310
‎Gã đó tông vào anh và chạy tiếp.

1132
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
‎Cục cưng của bố.

1133
01:07:46,353 --> 01:07:48,439
‎- Sẽ ổn thôi.
‎- Có chúng tôi ở đây.

1134
01:07:48,522 --> 01:07:51,275
‎Tôi biết là khó, nhưng cô bé cứng cỏi.
‎Nó sẽ qua được.

1135
01:07:51,358 --> 01:07:53,444
‎Sao cô biết cảm giác của tôi chứ?

1136
01:07:53,527 --> 01:07:55,613
‎Cô không biết cảm giác mất con đâu.

1137
01:07:55,696 --> 01:07:57,740
‎- Tôi biết.
‎- Phòng Chấn thương Một.

1138
01:07:57,823 --> 01:08:01,118
‎Chúng tôi đang cố tìm
‎một chuyên gia chấn thương đầu khoa nhi.

1139
01:08:01,202 --> 01:08:04,371
‎Mack biết cô có ý tốt, Regina.
‎Anh ấy lo lắng quá thôi.

1140
01:08:04,455 --> 01:08:08,042
‎Này, gọi điện và tìm bác sĩ
‎phẫu thuật thần kinh nhi hàng đầu cả nước

1141
01:08:08,125 --> 01:08:09,126
‎và đưa họ đến đây.

1142
01:08:09,210 --> 01:08:10,711
‎- Đón họ đến à?
‎- Phải.

1143
01:08:10,795 --> 01:08:12,713
‎Gọi trực thăng hoặc máy bay riêng cho họ.

1144
01:08:12,797 --> 01:08:14,882
‎Tốn bao nhiêu cũng được.
‎Làm ngay đi.

1145
01:08:14,965 --> 01:08:17,676
‎- Sao rồi?
‎- Bác sĩ Marshall đã đưa vào Chấn thương.

1146
01:08:17,760 --> 01:08:20,179
‎Ôi Chúa ơi, mong bác sĩ cứu được Violet.

1147
01:08:20,261 --> 01:08:21,846
‎Tai nạn làm tắt đường rồi.

1148
01:08:21,930 --> 01:08:24,350
‎Andy lái như điên
‎để đưa chúng tôi đến đây.

1149
01:08:25,225 --> 01:08:26,560
‎Đi nào. Đi nào!

1150
01:08:26,644 --> 01:08:28,062
‎Cầu Chúa phù hộ cô bé!

1151
01:08:29,772 --> 01:08:30,773
‎Chúa ơi.

1152
01:08:31,439 --> 01:08:32,316
‎Thiên thần,

1153
01:08:32,399 --> 01:08:33,442
‎cô có đó không?

1154
01:08:36,694 --> 01:08:37,571
‎Được rồi.

1155
01:08:38,279 --> 01:08:41,700
‎Tôi tin vào cô, và tôi đang nhờ cô.
‎Tôi cầu xin cô.

1156
01:08:42,201 --> 01:08:46,913
‎Tôi không quan tâm tiền, bất động sản,
‎hay kết quả xét nghiệm của tôi.

1157
01:08:46,997 --> 01:08:48,999
‎Nếu tôi có thể làm bất cứ gì…

1158
01:08:50,000 --> 01:08:53,087
‎Làm ơn, nếu cô có thể nói tốt về tôi với…

1159
01:08:53,587 --> 01:08:54,587
‎vị trên cao ấy…

1160
01:08:56,298 --> 01:08:59,301
‎tôi sẽ rất biết ơn.
‎Hãy cho Violet cuộc sống của nó.

1161
01:09:00,928 --> 01:09:02,054
‎Cho cô bé sinh mạng tôi.

1162
01:09:08,935 --> 01:09:12,898
‎Giai đoạn Một
‎của Chiến dịch Thay đổi hoàn tất.

1163
01:09:12,982 --> 01:09:15,984
‎- Giai đoạn Một là gì?
‎- Thay đổi tâm can Regina.

1164
01:09:16,068 --> 01:09:17,862
‎Đúng rồi. Phải.

1165
01:09:17,987 --> 01:09:20,113
‎Vậy thì Giai đoạn Hai là…

1166
01:09:21,532 --> 01:09:23,783
‎Để tim cô ấy thay đổi tâm trí cô ấy.

1167
01:09:23,868 --> 01:09:25,870
‎Tất nhiên rồi! Quy tắc 14, mục F.

1168
01:09:26,703 --> 01:09:28,956
‎Không phải cô cần gọi điện à?

1169
01:09:29,038 --> 01:09:30,082
‎Ôi, trời đất ơi.

1170
01:09:30,166 --> 01:09:31,625
‎Đúng vậy đấy!

1171
01:09:33,169 --> 01:09:34,211
‎Chúa hãy phù hộ cô ấy.

1172
01:09:47,725 --> 01:09:49,268
‎Ôi, con gái yêu

1173
01:09:52,104 --> 01:09:55,024
‎Con biết con là thế giới của bố mà

1174
01:09:55,107 --> 01:09:58,402
‎Không có con, bố sẽ làm gì?

1175
01:09:58,485 --> 01:09:59,778
‎Có Thiên đường biết

1176
01:10:01,572 --> 01:10:04,533
‎Con là ánh sáng của bố

1177
01:10:05,826 --> 01:10:08,829
‎Là cây nến nhỏ chiếu sáng của bố

1178
01:10:09,538 --> 01:10:12,374
‎Thấy con lớn lên là niềm vui của bố

1179
01:10:12,875 --> 01:10:15,794
‎Là bố thì luôn biết rằng

1180
01:10:15,878 --> 01:10:20,549
‎Bố sẽ ra đi trước con

1181
01:10:21,133 --> 01:10:22,343
‎Nhưng bố thì biết gì?

1182
01:10:25,221 --> 01:10:26,388
‎Violet…

1183
01:10:27,681 --> 01:10:30,142
‎bố biết con muốn
‎chúc mẹ Giáng sinh vui vẻ,

1184
01:10:31,393 --> 01:10:33,896
‎nên nếu con… cần ở bên mẹ,

1185
01:10:35,064 --> 01:10:36,148
‎thì bố hiểu.

1186
01:10:37,650 --> 01:10:39,193
‎Siêu sao phải rời đi sớm…

1187
01:10:40,027 --> 01:10:41,904
‎để đến một bữa tiệc quan trọng hơn.

