1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
NETFLIX APRESENTA

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
Monstruoso.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Mais quantas mortes
serão necessárias, senhor?

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
O que podemos fazer
com tanta determinação?

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
Lúcifer sela seus lábios com tanta força

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
que poderíamos torturá-las lentamente

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,583
e mesmo assim não revelariam
os segredos do Sabbat.

10
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
E se o Sabbat não existir?

11
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
E se for apenas um sonho?

12
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
Se for apenas um sonho

13
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
como tantas mulheres
poderiam ter o mesmo sonho?

14
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
Contando as três de ontem,

15
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
chegamos a um total
de 77 execuções, senhor.

16
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Agora só nos restam
os povoados onde vivem marinheiros.

17
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
Marinheiros.

18
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
Não vemos marinheiros há léguas,

19
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
apenas mulheres.

20
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
Bem-vindo, Meritíssimo.

21
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Sou o Padre Cristóbal de Azpilikueta,
a seu dispor.

22
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
O Senhor de Urtubi me…

23
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
Meritíssimo,
sou o Padre Cristóbal de Azpilikueta…

24
00:04:01,375 --> 00:04:02,333
Sou o Cirurgião.

25
00:04:06,833 --> 00:04:08,041
Desculpe.

26
00:04:08,125 --> 00:04:11,041
Meritíssimo,
sou Padre Cristóbal de Azpilikueta,

27
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
a seu dispor.

28
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
O Senhor de Urtubi pediu
que eu ficasse a seu dispor.

29
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Padre.

30
00:04:17,833 --> 00:04:19,458
O Meritíssimo está cansado.

31
00:04:20,125 --> 00:04:22,750
Espero que seus aposentos estejam prontos.

32
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Vá.

33
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
-O Meritíssimo…
-Onde acomodarei tanta gente?

34
00:04:32,333 --> 00:04:35,750
-Os soldados podem dormir no estábulo.
-Mas também precisam comer.

35
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Quem vai pagar pelas despesas?

36
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
Sua Majestade.

37
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Ouça o eco das gaivotas

38
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
Quando partem para a Terra Nova

39
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
Há grande perigo no mar

40
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
Mas há ainda mais no coração

41
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Há grande perigo no mar

42
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Agora pegue o da direita.

43
00:05:10,541 --> 00:05:13,458
-Seu pai a levou para a Terra Nova?
-Ele não pode.

44
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
Ele não está no comando?

45
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Não sabe que as mulheres
não podem navegar?

46
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Podem, sim. Você não sabe de nada.

47
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
Você já navegou?

48
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Não, mas a María já.

49
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
Você já navegou?

50
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
Não.

51
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Eu não.

52
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Não a minha irmã. A outra María.

53
00:05:31,875 --> 00:05:34,833
A loira? Ela é minha amiga.
Vou perguntar para ela.

54
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María "A Gaivota".

55
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
As pessoas a chamavam assim
porque ela corria pela praia.

56
00:05:41,666 --> 00:05:44,333
Ela corria e gritava.
Como ela fazia, Olaia?

57
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
Quero ir para a Terra Nova.

58
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ana, como consegue dizer tanta bobagem?

59
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Passe o rolo de cânhamo, por favor.

60
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Ele a levou para a clareira do bosque.

61
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
-Onde acendemos a fogueira?
-Sim.

62
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
E o pai disse para ela:
"Suba no galho mais alto."

63
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
"Suba, gaivota, mais alto.

64
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Mais alto."

65
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ana, María, entrem.

66
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Estamos procurando Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Maider Aguirre

67
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
e Olaia Isasi.

68
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
Por quê?

69
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
O que foi, vovó?

70
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
Você. Qual é o seu nome?

71
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
Pare.

72
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Peguem-na!

73
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Corram!

74
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Vamos, soldados. Peguem-nas.

75
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Pare.

76
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Vão atrás dela.

77
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Estão fugindo. Por ali.

78
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
Os olhos dela!

79
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
-Não fizemos nada de errado.
-Baixe os olhos. Contra a parede.

80
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
Quieta.

81
00:08:47,250 --> 00:08:48,666
Pode deixar que eu tiro.

82
00:08:49,375 --> 00:08:51,333
Pronto, olhe. Pronto. Calma.

83
00:08:51,416 --> 00:08:52,500
Não olhe para mim.

84
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Tudo bem, pronto.

85
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
Cadê Katalin?

86
00:09:30,375 --> 00:09:33,416
Eles se enganaram.
Nos confundiram com outras pessoas.

87
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
Não se confundiram.
Estamos aqui por causa sua.

88
00:09:36,333 --> 00:09:38,416
-Quê?
-Por causa sua e da sua cabra.

89
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
-Da cabra?
-Então por que estamos aqui?

90
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
Não pode ser por causa da cabra.

91
00:09:43,541 --> 00:09:44,875
Então por que estamos aqui?

92
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
Contra a parede!

93
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Baixem a cabeça.

94
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Todas contra a parede.

95
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.

96
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
É ela.

97
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
Baixe os olhos.

98
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
Katalin, onde estava?

99
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Não sei.

100
00:10:57,166 --> 00:10:58,416
Como assim, não sabe?

101
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
O que eles fizeram?

102
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Fizeram perguntas.

103
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Sobre o quê?

104
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
Sobre você.

105
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
E sobre a Ana também?

106
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
Sobre todas vocês.

107
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
O que você disse?

108
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
A verdade.

109
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Que verdade?

110
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Eles querem saber
quando fomos à clareira do bosque.

111
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
O que fizemos lá. Onde estávamos.

112
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
O que mais?

113
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Querem saber como chegamos lá.

114
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Tive que explicar o caminho várias vezes.

115
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
Tive que fazer um mapa.

116
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
Todos sabem chegar na clareira.
Não precisam nos prender por isso.

117
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Parece que alguém nos viu indo para lá.

118
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
Quem?

119
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
Não sei.

120
00:11:47,208 --> 00:11:49,125
Então, qual é o problema deles?

121
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
Não sei.

122
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin.

123
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Depois me fizeram perguntas

124
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
-um pouco…
-Um pouco o quê?

125
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
Não sei.

126
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Pense.

127
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Querem saber como voltamos
para casa à noite.

128
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
-O que mais?
-Não sei.

