1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,166 --> 00:00:33,000
[crepitar del fuego]

4
00:00:33,083 --> 00:00:34,916
[viento]

5
00:00:39,916 --> 00:00:42,875
[crepitar y viento más intensos]

6
00:00:48,916 --> 00:00:51,291
[el crepitar y el viento continúan]

7
00:00:54,458 --> 00:00:56,125
[acorde musical]

8
00:01:05,750 --> 00:01:07,291
[hombre 1 tose]

9
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
Atroz.

10
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
¿Cuántas más muertes
serán necesarias, señor?

11
00:01:20,333 --> 00:01:23,375
¿Y qué podemos hacer
contra tal determinación?

12
00:01:23,458 --> 00:01:25,458
[tose]

13
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
Lucifer les sella los labios
con tanta fuerza

14
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
que podríamos despedazarlas lentamente

15
00:01:33,625 --> 00:01:36,125
y seguirían sin revelarnos
los secretos del Sabbat.

16
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
¿Y si el Sabbat no existiese?

17
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
¿Si solo fuese un sueño?

18
00:01:46,833 --> 00:01:48,583
[hombre 1] Si solo fuese un sueño,

19
00:01:49,166 --> 00:01:53,875
¿cómo tantas mujeres
podrían tener el mismo sueño?

20
00:01:57,916 --> 00:01:59,916
[música dramática de cuerda]

21
00:02:06,833 --> 00:02:08,833
[gaviotas]

22
00:02:23,250 --> 00:02:25,250
[continúa la música]

23
00:02:38,125 --> 00:02:39,500
[traqueteo]

24
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
[hombre 2] Con las tres de anteanoche,

25
00:02:41,583 --> 00:02:45,166
hemos alcanzado
un total de 77 ejecuciones, señor.

26
00:02:45,250 --> 00:02:46,458
[resoplidos de caballos]

27
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
A partir de ahora,
solo nos quedan los pueblos de marineros.

28
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
[hombre 1] Marineros…

29
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
No hemos visto un marinero en leguas.

30
00:02:55,958 --> 00:02:57,541
[resoplidos de caballos]

31
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
Solo mujeres.

32
00:03:11,583 --> 00:03:12,875
[resoplan]

33
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
[resoplido de caballo]

34
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
Bienvenido, señoría.

35
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Soy el padre Cristóbal de Azpilikueta,
a su servicio.

36
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
El señor de Urtubi me ha encomen…

37
00:03:53,458 --> 00:03:54,708
[carraspea]

38
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
Señoría, padre Cristóbal de Azpilikueta…

39
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
Cirujano.

40
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
Disculpe.

41
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
Señoría,
soy el padre Cristóbal de Azpilikueta,

42
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
a su servicio.

43
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
El señor de Urtubi me ha encomendado
que me ponga a su servicio…

44
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Padre.

45
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
Su señoría está cansado.

46
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
Espero que estén preparados sus aposentos.

47
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Vaya.

48
00:04:25,291 --> 00:04:27,041
[caballo resopla]

49
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
[en euskera]

50
00:04:30,125 --> 00:04:32,333
- El señor juez…
- ¿Dónde meto a tanta gente?

51
00:04:32,416 --> 00:04:33,875
Los soldados irán al establo.

52
00:04:33,958 --> 00:04:35,416
Pero ¡comen!

53
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
¿Quién va a pagar tanto gasto?

54
00:04:38,291 --> 00:04:40,000
[en español] Su Majestad.

55
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
[chicas, en euskera]
♪ Llegan los ecos de las gaviotas ♪

56
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
♪ al partir hacia Terranova, ♪

57
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
♪ grandes peligros en el mar, ♪

58
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
♪ más grandes aún en el corazón, ♪

59
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
♪ grandes peligros en el mar… ♪

60
00:04:57,791 --> 00:04:59,791
[tararea]

61
00:05:06,666 --> 00:05:09,291
[en euskera]
[chica 1] Ahora coge la derecha.

62
00:05:10,625 --> 00:05:12,458
¿Tu padre te ha llevado a Terranova?

63
00:05:12,541 --> 00:05:15,041
- No puede.
- [chica 2] ¿No da él las órdenes?

64
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
¿No sabes
que las mujeres no pueden navegar?

65
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Sí que pueden.
Eres tú la que no te enteras.

66
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
¿Alguna vez has navegado?

67
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Yo no, pero María sí.

68
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
¿Has navegado?

69
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
[ríe] No.

70
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Yo no.

71
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Mi hermana no. La otra María.

72
00:05:31,875 --> 00:05:34,750
¿María la rubia?
Es mi amiga. Le pediré que me cuente.

73
00:05:34,833 --> 00:05:36,416
[ríen]

74
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María la Gaviota.

75
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
La llamaban así porque correteaba
todo el día al borde del mar.

76
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Correteaba y gritaba.

77
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
¿Cómo lo hacía, Olaia?

78
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
"¡Quiero ir a Terranova!".

79
00:05:46,208 --> 00:05:47,916
[grazna como una gaviota]

80
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ana, ¿cómo haces para contar
tantas tonterías por día?

81
00:05:53,333 --> 00:05:54,166
[ríe]

82
00:05:55,125 --> 00:05:58,541
- [María] Pásame el rollo de cáñamo.
- La llevó al claro del bosque.

83
00:05:59,125 --> 00:06:01,125
- [chica 3] ¿Donde el fuego?
- [Ana] Allí.

84
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
Tu padre le dijo:
"Trepa a la rama más alta".

85
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
"Trepa, gaviota, trepa más alto.

86
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Más alto. Más alto".

87
00:06:10,625 --> 00:06:11,583
[deja de tararear]

88
00:06:16,000 --> 00:06:17,208
[ladridos]

89
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ana, María, entrad en casa.

90
00:06:23,666 --> 00:06:28,166
[en español] Buscamos a Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Maider Aguirre

91
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
y Olaia Isasi.

92
00:06:30,750 --> 00:06:32,125
[mujer] ¿Para qué?

93
00:06:32,208 --> 00:06:35,375
- [en euskera] ¿Qué pasa, abuela?
- Tú, ¿cómo te llamas?

94
00:06:35,458 --> 00:06:36,583
[respira agitadamente]

95
00:06:36,666 --> 00:06:38,666
[música dramática tenue]

96
00:06:39,458 --> 00:06:41,125
- [soldado] ¡Quieta!
- [ella gime]

97
00:06:41,208 --> 00:06:43,416
- [caballo relincha]
- [hombre] ¡Ve por ella!

98
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
¡Corred!

99
00:06:45,041 --> 00:06:48,541
- ¡Vamos, soldados! ¡Atrapadlas!
- ¡Quieta!

100
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
¡Vamos, tras ella!

101
00:06:52,208 --> 00:06:54,125
¡Se escapan! ¡Hacia allí!

102
00:06:56,625 --> 00:06:58,000
[jadea]

103
00:07:00,583 --> 00:07:02,791
[sigue jadeando]

104
00:07:04,250 --> 00:07:05,500
[grita]

105
00:07:06,708 --> 00:07:07,875
[resuella]

106
00:07:10,458 --> 00:07:11,500
[da gritos ahogados]

107
00:07:15,458 --> 00:07:16,916
[jadea]

108
00:07:17,791 --> 00:07:19,791
[continúa la música dramática]

109
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
[caballo resopla]

110
00:07:23,833 --> 00:07:25,000
[jadea]

111
00:07:27,291 --> 00:07:29,291
[caballo relincha y resopla]

112
00:07:31,708 --> 00:07:33,250
[sigue jadeando]

113
00:07:41,625 --> 00:07:43,000
[música de tensión]

114
00:07:43,083 --> 00:07:44,125
[él resuella]

115
00:07:49,458 --> 00:07:50,750
[jadea]

116
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
¡Sus ojos!

117
00:07:59,791 --> 00:08:01,791
[respira agitadamente]

118
00:08:12,833 --> 00:08:14,833
[jadea]

119
00:08:21,666 --> 00:08:25,375
- [en español] No hemos hecho nada.
- ¡Bajad los ojos! ¡Contra la pared!

120
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
Quieta.

121
00:08:29,375 --> 00:08:31,041
[ella grita]

122
00:08:32,375 --> 00:08:34,375
[sigue gritando]

123
00:08:35,833 --> 00:08:37,666
[solloza]

124
00:08:43,666 --> 00:08:45,375
[grita]

125
00:08:46,291 --> 00:08:47,125
[hombre chista]

126
00:08:47,208 --> 00:08:48,875
[Ana] Que lo hago yo, lo hago yo.

127
00:08:49,375 --> 00:08:51,250
Ya está, mira. Ya. Tranquilo, ¡eh!

128
00:08:51,333 --> 00:08:52,500
[soldado] ¡No me mires!

129
00:08:52,583 --> 00:08:53,625
[chica grita]

130
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Tranquilo, ya está.

131
00:08:56,708 --> 00:08:58,708
[solloza]

132
00:08:59,750 --> 00:09:00,708
[grita]

133
00:09:02,125 --> 00:09:03,000
[grita]

134
00:09:03,625 --> 00:09:04,541
[resuella]

135
00:09:13,458 --> 00:09:15,458
[respira agitadamente]

136
00:09:24,708 --> 00:09:25,666
[en euskera]

137
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
¿Y Katalin?

138
00:09:30,375 --> 00:09:33,416
Es un error.
Se han confundido de personas.

139
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
No se han confundido.
Estamos aquí por tu culpa.

140
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
¿Qué dices?

141
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Tú y tu maldita cabra.

142
00:09:38,500 --> 00:09:40,375
- ¿La cabra?
- ¿Por qué si no?

143
00:09:40,958 --> 00:09:42,708
No puede ser por la cabra.

144
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
¿Por qué si no?

145
00:09:50,791 --> 00:09:52,791
[música dramática de cuerda]

146
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
[ladridos lejanos]

147
00:10:14,000 --> 00:10:15,291
[pasos]

148
00:10:15,375 --> 00:10:16,666
[gemidos leves]

149
00:10:18,875 --> 00:10:20,250
[resuella y gime]

150
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
¡Contra la pared!

151
00:10:26,041 --> 00:10:27,750
¡Bajad la cabeza, contra la pared!

152
00:10:27,833 --> 00:10:29,750
[soldado] ¡Contra la pared!

153
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.

154
00:10:33,708 --> 00:10:35,583
- Es esta.
- [ella grita]

155
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
¡Baja los ojos!

156
00:10:42,833 --> 00:10:44,625
[pasos alejándose]

157
00:10:45,125 --> 00:10:47,125
[respiran agitadamente]

158
00:10:53,625 --> 00:10:55,541
[en euskera]
Katalin, ¿dónde estabas?

159
00:10:56,208 --> 00:10:58,208
- No sé.
- ¿Cómo que no sabes?

160
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Dime lo que te han hecho.

161
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Preguntas.

162
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
[Ana] ¿Sobre qué?

163
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
Sobre vosotras.

164
00:11:06,791 --> 00:11:09,375
- [María] ¿Sobre Ana y yo?
- Sobre todas.

165
00:11:11,750 --> 00:11:12,708
¿Qué les has dicho?

166
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
La verdad.

167
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
¿Qué verdad?

168
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Quieren saber
qué día fuimos al claro del bosque.

169
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
Qué hicimos allí. Dónde estuvimos.

170
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
¿Qué más?

171
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Quieren saber cómo llegar hasta allí.