1188
01:10:42,947 --> 01:10:45,407
‎Lạy Chúa, con mong và cầu nguyện

1189
01:10:46,492 --> 01:10:49,286
‎Nếu con bé chết trước khi nó tỉnh lại

1190
01:10:50,204 --> 01:10:56,502
‎Con cầu cho khi nó leo lên
‎Những bậc thang vàng đó

1191
01:10:57,253 --> 01:10:59,964
‎Ở thế giới này hay kiếp sau

1192
01:11:00,589 --> 01:11:05,135
‎Rằng niềm vui, tình yêu, tiếng cười
‎Vẫn còn ở lại

1193
01:11:05,219 --> 01:11:07,096
‎Mãi mãi về sau

1194
01:11:07,179 --> 01:11:12,101
‎Hãy cho con ở đó

1195
01:11:12,184 --> 01:11:17,773
‎Đây là lời cầu nguyện của người bố là con

1196
01:11:24,905 --> 01:11:25,990
‎Xin chào.

1197
01:11:26,073 --> 01:11:27,324
‎Tôi là Martinez…

1198
01:11:27,950 --> 01:11:30,869
‎bác sĩ phẫu thuật thần kinh nhi khoa,
‎từ Kensington.

1199
01:11:31,453 --> 01:11:32,329
‎Kensington?

1200
01:11:33,080 --> 01:11:34,707
‎Cách đây hơn 161km.

1201
01:11:35,291 --> 01:11:37,793
‎Hẳn có một thiên thần hộ mệnh cho anh.

1202
01:11:50,389 --> 01:11:53,976
‎- Tôi muốn đi qua cửa hàng bách hóa.
‎- Chị cần gì tôi mua cho.

1203
01:11:54,059 --> 01:11:56,687
‎Tôi không cần gì cả.
‎Cứ cho tôi xuống đó.

1204
01:12:00,524 --> 01:12:02,526
‎Không hay chút nào!

1205
01:12:03,986 --> 01:12:05,487
‎Tôi lại thấy hay.

1206
01:12:05,988 --> 01:12:07,614
‎- Tôi có hỏi cô đâu?
‎- Xin lỗi.

1207
01:12:09,408 --> 01:12:12,286
‎- Cô nói "không hay" là sao?
‎- Được rồi.

1208
01:12:12,995 --> 01:12:14,288
‎Quy tắc 17:

1209
01:12:14,371 --> 01:12:17,791
‎"Thực tập sinh thiên thần
‎phải rẻn luyện sự kiên nhẫn

1210
01:12:17,875 --> 01:12:22,254
‎bằng cách để người trần được chỉ định
‎tự nhìn nhận thay đổi tâm can họ".

1211
01:12:22,880 --> 01:12:25,758
‎Bây giờ, chỉ vì
‎cô ấy bắt đầu thấy ánh sáng

1212
01:12:25,841 --> 01:12:29,845
‎không có nghĩa là cô ấy đã biết
‎nhìn nhận và để nó tỏa sáng.

1213
01:12:29,928 --> 01:12:32,389
‎Cô ấy chưa sẵn sàng nói chuyện với Carl.

1214
01:12:35,851 --> 01:12:37,186
‎Này!

1215
01:12:37,269 --> 01:12:38,562
‎Cô ấy đã sẵn sàng.

1216
01:12:38,645 --> 01:12:39,855
‎Chị đã sẵn sàng, nhỉ?

1217
01:12:40,606 --> 01:12:42,816
‎Dĩ nhiên là tôi sẵn sàng. Cứ lái đi.

1218
01:12:43,484 --> 01:12:44,818
‎Bảo rồi mà!

1219
01:12:44,902 --> 01:12:48,030
‎Tôi nghĩ có người đang tự tin quá mức rồi!

1220
01:12:49,031 --> 01:12:50,824
‎Chị đừng lo gì cả.

1221
01:12:51,325 --> 01:12:53,952
‎Tôi sẽ xử lý để huyện này ngã ngủ.

1222
01:12:55,162 --> 01:12:55,996
‎Ngã ngủ?

1223
01:12:56,080 --> 01:12:58,332
‎Tôi sẽ đi tắt qua ngã Blaine's Landing.

1224
01:12:58,415 --> 01:12:59,541
‎Ồ, tuyệt.

1225
01:12:59,625 --> 01:13:00,667
‎Cô là thiên thần.

1226
01:13:01,502 --> 01:13:03,921
‎Cô thì biết gì chứ?

1227
01:13:04,004 --> 01:13:05,631
‎Cô ấy gọi cô là thiên thần.

1228
01:13:13,055 --> 01:13:14,348
‎Em muốn gì, Regina?

1229
01:13:14,431 --> 01:13:18,018
‎Em thấy đó, tối nay anh bận
‎phải ra khỏi đây.

1230
01:13:24,983 --> 01:13:27,194
‎Anh sẽ vứt cái này đi thật à?

1231
01:13:27,277 --> 01:13:29,696
‎Thì sao chứ? Với em đều là rác mà?

1232
01:13:29,780 --> 01:13:33,200
‎Thật ra, đó là bản mẫu mà bố em tự làm.

1233
01:13:33,909 --> 01:13:36,286
‎Nó từng được treo ở vọng lâu của thị trấn.

1234
01:13:36,370 --> 01:13:38,247
‎Thật sao? Anh không biết đấy.

1235
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
‎Carl…

1236
01:13:42,084 --> 01:13:44,962
‎tất cả điều anh nói về thị trấn
‎đều đúng cả…

1237
01:13:45,754 --> 01:13:48,465
‎và về bố em. Giờ em hiểu rồi.

1238
01:13:49,049 --> 01:13:50,717
‎Tuyệt. Nghe vậy anh cũng mừng.

1239
01:13:52,010 --> 01:13:54,304
‎Anh làm ơn dừng lại và nghe em nói nhé?

1240
01:13:56,515 --> 01:13:59,726
‎Em nhận ra là mọi chuyện
‎giữa chúng ta có thể đã khác.

1241
01:13:59,810 --> 01:14:02,104
‎- Em muốn giải thích…
‎- Làm ơn thôi đi.

1242
01:14:02,855 --> 01:14:06,650
‎Hy vọng trong quá khứ đã qua rồi.
‎Nói về nó sẽ không mang nó trở lại.

1243
01:14:07,234 --> 01:14:08,652
‎Đời đâu phải như thế.

