1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
NETFLIX UVÁDÍ

4
00:01:12,041 --> 00:01:13,125
Otřesné.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Kolik jich ještě musí zemřít, pane?

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,375
Co jiného se dá dělat,
když mají takové odhodlání?

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
Lucifer jim svírá rty tak pevně,

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
že bychom je mohli trhat na kusy,

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,333
a přesto by nám
tajemství sabatu nevyjevily.

10
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
A co když sabat neexistuje?

11
00:01:42,916 --> 00:01:44,666
Co když je to jen sen?

12
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
Kdyby to byl jen sen,

13
00:01:49,250 --> 00:01:53,875
jak by ho mohlo sdílet tolik žen?

14
00:02:39,708 --> 00:02:45,166
S těmi třemi z minulé noci
je to celkem 77 poprav, pane.

15
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Teď už schází jen přístavní vesnice.

16
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
Námořníci.

17
00:02:53,708 --> 00:02:56,125
Celé míle jsme nezahlédli ani jediného.

18
00:02:57,708 --> 00:02:58,958
Jen samé ženy.

19
00:03:47,583 --> 00:03:51,458
Ctihodnosti, jsem otec Cristóbal
de Azpilikueta. K vašim službám.

20
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
Pán z Urtubi mě pověřil…

21
00:03:59,041 --> 00:04:02,083
- Ctihodnosti, jsem otec Cristóbal…
- Jsem chirurg.

22
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
Promiňte.

23
00:04:08,166 --> 00:04:11,958
Ctihodnosti, jsem otec Cristóbal
de Azpilikueta, k vašim službám.

24
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
Pán z Urtubi mě pověřil,
abych vám byl k ruce…

25
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Otče.

26
00:04:17,833 --> 00:04:19,541
Jeho Ctihodnost je unavena.

27
00:04:20,125 --> 00:04:22,708
Doufám, že jeho komnaty jsou připravené.

28
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Běžte.

29
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
- Ctihodnost…
- Kam uložím tolik lidí?

30
00:04:32,333 --> 00:04:35,708
- Vojáci můžou do stájí.
- Ale musím jim dát jíst!

31
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Kdo to všechno zaplatí?

32
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Jeho Veličenstvo.

33
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Poslyš volání racků,

34
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
co odlétají na Newfoundland.

35
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
Na moři číhá nebezpečí,

36
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
však v našich srdcích ještě větší.

37
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Na moři číhá nebezpečí…

38
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Teď vezmi ten vpravo.

39
00:05:10,625 --> 00:05:13,458
- Vzal tě někdy otec na Newfoundland?
- Nemůže.

40
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
Cožpak není velitel?

41
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Nevíš, že ženy na moře nesmějí?

42
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Ale smějí. To jen ty o tom nic nevíš.

43
00:05:21,541 --> 00:05:25,250
- A ty už jsi někdy plula na lodi?
- Já ne, ale María ano.

44
00:05:25,833 --> 00:05:27,708
- Ty už jsi plula?
- Ne.

45
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Neplula.

46
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Sestra ne. Ta druhá María.

47
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
Ta blonďatá? Je to kamarádka.
Zeptám se jí.

48
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María od racků.

49
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
Říkali jí tak,
protože pořád pobíhala po pobřeží.

50
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Pobíhala a křičela.

51
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
Co křičela, Olaio?

52
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
„Chci na Newfoundland!“

53
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ano, jak dokážeš v jednom dni
napovídat tolik hloupostí?

54
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Podej mi tu cívku, prosím.

55
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Odvedl ji na mýtinu.

56
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- Tam, kde jsme měly oheň?
- Ano!

57
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
Tvůj otec řekl: „Na nejvyšší větev.“

58
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
„Šplhej výš, racku, výš.

59
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Výš.“

60
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ano, Marío, běžte dovnitř.

61
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Hledáme Anu Ibarguren,
Maríu Ibarguren, Maider Aguirre

62
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
a Olaiu Isasi.

63
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
A proč?

64
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
Co se děje, babičko?

65
00:06:33,625 --> 00:06:35,458
Ty? Jak se jmenuješ?

66
00:06:39,833 --> 00:06:40,708
Ani hnout!

67
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Za ní!

68
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Běžte!

69
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Za nimi, vojáci! Chyťte je!

70
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Ani hnout!

71
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Honem, chyťte ji!

72
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Utíkají! Tam!

73
00:07:55,416 --> 00:07:56,250
Oči!

74
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
- Nic jsme neudělaly!
- Sklopit zrak! Ke zdi!

75
00:08:28,500 --> 00:08:29,625
Ani hnout.

76
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
Já sama.

77
00:08:49,375 --> 00:08:52,500
- A je to. Klid.
- Nedívej se na mě!

78
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Klid. Už to je.

79
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
Kde je Katalin?

80
00:09:30,375 --> 00:09:31,500
Tohle je omyl.

81
00:09:32,041 --> 00:09:33,416
Spletli si nás.

82
00:09:33,500 --> 00:09:37,166
- Nespletli. Jsme tu kvůli tobě.
- Cože?

83
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Kvůli té koze!

84
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- Kvůli koze?
- Proč jinak?

85
00:09:40,958 --> 00:09:43,083
Kvůli té koze to určitě není.

86
00:09:43,541 --> 00:09:44,625
Tak kvůli čemu?

87
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
Čelem ke zdi!

88
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Sklonit hlavy!

89
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Ke zdi, všechny!

90
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.

91
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
To je tahle.

92
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
Sklop zrak!

93
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
Katalin, kde jsi byla?

94
00:10:56,208 --> 00:10:58,208
- Já nevím.
- Jak to?

95
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Co ti udělali?

96
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Vyptávali se.

97
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Na co?

98
00:11:05,250 --> 00:11:07,791
- Na vás.
- Na Anu a mě?

99
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
Na všechny.

100
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
A cos jim řekla?

101
00:11:13,458 --> 00:11:15,666
- Pravdu.
- Jakou pravdu?

102
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Chtějí vědět, kdy jsme chodily na mýtinu.

103
00:11:21,166 --> 00:11:23,583
Co jsme tam dělaly. Kde jsme byly.

104
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
A dál?

105
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Jak se tam dostat.

106
00:11:28,000 --> 00:11:32,416
Musela jsem jim několikrát popsat cestu.
A zakreslit to do mapy.

107
00:11:32,500 --> 00:11:36,500
Cestu na mýtinu zná celá vesnice.
Kvůli tomu nás tu nemusí držet.

108
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Podle všeho nás někdo viděl,
jak tam jdeme.

109
00:11:41,750 --> 00:11:42,666
Kdo?

110
00:11:44,458 --> 00:11:45,458
To nevím.

111
00:11:47,208 --> 00:11:48,708
A co jim vadí?

112
00:11:49,208 --> 00:11:50,208
Nevím.

