1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
TO NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
Φρικτό.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Πόσες πρέπει να πεθάνουν ακόμη, κύριε;

6
00:01:20,291 --> 00:01:23,375
Δεν γίνεται αλλιώς,
όταν έχουν τόση αποφασιστικότητα.

7
00:01:27,625 --> 00:01:31,375
Ο Εωσφόρος τούς έχει σφραγίσει τα στόματα.

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
Ακόμη και αν τις κομματιάζαμε αργά,

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,125
δεν θα αποκάλυπταν
τα μυστικά του Σαββάτου.

10
00:01:39,791 --> 00:01:42,666
Κι αν δεν υπάρχει το Σάββατο;

11
00:01:42,750 --> 00:01:44,666
Αν είναι απλώς ένα όνειρο;

12
00:01:46,916 --> 00:01:48,458
Αν είναι απλώς ένα όνειρο,

13
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
πώς γίνεται
να βλέπουν τόσες γυναίκες το ίδιο όνειρο;

14
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
Μαζί με τις χθεσινές,

15
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
έχουμε φτάσει τις 77 εκτελέσεις, κύριε.

16
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Πλέον μένουν μόνο τα ναυτικά χωριά.

17
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
Ναύτες.

18
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
Έχουμε καιρό να δούμε ναύτες.

19
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
Μόνο γυναίκες.

20
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
Καλώς ήρθατε.

21
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Πάτερ Κριστόμπαλ ντε Αθπιλικουέτα,
στη διάθεσή σας.

22
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
Ο άρχοντας του Ουρτούμπι με…

23
00:03:59,041 --> 00:04:01,875
-Πάτερ Κριστόμπαλ ντε Αθπιλικουέτα…
-Χειρούργος.

24
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
Με συγχωρείτε.

25
00:04:08,208 --> 00:04:11,958
Κύριε, πάτερ Κριστόμπαλ ντε Αθπιλικουέτα.
Στη διάθεσή σας.

26
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
Ο άρχοντας του Ουρτούμπι
με έθεσε στη διάθεσή σας…

27
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Πάτερ…

28
00:04:17,750 --> 00:04:19,750
Ο ιεροεξεταστής είναι κουρασμένος.

29
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
Ελπίζω να είναι έτοιμο το δωμάτιό του.

30
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Πηγαίνετε.

31
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
-Ο κύριος…
-Πού θα βάλω τόσα άτομα;

32
00:04:32,333 --> 00:04:35,541
-Οι στρατιώτες θα κοιμηθούν στον στάβλο.
-Θα φάνε όμως.

33
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Ποιος θα πληρώσει;

34
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
Ο Μεγαλειότατος.

35
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Άκου την ηχώ των γλάρων

36
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
Καθώς φεύγεις για τη Νέα Γη

37
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
Μεγάλοι κίνδυνοι στη θάλασσα

38
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
Κι ακόμη πιο μεγάλοι στην καρδιά μας

39
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Μεγάλοι κίνδυνοι στη θάλασσα

40
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Πάρε το δεξί τώρα.

41
00:05:10,583 --> 00:05:12,458
Σ' έχει πάρει ο πατέρας σου στη Νέα Γη;

42
00:05:12,541 --> 00:05:15,041
-Δεν μπορεί.
-Αυτός δεν κάνει κουμάντο;

43
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Οι γυναίκες δεν μπορούν να πλεύσουν.

44
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Μπορούν. Εσύ δεν ξέρεις τίποτα.

45
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
Έχεις πλεύσει ποτέ;

46
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Εγώ όχι, αλλά η Μαρία ναι.

47
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
Έχεις πλεύσει;

48
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
Όχι…

49
00:05:28,750 --> 00:05:29,708
Δεν έχω πλεύσει.

50
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Όχι η αδερφή μου, η άλλη Μαρία.

51
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
Η Ξανθιά Μαρία;
Είναι φίλη μου. Θα τη ρωτήσω.

52
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
Η Μαρία ο Γλάρος.

53
00:05:37,875 --> 00:05:41,041
Τη φώναζαν έτσι
γιατί έτρεχε πάντα στην ακτή.

54
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Έτρεχε και φώναζε.

55
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
Πώς έκανε, Ολάια;

56
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
"Θέλω να πάω στη Νέα Γη!"

57
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Άννα, πώς μπορείς να λες
τόσες ανόητες ιστορίες σε μια μέρα;

58
00:05:55,625 --> 00:05:57,250
Δώσε μου την κάνναβη.

59
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Την πήγε στο ξέφωτο στο δάσος.

60
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
-Εκεί που ανάψαμε φωτιά;
-Εκεί.

61
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
Ο πατέρας της είπε
"Ανέβα στο ψηλότερο κλαδί".

62
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
"Ανέβα πιο ψηλά, γλάρε.

63
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Πιο ψηλά".

64
00:06:17,291 --> 00:06:19,458
Άννα, Μαρία, πηγαίνετε μέσα.

65
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Ψάχνουμε την Άννα Ιμπαργούρεν,
τη Μαρία Ιμπαργούρεν, τη Μάιντερ Αγκίρε

66
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
και την Ολάια Ισάσι.

67
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
Τι τις θέλετε;

68
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
Τι τρέχει, γιαγιά;

69
00:06:33,625 --> 00:06:35,375
Πώς σε λένε;

70
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
Ακίνητη!

71
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Πιάστε την!

72
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Τρέξτε!

73
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Στρατιώτες, πιάστε τες!

74
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Ακίνητη!

75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Πάρτε την!

76
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Το σκάνε! Εκεί!

77
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
Τα μάτια της!

78
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
-Δεν κάναμε τίποτα.
-Κοιτάτε κάτω! Στον τοίχο!

79
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
Ακίνητη.

80
00:08:47,750 --> 00:08:48,666
Θα το κάνω εγώ.

81
00:08:49,375 --> 00:08:51,375
Ορίστε, κοίτα. Ηρέμησε.

82
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
Μη με κοιτάς.

83
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Ήρεμα. Αυτό ήταν.

84
00:09:25,750 --> 00:09:27,250
Πού είναι η Καταλίν;

85
00:09:30,375 --> 00:09:33,416
Έγινε κάποιο λάθος. Έπιασαν λάθος άτομα.

86
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
Όχι. Εξαιτίας σου είμαστε εδώ.

87
00:09:36,333 --> 00:09:38,416
-Τι;
-Εξαιτίας της κατσίκας.

88
00:09:38,500 --> 00:09:40,791
-Της κατσίκας;
-Αν όχι γι' αυτό, γιατί;

89
00:09:40,875 --> 00:09:43,208
Δεν μπορεί να είναι λόγω της κατσίκας.

90
00:09:43,458 --> 00:09:44,541
Τότε, γιατί;

91
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
Στον τοίχο!

92
00:10:26,041 --> 00:10:27,750
Κοιτάτε κάτω! Στον τοίχο!

93
00:10:27,833 --> 00:10:29,750
Στον τοίχο!

94
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Μάιντερ Αγκίρε.

95
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
Αυτή είναι.

96
00:10:35,666 --> 00:10:36,791
Κοίτα κάτω!

97
00:10:53,625 --> 00:10:54,750
Καταλίν, πού ήσουν;

98
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Δεν ξέρω.

99
00:10:57,166 --> 00:10:58,208
Δεν ξέρεις;

100
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Τι έκαναν;

101
00:11:01,791 --> 00:11:03,000
Μου έκαναν ερωτήσεις.

102
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Για ποιο πράγμα;

103
00:11:05,250 --> 00:11:06,208
Για σας.

104
00:11:06,291 --> 00:11:07,833
Για την Άννα και για μένα;

105
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
Για όλες σας.

106
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
Τι τους είπες;

107
00:11:13,541 --> 00:11:15,666
-Την αλήθεια.
-Ποια αλήθεια;

108
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Θέλουν να μάθουν
πότε πήγαμε στο ξέφωτο στο δάσος.

109
00:11:21,166 --> 00:11:23,583
Τι κάναμε εκεί, πού πήγαμε.

110
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
Τι άλλο;

111
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Πώς πάμε εκεί.

112
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Έπρεπε να τους το εξηγήσω πολλές φορές.

113
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
Το σχεδίασα σ' έναν χάρτη.

114
00:11:32,500 --> 00:11:36,583
Όλοι ξέρουν τον δρόμο για το ξέφωτο.
Δεν χρειαζόταν να μας φυλακίσουν.

115
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Φαίνεται ότι κάποιος
μας είδε να πηγαίνουμε εκεί.

116
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
Ποιος;

117
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
Δεν ξέρω.

118
00:11:47,208 --> 00:11:49,125
Τι πρόβλημα έχουν;

119
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
Δεν ξέρω.

120
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Καταλίν…

121
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Μετά μου έκαναν κάτι ερωτήσεις…

122
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
-που ήταν κάπως…
-Τι;

123
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
Δεν ξέρω.

124
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Σκέψου.