1244
01:14:17,494 --> 01:14:19,663
‎Chiếc đèn anh bán bao nhiêu?

1245
01:14:28,297 --> 01:14:29,298
‎Cửa hàng tặng đấy.

1246
01:14:30,966 --> 01:14:32,050
‎Giáng sinh vui vẻ.

1247
01:15:06,877 --> 01:15:09,338
‎Tôi định đi dự lễ Đêm Giáng sinh.

1248
01:15:09,421 --> 01:15:11,048
‎Tình hình với Carl thế nào?

1249
01:15:11,840 --> 01:15:14,134
‎Anh ấy tặng tôi các đèn của bố tôi.

1250
01:15:14,218 --> 01:15:15,135
‎Tuyệt.

1251
01:15:19,556 --> 01:15:21,558
‎Người ta nói trước khi thắp đèn…

1252
01:15:22,059 --> 01:15:24,061
‎thì trời tối tăm nhất, bởi vì…

1253
01:15:24,144 --> 01:15:26,605
‎vì ta không nhận ra
‎đời đã sắp đặt điều gì.

1254
01:15:26,688 --> 01:15:28,065
‎Được rồi, Felicity.

1255
01:15:31,485 --> 01:15:33,487
‎Đôi khi ta lỡ duyên với thiên thần.

1256
01:15:35,447 --> 01:15:38,951
‎Người ở bên khi chị thấy suy sụp

1257
01:15:40,285 --> 01:15:45,040
‎Vì khi chị mất đi
‎Người mà chị yêu thương…

1258
01:15:46,166 --> 01:15:47,251
‎Đau buồn là tình yêu

1259
01:15:48,001 --> 01:15:49,211
‎không có lối thoát.

1260
01:15:53,006 --> 01:15:54,466
‎Giáng sinh vui vẻ, Regina.

1261
01:15:55,008 --> 01:15:56,718
‎Giáng sinh vui vẻ, Felicity.

1262
01:16:24,871 --> 01:16:29,209
‎Tin vui đây, em yêu. Violet đang khá hơn.
‎Ước gì cô bé có thể tỉnh lại

1263
01:16:29,293 --> 01:16:31,211
‎Cả thị trấn đang cầu nguyện.

1264
01:16:31,295 --> 01:16:33,714
‎Chúng ta chỉ cần thêm cảm hứng

1265
01:16:33,797 --> 01:16:35,382
‎từ bài giảng Đêm Giáng sinh của anh.

1266
01:16:35,465 --> 01:16:37,801
‎Chắc em nên cầu nguyện cho bài giảng luôn.

1267
01:16:37,884 --> 01:16:39,052
‎Để em đoán,

1268
01:16:39,136 --> 01:16:42,639
‎anh chưa viết bài giảng Đêm Giáng sinh  à?

1269
01:16:42,723 --> 01:16:45,225
‎Có áp lực thì anh sẽ làm tốt hơn.

1270
01:16:45,309 --> 01:16:49,688
‎Hãy nhớ, Chúa đã tạo ra mọi thứ
‎trong sáu ngày. Đó là Thuyết Big Shebang.

1271
01:16:51,064 --> 01:16:53,775
‎Anh và học thuyết của anh
‎nên tranh thủ đi,

1272
01:16:53,859 --> 01:16:55,569
‎không thì ta muộn mất.

1273
01:16:55,652 --> 01:16:56,903
‎Sẽ ổn thôi.

1274
01:16:57,404 --> 01:16:59,489
‎Em biết Margeline thích
‎làm nóng không khí mà.

1275
01:17:08,248 --> 01:17:11,460
‎Tôi vẫn luôn là người mơ mộng

1276
01:17:12,794 --> 01:17:16,173
‎Và biết mơ ước là điều đặc biệt

1277
01:17:17,591 --> 01:17:21,011
‎Nhưng ước mơ không có giá trị

1278
01:17:21,762 --> 01:17:24,014
‎Nếu chúng không có

1279
01:17:24,765 --> 01:17:25,891
‎Những đôi cánh

1280
01:17:26,892 --> 01:17:27,851
‎Chà, Jenna,

1281
01:17:27,934 --> 01:17:32,481
‎thật trùng hợp vì chuyên môn của tôi
‎là chắp cánh những ước mơ.

1282
01:17:37,986 --> 01:17:39,571
‎Hy vọng đã tan biến

1283
01:17:40,155 --> 01:17:41,990
‎Tương lai có vẻ ảm đạm

1284
01:17:42,574 --> 01:17:46,328
‎Bạn đã từng mạnh mẽ
‎Giờ đột nhiên bạn yếu đuối

1285
01:17:46,995 --> 01:17:50,916
‎Bạn đã từng đứng cao
‎Giờ bạn lại quỳ xuống

1286
01:17:50,999 --> 01:17:54,544
‎Những giấc mơ tan biến
‎khiến ta khó tin tưởng hơn

1287
01:17:54,628 --> 01:17:55,879
‎MỞ CỬA
‎MỜI VÀO

1288
01:17:55,962 --> 01:17:56,797
‎SẼ TRỞ LẠI

1289
01:17:56,880 --> 01:17:59,508
‎Hãy cố gắng níu giữ
‎Niềm tin sẽ phục hồi

1290
01:17:59,591 --> 01:18:00,425
‎THÔNG BÁO TRỤC XUẤT

1291
01:18:00,509 --> 01:18:02,594
‎Phép màu vẫn hay xảy ra

1292
01:18:02,678 --> 01:18:04,471
‎Tôi biết là như thế

1293
01:18:04,554 --> 01:18:06,765
‎Nên tôi cầu mong Chúa sẽ lắng nghe

1294
01:18:07,265 --> 01:18:08,809
‎Và gửi đến bạn sự trợ giúp

1295
01:18:09,351 --> 01:18:13,563
‎Để bớt đi gánh nặng
‎Mà bạn không thể tự mang

1296
01:18:13,647 --> 01:18:17,526
‎Khi một thiên thần biết ước mơ của bạn

1297
01:18:18,110 --> 01:18:21,780
‎Chúng tôi biết cách
‎biến chúng thành sự thật

1298
01:18:22,698 --> 01:18:26,159
‎Khi một thiên thần biết kế hoạch của bạn

1299
01:18:27,077 --> 01:18:30,872
‎Chúng tôi biết cách giúp soi xét chúng

1300
01:18:32,040 --> 01:18:36,044
‎Thiên thần biết nhiều điều
‎Hơn bạn hình dung đấy