113
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin…

114
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
A pak mi kladli otázky,

115
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
- které byly…
- Jaké?

116
00:12:00,708 --> 00:12:01,625
Nevím.

117
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Přemýšlej.

118
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Zajímá je, jak jsme se vracely domů.

119
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- A dál?
- Nevím.

120
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
„Nevím, nevím…“
Katalin, na co se sakra ptali?

121
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Říkala jsem to.

122
00:12:13,666 --> 00:12:17,833
Uvidí, že jsme nic neprovedly,
a pustí nás.

123
00:12:17,916 --> 00:12:20,541
- Cos udělala, Ano?
- Zase nás pustí.

124
00:12:20,625 --> 00:12:23,916
- Proč já?
- Klid. Zase nás pustí.

125
00:12:25,125 --> 00:12:28,166
Katalin, kdo tě vyslýchal?

126
00:12:28,250 --> 00:12:30,875
- Nevím.
- Ještě jednou to řekneš, tak…

127
00:12:31,875 --> 00:12:33,833
To sis nevšimla, jak vypadali?

128
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Ne. Neviděla jsem je.

129
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Byli schovaní?

130
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Ne.

131
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
Ale když jsem na ně pohlédla,
uhodili mě sem.

132
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Čelem ke zdi, všechny!

133
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
Pane, to je omyl.

134
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Nic jsem neudělala.
Jsem Olaia Isasi, pletařka…

135
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.

136
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
Ne.

137
00:13:02,750 --> 00:13:05,208
Ne! Tu kozu jsme vrátily!

138
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
- Jen jsme chtěly mléko.
- Tak o co jde? Nic jsme neudělaly.

139
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Přestaň, Maider!

140
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Maider, uklidni se!

141
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Klid, Maider!

142
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
Maider!

143
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Mám se uklidnit?

144
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- Ta mrcha na nás bonzovala!
- Co to říkáš?

145
00:13:31,083 --> 00:13:33,666
- Maider, přestaň prosím.
- Slyšelas, ne?

146
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
Co tu vůbec dělá?

147
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Přiznala se…

148
00:13:40,541 --> 00:13:42,041
- ke zločinu.
- K jakému?

149
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
To neřekli.

150
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
A ty jim to věříš?

151
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
To tě nikdy nenapadlo,

152
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
proč se hodná dívenka najednou přátelí
s chudými pletařkami?

153
00:13:56,208 --> 00:13:58,291
Co by z toho měla? Tohle vězení?

154
00:13:59,833 --> 00:14:03,208
Dejme tomu, že Katalin něco provedla,

155
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
něco strašného.

156
00:14:05,500 --> 00:14:08,958
A než ji za to chytnou,
tak se s námi skamarádí

157
00:14:09,458 --> 00:14:12,666
a řekne, že jsme to byly my
nebo že jsme ji přinutily.

158
00:14:12,750 --> 00:14:15,250
A co ty?
Jak to, že ses vrátila tak rychle?

159
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Cos jim řekla?

160
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Tak ty mě obviňuješ?

161
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Znáš mě odjakživa.
Vždycky jsem tě bránila.

162
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
Z ničeho tě neobviňuje, Maider.

163
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Koukni na tu nebožačku.

164
00:14:34,625 --> 00:14:39,125
Myslíš, že by udělala něco tak hrozného?
S tou andělskou tváři?

165
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- Maider nás všechny obvinila!
- Co to povídáš?

166
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.

167
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
Co jim Maider řekla?

168
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Olaio, co jim Maider řekla?

169
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
Že jsme…

170
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
čarodějnice.

171
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
Co?

172
00:14:58,541 --> 00:14:59,666
Čarodějnice!

173
00:15:02,458 --> 00:15:03,541
Čarodějnice?

174
00:16:11,083 --> 00:16:15,291
Otče Cristóbale, znáte nás od dětství.
Víte, že nejsme čarodějnice.

175
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
Jen španělsky.

176
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Otče Cristóbale, prosím,
vždyť víte, že nejsme čarodějnice.

177
00:16:50,875 --> 00:16:52,791
- Nejsem čarodějka.
- Sklop zrak.

178
00:16:56,375 --> 00:16:57,375
Nejsem čarodějka.

179
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
Jak jsi potom věděla,
na co se chci zeptat?

180
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Ostatních jste se taky ptal.

181
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
Takže jsi čarodějnice, pokud ony jsou?

182
00:17:14,125 --> 00:17:15,375
Neříkám, že jsem.

183
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Proč ne?

184
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
Je to tajemství?

185
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Protože nejsem.

186
00:17:30,750 --> 00:17:31,791
A co vůbec je…

187
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
čarodějnice?

188
00:17:39,708 --> 00:17:40,833
Nevíte to sám?

189
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Ptám se tebe.

190
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
Jak víš, že nejsi, když nevíš, co to je?

191
00:17:51,833 --> 00:17:54,375
Čarodějnice je někdo,
kdo ubližuje ostatním.

192
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
A tys nikdy nikomu neublížila?

193
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
Takhle ne.

194
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
Jak tedy ubližuješ ostatním?

195
00:18:09,041 --> 00:18:10,833
Nikdy jsem nikoho neočarovala.

196
00:18:12,166 --> 00:18:13,833
Ptám se, jak tedy ubližuješ.

197
00:18:18,250 --> 00:18:20,333
Proč tvrdíte, že jsem čarodějnice?

198
00:18:22,750 --> 00:18:24,166
Řekl jsem něco takového?

199
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Kdo to tvrdí?

200
00:18:27,666 --> 00:18:28,625
Řekl jsem to?

201
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
Ne, Ctihodnosti, neřekl.

202
00:18:35,666 --> 00:18:36,875
To ty to říkáš.

203
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Jedna z tvých společnic,
Olaia Isasi, už se přiznala.

204
00:18:45,708 --> 00:18:48,500
Chceš si to přečíst? Druhý odstavec.

205
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Ne? Tak ti to přečtu sám.

206
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
„Ana nás očarovala.

207
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Přinutila nás vyvolat
Belzebuba, Satana, Astarotha,

208
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
Abaddona, Beliala…“

209
00:19:05,708 --> 00:19:08,416
- Zvrhlý úsměv.
- Zapisuji, Ctihodnosti.

210
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Snažíte se nám všem nabulíkovat to samé.

211
00:19:12,416 --> 00:19:15,708
- Necudně roztažené nohy.
- Zapisuji, Ctihodnosti.

212
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
Ale možná je to naopak.

213
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Možná jsi oběť a ony očarovaly tebe.

214
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
- Já neočarovala je ani ony mě.
- Nikdy?

215
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
- Ne.
- Tak co jsi udělala?

216
00:19:29,250 --> 00:19:32,916
- Neudělala jsem… nic.
- Takže ty ve dne v noci nic neděláš?

217
00:19:33,416 --> 00:19:35,375
- Dělám jiné věci.
- Jaké?