125
00:12:04,875 --> 00:12:08,041
-Θέλουν να μάθουν πώς γυρίσαμε σπίτι.
-Τι άλλο;

126
00:12:08,791 --> 00:12:09,625
Δεν ξέρω.

127
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
"Δεν ξέρω". Καταλίν, τι σε ρώτησαν;

128
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Σας το είπα.

129
00:12:13,666 --> 00:12:17,833
Όταν δουν ότι δεν κάναμε τίποτα κακό,
θα μας αφήσουν ελεύθερες.

130
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
Τι έκανες;

131
00:12:19,416 --> 00:12:21,666
-Θα μας αφήσουν ελεύθερες.
-Γιατί εγώ;

132
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Ηρεμήστε. Θα μας αφήσουν ελεύθερες.

133
00:12:25,125 --> 00:12:28,083
Καταλίν, ποιος σε ανέκρινε;

134
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Δεν ξέρω.

135
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
Αν ξαναπείς "Δεν ξέρω"…

136
00:12:31,833 --> 00:12:33,833
Δεν ξέρεις πώς ήταν;

137
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Όχι. Δεν τους είδα.

138
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Κρύβονταν;

139
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Όχι.

140
00:12:44,291 --> 00:12:47,583
Αλλά όταν τους κοίταξα, με χτύπησαν.

141
00:12:48,166 --> 00:12:49,000
Εδώ.

142
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Στον τοίχο! Όλες!

143
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
Κάνετε λάθος.

144
00:12:56,583 --> 00:12:58,875
Δεν έκανα τίποτα. Λέγομαι Ολάια Ισάσι.

145
00:12:58,958 --> 00:13:00,958
-Είμαι υφάντρια…
-Ολάια Ισάσι.

146
00:13:01,750 --> 00:13:03,250
Όχι…

147
00:13:03,333 --> 00:13:05,583
Αν αφορά την κατσίκα, την επιστρέψαμε.

148
00:13:05,666 --> 00:13:08,708
-Θέλαμε μόνο γάλα.
-Τι συμβαίνει; Δεν κάναμε τίποτα.

149
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Σταμάτα, Μάιντερ!

150
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Μάιντερ, ηρέμησε!

151
00:13:21,666 --> 00:13:24,208
Ηρέμησε, Μάιντερ! Μάιντερ!

152
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Θέλεις να ηρεμήσω;

153
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
-Αυτή η σκύλα μάς κάρφωσε!
-Τι λες;

154
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
Μάιντερ, σταμάτα.

155
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
Με άκουσες.

156
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
Τι γυρεύει εδώ;

157
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Ομολόγησε…

158
00:13:40,625 --> 00:13:42,041
-ένα έγκλημα.
-Ποιο έγκλημα;

159
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Δεν μου είπαν.

160
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
Και τους πιστεύεις;

161
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Έχετε αναρωτηθεί ποτέ

162
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
γιατί ήθελε ένα καλό κορίτσι
να γίνει φίλη με μερικές φτωχές υφάντριες;

163
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
Τι θα κέρδιζε έτσι;

164
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Ας υποθέσουμε

165
00:14:01,000 --> 00:14:04,750
ότι η Καταλίν
έκανε κάτι κακό, κάτι φρικτό.

166
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
Πριν την πιάσουν,

167
00:14:07,000 --> 00:14:09,416
γίνεται φίλη μας

168
00:14:09,500 --> 00:14:12,666
και λέει ότι το κάναμε εμείς
ή ότι την βάλαμε να το κάνει.

169
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
Κι εσύ; Γιατί γύρισες τόσο σύντομα;

170
00:14:16,208 --> 00:14:17,208
Τι είπες;

171
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Με κατηγορείς;

172
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Με ξέρεις χρόνια. Πάντα σε υπερασπιζόμουν.

173
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
Δεν σε κατηγορεί, Μάιντερ.

174
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Κοίτα την καημένη.

175
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Την έχεις ικανή να κάνει κάτι τόσο φριχτό;

176
00:14:37,750 --> 00:14:39,416
Μ' αυτό το αγγελικό πρόσωπο.

177
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
-Η Μάιντερ μάς κατηγόρησε όλες.
-Τι λες;

178
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Άννα Ιμπαργούρεν.

179
00:14:47,458 --> 00:14:49,416
Τι είπε η Μάιντερ;

180
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Ολάια, τι είπε η Μάιντερ;

181
00:14:51,833 --> 00:14:54,041
Ότι είμαστε… μάγισσες.

182
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
Τι;

183
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
Μάγισσες!

184
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
Μάγισσες;

185
00:16:11,125 --> 00:16:14,875
Πάτερ, μας ξέρετε από παιδιά.
Ξέρετε ότι δεν είμαστε μάγισσες.

186
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
Εδώ μιλάμε ισπανικά.

187
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Πάτερ Κριστόμπαλ,
ξέρετε δεν είμαστε μάγισσες.

188
00:16:50,375 --> 00:16:52,208
-Δεν είμαι μάγισσα.
-Κοίτα κάτω.

189
00:16:56,291 --> 00:16:57,375
Δεν είμαι μάγισσα.

190
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
Αν δεν είσαι, πώς ήξερες τι θα ρωτούσα;

191
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Αυτό ρωτήσατε τις άλλες.

192
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
Γιατί πιστεύεις
ότι αν είναι μάγισσες είσαι κι εσύ;

193
00:17:14,041 --> 00:17:15,541
Δεν είπα ότι είμαι μάγισσα.

194
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Γιατί όχι;

195
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
Είναι μυστικό;

196
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Γιατί δεν είμαι.

197
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
Και τι είναι…

198
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
μια μάγισσα;

199
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
Δεν ξέρετε;

200
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Θέλω να μου πεις εσύ.

201
00:17:46,833 --> 00:17:49,666
Πώς ξέρεις ότι δεν είσαι
αν δεν ξέρεις τι είναι;

202
00:17:51,791 --> 00:17:54,458
Μια μάγισσα είναι κάποια
που κάνει κακό σε άλλους.

203
00:17:58,708 --> 00:18:00,750
Εσύ δεν κάνεις ποτέ κακό σε άλλους;

204
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
Όχι έτσι.

205
00:18:05,625 --> 00:18:08,125
Πώς κάνεις κακό σε άλλους;

206
00:18:09,041 --> 00:18:10,750
Δεν έχω μαγέψει ποτέ κανέναν.

207
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
Σε ρώτησα πώς.

208
00:18:18,208 --> 00:18:19,750
Γιατί λέτε ότι είμαι μάγισσα;

209
00:18:22,708 --> 00:18:24,083
Είπα ότι είσαι μάγισσα;

210
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Ποιος είπε ότι είσαι μάγισσα;

211
00:18:27,666 --> 00:18:28,666
Είπα κάτι τέτοιο;

212
00:18:29,166 --> 00:18:31,750
Όχι, δεν είπατε κάτι τέτοιο.

213
00:18:35,666 --> 00:18:36,541
Εσύ το είπες.

214
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Μια φίλη σου, η Ολάια Ισάσι,
ομολόγησε ήδη.

215
00:18:45,625 --> 00:18:46,833
Θες να το διαβάσεις;

216
00:18:47,416 --> 00:18:48,541
Δεύτερη παράγραφος.

217
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Όχι; Θα σου το διαβάσω εγώ.

218
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
"Η Άννα μάς μάγεψε.

219
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Μας έβαλε να καλέσουμε
τον Βελζελβούλ, τον Σατανά, τον Ασταρώθ,

220
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
τον Αβαδδών, τον Μπελιάλ…"

221
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Μοχθηρό μειδίαμα.

222
00:19:06,875 --> 00:19:08,875
Το σημειώνω, κύριε.

223
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Θέλετε να πιστέψουμε την ίδια ιστορία.

224
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Άσεμνο άνοιγμα των ποδιών.

225
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Το σημειώνω, κύριε.

226
00:19:15,791 --> 00:19:17,583
Ίσως να συμβαίνει το αντίθετο.

227
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Ίσως να είσαι εσύ το θύμα
και να σε μάγεψαν αυτές.

228
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
-Ούτε με μάγεψαν ούτε μάγεψα κανέναν.
-Όχι;

229
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
-Όχι.
-Τότε, τι έκανες;

230
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Δεν κάνω τίποτα.

231
00:19:31,000 --> 00:19:32,333
Δεν κάνεις τίποτα;

232
00:19:33,416 --> 00:19:35,375
-Κάνω άλλα πράγματα.
-Τι πράγματα;

233
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
-Μας αρέσουν οι βόλτες.
-Μάλιστα.

234
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
-Όπως σε όλους.
-Τι άλλο;

235
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Μας αρέσουν οι γκρεμοί και το δάσος.

236
00:19:43,541 --> 00:19:47,125
Μερικές φορές νυχτώνει
και γυρνάμε πίσω με το φεγγαρόφωτο.