129
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
"Não sei." Katalin, o que perguntaram?

130
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Eu já disse.

131
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
Quando perceberem que não fizemos nada,

132
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
vão nos soltar.

133
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
O que você fez?

134
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
Vão nos soltar.

135
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
Eu? Por que eu?

136
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
Não se preocupem, eles vão nos soltar.

137
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
Katalin, quem a interrogou?

138
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Não sei.

139
00:12:29,083 --> 00:12:31,041
Se disser "não sei" mais uma vez…

140
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
Estavam na sua frente,
como não sabe quem foi?

141
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Não. Eu não conseguia vê-los.

142
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Estavam escondidos?

143
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Não.

144
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
Mas se eu olhasse para eles,
eles me batiam.

145
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Contra a parede, todas.

146
00:12:54,416 --> 00:12:55,750
Senhor, está enganado.

147
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Não fiz nada de errado,
me chamo Olaia Isasi, sou tecelã.

148
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.

149
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
Não.

150
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
Não. Se é por causa da cabra,
vamos devolvê-la.

151
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
-Só queríamos leite.
-O que está havendo?

152
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
Não fizemos nada.

153
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Para, Maider!

154
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Maider, calma.

155
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Calma, Maider.

156
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
Maider!

157
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Quer que eu me acalme?

158
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
-Essa desgraçada nos entregou.
-O que disse?

159
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
Maider, pare. Por favor.

160
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
Você me ouviu.

161
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
O que ela faz aqui?

162
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Ela confessou…

163
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
um crime.

164
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
Que crime?

165
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Eles não disseram.

166
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
Você acreditou neles?

167
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Já se perguntaram

168
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
por que essa menininha fofa
quis fazer amizade com pobres tecelãs?

169
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
O que ela ganharia com isso? Ser presa?

170
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Vamos supor

171
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
que Katalin tenha feito algo ruim,

172
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
algo horrível.

173
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
Antes de ser presa,

174
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
ela se torna nossa amiga

175
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
e diz que fomos nós
ou que a obrigamos a fazer.

176
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
E você? Como voltou tão rápido?

177
00:14:16,208 --> 00:14:17,458
O que disse pra eles?

178
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Está me acusando, Ana?

179
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Nos conhecemos desde pequenas.
Sempre a defendi.

180
00:14:22,916 --> 00:14:24,875
Ela não está te acusando, Maider.

181
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Olhe para essa menina.

182
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Acha que ela é capaz
de fazer coisas tão horríveis?

183
00:14:37,750 --> 00:14:39,166
Com essa cara de anjo.

184
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
-A Maider nos acusou.
-Do que está falando?

185
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.

186
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
O que Maider disse?

187
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Olaia! O que Maider disse?

188
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
Que somos

189
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
bruxas.

190
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
O quê?

191
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
Bruxas!

192
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
Bruxas?

193
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
Padre Cristóbal,

194
00:16:12,291 --> 00:16:15,333
nos conhece desde que éramos crianças,
sabe que não somos bruxas.

195
00:16:16,916 --> 00:16:18,250
Aqui falamos espanhol.

196
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Padre Cristóbal, por favor,
sabe que não somos bruxas.

197
00:16:50,375 --> 00:16:52,208
-Não sou bruxa.
-Baixe os olhos.

198
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
Não sou bruxa.

199
00:17:01,250 --> 00:17:03,958
Se não é bruxa,
como sabia o que eu ia perguntar?

200
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Foi o que perguntou às outras.

201
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
Por que acha que se elas são bruxas,
você também é?

202
00:17:14,083 --> 00:17:15,333
Eu não disse que sou.

203
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Por que não disse?

204
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
É um segredo?

205
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Porque não sou.

206
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
E o que é…

207
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
uma bruxa?

208
00:17:39,708 --> 00:17:40,791
O senhor não sabe?

209
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Perguntei para você.

210
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
Como sabe que não é bruxa,
se não sabe o que é?

211
00:17:51,833 --> 00:17:54,458
Bruxas machucam as pessoas.

212
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
E você nunca machucou ninguém?

213
00:18:02,791 --> 00:18:03,875
Não dessa maneira.

214
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
De que maneira machucou as pessoas?

215
00:18:09,041 --> 00:18:10,708
Eu nunca enfeiticei ninguém.

216
00:18:12,166 --> 00:18:13,833
Perguntei "de que maneira?"

217
00:18:18,208 --> 00:18:19,750
Por que diz que sou bruxa?

218
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
Eu disse que era?

219
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Quem disse que era?

220
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
Eu disse?

221
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
Não, Meritíssimo.

222
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
Você que disse.

223
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Uma de suas companheiras,
Olaia Isasi, já confessou.

224
00:18:45,625 --> 00:18:46,666
Quer ler?

225
00:18:47,416 --> 00:18:48,500
Segundo parágrafo.

226
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Não? Então leio eu.

227
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
"Ana nos enfeitiçou.

228
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Ela nos forçou a invocar o Belzebu,
o Satanás, o Astaroth,

229
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
o Abadom, o Belial…"

230
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Sorriso perverso.

231
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
Anotado, Meritíssimo.

232
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Quer nos fazer acreditar
na mesma história.

233
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Posição obscena das pernas.

234
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Anotado, Meritíssimo.

235
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
Talvez seja o contrário.

236
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Talvez você seja a vítima
e foi enfeitiçada por elas.

237
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
-Nunca enfeiticei nem fui enfeitiçada.
-Não?

238
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
-Não.
-Então, o que você fez?

239
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Eu não faço nada.

240
00:19:31,000 --> 00:19:33,291
Passa dia e noite sem fazer nada?

241
00:19:33,375 --> 00:19:35,375
-Faço outras cosias.
-Que coisas?

242
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
-Gostamos muito de passear.
-É mesmo?

243
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
-Como todo mundo.
-O que mais?

244
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Também gostamos do bosque e dos penhascos.

245
00:19:43,541 --> 00:19:45,083
Às vezes, quando anoitece,

246
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
nos guiamos pela luz da lua.
É fácil se conhecer o caminho.

247
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
E você dança?

248
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
-Às vezes.
-Com quem?

249
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
-Entre nós.
-Não há homens?