172
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Les he tenido que explicar
el camino varias veces.

173
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
He tenido que dibujarlo en un mapa.

174
00:11:32,500 --> 00:11:34,833
Todos en el pueblo conocen
el camino al claro.

175
00:11:34,916 --> 00:11:36,625
No necesitan encerrarnos para eso.

176
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Parece que alguien nos ha visto ir allí.

177
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
[Ana] ¿Quién?

178
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
[Katalin] No sé.

179
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
¿Y qué problema tienen?

180
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
[Katalin] No sé.

181
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin…

182
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Luego me han hecho preguntas…

183
00:11:58,125 --> 00:11:59,916
- un poco…
- ¿Un poco qué?

184
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
[Katalin] No sé.

185
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Piensa.

186
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Quieren saber
cómo regresamos al anochecer.

187
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- ¿Qué más?
- No sé.

188
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
No sé, no sé…
Katalin, ¿qué mierda te han preguntado?

189
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Es como he dicho.

190
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
Cuando se den cuenta
de que no hemos hecho nada,

191
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
nos dejarán ir.

192
00:12:17,916 --> 00:12:18,916
¿Qué has hecho, Ana?

193
00:12:19,416 --> 00:12:21,666
- [Olaia] Nos dejarán ir.
- ¿Yo qué?

194
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
Tranquilas porque nos dejarán ir.

195
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
Katalin, ¿quién te ha hecho las preguntas?

196
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
No sé.

197
00:12:29,083 --> 00:12:30,583
¡Repite otra vez "no sé" y…!

198
00:12:31,791 --> 00:12:33,833
¿Estaban delante y no sabes cómo eran?

199
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
No. Es que no los veía.

200
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
¿Estaban escondidos?

201
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
No.

202
00:12:44,291 --> 00:12:48,666
Pero si los miraba, me golpeaban aquí.

203
00:12:48,750 --> 00:12:49,583
[pasos]

204
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
¡Contra la pared, todas!

205
00:12:54,375 --> 00:12:56,083
[en español] Señor, se confunden.

206
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Yo no he hecho nada malo.
Me llamo Olaia Isasi, soy una tejedora…

207
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.

208
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
No, no, no…

209
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
No. Si es por la cabra,
la cabra la devolvimos.

210
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
- Queríamos leche.
- ¿Qué está pasando?

211
00:13:07,708 --> 00:13:08,708
No hemos hecho nada…

212
00:13:12,041 --> 00:13:13,375
[resuella]

213
00:13:13,458 --> 00:13:14,416
[Katalin] ¡Eh!

214
00:13:14,500 --> 00:13:15,708
[gime]

215
00:13:15,791 --> 00:13:16,791
[Ana] ¡Eh!

216
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
¡Basta, Maider!

217
00:13:18,333 --> 00:13:19,958
[Ana y María] ¡Maider, cálmate!

218
00:13:20,041 --> 00:13:21,583
¡Maider, cálmate!

219
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
[María] ¡Maider, calma!

220
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
¡Maider!

221
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
¿Que me calme? ¿Que me calme?

222
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- ¡Esa perra nos ha denunciado!
- Pero ¿qué dices?

223
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
Maider, ya, por favor.

224
00:13:32,625 --> 00:13:33,791
Lo que oyes.

225
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
[María] ¿Y qué hace aquí?

226
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Ha confesado…

227
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
un crimen.

228
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
¿Qué crimen?

229
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
No me lo han dicho.

230
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
¿Y les has creído?

231
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
¿Os habéis preguntado por qué,

232
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
de pronto, esta niña tan buena
quiere ser amiga de unas pobres tejedoras?

233
00:13:56,083 --> 00:13:58,291
¿Qué ganaría?
¿Que la encierren con nosotras?

234
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Supongamos…

235
00:14:01,000 --> 00:14:03,333
que Katalin ha hecho algo malo.

236
00:14:03,875 --> 00:14:04,750
Algo terrible.

237
00:14:05,541 --> 00:14:06,916
Antes de que la descubran,

238
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
se junta con nosotras.

239
00:14:09,458 --> 00:14:11,291
Y luego dice que hemos sido nosotras

240
00:14:11,375 --> 00:14:12,666
o que la hemos forzado.

241
00:14:12,750 --> 00:14:14,875
¿Y tú? ¿Por qué has regresado tan pronto?

242
00:14:16,208 --> 00:14:17,166
¿Qué les has dicho?

243
00:14:17,666 --> 00:14:20,083
[respira agitadamente]
¿Me estás acusando, Ana?

244
00:14:20,166 --> 00:14:23,000
Me conoces desde pequeña.
¿Cuántas veces te he defendido?

245
00:14:23,083 --> 00:14:25,000
No te está acusando de nada, Maider.

246
00:14:25,833 --> 00:14:27,666
[Maider respira agitadamente]

247
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Mira a esta pobre niña.

248
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
¿Crees que es capaz de hacer
cosas tan horribles?

249
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
Con esa carita de ángel.

250
00:14:41,666 --> 00:14:43,041
[Olaia jadea]

251
00:14:43,125 --> 00:14:45,041
[en euskera] Maider nos ha denunciado.

252
00:14:45,125 --> 00:14:46,166
[Maider] ¿Qué dices?

253
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.

254
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
¿Qué ha dicho Maider?

255
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
¡Olaia! ¿Qué ha dicho Maider?

256
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
[Olaia] Que somos…

257
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
brujas.

258
00:14:54,916 --> 00:14:56,125
[respira agitadamente]

259
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
¿Qué?

260
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
[Olaia] ¡Brujas!

261
00:15:00,833 --> 00:15:01,833
[puerta]

262
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
¿Brujas?

263
00:15:06,875 --> 00:15:08,875
[música dramática de cuerda]

264
00:15:21,875 --> 00:15:22,875
[resuella]

265
00:15:41,708 --> 00:15:43,958
[respira agitadamente]

266
00:16:10,666 --> 00:16:12,208
[en euskera] Padre Cristóbal,

267
00:16:12,291 --> 00:16:15,250
nos conoce desde pequeñas,
sabe que no somos brujas.

268
00:16:16,625 --> 00:16:18,250
[en español] Aquí, en cristiano.

269
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
[en español] Padre Cristóbal,
usted sabe bien que no somos brujas.

270
00:16:22,500 --> 00:16:25,291
[hombre tose y carraspea]

271
00:16:40,416 --> 00:16:41,583
[gruñe levemente]

272
00:16:50,375 --> 00:16:52,208
- No soy bruja.
- Baja los ojos.

273
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
No soy bruja.

274
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
Si no, ¿cómo sabías
que te iba a preguntar si lo eras?

275
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Es lo que ha dicho a las demás.

276
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
¿Y qué te hace suponer
que, si ellas lo son, tú también?

277
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
No he dicho que lo sea.

278
00:17:16,500 --> 00:17:18,125
[juez] ¿Por qué no lo has dicho?

279
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
¿Es un secreto?

280
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Porque no lo soy.

281
00:17:30,750 --> 00:17:31,708
¿Y qué es…

282
00:17:33,958 --> 00:17:34,875
una bruja?

283
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
¿No lo sabe usted?

284
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Te lo estoy preguntando a ti.

285
00:17:46,833 --> 00:17:49,583
¿Cómo podías saber que no lo eres
si no sabes lo que es?

286
00:17:51,833 --> 00:17:54,083
Una bruja
es una persona que hace mal a otras.

287
00:17:55,125 --> 00:17:56,250
[el juez asiente]

288
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
¿Y tú nunca haces mal a otras personas?

289
00:18:02,833 --> 00:18:03,875
No de esa manera.

290
00:18:05,625 --> 00:18:08,166
¿De qué manera haces mal a otras personas?

291
00:18:09,041 --> 00:18:10,666
Nunca he embrujado a nadie.

292
00:18:12,166 --> 00:18:13,833
De qué manera, te he preguntado.

293
00:18:18,125 --> 00:18:19,750
¿Por qué dice que soy una bruja?

294
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
¿Yo he dicho que lo seas?

295
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
¿Quién ha dicho que lo fuera?

296
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
¿Yo lo dije?

297
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
No. No, señoría.

298
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
Tú lo has dicho.

299
00:18:41,416 --> 00:18:44,666
Una de tus compañeras,
Olaia Isasi, ya ha confesado.

300
00:18:45,625 --> 00:18:46,666
¿Quieres leerlo?

301
00:18:47,416 --> 00:18:48,458
Segundo párrafo.

302
00:18:51,875 --> 00:18:54,333
¿No? Bueno, pues te lo leo yo.

303
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
"Ana nos embrujó,

304
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
obligándonos a invocar
a Belcebú, Satanás, Astaroth,

305
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
Abadón, Belial…".

306
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Sonrisa perversa.

307
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
Anotado, su señoría.

308
00:19:08,958 --> 00:19:10,250
- [asiente]
- Me da risa

309
00:19:10,333 --> 00:19:12,375
que intente hacernos creer lo mismo.

310
00:19:12,458 --> 00:19:14,250
Posición obscena de las piernas.

311
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
[secretario] Anotado.

312
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
Puede ser que sea lo contrario.

313
00:19:18,458 --> 00:19:21,458
Que tú seas la víctima
y ellas te hayan embrujado, ¿no?

314
00:19:21,541 --> 00:19:23,250
No me han embrujado, y yo tampoco.

315
00:19:23,333 --> 00:19:24,375
¿Nunca lo has hecho?

316
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
- No.
- ¿Y entonces qué has hecho?

317
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
No hago… nada.

318
00:19:31,000 --> 00:19:34,375
- ¿Te pasas día y noche sin hacer nada?
- Yo hago otras cosas.

319
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
¿Qué cosas?

320
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Nos gusta mucho pasear.
- ¿Sí?

321
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Como a todo el mundo.
- ¿Qué más?

322
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
También nos gusta mucho
el bosque y el acantilado.

323
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
A veces se nos hace de noche

324
00:19:45,625 --> 00:19:48,625
y volvemos a la luz de la luna.
Es fácil si sabes el camino.

325
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
¿Y danzáis?

326
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- A veces.
- ¿Con quién?

327
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Entre nosotras.
- ¿Sin hombres?

328
00:19:54,083 --> 00:19:55,125
Están en el mar.

329
00:19:55,208 --> 00:19:57,083
¿Y para quién danzáis? ¿Para él?

330
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
¿Para quién?

331
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Muy bien,
vamos a volver desde el principio.

332
00:20:14,041 --> 00:20:17,000
Me has contado los hechos,
pero no me has contado la verdad.

333
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Se la he dicho.

334
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
No.

335
00:20:20,750 --> 00:20:22,500
La he deducido yo de lo que callas.

336
00:20:23,541 --> 00:20:25,166
[en euskera] ¿Qué es "deducido"?

337
00:20:25,833 --> 00:20:29,291
[en euskera] El señor juez conoce mejor
tus pensamientos que tú misma.

338
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
Ahora vas a contarme detalladamente…

339
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
el rito del Sabbat.

340
00:20:35,541 --> 00:20:37,875
- No sé lo que es el Sabbat.
- Sí que lo sabes.

341
00:20:38,583 --> 00:20:39,708
Lo acabas de confesar.

342
00:20:40,791 --> 00:20:42,666
¿Se refiere al rito de los judíos?

343
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
El Sabbat de las brujas.