237
00:19:47,208 --> 00:19:49,625
-Είναι εύκολο αν ξέρεις τον δρόμο.
-Χορεύετε;

238
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
-Καμιά φορά.
-Με ποιον;

239
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
-Μόνες μας.
-Χωρίς άντρες;

240
00:19:54,083 --> 00:19:56,500
-Λείπουν.
-Για ποιον χορεύετε; Γι' αυτόν;

241
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Για ποιον;

242
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Πολύ καλά. Πάμε πάλι απ' την αρχή.

243
00:20:14,000 --> 00:20:17,166
Εξιστόρησες τα γεγονότα,
αλλά δεν μου είπες την αλήθεια.

244
00:20:18,583 --> 00:20:20,208
-Αλήθεια είπα.
-Όχι.

245
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
Εγώ συμπέρανα την αλήθεια.

246
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Τι σημαίνει αυτό;

247
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
Ο ιεροεξεταστής
ξέρει τι σκέφτεσαι καλύτερα από σένα.

248
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
Τώρα θα μου περιγράψεις λεπτομερώς…

249
00:20:32,750 --> 00:20:34,166
την τελετή του Σαββάτου.

250
00:20:35,625 --> 00:20:37,625
-Δεν ξέρω τι είναι αυτό.
-Ξέρεις.

251
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
Μόλις ομολόγησες.

252
00:20:40,791 --> 00:20:42,625
Αναφέρεστε στην εβραϊκή τελετή;

253
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
Το Σάββατο των μαγισσών.

254
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
-Ποιον καλείτε;
-Τι;

255
00:20:47,416 --> 00:20:48,791
Ποιον καλείτε;

256
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Υμνείτε τον Θεό;

257
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Ναι.

258
00:20:55,000 --> 00:20:59,083
Τον Θεό θέλετε να ζεστάνετε
με τη θέρμη των φιλιών σας;

259
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
"Δεν θέλουμε

260
00:21:06,041 --> 00:21:08,875
άλλη θέρμη".

261
00:21:12,250 --> 00:21:15,750
"Δεν θέλουμε άλλη θέρμη
απ' τη θέρμη των φιλιών σου".

262
00:21:15,833 --> 00:21:17,333
Είναι ένα παλιό τραγούδι.

263
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
-Πού είναι το κακό;
-Τραγούδα το.

264
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Τραγούδα το.

265
00:21:27,083 --> 00:21:28,958
-Θέλετε να το τραγουδήσω τώρα;
-Ναι.

266
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
Άκου την ηχώ των γλάρων

267
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Με συγχωρείτε.

268
00:21:43,666 --> 00:21:47,083
Μπορείτε να μου εξηγήσετε
τι είναι το Σάββατο των μαγισσών;

269
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Όχι.

270
00:21:51,250 --> 00:21:52,625
Κανείς δεν το έχει δει.

271
00:21:54,250 --> 00:21:56,500
Περνιέσαι για έξυπνη, σωστά;

272
00:22:00,958 --> 00:22:03,916
Τραγούδα την πραγματική επίκληση.

273
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Σας ρώτησε κι εσάς για το Σάββατο;

274
00:22:10,666 --> 00:22:13,791
Όχι. Όταν έφτυσα τον πάτερ Κριστόμπαλ,
με έφεραν πίσω.

275
00:22:14,541 --> 00:22:17,166
Μου φώναζε συνέχεια "Σάββατο!"

276
00:22:17,250 --> 00:22:18,875
-Αυτό μου είπε.
-Τι;

277
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Να θυμηθώ το Σάββατο.

278
00:22:24,166 --> 00:22:26,583
Πώς να θυμηθείς κάτι που δεν ξέρεις;

279
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
Η μνήμη σε ξεγελά.

280
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
Το μυαλό σε ξεγελά.

281
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Είπε ότι μια από σας μάγεψε τη μνήμη μου

282
00:22:37,916 --> 00:22:40,291
για να ξεχάσω ότι με πήγατε στο Σάββατο.

283
00:22:41,083 --> 00:22:43,500
Είπε ότι με προσφέρατε στον Εωσφόρο.

284
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Ποιος είναι ο Εωσφόρος;

285
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
Ο διάβολος.

286
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Είπε ότι με κάνατε να βιώσω
υπέροχα πράγματα στο Σάββατο.

287
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
Είναι αλήθεια;

288
00:23:23,416 --> 00:23:25,291
Άννα.

289
00:23:25,375 --> 00:23:26,375
Μαρία.

290
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Άννα.

291
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Άννα. Μαρία.

292
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Άννα.

293
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Άννα, άκου. Έλα εδώ.

294
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Άννα, έλα εδώ. Γρήγορα.

295
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
Ονέκα, πιο σιγά.

296
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
-Τι γυρεύεις εδώ;
-Πρέπει να δραπετεύσετε.

297
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Φύγε. Θα σ' ακούσουν.

298
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
-Πρέπει να δραπετεύσετε τώρα.
-Πώς;

299
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Δεν ξέρω,
αλλά πρέπει να βρούμε έναν τρόπο.

300
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
Η γιαγιά σου…

301
00:24:35,083 --> 00:24:36,666
Πότε θα μας το έλεγες;

302
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Ονέκα.

303
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Ονέκα.

304
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
Η γιαγιά σου με έκρυψε στο σπίτι της.

305
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Ήρθε…

306
00:24:54,958 --> 00:24:58,041
να ρωτήσει για σας,
αλλά την έδειραν και την έδιωξαν.

307
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Είναι καλά;

308
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Ναι, δεν είναι σοβαρό.

309
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Μόνο αυτό ήθελες να πεις;

310
00:25:05,458 --> 00:25:08,625
Η γιαγιά σου μου είπε…

311
00:25:10,625 --> 00:25:12,833
ότι μια φίλη της στην αγορά τής είπε…

312
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
ότι συλλαμβάνουν γυναίκες

313
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
και τις πάνε στην κορυφή ενός λόφου,

314
00:25:19,833 --> 00:25:20,666
τις δένουν…

315
00:25:22,000 --> 00:25:23,291
σε έναν πάσσαλο…

316
00:25:25,000 --> 00:25:27,666
και τις καίνε…

317
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
ζωντανές.

318
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Να προσέχεις, καλή μου. Να είσαι φρόνιμη.

319
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Πρέπει να περιμένουμε
ως την επόμενη πανσέληνο.

320
00:26:47,958 --> 00:26:52,458
Οι ναύτες επιστρέφουν πάντα
λίγες μέρες μετά την πανσέληνο.

321
00:26:54,958 --> 00:26:56,541
Για να προλάβουν την παλίρροια.

322
00:26:57,416 --> 00:27:01,208
Πέρσι ο πατέρας μου
γύρισε δύο βδομάδες μετά.

323
00:27:03,250 --> 00:27:05,291
Αν το λέει η Μαρία, θα 'ναι αλήθεια.

324
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
Η Καταλίν πιστεύει
ότι πέρασαν πιο πολλές μέρες

325
00:27:08,791 --> 00:27:11,041
επειδή της λείπει πάντα ο πατέρας της.

326
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
Τι εννοείς;

327
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Ότι το μυαλό μου με ξεγελά;

328
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Γι' αυτό δεν θυμάμαι το Σάββατο.

329
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
Αυτό το φαΐ…

330
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
είναι χάλια.

331
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
Είναι αηδιαστικό.

332
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
Σας ακούει η κυρία Λάρα.

333
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Καλύτερα. Μπας και βελτιωθεί.

334
00:27:46,833 --> 00:27:48,791
Είμαστε τέσσερις μήνες εδώ.

335
00:27:49,375 --> 00:27:51,625
Και είναι σαν να έχουν περάσει χρόνια.

336
00:27:52,583 --> 00:27:53,916
Θα τελειώσει ποτέ αυτό;

337
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Πάτερ, έχουμε κουραστεί.

338
00:27:57,166 --> 00:28:01,500
Σε κάποια χωριά
επιτάξαμε σιταποθήκες και μύλους,

339
00:28:01,583 --> 00:28:04,166
γιατί οι φυλακές ήταν γεμάτες.

340
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Η ηθική διαφθορά είναι τόσο διαδεδομένη,

341
00:28:07,625 --> 00:28:11,375
που χρειάστηκε
να εκτελέσουμε τρεις ιερείς.

342
00:28:13,625 --> 00:28:17,750
Τη μέρα τελούσαν τη Θεία Λειτουργία
και τη νύχτα τη Μαύρη Λειτουργία.

343
00:28:19,583 --> 00:28:22,000
Δεν καταλαβαίνω
γιατί υπάρχει περισσότερη μαγεία

344
00:28:22,083 --> 00:28:24,875
στη Χώρα των Βάσκων απ' ό,τι αλλού.

345
00:28:24,958 --> 00:28:27,541
Οι ντόπιοι είναι απρόβλεπτοι
όπως η θάλασσα.

346
00:28:28,250 --> 00:28:31,416
Ένας δρόμος χωρίς δρόμους
όπου χάνονται άνθρωποι.

347
00:28:31,500 --> 00:28:33,125
Ο πατέρας μου ήταν ναύτης.

348
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
Όπου…

349
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Τον πήρε η θάλασσα.