250
00:19:54,083 --> 00:19:57,125
-Estão todos em alto mar.
-Para quem dançam? Para ele?

251
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Para quem?

252
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Muito bem. Vamos começar de novo.

253
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Você me contou os fatos,
mas não me contou a verdade.

254
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Contei, sim.

255
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
Não.

256
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
Deduzi por conta do que você omitiu.

257
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Como assim?

258
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
O juiz conhece seus pensamentos
melhor do que você.

259
00:20:29,375 --> 00:20:31,750
Agora você vai me contar detalhadamente

260
00:20:32,750 --> 00:20:34,291
como é o ritual do Sabbat.

261
00:20:35,625 --> 00:20:37,875
-Não sei o que é Sabbat.
-Claro que sabe.

262
00:20:38,583 --> 00:20:39,708
Acaba de confessar.

263
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
Fala do ritual dos judeus?

264
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
O Sabbat das bruxas.

265
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
-Quem vocês invocam?
-Quê?

266
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
Quem vocês invocam?

267
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Cantam louvores a Deus?

268
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Sim.

269
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
Quer o ardor do fogo dos lábios de Deus?

270
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
Não queremos

271
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
outro

272
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
ardor.

273
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
"Não queremos outro ardor
que não seja o fogo de seus lábios."

274
00:21:15,833 --> 00:21:17,208
É só uma canção antiga.

275
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
-Qual é o problema?
-Cante.

276
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Cante a invocação.

277
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
-Quer que cante aqui?
-Por favor.

278
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
Ouça o eco das gaivotas

279
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Com licença.

280
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Pode me explicar exatamente
o que é o Sabbat das bruxas?

281
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Não.

282
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
Não. Ninguém nunca presenciou.

283
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
Você se acha muito inteligente, não é?

284
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Cante a invocação.

285
00:22:03,083 --> 00:22:03,916
A verdadeira.

286
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Ele também perguntou sobre o Sabbat?

287
00:22:10,666 --> 00:22:13,708
Não. Quando cuspi no Padre Cristóbal,
me trouxeram para cá.

288
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
Ele ficou gritando "Sabbat".

289
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
-Foi o que ele me disse.
-Quê?

290
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Para me lembrar do Sabbat.

291
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
Como pode se lembrar de algo
que não conhece?

292
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
A nossa memória mente.

293
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
A nossa cabeça mente.

294
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Ele disse que uma de vocês me enfeitiçou

295
00:22:37,916 --> 00:22:41,000
para que eu não lembrasse
que me levaram ao Sabbat.

296
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Que me ofereceram ao Lúcifer.

297
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Quem é Lúcifer?

298
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
O diabo.

299
00:22:48,375 --> 00:22:52,041
Ele disse que me fizeram vivenciar
coisas magníficas no Sabbat.

300
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
É verdade?

301
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ana, María.

302
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ana.

303
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ana, María.

304
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ana.

305
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Ana, escute. Venha.

306
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Ana, venha. Rápido.

307
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
Oneka, fique quieta.

308
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
-O que está fazendo aqui?
-Vocês têm que fugir.

309
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Saia daqui. Vão ouvi-la.

310
00:23:50,083 --> 00:23:52,208
-Têm que fugir agora.
-Sim, mas como?

311
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Não sei, vocês têm que dar um jeito,
mas têm que fugir.

312
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
A sua avó…

313
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
O que ia nos contar?

314
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Oneka.

315
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Oneka.

316
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
Sua avó me escondeu na casa dela.

317
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Ela veio…

318
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
procurá-las, mas bateram nela
e a mandaram embora.

319
00:24:58,625 --> 00:24:59,583
Ela se machucou?

320
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Não, não é nada grave.

321
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Era só isso que queria dizer?

322
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
A sua avó

323
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
me contou que

324
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
uma amiga dela disse

325
00:25:14,458 --> 00:25:16,166
que estão prendendo mulheres,

326
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
levando ao topo de uma colina

327
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
amarradas

328
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
em uma estaca

329
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
e queimadas…

330
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
vivas.

331
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Cuide-se, querida. Comporte-se.

332
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Só temos que esperar
pela próxima lua cheia.

333
00:26:47,458 --> 00:26:49,125
Desde sempre,

334
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
os marinheiros voltam
poucos dias depois da lua cheia.

335
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
É a maré perfeita. Nunca deixam de vir.

336
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
No ano passado,
meu pai voltou duas semanas depois.

337
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Se María diz isso, deve ser verdade.

338
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
Katalin acha que demorou mais

339
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
porque sempre sente saudades do pai.

340
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
O que quer dizer?

341
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Que a minha cabeça mente?

342
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Por isso não me lembro do Sabbat.

343
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
Esta comida

344
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
é uma merda.

345
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
É nojenta.

346
00:27:39,541 --> 00:27:41,500
A Sra. Lara pode ouvi-lo.

347
00:27:43,041 --> 00:27:45,250
Ótimo. Isso vai motivá-la a melhorar.

348
00:27:46,875 --> 00:27:48,791
Estamos aqui há quatro meses,

349
00:27:49,375 --> 00:27:51,500
mas parece que estamos aqui há anos.

350
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
Quando isso vai terminar?

351
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Estamos exaustos, padre.

352
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
Em alguns povoados,
tivemos que confiscar celeiros

353
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
e moinhos
porque as prisões estavam lotadas.

354
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
A corrupção moral é tão grande

355
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
que tivemos que executar

356
00:28:10,541 --> 00:28:11,375
três padres.

357
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
Celebravam a Missa Cristã de dia
e a Missa Negra à noite.

358
00:28:19,625 --> 00:28:22,000
Não entendo por que no País Basco

359
00:28:22,083 --> 00:28:24,500
tem mais bruxaria
que em qualquer outro lugar.

360
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
As pessoas daqui são
inconsistentes como o mar.

361
00:28:28,250 --> 00:28:31,458
O mar, a estrada sem estradas
onde os homens se perdem.

362
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
O meu pai era marinheiro.

363
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
De…

364
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
O mar o levou.

365
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Por isso gostamos mais
de carne do que de peixe.

366
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Claro.

367
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
Mas ele me batia.

368
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Castigo é bom para controlar vícios.

369
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
O mar, a estrada sem estradas onde…

370
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
-Que vícios?
-Os vícios da carne.