344
00:20:45,500 --> 00:20:46,416
¿A quién invocáis?

345
00:20:46,500 --> 00:20:48,708
- ¿Qué?
- Que a quién invocáis.

346
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
¿Cantáis loas a Dios?

347
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Eh… sí.

348
00:20:55,000 --> 00:20:59,458
¿Es a Dios a quien queréis calentar
con el fuego de vuestros besos? ¿Eh?

349
00:21:02,000 --> 00:21:03,750
Eh…
[carraspea]

350
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
[en euskera] "No queremos…

351
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
otro…

352
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
calor".

353
00:21:12,750 --> 00:21:15,791
[Cristóbal] "No queremos otro calor
que el fuego de tus besos".

354
00:21:15,875 --> 00:21:17,208
Es una vieja canción.

355
00:21:19,291 --> 00:21:20,250
¿Qué tiene de malo?

356
00:21:20,333 --> 00:21:21,166
Cántala.

357
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Canta la invocación.

358
00:21:27,208 --> 00:21:28,958
- ¿Quiere que la cante?
- Por favor.

359
00:21:29,041 --> 00:21:30,000
[el juez carraspea]

360
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
[en euskera]
♪ Llegan los ecos de las gaviotas… ♪

361
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Disculpe.

362
00:21:42,250 --> 00:21:43,583
[Ana sigue cantando]

363
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
¿Podría explicarme qué es exactamente
el Sabbat de las brujas?

364
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
No.

365
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
Porque nadie lo ha visto.

366
00:21:54,250 --> 00:21:56,375
Te crees muy lista, ¿no?

367
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Canta la invocación.

368
00:22:03,041 --> 00:22:04,000
La verdadera.

369
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
¿A vosotras también os preguntó
por el Sabbat?

370
00:22:10,666 --> 00:22:14,041
No. Cuando escupí al padre Cristóbal,
me trajeron de vuelta. [ríe]

371
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
A mí me gritaba: "¡Sabbat, Sabbat!".

372
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
- Eso me dijo.
- [Ana] ¿Qué?

373
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Que recordara el Sabbat.

374
00:22:24,166 --> 00:22:26,583
¿Cómo vas a recordar algo que no conoces?

375
00:22:27,500 --> 00:22:31,833
[Katalin, en español]
La memoria miente. La cabeza miente.

376
00:22:33,791 --> 00:22:37,083
[en euskera] Dijo que una de vosotras
me ha embrujado la memoria

377
00:22:37,916 --> 00:22:40,333
para que no recuerde
que me llevasteis al Sabbat.

378
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Que me entregasteis a Lucifer.

379
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
¿Quién es Lucifer?

380
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
El diablo.

381
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Dijo que me habéis hecho vivir
cosas maravillosas en el Sabbat.

382
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
¿Es verdad?

383
00:22:58,541 --> 00:23:00,541
[respira agitadamente]

384
00:23:11,291 --> 00:23:13,541
[ladridos lejanos y croar de ranas]

385
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
[susurra] Ana. Ana, María…

386
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ana. Ana.

387
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ana, María.

388
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
¡Ana! ¡Ana!

389
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
[en euskera] Ana, escucha. Ven.

390
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Ana, ven. Rápido.

391
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
Oneka, no hagas ruido.

392
00:23:44,875 --> 00:23:46,458
[María chista] ¿Qué haces aquí?

393
00:23:46,541 --> 00:23:48,416
Tenéis que escapar.

394
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Vete. Te van a oír.

395
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Tenéis que escapar ya.
- Sí, pero ¿cómo?

396
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
[Oneka] No sé, hay que encontrar
la manera, pero tenéis que salir.

397
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
Tu abuela…

398
00:23:58,166 --> 00:23:59,375
[da gritos ahogados]

399
00:24:03,791 --> 00:24:05,791
[grillos lejanos]

400
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
¿Qué ibas a decirnos antes?

401
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Oneka.

402
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Oneka.

403
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
Vuestra abuela me escondió en su casa.

404
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Vino…

405
00:24:55,000 --> 00:24:57,875
a preguntar por vosotras,
pero la echaron a golpes.

406
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
¿Está herida?

407
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
No, nada grave.

408
00:25:02,875 --> 00:25:04,583
¿Eso es todo lo que querías decir?

409
00:25:05,416 --> 00:25:06,625
[Oneka] Vuestra abuela…

410
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
me dijo que…

411
00:25:10,625 --> 00:25:12,916
en el mercado, una amiga suya le contó…

412
00:25:14,541 --> 00:25:16,333
que están arrestando a mujeres.

413
00:25:17,125 --> 00:25:19,208
Las llevan a lo alto de una colina,

414
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
las atan

415
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
a un palo…

416
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
y las queman…

417
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
vivas.

418
00:25:59,083 --> 00:26:01,083
[música dramática de cuerda]

419
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
[en euskera] Cuídate, cariño. Sé buena.

420
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
[la música continúa]

421
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Solo hay que esperar
la próxima luna llena.

422
00:26:47,458 --> 00:26:49,125
Siempre, desde que tengo memoria,

423
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
los marineros regresan
pocos días después de la luna llena.

424
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
La marea es perfecta. Nunca se la pierden.

425
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
El año pasado,
mi padre regresó dos semanas más tarde.

426
00:27:03,166 --> 00:27:05,291
Si María dice que es así,
será así y punto.

427
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
A Katalin le pareció
que habían pasado más días

428
00:27:08,791 --> 00:27:11,083
porque siempre extraña mucho a su padre.

429
00:27:13,250 --> 00:27:14,541
¿Qué quieres decir?

430
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
¿Que mi cabeza me engaña?

431
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Por eso no recuerdo el Sabbat.

432
00:27:26,333 --> 00:27:28,375
[comen haciendo ruido]

433
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
Esta comida…

434
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
es una mierda.

435
00:27:35,958 --> 00:27:36,833
[escupe]

436
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
Qué mal sabe.

437
00:27:39,541 --> 00:27:41,958
[Cristóbal] La señora de Lara
le está escuchando.

438
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Tanto mejor, así se esmera.

439
00:27:46,875 --> 00:27:48,291
Cuatro meses llevamos.

440
00:27:49,375 --> 00:27:51,083
Y parece que fueran años.

441
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
¿Acabará esto algún día?

442
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
¿Sabe qué pasa, padre? Estamos hartos.

443
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
En algunos pueblos,
hemos tenido que confiscar graneros

444
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
y molinos
porque no había lugar en las prisiones.

445
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
La corrupción moral llega a tales límites…

446
00:28:07,666 --> 00:28:09,291
que hemos tenido que ejecutar…

447
00:28:10,541 --> 00:28:11,500
a tres párrocos.

448
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
Celebraban la misa cristiana de día
y la negra de noche.

449
00:28:17,750 --> 00:28:18,625
[eructa]

450
00:28:19,583 --> 00:28:22,000
No me explico
por qué en este país de los vascos

451
00:28:22,083 --> 00:28:24,916
hay más brujería
que en cualquier otro lugar del mundo.

452
00:28:25,000 --> 00:28:27,166
La gente de aquí
es inconstante como el mar.

453
00:28:28,166 --> 00:28:31,083
El mar, ese camino sin camino
donde se pierden los hombres.

454
00:28:31,583 --> 00:28:33,125
Mi padre era marinero.

455
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
[Cristóbal] De…

456
00:28:34,166 --> 00:28:37,791
Se lo llevó la mar. Por eso en casa
somos más de carne que de pescado.

457
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Normal.

458
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
Ahora, me pegaba, ¿eh?

459
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Los correctivos son buenos
para aplacar los vicios.

460
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
El mar, ese camino sin camino donde…

461
00:28:47,416 --> 00:28:48,541
¿Qué vicios?

462
00:28:48,625 --> 00:28:50,083
[secretario] Los de la carne.

463
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Los suyos, los míos.

464
00:28:52,791 --> 00:28:53,833
[cirujano] Poquitos…

465
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
y por necesidad.

466
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
Las mujeres pasan medio año solas,
vulnerables a cualquier influencia.

467
00:29:00,458 --> 00:29:04,125
Estamos en una zona fronteriza
entre tres reinos, la montaña y el mar.

468
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Sufrimos la invasión de los musulmanes,
de los judíos marranos…

469
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
Todas esas falsas religiones

470
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
se aprovechan
de la miseria y la ignorancia para…

471
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
venir a corromper el pueblo.

472
00:29:16,416 --> 00:29:19,500
Y eso no es lo peor.
[exaltado] Los demonios paganos

473
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
que los evangelizadores
han expulsado de las Indias,

474
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
vienen escondidos en los balleneros

475
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
a invadir las tierras cristianas,
¡y entran por aquí!

476
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Por eso consagro tanto esfuerzo a bendecir
cada barca que parte o que llega.

477
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
- Padre.
- ¿Sí?

478
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
Pida usted un poco de pan,
a ver si mejora esto.

479
00:29:40,958 --> 00:29:43,083
- [en euskera] Pan.
- [el secretario eructa]

480
00:29:43,166 --> 00:29:44,291
[en euskera] Trae pan.

481
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
¿Cuánto tiempo necesita
para buscar las pruebas materiales?

482
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Son seis o siete…
- ¿Días?

483
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
No, infieles.

484
00:29:51,250 --> 00:29:52,208
[el juez asiente]

485
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
Y muy peludas.

486
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
Deme dos días.

487
00:29:56,125 --> 00:29:58,333
- ¿Dos días?
- [el cirujano asiente]

488
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
Habrá que redactar la sentencia.

489
00:30:00,791 --> 00:30:02,125
[asiente] Como usted diga.

490
00:30:02,208 --> 00:30:04,208
Dos días para buscar las pruebas.

491
00:30:04,916 --> 00:30:07,958
Al día siguiente anuncio el veredicto
y al otro, ejecución.

492
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
Que preparen el carruaje para esa tarde.

493
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
[secretario] La tarde.

494
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
Moscas vascas.

495
00:30:15,958 --> 00:30:17,083
[el secretario eructa]

496
00:30:17,875 --> 00:30:19,083
[sorbe haciendo ruido]

497
00:30:20,125 --> 00:30:22,750
No deseo cuestionar
sus métodos, señoría, pero…

498
00:30:22,833 --> 00:30:25,291
aún no las ha interrogado
sobre los maleficios.

499
00:30:26,083 --> 00:30:28,083
No los he visto con mis propios ojos,

500
00:30:28,166 --> 00:30:31,291
pero esos hechos que la pobre gente
del pueblo ha denunciado,

501
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
las ovejas
que dejan de dar leche de pronto…

502
00:30:33,625 --> 00:30:34,791
[el juez gruñe]

503
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
las cosechas del señor de Urtubi,

504
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
los embarazos, voluntariamente malogrados…

505
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Su majestad no nos ha enviado aquí

506
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
para resolver problemas vecinales, padre.

507
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Estamos combatiendo una secta satánica.

508
00:30:51,791 --> 00:30:53,916
¿Conoce usted la historia de Frau Troffea?

509
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
Pues en el año de… de Nuestro Señor 1518,
en la ciudad de Estrasburgo…

510
00:31:03,583 --> 00:31:05,166
Frau Troffea se puso a bailar.

511
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
Dios maldijo esa ciudad

512
00:31:10,333 --> 00:31:12,666
por haberse entregado
a la herejía de Lutero.

513
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
La gente… apenas sobrevivía,

514
00:31:17,416 --> 00:31:18,750
sumida en la miseria.