350
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Γι' αυτό στο σπίτι προτιμάμε το κρέας.

351
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Φυσικά.

352
00:28:39,041 --> 00:28:40,750
Αλλά με χτυπούσε.

353
00:28:40,833 --> 00:28:44,916
Η τιμωρία είναι ό,τι πρέπει
για τη χαλιναγώγηση των πειρασμών.

354
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
Η θάλασσα, ένας δρόμος χωρίς δρόμους…

355
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
-Ποιων πειρασμών;
-Της σάρκας.

356
00:28:50,583 --> 00:28:52,708
Τους δικούς σας, τους δικούς μου.

357
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
Ελάχιστοι…

358
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
και από ανάγκη.

359
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
Οι γυναίκες περνούν τον μισό χρόνο
μόνες και ευάλωτες.

360
00:29:00,458 --> 00:29:04,625
Είμαστε ανάμεσα σε τρία βασίλεια,
στα βουνά και στη θάλασσα.

361
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
Δεχτήκαμε εισβολή
από τους μουσουλμάνους και τους Εβραίους.

362
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
Όλες αυτές οι ψευδείς θρησκείες

363
00:29:12,083 --> 00:29:16,333
εκμεταλλεύονται τη φτώχεια και την άγνοια
για να διαφθείρουν τον λαό.

364
00:29:16,416 --> 00:29:18,125
Και σαν να μην έφτανε αυτό,

365
00:29:18,208 --> 00:29:22,291
οι παγανιστικοί δαίμονες
που οι ιεραπόστολοι έδιωξαν απ' τις Ινδίες

366
00:29:22,375 --> 00:29:28,000
κρύβονται μέσα στα φαλαινοθηρικά
για να εισβάλουν σε χριστιανικά εδάφη.

367
00:29:28,583 --> 00:29:32,291
Γι' αυτό ευλογώ κάθε καράβι
που έρχεται ή φεύγει από δω.

368
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
-Πάτερ.
-Ναι;

369
00:29:35,750 --> 00:29:37,958
Ζήτα τους λίγο ψωμί, μήπως βοηθήσει.

370
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
Θέλουν ψωμί.

371
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Φέρε ψωμί.

372
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Πόσο χρόνο χρειάζεστε
για να συλλέξετε υλικά τεκμήρια;

373
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
-Είναι έξι με εφτά…
-Μέρες;

374
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Όχι, άπιστες.

375
00:29:52,750 --> 00:29:53,833
Και πολύ τριχωτές.

376
00:29:54,875 --> 00:29:57,083
-Δώστε μου δύο μέρες.
-Δύο μέρες;

377
00:29:59,000 --> 00:30:02,125
-Πρέπει να συντάξουμε την ετυμηγορία.
-Μάλιστα.

378
00:30:02,208 --> 00:30:04,416
Δύο μέρες για να συλλέξουμε τεκμήρια.

379
00:30:04,916 --> 00:30:08,333
Αφού ανακοινώσω την ετυμηγορία,
την επομένη θα γίνει η εκτέλεση.

380
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
Φροντίστε να είναι έτοιμη η άμαξα.

381
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
Το απόγευμα.

382
00:30:14,708 --> 00:30:15,958
Βάσκικες μύγες.

383
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
Δεν θέλω να αμφισβητήσω τις μεθόδους σας,

384
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
αλλά δεν τις ρωτήσατε
για τις κατάρες τους.

385
00:30:26,083 --> 00:30:31,291
Δεν το έχω δει με τα μάτια μου,
αλλά οι ντόπιοι αναφέρουν διάφορα.

386
00:30:31,375 --> 00:30:33,250
Πρόβατα που δεν παράγουν γάλα.

387
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
Οι σοδειές του άρχοντα του Ουρτούμπι,

388
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
οι εγκυμοσύνες
που τερματίστηκαν οικειοθελώς.

389
00:30:39,416 --> 00:30:42,208
Ο Μεγαλειότατος δεν μας έστειλε εδώ

390
00:30:42,291 --> 00:30:45,791
για να λύσουμε
τα προβλήματα των ντόπιων, πάτερ.

391
00:30:46,375 --> 00:30:48,875
Πολεμάμε ενάντια σε μια σατανική σέκτα.

392
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
Γνωρίζετε την ιστορία της Φράου Τροφέα;

393
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
Το σωτήριο έτος 1518, στο Στρασβούργο…

394
00:31:03,583 --> 00:31:05,541
η Φράου Τροφέα άρχισε να χορεύει.

395
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
Ο Θεός καταράστηκε την πόλη

396
00:31:10,333 --> 00:31:13,125
επειδή παραδόθηκε
στην αίρεση του Λουθήρου.

397
00:31:13,208 --> 00:31:17,291
Οι άνθρωποι επιβίωναν μετά βίας.

398
00:31:17,375 --> 00:31:18,875
Ζούσαν μέσα στη δυστυχία.

399
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Εκείνο το πρωί…

400
00:31:23,250 --> 00:31:27,083
η Φράου Τροφέα
πήγε τον γιο της στον Ρήνο

401
00:31:27,166 --> 00:31:29,250
και τον έπνιξε με τα ίδια της τα χέρια

402
00:31:29,833 --> 00:31:34,375
για να μην πεθάνει αργά
από υποσιτισμό και γάγγραινα.

403
00:31:34,458 --> 00:31:37,666
Και το βράδυ άρχισε να χορεύει.

404
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
Χόρευε…

405
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
μέρα νύχτα.

406
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
Ώσπου πέθανε.

407
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
Ο κόσμος,
διψασμένος για φρικιαστικά θεάματα,

408
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
μαζεύτηκε γύρω της.

409
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Αλλά δεν ήξεραν

410
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
ότι μερικές φορές οι θεατές
γίνονται πρωταγωνιστές της φρίκης.

411
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
Σύντομα, 153 άτομα άρχισαν
να χορεύουν μέρα νύχτα στην πλατεία.

412
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
Οι στρατιώτες δεν τους σταμάτησαν,
γιατί χόρευαν κι αυτοί.

413
00:32:12,541 --> 00:32:16,166
Οι αρχές δεν πήραν μέτρα,
γιατί χόρευαν επίσης.

414
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Και οι εξορκιστές δεν έκαναν τίποτα,

415
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
γιατί χόρευαν

416
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
σαν πόρνες.

417
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
Και αυτή η επιδημία χορού στο Στρασβούργο
προκάλεσε 359 θανάτους.

418
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Μια γυναίκα που χορεύει
είναι πολύ επικίνδυνη.

419
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
Αλλά οι πιο μακάβριοι χοροί

420
00:32:41,541 --> 00:32:43,625
είναι αυτοί που γίνονται στα δάση,

421
00:32:43,708 --> 00:32:45,041
γιατί είναι κρυφοί.

422
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
Τους ξέρουν
μόνο ο Εωσφόρος και οι ακόλουθοί του.

423
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
Γιατί μόνο αυτές…

424
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
τελούν τις τελετές του Σαββάτου.

425
00:32:56,125 --> 00:32:58,125
Αν δεν τις σταματήσουμε εγκαίρως…

426
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
αυτές οι μάγισσες
θα ανατρέψουν την τάξη του σύμπαντος.

427
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Πιο ψηλά.

428
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Πιο ψηλά.

429
00:33:50,708 --> 00:33:51,541
Πιο ψηλά.

430
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Πιο ψηλά.

431
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Πατέρα…

432
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
να προσέχεις.

433
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Να 'σαι καλά.

434
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Κοίτα κάτω!

435
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
Κοίτα κάτω!

436
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Κοίτα κάτω!

437
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Κοίτα κάτω!

438
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
Κοίτα κάτω.

439
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
Μάγισσα.

440
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Είστε μάγισσες.

441
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Ναι, Σάββατο.

442
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Είμαι μάγισσα.

443
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Είμαι μάγισσα.

444
00:35:36,708 --> 00:35:40,166
Η Ολάια έχει δίκιο.
Πρέπει να τον παραπλανήσουμε.

445
00:35:44,500 --> 00:35:47,291
-Να κάνουμε ανοησίες;
-Να τον κοροϊδέψουμε;

446
00:35:47,375 --> 00:35:50,666
-Θα του πούμε για το Σάββατο.
-Γιατί δεν μ' ακούς;

447
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Αν ομολογήσουμε, θα μας κάψουν.

448
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Θα μας κάψουν ούτως ή άλλως.

449
00:35:55,916 --> 00:35:59,333
-Είναι πεπεισμένος ότι το κάναμε.
-Πώς είσαι τόση σίγουρη;

450
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
Γιατί μου το είπε. Μ' έβαλε υπογράψω.

451
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Αν πιστεύουν ότι είμαστε ένοχες,
γιατί δεν μας σκότωσαν ακόμη;

452
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Θέλει να μάθει κι άλλα.
Θα του πούμε ό,τι θέλει.

453
00:36:12,500 --> 00:36:14,333
Για να κερδίσουμε χρόνο.