1301
01:18:36,128 --> 01:18:38,547
‎Nỗi sợ và hoài nghi của bạn

1302
01:18:38,630 --> 01:18:40,966
‎Những mong muốn, đam mê của bạn

1303
01:18:41,049 --> 01:18:42,926
‎Ước mơ và khát khao

1304
01:18:43,009 --> 01:18:46,096
‎Chiều sâu tâm hồn bạn

1305
01:18:48,557 --> 01:18:52,352
‎Tin tôi đi, các thiên thần biết đấy

1306
01:18:53,061 --> 01:18:57,232
‎Chúng tôi biết bạn cần gì
‎Để buông bỏ quá khứ

1307
01:18:57,774 --> 01:19:02,028
‎Tha thứ và quên đi
‎Để hạnh phúc mãi mãi

1308
01:19:02,112 --> 01:19:06,575
‎Chúng tôi biết khi tinh thần bạn
‎Bị giới hạn và trói buộc

1309
01:19:06,658 --> 01:19:10,954
‎Chính ngay lúc đó
‎Chúng tôi phải xuống trần thế

1310
01:19:11,037 --> 01:19:14,458
‎Khi một thiên thần biết ước mơ của bạn

1311
01:19:15,500 --> 01:19:18,879
‎Chúng tôi biết cách
‎biến chúng thành sự thật

1312
01:19:19,963 --> 01:19:23,300
‎Khi một thiên thần biết kế hoạch của bạn

1313
01:19:24,509 --> 01:19:29,389
‎- Chúng tôi biết cách giúp soi xét chúng
‎- Soi xét chúng

1314
01:19:29,473 --> 01:19:33,769
‎Thiên thần là quà tặng
‎Từ kho báu của Chúa

1315
01:19:33,852 --> 01:19:37,898
‎Để lan tỏa niềm hân hoan
‎Và niềm vui dạt dào

1316
01:19:38,398 --> 01:19:40,066
‎Sự thật, tình yêu và ánh sáng

1317
01:19:40,567 --> 01:19:45,238
‎Cho dù họ đi đâu

1318
01:19:45,864 --> 01:19:49,242
‎Tin tôi đi, các thiên thần biết đấy

1319
01:19:49,326 --> 01:19:54,790
‎Tin tôi đi, các thiên thần biết đấy

1320
01:19:57,584 --> 01:20:02,005
‎Thiên thần bay lượn
‎Vì họ chẳng bận tâm nhiều

1321
01:20:02,088 --> 01:20:06,134
‎Thiên thần tỏa hào quang
‎Và họ phát sáng thật rực rỡ

1322
01:20:06,635 --> 01:20:08,386
‎Họ luôn hiện diện

1323
01:20:08,887 --> 01:20:10,931
‎Hàng ngày và hàng đêm

1324
01:20:11,014 --> 01:20:13,558
‎Tôi biết rằng các thiên thần biết

1325
01:20:13,642 --> 01:20:15,143
‎Phải, họ biết

1326
01:20:15,644 --> 01:20:18,104
‎Tôi biết rằng các thiên thần biết

1327
01:20:18,188 --> 01:20:19,564
‎Và họ tỏa sáng

1328
01:20:20,065 --> 01:20:22,317
‎Tôi tin ‎rằng ‎các thiên thần

1329
01:20:22,400 --> 01:20:24,653
‎Tôi tin rằng các thiên thần

1330
01:20:24,736 --> 01:20:28,198
‎Tôi tin rằng các thiên thần

1331
01:20:28,990 --> 01:20:29,866
‎Biết.

1332
01:20:59,563 --> 01:21:00,564
‎Giúp con.

1333
01:21:01,815 --> 01:21:02,816
‎Xin hãy giúp con.

1334
01:21:09,281 --> 01:21:10,991
‎Thắp sáng đường cho con gái bố.

1335
01:22:17,724 --> 01:22:18,808
‎"Regina Fuller

1336
01:22:19,392 --> 01:22:21,061
‎đã sinh một bé trai…

1337
01:22:22,896 --> 01:22:23,939
‎đứa bé được vào…

1338
01:22:25,231 --> 01:22:26,650
‎danh sách nhận con nuôi…

1339
01:22:27,943 --> 01:22:29,194
‎và được đặt tên là…"

1340
01:22:57,514 --> 01:23:01,267
‎Giờ tôi đã thấy bố yêu mình nhường nào

1341
01:23:02,811 --> 01:23:06,022
‎Bố đưa bí mật đen tối của tôi ra ánh sáng

1342
01:23:07,941 --> 01:23:10,110
‎Ông ấy nói tôi thông minh

1343
01:23:10,860 --> 01:23:13,029
‎Là ngôi sao sáng của ông ấy

1344
01:23:13,571 --> 01:23:14,698
‎Và có thể

1345
01:23:15,699 --> 01:23:17,993
‎Chỉ là có thể

1346
01:23:18,076 --> 01:23:21,454
‎Ông ấy nói đúng

1347
01:23:33,675 --> 01:23:35,343
‎Chuyện là thế này, mọi người.

1348
01:23:35,427 --> 01:23:37,387
‎Violet ở bệnh viện.

1349
01:23:37,887 --> 01:23:44,644
‎Bây giờ, ta có thể không cảm thấy
‎sự bảo vệ, tình yêu và kết nối với Chúa,

1350
01:23:44,728 --> 01:23:46,730
‎nhưng chúng ta hãy cầu nguyện.

1351
01:23:46,813 --> 01:23:47,856
‎Phải!

1352
01:23:47,939 --> 01:23:50,483
‎Ngài cũng muốn chúng ta tiếp tục.

1353
01:23:50,984 --> 01:23:53,653
‎Làm gì? Cố gắng!