515
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Y aquella mañana…

516
00:31:23,250 --> 00:31:25,375
Frau Troffea se fue al Rin

517
00:31:26,166 --> 00:31:28,833
con su hijo
y lo ahogó con sus propias manos,

518
00:31:29,833 --> 00:31:31,458
para evitarle morir lentamente,

519
00:31:31,541 --> 00:31:33,916
malnutrido y corroído por las gangrenas.

520
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
Y luego, por la tarde,

521
00:31:36,458 --> 00:31:37,333
se puso a bailar.

522
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
Bailar, bailar, bailar…

523
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
Día y noche.

524
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
Hasta morir.

525
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
La gente,
ávida de espectáculos espeluznantes,

526
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
se reunió a su alrededor.

527
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Lo que la gente no sabía

528
00:31:58,583 --> 00:32:00,875
es que, a veces,
los espectadores se convierten

529
00:32:00,958 --> 00:32:02,583
en protagonistas del horror.

530
00:32:03,166 --> 00:32:04,000
[ríe]

531
00:32:04,083 --> 00:32:07,583
Y pronto eran 153 personas
que estaban danzando

532
00:32:07,666 --> 00:32:09,166
día y noche en esa plaza.

533
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
Los soldados no podían pararlos
porque se habían puesto a bailar.

534
00:32:12,541 --> 00:32:16,208
Las autoridades no decretaban medidas
porque se habían puesto a bailar.

535
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Y los exorcistas
no podían celebrar sus ritos

536
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
porque se habían puesto a bailar,

537
00:32:22,125 --> 00:32:23,541
como mujeres de mala vida.

538
00:32:25,000 --> 00:32:25,916
[ríe]

539
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
Y esa epidemia de danza
de Estrasburgo se cobró 359 vidas.

540
00:32:31,958 --> 00:32:33,958
[música dramática de cuerda]

541
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
No hay nada más peligroso
que una mujer que baila,

542
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
pero las danzas más macabras,
las más obscenas,

543
00:32:41,541 --> 00:32:43,625
son las que se celebran en los bosques,

544
00:32:43,708 --> 00:32:45,041
porque son secretas,

545
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
porque solo Lucifer
y sus sirvientas las conocen,

546
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
porque solo ellos…

547
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
han celebrado los ritos del Sabbat.

548
00:32:56,125 --> 00:32:58,000
Si no las detenemos a tiempo…

549
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
esas brujas perversas
van a invertir el orden del universo.

550
00:33:12,750 --> 00:33:14,750
[viento]

551
00:33:19,666 --> 00:33:21,666
[pájaros y voces lejanas]

552
00:33:23,125 --> 00:33:24,333
[ladridos lejanos]

553
00:33:35,708 --> 00:33:37,708
[gime levemente]

554
00:33:38,958 --> 00:33:40,125
[en euskera] Más alto.

555
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Más alto.

556
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
Más alto.

557
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Más alto, más alto, más alto…

558
00:33:59,166 --> 00:34:01,041
[música dramática de cuerda]

559
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Papá…

560
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
cuídate.

561
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Sé bueno.

562
00:34:28,333 --> 00:34:29,791
[en español] Baja los ojos.

563
00:34:30,625 --> 00:34:31,500
¡Baja los ojos!

564
00:34:33,708 --> 00:34:34,708
[gruñe]

565
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Baja los ojos.

566
00:34:36,750 --> 00:34:37,666
Baja los ojos.

567
00:34:42,166 --> 00:34:44,833
[susurrando] Baja los ojos, bruja.

568
00:34:45,458 --> 00:34:46,333
Brujas las dos.

569
00:34:48,250 --> 00:34:49,333
[emite risa malvada]

570
00:34:50,375 --> 00:34:51,875
[ríe y gruñe]

571
00:34:57,625 --> 00:34:59,250
[hace pedorretas]

572
00:35:00,250 --> 00:35:01,750
[hacen ruidos vocales]

573
00:35:02,958 --> 00:35:03,958
[gruñe]

574
00:35:04,041 --> 00:35:05,291
[ríen y gruñen]

575
00:35:09,208 --> 00:35:10,875
[todas ríen]

576
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Oh, sí, Sabbat.

577
00:35:17,166 --> 00:35:18,750
[sisea y gruñe]

578
00:35:18,833 --> 00:35:20,458
[todas ríen]

579
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
[con tono infantil]
Soy una bruja. Soy una bruja.

580
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Soy una bruja.

581
00:35:32,500 --> 00:35:33,833
[ríen]

582
00:35:36,541 --> 00:35:38,125
[en euskera] Olaia tiene razón.

583
00:35:38,875 --> 00:35:40,291
Tenemos que entretenerle.

584
00:35:44,500 --> 00:35:45,791
[Olaia] ¿Hacer tonterías?

585
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
¿Burlarnos de él?

586
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Contarle el Sabbat.

587
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
¿No me has entendido?

588
00:35:50,750 --> 00:35:54,416
- Si confesamos el Sabbat, nos quemarán.
- Si no lo confesamos, también.

589
00:35:55,833 --> 00:35:57,625
Cree que lo hemos hecho.

590
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
¿Cómo puedes estar tan segura?

591
00:36:01,333 --> 00:36:03,416
Porque me lo dijo, y tuve que firmarlo.

592
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Si ya nos consideran culpables,
¿qué esperan para matarnos?

593
00:36:09,333 --> 00:36:11,958
Quiere saber más.
Hay que decirle todo lo que quiere.

594
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Así ganaremos tiempo.

595
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
¿Y si no hay tiempo de ganar tiempo?

596
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Sí, lo habrá.
Falta una semana para la luna llena.

597
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Una semana…

598
00:36:23,458 --> 00:36:26,708
¿Entretenerlo una semana
solamente hablando? Es imposible.

599
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
No lo es. Te lo aseguro.

600
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
¿Y qué sabes tú del Sabbat?

601
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Sabemos que se baila, se canta…

602
00:36:34,666 --> 00:36:37,041
- Se sacrifican niños.
- [resuella sorprendida]

603
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
¿Te han dicho eso?

604
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
[en voz baja]
Se invoca al diablo. Lucifer.

605
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Conozco una sola persona en el mundo
capaz de pasarse días hablando sin parar.

606
00:36:48,208 --> 00:36:49,250
[ríen]

607
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Ah, ¿sí?

608
00:36:50,500 --> 00:36:51,666
[ríe]

609
00:36:52,791 --> 00:36:54,916
¿Cuántas historias habría que contar?

610
00:36:55,000 --> 00:36:56,125
Somos seis.

611
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Si cada una habla un día entero,
estamos salvadas.

612
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
Yo no podría. Ni una hora.

613
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
[Ana] Sí que podemos.

614
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Vamos a inventar una historia
para cada una.

615
00:37:04,583 --> 00:37:05,500
Tú, por ejemplo,

616
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
podrías haber ahogado
a los marineros que te caen mal.

617
00:37:09,083 --> 00:37:09,916
[ríen]

618
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
¡Claro, entonces seré yo la única bruja!

619
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
No. Todas haremos lo mismo.

620
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
María dirá
que tiene luciérnagas en la tripa.

621
00:37:17,833 --> 00:37:20,041
[susurrando] Y que ha follado con Lucifer.

622
00:37:20,125 --> 00:37:22,333
[gime]

623
00:37:22,416 --> 00:37:23,583
[ríen]

624
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
¿Tú crees?

625
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Sí. ¿Os habéis fijado en cómo nos miran?

626
00:37:27,875 --> 00:37:28,708
[ríen]

627
00:37:28,791 --> 00:37:30,583
[Olaia sigue gimiendo]

628
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ana…

629
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Yo no recuerdo nada.

630
00:37:36,625 --> 00:37:37,791
¿Qué voy a contar?

631
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Contarás la historia de María la Gaviota.

632
00:37:51,291 --> 00:37:53,541
[Ana] Cuando María la Gaviota protestaba

633
00:37:54,166 --> 00:37:56,875
porque no podía seguir
a los marineros hasta Terranova,

634
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
tu padre le decía:

635
00:38:03,583 --> 00:38:05,666
"Aún eres pequeña para que te salgan alas,

636
00:38:06,250 --> 00:38:08,958
pero el año que viene podrás.
Ahora, déjame en paz".

637
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
Y ella pedía a sus amigas

638
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
que le mirasen la espalda

639
00:38:16,833 --> 00:38:19,166
para saber
si le comenzaban a brotar alitas.

640
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Hasta que, un día, le dije:

641
00:38:25,125 --> 00:38:26,125
"Ven aquí, pequeña".

642
00:38:26,958 --> 00:38:28,666
Y me la llevé al claro del bosque.

643
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Pero es un secreto.

644
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Un secreto entre nosotras.

645
00:38:34,000 --> 00:38:35,875
[gaviotas]

646
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
La hice trepar
al árbol más alto del mundo.

647
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
A la rama más alta.

648
00:38:41,458 --> 00:38:42,458
Le dije:

649
00:38:43,458 --> 00:38:44,583
"Suelta una mano".

650
00:38:45,708 --> 00:38:47,041
Y María soltó una mano.

651
00:38:47,583 --> 00:38:48,541
Luego le dije:

652
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"Suelta un pie".

653
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
Luego: "Suelta la otra mano".

654
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
Y María…

655
00:38:57,291 --> 00:38:58,625
soltó la otra mano…

656
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
y…

657
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
¿Se cayó? ¿Se murió?

658
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
No.

659
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
Se fue volando.

660
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
Voló.

661
00:39:11,125 --> 00:39:12,583
¿Se fue al Sabbat?

662
00:39:19,791 --> 00:39:22,166
[gime]

663
00:39:30,041 --> 00:39:31,708
[pájaros]

664
00:39:34,458 --> 00:39:36,458
[gaviotas]

665
00:39:40,791 --> 00:39:42,791
[gemidos lejanos]

666
00:39:46,583 --> 00:39:47,416
[ríe]

667
00:39:48,250 --> 00:39:49,916
Eh. Escuchad.

668
00:39:50,750 --> 00:39:52,750
[continúan los gemidos]

669
00:39:53,625 --> 00:39:55,625
[ríen]

670
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Le volverá loco.

671
00:40:00,166 --> 00:40:01,333
[continúan los gemidos]

672
00:40:01,416 --> 00:40:02,500
[siguen riendo]

673
00:40:06,000 --> 00:40:07,583
[se carcajean]

674
00:40:08,875 --> 00:40:10,333
[gritos]

675
00:40:12,500 --> 00:40:13,875
[alaridos]

676
00:40:13,958 --> 00:40:15,958
[respira agitadamente]

677
00:40:16,041 --> 00:40:17,541
[continúan los gritos]

678
00:40:17,625 --> 00:40:19,500
[grita]

679
00:40:21,291 --> 00:40:22,833
[grita]

680
00:40:22,916 --> 00:40:24,541
Maider, Maider, Maider…

681
00:40:25,041 --> 00:40:25,916
[grita]

682
00:40:26,000 --> 00:40:27,250
[alarido agudo]

683
00:40:35,000 --> 00:40:36,666
[pasos]

684
00:40:44,958 --> 00:40:45,791
[resuella]

685
00:40:52,083 --> 00:40:53,208
[grita]

686
00:40:56,208 --> 00:40:58,916
[grita y llora]

687
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
[Oneka] ¿Respira?