454
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
Δεν έχουμε αρκετό χρόνο.

455
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Έχουμε χρόνο.
Έχουμε πανσέληνο σε μια βδομάδα.

456
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Μια βδομάδα.

457
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
Θες να κερδίσουμε χρόνο μόνο μιλώντας;

458
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
Είναι αδύνατο.

459
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
Δεν είναι. Το υπόσχομαι.

460
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
Τι ξέρεις για το Σάββατο;

461
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Ξέρουμε ότι χορεύουν, τραγουδάνε…

462
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Θυσιάζουν παιδιά.

463
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
Αυτοί σου το είπαν αυτό;

464
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
Καλούν τον διάβολο, τον Εωσφόρο.

465
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Ξέρω μόνο ένα άτομο που μπορεί
να μιλάει ασταμάτητα για μέρες.

466
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Αλήθεια;

467
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Πόσες ιστορίες να πούμε;

468
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
Είμαστε έξι.

469
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Αν μιλήσει καθεμία μία μέρα, θα σωθούμε.

470
00:36:58,875 --> 00:37:00,000
Δεν γίνεται.

471
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
Θα τα καταφέρουμε.

472
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Ας επινοήσουμε μια ιστορία για καθεμία.

473
00:37:04,583 --> 00:37:09,000
Εσύ, για παράδειγμα, ας πούμε
ότι έχεις πνίξει ναύτες που δεν συμπαθείς.

474
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Φυσικά. Είμαι η μόνη μάγισσα εδώ.

475
00:37:13,166 --> 00:37:15,250
Όχι. Θα κάνουμε όλες το ίδιο.

476
00:37:15,333 --> 00:37:17,750
Η Μαρία θα πει
ότι έχει πυγολαμπίδες στην κοιλιά.

477
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
Κι ότι πηδήχτηκε με τον Εωσφόρο.

478
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
Αλήθεια;

479
00:37:24,708 --> 00:37:27,208
Ναι. Δεν έχετε δει πώς μας κοιτάνε;

480
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Άννα…

481
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Δεν θυμάμαι τίποτα.

482
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
Τι να πω;

483
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Πες την ιστορία της Μαρίας.

484
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
Κάθε φορά που η Μαρία παραπονιόταν

485
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
που δεν μπορούσε να πάει
με τους ναύτες στη Νέα Γη,

486
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
ο πατέρας σου της έλεγε…

487
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
"Παραείσαι νέα για να 'χεις φτερά.

488
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
Του χρόνου θα βγάλεις φτερά.
Τώρα άσε με ήσυχο".

489
00:38:11,625 --> 00:38:15,875
Και ζητούσε απ' τις φίλες της
να κοιτάξουν την πλάτη της

490
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
για να δουν αν είχε βγάλει φτερά.

491
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Ώσπου μια μέρα τής είπα

492
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
"Έλα εδώ, κοριτσάκι".

493
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
Την πήγα στο ξέφωτο στο δάσος.

494
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Αλλά αυτό είναι μυστικό.

495
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Θα μείνει μεταξύ μας.

496
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
Την έβαλα να ανέβει στο ψηλότερο δέντρο.

497
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
Στο ψηλότερο κλαδί.

498
00:38:41,458 --> 00:38:42,875
Της είπα

499
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
"Με το ένα χέρι".

500
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
Και η Μαρία το έκανε.

501
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
Μετά της είπα

502
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"Με το ένα πόδι".

503
00:38:51,958 --> 00:38:55,125
Μετά είπα "Τώρα χωρίς χέρια".

504
00:38:55,875 --> 00:38:58,833
Και η Μαρία το έκανε…

505
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
και…

506
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Έπεσε; Πέθανε;

507
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
Όχι.

508
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
Πέταξε.

509
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
Πέταξε μακριά.

510
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
Πήγε στο Σάββατο;

511
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Ακούστε.

512
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Θα τον τρελάνει.

513
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
Αναπνέει;

514
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
-Ολάια;
-Ιστό αράχνης. Γρήγορα.

515
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
-Γρήγορα!
-Τι είπες, Ολάια;

516
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
Τι;

517
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
Τι σε ρώτησαν;

518
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
-Σε ρώτησαν τίποτα;
-Άννα!

519
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
Για μας το κάνω.

520
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
Ηρέμησε.

521
00:42:27,291 --> 00:42:28,625
Μαρία Ιμπαργούρεν.

522
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
Είμαι μάγισσα.

523
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Κι εγώ.

524
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Δείξε μου το σημάδι του Εωσφόρου.

525
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
Έλα.

526
00:43:10,666 --> 00:43:12,333
Δεν χρειάζεται να υποφέρεις.

527
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Δεν με σημάδεψε.

528
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
Το σημάδεμα είναι ανώδυνο.

529
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Αν ουρλιάξεις όταν σε τρυπήσουν,

530
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
θα συνεχίσουν.

531
00:43:26,166 --> 00:43:27,833
Γιατί να σ' εμπιστευτώ;

532
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Δεν έχεις άλλη επιλογή.

533
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Αν ξαναχρησιμοποιήσετε αυτήν τη γλώσσα,
θα βρεθείτε κι εσείς κατηγορούμενος.

534
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Τι παράξενη γλώσσα.

535
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
Είναι γλώσσες βάρβαρες
για να μιλάνε με τα κτήνη.

536
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
Διάλεκτοι.

537
00:43:42,583 --> 00:43:45,000
Χρησιμοποιούνται για να κρύψουν πράγματα.

538
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
Θα το σημειώσω.

539
00:43:49,166 --> 00:43:50,250
Εδώ.

540
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Πού;

541
00:43:52,541 --> 00:43:55,291
Εδώ. Εδώ με σημάδεψε.

542
00:44:07,291 --> 00:44:08,708
Φρούδες ελπίδες.

543
00:44:08,791 --> 00:44:09,625
Συγγνώμη.

544
00:44:09,708 --> 00:44:11,541
Έκανα λάθος. Συγγνώμη.

545
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
Πάντα έτσι κάνει.

546
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
Ο Σατανάς κρύβει το σημάδι του.

547
00:44:17,375 --> 00:44:20,666
Αν όχι κάτω από τα μαλλιά,
το κρύβει στα απόκρυφά τους.

548
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
Ακόμα και μέσα στη μύτη ή εδώ.

549
00:44:33,125 --> 00:44:34,208
Στο χέρι.

550
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Πού;

551
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
Εδώ;

552
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Άκου την ηχώ των γλάρων

553
00:45:01,458 --> 00:45:05,250
Καθώς φεύγεις για τη Νέα Γη

554
00:45:05,791 --> 00:45:06,708
Μεγάλοι κίνδυνοι…

555
00:45:06,791 --> 00:45:08,083
Δεν είναι αυτό. Πονάει.

556
00:45:08,875 --> 00:45:11,291
Όχι, δεν πονάει.

557
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Το απολαμβάνει.

558
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
Μεγάλοι κίνδυνοι στη θάλασσα

559
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
Κι ακόμη πιο μεγάλοι στην καρδιά μας

560
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Όπως το δέντρο και οι ρίζες μες στη γη

561
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
Και τα κλαδιά προς τη θάλασσα

562
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Έτσι νιώθω μέσα μου

563
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
Όταν μ' αφήνεις εδώ

564
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Έτσι νιώθω μέσα μου

565
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
Όταν μ' αφήνεις εδώ

566
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
Μες στο βαθύ πηγάδι της ψυχής μου

567
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
Πλέεις, αγάπη μου

568
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Να με επισκέπτεσαι κάθε βράδυ

569
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Ακούστε.

570
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
Καλεί τον αφέντη της.

571
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Να με επισκέπτεσαι κάθε βράδυ

572
00:46:10,000 --> 00:46:15,041
Την πόρτα θα σου ανοίξω

573
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
Από τη Νέα Γη ως αυτό το λιμάνι

574
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
Από το δάσος ως τους γκρεμούς

575
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

576
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
Από τη θέρμη των φιλιών σου

577
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

578
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Σήκω.

579
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Απαρνιέσαι τον αφέντη σου;

580
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Μάλιστα.

581
00:46:53,541 --> 00:46:57,416
Από δω και στο εξής,
θα μου πεις την αλήθεια. Κάτσε.

582
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Εγώ είμαι η μάγισσα.

583
00:47:10,166 --> 00:47:11,416
Είμαι η μόνη μάγισσα.

584
00:47:12,250 --> 00:47:13,833
Τις μάγεψα όλες εγώ.

585
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Δεν ξέρουν καν τι τους συνέβη.

586
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Πώς γίνεται;

587
00:47:19,333 --> 00:47:20,208
Δεν με πιστεύετε;

588
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
Για να σε πιστέψω,
πρέπει να μάθω τι συνέβη λεπτομερώς.

589
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Κοίτα κάτω.

590
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
Κοίτα με.

591
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
Ήταν μια σκοτεινή νύχτα.

592
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
Πλενόμουν σε μια χάλκινη μπανιέρα.