218
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Rády se procházíme.
- Ano?

219
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Jako každý.
- A dál?

220
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Taky to máme rády v lese a na útesech.

221
00:19:43,541 --> 00:19:45,166
Někdy se vracíme až v noci.

222
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
Za svitu měsíce.
Nic to není, když znáte cestu.

223
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
A tančíte?

224
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- Občas.
- S kým?

225
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Jen mezi sebou.
- Bez mužů?

226
00:19:54,083 --> 00:19:57,083
- Všichni jsou na moři.
- Pro koho tančíte? Pro něj?

227
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Pro koho?

228
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Výborně. Tak to vezmeme od začátku.

229
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Řeklas mi, co děláte,
ale neřeklas mi pravdu.

230
00:20:18,625 --> 00:20:20,208
- Řekla.
- Ne.

231
00:20:20,833 --> 00:20:23,208
Uhodl jsem pravdu z toho, co mi neříkáš.

232
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Co to znamená?

233
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
Soudce zná tvé myšlenky lépe než ty sama.

234
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
Teď mi detailně popiš,

235
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
jak vypadá sabat.

236
00:20:35,625 --> 00:20:37,625
- Nevím, co to je.
- Ale víš.

237
00:20:38,583 --> 00:20:39,708
Právě ses přiznala.

238
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
Myslíte židovský šabat?

239
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
Myslí slet čarodějnic.

240
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
- Koho vzýváte?
- Cože?

241
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
Koho vzýváte?

242
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Velebíte Boha?

243
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Ano.

244
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
To Boha chcete rozehřát
plamenem svých polibků?

245
00:21:04,541 --> 00:21:08,875
„Nic hřejivějšího nežádáme.“

246
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
„Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.“

247
00:21:15,833 --> 00:21:17,291
To je jen stará píseň.

248
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
- Proč vám vadí?
- Zazpívej ji.

249
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Píseň vzývání.

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
- Teď hned?
- Prosím.

251
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
Poslyš volání racků…

252
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Promiňte.

253
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Můžete mi vysvětlit,
co přesně je čarodějnický sabat?

254
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Ne.

255
00:21:51,250 --> 00:21:52,625
Nikdo ho nikdy neviděl.

256
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
Myslíš si, jak jsi chytrá, co?

257
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Zpívej píseň vzývání.

258
00:22:03,083 --> 00:22:04,083
Tu pravou.

259
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Taky se tě ptal na sabat?

260
00:22:10,666 --> 00:22:13,875
Ne. Plivla jsem na otce Cristóbala
a odvedli mě zpátky.

261
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
Na mě pořád řval: „Sabat!“

262
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
- To řekl i mně.
- Co?

263
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Ať si vzpomenu na sabat.

264
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
Jak si máš vzpomenout na něco, co neznáš?

265
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
Paměť nás klame.

266
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
Mysl nás klame.

267
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Prý jste mi očarovaly paměť,

268
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
abych zapomněla,
že jste mě vzaly na sabat.

269
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Že jste mě obětovaly Luciferovi.

270
00:22:44,458 --> 00:22:46,750
- Kdo je to Lucifer?
- Ďábel.

271
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Prý jsem s vámi na sabatu
okusila úžasné věci.

272
00:22:53,041 --> 00:22:54,000
Je to pravda?

273
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ano, Marío!

274
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ano!

275
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ano, Marío!

276
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ano!

277
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Ano, pojď sem, poslouchej.

278
00:23:41,958 --> 00:23:43,333
Ano, pojď. Rychle.

279
00:23:43,416 --> 00:23:44,791
Buď tiše, Oneko.

280
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- Co tu děláš?
- Musíte utéct.

281
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Jdi pryč. Uslyší tě.

282
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Musíte hned utéct.
- Ale jak?

283
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Nevím, ale musíme na něco přijít.
Musíte pryč.

284
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
Vaše babička…

285
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
Co jsi nám přišla říct?

286
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Oneko?

287
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Oneko!

288
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
Vaše babička mě schovala u sebe doma.

289
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Přišla

290
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
vás sem hledat,
ale zbili ji a poslali pryč.

291
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Je zraněná?

292
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Ne, nic vážného to není.

293
00:25:02,875 --> 00:25:04,791
A to je všechno, cos nám chtěla?

294
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
Vaše babička

295
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
mi řekla, že…

296
00:25:10,625 --> 00:25:12,750
se od přítelkyně z trhu dozvěděla,

297
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
že zatýkají ženy.

298
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
Odtáhnou je na vršek kopce,

299
00:25:19,875 --> 00:25:20,791
přivážou je

300
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
na hranici

301
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
a upálí je…

302
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
zaživa.

303
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Opatruj se, maličká. Buď tu hodná.

304
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Musíme počkat do úplňku.

305
00:26:47,958 --> 00:26:52,458
Co si pamatuju, námořníci se vždycky
vraceli pár dní po úplňku.

306
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
Za úplňku je nejlepší příliv.

307
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
Otec se loni vrátil
o celé dva týdny později.

308
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Když to říká María, tak to tak je.

309
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Katalin se to zdálo delší,
protože jí otec pokaždé chybí.

310
00:27:13,500 --> 00:27:14,791
Co tím chceš říct?

311
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Že mě klame mysl?

312
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Proto si nevzpomínám na ten sabat.

313
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
To jídlo

314
00:27:33,750 --> 00:27:35,083
stojí za hovno.

315
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
K blití.

316
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
Paní Lara vás slyší.

317
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Tím lépe. Bude se víc snažit.

318
00:27:46,875 --> 00:27:48,333
Jsme tu čtyři měsíce

319
00:27:49,375 --> 00:27:51,416
a mně se to zdá jako celé roky.

320
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
Skončí to někdy?

321
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Víte, otče, jsme vyčerpaní.

322
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
V některých vesnicích
jsme museli zrekvírovat sýpky a mlýny,

323
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
protože věznice praskaly ve švech.

324
00:28:04,250 --> 00:28:07,000
Morální zkaženost
dosahuje takových rozměrů,

325
00:28:07,666 --> 00:28:09,500
že jsme dokonce museli popravit

326
00:28:10,541 --> 00:28:11,666
tři faráře.

327
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
Ve dne sloužili mši křesťanskou
a v noci mši černou.

328
00:28:19,625 --> 00:28:24,541
Nechápu jak to, že tady u vás v Baskicku
je víc čarodějnic než kdekoli na světě.

329
00:28:25,041 --> 00:28:27,500
Lidé jsou tu proměnliví jako moře.

330
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
Moře nemá cest a muži se na něm ztrácí.

331
00:28:31,541 --> 00:28:34,083
- Můj otec byl námořník.
- Námořník u…

332
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Vzalo nám ho moře.

333
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Proto doma jíme spíš maso než ryby.

334
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Jistě.

335
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Ale zase mě bil.

336
00:28:40,791 --> 00:28:44,916
Díky trestům
je možné držet neřesti na uzdě.

337
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
Na moři není cest, takže…

338
00:28:47,416 --> 00:28:49,708
- Jaké neřesti?
- Tělesné.

339
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Vaše, moje.

340
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
Jen pár

341
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
a jen z nutnosti.

342
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
Ženy tráví půl roku o samotě,
takže podléhají různým vlivům.

343
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
Hraničíme se třemi královstvími,
s horami a mořem.

344
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Napadají nás muslimové
i marani, pokřesťanštění židé.

345
00:29:09,375 --> 00:29:14,500
Všechna taková falešná náboženství
zneužívají chudoby a nevzdělanosti,

346
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
aby rozvracela morálku.

347
00:29:16,416 --> 00:29:18,125
A to není to nejhorší!

348
00:29:18,208 --> 00:29:22,291
Ve velrybářských lodích
se ukrývají pohanští démoni,

349
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
které misionáři vyhnali z Východní Indie,

350
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
a vnikají přes náš přístav
na křesťanská území.

351
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Proto si zakládám na tom, abych požehnal
každou loď, která se tu objeví.

352
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
- Otče.
- Ano?

353
00:29:35,750 --> 00:29:38,666
Ať donesou chleba,
třeba to pak bude k jídlu.

354
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
Přineste chléb.

355
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Přines chléb.

356
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Co je třeba, abychom získali důkazy?

357
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Asi šest nebo sedm…
- Dní?

358
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Ne, bezvěrců.

359
00:29:52,750 --> 00:29:53,958
A jsou zarostlé.

360
00:29:54,875 --> 00:29:57,083
- Dejte mi dva dny.
- Dva dny.

361
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
Musíme připravit rozsudek.

362
00:30:01,416 --> 00:30:04,250
- Jak si přejete.
- Dva dny na sesbírání důkazů.

363
00:30:04,958 --> 00:30:08,166
Potom vynesu verdikt
a další den budou popravy.

364
00:30:09,375 --> 00:30:12,541
- Ať je to odpoledne připraven kočár.
- Odpoledne.

365
00:30:14,625 --> 00:30:16,041
Otravné baskické mouchy.

366
00:30:20,125 --> 00:30:22,750
Nechci zpochybňovat
vaše metody, Ctihodnosti,

367
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
ale nezeptal jste se jich
na jejich kletby.

368
00:30:26,083 --> 00:30:31,291
Já to na vlastní oči neviděl,
ale ubozí vesničané si stěžovali.

369
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
Ovce náhle přestávají dojit.

370
00:30:34,875 --> 00:30:39,333
Úroda pána z Urtubi,
dobrovolně přerušená těhotenství…

371
00:30:39,416 --> 00:30:45,791
Jeho Veličenstvo nás sem nevyslalo proto,
abychom urovnávali sousedské spory, otče.

372
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Vedeme tu boj proti satanské sektě.

373
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Znáte ten příběh o paní Troffee?

374
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
Stalo se to léta Páně 1518 ve Štrasburku.

375
00:31:03,583 --> 00:31:05,291
Paní Troffea začala tančit.

376
00:31:08,500 --> 00:31:12,708
Bůh to město proklel,
protože podlehlo Lutherovu kacířství.

377
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
Lidé tak tak přežívali.

378
00:31:17,416 --> 00:31:18,750
Všude byla bída.

379
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Toho rána

380
00:31:23,208 --> 00:31:25,541
se paní Troffea vydala se synem k Rýnu,

381
00:31:26,166 --> 00:31:28,833
kde ho vlastníma rukama utopila.

382
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
Aby nezemřel pomalou smrtí
a netrápily ho hlad a sněť.

383
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
A toho odpoledne

384
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
začala tančit.

385
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
Tančit…

386
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
Bez přestání,

387
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
až zemřela.

388
00:31:49,875 --> 00:31:53,541
Lidé dychtili po děsivém obveselení,

389
00:31:53,625 --> 00:31:55,666
a tak se shlukli kolem ní.

390
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Jenže to nevěděli,

391
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
že se z diváků
mohou stát účastníci toho děsu.

392
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
Brzy už na náměstí
tančilo dnem i nocí 153 lidí.

393
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
Vojáci je nedokázali zastavit,
protože tančili také.

394
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
Vedení města nemohlo vydat žádný výnos,
protože tančilo také.

395
00:32:17,583 --> 00:32:22,041
Vymítači nemohli provést žádné obřady,
protože také tančili

396
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
jako nevěstky.

397
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
A tato epidemie tance
ve Štrasburku stála život 359 lidí.

398
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Není větší nebezpečí
než žena, která tančí.

399
00:32:38,750 --> 00:32:41,791
Avšak ty nejděsivější,
nejnemravnější tance jsou ty,

400
00:32:41,875 --> 00:32:45,041
které se tančí v lesích,
protože jsou tajné,

401
00:32:45,125 --> 00:32:48,875
protože je zná jen sám Lucifer
a jeho služebnice. Jen oni totiž

402
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
provádějí rituály sabatu.

403
00:32:56,125 --> 00:32:58,041
Pokud je včas nezastavíme,

404
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
tak ty hříšné čarodějnice
rozvrátí řád světa.

405
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Výš.

406
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Výš.

407
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
Výš.

408
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Výš.

409
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Otče,

410
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
opatruj se.

411
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Buď tam hodný.

412
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Sklop zrak.

413
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
Sklop zrak!

414
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Sklop zrak.

415
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Sklop zrak.

416
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
Sklop zrak,

417
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
čarodějnice.

418
00:34:45,416 --> 00:34:46,666
Obě jste čarodějnice.

419
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Ó, ano, sabat!

420
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Jsem čarodějnice.

421
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Jsem čarodějnice.

422
00:35:36,708 --> 00:35:37,916
Olaia má pravdu.

423
00:35:38,875 --> 00:35:40,250
Musíme ho rozptýlit.

424
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
Hloupostmi?

425
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Posměšky?

426
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Řekneme mu o sabatu.

427
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Neslyšelas, co jsem říkala?

428
00:35:50,750 --> 00:35:54,416
- Když se přiznáme, upálí nás.
- To i když se nepřiznáme.

429
00:35:55,916 --> 00:35:59,333
- Je o naší vině přesvědčený.
- Jak si můžeš být tak jistá?

430
00:36:01,333 --> 00:36:03,625
Řekl to. Musela jsem to podepsat.

431
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Když myslí, že jsme vinny,
proč už nás nezabili?

432
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Chtějí vědět víc. Musíme jim to říct.

433
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Jenom tak získáme čas.

434
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
Jenže už tak ho nemáme dost.

435
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Ale máme. Za týden je úplněk.

436
00:36:22,375 --> 00:36:25,875
Za týden…
A to ho chceš zdržet jen vyprávěním?

437
00:36:25,958 --> 00:36:28,333
- To není možné.
- Přísahám, že je.

438
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
Ale co víte o sabatu?

439
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Víme, že se při něm tančí a zpívá.

440
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Obětují se děti.

441
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
To ti řekli oni?

442
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
Vzývá se ďábel. Lucifer!

443
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Znám jen jednu osobu,
která dokáže bez přestání žvanit.

444
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Vážně?

445
00:36:52,791 --> 00:36:56,125
- Kolik jim toho musíme napovídat?
- Je nás šest.

446
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Každá musí mluvit jeden den.

447
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
To nezvládnu. Ani hodinu.

448
00:37:00,833 --> 00:37:04,500
Zvládneme to.
Pro každou z nás vymyslíme historku.

449
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
Tak třeba ty

450
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
bys topila
všechny námořníky, co se ti nelíbí.

451
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Jasně. Já jsem tu jediná čarodějnice!

452
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
Ne. Všechny uděláme to samé.

453
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
María má v břiše svatojánské mušky.

454
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
A šukala s Luciferem!

455
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
Jako vážně?

456
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Ano.
To sis nevšimla, jak se na nás dívají?

457
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ano!

458
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Já si nic nepamatuju.

459
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
Tak co mám říkat?

460
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Příběh o Maríi od racků.

461
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
Když si María od racků stěžovala,

462
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
že nemůže plout
s námořníky na Newfoundland,

463
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
říkal jí tvůj otec:

464
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
„Jsi moc mladá, abys měla křídla.

465
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
Vyrostou ti až příští rok.
A teď mě nech být.“

466
00:38:11,625 --> 00:38:15,875
Prosívala kamarádky,
ať se jí podívají na záda,

467
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
jestli už jí křídla začala růst.

468
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Až jednoho dne jsem jí řekla:

469
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
„Pojď, maličká.“

470
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
Vzala jsem ji na lesní mýtinu.

471
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Ale to je tajemství.

472
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Naše tajemství.

473
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
Nechala jsem ji vyšplhat
na nejvyšší strom.

474
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
Na tu nejvyšší větev.

475
00:38:41,458 --> 00:38:42,500
Řekla jsem jí:

476
00:38:43,458 --> 00:38:44,833
„Pusť se jednou rukou.“

477
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
A María se pustila.

478
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
Řekla jsem jí:

479
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
„Uvolni nohu.“

480
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
A pak: „Pusť se druhou rukou.“

481
00:38:55,791 --> 00:38:58,833
A María se pustila i druhou rukou.

482
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
A pak…

483
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Spadla? Zemřela?

484
00:39:04,750 --> 00:39:05,583
Ne.

485
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
Vzlétla.

486
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
Letěla pryč.

487
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
Na sabat?

488
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Poslouchejte.

489
00:39:57,750 --> 00:39:59,208
Ten se z ní zblázní.

490
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
Maider…

491
00:41:03,041 --> 00:41:04,083
Dýchá?

492
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- Olaio?
- Pavučiny! rychle!

493
00:41:08,708 --> 00:41:11,791
Rychle! Co jsi jim řekla, Olaio? Co?

494
00:41:22,125 --> 00:41:24,875
- Na co se tě ptali?
- Ano, prosím tě!

495
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
Dělám to pro nás!

496
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
Klid.

497
00:42:27,333 --> 00:42:28,625
María Ibarguren.

498
00:42:35,958 --> 00:42:37,458
To já jsem čarodějnice.

499
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Já taky!

500
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Ukaž mi Luciferovo znamení.

501
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
No tak.

502
00:43:10,666 --> 00:43:12,416
Vyhneš se zbytečnému utrpení.

503
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Neoznačil mě.

504
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
Je to necitlivé znaménko.

505
00:43:22,541 --> 00:43:26,083
Když tě píchnou a ty zařveš,
budou pokračovat, dokud…

506
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
Proč mám věřit vašim radám?

507
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Máš jinou možnost?

508
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Otče, nemluvte tou ďábelskou baskičtinou,
nebo vás taky obviníme.

509
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Podivná řeč!

510
00:43:37,208 --> 00:43:41,791
Je to jazyk venkova.
Mluví se jím s dobytkem. Nářečí.

511
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
Nářečí slouží ke skrývání věcí.

512
00:43:46,583 --> 00:43:47,833
Zapíšu to.

513
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Tady.

514
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Kde?

515
00:43:52,541 --> 00:43:55,291
Tady. Tady mě označil.

516
00:44:07,291 --> 00:44:08,375
Falešná naděje.

517
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Omlouvám se. Spletla jsem se. Promiňte.

518
00:44:12,916 --> 00:44:16,708
Tak je to vždy, otče.
Pán zla svá znamení rád ukrývá.

519
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
Například pod vlasy nebo v ohanbí.

520
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
Ale také uvnitř nosu nebo třeba tady.

521
00:44:33,125 --> 00:44:34,208
Je na paži.

522
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Kde?

523
00:44:41,250 --> 00:44:42,250
Tady?

524
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Poslyš volání racků,

525
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
co odlétají na Newfoundland.

526
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- To není ono, trpí při tom.
- Ne, to není utrpení.

527
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
To se svíjí blahem.

528
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
Na moři číhá nebezpečí,

529
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
však v našich srdcích ještě větší.

530
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Zrovna jako strom s kořeny v zemi,

531
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
co větve vzpíná po mořích.

532
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Taková je má duše,

533
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
když mne opouštíš.

534
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Taková je má duše,

535
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
když mne opouštíš.

536
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
Hlubinami mé duše

537
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
proplouváš ty, má lásko.

538
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Přicházej ke mně každou noc…

539
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Poslouchejte.

540
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
Volá svého pána.

541
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Přicházej ke mně každou noc,

542
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
mé dveře budou otevřené.

543
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
Z Newfoundlandu až do přístavu,

544
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
z lesů až k útesům.

545
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Nic hřejivějšího nežádáme

546
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
než teplo tvých polibků.

547
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Nic hřejivějšího nežádáme…

548
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Postav se.

549
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Zříkáš se svého pána?

550
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Ano.

551
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
Odteď už budeš mluvit pravdu.

552
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Posaď se.

553
00:47:07,833 --> 00:47:09,291
To já jsem čarodějnice.

554
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
Jen já.

555
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
Všechny jsem je očarovala.

556
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Ani nevědí, co s nimi je.

557
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Jak to?

558
00:47:19,375 --> 00:47:23,708
- Nevěříte?
- Abych ti uvěřil, musím znát detaily.

559
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Sklop zrak.

560
00:47:27,458 --> 00:47:28,500
Dívej se na mě.

561
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
Byla temná noc.

562
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
Koupala jsem se v měděné vaně.

563
00:47:50,458 --> 00:47:53,125
Vtom se z plamenů vynořila
strašlivá stařena.

564
00:47:53,958 --> 00:47:55,625
Nikdy dřív jsem ji neviděla.

565
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
- Pomazala tě mastí?
- Ano.

566
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
A potom…

567
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
mi něco projelo tělem.

568
00:48:07,916 --> 00:48:08,875
Nějaká síla.

569
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
Bylo to volání sabatu.

570
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
Má sestra se mnou nechtěla jít,

571
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
tak jsem ji proměnila…

572
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Je chladno.

573
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
…v beránka.

574
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Beránek ďáblův?

575
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Tvoje sestra jako beránek. Zvláštní.

576
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Jistě se chtěla pánovi zla zavděčit tím,

577
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
že zhmotní symbol nevinnosti.

578
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
Pokračuj.

579
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Maider jsem proměnila v osla.

580
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
Katalin!

581
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
V kněžském rouchu.

582
00:48:55,458 --> 00:48:56,750
- Rouhačství!
- Otče.

583
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Oneku jsem proměnila v kozu,

584
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
v šatech pána z Urtubi.

585
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
„Holky, prosím.
Taky chci jít na slavnost!“

586
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
A Katalin jsem proměnila v prase.

587
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
Ty jediná jsi měla lidskou podobu?

588
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
A byla jsi… nahá?

589
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
Ne.

590
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
Ne. Měla jsem překrásné žluté šaty.

591
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
Jen já jsem Luciferova vyvolená.

592
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Kde jsou ty šaty?

593
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
Po sabatu jsem je dala Izarovi.

594
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Přineste mi je.

595
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Žádná nechtěla jít.

596
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Olaio!

597
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
- Olaio!
- Olaio!

598
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- Ahoj.
- Ahoj.

599
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Očarovala jsem je jednu po druhé.

600
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Jak se daří, Olaio?

601
00:49:52,708 --> 00:49:54,125
Hrou na flétnu.

602
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
- Panečku!
- Řekni mi, kdy přestat.

603
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- Ano…
- Jsi na řadě.

604
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Teď já.

605
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
V lese kousek od útesu
jsem uspořádala obrovskou hostinu.

606
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
Vykouzlila jsem šunky
velké jako kmeny stromů,

607
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
spoustu sýra,

608
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
džbány a džbány sidry

609
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
a víno.

610
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
Hodně vína.

611
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
Chceš houby?

612
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- Jsou pro tebe.
- Ne.

613
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Raz, dva, tři!

614
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Chutnají?

615
00:50:32,791 --> 00:50:38,583
A spolykaly jsme černé hostie
z černých hub, které rostou pod duby.

616
00:50:39,291 --> 00:50:42,458
- Sloužily jste černou mši?
- Ony ne. Jen já.

617
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Ale říkala jsi, že tam byly.

618
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Jenomže

619
00:50:47,750 --> 00:50:50,125
ony si myslely, že je to skutečná mše

620
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
a že dostávají skutečné hostie
z rukou kněze.

621
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
Ale byla to jen iluze.

622
00:50:56,708 --> 00:50:58,708
Jak jsi ji vytvořila?

623
00:51:01,708 --> 00:51:02,666
S pomocí kouře.

624
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
A v tom kouři

625
00:51:08,750 --> 00:51:10,166
se zjevovali démoni.

626
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Stačí zavřít oči a vidím svého miláčka.

627
00:51:14,250 --> 00:51:18,500
Já na svého koukám jen se zavřenýma očima,
protože je ošklivý.

628
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
Ale nevadí mi, jakou má tvář.

629
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
Má totiž velký…

630
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
A není náhodou taky zelený a trnitý?

631
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Polykaly jsme je,
vyplivovaly a zase polykaly.

632
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Polykaly jste démony ústy?

633
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Zadnicí.

634
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Vykouzlila jsem obrovský buben,

635
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
housle, kozlí lebku
a chřestidla pro všechny.

636
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
Z Newfoundlandu až do přístavu,

637
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
z lesů až k útesům.

638
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Nic hřejivějšího nežádáme

639
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
než teplo tvých polibků.

640
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
Nic hřejivějšího nežádáme

641
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
než teplo…

642
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
Mám zazpívat píseň vzývání?

643
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Nic hřejivějšího nežádáme.

644
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Nic hřejivějšího nežádáme.

645
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
Nic hřejivějšího nežádáme.

646
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
Přepište tu melodii.

647
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Ctihodnosti?

648
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Co?

649
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
To je chromatická stupnice.

650
00:53:36,833 --> 00:53:40,000
- Chromatická stupnice?
- Může to zpívat donekonečna.

651
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
A Lucifer?

652
00:53:45,291 --> 00:53:47,291
Popiš mi jeho hmotnou podobu.

653
00:53:51,291 --> 00:53:52,583
Chodí v černém.

654
00:53:54,875 --> 00:53:55,791
Má vousy,

655
00:53:56,625 --> 00:53:57,791
světlé oči,

656
00:53:59,375 --> 00:54:00,416
je krásný.

657
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
Měl ocas?

658
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
Ano.

659
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
Vpředu, nebo vzadu?

660
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
Vpředu.

661
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
Jaký byl?

662
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Popiš ho.

663
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Zelený a trnitý.

664
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Zepředu je to slast, zezadu bolest.

665
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
Pokusil se jím do tebe vniknout?

666
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
Lucifer mi sundal korzet a…

667
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
A?

668
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
A…

669
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
To nemůžu popsat.

670
00:54:49,416 --> 00:54:52,291
- Řekni to baskicky.
- Opravdu nemůžu.

671
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Je to…

672
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
Je to příliš. Nemůžu.

673
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Jsem…

674
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
Jsem moc unavená.

675
00:55:03,750 --> 00:55:05,125
Nedokážu myslet.

676
00:55:08,125 --> 00:55:09,958
Můžeme pokračovat zítra?

677
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Znáte probodení srdce
a extázi svaté Terezie?

678
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Jistě, Ctihodnosti.

679
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Píše: „Spatřila jsem anděla,

680
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
ve hmotné podobě.

681
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
Třímal dlouhé zlaté kopí,

682
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
na jehož špici

683
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
plál oheň.

684
00:55:31,833 --> 00:55:35,791
Vrhl mi jej v srdce a proklál mé útroby.

685
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
Jako by mi je pak s kopím vyrval ven.

686
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
Bylo to tak sladké…

687
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
Jako by mne stravovala Boží láska,

688
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
nekonečná láska Boží.

689
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
Bolest byla tak palčivá…

690
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
bolest byla

691
00:55:57,375 --> 00:56:00,833
tak palčivá, až jsem začala sténat.

692
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
Nebyla to

693
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
bolest tělesná,

694
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
nýbrž duchovní,

695
00:56:08,291 --> 00:56:10,375
třebaže i tělo ji poněkud zakouší.“

696
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- Ano.
- Jistě.

697
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Ano, bylo to…

698
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
Přesně takové to bylo, jen…

699
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
Bylo to…

700
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Bylo to víc, bylo to…

701
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Bylo to mnohem víc, jako by…

702
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
jako…

703
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
Bylo to, jako by…

704
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
- Co to děláš?
- Promiňte.

705
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
Ale ta děvka
se vás snažila očarovat pohledem.

706
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Sundej jí to. Vypadni!

707
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Pokračuj.

708
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
A…

709
00:57:33,041 --> 00:57:34,000
vzlétli jsme.

710
00:57:37,916 --> 00:57:40,041
Letěli jsme jako rackové.

711
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Je vám dobře, Ctihodnosti?

712
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
Jistěže.

713
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
Mám jí dát podepsat přiznání?

714
00:57:59,958 --> 00:58:01,583
Už padla noc.

715
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Ano.

716
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
Neskončila jsem.

717
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Musíš to podepsat, děvče.

718
00:58:31,166 --> 00:58:32,458
Podepiš, Ano.

719
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
A propustí ostatní?

720
00:58:37,416 --> 00:58:38,625
Udělala jsi správně.

721
00:58:39,833 --> 00:58:41,041
Teď to podepiš.

722
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
To je všechno?

723
00:58:45,666 --> 00:58:46,666
Konec?

724
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Zabijete mě?

725
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Podepiš.

726
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- Co se stalo, Ano?
- Neboj se.

727
00:59:54,833 --> 00:59:56,125
Všechno je v pořádku.

728
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
Věří všemu, co řeknu.

729
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
Myslíte, že čarodějnice pokaždé lžou?

730
01:00:21,916 --> 01:00:24,250
Lžou tak, jako dýchají. To nevíte?

731
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
Ta žena přiznala, že je čarodějnice.

732
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
A pokud, jak říkáte,
čarodějnice pokaždé lžou,

733
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
tak čarodějnice není.

734
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
Salazare, neunavují vás už ty sylogismy?

735
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
Jen jsem chtěl říct,

736
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
že jsme slyšeli jedinečné
a fantastické výpovědi,

737
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
ale jsou to jen slova.

738
01:00:52,833 --> 01:00:54,125
Slova čarodějnice.

739
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
A dokud sabat nespatříme na vlastní oči,

740
01:00:59,291 --> 01:01:03,041
nebudeme mít jistotu,
zda jde o skutečnost, nebo jen o sen.

741
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Řekni mi, co se děje?
Chystají se mě upálit?

742
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Mně nikdo nic neřekne.

743
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
Co se mnou udělají?

744
01:01:28,666 --> 01:01:31,750
- Neublíží ti.
- Jak to víte?

745
01:01:32,250 --> 01:01:34,166
Protože vládneš velkou mocí.

746
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Co chce kreslit?

747
01:01:43,125 --> 01:01:47,041
To, co ty máš a o co já přišla.

748
01:01:47,125 --> 01:01:49,333
O panenství jste nepřišla. Tak o co?

749
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
O co jsem přišla?

750
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Bývala jsem jako ty.

751
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Mladá,

752
01:01:59,833 --> 01:02:00,791
vzpurná

753
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
a divoká.

754
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Ale zaplatila jsem vysokou cenu.

755
01:02:11,791 --> 01:02:13,750
A poučila jsem se z toho.

756
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
Ten čepec dokonale skrývá naše vlasy,
přesně jak nám poručili.

757
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
Ale

758
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
všem je jasné, že vypadá jako obří pták.

759
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Nikdo se to ale neodváží říct nahlas.

760
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Muži mají strach

761
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
z nebojácných žen.

762
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
Kdybyste mi
místo těch povídaček radši pomohla!

763
01:02:40,750 --> 01:02:43,041
Přesně to dělám, holčičko.

764
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Ale proč ti něco říkat,

765
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
když neposloucháš?

766
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Vraťte se k práci, paní.

767
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Ukážete ty kresby Jeho Veličenstvu?

768
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
Nechám zhotovit rytiny
různých fází sabatu.

769
01:03:06,000 --> 01:03:08,166
Lidé to musí vidět, aby uvěřili.

770
01:03:09,541 --> 01:03:15,583
Na první rytině bude čarodějnice,
která potírá mastí mladou novicku.

771
01:03:15,666 --> 01:03:20,166
Dokonale zobrazuje
Luciferovu hlavní zbraň.

772
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
Co to podle vás je?

773
01:03:22,541 --> 01:03:23,500
Lež.

774
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
Ne.

775
01:03:33,041 --> 01:03:34,083
Krása.

776
01:03:36,333 --> 01:03:40,625
Když do vás chce ďábel zasít zlo,
jak to udělá?

777
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
Pověřil by tím tuto ženu?

778
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Ne.

779
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Lucifer má jiné prostředky.

780
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Své služebnice
si nevybírá náhodně, Salazare.

781
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Dobře ví, že jen ženy
s nádherným, půvabným tělem,

782
01:04:01,250 --> 01:04:03,041
které sotva dospěly,

783
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
nás dokáží okouzlit tak,
že se z nás stane lačná zvěř,

784
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
psi, kteří propadli rozkoši.

785
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Oblečte ji. Chci vidět, jak čaruje.

786
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Chci vidět, jak očaruješ přítelkyně.

787
01:04:17,583 --> 01:04:21,000
Proč sloužit falešný sabat,
když můžeme slavit skutečný?

788
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
Ty bys pro nás uspořádala sabat?

789
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Jistěže,

790
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
můj pane.

791
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Ctihodnosti.

792
01:04:42,166 --> 01:04:45,416
Ale můžu to udělat,
jen když cítím Luciferovo volání.

793
01:04:47,041 --> 01:04:48,750
Když je měsíc v úplňku.

794
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Ctihodnosti.

795
01:05:04,250 --> 01:05:05,750
Ctihodnosti.

796
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Kouzlo!

797
01:05:49,125 --> 01:05:50,458
Koukejte, co mám.

798
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Dobře poslouchejte.

799
01:05:54,416 --> 01:05:56,833
Ten hlupák chce vidět, jak vás očaruju.

800
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
Přijde pro nás za úplňku a my mu ukážeme!

801
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
Co uděláme?

802
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Lucifere!

803
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Lucifere!

804
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
Lucifere!

805
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Lucifere!

806
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Sabat.

807
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lucifer.

808
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
Dobrá. Buben, housle, víno,

809
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
šunka.

810
01:09:21,625 --> 01:09:23,291
- Už jste mu to řekl?
- Ne.

811
01:09:24,875 --> 01:09:27,791
- Kdy mu to řeknete?
- Takovou věc mu říct nemůžu.

812
01:09:28,291 --> 01:09:29,916
Ale tajit to taky nemůžete.

813
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Vyhovuje vám ta lebka?

814
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
Je kravská.

815
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Promiňte, Ctihodnosti.

816
01:09:36,875 --> 01:09:41,166
- Kozlí lebku jsme nesehnali.
- Tohle je k ničemu. Shánějte dál.

817
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
Osel stojí venku. Sháníme pro něj roucho.

818
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Černé houby.

819
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
Ctihodnosti,

820
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
dva vaši strážní utekli z vesnice.

821
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
V noci?

822
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
Viděl jsem je. Proč utekli?

823
01:10:01,750 --> 01:10:06,583
Matky a babičky vězeňkyň
šíří zvěsti o krvavé pomstě.

824
01:10:06,666 --> 01:10:09,000
- Kdo se má pomstít?
- Námořníci.

825
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Před třemi lety
došlo k mnohem bezvýznamnějšímu konfliktu,

826
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
načež bylo ubodáno
několik strážných pána z Urtubi.

827
01:10:17,041 --> 01:10:19,958
Takže se bojí ubohých rybářů?

828
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
Mám povinnost vás varovat.

829
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Tím, že odkládáte rozsudek,
se vystavujete nebezpečí.

830
01:10:26,250 --> 01:10:28,000
Námořníci se většinou vrací

831
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
nedlouho po úplňku.

832
01:10:30,666 --> 01:10:33,541
- Po úplňku?
- Ano, kvůli přílivu.

833
01:10:39,041 --> 01:10:40,875
Ta čarodějka chce získat čas.

834
01:10:45,583 --> 01:10:47,041
Ohlaste popravu.

835
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Ano, Ctihodnosti.

836
01:10:56,500 --> 01:11:02,000
V tento velkolepý den, ve čtvrtek
šestého listopadu léta Páně 1609,

837
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
se skončil exemplární soud,

838
01:11:05,000 --> 01:11:08,041
který zanechá stopu
v historii ďáblova díla.

839
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
Díky neuvěřitelnému svědectví
Any Ibarguren, kající se čarodějnice,

840
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
se nám poprvé podařilo zrekonstruovat

841
01:11:17,208 --> 01:11:21,708
úplný a podrobný průběh
nejotřesnějšího ze zločinů,

842
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
zločinu urážky Božího majestátu,
čarodějnického sabatu.

843
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
Popravy se konají zítra za svítání.

844
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
Obviněnými jsou Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Oneka Arbizu,

845
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Olaia Isasi,
Maider Aguirre a Katalina de Ugalde.

846
01:11:40,833 --> 01:11:45,625
Byly usvědčeny z účasti na sabatu,
za což shoří na hranici.

847
01:11:45,708 --> 01:11:51,000
Jejich popel bude rozprášen po větru
a jejich majetek připadne koruně.

848
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ano, já ho viděla.

849
01:12:09,458 --> 01:12:10,875
- Koho?
- Lucifera.

850
01:12:12,000 --> 01:12:13,458
- Kdy?
- Včera v noci.

851
01:12:14,458 --> 01:12:15,958
- Kde?
- Tady.

852
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
Přišel vnést světlo do tvých snů.

853
01:12:20,916 --> 01:12:23,416
Vypadal zrovna tak, jak jsi říkala.

854
01:12:29,125 --> 01:12:30,666
Měl vousy a světlé oči?

855
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Ano.

856
01:12:35,666 --> 01:12:36,875
Očarovala jsem ho.

857
01:12:40,916 --> 01:12:42,541
Nedovolí, aby nás zabili.

858
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
Počká do úplňku. Přijde pro nás.

859
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Přísahám!

860
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- Je silnější než my.
- Není.

861
01:12:48,916 --> 01:12:51,250
- Obalamutil tě.
- Ne, myslím to vážně.

862
01:12:51,750 --> 01:12:56,000
Nedá mu to, potřebuje vidět sabat.
Potřebuje vidět, jak pro něj tančím.

863
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
Měl to vepsáno v očích.

864
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
Ana má pravdu.

865
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lucifer pro nás přijde.

866
01:13:23,833 --> 01:13:24,708
Čelem ke zdi!

867
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
Co to děláte?

868
01:13:27,375 --> 01:13:30,041
- Čelem ke zdi!
- Okamžitě přivolejte soudce!

869
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Jsou jako zvířata.

870
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Ctihodnosti…

871
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
nezdá se vám to poněkud směšné?

872
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Snad.

873
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Chce vidět sabat.

874
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Ominum

875
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
papalum,

876
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lucifer.

877
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
Tak!

878
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Teď je ze mě asi vepř.

879
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
No? Co mi povíte teď?

880
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
Je sabat jen sen
a všem se nám zdá to samé?

881
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Nic hřejivějšího nežádáme…

882
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Nic hřejivějšího nežádáme…

883
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Nic hřejivějšího nežádáme…

884
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Nic hřejivějšího nežádáme…

885
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Nic hřejivějšího nežádáme

886
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
než teplo tvých polibků.

887
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Nic hřejivějšího nežádáme

888
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
než teplo tvých polibků.

889
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
Nic hřejivějšího nežádáme

890
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
než teplo tvých polibků.

891
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

892
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

893
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

894
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

895
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
Z Newfoundlandu až do přístavu,
z lesů až k útesům.

896
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

897
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
Z Newfoundlandu až do přístavu,

898
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
z lesů až k útesům.

899
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

900
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
Nic hřejivějšího nežádáme…

901
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
Z Newfoundlandu až do přístavu…

902
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Nic hřejivějšího nežádáme
než teplo tvých polibků.

903
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
Nic hřejivějšího nežádáme…

904
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Lucifere!

905
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
Nic hřejivějšího nežádáme…

906
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
Nic hřejivějšího nežádáme…

907
01:20:50,458 --> 01:20:52,541
Nic hřejivějšího nežádáme…

908
01:21:10,833 --> 01:21:12,125
Nic hřejivějšího…

909
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
než teplo

910
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
tvých polibků…

911
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Nic hřejivějšího…

912
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
než teplo…

913
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Nic hřejivějšího nežádáme…

914
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
Lucifere!

915
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
Lucifere!

916
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Lucifere!

917
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Ctihodnosti…

918
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Odveďte vězeňkyně!

919
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
Nemáte pravomoc vydávat příkazy!

920
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
Ve jménu Božím!

921
01:23:29,041 --> 01:23:33,458
Ve jménu Jeho veličenstva
žádám poslušnost!

922
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Nechte mě!

923
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Pusťte mě! Co to děláte?

924
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
Nechte mě!

925
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
Pohlédněte jim do očí!

926
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
Při posledním podzimním úplňku,

927
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
za přílivu

928
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
poletují racci.

929
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
Při posledním podzimním úplňku,

930
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
za přílivu

931
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
poletují racci.

932
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Skočíme.

933
01:26:16,166 --> 01:26:17,875
Vzhůru do oblak.

934
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Poletíme. Je to tak, Ano?

935
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Je.

936
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
Ony letí.

937
01:31:23,291 --> 01:31:25,583
Překlad titulků:
Kristýna Wanková