688
00:41:05,416 --> 00:41:07,791
- [Ana] Olaia…
- [María] Tela de araña, rápido.

689
00:41:08,541 --> 00:41:10,541
- ¡Rápido!
- [Ana] ¿Qué has dicho, Olaia?

690
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
¿Eh? ¿Qué?

691
00:41:13,708 --> 00:41:14,583
[escupe]

692
00:41:15,125 --> 00:41:17,125
[Olaia respira agitadamente]

693
00:41:19,750 --> 00:41:21,625
[gime y grita]

694
00:41:22,125 --> 00:41:24,791
- ¿Qué te preguntaron?
- [María] Ana, por favor.

695
00:41:24,875 --> 00:41:25,958
¡Es por nuestro bien!

696
00:41:27,541 --> 00:41:29,541
[Olaia gime y respira agitadamente]

697
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
[María] Tranquila.

698
00:41:48,458 --> 00:41:49,333
Tranquila.

699
00:41:53,166 --> 00:41:55,166
[música dramática de cuerda]

700
00:42:09,583 --> 00:42:11,416
[pasos]

701
00:42:11,500 --> 00:42:13,208
[puerta]

702
00:42:16,291 --> 00:42:17,791
[gime levemente]

703
00:42:25,250 --> 00:42:28,041
- [llora]
- [soldado] ¡María Ibarguren!

704
00:42:35,416 --> 00:42:36,875
[en español] Soy yo la bruja.

705
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
¡Yo también!

706
00:42:55,833 --> 00:42:57,750
[respira profundamente]

707
00:43:05,291 --> 00:43:08,541
- Enséñame la marca de Lucifer.
- [Cristóbal] Vamos, niña.

708
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
Evita sufrimientos innecesarios.

709
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
No me ha marcado.

710
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
[en euskera]
Es una marca insensible al dolor.

711
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Si gritas cuando te pinchen,

712
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
continuarán hasta…

713
00:43:26,166 --> 00:43:30,166
- ¿Por qué iba a confiar en tus consejos?
- [Cristóbal] ¿Tienes otra opción?

714
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Si vuelve a usar esa lengua demoníaca,
va a pasar usted al lado de los acusados.

715
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Vaya idioma extraño.

716
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
Son lenguas rústicas,
para hablar con las bestias.

717
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
Dialectos.

718
00:43:42,583 --> 00:43:44,958
Los dialectos son lenguajes de ocultación.

719
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
Lo anoto, su señoría.

720
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Aquí.

721
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
¿Dónde?

722
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
[Ana] Aquí.

723
00:43:54,333 --> 00:43:55,291
Aquí me ha marcado.

724
00:44:00,000 --> 00:44:01,041
[gime]

725
00:44:04,208 --> 00:44:05,041
[gime]

726
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Falsa esperanza.

727
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Perdón, me he equivocado. Perdón.

728
00:44:12,916 --> 00:44:16,583
Siempre es igual, padre,
al maligno le encanta esconder la marca.

729
00:44:17,375 --> 00:44:18,791
Si no es bajo los pelos,

730
00:44:19,416 --> 00:44:21,333
es en las partes vergonzosas,

731
00:44:21,416 --> 00:44:22,833
incluso dentro de la nariz

732
00:44:22,916 --> 00:44:23,916
o aquí, por ejemplo.

733
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
[Ana] En el brazo.

734
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
¿Dónde?

735
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
¿Aquí?

736
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
[Ana, en euskera, con voz temblorosa]
♪ Llegan los ecos de las gaviotas ♪

737
00:45:01,458 --> 00:45:06,666
♪ al partir hacia Terranova,
grandes peligros… ♪

738
00:45:06,750 --> 00:45:08,083
No es ahí, está sufriendo.

739
00:45:08,833 --> 00:45:11,291
No. No está sufriendo.

740
00:45:11,375 --> 00:45:12,416
[sigue cantando]

741
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Se retuerce de placer.

742
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
[chica canta a la vez, lejos]
♪ …grandes peligros en el mar, ♪

743
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
♪ más grandes aún en el corazón. ♪

744
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
♪ Igual que el árbol,
las raíces en la tierra ♪

745
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
[todas] ♪ y las ramas hacia el mar, ♪

746
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
♪ así está mi ánimo ♪

747
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
♪ si tú te vas dejándome aquí. ♪

748
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
♪ Así está mi ánimo ♪

749
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
♪ si tú te vas dejándome aquí. ♪

750
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
♪ En el profundo pozo de mi alma ♪

751
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
♪ navegas, amor. ♪

752
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
♪ Visítame cada noche… ♪

753
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Escuchen.

754
00:46:01,875 --> 00:46:03,166
♪ …te abriré la puerta. ♪

755
00:46:03,250 --> 00:46:04,458
Está invocando a su amo.

756
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
♪ Visítame cada noche, ♪

757
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
♪ te abriré la puerta. ♪

758
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
♪ Desde Terranova hasta este puerto, ♪

759
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
♪ desde el bosque hasta los acantilados, ♪

760
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
♪ no queremos otro calor ♪

761
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
♪ que el fuego de tus besos. ♪

762
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
♪ No queremos otro calor… ♪

763
00:46:39,291 --> 00:46:40,166
[juez] Levántate.

764
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
¿Juras renegar de tu amo?

765
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Sí, señor.

766
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
A partir de ahora,
vas a decir toda la verdad.

767
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Siéntate.

768
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Soy yo la bruja.

769
00:47:10,166 --> 00:47:11,375
Soy la única bruja.

770
00:47:12,250 --> 00:47:13,875
Yo las embrujé a todas, sola.

771
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Ellas ni siquiera saben
lo que les ha pasado.

772
00:47:17,250 --> 00:47:18,125
¿Cómo es posible?

773
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
¿No me cree?

774
00:47:20,291 --> 00:47:23,041
Para creerte, debo saber
cómo acontecieron los hechos,

775
00:47:23,125 --> 00:47:24,958
- con todo detalle.
- Baja los ojos.

776
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
Mírame.

777
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
[Ana] Era una noche profunda.

778
00:47:40,458 --> 00:47:41,958
[pájaros]

779
00:47:42,041 --> 00:47:44,041
[viento y oleaje lejano]

780
00:47:46,083 --> 00:47:48,333
Estaba bañándome en una bañera de cobre.

781
00:47:50,458 --> 00:47:52,791
Una vieja horrible apareció
entre las llamas.

782
00:47:54,000 --> 00:47:55,625
Nunca antes la había visto.

783
00:47:56,791 --> 00:47:58,916
- ¿Y te aplicó un ungüento?
- Sí.

784
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Entonces…

785
00:48:03,583 --> 00:48:05,000
sentí algo en mi cuerpo.

786
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
Una fuerza.

787
00:48:13,250 --> 00:48:14,791
Era el llamado del Sabbat.

788
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
Como mi hermana no quería venir conmigo,

789
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
hice que se convirtiera en…

790
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
[mujer] Hace frío.

791
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
[Ana] …cordero.

792
00:48:29,583 --> 00:48:31,250
¿Un cordero del diablo?

793
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Tu hermana, un cordero. Es extraño.

794
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Sin duda pretendía satisfacer al maligno,

795
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
encarnando el símbolo mismo
de la inocencia.

796
00:48:43,000 --> 00:48:43,916
[juez] Continúa.

797
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
A Maider la convertí en burro.

798
00:48:48,541 --> 00:48:49,500
[Maider] ¡Katalin!

799
00:48:49,583 --> 00:48:50,541
[ríe]

800
00:48:50,625 --> 00:48:52,833
[Maider rebuzna]

801
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
Vestido de cura.

802
00:48:55,458 --> 00:48:56,625
- ¡Blasfemia!
- Padre.

803
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
A Oneka la tuve que transformar en cabra.

804
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
Vestida como el señor de Urtubi.

805
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
[imitando el balido] "¡Por favor,
yo también quiero ir de fiesta!".

806
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
Y a Katalin la transformé en cerdo.

807
00:49:12,458 --> 00:49:14,250
¿Eras la única con forma humana?

808
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
¿Ibas… desnuda?

809
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
No.

810
00:49:20,750 --> 00:49:23,958
Llevaba un vestido,
un hermoso vestido amarillo.

811
00:49:27,125 --> 00:49:29,041
Solo yo soy la elegida de Lucifer.

812
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
¿Y dónde está ese vestido?

813
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
Tras el Sabbat, se lo regalé a Izaro.

814
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Que me lo traigan.

815
00:49:39,083 --> 00:49:41,083
[música de flauta lejana]

816
00:49:41,625 --> 00:49:43,125
Ninguna de ellas quería venir.

817
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
[en euskera] ¡Olaia!

818
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
[Ana y Maider] ¡Olaia!

819
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- [Olaia] Hola.
- Hola.

820
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Fui a buscarlas una por una y las embrujé.

821
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
¿Qué tal, Olaia?

822
00:49:52,708 --> 00:49:54,291
Las embrujé tocando una flauta.

823
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
- [Maider] ¡Epa!
- Dime cuándo parar.

824
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- [María] Sí, sí, sí…
- [Ana] Vamos, ahora tú.

825
00:49:59,583 --> 00:50:00,416
[ríen]

826
00:50:00,500 --> 00:50:01,458
[Oneka] Déjame.

827
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
En el bosque, junto al acantilado,
hice una gran comilona.

828
00:50:05,458 --> 00:50:06,916
[ríen]

829
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
Hice aparecer jamones tan grandes
como troncos de árboles,

830
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
decenas de quesos,

831
00:50:13,625 --> 00:50:15,208
jarras y jarras de sidra…

832
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
y vino,

833
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
mucho vino.

834
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
[Maider] ¿Quieres hongos?

835
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- Todo para ti.
- No.

836
00:50:23,333 --> 00:50:25,750
- [ríen]
- [Ana y María] ¡Uno, dos y tres!

837
00:50:26,875 --> 00:50:28,416
[ríe] ¿Está rico?

838
00:50:28,500 --> 00:50:29,833
[ríen]

839
00:50:29,916 --> 00:50:31,291
- [Olaia] ¡Uh!
- [Ana grita]

840
00:50:31,375 --> 00:50:32,208
[ríen]

841
00:50:32,291 --> 00:50:34,458
Y tragábamos hostias negras

842
00:50:34,541 --> 00:50:38,000
hechas con… con ese hongo negro
que crece bajo los robles.

843
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
¿Celebrasteis una misa negra?

844
00:50:41,541 --> 00:50:42,458
Ellas no, solo yo.

845
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Pero acabas de decir
que ellas también estaban allí.

846
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Eso es porque…

847
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
yo les hacia creer
que era una verdadera misa.

848
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
Y que recibían verdaderas hostias
de la mano del cura.

849
00:50:54,708 --> 00:50:56,083
Pero todo era una ilusión.

850
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
¿Y cómo lograste crear esa ilusión?

851
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
Con humo.

852
00:51:02,625 --> 00:51:03,458
[pájaros]

853
00:51:03,541 --> 00:51:05,041
[ellas ríen]

854
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
Y en ese humo…

855
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
aparecían demonios.

856
00:51:10,666 --> 00:51:11,583
[en euskera]

857
00:51:11,666 --> 00:51:14,166
A mí me basta con cerrar los ojos
y veo a mi novio.

858
00:51:14,250 --> 00:51:16,791
Yo siempre lo miro con los ojos cerrados

859
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
porque es muy feo.

860
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
Pero su cara no me molesta,

861
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
porque tiene una enorme…

862
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
¿Y qué más? ¿Verde y con espinas?

863
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
[ríen]

864
00:51:29,750 --> 00:51:31,750
[Katalin tose]

865
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Los tragábamos, escupíamos
y los tragábamos de nuevo.

866
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
¿Os tragabais los demonios por la boca?

867
00:51:39,333 --> 00:51:41,041
[chasca la lengua]

868
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Por el culo.

869
00:51:44,958 --> 00:51:46,958
[percusión rítmica]

870
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Hice aparecer un tambor, enorme,

871
00:51:52,166 --> 00:51:55,750
una arrabita, un cráneo de macho cabrío
y cascabeles para todas.

872
00:51:55,833 --> 00:51:58,375
[Ana, en euskera]
♪ Desde Terranova hasta este puerto, ♪

873
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
♪ desde el bosque hasta los acantilados, ♪

874
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
[todas] ♪ no queremos otro calor ♪

875
00:52:05,750 --> 00:52:08,583
♪ que el fuego de tus besos. ♪

876
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
♪ No queremos otro calor… ♪

877
00:52:12,166 --> 00:52:14,208
♪ Mua, mua. ♪
[Ana hace ruido de besos]

878
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
♪ …que el fuego… ♪

879
00:52:16,208 --> 00:52:18,416
[lanzan gritos agudos]

880
00:52:19,083 --> 00:52:21,500
[los gritos se van desvaneciendo]

881
00:52:22,166 --> 00:52:24,125
[Ana] ¿Quiere que cante la invocación?

882
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
[en euskera] ♪ No queremos otro calor. ♪

883
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
♪ No queremos otro calor. ♪

884
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
♪ No queremos otro calor. ♪

885
00:52:45,416 --> 00:52:48,791
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

886
00:52:48,875 --> 00:52:50,208
Transcriba esa melodía.

887
00:52:50,291 --> 00:52:52,833
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

888
00:52:52,916 --> 00:52:55,958
[Ana repite la frase
en intervalos ascendentes de medio tono]

889
00:53:13,000 --> 00:53:16,125
[continúa repitiendo la frase
en intervalos ascendentes]

890
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Señoría…

891
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
¿Qué?

892
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
Es una escala cromática.

893
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
¿Una escala cromática?

894
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Puede seguir al infinito.

895
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
¿Y Lucifer?

896
00:53:45,291 --> 00:53:47,208
Descríbeme su apariencia física.

897
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
[Ana] Vestido de negro.

898
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
Barba,

899
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
ojos claros…

900
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
Hermoso.

901
00:54:03,625 --> 00:54:04,583
¿Tenía cola?

902
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
[Ana] Sí.

903
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
[juez] ¿Delante o detrás?

904
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
Delante.

905
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
¿Cómo era?

906
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Descríbemela.

907
00:54:21,916 --> 00:54:26,041
[en euskera] Verde y con espinas.
Da placer por delante y dolor por detrás.

908
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
¿Intentó introducirla en ti?

909
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
[Ana] Lucifer me arrancó el corsé y…

910
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
¿Y?

911
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
[Ana] Y…

912
00:54:44,208 --> 00:54:45,791
[suspira levemente]

913
00:54:45,875 --> 00:54:47,333
No se puede describir.

914
00:54:49,333 --> 00:54:50,416
Dilo en tu lengua.

915
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
De verdad, no se puede.

916
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Es…

917
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
Es demasiado, no se puede.

918
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Estoy…

919
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
Estoy muy cansada,

920
00:55:03,750 --> 00:55:04,833
no puedo pensar.

921
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
¿Podemos seguir mañana?

922
00:55:10,833 --> 00:55:14,166
¿Conoce usted las transverberaciones
y los éxtasis de Santa Teresa?

923
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Claro que sí, su señoría.

924
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Dice que: "Veía un ángel,

925
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
en forma corporal,

926
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
y tenía un dardo largo de oro

927
00:55:27,833 --> 00:55:28,666
y, al fin,

928
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
un poco de fuego.

929
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
Y se me metía por el corazón

930
00:55:34,000 --> 00:55:35,666
y me llegaba hasta las entrañas.

931
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
Y, al sacarle,
parecía se las llevaba consigo,

932
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
y tan excesiva la suavidad…

933
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
Me sentía abrasada en amor de Dios,

934
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
en un amor de Dios muy grande,

935
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
y era tan grande el dolor…

936
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
Era un dolor…

937
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
tan grande

938
00:55:58,750 --> 00:56:00,458
que me hacia dar esos quejidos.

939
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
No era…

940
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
No era un dolor corporal,

941
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
era espiritual,

942
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
aunque el cuerpo participaba un poco".

943
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- [Ana] Sí. Sí.
- Claro.

944
00:56:12,833 --> 00:56:14,125
Sí, sí, sí, sí, sí, era…

945
00:56:15,416 --> 00:56:17,333
Era… era justo así, pero era…

946
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
era… era… [resopla] era…

947
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Era mucho más, era…

948
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Era muchísimo más, era como…

949
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
como…

950
00:56:26,000 --> 00:56:26,833
[asiente]

951
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
[Ana] Ay, era… era así…

952
00:56:29,833 --> 00:56:30,708
[gime]

953
00:56:30,791 --> 00:56:31,666
[el juez asiente]

954
00:56:31,750 --> 00:56:34,166
[ella gime]

955
00:56:36,500 --> 00:56:38,500
[continúa gimiendo]

956
00:56:48,791 --> 00:56:50,875
[continúa gimiendo]

957
00:56:51,916 --> 00:56:53,916
[aullidos lejanos]

958
00:56:59,541 --> 00:57:01,541
[continúa gimiendo]

959
00:57:12,666 --> 00:57:15,041
- ¿Qué hacéis?
- Señoría, disculpadme,

960
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
pero esta ramera,
con sus ojos, trataba de embrujarle.

961
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
¡Quíteselo! ¡Fuera!

962
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Continúa.

963
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
Y…

964
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
volamos.

965
00:57:37,916 --> 00:57:40,000
Volamos, como gaviotas.

966
00:57:47,333 --> 00:57:48,333
[suspira]

967
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
¿Se encuentra usted bien, su señoría?

968
00:57:50,500 --> 00:57:51,375
Sí, claro.

969
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
¿Debo hacerle firmar la confesión?

970
00:57:59,458 --> 00:58:01,083
Se… se ha hecho de noche.

971
00:58:07,958 --> 00:58:09,208
[inspira con fuerza]

972
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Proceded.

973
00:58:20,791 --> 00:58:21,666
¡No he terminado!

974
00:58:21,750 --> 00:58:23,375
[pasos]

975
00:58:26,208 --> 00:58:27,083
[puerta]

976
00:58:27,666 --> 00:58:29,375
[secretario] Debes firmar, niña.

977
00:58:31,166 --> 00:58:32,458
[en euskera] Firma, Ana.

978
00:58:35,208 --> 00:58:37,333
[en euskera]
¿No van a liberar a las demás?

979
00:58:37,416 --> 00:58:38,541
Has hecho lo correcto.

980
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
Ahora firma.

981
00:58:43,416 --> 00:58:44,833
[Ana, en español] ¿Ya está?

982
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
¿Ya se terminó?

983
00:58:49,875 --> 00:58:50,708
¿Me van a matar?

984
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Firma.

985
00:59:04,666 --> 00:59:06,666
[música dramática de cuerda]

986
00:59:07,791 --> 00:59:09,541
[suspira]

987
00:59:10,958 --> 00:59:12,500
[solloza levemente]

988
00:59:28,541 --> 00:59:30,291
[puerta]

989
00:59:37,583 --> 00:59:39,583
[música dramática suave]

990
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- ¿Qué ha pasado, Ana?
- Tranquila.

991
00:59:54,541 --> 00:59:55,541
[Ana] Va todo bien.

992
01:00:02,041 --> 01:00:03,791
Se traga todo lo que le digo.

993
01:00:05,416 --> 01:00:07,708
[continúa la música dramática]

994
01:00:17,875 --> 01:00:18,875
[graznidos]

995
01:00:18,958 --> 01:00:21,750
[secretario] ¿Cree usted que las brujas
siempre mienten?

996
01:00:21,833 --> 01:00:24,208
[juez] Mienten como respiran,
no lo sabe usted.

997
01:00:25,291 --> 01:00:27,791
[secretario]
Esa joven ha confesado ser una bruja.

998
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
Si, como usted dice,
las brujas siempre mienten, entonces…

999
01:00:32,625 --> 01:00:33,583
ella no lo es.

1000
01:00:34,125 --> 01:00:36,833
Salazar,
¿no se cansa usted de inventar silogismos?

1001
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
Lo que quiero decir es que…

1002
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
hemos escuchado
confesiones inéditas y maravillosas,

1003
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
pero solo palabras,

1004
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
palabras de bruja.

1005
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
Mientras no hayamos visto el Sabbat
con nuestros propios ojos,

1006
01:00:59,291 --> 01:01:01,208
nunca sabremos si es una realidad

1007
01:01:01,916 --> 01:01:03,000
o solo un sueño.

1008
01:01:03,583 --> 01:01:05,583
[graznidos]

1009
01:01:14,291 --> 01:01:15,250
[hablan en euskera]

1010
01:01:15,333 --> 01:01:17,958
Dime qué pasa. ¿Me preparan para quemarme?

1011
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
A mí nadie me dice nada.

1012
01:01:24,833 --> 01:01:26,125
[Ana] ¿Qué van a hacerme?

1013
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
[mujer] Nadie va a hacerte daño.

1014
01:01:30,875 --> 01:01:31,708
¿Cómo lo sabes?

1015
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
Porque tienes poder.

1016
01:01:34,541 --> 01:01:35,375
[puerta]

1017
01:01:39,708 --> 01:01:40,750
[él suspira]

1018
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
[Ana] ¿Qué quiere dibujar?

1019
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
Eso que tú tienes

1020
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
y que yo ya he perdido.

1021
01:01:47,125 --> 01:01:49,541
¿Y tú qué has perdido? ¡Ni la virginidad!

1022
01:01:49,625 --> 01:01:51,000
[la mujer ríe levemente]

1023
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
[mujer] ¿Qué he perdido?

1024
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Yo era como tú:

1025
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
joven,

1026
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
insolente…

1027
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
y alocada.

1028
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Pero lo pagué muy caro.

1029
01:02:06,875 --> 01:02:07,958
[agua]

1030
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Entonces, aprendí.

1031
01:02:17,083 --> 01:02:21,791
Esta cofia nos cubre perfectamente
el cabello como ellos nos lo ordenaron.

1032
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
Pero…

1033
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
todos saben que parece una polla gigante.

1034
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Aunque nadie se atreve a decirlo.

1035
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Los hombres temen

1036
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
a las mujeres que no les temen.

1037
01:02:36,333 --> 01:02:38,916
¿Por qué no me ayudas
en vez de contarme historias?

1038
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
Es lo que estoy haciendo, niña.

1039
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Pero ¿de qué sirve hablar

1040
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
si tú no tienes oídos?

1041
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
[en español] Vuelva a su posición, señora.

1042
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
¿Piensa usted exponer
estos dibujos ante su majestad?

1043
01:03:02,375 --> 01:03:05,833
[juez] Mandaré hacer un grabado
con las diferentes etapas del Sabbat.