371
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Os seus, os meus.

372
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
São poucos,

373
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
e por necessidade.

374
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
As mulheres passam metade do ano sozinhas,
vulneráveis a qualquer influência.

375
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
Estamos na fronteira de três reinos,
as montanhas e o mar.

376
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Fomos invadidos pelos muçulmanos
e pelos judeus marranos.

377
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
Todas essas falsas religiões

378
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
se aproveitam da miséria e da ignorância

379
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
para corromper o povo.

380
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
E isso não é o pior.

381
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
Os demônios pagãos

382
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
que os missionários expulsaram das Índias

383
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
vêm escondidos dentro dos baleeiros

384
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
para invadir as terras cristãs.
E entram por este porto.

385
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Por isso me dedico a abençoar
todos os navios que chegam e que partem.

386
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
-Padre.
-Sim?

387
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
Peça um pão para ver se melhora.

388
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
Nos traga pão.

389
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Traga pão.

390
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Quanto tempo precisa
para encontrar provas materiais?

391
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
-Uns seis ou sete.
-Dias?

392
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Não, infiéis.

393
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
Cabeludas.

394
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
Dê-me dois dias.

395
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
Dois dias.

396
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
Temos de redigir a sentença.

397
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
Como queira.

398
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
Dois dias para reunir provas.

399
00:30:04,916 --> 00:30:08,333
No dia seguinte anuncio o veredito.
E no outro, a execução.

400
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
Preparem a carruagem para hoje à tarde.

401
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
À tarde.

402
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
Moscas bascas.

403
00:30:20,041 --> 00:30:22,750
Não quero questionar seus métodos,
Meritíssimo,

404
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
mas não perguntou para elas
sobre as maldições.

405
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
Não vi com os meus próprios olhos,

406
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
mas os coitados do povoado relataram.

407
00:30:31,375 --> 00:30:33,666
Ovelhas que param
de produzir leite repentinamente,

408
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
as colheitas do Senhor de Urtubi,

409
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
abortos propositais.

410
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Sua Majestade não mandou
que viéssemos aqui

411
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
para resolver os problemas
do povoado, padre.

412
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Estamos lutando contra uma seita satânica.

413
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Conhece a história da Frau Troffea?

414
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
Em 1518, na cidade de Estrasburgo,

415
00:31:03,583 --> 00:31:05,375
Frau Troffea começou a dançar.

416
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
Deus amaldiçoou aquela cidade

417
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
por ter cedido à heresia de Lutero.

418
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
As pessoas mal conseguiam sobreviver

419
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
imersas na miséria.

420
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Naquela manhã,

421
00:31:23,250 --> 00:31:25,541
Frau Troffea foi ao Rio Reno

422
00:31:26,125 --> 00:31:28,833
com seu filho
e o afogou com as próprias mãos

423
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
para evitar que morresse lentamente,
desnutrido, gangrenado.

424
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
E à tarde,

425
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
começou a dançar.

426
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
A dançar.

427
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
Dia e noite,

428
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
até morrer.

429
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
As pessoas curiosas pelo fato assustador

430
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
se reuniram à sua volta.

431
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Mas as pessoas não sabiam

432
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
que os espectadores
podem se tornar protagonistas do horror.

433
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
Logo, 153 pessoas estavam dançando
dia e noite na praça.

434
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
Os soldados não podiam fazer nada
porque também começaram a dançar.

435
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
As autoridades não podiam fazer nada
porque também começaram a dançar.

436
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Exorcistas não podiam fazer seu ritual

437
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
porque começaram a dançar

438
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
como vagabundas.

439
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
E a epidemia de dança
em Estrasburgo causou 359 mortes.

440
00:32:35,750 --> 00:32:38,666
Não há nada mais perigoso
que uma mulher dançando.

441
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
Mas as danças mais macabras e obscenas

442
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
são as que acontecem nos bosques
porque são secretas,

443
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
pois só Lúcifer
e seus servos as conhecem.

444
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
Porque só eles…

445
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
celebraram os rituais do Sabbat.

446
00:32:56,125 --> 00:32:57,916
Se não as determos logo,

447
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
essas bruxas perversas
vão reverter a ordem do universo.

448
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Mais alto.

449
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Mais alto.

450
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
Mais alto.

451
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Mais alto.

452
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Papai,

453
00:34:08,250 --> 00:34:09,750
cuide-se.

454
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Comporte-se.

455
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Baixe os olhos.

456
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
Baixe os olhos.

457
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Baixe os olhos.

458
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Baixe os olhos.

459
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
Baixe os olhos,

460
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
bruxa.

461
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Vocês são bruxas.

462
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Ah, sim, Sabbat.

463
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Eu sou uma bruxa.

464
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Eu sou uma bruxa.

465
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
Olaia tem razão.

466
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
Temos que distraí-lo.

467
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
Fazendo brincadeiras?

468
00:35:46,291 --> 00:35:48,791
-Zombando dele?
-Vamos falar sobre o Sabbat.

469
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Por que não me ouve?

470
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Se confessarmos, morreremos queimadas.

471
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Se não confessarmos, também.

472
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Ele está convencido que fizemos.

473
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
Como tem tanta certeza?

474
00:36:01,333 --> 00:36:03,583
Porque ele disse. Eu tive que assinar.

475
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Se acham que somos culpadas,
por que ainda não nos mataram?

476
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Ele quer saber mais.
Temos que contar tudo que ele quer saber.

477
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Só assim ganharíamos tempo.

478
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
Não temos tempo.

479
00:36:18,333 --> 00:36:21,166
Temos, sim.
Falta só uma semana para a lua cheia.

480
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Uma semana.

481
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
Quer distraí-lo apenas falando?

482
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
É impossível.

483
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
Não, não é. Prometo.

484
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
O que sabe sobre o Sabbat?

485
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Bem, sabemos que dançam e cantam.

486
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Sacrificam crianças.

487
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
Eles disseram isso?

488
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
O diabo é invocado. Lúcifer.

489
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Só conheço uma pessoa
que pode falar sem parar durante dias.

490
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Ah, é?

491
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Quantas histórias contaremos?

492
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
Somos seis.

493
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Se cada uma falar por um dia,
estaremos salvas.

494
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
Eu não poderia. Nem por uma hora.

495
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
Nós conseguimos.

496
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Vamos inventar uma história para cada.

497
00:37:04,583 --> 00:37:06,041
Por exemplo,

498
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
você poderia ter afogado os marinheiros
que não gosta.

499
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Claro. Então eu sou a única bruxa aqui.

500
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
Não. Vamos todas fazer a mesma coisa.

501
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
María dirá que tem vaga-lumes na barriga.

502
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
E que ela transou com o Lúcifer.

503
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
Sério?

504
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Sim. Já reparou como eles nos olham?

505
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ana,

506
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
não consigo me lembrar de nada.

507
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
O que devo dizer?

508
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Conte a história da María "A Gaivota".

509
00:37:51,291 --> 00:37:53,416
Quando María "A Gaivota" se queixava

510
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
que não podia ir com
os marinheiros para a Terra Nova,

511
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
o pai dela dizia:

512
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
"Você ainda é muito nova para criar asas.

513
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
Mas, no ano que vem, vão crescer.
Agora me deixe em paz."

514
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
Ela pedia para as amigas

515
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
olharem para suas costas

516
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
para ver se as asas
já tinham começado a crescer.

517
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Até que um dia, eu disse para ela:

518
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
"Venha cá, menina."

519
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
E a levei para a clareira do bosque.

520
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Mas isso é segredo.

521
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Um segredo nosso.

522
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
Eu a fiz subir
na árvore mais alta do mundo.

523
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
No galho mais alto.

524
00:38:41,458 --> 00:38:42,875
E eu disse para ela:

525
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
"Solte uma das mãos."

526
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
E María soltou uma mão.

527
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
Depois eu disse:

528
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"Solte um pé."

529
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
Depois: "Solte a outra mão."

530
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
E María

531
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
soltou a outra mão

532
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
e…

533
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Ela caiu? Ela morreu?

534
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
Não.

535
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
Ela voou.

536
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
Ela voou.

537
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
Foi para o Sabbat?

538
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Ouçam.

539
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Ela vai deixá-lo louco.

540
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
Maider.

541
00:41:02,875 --> 00:41:04,083
Ela está respirando?

542
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
-Olaia?
-Teia de aranhas. Rápido.

543
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
-Rápido!
-O que disse, Olaia?

544
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
O quê?

545
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
O que perguntaram?

546
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
-Não perguntaram nada?
-Ana, pare.

547
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
É para nosso bem.

548
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
Calma.

549
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
María Ibarguren.

550
00:42:35,958 --> 00:42:36,875
Eu sou a bruxa.

551
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Eu também.

552
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Mostre-me a marca de Lúcifer.

553
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
Vamos.

554
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
Pode evitar o sofrimento.

555
00:43:13,125 --> 00:43:14,208
Ele não me marcou.

556
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
A marca não causa dor.

557
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Se gritar quando for picada,

558
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
vão continuar.

559
00:43:26,166 --> 00:43:28,750
Porque devo confiar nos seus conselhos?

560
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Você não tem escolha.

561
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Se falar nessa língua demoníaca de novo,
passará para o lado das acusadas.

562
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Que língua estranha.

563
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
São línguas rústicas
para falar com animais,

564
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
dialetos.

565
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
Dialetos são como uma linguagem secreta.

566
00:43:46,500 --> 00:43:47,833
Anotarei, Meritíssimo.

567
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Aqui.

568
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Onde?

569
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
Aqui.

570
00:43:54,416 --> 00:43:55,291
Ele me marcou aqui.

571
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Falsa esperança.

572
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Desculpe. Eu me enganei. Desculpe.

573
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
É sempre assim, padre.

574
00:44:14,500 --> 00:44:16,875
O maligno gosta de esconder a sua marca.

575
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
Se não esconde embaixo do cabelo,
esconde nos órgãos sexuais.

576
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
Até dentro do nariz ou aqui, por exemplo.

577
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
É no meu braço.

578
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Onde?

579
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
Aqui?

580
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Ouça o eco das gaivotas

581
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
Quando partem para a Terra Nova

582
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
Há grande perigo

583
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
-Não é aí, ela está sofrendo.
-Não, ela não está sofrendo.

584
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Está se retorcendo de prazer.

585
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
Há grande perigo no mar

586
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
Mas há ainda mais no coração

587
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Assim como a árvore
As raízes no solo

588
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
E os galhos no mar

589
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Este é o meu espírito

590
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
Se você me deixar aqui

591
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Este é o meu espírito

592
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
Se você me deixar aqui

593
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
No poço profundo da minha alma

594
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
Você navega, meu amor

595
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Me visite todas as noites

596
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Escutem.

597
00:46:03,166 --> 00:46:04,458
Ela está invocando seu amo.

598
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Me visite todas as noites

599
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
E abrirei a porta para você

600
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
Da Terra Nova para este porto

601
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
Do bosque aos penhascos

602
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Não queremos outro ardor

603
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
Que não seja o fogo de seus lábios

604
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Não queremos outro ardor

605
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Levante-se.

606
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Jura renunciar ao seu amo?

607
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Sim, senhor.

608
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
A partir de agora,
vai dizer toda a verdade.

609
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Sente-se.

610
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Eu sou a bruxa.

611
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
Sou a única bruxa.

612
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
Eu enfeiticei a todas sozinha.

613
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Elas nem sabem o que aconteceu.

614
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Como isso é possível?

615
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
Não acredita?

616
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
Para acreditar, preciso saber
o que aconteceu, nos mínimos detalhes.

617
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Baixe os olhos.

618
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
Olhe para mim.

619
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
Era uma noite muito escura.

620
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
Eu estava tomando banho
numa banheira de cobre.

621
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
Uma velha horrível apareceu
entre as chamas.

622
00:47:54,000 --> 00:47:55,625
Eu nunca a tinha visto.

623
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
-Ela aplicou uma pomada em você?
-Sim.

624
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Depois…

625
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
senti algo no corpo,

626
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
uma força.

627
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
Era o chamado do Sabbat.

628
00:48:18,875 --> 00:48:21,083
Como minha irmã não queria ir comigo,

629
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
eu a transformei em…

630
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Está frio.

631
00:48:25,541 --> 00:48:26,458
…um cordeiro.

632
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Um cordeiro do diabo?

633
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Transformou sua irmã num cordeiro.
Que estranho.

634
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Ela certamente queria satisfazer o maligno

635
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
encarnando o símbolo da inocência.

636
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
Continue.

637
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Transformei a Maider num burro.

638
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
Katalin!

639
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
Vestido de padre.

640
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
-Blasfêmia!
-Padre.

641
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Tive de transformar Oneka numa cabra,

642
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
vestida como o Senhor de Urtubi.

643
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
"Meninas, por favor.
Eu também quero ir à festa."

644
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
E transformei Katalin num porco.

645
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
Você era a única com forma humana?

646
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
Você estava… nua?

647
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
Não.

648
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
Eu estava com um lindo vestido amarelo.

649
00:49:27,041 --> 00:49:29,041
Porque sou a escolhida do Lúcifer.

650
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Onde está o vestido?

651
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
Depois do Sabbat, dei para Izaro.

652
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Traga o vestido.

653
00:49:41,708 --> 00:49:43,125
Nenhuma delas queria ir.

654
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Olaia!

655
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
-Olaia!
-Olaia!

656
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
-Olá.
-Olá.

657
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Busquei uma por uma, e as enfeiticei.

658
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Como está, Olaia?

659
00:49:52,708 --> 00:49:54,750
Eu as enfeiticei tocando uma flauta.

660
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
-Uau!
-Diga quando parar.

661
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
-Sim.
-Certo, é sua vez.

662
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
É a minha vez.

663
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
No bosque, perto do penhasco,
fiz um grande banquete.

664
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
Fiz aparecer presuntos tão grandes
quanto troncos de árvores,

665
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
dezenas de queijos,

666
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
muitas jarras de cidra,

667
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
e vinho,

668
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
muito vinho.

669
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
Você quer cogumelos?

670
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
-São todos para você.
-Não.

671
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Um, dois, três.

672
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Está bom?

673
00:50:32,791 --> 00:50:35,583
E comemos hóstias pretas feitas

674
00:50:35,666 --> 00:50:38,583
com cogumelos pretos
que crescem sob os carvalhos.

675
00:50:39,291 --> 00:50:41,416
Você celebrou uma Missa Negra?

676
00:50:41,500 --> 00:50:42,458
Elas não. Só eu.

677
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Mas você disse que elas também estavam lá.

678
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Porque…

679
00:50:47,750 --> 00:50:50,375
eu queria que acreditassem
que era uma missa verdadeira

680
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
e que recebiam hóstias verdadeiras
do padre,

681
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
mas era tudo uma ilusão.

682
00:50:56,708 --> 00:50:58,708
E como você criou essa ilusão?

683
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
Com fumaça.

684
00:51:05,125 --> 00:51:06,125
E nessa fumaça

685
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
apareciam demônios.

686
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Se eu fechar os olhos, vejo meu namorado.

687
00:51:14,250 --> 00:51:16,708
Sempre olho para ele de olhos fechados,

688
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
porque ele é feio.

689
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
Mas a cara dele não me incomoda

690
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
porque ele tem um grande…

691
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
O que mais? Verde e espinhoso?

692
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Nós engolimos, cuspimos
e engolimos de novo.

693
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Engoliu os demônios pela boca?

694
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Pela bunda.

695
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Fiz aparecer um tambor enorme,

696
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
um violino, o crânio de um bode
e chocalhos para todas nós.

697
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
Da Terra Nova para este porto

698
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
Do bosque aos penhascos

699
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Não queremos outro ardor

700
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
Que não seja o fogo de seus lábios

701
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
Não queremos outro ardor

702
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
Que não seja o fogo

703
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
Quer que eu cante a invocação?

704
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Não queremos outro ardor

705
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Não queremos outro ardor

706
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
Não queremos outro ardor

707
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
Transcreva a melodia.

708
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Meritíssimo.

709
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
O quê?

710
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
É uma escala cromática.

711
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Escala cromática?

712
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Pode durar para sempre.

713
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
E Lúcifer?

714
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
Descreva a aparência dele.

715
00:53:51,291 --> 00:53:52,791
Ele vestia roupas pretas,

716
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
tinha barba,

717
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
olhos claros,

718
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
lindo.

719
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
Ele tinha rabo?

720
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
Sim.

721
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
Na frente ou atrás?

722
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
Na frente.

723
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
Como era?

724
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Descreva.

725
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Verde e espinhoso.

726
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Dá prazer na frente e causa dor atrás.

727
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
E tentou introduzi-lo em você?

728
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
Lúcifer arrancou meu corpete e…

729
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
E?

730
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
E…

731
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
É indescritível.

732
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
Diga em basco.

733
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
É mesmo impossível.

734
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
É…

735
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
É demais. É impossível descrever.

736
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Estou…

737
00:55:01,708 --> 00:55:02,916
Estou muito cansada.

738
00:55:03,750 --> 00:55:04,875
Não consigo pensar.

739
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
Podemos continuar amanhã?

740
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Você conhece a transverberação
e o êxtase de Santa Teresa?

741
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Claro, Meritíssimo.

742
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Ela disse: "Vi um anjo

743
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
em forma humana

744
00:55:25,125 --> 00:55:27,250
que tinha uma longa lança de ouro,

745
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
e na ponta,

746
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
uma pequena chama.

747
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
Ele enfiou a lança no meu coração

748
00:55:34,000 --> 00:55:35,833
e perfurou as minhas entranhas,

749
00:55:36,625 --> 00:55:39,875
e quando ele a puxou de volta,
parecia levá-las consigo,

750
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
e foi tão suave

751
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
que me senti consumida pelo amor de Deus,

752
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
o grande amor de Deus.

753
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
E a dor era tão grande…

754
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
Era uma dor

755
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
tão grande

756
00:55:58,750 --> 00:56:00,833
que me fez gemer.

757
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
Não era

758
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
uma dor corporal,

759
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
mas espiritual,

760
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
embora o corpo tenha sua parte."

761
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
-Sim.
-Claro.

762
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Sim, era…

763
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
Era exatamente assim, mas era…

764
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
Era…

765
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Era muito mais, era…

766
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Era muito mais, era como…

767
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
Como…

768
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
Era assim…

769
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
-O que está fazendo?
-Desculpe,

770
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
mas essa vagabunda estava tentando
enfeitiçá-lo com os olhos.

771
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Tire isso. Vamos!

772
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Continue.

773
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
E…

774
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
voamos.

775
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
Voamos como gaivotas.

776
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
O senhor está bem, Meritíssimo?

777
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
Sim, claro.

778
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
Devo fazê-la assinar a confissão?

779
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
Já anoiteceu.

780
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Prossiga.

781
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
Eu não terminei.

782
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Tem que assinar, menina.

783
00:58:31,166 --> 00:58:32,041
Assine, Ana.

784
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
Eles não vão soltar as outras?

785
00:58:37,416 --> 00:58:38,791
Você fez a coisa certa.

786
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
Agora, assine.

787
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
É isso?

788
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
Terminou?

789
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Vão me matar?

790
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Assine.

791
00:59:49,083 --> 00:59:51,416
-O que aconteceu, Ana?
-Não se preocupe.

792
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
Está tudo bem.

793
01:00:02,041 --> 01:00:03,958
Ele acredita em tudo o que digo.

794
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
Acha que as bruxas sempre mentem?

795
01:00:21,916 --> 01:00:24,458
Mentem com a mesma facilidade
com que respiram. Não sabe?

796
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
Aquela mulher confessou ser uma bruxa.

797
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
Se as bruxas sempre mentem,

798
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
então ela não é bruxa.

799
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
Salazar, não se cansa
de inventar silogismos?

800
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
O que quero dizer é

801
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
que ouvimos confissões únicas
e maravilhosas,

802
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
mas são apenas palavras,

803
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
palavras de bruxas.

804
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
Até presenciarmos o Sabbat
com nossos próprios olhos,

805
01:00:59,291 --> 01:01:01,375
nunca saberemos se realmente existe

806
01:01:01,916 --> 01:01:03,333
ou se é apenas um sonho.

807
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Diga o que está acontecendo?
Vão me queimar?

808
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Ninguém me diz nada.

809
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
O que vão fazer?

810
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Ninguém vai machucá-la.

811
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
Como sabe?

812
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
Porque você é poderosa.

813
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
O que ele quer desenhar?

814
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
O que você tem,

815
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
mas o que eu perdi.

816
01:01:47,125 --> 01:01:49,208
O que perdeu? Nem a sua virgindade.

817
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
O que eu perdi?

818
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Eu era como você.

819
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Jovem,

820
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
insolente,

821
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
e selvagem.

822
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Mas paguei caro por isso.

823
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Então, eu aprendi.

824
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
Este chapéu cobre nosso cabelo muito bem,
exatamente como mandaram.

825
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
Mas…

826
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
eles sabem que parece um pênis enorme.

827
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Mas ninguém se atreve a dizer nada.

828
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Os homens têm medo

829
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
de mulheres destemidas.

830
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
Por que não me ajuda em vez
de contar histórias?

831
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
É isso que estou fazendo, menina.

832
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Mas o que adianta falar

833
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
se você não escuta?

834
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Volte a fazer seu trabalho, senhora.

835
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Vai mostrar
os desenhos para Sua Majestade?

836
01:03:02,375 --> 01:03:05,500
Farei uma gravura
das diferentes etapas do Sabbat.

837
01:03:06,000 --> 01:03:08,333
As pessoas precisam ver para crer.

838
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
A primeira gravura representa

839
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
a bruxa que aplica a pomada

840
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
na jovem iniciada.

841
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
Mostra perfeitamente

842
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
a arma principal do Lúcifer.

843
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
O que acha que é?

844
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
A mentira.

845
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
Não.

846
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
A beleza.

847
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Se o diabo quisesse semear vícios em você,

848
01:03:39,500 --> 01:03:40,625
como faria?

849
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
Ele perguntaria… a esta mulher?

850
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Não.

851
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Lúcifer tem outros meios.

852
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Lúcifer não escolhe seus servos ao acaso.

853
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Ele sabe muito bem que só mulheres
encantadoras e delicadas,

854
01:04:01,250 --> 01:04:03,041
recém saídas da infância,

855
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
podem nos enfeitiçar
até nos tornarmos animais vorazes,

856
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
cães dedicados ao prazer.

857
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Vistam-na. Quero ver como ela enfeitiça.

858
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Quer ver como você enfeitiça suas amigas.

859
01:04:17,583 --> 01:04:20,541
Para que fazer um Sabbat falso
se podemos fazer um verdadeiro?

860
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
Faria um Sabbat para nós?

861
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Claro,

862
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
senhor.

863
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Meritíssimo.

864
01:04:42,166 --> 01:04:45,166
Mas só posso fazer
quando ouço o chamado de Lúcifer,

865
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
nas noites de lua cheia.

866
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Meritíssimo.

867
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
Meritíssimo.

868
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Magia.

869
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
Olhem o que tenho.

870
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Ouçam bem.

871
01:05:54,416 --> 01:05:56,958
Aquele idiota quer ver
como enfeitiço vocês.

872
01:05:57,583 --> 01:06:00,791
Ele virá na noite de lua cheia,
e vamos deixá-lo louco.

873
01:06:01,333 --> 01:06:02,416
O que vamos fazer?

874
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Lúcifer!

875
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Lúcifer!

876
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
Lúcifer!

877
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Lúcifer!

878
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Sabbat.

879
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lúcifer.

880
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
Muito bem. Tambor, violino, vinho,

881
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
presunto.

882
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
-Já contou para ele?
-Não.

883
01:09:24,916 --> 01:09:26,333
Quando vai contar?

884
01:09:26,416 --> 01:09:27,750
Não posso contar.

885
01:09:28,291 --> 01:09:30,000
Mas também não pode esconder.

886
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Este crânio está bom?

887
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
É de vaca.

888
01:09:34,833 --> 01:09:36,333
Sinto muito, Meritíssimo.

889
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Não encontramos um crânio de bode.

890
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
Continue procurando.

891
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
O burro está lá fora.
Estamos procurando a batina.

892
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Cogumelos pretos.

893
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
Meritíssimo,

894
01:09:52,333 --> 01:09:54,708
dois de seus guardas fugiram do povoado.

895
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Ontem à noite?

896
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
Eu os vi. Por que fugiram?

897
01:10:01,750 --> 01:10:05,458
As mães e avós das prisioneiras
espalharam o boato que haverá

898
01:10:05,541 --> 01:10:06,583
uma vingança sangrenta.

899
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
Vingança de quem?

900
01:10:07,958 --> 01:10:08,916
Dos marinheiros.

901
01:10:09,958 --> 01:10:13,583
Há três anos, por um conflito
muito menos importante que este,

902
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
vários guardas do Senhor de Urtubi
foram esfaqueados.

903
01:10:17,041 --> 01:10:19,958
Está dizendo que têm medo
de pobres pescadores?

904
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
É meu dever avisá-lo.

905
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Se continuar adiando o veredito,
será exposto a um perigo real.

906
01:10:26,250 --> 01:10:28,166
Os marinheiros geralmente voltam

907
01:10:28,791 --> 01:10:30,583
logo após a próxima lua cheia.

908
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
A próxima lua cheia?

909
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
Sim, por causa da maré.

910
01:10:39,000 --> 01:10:40,833
Essa bruxa está ganhando tempo.

911
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
Anuncie a execução.

912
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Sim, Meritíssimo.

913
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
Neste glorioso dia,

914
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
quinta-feira, 6 de novembro,
do Ano da Graça de 1609,

915
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
chega ao fim um julgamento exemplar

916
01:11:05,000 --> 01:11:08,041
que marcará a história
da ciência demoníaca.

917
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
Graças aos testemunhos assombrosos
de Ana Ibarguren, bruxa arrependida,

918
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
reconstituímos pela primeira vez

919
01:11:17,208 --> 01:11:19,625
a cronologia completa e detalhada

920
01:11:19,708 --> 01:11:21,708
de um dos crimes mais monstruosos.

921
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
Um crime contra a divina majestade,
o Sabbat das bruxas.

922
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
A cerimônia de execução
será amanhã ao amanhecer.

923
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
As acusadas: Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Oneka Arbizu,

924
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Olaia Isasi, Maider Aguirre
e Katalina de Ugalde,

925
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
são consideradas culpadas
de participar do Sabbat,

926
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
e serão queimadas vivas.

927
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
Suas cinzas serão atiradas ao vento

928
01:11:48,333 --> 01:11:51,375
e seus bens confiscados pela Coroa.

929
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ana, eu o vi.

930
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
-Quem?
-Lúcifer.

931
01:12:12,000 --> 01:12:13,375
-Quando?
-Ontem à noite.

932
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
-Onde?
-Aqui.

933
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
Ele veio iluminar os seus sonhos.

934
01:12:21,041 --> 01:12:23,375
Ele era exatamente como você descreveu.

935
01:12:29,083 --> 01:12:30,583
Barba e olhos claros?

936
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Sim.

937
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
Eu o enfeiticei.

938
01:12:40,916 --> 01:12:42,583
Não permitirá que nos matem.

939
01:12:43,250 --> 01:12:45,750
Ele esperará pela lua cheia,
e virá nos buscar.

940
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Eu juro.

941
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
-Ele é mais forte que nós.
-Não.

942
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
-Ele zombou de você.
-Não.

943
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
É sério.

944
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
Ele não pode viver
sem presenciar o Sabbat.

945
01:12:53,791 --> 01:12:56,041
Ele precisa me ver dançando para ele.

946
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
Vi nos olhos dele, María.

947
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
Ana tem razão.

948
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lúcifer virá nos buscar.

949
01:13:23,833 --> 01:13:25,125
Contra a parede!

950
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
O que está fazendo?

951
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
Contra a parede!

952
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
Chame o juiz agora.

953
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
São como animais.

954
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Meritíssimo,

955
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
não acha um pouco ridículo?

956
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Talvez.

957
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Ele quer ver o Sabbat.

958
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Ominum

959
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
papalum

960
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lúcifer.

961
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
Ai,

962
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
parece que virei num porco.

963
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
E? O que me diz agora?

964
01:19:14,458 --> 01:19:17,708
Se o Sabbat é um sonho,
então todos temos o mesmo sonho?

965
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Não queremos outro ardor

966
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Não queremos outro ardor

967
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Não queremos outro ardor

968
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Não queremos outro ardor

969
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Não queremos outro ardor

970
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
Que não seja o fogo de seus lábios

971
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Não queremos outro ardor

972
01:19:42,041 --> 01:19:43,583
Que não seja o fogo de seus lábios

973
01:19:43,666 --> 01:19:45,583
Não queremos outro ardor

974
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Que não seja o fogo de seus lábios

975
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

976
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

977
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

978
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

979
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
Da Terra Nova para este porto
Do bosque aos penhascos

980
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

981
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
Da Terra Nova para este porto

982
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Do bosque aos penhascos

983
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

984
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
Não queremos outro ardor

985
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
Da Terra Nova para este porto

986
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Não queremos outro ardor
Que não seja o fogo de seus lábios

987
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
Não queremos outro ardor

988
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Lúcifer.

989
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
Não queremos outro ardor

990
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
Não queremos outro ardor

991
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
Não queremos outro ardor

992
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Não queremos

993
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
Que não seja

994
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
O fogo de teus lábios

995
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Não queremos

996
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
Que não seja o fogo

997
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Não queremos outro ardor

998
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
Lúcifer!

999
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
Lúcifer!

1000
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Lúcifer!

1001
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Meritíssimo.

1002
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Levem as prisioneiras.

1003
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
Você não tem autoridade para dar ordens.

1004
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
Em nome de Deus!

1005
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
Em nome de Sua Majestade

1006
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
exijo obediência!

1007
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Soltem-me.

1008
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Soltem-me. O que estão fazendo?

1009
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
Soltem-me.

1010
01:25:06,208 --> 01:25:07,708
Olhe nos olhos deles.

1011
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
Durante a última lua cheia de outono

1012
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
Maré alta

1013
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
E o voo das gaivotas

1014
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
Durante a última lua cheia de outono

1015
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
Maré alta

1016
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
E o voo das gaivotas

1017
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Vamos pular.

1018
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
Vamos voar.

1019
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Nós vamos voar. Não é, Ana?

1020
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Sim.

1021
01:26:32,666 --> 01:26:33,750
Elas voam.