593
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
Μια φρικτή γριά βγήκε μέσα από τις φλόγες.

594
00:47:53,916 --> 00:47:55,166
Δεν την είχα ξαναδεί.

595
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
-Σου έβαλε αλοιφή;
-Ναι.

596
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Τότε…

597
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
ένιωσα κάτι στο σώμα μου.

598
00:48:07,916 --> 00:48:09,291
Μια δύναμη.

599
00:48:13,166 --> 00:48:14,875
Ήταν το κάλεσμα του Σαββάτου.

600
00:48:18,833 --> 00:48:21,250
Η αδερφή μου δεν ήθελε να έρθει μαζί μου.

601
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
Έτσι, τη μεταμόρφωσα…

602
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Κάνει κρύο.

603
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
σε αρνί.

604
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Ένα αρνί του διαβόλου;

605
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Τη μεταμόρφωσες σε αρνί; Περίεργο.

606
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Σίγουρα ήθελε
να ικανοποιήσει τον ακατονόμαστο

607
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
χρησιμοποιώντας το σύμβολο της αθωότητας.

608
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
Συνέχισε.

609
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Τη Μάιντερ τη μεταμόρφωσα σε γάιδαρο.

610
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
Καταλίν!

611
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
Με άμφια ιερέα.

612
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
-Βλασφημία!
-Πάτερ.

613
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Την Ονέκα τη μεταμόρφωσα σε κατσίκα,

614
00:49:04,000 --> 00:49:05,666
ντυμένη άρχοντας του Ουρτούμπι.

615
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
"Κορίτσια, σας παρακαλώ,
θέλω να 'ρθω κι εγώ στη γιορτή".

616
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
Την Καταλίν τη μεταμόρφωσα σε γουρούνι.

617
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
Μόνο εσύ είχες ανθρώπινη μορφή;

618
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
Ήσουν γυμνή;

619
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
Όχι.

620
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
Φορούσα ένα υπέροχο κίτρινο φόρεμα.

621
00:49:27,041 --> 00:49:29,041
Γιατί είμαι η εκλεκτή του Εωσφόρου.

622
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Πού είναι το φόρεμα;

623
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
Μετά το Σάββατο, το χάρισα στην Ιθάρο.

624
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Φέρτε το μου.

625
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Δεν ήθελαν να έρθουν.

626
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Ολάια!

627
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
Ολάια!

628
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
-Γεια.
-Γεια.

629
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Πήγα να τις βρω και τις μάγεψα.

630
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Πώς είσαι, Ολάια;

631
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
Τις μάγεψα με μια φλογέρα.

632
00:49:56,208 --> 00:49:57,916
-Πες μου πότε.
-Φτάνει!

633
00:49:58,000 --> 00:49:59,500
Σειρά σου.

634
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Άσε με να δοκιμάσω κι εγώ.

635
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
Στο δάσος, κοντά στον γκρεμό,
έκανα ένα μεγάλο τσιμπούσι.

636
00:50:07,000 --> 00:50:11,208
Έκανα να εμφανιστούν χοιρομέρια
μεγάλα σαν κορμοί,

637
00:50:11,291 --> 00:50:12,875
δεκάδες τυριά,

638
00:50:13,625 --> 00:50:15,125
κανάτες μηλίτη.

639
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
Και κρασί.

640
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
Πολύ κρασί.

641
00:50:19,333 --> 00:50:21,791
Θες μανιτάρια;

642
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
-Για σένα.
-Όχι.

643
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Ένα, δύο, τρία.

644
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
Ωραίο;

645
00:50:32,791 --> 00:50:34,583
Και φάγαμε μαύρες όστιες

646
00:50:34,666 --> 00:50:38,625
φτιαγμένες με μαύρα μανιτάρια
που φυτρώνουν κάτω από τις βελανιδιές.

647
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
Τελέσατε μια Μαύρη Λειτουργία;

648
00:50:41,541 --> 00:50:42,875
Αυτές όχι. Μόνο εγώ.

649
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Μόλις είπες ότι ήταν κι εκείνες εκεί.

650
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Γιατί…

651
00:50:47,750 --> 00:50:50,625
τις έκανα να πιστέψουν
ότι ήταν κανονική λειτουργία

652
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
και ότι ο ιερέας
τούς έδινε κανονικές όστιες.

653
00:50:54,708 --> 00:50:56,250
Αλλά ήταν μια ψευδαίσθηση.

654
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
Πώς δημιούργησες αυτήν την ψευδαίσθηση;

655
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
Με καπνό.

656
00:51:05,166 --> 00:51:06,541
Και σε αυτόν τον καπνό…

657
00:51:08,750 --> 00:51:10,583
εμφανίστηκαν δαίμονες.

658
00:51:11,666 --> 00:51:14,166
Αν κλείσω τα μάτια,
βλέπω τον αγαπητικό μου.

659
00:51:14,250 --> 00:51:18,500
Εγώ πάντα τον βλέπω με κλειστά μάτια,
γιατί είναι άσχημος.

660
00:51:19,291 --> 00:51:21,708
Αλλά δεν με νοιάζει,

661
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
γιατί έχει μεγάλο…

662
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
Και είναι πράσινο και αγκαθωτό;

663
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Τους καταπίναμε, τους φτύναμε
και τους ξανακαταπίναμε.

664
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Καταπίνατε τους δαίμονες απ' το στόμα;

665
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Απ' τον κώλο.

666
00:51:49,958 --> 00:51:53,166
Έκανα να εμφανιστεί
ένα τεράστιο τύμπανο, μια λύρα,

667
00:51:53,250 --> 00:51:55,916
ένα κρανίο τράγου και κρόταλα για όλες.

668
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
Από τη Νέα Γη ως αυτό το λιμάνι

669
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
Από το δάσος ως τους γκρεμούς

670
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

671
00:52:05,708 --> 00:52:08,916
Από τη θέρμη των φιλιών σου

672
00:52:09,000 --> 00:52:12,083
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

673
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
Από τη θέρμη

674
00:52:22,208 --> 00:52:24,541
Θέλετε να τραγουδήσω την επίκληση;

675
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

676
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

677
00:52:40,291 --> 00:52:44,041
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

678
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
Γράψτε τη μελωδία.

679
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Κύριε…

680
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Τι;

681
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
Είναι μια χρωματική κλίμακα.

682
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Χρωματική κλίμακα;

683
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Μπορεί να συνεχιστεί επ' άπειρον.

684
00:53:42,416 --> 00:53:43,333
Και ο Εωσφόρος;

685
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
Περίγραψέ μου πώς είναι.

686
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
Μαύρα ρούχα…

687
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
γένια,

688
00:53:56,625 --> 00:53:57,750
ανοιχτόχρωμα μάτια.

689
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
Όμορφος.

690
00:54:03,625 --> 00:54:04,541
Είχε ουρά;

691
00:54:06,708 --> 00:54:07,541
Ναι.

692
00:54:08,541 --> 00:54:09,708
Μπροστά ή πίσω;

693
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
Μπροστά.

694
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
Πώς ήταν;

695
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Περίγραψέ την.

696
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Πράσινο και αγκαθωτό.

697
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Προκαλεί ηδονή από μπροστά
και πόνο από πίσω.

698
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
Προσπάθησε να την βάλει μέσα σου;

699
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
Ο Εωσφόρος μού έσκισε τον κορσέ και…

700
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
Και;

701
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
Και…

702
00:54:45,916 --> 00:54:47,333
Δεν μπορώ να το περιγράψω.

703
00:54:49,416 --> 00:54:52,291
-Πες το στη γλώσσα σου.
-Ειλικρινά, δεν μπορώ.

704
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
Είναι…

705
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
Είναι απερίγραπτο. Δεν μπορώ.

706
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Είμαι…

707
00:55:01,708 --> 00:55:03,041
Είμαι πολύ κουρασμένη.

708
00:55:03,750 --> 00:55:04,958
Δεν μπορώ να σκεφτώ.

709
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Να συνεχίσουμε αύριο;

710
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Γνωρίζετε την έκσταση της Αγίας Θηρεσίας;

711
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Φυσικά, κύριε.

712
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Λέει "Είδα έναν άγγελο…

713
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
ενσαρκωμένο.

714
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
Και είχε ένα μακρύ χρυσό δόρυ.

715
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
Και η αιχμή του

716
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
ήταν πυρακτωμένη.

717
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
Το έμπηξε στην καρδιά μου

718
00:55:34,000 --> 00:55:35,791
και έφτασε στα σωθικά μου.

719
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
Όταν το έβγαλε,
ένιωσα σαν να τα πήρε μαζί του.

720
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
Και ήταν τόσο απαλό…

721
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
που ένιωσα
να με πλημμυρίζει η αγάπη του Θεού.

722
00:55:49,291 --> 00:55:51,666
Μια αγάπη πολύ μεγάλη.

723
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
Κι ο πόνος ήταν έντονος.

724
00:55:55,416 --> 00:55:58,666
Ο πόνος ήταν τόσο έντονος,

725
00:55:58,750 --> 00:56:00,708
που με έκανε να βογκήξω.