1044
01:03:05,916 --> 01:03:07,875
La gente necesita ver para creer.

1045
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
Este primer grabado representa

1046
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
a la bruja que está aplicando el ungüento

1047
01:03:14,041 --> 01:03:15,166
a la joven iniciada.

1048
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
Ilustra perfectamente

1049
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
el arma principal de Lucifer.

1050
01:03:20,250 --> 01:03:21,375
¿Cuál es según usted?

1051
01:03:22,500 --> 01:03:23,583
[Salazar] La mentira.

1052
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
No.

1053
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
La belleza.

1054
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Si el diablo
quisiese sembrar en usted el vicio,

1055
01:03:40,000 --> 01:03:40,833
¿cómo lo haría?

1056
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
¿Recurriría… a esta mujer?

1057
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
No.

1058
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Lucifer tiene otros medios.

1059
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Lucifer no elige a sus sirvientas al azar.

1060
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Sabe muy bien que solo las mujeres
de físico encantador y delicado,

1061
01:04:01,250 --> 01:04:03,041
recién salidas de la infancia,

1062
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
pueden hechizarnos hasta el punto
de volvernos animales voraces,

1063
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
perros consagrados al placer.

1064
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Vestidla,
quiero ver la escena en la que embruja.

1065
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Quiero ver la escena
en la que embrujas a tus amigas.

1066
01:04:17,500 --> 01:04:20,583
¿Para qué hacer un falso Sabbat
si podemos hacer el verdadero?

1067
01:04:21,083 --> 01:04:23,208
¿Harías el Sabbat para nosotros?

1068
01:04:24,166 --> 01:04:25,375
[él exhala sonoramente]

1069
01:04:25,458 --> 01:04:27,458
[música dramática suave]

1070
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Por supuesto…

1071
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
mi señor.

1072
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Señoría…

1073
01:04:36,791 --> 01:04:38,541
[él suspira]

1074
01:04:42,166 --> 01:04:45,166
Pero solo puedo hacerlo
cuando siento la llamada de Lucifer,

1075
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
las noches de luna llena.

1076
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Señoría.

1077
01:04:54,000 --> 01:04:56,000
[él suspira]

1078
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
Señoría.

1079
01:05:07,041 --> 01:05:08,041
[pájaros]

1080
01:05:08,791 --> 01:05:10,791
[pasos]

1081
01:05:12,166 --> 01:05:14,166
[puerta]

1082
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
¡Magia!

1083
01:05:27,333 --> 01:05:30,166
[Ana, en euskera]
♪ No queremos otro calor. ♪

1084
01:05:32,166 --> 01:05:35,458
♪ No queremos otro calor. ♪

1085
01:05:37,166 --> 01:05:42,208
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1086
01:05:49,083 --> 01:05:50,500
Mirad lo que he conseguido.

1087
01:05:51,208 --> 01:05:52,250
[Ana ríe levemente]

1088
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Escuchadme bien.

1089
01:05:54,416 --> 01:05:56,833
El idiota quiere que le muestre
cómo os embrujo.

1090
01:05:57,583 --> 01:06:00,291
Vendrá cuando salga la luna llena,
y lo volveremos loco.

1091
01:06:01,333 --> 01:06:02,166
¿Qué haremos?

1092
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
[gruñendo] ¡Lucifer! ¡Lucifer!

1093
01:06:05,708 --> 01:06:06,583
[gruñe]

1094
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
[Ana, gruñendo] ¡Lucifer!

1095
01:06:09,708 --> 01:06:10,833
¡Lucifer!

1096
01:06:10,916 --> 01:06:13,166
[gritan]

1097
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
[gruñendo] ¡Lucifer! ¡Lucifer! ¡Lucifer!

1098
01:06:17,041 --> 01:06:19,416
[gruñen y gritan]

1099
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
[gruñendo] Sabbat.

1100
01:06:24,625 --> 01:06:25,791
[gruñe]

1101
01:06:25,875 --> 01:06:29,083
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1102
01:06:29,166 --> 01:06:32,875
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1103
01:06:32,958 --> 01:06:36,375
[siguen cantando
en intervalos ascendentes de medio tono]

1104
01:06:52,791 --> 01:06:55,875
[continúa el canto
en intervalos ascendentes]

1105
01:07:09,625 --> 01:07:13,125
[continúa el canto
en intervalos ascendentes]

1106
01:07:13,208 --> 01:07:15,416
[continúa el canto, atenuado]

1107
01:07:20,958 --> 01:07:22,208
[golpes]

1108
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
[viento]

1109
01:07:24,500 --> 01:07:25,875
[crujidos de madera]

1110
01:07:27,958 --> 01:07:30,625
[viento intenso y crujidos de madera]

1111
01:07:33,083 --> 01:07:35,083
[respira agitadamente]

1112
01:07:45,791 --> 01:07:47,791
[música dramática de cuerda]

1113
01:07:58,250 --> 01:07:59,083
[puerta]

1114
01:08:01,250 --> 01:08:03,250
[crujidos leves de madera]

1115
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lucifer.

1116
01:09:04,833 --> 01:09:06,833
[pasos]

1117
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
Muy bien, tambor, arrabita, vino…

1118
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
jamón.

1119
01:09:21,625 --> 01:09:23,458
- [susurra] ¿Se lo ha dicho ya?
- No.

1120
01:09:24,916 --> 01:09:26,333
¿Cuándo piensa hacerlo?

1121
01:09:26,416 --> 01:09:27,750
No puedo decirle algo así.

1122
01:09:28,291 --> 01:09:29,666
Tampoco lo puede ocultar.

1123
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
¿Le parece bien este cráneo?

1124
01:09:33,250 --> 01:09:34,166
Es de vaca.

1125
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Lo siento, señoría,

1126
01:09:36,750 --> 01:09:39,833
no hemos encontrado en ningún sitio
un cráneo de macho cabrío.

1127
01:09:39,916 --> 01:09:41,166
No sirve, sigan buscando.

1128
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
El burro está fuera,
estamos buscando la sotana para ponérsela.

1129
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
[juez] Hongos negros…

1130
01:09:49,666 --> 01:09:50,833
[Cristóbal] Señoría.

1131
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
Dos de sus guardias han huido del pueblo.

1132
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
¿Anoche?

1133
01:09:59,291 --> 01:10:01,166
Lo vi. ¿Y por qué huían?

1134
01:10:01,750 --> 01:10:05,458
Las madres y abuelas de las prisioneras
han hecho circular el rumor

1135
01:10:05,541 --> 01:10:07,875
- de una venganza sangrienta.
- ¿De quién?

1136
01:10:07,958 --> 01:10:08,791
Los marineros.

1137
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Hace tres años, por un conflicto
mucho menos importante que este,

1138
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
varios guardias del señor de Urtubi
fueron apuñalados.

1139
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
¿Tienen miedo de unos tristes pescadores?

1140
01:10:20,500 --> 01:10:21,791
Es mi deber advertirle.

1141
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Si continúa demorando el veredicto,
se expone a un peligro real.

1142
01:10:26,250 --> 01:10:30,583
Los marineros suelen regresar…
poco después de la próxima luna llena.

1143
01:10:30,666 --> 01:10:33,458
- ¿La próxima luna llena?
- Sí, por la marea.

1144
01:10:39,000 --> 01:10:40,666
Esa bruja está ganando tiempo.

1145
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
Anunciad la ejecución.

1146
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Sí, señoría.

1147
01:10:49,125 --> 01:10:52,666
[ritmo de tambor]

1148
01:10:54,250 --> 01:10:56,250
[música dramática suave de cuerda]

1149
01:10:56,333 --> 01:10:59,250
[hombre, lejos] En este glorioso día,
jueves 6 de noviembre

1150
01:10:59,333 --> 01:11:01,791
del año de gracia 1609,

1151
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
se concluye un juicio ejemplar

1152
01:11:05,000 --> 01:11:07,583
que marcará la historia
de la ciencia demonológica.

1153
01:11:08,500 --> 01:11:14,000
Gracias a los testimonios inauditos
de Ana Ibarguren, bruja arrepentida,

1154
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
hemos reconstituido por vez primera

1155
01:11:17,250 --> 01:11:21,708
la cronología completa y detallada
del más atroz de los crímenes.

1156
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
Un crimen de lesa majestad divina,
el Sabbat de las brujas.

1157
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
La ceremonia de ejecución
tendrá lugar mañana al amanecer.

1158
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
Las acusadas Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Oneka Arbizu,

1159
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Olaia Isasi, Maider Aguirre
y Katalina de Ugalde,

1160
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
declaradas culpables
de participación al Sabbat,

1161
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
serán quemadas en la hoguera.

1162
01:11:45,708 --> 01:11:51,000
Sus cenizas serán esparcidas al viento
y sus bienes, confiscados por la Corona.

1163
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ana, lo he visto.

1164
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
- ¿A quién?
- A Lucifer.

1165
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
- ¿Cuándo?
- Anoche.

1166
01:12:14,458 --> 01:12:16,375
- ¿Dónde?
- Aquí.

1167
01:12:16,958 --> 01:12:18,666
Vino a iluminar tus sueños.

1168
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
Era exactamente como tú lo describiste.

1169
01:12:29,083 --> 01:12:30,583
¿Con barba y de ojos claros?

1170
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Sí.

1171
01:12:35,666 --> 01:12:36,750
¡Lo tengo embrujado!

1172
01:12:40,916 --> 01:12:42,375
No dejará que nos maten.

1173
01:12:43,250 --> 01:12:45,750
Esperará a la luna llena.
Vendrá a buscarnos.

1174
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
¡Os lo juro!

1175
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- Es más fuerte que nosotras.
- No.

1176
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
Se ha burlado de ti.

1177
01:12:50,291 --> 01:12:51,583
No, no, hablo en serio.

1178
01:12:51,666 --> 01:12:53,791
No puede seguir viviendo
sin ver el Sabbat.

1179
01:12:53,875 --> 01:12:56,000
Necesita verme bailar para él.

1180
01:12:56,583 --> 01:12:58,166
Lo he visto en sus ojos, María.

1181
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
[Katalin] Ana dice la verdad.

1182
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lucifer vendrá a buscarnos.

1183
01:13:06,125 --> 01:13:07,916
[acorde musical fuerte]

1184
01:13:08,458 --> 01:13:10,458
[música dramática de cuerda]

1185
01:13:20,375 --> 01:13:21,541
[suspira]

1186
01:13:23,333 --> 01:13:26,416
- [soldado] ¡Contra la pared!
- [en español] ¿Que hacéis?

1187
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
¡Contra la pared!

1188
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
¡Llamad al juez ya!

1189
01:13:30,125 --> 01:13:31,000
[resuella]

1190
01:13:31,083 --> 01:13:32,875
[respiran agitadamente]

1191
01:13:37,250 --> 01:13:38,541
[golpe de música]

1192
01:13:39,250 --> 01:13:40,458
[resuellan]

1193
01:13:40,541 --> 01:13:41,833
[jadea]

1194
01:13:45,458 --> 01:13:46,625
[solloza]

1195
01:13:52,375 --> 01:13:54,250
[respiran agitadamente]

1196
01:14:00,750 --> 01:14:02,750
[respiración sofocada]

1197
01:14:09,166 --> 01:14:10,333
[golpe de música]

1198
01:14:15,833 --> 01:14:17,375
[cadenas]

1199
01:14:20,708 --> 01:14:22,708
[continúan las respiraciones]

1200
01:14:41,666 --> 01:14:42,500
[resuella]

1201
01:14:43,416 --> 01:14:45,291
[crepitar y viento]

1202
01:14:49,791 --> 01:14:51,208
[resuellan]

1203
01:15:09,125 --> 01:15:11,125
[comen haciendo ruido]

1204
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Son como bestias.