1354
01:23:54,237 --> 01:23:57,365
‎- Không có gì là không thể
‎- Cố gắng, cố gắng

1355
01:23:57,449 --> 01:24:00,702
‎- Hãy là người mơ mộng bay cao nhất trên…
‎- Bầu trời, bầu trời

1356
01:24:00,785 --> 01:24:02,746
‎Người chiến thắng không sợ…

1357
01:24:02,829 --> 01:24:03,997
‎Bay, bay

1358
01:24:04,080 --> 01:24:05,999
‎Mỗi ngày khó khăn hơn một chút

1359
01:24:06,082 --> 01:24:07,250
‎Cố gắng, cố gắng

1360
01:24:07,333 --> 01:24:09,377
‎Thức dậy mỗi ngày và…

1361
01:24:09,461 --> 01:24:10,462
‎Cố gắng, cố gắng

1362
01:24:10,545 --> 01:24:12,338
‎Sẵn sàng để vươn đến…

1363
01:24:12,422 --> 01:24:13,757
‎Bầu trời, bầu trời

1364
01:24:13,840 --> 01:24:16,718
‎Bạn có thể làm được nếu cố gắng

1365
01:24:16,801 --> 01:24:19,179
‎Ôi, cố thêm một chút nữa

1366
01:24:19,262 --> 01:24:20,430
‎Cố gắng, cố gắng

1367
01:24:22,474 --> 01:24:23,725
‎Cố gắng, cố gắng

1368
01:24:25,810 --> 01:24:27,062
‎Cố gắng, cố gắng

1369
01:24:29,105 --> 01:24:30,440
‎Cố gắng, cố gắng

1370
01:24:30,523 --> 01:24:33,985
‎- Phải
‎- Cố gắng, cố gắng

1371
01:24:34,069 --> 01:24:35,528
‎Cố thêm một chút nữa

1372
01:24:35,612 --> 01:24:37,238
‎- ‎Cố gắng
‎- Cố gắng, cố gắng

1373
01:24:37,322 --> 01:24:38,740
‎Chỉ cần thêm một chút nữa

1374
01:24:38,823 --> 01:24:40,075
‎Cố gắng, cố gắng

1375
01:24:40,158 --> 01:24:42,077
‎Đúng vậy, đúng vậy

1376
01:24:42,160 --> 01:24:43,203
‎Cố gắng, cố gắng

1377
01:24:43,286 --> 01:24:47,123
‎- Nói nghe này, cố thêm một chút nữa
‎- Cố gắng, cố gắng

1378
01:24:47,207 --> 01:24:48,750
‎Không gì là không thể

1379
01:24:48,833 --> 01:24:50,085
‎Cố gắng, cố gắng

1380
01:24:50,168 --> 01:24:51,836
‎Bạn có thể làm được nếu…

1381
01:24:51,920 --> 01:24:53,213
‎Cố gắng, cố gắng

1382
01:24:53,296 --> 01:24:55,423
‎Người chiến thắng
‎Người chiến thắng không sợ

1383
01:24:55,507 --> 01:24:56,966
‎Cố gắng, cố gắng

1384
01:24:57,050 --> 01:24:58,551
‎Cố thêm một chút nữa

1385
01:24:58,635 --> 01:25:00,136
‎Chỉ cần thêm một chút nữa

1386
01:25:00,220 --> 01:25:01,513
‎Mỗi ngày thức dậy

1387
01:25:01,596 --> 01:25:03,598
‎Và cố gắng, cố gắng, cố gắng

1388
01:25:05,016 --> 01:25:06,059
‎Giáng sinh vui vẻ.

1389
01:25:09,145 --> 01:25:11,731
‎- Giáng sinh vui vẻ, Mục sư.
‎- Giáng sinh vui vẻ.

1390
01:25:13,149 --> 01:25:15,401
‎Mack vừa gọi. Violet đã tỉnh.

1391
01:25:16,903 --> 01:25:18,279
‎Tạ ơn trời!

1392
01:25:20,740 --> 01:25:22,492
‎Lòng tin mở ra một cánh cửa,

1393
01:25:22,575 --> 01:25:24,619
‎cho phép màu bay vào.

1394
01:25:25,161 --> 01:25:26,621
‎Anh vẫn giữ lòng tin.

1395
01:25:26,704 --> 01:25:27,539
‎Anh chỉ…

1396
01:25:28,081 --> 01:25:29,082
‎Anh cảm thấy…

1397
01:25:29,707 --> 01:25:32,252
‎lòng tin của anh cần trưởng thành hơn nữa.

1398
01:25:32,335 --> 01:25:35,505
‎Anh không thể mong chờ
‎các thiên thần hát, và…

1399
01:25:36,214 --> 01:25:39,217
‎mọi người đều được ban cho mọi thứ họ muốn

1400
01:25:39,300 --> 01:25:41,302
‎như thể Chúa là Ông già Noel.

1401
01:25:41,386 --> 01:25:43,847
‎Anh yêu, phép màu đến
‎theo nhiều cách khác nhau.

1402
01:25:44,639 --> 01:25:46,099
‎Có lẽ phép màu của Fullerville

1403
01:25:46,182 --> 01:25:50,270
‎là dù chuyện gì xảy ra,
‎chúng ta sẽ có sức mạnh để thay đổi.

1404
01:25:52,438 --> 01:25:53,481
‎Em nói đúng.

1405
01:25:55,358 --> 01:25:56,359
‎Được rồi.

1406
01:25:57,193 --> 01:25:58,194
‎Câu chuyện đó…

1407
01:26:01,197 --> 01:26:04,951
‎Regina, ta phải thôi
‎đẩy tôi vào cảnh suýt chết thế này.

1408
01:26:05,034 --> 01:26:07,620
‎Bác sĩ Marshall, tôi rất xin lỗi!

1409
01:26:07,704 --> 01:26:10,290
‎Không phải do khối u của tôi.
‎Chỉ là tôi đang vội.

1410
01:26:10,373 --> 01:26:12,834
‎Tôi biết mà.
‎Tôi đã nhắn lại cho cô.

1411
01:26:13,418 --> 01:26:15,503
‎Kết quả xét nghiệm lại rất khả quan.

1412
01:26:15,587 --> 01:26:19,424
‎Kết quả đầu tiên
‎hẳn là từ một máy bị lỗi hoặc…

1413
01:26:19,507 --> 01:26:21,759
‎Là thế, hoặc đó là phép màu Giáng sinh.

1414
01:26:23,636 --> 01:26:25,972
‎Cảm ơn. Cảm ơn vì tin tốt nhé.

1415
01:26:31,227 --> 01:26:34,105
‎- Mục sư Christian.
‎- Đừng lo, Regina. Chúng tôi sắp đi.

1416
01:26:35,064 --> 01:26:36,316
‎Không, tôi…

1417
01:26:37,775 --> 01:26:39,861
‎Tôi có quà Giáng sinh cho anh.

1418
01:26:40,445 --> 01:26:42,614
‎Một trong những chiếc đèn từ Quảng trường?

1419
01:26:42,697 --> 01:26:43,531
‎Phải.

1420
01:26:45,158 --> 01:26:46,659
‎Nó từng thuộc về bố tôi.

1421
01:26:46,743 --> 01:26:47,744
‎Giờ nó…

1422
01:26:49,996 --> 01:26:51,122
‎nó thuộc về hai người.

1423
01:26:53,041 --> 01:26:54,375
‎Tôi không hiểu.

1424
01:26:54,459 --> 01:26:56,711
‎Tôi tìm thấy một thứ bên trong.

1425
01:26:59,130 --> 01:27:00,965
‎Kinh Thánh của gia đình bố tôi…

1426
01:27:03,051 --> 01:27:04,177
‎của gia đình tôi.

1427
01:27:07,472 --> 01:27:09,390
‎Nó có lịch sử của…

1428
01:27:11,935 --> 01:27:12,936
‎gia đình chúng tôi.

1429
01:27:14,354 --> 01:27:16,231
‎Và nó được viết trong cuốn kinh, nên…

1430
01:27:18,650 --> 01:27:19,651
‎nó hẳn là sự thật.

1431
01:27:29,369 --> 01:27:30,787
‎- Ôi trời.
‎- Sao?

1432
01:27:34,165 --> 01:27:35,375
‎Tôi cũng thốt lên thế.

1433
01:27:41,714 --> 01:27:44,676
‎Với mọi thứ đang diễn ra ở Fullerville,

1434
01:27:44,759 --> 01:27:47,720
‎tôi đã loay hoay
‎không biết phát biểu gì tối nay.

1435
01:27:50,932 --> 01:27:53,309
‎Rồi chúng ta có
‎phép màu Giáng sinh đầu tiên.

1436
01:27:55,019 --> 01:27:56,104
‎Violet đã tỉnh.

1437
01:27:56,604 --> 01:27:59,065
‎Hay quá. Phải.

1438
01:28:01,109 --> 01:28:02,318
‎Cầu Chúa phù hộ cô bé.

1439
01:28:03,528 --> 01:28:05,154
‎Rồi các bạn biết gì không?

1440
01:28:05,238 --> 01:28:06,281
‎Tôi có…

1441
01:28:07,448 --> 01:28:09,409
‎Tôi có phép màu của riêng mình.

1442
01:28:09,492 --> 01:28:12,036
‎Khi tôi là một cậu bé
‎lớn lên ở thị trấn này,

1443
01:28:13,788 --> 01:28:17,041
‎dường như luôn có
‎một người trông chừng tôi.

1444
01:28:17,542 --> 01:28:21,379
‎Ông xuất hiện trong mọi trận bóng chày
‎của tôi, dù mưa hay nắng. Ông…

1445
01:28:22,046 --> 01:28:24,173
‎còn đến dự tốt nghiệp cấp ba của tôi.

1446
01:28:24,841 --> 01:28:30,221
‎Ông ấy là người quan tâm đến
‎từng người trong thị trấn này.

1447
01:28:31,347 --> 01:28:33,099
‎Người đó là Jack Fuller.

1448
01:28:33,182 --> 01:28:34,267
‎Jack.

1449
01:28:34,350 --> 01:28:35,601
‎Phải rồi, Jack.

1450
01:28:36,686 --> 01:28:39,355
‎Đây sẽ là Giáng sinh đầu tiên
‎chúng ta không có Jack.

1451
01:28:39,856 --> 01:28:41,691
‎Jenna và tôi rất nhớ ông ấy.

1452
01:28:42,191 --> 01:28:44,819
‎Tôi khá chắc là Jack sẽ đồng ý…

1453
01:28:46,654 --> 01:28:49,073
‎với bài giảng tôi chọn tối nay.

1454
01:28:49,657 --> 01:28:51,075
‎Đó là về một cô gái trẻ…

1455
01:28:52,994 --> 01:28:54,954
‎một cô gái trẻ đã mang thai.

1456
01:28:55,038 --> 01:28:56,331
‎Và nhiều năm trước…

1457
01:28:57,874 --> 01:28:59,667
‎Ai cũng biết, nhiều năm trước,

1458
01:28:59,751 --> 01:29:02,587
‎chẳng ai ở quê nhà sẽ chấp nhận cô ấy.

1459
01:29:03,796 --> 01:29:04,630
‎Vậy là…

1460
01:29:06,090 --> 01:29:08,509
‎đứa bé được cho làm con nuôi.

1461
01:29:12,138 --> 01:29:13,431
‎Tôi là đứa bé đó.

1462
01:29:15,558 --> 01:29:18,561
‎Và tối nay, vào đêm linh thiêng nhất,

1463
01:29:18,644 --> 01:29:19,896
‎tôi rất vinh dự…

1464
01:29:21,356 --> 01:29:23,107
‎được gặp mẹ ruột của mình.

1465
01:29:26,152 --> 01:29:27,820
‎Xin chào mừng mẹ tôi…

1466
01:29:28,821 --> 01:29:30,198
‎Regina Fuller.

1467
01:29:35,411 --> 01:29:36,496
‎- Regina.
‎- Regina?

1468
01:29:36,579 --> 01:29:37,830
‎Regina!

1469
01:29:37,914 --> 01:29:40,124
‎Chúc mọi người Giáng sinh vui vẻ,

1470
01:29:40,208 --> 01:29:41,834
‎và chúc một đêm an lành.

1471
01:29:41,918 --> 01:29:43,252
‎Tôi đã biết ngay từ đầu.

1472
01:29:43,336 --> 01:29:44,337
‎Làm gì có!

1473
01:29:45,296 --> 01:29:49,467
‎- Lời cầu nguyện của một thiên thần
‎- Lời cầu nguyện của một thiên thần

1474
01:29:49,550 --> 01:29:53,179
‎- Là hy vọng bạn có thể chia sẻ
‎- Là hy vọng bạn có thể chia sẻ

1475
01:29:53,262 --> 01:29:57,642
‎Tình yêu, hòa bình và lòng tốt
‎Mà bạn xứng đáng có được

1476
01:29:58,893 --> 01:30:03,439
‎- Cho những ai bạn quan tâm
‎- Cho những ai bạn quan tâm

1477
01:30:03,523 --> 01:30:05,942
‎Yêu thương lẫn nhau

1478
01:30:06,442 --> 01:30:09,445
‎Tất cả các anh chị em

1479
01:30:09,946 --> 01:30:12,615
‎Đưa tay nắm lấy nhau 

1480
01:30:13,199 --> 01:30:15,243
‎Vượt qua cả Quảng trường

1481
01:30:16,536 --> 01:30:21,207
‎Phải, đây là
‎lời cầu nguyện của một thiên thần

1482
01:30:23,584 --> 01:30:27,964
‎Đây là lời cầu nguyện

1483
01:30:28,965 --> 01:30:31,300
‎Lời cầu nguyện Giáng sinh của tôi

1484
01:30:32,593 --> 01:30:33,719
‎Cảm ơn.

1485
01:30:34,262 --> 01:30:35,721
‎Đừng cảm ơn tôi.

1486
01:30:36,222 --> 01:30:38,641
‎Tôi chỉ đáp lại
‎lời cầu nguyện của bố cô.

1487
01:30:47,984 --> 01:30:49,819
‎Khi bố tôi qua đời…

1488
01:30:59,745 --> 01:31:02,081
‎Hôm nay, một người rất thông thái…

1489
01:31:03,499 --> 01:31:04,625
‎bạn của tôi,

1490
01:31:04,709 --> 01:31:05,710
‎Felicity,

1491
01:31:06,878 --> 01:31:08,629
‎nói với tôi là nỗi buồn đó…

1492
01:31:10,006 --> 01:31:12,300
‎chính là tình yêu không có lối thoát.

1493
01:31:14,093 --> 01:31:14,969
‎Tôi lớn lên…

1494
01:31:15,970 --> 01:31:17,346
‎và luôn muốn gin giữ

1495
01:31:18,014 --> 01:31:22,768
‎di sản của bố tôi và ước mơ của ông
‎với thị trấn tuyệt vời này, nhưng…

1496
01:31:24,020 --> 01:31:24,854
‎sau đó…

1497
01:31:25,771 --> 01:31:26,606
‎cuộc sống…

1498
01:31:29,275 --> 01:31:30,276
‎và cái chết…

1499
01:31:30,818 --> 01:31:31,652
‎xảy ra.

1500
01:31:31,736 --> 01:31:32,653
‎Và…

1501
01:31:33,696 --> 01:31:37,408
‎Chà, người bạn lâu năm nhất của tôi
‎ có thể làm chứng, tôi…

1502
01:31:38,910 --> 01:31:40,536
‎tôi đã trở nên rất xấu tính.

1503
01:31:41,120 --> 01:31:42,955
‎Không sao đâu cưng. Không sao.

1504
01:31:43,998 --> 01:31:46,292
‎Hãy tha lỗi vì tôi đã

1505
01:31:46,792 --> 01:31:48,628
‎Thật ngu ngốc và mù quáng

1506
01:31:49,128 --> 01:31:52,256
‎Vì đã nói và làm những điều

1507
01:31:52,340 --> 01:31:54,050
‎Không tử tế

1508
01:31:54,800 --> 01:31:59,013
‎Thứ lỗi cho tôi vì để mọi người
‎Gánh chịu hậu quả

1509
01:31:59,639 --> 01:32:01,098
‎Cho những hành động của tôi

1510
01:32:01,182 --> 01:32:04,685
‎Nhưng thật sự, tôi thấy xấu hổ nhất

1511
01:32:04,769 --> 01:32:07,897
‎Vì đã xem nhẹ

1512
01:32:07,980 --> 01:32:09,732
‎Trái tim nhân hậu của các bạn

1513
01:32:10,316 --> 01:32:12,610
‎Và tôi xin có được cơ hội

1514
01:32:12,693 --> 01:32:15,655
‎Cho tôi một khởi đầu mới

1515
01:32:15,738 --> 01:32:18,574
‎Các bạn tha thứ cho tôi nhé?

1516
01:32:18,658 --> 01:32:20,785
‎Tha thứ cho tôi nhé?

1517
01:32:20,868 --> 01:32:24,872
‎Tôi xin lỗi vì tất cả những gì đã làm

1518
01:32:25,957 --> 01:32:31,295
‎Khi ta ngó lơ
‎Cảm xúc của người khác

1519
01:32:31,379 --> 01:32:35,091
‎Thật dễ làm tổn thương ai đó

1520
01:32:36,592 --> 01:32:39,220
‎Phạm lỗi lầm mới là con người

1521
01:32:39,303 --> 01:32:41,681
‎Sự tha thứ, thật thần thánh

1522
01:32:42,265 --> 01:32:47,061
‎Tôi sẽ cố bù đắp kịp thời cho các bạn

1523
01:32:47,144 --> 01:32:49,438
‎Không phải tôi đáng được thế

1524
01:32:49,522 --> 01:32:52,149
‎Mà tôi đang xin các bạn

1525
01:32:52,733 --> 01:32:56,696
‎Làm ơn tha thứ cho tôi

1526
01:32:57,488 --> 01:33:00,324
‎Tôi đã phá tan giấc mơ của các bạn

1527
01:33:00,408 --> 01:33:02,368
‎Và tôi hối hận về điều đó

1528
01:33:02,994 --> 01:33:05,329
‎Từ lúc này trở đi

1529
01:33:05,413 --> 01:33:07,665
‎Tôi sẽ cố hết sức

1530
01:33:08,249 --> 01:33:13,629
‎Và tôi cầu xin rằng các bạn và Chúa
‎Sẽ giúp tôi phần còn lại

1531
01:33:14,213 --> 01:33:17,800
‎Làm ơn hãy nói các bạn tha thứ cho tôi

1532
01:33:18,884 --> 01:33:24,056
‎Ô, làm ơn, tha lỗi cho tôi

1533
01:33:25,224 --> 01:33:26,183
‎Làm ơn…

1534
01:33:27,018 --> 01:33:28,894
‎Làm ơn tha thứ…

1535
01:33:30,187 --> 01:33:31,522
‎Cho tôi

1536
01:33:37,236 --> 01:33:41,657
‎Tôi muốn hạnh phúc,
‎và muốn thị trấn này hạnh phúc trở lại.

1537
01:33:43,242 --> 01:33:47,705
‎Tôi muốn những chiếc đèn trên Quảng trường
‎tỏa sáng rực rỡ mỗi đêm, và…

1538
01:33:48,664 --> 01:33:52,126
‎tôi muốn giữ giá thuê thấp
‎để giữ tinh thần cao.