726
00:56:01,500 --> 00:56:02,708
Δεν ήταν…

727
00:56:03,625 --> 00:56:06,750
Δεν ήταν σωματικός πόνος, αλλά ψυχικός.

728
00:56:08,291 --> 00:56:10,708
Αν και το σώμα συμμετείχε εν μέρει".

729
00:56:10,791 --> 00:56:12,750
-Ναι.
-Φυσικά.

730
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Ναι, ήταν…

731
00:56:15,416 --> 00:56:17,750
Ήταν ακριβώς έτσι, αλλά ήταν…

732
00:56:17,833 --> 00:56:19,916
Ήταν…

733
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Ήταν ακόμη πιο έντονο.

734
00:56:22,333 --> 00:56:25,916
Πολύ πιο έντονο. Ήταν σαν…

735
00:56:27,458 --> 00:56:29,083
Ήταν κάπως έτσι…

736
00:57:12,666 --> 00:57:15,041
-Τι κάνετε;
-Με συγχωρείτε.

737
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
Αλλά αυτή η πόρνη
προσπαθούσε να σας μαγέψει.

738
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Βγάλ' το! Έξω!

739
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Συνέχισε.

740
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
Και…

741
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
πετάξαμε.

742
00:57:37,958 --> 00:57:40,500
Πετάξαμε σαν γλάροι.

743
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Είστε καλά, κύριε;

744
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
Ναι, φυσικά.

745
00:57:55,791 --> 00:57:58,208
Να την βάλω
να υπογράψει την ομολογία της;

746
00:57:59,458 --> 00:58:01,583
Νύχτωσε.

747
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Ας υπογράψει.

748
00:58:20,791 --> 00:58:21,708
Δεν τελείωσα.

749
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Πρέπει να υπογράψεις.

750
00:58:31,166 --> 00:58:32,458
Υπόγραψε, Άννα.

751
00:58:35,416 --> 00:58:38,416
-Δεν θα ελευθερώσουν τις άλλες;
-Έκανες το σωστό.

752
00:58:39,833 --> 00:58:41,083
Τώρα υπόγραψε.

753
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
Αυτό ήταν;

754
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
Τέλειωσε;

755
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Θα με σκοτώσετε;

756
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Υπόγραψε.

757
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
-Τι έγινε, Άννα;
-Μην ανησυχείς.

758
00:59:54,791 --> 00:59:56,125
Όλα θα πάνε καλά.

759
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
Χάβει ό,τι του λέω.

760
01:00:19,041 --> 01:00:21,583
Πιστεύετε ότι οι μάγισσες
λένε πάντα ψέματα;

761
01:00:21,875 --> 01:00:24,291
Λένε ψέματα με κάθε ανάσα. Δεν το ξέρετε;

762
01:00:25,291 --> 01:00:27,791
Αυτή η γυναίκα
ομολόγησε ότι είναι μάγισσα.

763
01:00:28,500 --> 01:00:31,291
Αν οι μάγισσες
λένε πάντα ψέματα, όπως λέτε,

764
01:00:31,375 --> 01:00:34,041
τότε δεν είναι μάγισσα.

765
01:00:34,125 --> 01:00:36,833
Σαλαθάρ, συνέχεια επινοείτε συλλογισμούς.

766
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
Θέλω να πω

767
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
ότι ακούσαμε
μοναδικές και υπέροχες ομολογίες,

768
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
αλλά είναι μόνο λόγια.

769
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
Λόγια μαγισσών.

770
01:00:55,125 --> 01:00:59,208
Αν δεν δούμε το Σάββατο
με τα ίδια μας τα μάτια,

771
01:00:59,291 --> 01:01:02,875
δεν θα μάθουμε ποτέ
αν είναι αλήθεια ή όνειρο.

772
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Πες μου τι συμβαίνει. Θα με κάψουν;

773
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Δεν μου λένε τίποτα.

774
01:01:24,833 --> 01:01:26,083
Τι θα κάνουν;

775
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Κανείς δεν θα σου κάνει κακό.

776
01:01:30,875 --> 01:01:32,083
Πώς το ξέρεις;

777
01:01:32,166 --> 01:01:34,041
Γιατί έχεις δύναμη.

778
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Τι θέλει να σχεδιάσει;

779
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
Αυτό που έχεις εσύ,

780
01:01:44,833 --> 01:01:47,000
αλλά έχασα εγώ.

781
01:01:47,083 --> 01:01:49,333
Τι έχασες εσύ; Ούτε καν την παρθενιά σου.

782
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
Τι έχασα;

783
01:01:56,125 --> 01:01:58,583
Παλιά ήμουν σαν εσένα.

784
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Νέα,

785
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
αυθάδης.

786
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
Ατίθαση.

787
01:02:03,916 --> 01:02:06,250
Αλλά το πλήρωσα ακριβά.

788
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Μετά έμαθα.

789
01:02:17,083 --> 01:02:19,791
Αυτό το καπέλο
καλύπτει τα μαλλιά μας εντελώς,

790
01:02:19,875 --> 01:02:21,708
όπως διέταξαν.

791
01:02:22,375 --> 01:02:26,875
Αλλά όλοι ξέρουν
ότι μοιάζει σαν τεράστιο καυλί.

792
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Κανείς όμως δεν τολμάει να το πει.

793
01:02:31,208 --> 01:02:36,250
Oι άvτρες φοβούνται
τις ατρόμητες γυναίκες.

794
01:02:36,333 --> 01:02:39,083
Βοήθα με αντί να λες ιστορίες.

795
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
Αυτό κάνω, κορίτσι μου.

796
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Αλλά τι νόημα έχει να μιλάω

797
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
αν δεν ακούς;

798
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Γυρίστε στη θέση σας.

799
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Θα δείξετε αυτά τα σχέδια
στον Μεγαλειότατο;

800
01:03:02,416 --> 01:03:05,875
Θα παραγγείλω γκραβούρες
με τα στάδια του Σαββάτου.

801
01:03:05,958 --> 01:03:08,291
Ο κόσμος πρέπει να δει για να πιστέψει.

802
01:03:09,541 --> 01:03:12,625
Η πρώτη γκραβούρα δείχνει τη μάγισσα

803
01:03:12,708 --> 01:03:15,583
καθώς αλείφει τη μυημένη νεαρή με αλοιφή.

804
01:03:15,666 --> 01:03:20,166
Και δείχνει ξεκάθαρα
το κύριο όπλο του Εωσφόρου.

805
01:03:20,250 --> 01:03:21,750
Ποιο πιστεύετε ότι είναι;

806
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
Το ψέμα.

807
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
Όχι.

808
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
Η ομορφιά.

809
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Αν ο διάβολος ήθελε να σας διαφθείρει,

810
01:03:39,500 --> 01:03:40,666
πώς θα το έκανε;

811
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
Θα χρησιμοποιούσε αυτήν τη γυναίκα;

812
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Όχι.

813
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Ο Εωσφόρος έχει άλλα μέσα.

814
01:03:53,541 --> 01:03:56,958
Ο Εωσφόρος δεν επιλέγει
τις ακολούθους του τυχαία.

815
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Ξέρει πολύ καλά ότι μόνο γυναίκες
με όμορφο παρουσιαστικό,

816
01:04:01,250 --> 01:04:03,458
που μόλις άφησαν την παιδική ηλικία,

817
01:04:03,541 --> 01:04:07,000
μπορούν να μας μαγέψουν
μέχρι να γίνουμε αχόρταγα ζώα.

818
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
Σκυλιά αφοσιωμένα στην απόλαυση.

819
01:04:09,625 --> 01:04:13,333
Ντύστε την. Θέλω να δω πώς μαγεύει.

820
01:04:13,416 --> 01:04:16,125
Θέλω να δω πώς μάγεψες τις φίλες σου.

821
01:04:17,583 --> 01:04:21,000
Γιατί να τελέσουμε
ένα ψεύτικο Σάββατο κι όχι ένα αληθινό;

822
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
Θα το έκανες για μας;

823
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Φυσικά…

824
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
κύριε.

825
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Κύριε…

826
01:04:42,166 --> 01:04:45,625
Αλλά μπορώ να το κάνω μόνο
όταν νιώθω το κάλεσμα του Εωσφόρου.

827
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
Τις νύχτες με πανσέληνο.

828
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Κύριε…

829
01:05:04,250 --> 01:05:05,750
Κύριε…

830
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Μαγεία.

831
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
Κοιτάξτε τι φοράω.

832
01:05:53,166 --> 01:05:56,833
Ακούστε. Αυτός ο ανόητος
θέλει να δει πώς σας μαγεύω.

833
01:05:57,583 --> 01:06:00,208
Θα έρθει να μας πάρει
όταν θα έχει πανσέληνο.

834
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
Τι θα κάνουμε;

835
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Εωσφόρε!

836
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Εωσφόρε!

837
01:06:09,708 --> 01:06:11,625
Εωσφόρε!

838
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Εωσφόρε!