1205
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Señoría.

1206
01:15:22,000 --> 01:15:23,291
[gruñidos de cerdo]

1207
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
¿No le parece un poco ridículo…?

1208
01:15:28,041 --> 01:15:29,000
[balido]

1209
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Puede ser.

1210
01:15:34,708 --> 01:15:36,250
[gruñe]

1211
01:15:41,291 --> 01:15:43,375
[campanillas]

1212
01:15:44,583 --> 01:15:46,083
[cascabeles]

1213
01:16:01,333 --> 01:16:03,291
[Ana, en euskera] Quiere ver el Sabbat.

1214
01:16:16,416 --> 01:16:18,416
[gruñe levemente]

1215
01:16:35,250 --> 01:16:36,416
[resuella]

1216
01:16:40,458 --> 01:16:42,458
[gruñe]

1217
01:16:49,833 --> 01:16:51,833
[continúa gruñendo]

1218
01:16:54,583 --> 01:16:55,541
[crujido de huesos]

1219
01:16:59,791 --> 01:17:01,125
[gruñe]

1220
01:17:07,250 --> 01:17:08,250
[crujido de huesos]

1221
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Ominum…

1222
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
papalum

1223
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lucifer.

1224
01:17:45,666 --> 01:17:47,666
[música tétrica]

1225
01:18:05,833 --> 01:18:07,708
[la música se intensifica]

1226
01:18:22,166 --> 01:18:23,291
[la música cesa]

1227
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
Uy.

1228
01:18:27,166 --> 01:18:28,916
Creo que me he convertido en cerdo.

1229
01:18:30,333 --> 01:18:32,041
[gruñidos leves de cerdo]

1230
01:18:33,500 --> 01:18:34,375
[gruñe]

1231
01:18:34,916 --> 01:18:35,791
[él gruñe]

1232
01:18:39,916 --> 01:18:41,333
[suspira]

1233
01:18:46,500 --> 01:18:48,500
[respira con fuerza]

1234
01:18:59,541 --> 01:19:01,541
[tocan música rítmica]

1235
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
¿Y? ¿Qué me dice ahora?

1236
01:19:14,541 --> 01:19:16,000
Si el Sabbat es un sueño,

1237
01:19:16,083 --> 01:19:17,708
¿soñamos todos el mismo sueño?

1238
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
[en euskera] ♪ No queremos otro calor. ♪

1239
01:19:19,791 --> 01:19:21,583
[cascabeles]

1240
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
♪ No queremos otro calor. ♪

1241
01:19:23,625 --> 01:19:24,958
[cascabeles]

1242
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
[todas] ♪ No queremos otro calor. ♪

1243
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
♪ No queremos otro calor. ♪

1244
01:19:32,708 --> 01:19:36,291
[ritmo de tambor]

1245
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
[canta] ♪ No queremos otro calor… ♪

1246
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
[todas] ♪ …que el fuego de tus besos. ♪

1247
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
[María] ♪ No queremos otro calor… ♪

1248
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
[todas] ♪ …que el fuego de tus besos. ♪

1249
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
[canta] ♪ No queremos otro calor… ♪

1250
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
[todas] ♪ …que el fuego de tus besos. ♪

1251
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1252
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1253
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1254
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1255
01:20:02,208 --> 01:20:04,833
[Katalin emite exhalaciones al ritmo]

1256
01:20:09,250 --> 01:20:13,000
♪ Desde Terranova hasta este puerto,
desde el bosque hasta los acantilados. ♪

1257
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
[todas] ♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1258
01:20:16,958 --> 01:20:20,500
♪ Desde Terranova hasta este puerto,
desde el bosque hasta los acantilados. ♪

1259
01:20:20,583 --> 01:20:24,458
[todas] ♪ No queremos otro calor
que el fuego de tus besos. ♪

1260
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
♪ No queremos otro calor. ♪

1261
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
[gritando las palabras al ritmo]
"Desde Terranova hasta este puerto".

1262
01:20:31,625 --> 01:20:33,625
[todas] ♪ No queremos otro calor… ♪

1263
01:20:33,708 --> 01:20:35,458
[algunas gruñen y gritan]

1264
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
♪ No queremos otro calor. ♪

1265
01:20:37,833 --> 01:20:39,166
[gritos]

1266
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
[gruñendo] ¡Lucifer!

1267
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
♪ No queremos otro calor. ♪

1268
01:20:45,250 --> 01:20:46,458
[gruñe]

1269
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
♪ No queremos otro calor. ♪

1270
01:20:48,791 --> 01:20:50,375
[gruñe]

1271
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
♪ No queremos otro calor. ♪

1272
01:20:52,041 --> 01:20:55,583
[gritan] ¡Lucifer!

1273
01:20:55,666 --> 01:20:57,250
[música rítmica y percusión]

1274
01:21:01,083 --> 01:21:03,041
[resuellan]

1275
01:21:10,333 --> 01:21:12,458
[recitan al ritmo] "No queremos…".

1276
01:21:12,541 --> 01:21:14,083
[lanzan gritos agudos]

1277
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
"Que el fuego…".

1278
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
[susurrando] "…de tus besos".

1279
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
"No queremos…".

1280
01:21:19,750 --> 01:21:21,458
[gritan y sisean]

1281
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
"Que el fuego…".

1282
01:21:23,666 --> 01:21:25,333
[gimen y gruñen]

1283
01:21:25,416 --> 01:21:26,333
"No queremos…".

1284
01:21:26,416 --> 01:21:27,500
[gruñen]

1285
01:21:27,583 --> 01:21:29,916
[chica jadea]

1286
01:21:31,083 --> 01:21:32,458
[chica susurra]

1287
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
[gritando las palabras al ritmo]
"No queremos otro calor que el fuego…".

1288
01:21:38,041 --> 01:21:40,375
[gritando] ¡Lucifer!

1289
01:21:40,458 --> 01:21:42,291
[gritan y gruñen]

1290
01:21:45,208 --> 01:21:47,208
[gritos y gruñidos]

1291
01:22:01,458 --> 01:22:04,708
[continúan gritando]

1292
01:22:09,166 --> 01:22:10,708
[él gruñe]

1293
01:22:13,041 --> 01:22:14,833
[ríe]

1294
01:22:16,333 --> 01:22:18,333
[gritos y alaridos]

1295
01:22:27,666 --> 01:22:29,625
[Katalin] ¡Lucifer!

1296
01:22:30,541 --> 01:22:31,750
[gime]

1297
01:22:31,833 --> 01:22:34,083
[continúan gritando]

1298
01:22:34,166 --> 01:22:35,208
[ella gruñe]

1299
01:22:36,166 --> 01:22:38,000
[gritos y gemidos]

1300
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
[Katalin] ¡Lucifer!

1301
01:22:41,041 --> 01:22:43,041
[gritos y gemidos]

1302
01:22:44,666 --> 01:22:46,083
[Katalin gruñe]

1303
01:22:47,083 --> 01:22:48,583
[gritos]

1304
01:22:53,708 --> 01:22:54,916
[ella gruñe]

1305
01:22:55,541 --> 01:22:57,541
[gritos y gruñidos]

1306
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Señoría.

1307
01:23:07,500 --> 01:23:08,458
[él gime]

1308
01:23:09,166 --> 01:23:10,166
[gruñen]

1309
01:23:10,250 --> 01:23:11,750
[él gime]

1310
01:23:11,833 --> 01:23:13,833
[Ana susurra]

1311
01:23:15,583 --> 01:23:17,916
[gritan]

1312
01:23:18,000 --> 01:23:20,166
[Ana balbucea y susurra]

1313
01:23:22,166 --> 01:23:24,125
[en español]
¡Llevaos a las prisioneras!

1314
01:23:24,208 --> 01:23:27,583
¡Usted no tiene autoridad
para dar órdenes aquí!

1315
01:23:27,666 --> 01:23:28,833
¡En nombre de Dios!

1316
01:23:28,916 --> 01:23:31,208
- ¡En nombre de su majestad!
- ¡Quemadlas ya!

1317
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
¡Le exijo obediencia!

1318
01:23:34,000 --> 01:23:36,375
[ellas gruñen y el juez gime]

1319
01:23:38,333 --> 01:23:39,958
[gritan]

1320
01:23:40,041 --> 01:23:41,833
[ellas gruñen y el juez gime]

1321
01:23:44,958 --> 01:23:46,125
[grito ahogado]

1322
01:23:46,208 --> 01:23:48,000
[ella grita]

1323
01:23:51,250 --> 01:23:52,458
[el soldado tose]

1324
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
[juez] ¡Déjeme! ¡Déjeme!

1325
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
¡Apártese! ¿Qué hacen?

1326
01:24:06,333 --> 01:24:07,166
[juez] ¡Déjenme!

1327
01:24:10,000 --> 01:24:11,583
[jadean]

1328
01:24:13,041 --> 01:24:14,875
[resuellan]

1329
01:24:25,000 --> 01:24:27,000
[continúan jadeando]

1330
01:24:56,291 --> 01:24:57,625
[ruido de oleaje]

1331
01:25:03,250 --> 01:25:04,166
[resuella]

1332
01:25:06,208 --> 01:25:07,916
[en euskera] ¡Miradlos a los ojos!

1333
01:25:16,208 --> 01:25:18,208
[gaviotas]

1334
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
[Chica, en euskera]
♪ En la última luna llena de otoño, ♪

1335
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
♪ marea alta ♪

1336
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
♪ y el vuelo de las gaviotas. ♪

1337
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
♪ En la última luna llena de otoño, ♪

1338
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
♪ marea alta ♪

1339
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
♪ y el vuelo de las gaviotas. ♪

1340
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Saltemos.

1341
01:26:15,000 --> 01:26:16,083
[ríe]

1342
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
Barbarbarbar.

1343
01:26:17,958 --> 01:26:19,958
[música dramática de cuerda]

1344
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Vamos a volar. ¿Verdad, Ana?

1345
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Sí.

1346
01:26:32,666 --> 01:26:33,500
Vuelan.

1347
01:26:51,416 --> 01:26:54,291
[el ruido de oleaje se desvanece]

1348
01:27:29,416 --> 01:27:32,875
[Ana, en euskera]
♪ Desde Terranova hasta este puerto, ♪

1349
01:27:32,958 --> 01:27:36,000
♪ desde el bosque hasta los acantilados, ♪

1350
01:27:36,583 --> 01:27:39,916
[todas] ♪ no queremos otro calor ♪

1351
01:27:40,000 --> 01:27:43,333
♪ que el fuego de tus besos. ♪

1352
01:27:43,416 --> 01:27:46,583
♪ No queremos otro calor… ♪

1353
01:27:46,666 --> 01:27:48,416
♪ Mua, mua. ♪
[hacen ruido de besos]

1354
01:27:48,500 --> 01:27:50,416
♪ …que el fuego… ♪

1355
01:27:50,916 --> 01:27:54,541
[lanzan gritos agudos]

1356
01:28:00,041 --> 01:28:01,500
[cesan los gritos]