1539
01:33:52,209 --> 01:33:53,127
‎Bởi vì…

1540
01:33:53,711 --> 01:33:55,921
‎tôi sẽ không bán thị trấn này!

1541
01:33:56,464 --> 01:33:58,132
‎Ôi, Regina!

1542
01:34:10,645 --> 01:34:15,232
‎Và lễ Giáng sinh của chúng ta
‎bắt đầu ngay bây giờ!

1543
01:34:20,154 --> 01:34:23,699
‎Giáng sinh là lúc để hàn gắn
‎Kết thúc những gì dang dở

1544
01:34:24,367 --> 01:34:27,662
‎Giáng sinh là tình bạn gái tuyệt nhất
‎Là lúc để sửa đổi

1545
01:34:28,287 --> 01:34:31,791
‎- Giáng sinh là lúc cho các bà
‎- Chúng ta mong sắp có một người

1546
01:34:31,874 --> 01:34:36,087
‎Giáng sinh là lúc cho các ông
‎Nếu tôi được có tiếng nói

1547
01:34:36,170 --> 01:34:38,047
‎Giáng sinh là lúc để hát

1548
01:34:38,130 --> 01:34:39,715
‎Pha la la la, la la la

1549
01:34:39,799 --> 01:34:41,926
‎Lắng nghe tiếng chuông nhà thờ vang

1550
01:34:42,009 --> 01:34:45,930
‎Đính đoong, đính đoong
‎Đính đoong, đính đoong, đính đoong, đính

1551
01:34:46,013 --> 01:34:48,349
‎Giáng sinh là lúc để huýt sáo

1552
01:34:49,892 --> 01:34:51,977
‎Giáng sinh là lúc để hôn nhau

1553
01:35:28,973 --> 01:35:31,225
‎Đó là Giáng sinh ở Quảng trường

1554
01:35:33,227 --> 01:35:35,062
‎Mọi người đều ở đó

1555
01:35:37,106 --> 01:35:39,358
‎Cười, hát, tiếng chuông vui
‎Đầy hoan hỉ…

1556
01:35:39,442 --> 01:35:40,401
‎Regina!

1557
01:35:41,360 --> 01:35:42,486
‎Violet!

1558
01:35:43,279 --> 01:35:44,989
‎Cháu là một ngôi sao sáng!

1559
01:35:45,072 --> 01:35:47,491
‎Sẽ có ngày cháu quản lý thị trấn này.

1560
01:35:48,909 --> 01:35:51,412
‎Cảm ơn.
‎Tôi biết chuyện cô đã làm cho Violet.

1561
01:35:51,495 --> 01:35:53,539
‎Tôi muốn anh gặp con trai của tôi.

1562
01:35:54,915 --> 01:35:56,000
‎Sao?

1563
01:35:56,083 --> 01:35:57,710
‎Anh tin em nợ anh một điệu nhảy.

1564
01:36:00,546 --> 01:36:03,716
‎- Tôi sẽ giải thích sau.
‎- Sao, anh bạn? Sao?

1565
01:36:35,915 --> 01:36:38,501
‎Nhìn kìa, Thiên thần,
‎tất cả đèn lung linh ở dưới,

1566
01:36:38,584 --> 01:36:40,503
‎có thể thấy
‎dấu ấn của người thắp đèn.

1567
01:36:40,586 --> 01:36:45,007
‎Và có Regina ở dưới đó,
‎tỏa ánh sáng của mình lên mọi người.

1568
01:36:45,090 --> 01:36:46,759
‎Thật là đẹp!

1569
01:36:47,927 --> 01:36:49,887
‎Giáng sinh là lúc để quan tâm

1570
01:36:49,970 --> 01:36:51,722
‎Là lúc để sống tốt nhất có thể

1571
01:36:51,806 --> 01:36:53,808
‎Giáng sinh là lúc để chia sẻ

1572
01:36:53,891 --> 01:36:55,726
‎Khi biết mình được ban phúc

1573
01:36:55,810 --> 01:36:57,895
‎Giáng sinh là thời khắc của thiên thần

1574
01:36:57,978 --> 01:36:59,480
‎Làm mọi thứ ổn thỏa

1575
01:36:59,980 --> 01:37:01,982
‎Giờ bạn có rất nhiều việc để làm

1576
01:37:02,066 --> 01:37:03,526
‎Nên hãy ra ngoài kia

1577
01:37:03,609 --> 01:37:06,320
‎Thắp ngọn đèn của mình

1578
01:37:06,904 --> 01:37:13,744
‎Giáng sinh là thế đấy

1579
01:37:22,002 --> 01:37:28,008
‎Hãy cố trở thành người đầu tiên
‎chinh phục ngọn núi

1580
01:37:29,134 --> 01:37:34,682
‎Và cố gắng là người đầu tiên
‎chạm đến bầu trời

1581
01:37:35,933 --> 01:37:39,436
‎Và đừng để ai nói rằng

1582
01:37:39,520 --> 01:37:41,188
‎Bạn không làm được

1583
01:37:42,523 --> 01:37:45,442
‎Và nếu họ nói thế

1584
01:37:45,526 --> 01:37:47,862
‎Cho họ thấy đó là dối trá

1585
01:37:49,321 --> 01:37:54,869
‎Và nếu lúc đầu bạn thất bại
‎Hãy tiếp tục cố gắng

1586
01:37:56,036 --> 01:38:02,418
‎Vì trong mắt Chúa
‎bạn không phải kẻ thất bại

1587
01:38:03,043 --> 01:38:09,049
‎Hãy tung đôi cánh
‎Và để phép màu xảy ra

1588
01:38:10,342 --> 01:38:12,761
‎Vì bạn sẽ không bao giờ thực sự biết

1589
01:38:13,554 --> 01:38:15,472
‎Nếu bạn không thử

1590
01:38:17,266 --> 01:38:22,062
‎Bước đầu tiên
‎Luôn là bước khó nhất

1591
01:38:23,856 --> 01:38:29,153
‎Nhưng bạn sẽ không bao giờ thực sự biết

1592
01:38:30,070 --> 01:38:31,488
‎TƯỞNG NHỚ
‎GLEN ROVEN

1593
01:38:31,572 --> 01:38:38,537
‎Nếu bạn không thử

1594
01:38:39,580 --> 01:38:42,541
‎Bạn phải làm thử

1595
01:38:42,625 --> 01:38:47,630
‎Biên dịch: Geniux Ngô