839
01:06:23,333 --> 01:06:25,791
Σάββατο!

840
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Εωσφόρε.

841
01:09:15,083 --> 01:09:16,166
Ωραία.

842
01:09:16,250 --> 01:09:18,541
Τύμπανο, λύρα, κρασί…

843
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
χοιρομέρι.

844
01:09:21,625 --> 01:09:23,125
-Του το είπες;
-Όχι.

845
01:09:24,916 --> 01:09:27,750
-Πότε θα του το πεις;
-Δεν μπορώ να του το πω.

846
01:09:28,291 --> 01:09:29,916
Ούτε μπορείς να το κρύψεις.

847
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Είναι εντάξει το κρανίο;

848
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
Είναι αγελάδας.

849
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Λυπάμαι, κύριε.

850
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Δεν βρήκαμε πουθενά κρανίο τράγου.

851
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
Συνεχίστε να ψάχνετε.

852
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
Ο γάιδαρος είναι έξω.
Ψάχνουμε άμφια για να τον ντύσουμε.

853
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Μαύρα μανιτάρια…

854
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
Κύριε…

855
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
δύο φύλακες το έσκασαν.

856
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Χθες βράδυ;

857
01:09:59,291 --> 01:10:01,666
Τους είδα. Γιατί το έσκασαν;

858
01:10:01,750 --> 01:10:04,083
Οι μητέρες και οι γιαγιάδες
των κρατουμένων

859
01:10:04,166 --> 01:10:06,583
διέδωσαν μια φήμη για εκδίκηση.

860
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
Ποιος θα εκδικηθεί;

861
01:10:07,958 --> 01:10:08,791
Οι ναύτες.

862
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Πριν από τρία χρόνια,
για κάτι λιγότερο σοβαρό,

863
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
μαχαίρωσαν
φρουρούς του άρχοντα του Ουρτούμπι.

864
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
Φοβούνται μερικούς φτωχούς ψαράδες;

865
01:10:20,500 --> 01:10:22,166
Έπρεπε να σας προειδοποιήσω.

866
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Αν αναβάλετε κι άλλο την ετυμηγορία,
εκτίθεστε σε κίνδυνο.

867
01:10:26,250 --> 01:10:30,583
Οι ναύτες συνήθως επιστρέφουν
λίγο μετά την επόμενη πανσέληνο.

868
01:10:30,666 --> 01:10:33,541
-Μετά την πανσέληνο;
-Ναι, λόγω της παλίρροιας.

869
01:10:39,000 --> 01:10:40,583
Η μάγισσα κερδίζει χρόνο.

870
01:10:45,583 --> 01:10:47,083
Ανακοινώστε την εκτέλεση.

871
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Μάλιστα.

872
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
Σήμερα,

873
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
Πέμπτη 6 Νοεμβρίου
του σωτήριου έτους 1609,

874
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
ολοκληρώνεται μια υποδειγματική δίκη

875
01:11:05,000 --> 01:11:07,708
που θα σημαδέψει
την ιστορία της δαιμονολογίας.

876
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
Χάρη στις μαρτυρίες της Άννας Ιμπαργούρεν,
μιας μετανοημένης μάγισσας,

877
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
μπορέσαμε
να αναπαραστήσουμε για πρώτη φορά

878
01:11:17,208 --> 01:11:21,708
μια πλήρη και λεπτομερή χρονολογική σειρά
του πιο φριχτού εγκλήματος,

879
01:11:22,583 --> 01:11:26,416
του εγκλήματος της προσβολής των θείων,
του Σαββάτου των μαγισσών.

880
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
Η εκτέλεση θα λάβει χώρα αύριο την αυγή.

881
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
Οι κατηγορούμενες Άννα Ιμπαργούρεν,
Μαρία Ιμπαργούρεν, Ονέκα Αρμπίθου,

882
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Ολάια Ισάσι, Μάιντερ Αγκίρε
και Καταλίνα ντε Ουγάλδε,

883
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
που κρίθηκαν ένοχες
για συμμετοχή στο Σάββατο,

884
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
θα καούν στην πυρά.

885
01:11:45,708 --> 01:11:51,083
Οι στάχτες τους θα σκορπιστούν στον άνεμο
και η περιουσία τους θα κατασχεθεί.

886
01:12:07,250 --> 01:12:09,375
Άννα, τον είδα.

887
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
-Ποιον;
-Τον Εωσφόρο.

888
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
-Πότε;
-Χθες βράδυ.

889
01:12:14,458 --> 01:12:16,375
-Πού;
-Εδώ.

890
01:12:16,958 --> 01:12:18,750
Ήρθε να φωτίσει τα όνειρά σου.

891
01:12:21,041 --> 01:12:23,291
Ήταν ακριβώς όπως τον περιέγραψες.

892
01:12:29,083 --> 01:12:30,791
Γένια και ανοιχτόχρωμα μάτια;

893
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Ναι.

894
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
Τον μάγεψα.

895
01:12:40,916 --> 01:12:43,083
Δεν θα τους αφήσει να μας σκοτώσουν.

896
01:12:43,166 --> 01:12:45,750
Θα έρθει να μας πάρει την πανσέληνο.

897
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Σας τ' ορκίζομαι!

898
01:12:47,125 --> 01:12:50,208
-Είναι πιο δυνατός από μας. Σε ξεγέλασε.
-Όχι.

899
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
Σοβαρολογώ.

900
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
Θέλει να δει το Σάββατο.

901
01:12:53,791 --> 01:12:56,416
Θέλει να με δει να χορεύω.

902
01:12:56,500 --> 01:12:58,083
Το είδα στα μάτια του.

903
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
Έχει δίκιο η Άννα.

904
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Ο Εωσφόρος θα μας σώσει.

905
01:13:23,833 --> 01:13:25,125
Στον τοίχο!

906
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
Τι κάνετε;

907
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
Στον τοίχο!

908
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
Φωνάξτε τον ιατροδικαστή!

909
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Είναι σαν ζώα.

910
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Κύριε…

911
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
Δεν σας φαίνεται κάπως γελοίο;

912
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Ίσως.

913
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Θέλει να δει το Σάββατο.

914
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Όμινουμ…

915
01:17:41,125 --> 01:17:43,000
πάπαλουμ

916
01:17:43,083 --> 01:17:44,125
Εωσφόρε.

917
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Μεταμορφώθηκα σε γουρούνι.

918
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
Λοιπόν; Τι έχετε να πείτε τώρα;

919
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
Αν το Σάββατο είναι ένα όνειρο,
βλέπουμε όλοι το ίδιο όνειρο;

920
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

921
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

922
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

923
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

924
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

925
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
Από τη θέρμη των φιλιών σου

926
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

927
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
Από τη θέρμη των φιλιών σου

928
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

929
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Από τη θέρμη των φιλιών σου

930
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη
Από τη θέρμη των φιλιών σου

931
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
Από τη Νέα Γη ως αυτό το λιμάνι
Από το δάσος ως τους γκρεμούς

932
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη
Από τη θέρμη των φιλιών σου

933
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
Από τη Νέα Γη ως αυτό το λιμάνι

934
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Από το δάσος ως τους γκρεμούς

935
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη
Από τη θέρμη των φιλιών σου

936
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

937
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
Από τη Νέα Γη ως αυτό το λιμάνι

938
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη
Από τη θέρμη των φιλιών σου

939
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

940
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Εωσφόρε!

941
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

942
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

943
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

944
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

945
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
Από τη θέρμη

946
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
Των φιλιών σου

947
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

948
01:21:21,541 --> 01:21:23,583
Από τη θέρμη

949
01:21:23,666 --> 01:21:25,333
Των φιλιών σου

950
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Δεν θέλουμε άλλη θέρμη

951
01:21:38,041 --> 01:21:40,875
Εωσφόρε!

952
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
Εωσφόρε!

953
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Εωσφόρε!

954
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Κύριε.

955
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Πάρτε τις κρατούμενες!

956
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
Δεν έχετε κανένα δικαίωμα
να δίνετε διαταγές!

957
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
Στο όνομα του Θεού!

958
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
Στο όνομα του Μεγαλειότατου,

959
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
απαιτώ υπακοή!

960
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Αφήστε με!

961
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Αφήστε με! Τι κάνετε;

962
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
Αφήστε με!

963
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
Κοιτάξτε τους κατάματα.

964
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
Την τελευταία πανσέληνο του φθινοπώρου

965
01:25:39,041 --> 01:25:42,625
Έρχεται η πλημμυρίδα

966
01:25:42,708 --> 01:25:46,458
Και οι γλάροι πετάνε

967
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
Την τελευταία πανσέληνο του φθινοπώρου

968
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
Έρχεται η πλημμυρίδα

969
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
Και οι γλάροι πετάνε

970
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Ας πηδήξουμε.

971
01:26:16,166 --> 01:26:17,875
Ας πετάξουμε.

972
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Θα πετάξουμε. Σωστά, Άννα;

973
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Ναι.

974
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
Πετάνε.

975
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης



