1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
‫מזעזע.‬

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
‫כמה עוד מיתות יידרשו, אדוני?‬

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
‫מה אפשר לעשות מול נחישות שכזו?‬

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
‫לוציפר חותם את שפתותיהם בעוצמה כזאת,‬

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
‫שנוכל לפרק אותם לגורמים‬

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,333
‫והם עדיין לא יחשפו‬
‫את הסודות של שבת המכשפות.‬

10
00:01:40,291 --> 00:01:44,666
‫מה אם שבת המכשפות לא קיימת?‬
‫מה אם זה רק חלום?‬

11
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
‫אם זה היה רק חלום…‬

12
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
‫כיצד ייתכן שנשים רבות כל כך‬
‫חולמות את אותם הדברים?‬

13
00:02:39,666 --> 00:02:41,375
‫יחד עם השלוש מליל אמש,‬

14
00:02:41,458 --> 00:02:45,166
‫הגענו לסך של 77 הוצאות להורג, אדוני.‬

15
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
‫כעת נותר לנו לטפל רק בערי הנמל.‬

16
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
‫מלחים…‬

17
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
‫לא ראינו מלחים כבר קילומטרים רבים.‬

18
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
‫רק נשים.‬

19
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
‫ברוך הבא, כבודו.‬

20
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
‫אני האב קריסטובל דה אספיליקווטה, לשירותך.‬

21
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
‫שליט אורטובי הטיל עליי…‬

22
00:03:59,041 --> 00:04:02,000
‫כבודו, אני האב קריסטובל דה אספיליקווטה.‬
‫-אני המנתח.‬

23
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
‫סלח לי.‬

24
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
‫כבודו, אני האב קריסטובל דה אספיליקווטה,‬

25
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
‫לשירותך.‬

26
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
‫שליט אורטובי הטיל עליי לעמוד לרשותך…‬

27
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
‫אבי.‬

28
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
‫כבוד השופט עייף.‬

29
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
‫אני מקווה שהמגורים שלו מוכנים.‬

30
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
‫לך.‬

31
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
‫כבודו...‬
‫-היכן אשכן אנשים רבים כל כך?‬

32
00:04:32,333 --> 00:04:35,708
‫החיילים יוכלו לישון באורווה.‬
‫-אבל גם הם אוכלים!‬

33
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
‫מי ישלם את ההוצאות כאלה?‬

34
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
‫הוד מלכותו.‬

35
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
‫"האזינו לקול השחפים‬

36
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
‫בדרככם אל ניופאונדלנד‬

37
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
‫סכנה גדולה בלב ים‬

38
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
‫סכנה גדולה אף יותר בליבנו‬

39
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
‫סכנה גדולה בלב ים…"‬

40
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
‫עכשיו קחי את הצד הימני.‬

41
00:05:10,625 --> 00:05:13,458
‫אביך לקח אותך לניופאונדלנד?‬
‫-הוא לא יכול.‬

42
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
‫הוא לא האחראי?‬

43
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
‫את לא יודעת שנשים לא יכולות להפליג?‬

44
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
‫הן יכולות. זו רק את שלא יודעת כלום.‬

45
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
‫הפלגת פעם?‬

46
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
‫לא, אבל מריה הפליגה.‬

47
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
‫הפלגת?‬

48
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
‫לא…‬

49
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
‫לא הפלגתי.‬

50
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
‫לא אחותי מריה. המריה השנייה.‬

51
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
‫המריה הבלונדינית? היא חברה שלי. אשאל אותה.‬

52
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
‫מריה "השחף".‬

53
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
‫אנשים קוראים לה כך‬
‫כי היא תמיד הייתה רצה לאורך החוף.‬

54
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
‫הייתה רצה וצועקת.‬

55
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
‫איך היא עשתה, אולאיה?‬

56
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
‫אני רוצה לנסוע לניופאונדלנד!‬

57
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
‫אנה, איך את יכולה‬
‫לספר כל כך הרבה סיפורים מטופשים ביום אחד?‬

58
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
‫תעבירי לי את גליל הקנבוס, בבקשה.‬

59
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
‫הוא לקח אותה אל קרחת היער…‬

60
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
‫איפה שהדלקנו מדורה?‬
‫-שם!‬

61
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
‫אבא שלך אמר לה:‬
‫"טפסי לענף הגבוה ביותר."‬

62
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
‫"טפסי, שחף, טפסי גבוה יותר.‬

63
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
‫גבוה יותר…"‬

64
00:06:17,291 --> 00:06:19,458
‫אנה, מריה, היכנסו פנימה.‬

65
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
‫אנחנו מחפשים את אנה איברגורן,‬
‫מריה איברגורן, מיידר אגירה,‬

66
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
‫ואולאיה איסאסי.‬

67
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
‫לשם מה?‬

68
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
‫מה קרה, סבתא?‬

69
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
‫את! מה שמך?‬

70
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
‫אל תזוזי!‬

71
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
‫תפסו אותה!‬

72
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
‫רוצו!‬

73
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
‫אחריהן, חיילים! תפסו אותן!‬

74
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
‫אל תזוזי!‬

75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
‫קדימה! תפשו אותה!‬

76
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
‫הן בורחות! לשם!‬

77
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
‫העיניים שלה!‬

78
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
‫לא עשינו שום דבר!‬
‫-השפילי את המבט! אל הקיר!‬

79
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
‫אל תזוזי.‬

80
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
‫אעשה את זה בעצמי…‬

81
00:08:49,375 --> 00:08:51,375
‫זהו, תראה. תירגע.‬

82
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
‫אל תסתכלי עליי.‬

83
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
‫תירגע. זהו.‬

84
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
‫איפה קטלין?‬

85
00:09:30,375 --> 00:09:33,416
‫זו טעות.‬
‫הם עצרו את הנשים הלא נכונות.‬

86
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
‫לא. אנחנו כאן בגללך.‬

87
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
‫מה זאת אומרת?‬

88
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
‫את והעז הארורה שלך!‬

89
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
‫העז?‬
‫-אלא מה?‬

90
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
‫לא ייתכן שזו הסיבה.‬

91
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
‫אז מה כן?‬

92
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
‫פנים אל הקיר!‬

93
00:10:26,041 --> 00:10:29,750
‫ראש למטה!‬
‫כולכן, פנים אל הקיר!‬

94
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
‫מיידר אגירה.‬

95
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
‫היא.‬

96
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
‫השפילו את המבט!‬

97
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
‫קטלין, איפה היית?‬

98
00:10:56,208 --> 00:10:58,208
‫לא יודעת.‬
‫-את לא יודעת?‬

99
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
‫מה הם עשו לך?‬

100
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
‫הם שאלו שאלות.‬

101
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
‫על מה שאלו?‬

102
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
‫עליכן.‬

103
00:11:06,791 --> 00:11:07,791
‫על אנה ועליי?‬

104
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
‫על כולכן.‬

105
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
‫מה אמרת?‬

106
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
‫את האמת.‬

107
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
‫איזו אמת?‬

108
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
‫הם רצו לדעת‬
‫מתי הלכנו לקרחת היער.‬

109
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
‫מה עשינו שם. לאן הלכנו.‬

110
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
‫מה עוד?‬

111
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
‫איך להגיע לשם.‬

112
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
‫הייתי צריכה להסביר את הדרך פעמים רבות.‬

113
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
‫נאלצתי לצייר אותה על מפה.‬

114
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
‫כולם יודעים את הדרך לקרחת היער.‬
‫אין צורך לכלוא אותנו לשם כך.‬

115
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
‫כנראה שמישהו ראה אותנו הולכות לשם.‬

116
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
‫מי?‬

117
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
‫אני לא יודעת.‬

118
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
‫אז מה הבעיה שלהם?‬

119
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
‫אני לא יודעת.‬

120
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
‫קטלין…‬

121
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
‫ואז הם שאלו אותי שאלות…‬

122
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
‫שהיו קצת…‬
‫-קצת מה?‬

123
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
‫לא יודעת.‬

124
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
‫נסי לחשוב.‬

125
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
‫הם רצו לדעת איך חזרנו הביתה בלילה.‬

126
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
‫מה עוד?‬
‫-לא יודעת.‬

127
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
‫"לא יודעת…"‬
‫מה הם שאלו, לכל הרוחות?‬

128
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
‫אמרתי לכן.‬

129
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
‫כשיבינו שלא עשינו שום דבר,‬

130
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
‫ישחררו אותנו.‬

131
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
‫מה עשית, אנה?‬

132
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
‫הם ישחררו אותנו.‬

133
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
‫למה אני?‬

134
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
‫תירגעו. הם ישחררו אותנו.‬

135
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
‫קטלין, מי חקר אותך?‬

136
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
‫אני לא יודעת.‬

137
00:12:29,083 --> 00:12:31,000
‫אם תגידי "לא יודעת" עוד פעם אחת…‬

138
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
‫את לא יודעת איך הם נראים?‬

139
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
‫לא. לא יכולתי לראות אותם.‬

140
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
‫הם הסתתרו?‬

141
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
‫לא.‬

142
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
‫אבל כשהסתכלתי עליהם, הם הכו אותי כאן.‬

143
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
‫אל הקיר, כולן!‬

144
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
‫אדוני, יש לכם טעות.‬

145
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
‫לא עשיתי שום דבר.‬
‫שמי אולאיה איסאסי. אני אורגת…‬

146
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
‫אולאיה איסאסי.‬

147
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
‫לא…‬

148
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
‫אם זה בקשר לעז, החזרנו אותה.‬

149
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
‫רק רצינו חלב.‬
‫-מה קורה?‬

150
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
‫לא עשינו כלום.‬

151
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
‫עצרי, מיידר!‬

152
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
‫מיידר, הירגעי!‬

153
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
‫הירגעי, מיידר!‬

154
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
‫מיידר!‬

155
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
‫שאירגע?‬

156
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
‫הכלבה הזו הלשינה עלינו!‬
‫-מה את אומרת?‬

157
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
‫מיידר, די. בבקשה.‬

158
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
‫שמעת אותי.‬

159
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
‫מה היא עושה כאן?‬

160
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
‫היא הודתה…‬

161
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
‫בפשע.‬

162
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‫איזה פשע?‬

163
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
‫הם לא מוכנים לומר.‬

164
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
‫האמנת להם?‬

165
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
‫תהית פעם למה‬

166
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
‫הילדה הטובה הזו‬
‫רצתה להתחבר פתאום עם אורגות עניות כמונו?‬

167
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
‫מה יש לה להרוויח מזה? ‬

168
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
‫נניח…‬

169
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
‫נניח שקטלין עשתה משהו לא בסדר,‬

170
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
‫משהו איום.‬

171
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
‫לפני שהיא נתפסת,‬

172
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
‫היא מתחברת איתנו‬

173
00:14:09,500 --> 00:14:12,666
‫וטופֶלת את האשמה עלינו,‬
‫או אומרת שאילצנו אותה לעשות זאת.‬

174
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
‫מה איתך? למה חזרת מהר כל כך?‬

175
00:14:16,208 --> 00:14:17,208
‫מה אמרת?‬

176
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
‫את מאשימה אותי?‬

177
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
‫את מכירה אותי מאז ומעולם.‬
‫תמיד גוננתי עלייך.‬

178
00:14:22,916 --> 00:14:25,166
‫היא לא מאשימה אותך בשום דבר, מיידר.‬

179
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
‫תראי את המסכנה הזו.‬

180
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
‫את באמת חושבת‬
‫שהיא מסוגלת למעשים איומים כאלה?‬

181
00:14:37,750 --> 00:14:39,125
‫עם פני המלאך האלה.‬

182
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
‫מיידר האשימה את כולנו.‬
‫-על מה את מדברת?‬

183
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
‫אנה איברגורן.‬

184
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
‫מה מיידר סיפרה?‬

185
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
‫אולאיה! מה מיידר סיפרה?‬

186
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
‫שאנחנו…‬

187
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
‫מכשפות.‬

188
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
‫מה?‬

189
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
‫מכשפות!‬

190
00:15:02,458 --> 00:15:03,375
‫מכשפות?‬

191
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
‫האב קריסטובל,‬

192
00:16:12,291 --> 00:16:15,375
‫אתה מכיר אותנו מאז שהיינו ילדות.‬
‫אתה יודע שאנו לא מכשפות.‬

193
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
‫כאן מדברים ספרדית.‬

194
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
‫האב קריסטובל, בבקשה,‬
‫אתה יודע שאנחנו לא מכשפות.‬

195
00:16:50,875 --> 00:16:52,208
‫אני לא מכשפה.‬
‫-השפילי מבט.‬

196
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
‫אני לא מכשפה.‬

197
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
‫אם את לא מכשפה, איך ידעת מה רציתי לשאול?‬

198
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
‫זה מה ששאלת את האחרות.‬

199
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
‫מה גורם לך לחשוב שאם הן מכשפות, גם את אחת?‬

200
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
‫לא אמרתי שאני מכשפה.‬

201
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
‫למה לא אמרת את זה?‬

202
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
‫זה סוד?‬

203
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
‫כי אני לא כזו.‬

204
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
‫ומה היא…‬

205
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
‫מכשפה?‬

206
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
‫אתה לא יודע?‬

207
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
‫אני שואל אותך.‬

208
00:17:46,833 --> 00:17:49,833
‫אם אינך יודעת מה היא מכשפה,‬
‫איך את יודעת שאת לא כזו?‬

209
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
‫מכשפה היא מישהי שפוגעת באנשים אחרים.‬

210
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
‫ומעולם לא פגעת באחרים?‬

211
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
‫לא בדרך הזו.‬

212
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
‫באיזו דרך פגעת באחרים?‬

213
00:18:09,041 --> 00:18:10,666
‫מעולם לא כישפתי אף אחד.‬

214
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
‫שאלתי, "באיזו דרך"?‬

215
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
‫למה אתה טוען שאני מכשפה?‬

216
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
‫אמרתי שאת מכשפה?‬

217
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
‫מי אמר שאת מכשפה?‬

218
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
‫אני אמרתי?‬

219
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
‫לא, לא אמרת, כבודו.‬

220
00:18:35,666 --> 00:18:36,541
‫את אמרת את זה.‬

221
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
‫אחת מחברותייך, אולאיה איסאסי, כבר התוודתה.‬

222
00:18:45,625 --> 00:18:46,666
‫את רוצה לקרוא?‬

223
00:18:47,416 --> 00:18:48,416
‫הפסקה השנייה.‬

224
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
‫לא? טוב, אני אקריא לך.‬

225
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
‫"אנה כישפה אותנו.‬

226
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
‫היא אילצה אותנו‬
‫לזמן את בעל זבוב, השטן, עשתרות,‬

227
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
‫אבדון, בליעל…"‬

228
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
‫חיוך מרושע.‬

229
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
‫תועד, כבודו.‬

230
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
‫אתה מנסה לגרום לנו להאמין באותו הסיפור.‬

231
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
‫תנוחת רגליים מגונה.‬

232
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
‫תועד, כבודו.‬

233
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
‫ייתכן שההפך הוא הנכון.‬

234
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
‫אולי את הקורבן שהאחרות כישפו, נכון?‬

235
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
‫מעולם לא כישפתי או כושפתי.‬
‫-לא?‬

236
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
‫לא.‬
‫-אז מה עשית?‬

237
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
‫לא עשיתי… כלום.‬

238
00:19:31,000 --> 00:19:34,375
‫את מבלה את היום והלילה בבטלה?‬
‫-אני עושה דברים אחרים.‬

239
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
‫אילו דברים?‬

240
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
‫אנחנו אוהבות לטייל.‬
‫-כן?‬

241
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
‫כמו כולם.‬
‫-מה עוד?‬

242
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
‫אנחנו גם נהנות מהיער והצוקים.‬

243
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
‫לפעמים הלילה יורד,‬

244
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
‫ואנחנו חוזרות לאור הירח.‬
‫זה קל כשמכירים את הדרך.‬

245
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
‫אתן רוקדות?‬

246
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
‫לפעמים.‬
‫-עם מי?‬

247
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
‫לבדנו.‬
‫-ללא גברים?‬

248
00:19:54,083 --> 00:19:56,500
‫כולם בלב ים.‬
‫-למען מי את רוקדת? למענו?‬

249
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
‫למען מי?‬

250
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
‫בסדר גמור. נחזור להתחלה.‬

251
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
‫סיפרת לי את העובדות, אך לא את האמת.‬

252
00:20:18,541 --> 00:20:20,208
‫דיברתי אמת.‬
‫-לא.‬

253
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
‫אני הסקתי את האמת.‬

254
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
‫מה זה אומר?‬

255
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
‫השופט מבין את מחשבותייך טוב יותר ממך.‬

256
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
‫עכשיו תתני לי את הפרטים…‬

257
00:20:32,750 --> 00:20:34,125
‫של טקס השבת.‬

258
00:20:35,625 --> 00:20:37,833
‫אני לא יודעת מה זה.‬
‫-ודאי שאת יודעת.‬

259
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
‫הרגע התוודית.‬

260
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
‫אתה מתכוון לשבת היהודית?‬

261
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
‫שבת המכשפות.‬

262
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
‫את מי את מזמנת?‬
‫-מה?‬

263
00:20:47,416 --> 00:20:48,750
‫את מי את מזמנת?‬

264
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
‫את מתפללת לאלוהים?‬

265
00:20:53,583 --> 00:20:54,916
‫כן.‬

266
00:20:55,000 --> 00:20:59,291
‫האם את אלוהים את מנסה לחמם‬
‫באש נשיקותייך?‬

267
00:21:04,541 --> 00:21:07,375
‫"איננו חפֵצים בשום מקור‬

268
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
‫של חום."‬

269
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך".‬

270
00:21:15,833 --> 00:21:17,166
‫זה סתם שיר ישן.‬

271
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
‫מה הבעיה בו?‬
‫-שירי אותו.‬

272
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
‫שירי את הזימון.‬

273
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
‫אתה רוצה שאשיר אותו פה?‬
‫-כן.‬

274
00:21:36,083 --> 00:21:40,416
‫"האזינו לקול השחפים‬

275
00:21:41,083 --> 00:21:43,583
‫בדרככם אל ניופאונדלנד…"‬
‫-סלח לי.‬

276
00:21:43,666 --> 00:21:46,958
‫תוכל להסביר לי מה זו בדיוק "שבת המכשפות"?‬
‫-לא.‬

277
00:21:47,041 --> 00:21:50,166
‫"סכנה גדולה בלב ים…"‬
‫-לא.‬

278
00:21:50,666 --> 00:21:54,166
‫"סכנה גדולה אף יותר בליבנו"‬
‫-לא. איש לא ראה זאת.‬

279
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
‫את חושבת שאת חכמה מאוד, נכון?‬

280
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
‫שירי את הזימון.‬

281
00:22:03,083 --> 00:22:04,041
‫האמיתי.‬

282
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
‫הוא שאל גם אותך על השבת?‬

283
00:22:10,666 --> 00:22:13,708
‫לא. כשירקתי בפנים של האב קריסטובל,‬
‫החזירו אותי לכאן.‬

284
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
‫הוא צעק עליי: "שבת! שבת!"‬

285
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
‫זה מה שהוא אמר לי.‬
‫-מה?‬

286
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
‫הוא אמר לי להיזכר בשבת.‬

287
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
‫איך אפשר להיזכר במשהו שלא מכירים?‬

288
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
‫הזיכרונות שלנו משקרים.‬

289
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
‫הראש משקר.‬

290
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
‫הוא אמר שאחת מכן כישפה את הזיכרון שלי‬

291
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
‫כדי שלא אזכור שלקחתן אותי לשבת.‬

292
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
‫שהצעתן אותי ללוציפר.‬

293
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
‫מי זה לוציפר?‬

294
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
‫השטן.‬

295
00:22:48,375 --> 00:22:51,958
‫הוא אמר שגרמתן לי לחוות דברים נפלאים בשבת.‬

296
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
‫זה נכון?‬

297
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
‫אנה, מריה…‬

298
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
‫אנה.‬

299
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
‫אנה, מריה.‬

300
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
‫אנה.‬

301
00:23:37,208 --> 00:23:39,458
‫אנה, תקשיבי. בואי הנה.‬

302
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
‫אנה, בואי. מהר.‬

303
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
‫אונקה, תהיי בשקט.‬

304
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
‫מה את עושה כאן?‬
‫-אתן חייבות לברוח.‬

305
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
‫תסתלקי מכאן. ישמעו אותך.‬

306
00:23:50,083 --> 00:23:52,208
‫אתן חייבות לברוח עכשיו.‬
‫-כן, אבל איך?‬

307
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
‫אני לא יודעת, אבל עלינו למצוא דרך.‬
‫אתן חייבות לצאת מכאן.‬

308
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
‫סבתא שלכן…‬

309
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
‫מה רצית לספר לנו?‬

310
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
‫אונקה…‬

311
00:24:42,791 --> 00:24:43,750
‫אונקה.‬

312
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
‫סבתא שלכן הסתירה אותי בבית שלה.‬

313
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
‫היא באה…‬

314
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
‫כדי לחפש אתכן, אבל הכו אותה וסילקו אותה.‬

315
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
‫היא נפצעה?‬

316
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
‫לא, זה לא רציני.‬

317
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
‫זה כל מה שרצית לומר?‬

318
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
‫סבתא שלך…‬

319
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
‫סיפרה לי ש…‬

320
00:25:10,625 --> 00:25:12,791
‫חברה שלה, בשוק,‬

321
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
‫סיפרה לה שנשים נעצרות,‬

322
00:25:17,083 --> 00:25:18,625
‫לוקחים אותן אל ראש גבעה,‬

323
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
‫קושרים אותן‬

324
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
‫לעמוד…‬

325
00:25:24,916 --> 00:25:27,708
‫ומעלים אותן באש…‬

326
00:25:31,250 --> 00:25:32,333
‫בעודן בחיים.‬

327
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
‫שמרי על עצמך, יקירה. תתנהגי יפה.‬

328
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
‫עלינו רק להמתין עד לירח המלא הבא.‬

329
00:26:47,458 --> 00:26:52,458
‫מאז ומעולם, על פי זכרוני,‬
‫מלחים חוזרים מספר ימים לאחר הירח המלא.‬

330
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
‫אז הגאות מושלמת. הם לא מחמיצים אותה.‬

331
00:26:57,416 --> 00:27:01,208
‫בשנה שעברה, אבי חזר שבועיים לאחר מכן.‬

332
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
‫אם מריה אומרת, זה חייב להיות נכון.‬

333
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
‫קטלין חושבת שחלפו ימים רבים יותר,‬

334
00:27:08,791 --> 00:27:11,041
‫מפני שהיא תמיד מתגעגעת לאביה.‬

335
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
‫מה זאת אומרת?‬

336
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
‫שראשי מתעתע בי?‬

337
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
‫זו הסיבה שאני לא זוכרת את השבת.‬

338
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
‫לאוכל הזה…‬

339
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
‫יש טעם של חרא.‬

340
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
‫הוא מגעיל.‬

341
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
‫גברת לארה שומעת אתכם.‬

342
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
‫מצוין. זה ידרבן אותה.‬

343
00:27:46,875 --> 00:27:48,791
‫אנחנו כאן כבר ארבעה חודשים…‬

344
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
‫ואני מרגיש שחלפו שנים.‬

345
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
‫זה יסתיים אי פעם?‬

346
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
‫אבי, אנחנו מותשים.‬

347
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
‫בחלק מהכפרים, נאלצנו להחרים אסמים‬

348
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
‫וטחנות קמח,‬
‫מפני שבתי הסוהר היו מלאים עד אפס מקום.‬

349
00:28:04,250 --> 00:28:06,875
‫השחיתות המוסרית כל כך נרחבת,‬

350
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
‫שנאלצנו אפילו להוציא להורג‬

351
00:28:10,541 --> 00:28:11,541
‫שלושה כמרים.‬

352
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
‫הם ערכו טקסי מיסה נוצרית ביום,‬
‫וטקסי מיסה שחורה בלילה.‬

353
00:28:19,625 --> 00:28:24,541
‫איני מצליח להבין מדוע יש יותר מעשי כישוף‬
‫בארץ הבסקים מאשר בכל מקום אחר בעולם.‬

354
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
‫האנשים כאן חסרי עקביות כמו הים.‬

355
00:28:28,250 --> 00:28:31,458
‫הים הוא דרך ללא שבילים‬
‫שבה אנשים מאבדים את דרכם.‬

356
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
‫אבי היה מלח.‬

357
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
‫של…‬

358
00:28:34,166 --> 00:28:37,791
‫הים לקח אותו.‬
‫לכן אנחנו אוכלים יותר בשר מאשר דגים בבית.‬

359
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
‫כמובן.‬

360
00:28:39,041 --> 00:28:44,916
‫אבל הוא היה מכה אותי.‬
‫-עונשים מועילים לריסון של מידות רעות.‬

361
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
‫הים הוא דרך ללא שבילים, שבה…‬

362
00:28:47,416 --> 00:28:49,791
‫אילו מידות רעות?‬
‫-חטאי הגוף.‬

363
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
‫שלך, שלי.‬

364
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
‫רק מעט…‬

365
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
‫ועל פי הצורך.‬

366
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
‫נשים מבלות מחצית מהשנה לבדן.‬
‫הן פגיעות להשפעה.‬

367
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
‫אנו נמצאים על הגבול‬
‫של שלוש ממלכות, ההרים והים.‬

368
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
‫פלשו לשטחנו מוסלמים ויהודים מומרים.‬

369
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
‫כל הדתות המזויפות האלו‬

370
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
‫מנצלות את העוני והבורות‬

371
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
‫כדי להשחית את בני האדם.‬

372
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
‫וזה לא הכול.‬

373
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
‫הפגנים השטניים‬

374
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
‫שמיסיונרים גירשו מהודו‬

375
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
‫מסתתרים בסירות לצייד לווייתנים‬

376
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
‫כדי לפלוש לארצות נוצריות.‬
‫הם מגיעים דרך הנמל.‬

377
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
‫לכן אני משקיע מאמצים רבים כל כך‬
‫כדי לברך כל ספינה שמפליגה או חוזרת.‬

378
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
‫אבי.‬
‫-כן?‬

379
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
‫בקש מהן קצת לחם. אולי זה ישפר את הארוחה.‬

380
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
‫הביאי לנו לחם.‬

381
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
‫הביאי לחם.‬

382
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
‫כמה זמן דרוש לגילוי ראיות חומריות?‬

383
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
‫כשישה או שבעה…‬
‫-ימים?‬

384
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
‫לא, כופרים.‬

385
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
‫ושעירים מאוד.‬

386
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
‫תן לי יומיים.‬

387
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
‫יומיים.‬

388
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
‫עלינו לכתוב טיוטה לגזר הדין.‬

389
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
‫כרצונך.‬

390
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
‫יומיים לאיסוף ראיות.‬

391
00:30:04,916 --> 00:30:08,166
‫למחרת אכריז על גזר דין,‬
‫ויום לאחר מכן תהיה ההוצאה להורג.‬

392
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
‫תדאגו שהעגלה תהיה פנויה באותו יום.‬

393
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
‫אחר הצוהריים.‬

394
00:30:14,708 --> 00:30:16,000
‫זבובים בסקים עיקשים.‬

395
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
‫מבלי להטיל ספק בשיטות שלך, כבודו,‬

396
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
‫לא שאלת אותן על הקללות שלהן.‬

397
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
‫לא ראיתי אותן במו עיניי,‬

398
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
‫אבל עניים מהכפר דיווחו על דברים.‬

399
00:30:31,375 --> 00:30:33,541
‫כבשים שמפסיקות לפתע לייצר חלב…‬

400
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
‫היבולים של שליט אורטובי,‬

401
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
‫הריונות שנפסקו מעצמם…‬

402
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
‫הוד מלכותו לא שלח אותנו לכאן‬

403
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
‫כדי לפתור בעיות שכונתיות, אבי.‬

404
00:30:45,875 --> 00:30:49,000
‫אנו נאבקים בכת שטנית.‬

405
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
‫אתה מכיר את הסיפור של פראו טרופאה?‬

406
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
‫בשנת 1518 לספירה, בעיר שטרסבורג…‬

407
00:31:03,583 --> 00:31:05,291
‫פראו טרופאה התחילה לרקוד.‬

408
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
‫אלוהים קילל את העיר‬

409
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
‫על כך שנכנעה לכפירה של לותר.‬

410
00:31:13,208 --> 00:31:17,333
‫אנשים הצליחו לשרוד בקושי…‬

411
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
‫ושקעו בייסורים.‬

412
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
‫בבוקר ההוא,‬

413
00:31:23,250 --> 00:31:29,250
‫פראו טרופאה לקחה את בנה לנהר הריין‬
‫והטביעה אותו במו ידיה‬

414
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
‫כדי לחסוך ממנו להימק ולמות לאטו ברעב.‬

415
00:31:34,458 --> 00:31:35,958
‫ובאותו יום, אחר הצוהריים,‬

416
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
‫היא החלה לרקוד.‬

417
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
‫היא רקדה…‬

418
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
‫יום וליל…‬

419
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
‫עד המוות.‬

420
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
‫אנשים היו נלהבים לבידור מחריד‬

421
00:31:53,750 --> 00:31:55,708
‫והצטופפו סביבה.‬

422
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
‫אבל האנשים לא ידעו‬

423
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
‫שהצופים לעתים הופכים לשותפים,‬
‫שותפים לזוועה.‬

424
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
‫תוך זמן קצר,‬
‫153 אנשים רקדו יומם ולילה בכיכר.‬

425
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
‫החיילים לא יכלו לעצור אותם,‬
‫מפני שגם הם רקדו.‬

426
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
‫חברי רשויות העיר לא הצליחו להנפיק צווים‬
‫מפני שגם הם רקדו.‬

427
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
‫לא ניתן היה לערוך טקסים לגירוש שדים‬

428
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
‫מפני שגם מגרשי השדים רקדו…‬

429
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
‫כמו נשים מופקרות.‬

430
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
‫ומגפת הריקודים בשטרסבורג‬
‫הובילה למותם של 359 איש.‬

431
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
‫אין דבר מסוכן יותר מאישה שרוקדת.‬

432
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
‫אך הריקודים המקבריים והמגונים ביותר‬

433
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
‫הם אלה המתרחשים ביערות, מפני שהם חשאיים,‬

434
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
‫מפני שרק לוציפר ומשרתיו מכירים אותם,‬

435
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
‫כי הם בלבד…‬

436
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
‫חגגו את טקסי שבת המכשפות.‬

437
00:32:56,125 --> 00:32:57,916
‫אם לא נעצור זאת בזמן…‬

438
00:32:59,708 --> 00:33:04,000
‫המכשפות המרושעות האלה יהפכו את סדרי העולם.‬

439
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
‫גבוה יותר.‬

440
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
‫גבוה יותר.‬

441
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
‫גבוה יותר.‬

442
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
‫גבוה יותר…‬

443
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
‫אבא…‬

444
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
‫שמרי על עצמך.‬

445
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
‫תתנהגי יפה.‬

446
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
‫השפילי את המבט.‬

447
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
‫השפילי את המבט.‬

448
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
‫השפילי את המבט.‬

449
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
‫השפילי את המבט.‬

450
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
‫השפילי את המבט,‬

451
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
‫מכשפה.‬

452
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
‫שתיכן מכשפות.‬

453
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
‫הו, כן, שבת.‬

454
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
‫אני מכשפה.‬

455
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
‫אני מכשפה.‬

456
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
‫אולאיה צודקת.‬

457
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
‫עלינו להסיח את דעתו.‬

458
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
‫להשתטות?‬

459
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
‫לצחוק עליו?‬

460
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
‫לספר לו על השבת.‬

461
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
‫לא הבנתן מה שאמרתי?‬

462
00:35:50,750 --> 00:35:54,416
‫אם נתוודה, יעלו אותנו על המוקד.‬
‫-יעשו זאת גם אם לא נתוודה.‬

463
00:35:55,916 --> 00:35:59,333
‫הוא משוכנע שאנחנו אשמות.‬
‫-איך את יכולה להיות בטוחה בכך?‬

464
00:36:01,333 --> 00:36:03,791
‫כי ככה הוא אמר, והייתי חייבת לחתום על זה.‬

465
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
‫אם הם חושבים שאנחנו אשמות,‬
‫למה לא הרגו אותנו עדיין?‬

466
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
‫הוא רוצה לדעת עוד.‬
‫חייבים לספר לו מה שהוא רוצה לשמוע.‬

467
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
‫רק כך נוכל להרוויח זמן.‬

468
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
‫ואם לא נוכל להרוויח מספיק זמן?‬

469
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
‫נוכל. הירח יהיה מלא בעוד שבוע.‬

470
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
‫שבוע אחד…‬

471
00:36:23,458 --> 00:36:26,708
‫נסיח את דעתו במשך שבוע‬
‫עם דיבור בלבד? זה בלתי אפשרי.‬

472
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
‫זה אפשרי. אני מבטיחה.‬

473
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
‫מה את יודעת על השבת?‬

474
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
‫טוב, אנחנו יודעות שיש ריקודים ושירה…‬

475
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
‫מעלים ילדים לקורבן.‬

476
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
‫הם סיפרו לך את זה?‬

477
00:36:39,250 --> 00:36:42,000
‫מזמנים את השטן. לוציפר!‬

478
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
‫אני מכירה רק מישהי אחת‬
‫שיכולה לדבר ללא הפסקה במשך ימים.‬

479
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
‫זה נכון?‬

480
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
‫כמה סיפורים כדאי שנספר?‬

481
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
‫אנחנו שש.‬

482
00:36:56,208 --> 00:37:00,000
‫אם כל אחת מאיתנו תדבר במשך יום אחד, נינצל.‬
‫-לא אחזיק אפילו שעה.‬

483
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
‫כולנו יכולות.‬

484
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
‫בואו נמציא סיפור לכל אחת.‬

485
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
‫למשל, את…‬

486
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
‫הטבעת כל מלח שלא מצא חן בעינייך.‬

487
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
‫כמובן! אז אני המכשפה היחידה כאן!‬

488
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
‫לא. כולנו נעשה את אותו הדבר.‬

489
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
‫מריה תגיד שיש לה גחליליות בבטן.‬

490
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
‫ושהיא שכבה עם לוציפר!‬

491
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
‫באמת?‬

492
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
‫כן. ראית איך הם מסתכלים עלינו?‬

493
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
‫אנה…‬

494
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
‫אני לא זוכרת כלום.‬

495
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
‫מה אני אומר?‬

496
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
‫את תספרי את הסיפור של מריה, "השחף".‬

497
00:37:51,291 --> 00:37:53,375
‫בכל פעם שמריה "השחף" התלוננה‬

498
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
‫מפני שהיא לא יכלה‬
‫להפליג עם המלחים לניופאונדלנד,‬

499
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
‫אביך היה אומר לה:‬

500
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
‫את עוד צעירה מדי מכדי לגדל כנפיים.‬

501
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
‫הן יצמחו עד לשנה הבאה. עכשיו, עזבי אותי."‬

502
00:38:11,625 --> 00:38:13,958
‫היא הייתה מבקשת מהחברות שלה‬

503
00:38:14,583 --> 00:38:15,875
‫להסתכל על הגב שלה‬

504
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
‫כדי לבדוק אם הכנפיים החלו לצמוח.‬

505
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
‫עד שיום אחד אמרתי לה:‬

506
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
‫"בואי, ילדונת."‬

507
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
‫לקחתי אותה לקרחת היער.‬

508
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
‫אבל זה סוד.‬

509
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
‫סוד שלנו.‬

510
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
‫גרמתי לה לטפס על העץ הגבוה ביותר בעולם.‬

511
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
‫לענף הכי גבוה.‬

512
00:38:41,458 --> 00:38:42,875
‫אמרתי לה:‬

513
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
‫"עזבי יד אחת."‬

514
00:38:45,791 --> 00:38:47,041
‫ומריה עזבה את היד.‬

515
00:38:47,583 --> 00:38:48,583
‫ואז אמרתי לה:‬

516
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
‫"עזבי רגל אחת."‬

517
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
‫ואז: "עזבי את היד השנייה."‬

518
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
‫ומריה…‬

519
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
‫עזבה את היד השנייה…‬

520
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
‫ו…‬

521
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
‫היא נפלה? היא מתה?‬

522
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
‫לא.‬

523
00:39:08,208 --> 00:39:09,083
‫היא עפה.‬

524
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
‫היא עפה הרחק.‬

525
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
‫היא הלכה לשבת?‬

526
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
‫תקשיבו…‬

527
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
‫היא תוציא אותו מדעתו.‬

528
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
‫מיידר…‬

529
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
‫היא נושמת?‬

530
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
‫אולאיה?‬
‫-קורי עכביש, מהר.‬

531
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
‫מהר!‬
‫-מה אמרת, אולאיה?‬

532
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
‫מה?‬

533
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
‫מה שאלו אותך?‬

534
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
‫לא שאלו שאלות?‬
‫-אנה, בבקשה.‬

535
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
‫זה לטובת כולנו!‬

536
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
‫תירגעי.‬

537
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
‫מריה איברגורן.‬

538
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
‫אני המכשפה.‬

539
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
‫גם אני.‬

540
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
‫תראי לי את הסימן של לוציפר.‬

541
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
‫קדימה.‬

542
00:43:10,666 --> 00:43:12,500
‫את יכולה לחסוך מעצמך סבל מיותר.‬

543
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
‫הוא לא סימן אותי.‬

544
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
‫זה סימן ללא צבע.‬

545
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
‫אם תצעקי כשידקרו אותך,‬

546
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
‫הם ימשיכו…‬

547
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
‫ולמה שאבטח בעצה שלך?‬

548
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
‫איזו ברירה יש לך?‬

549
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
‫אבי, אם תשתמש בשפה הזו שוב,‬
‫תעבור לצד של הנאשמים.‬

550
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
‫איזו שפה מוזרה!‬

551
00:43:37,208 --> 00:43:41,791
‫השפות הכפריות שלהם‬
‫משמשות כדי לדבר עם חיות. דיאלקטים.‬

552
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
‫דיאלקטים הם שפות שמשמשות להסתרה.‬

553
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
‫אני אתעד את זה.‬

554
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
‫כאן.‬

555
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
‫איפה?‬

556
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
‫כאן.‬

557
00:43:54,458 --> 00:43:55,291
‫הוא סימן אותי פה.‬

558
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
‫תקוות שווא.‬

559
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
‫סליחה. טעיתי. אני מצטערת.‬

560
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
‫זה תמיד ככה.‬

561
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
‫הרוע אוהב להסתיר את הסימן שלו.‬

562
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
‫אם הוא לא מסתיר אותו תחת השיער,‬
‫הוא יסתיר אותו במבושיהן.‬

563
00:44:21,416 --> 00:44:23,916
‫אפילו בתוך האף, או כאן, לדוגמה.‬

564
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
‫זה על הזרוע שלי.‬

565
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
‫איפה?‬

566
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
‫כאן?‬

567
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
‫"האזינו לקול השחפים‬

568
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
‫בדרככם אל ניופאונדלנד‬

569
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
‫סכנה גדולה…"‬

570
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
‫זה לא שם, היא סובלת.‬
‫-לא, היא לא סובלת.‬

571
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
‫היא מתעוותת מרוב עונג.‬

572
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
‫…סכנה גדולה בלב ים‬

573
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
‫סכנה גדולה אף יותר בליבנו"‬

574
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
‫"כמו העץ‬
‫השורשים באדמה‬

575
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
‫והענפים מזדקרים אל עבר הים‬

576
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
‫זוהי רוחי‬

577
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
‫אם תעזוב אותי כאן‬

578
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
‫זוהי רוחי‬

579
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
‫אם תעזבו אותי כאן‬

580
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
‫בבאר העמוקה של נשמתי‬

581
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
‫תפליג, אהובי‬

582
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
‫בקרני מדי ליל‬‫…"‬

583
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
‫הקשיבו.‬

584
00:46:01,958 --> 00:46:05,958
‫…‬‫ואפתח עבורך את השער"‬
‫-היא מזמנת את אדונה.‬

585
00:46:06,041 --> 00:46:09,916
‫בקרני מדי ליל‬

586
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
‫ואפתח עבורך את השער‬

587
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬

588
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
‫מהיער ועד הצוקים‬

589
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

590
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
‫פרט לאש נשיקותייך.‬

591
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום"‬

592
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
‫קומי.‬

593
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
‫האם את נשבעת להתכחש לאדונך?‬

594
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
‫כן, אדוני.‬

595
00:46:53,541 --> 00:46:57,416
‫מרגע זה והלאה, תאמרי רק אמת. שבי.‬

596
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
‫אני המכשפה.‬

597
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
‫אני המכשפה היחידה.‬

598
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
‫כישפתי את כולן בעצמי.‬

599
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
‫הן אפילו לא יודעות מה קרה להן.‬

600
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
‫איך זה ייתכן?‬

601
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
‫האמן לי.‬

602
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
‫כדי להאמין לך, אצטרך לדעת מה קרה בפירוט.‬

603
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
‫השפילי את המבט.‬

604
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
‫הסתכלי עליי.‬

605
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
‫זה היה בלילה החשוך מכולם.‬

606
00:47:46,083 --> 00:47:48,500
‫התקלחתי באמבט נחושת.‬

607
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
‫אישה זקנה איומה הגיחה מתוך הלהבות.‬

608
00:47:53,958 --> 00:47:55,625
‫מעולם לא ראיתי אותה לפני כן.‬

609
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
‫היא מרחה עלייך משחה?‬
‫-כן.‬

610
00:47:59,708 --> 00:48:00,833
‫ואז…‬

611
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
‫הרגשתי משהו בגוף…‬

612
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
‫כוח.‬

613
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
‫זו הייתה קריאת השבת.‬

614
00:48:18,875 --> 00:48:20,958
‫מכיוון שאחותי לא רצתה להצטרף אליי,‬

615
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
‫הפכתי אותה ל…‬

616
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
‫זה קר.‬

617
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
‫…כבשה.‬

618
00:48:29,625 --> 00:48:31,375
‫כבשת השטן?‬

619
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
‫אחותך, כבשה. זה מוזר.‬

620
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
‫אין ספק שהיא רצתה לרַצות את השטן‬

621
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
‫על ידי יצירת סמל התמימות.‬

622
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
‫המשיכי.‬

623
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
‫הפכתי את מיידר לחמור.‬

624
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
‫קטלין!‬

625
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
‫בבגדי כומר.‬

626
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
‫חילול הקודש!‬
‫-אבי.‬

627
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
‫נאלצתי להפוך את אונקה לעז,‬

628
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
‫בבגדי שליט אורטובי.‬

629
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
‫"בנות, בבקשה,‬
‫גם אני רוצה ללכת למסיבה!"‬

630
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
‫ואת קטלין הפכתי לחזיר.‬

631
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
‫את היית היחידה בצורת בת אדם?‬

632
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
‫האם היית… ערומה?‬

633
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
‫לא.‬

634
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
‫לבשתי שמלה. שמלה צהובה יפהפייה.‬

635
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
‫בגלל שרק אני הנבחרת של לוציפר.‬

636
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
‫איפה השמלה הזו?‬

637
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
‫אחרי השבת, נתתי אותה לאיסארו.‬

638
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
‫הביאו אותה אליי.‬

639
00:49:41,708 --> 00:49:43,125
‫אף אחת מהן לא רצתה לבוא.‬

640
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
‫אולאיה!‬

641
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
‫אולאיה!‬
‫-אולאיה!‬

642
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

643
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
‫תפשתי אותן בזו אחר זו, וכישפתי אותן.‬

644
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
‫איך את, אולאיה?‬

645
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
‫כישפתי אותן עם חליל.‬

646
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
‫ואו!‬
‫-תגידי מתי לעצור.‬

647
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
‫כן…‬
‫-טוב, תורי.‬

648
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
‫תני לי קצת.‬

649
00:50:01,541 --> 00:50:05,208
‫ביער, ליד הצוק, הכנתי סעודה גדולה.‬

650
00:50:07,000 --> 00:50:11,208
‫העליתי באוב ירכי חזיר גדולים כגזעי עצים,‬

651
00:50:11,291 --> 00:50:12,875
‫עשרות גבינות,‬

652
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
‫קנקני סיידר רבים,‬

653
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
‫ויין,‬

654
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
‫המון יין.‬

655
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
‫את רוצה פטריות?‬

656
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
‫כולן שלך.‬
‫-לא.‬

657
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
‫אחת, שתיים, שלוש!‬

658
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
‫זה טעים?‬

659
00:50:32,791 --> 00:50:35,625
‫ובלענו לחם קודש שחור‬

660
00:50:35,708 --> 00:50:38,000
‫עם פטריות שחורות‬
‫שצומחות תחת עצי האלון.‬

661
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
‫קיימתן טקס של מיסה שחורה?‬

662
00:50:41,541 --> 00:50:45,541
‫הן לא. רק אני.‬
‫-אבל הרגע אמרת שגם הן היו שם.‬

663
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
‫בגלל ש…‬

664
00:50:47,750 --> 00:50:50,125
‫גרמתי להן להאמין שזו מיסה אמיתית,‬

665
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
‫ושהן קיבלו לחם קודש אמיתי מכומר,‬

666
00:50:54,708 --> 00:50:56,208
‫אבל זו הייתה אשליה בלבד.‬

667
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
‫וכיצד יצרת את האשליה הזו?‬

668
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
‫באמצעות עשן.‬

669
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
‫ובעשן הזה…‬

670
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
‫הופיעו שדים.‬

671
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
‫כשאני עוצמת עיניים,‬
‫אני רואה את החבר שלי.‬

672
00:51:14,250 --> 00:51:16,708
‫אני תמיד מביטה בו בעיניים עצומות‬

673
00:51:17,583 --> 00:51:18,500
‫כי הוא מכוער.‬

674
00:51:19,291 --> 00:51:21,708
‫אבל לא אכפת לי איך הפרצוף שלו נראה,‬

675
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
‫כי יש לו כזה גדול…‬

676
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
‫מה עוד? ירוק וקוצני?‬

677
00:51:34,208 --> 00:51:36,791
‫בלענו אותם, ירקנו אותם החוצה ובלענו שוב.‬

678
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
‫בלעתם את השדים דרך הפה?‬

679
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
‫דרך התחת.‬

680
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
‫העליתי באוב תוף עצום,‬

681
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
‫כינור, גולגולת של תיש ורעשנים לכולנו.‬

682
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
‫"מיופאונדלנד אל הנמל הזה‬

683
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
‫מהיער ועד הצוקים‬

684
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

685
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
‫פרט לאש נשיקותייך‬

686
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

687
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
‫פרט לחום…"‬

688
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
‫אתה רוצה שאשיר את הזימון?‬

689
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

690
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

691
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

692
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
‫תעד את המנגינה.‬

693
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
‫כבודו…‬

694
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
‫מה?‬

695
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
‫זה סולם כרומטי.‬

696
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
‫סולם כרומטי?‬

697
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
‫הוא יכול להימשך עד אינסוף.‬

698
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
‫ולוציפר?‬

699
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
‫תארי את הופעתו הפיזית.‬

700
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
‫הוא לובש שחורים…‬

701
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
‫זקן,‬

702
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
‫עיניים בהירות,‬

703
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
‫יפה תואר.‬

704
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
‫יש לו זנב?‬

705
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
‫כן.‬

706
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
‫מקדימה או מאחור?‬

707
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
‫מקדימה.‬

708
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
‫באיזה גודל?‬

709
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
‫תארי אותו.‬

710
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
‫ירוק וקוצני.‬

711
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
‫הוא גורם לעונג מקדימה ולכאב מאחור.‬

712
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
‫האם הוא ניסה להחדיר אותו לתוכך?‬

713
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
‫לוציפר הסיר את בגדי התחתונים, ו…‬

714
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
‫ו…?‬

715
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
‫ו…‬

716
00:54:45,916 --> 00:54:47,333
‫אני לא יכולה לתאר את זה.‬

717
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
‫תאמרי בבסקית.‬

718
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
‫באמת, אני לא יכולה.‬

719
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
‫זה…‬

720
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
‫זה יותר מדי. אני לא יכולה.‬

721
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
‫אני…‬

722
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
‫אני עייפה מאוד.‬

723
00:55:03,750 --> 00:55:04,958
‫אני לא מסוגלת לחשוב.‬

724
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
‫נוכל להמשיך מחר?‬

725
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
‫אתה מכיר את האקסטזה של תרזה הקדושה?‬

726
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
‫כמובן, כבודו.‬

727
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
‫כתוב שם: "ראיתי מלאך,‬

728
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
‫בצורתו הגשמית,‬

729
00:55:25,125 --> 00:55:27,166
‫ולו חנית זהובה ארוכה,‬

730
00:55:27,833 --> 00:55:28,750
‫ובקצהָ‬

731
00:55:29,916 --> 00:55:31,041
‫אש קטנה.‬

732
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
‫הוא נעץ אותה בלבי‬

733
00:55:34,000 --> 00:55:35,791
‫והיא חדרה אל קרביי,‬

734
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
‫וכששלף אותה החוצה,‬
‫הרגשתי כאילו שלקח אותם איתו,‬

735
00:55:40,500 --> 00:55:42,208
‫והרכות הייתה כה רבה…‬

736
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
‫עד שחשתי שהאל מכלה את כל כולי,‬

737
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
‫שאהבתו הגדולה מכלה את כולי,‬

738
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
‫והכאב היה כה עצום,‬

739
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
‫היה זה כאב…‬

740
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
‫כה גדול…‬

741
00:55:58,750 --> 00:56:00,833
‫שגרם לי לפלוט אנקות.‬

742
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
‫לא היה זה…‬

743
00:56:03,708 --> 00:56:05,000
‫כאב גופני,‬

744
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
‫אלא כאב רוחני…‬

745
00:56:08,291 --> 00:56:10,291
‫אם כי לגוף היה חלק בזה."‬

746
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
‫כן…‬
‫-כמובן.‬

747
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
‫כן. זה היה…‬

748
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
‫זה היה כך, אבל זה היה…‬

749
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
‫זה היה…‬

750
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
‫זה היה הרבה יותר, זה היה…‬

751
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
‫זה היה הרבה יותר, זה היה כמו…‬

752
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
‫כמו…‬

753
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
‫זה היה ככה…‬

754
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
‫מה אתה עושה?‬
‫-סלח לי, כבודו.‬

755
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
‫אבל הפרוצה הזו ניסתה לכשף אותך בעיניה.‬

756
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
‫תסיר את זה. תסתלק!‬

757
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
‫המשיכי.‬

758
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
‫ו…‬

759
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
‫עפנו.‬

760
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
‫עפנו כמו שחפים.‬

761
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
‫אתה בסדר, כבודו?‬

762
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
‫כן, כמובן.‬

763
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
‫שאגרום לה לחתום על הווידוי?‬

764
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
‫כבר לילה.‬

765
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
‫המשך.‬

766
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
‫לא סיימתי.‬

767
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
‫עליך לחתום, ילדה.‬

768
00:58:31,166 --> 00:58:32,458
‫חתמי על זה, אנה.‬

769
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
‫הם ישחררו את האחרות?‬

770
00:58:37,416 --> 00:58:38,625
‫עשית את הדבר הנכון.‬

771
00:58:40,333 --> 00:58:41,333
‫עכשיו חתמי על זה.‬

772
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
‫זהו?‬

773
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
‫זה נגמר?‬

774
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
‫תהרגו אותי?‬

775
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
‫חתמי.‬

776
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
‫מה קרה, אנה?‬
‫-אל תדאגי.‬

777
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
‫הכול בסדר.‬

778
01:00:02,041 --> 01:00:03,750
‫הוא האמין לכל מה שאמרתי.‬

779
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
‫אתה חושב שמכשפות תמיד משקרות?‬

780
01:00:21,916 --> 01:00:24,250
‫באותה קלות שהן נושמות. אתה לא יודע?‬

781
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
‫האישה הזו התוודתה על היותה מכשפה.‬

782
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
‫אם מכשפות תמיד משקרות, כדבריך, אז…‬

783
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
‫היא לא מכשפה.‬

784
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
‫סלזאר, לא נמאס לך להמציא היקשים?‬

785
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
‫מה שרציתי לומר הוא…‬

786
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
‫שהקשבנו לווידויים ייחודיים ומדהימים,‬

787
01:00:50,583 --> 01:00:52,208
‫אך אלה רק מילים,‬

788
01:00:52,833 --> 01:00:54,166
‫מילים של מכשפה.‬

789
01:00:55,125 --> 01:00:59,208
‫עד שלא נחזה בשבת במו עינינו,‬

790
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
‫לעולם לא נדע האם היא מציאות…‬

791
01:01:01,958 --> 01:01:03,041
‫או רק חלום.‬

792
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
‫ספרי לי מה קורה! הם מתכוננים לשרוף אותי?‬

793
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
‫לא מספרים לנו כלום.‬

794
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
‫מה הם מתכוונים לעשות?‬

795
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
‫איש לא יפגע בך.‬

796
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
‫איך את יודעת?‬

797
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
‫מפני שאת עוצמתית.‬

798
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
‫מה הוא רוצה לצייר?‬

799
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
‫את מה שלך יש,‬

800
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
‫אך אני כבר איבדתי.‬

801
01:01:47,125 --> 01:01:49,208
‫מה איבדת? אפילו לא את הבתולין!‬

802
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
‫מה איבדתי?‬

803
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
‫הייתי פעם כמוך.‬

804
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
‫צעירה,‬

805
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
‫מרדנית,‬

806
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
‫ופראית.‬

807
01:02:03,916 --> 01:02:06,291
‫אך שילמתי מחיר גבוה.‬

808
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
‫ואז למדתי.‬

809
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
‫הכובע מכסה את שערנו היטב, בדיוק כפי שציוו.‬

810
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
‫אבל…‬

811
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
‫כולם יודעים שהוא נראה כמו אֵבֶר ענקי.‬

812
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
‫אך איש לא מעז לומר זאת.‬

813
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
‫גברים פוחדים‬

814
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
‫מנשים חסרות מורא.‬

815
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
‫אולי תעזרי לי במקום לספר לי סיפורים?‬

816
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
‫זה מה שאני עושה, ילדה.‬

817
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
‫אבל מה הטעם בדיבורים‬

818
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
‫אם את לא מקשיבה?‬

819
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
‫חזרי למלאכתך, גברת.‬

820
01:02:57,208 --> 01:03:01,083
‫אתה מתכוון להראות את הציורים להוד מלכותו?‬

821
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
‫אדאג ליצור תחריט של שלבי השבת השונים.‬

822
01:03:06,000 --> 01:03:07,875
‫אנשים צריכים לראות כדי להאמין.‬

823
01:03:09,541 --> 01:03:11,541
‫התחריט הראשון מייצג‬

824
01:03:11,625 --> 01:03:13,958
‫את המכשפה המורחת את המשחה‬

825
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
‫על גוף הצעירה הנחנכת.‬

826
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
‫הוא מראה בצורה מושלמת…‬

827
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
‫את נשקו העיקרי של לוציפר.‬

828
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
‫מה הוא, לדעתך?‬

829
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
‫שקרים.‬

830
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
‫לא.‬

831
01:03:33,041 --> 01:03:33,958
‫יופי.‬

832
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
‫אם השטן מעוניין להשחית את האדם,‬

833
01:03:39,500 --> 01:03:40,833
‫איך הוא יעשה זאת?‬

834
01:03:41,875 --> 01:03:44,625
‫האם הוא יבקש זאת… מהאישה הזו?‬

835
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
‫לא.‬

836
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
‫ללוציפר יש אמצעים אחרים.‬

837
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
‫לוציפר לא בוחר את משרתיו באקראי.‬

838
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
‫הוא יודע היטב‬
‫שרק נשים בעלות מראה עדין ויפהפה‬

839
01:04:01,250 --> 01:04:03,500
‫שאך סיימו את ילדותן,‬

840
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
‫מסוגלות לכשף אותנו‬
‫עד שנהפוך לחיות אכזריות,‬

841
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
‫כלבים המקדישים עצמם לעונג.‬

842
01:04:09,625 --> 01:04:13,375
‫הלבישו אותה.‬
‫אני רוצה לראות כיצד היא מכשפת.‬

843
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
‫אני רוצה לראות איך את מכשפת את חברותייך.‬

844
01:04:17,583 --> 01:04:20,541
‫מדוע לערוך שבת סרק‬
‫אם אפשר לערוך אחת אמיתית?‬

845
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
‫האם תחגגי את שבת המכשפות עבורנו?‬

846
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
‫כמובן…‬

847
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
‫אדוני.‬

848
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
‫כבודו…‬

849
01:04:42,166 --> 01:04:45,416
‫אך אני יכולה לעשות זאת‬
‫רק כשאני חשה את קריאתו של לוציפר,‬

850
01:04:47,041 --> 01:04:48,625
‫בימים של ירח מלא.‬

851
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
‫כבודו…‬

852
01:05:04,250 --> 01:05:05,750
‫כבודו…‬

853
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
‫קסם.‬

854
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
‫תראו מה יש לי.‬

855
01:05:53,166 --> 01:05:56,833
‫הקשיבו היטב.‬
‫הטיפש רוצה לראות איך אני מכשפת אתכן.‬

856
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
‫הוא יבוא לקחת אותנו בליל הירח המלא.‬

857
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
‫מה נעשה?‬

858
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
‫לוציפר!‬

859
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
‫לוציפר!‬

860
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
‫לוציפר!‬

861
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
‫לוציפר!‬

862
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
‫שבת.‬

863
01:08:45,666 --> 01:08:47,000
‫לוציפר!‬

864
01:09:15,083 --> 01:09:18,791
‫בסדר. תוף, כינור, יין…‬

865
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
‫ירך חזיר.‬

866
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
‫אמרת לו כבר?‬
‫-לא.‬

867
01:09:24,916 --> 01:09:27,750
‫מתי תגיד?‬
‫-אני לא יכול להגיד לו כזה דבר.‬

868
01:09:28,291 --> 01:09:29,833
‫גם אי אפשר להסתיר את זה.‬

869
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
‫אתה מרוצה מהגולגולת?‬

870
01:09:33,250 --> 01:09:34,333
‫זו גולגולת של פרה.‬

871
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
‫אני מצטער, כבודו.‬

872
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
‫לא הצלחנו למצוא גולגולת של תיש בשום מקום.‬

873
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
‫אז המשיכו לחפש.‬

874
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
‫החמור בחוץ.‬
‫אנחנו מחפשים גלימה כדי להלביש אותו.‬

875
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
‫פטריות שחורות…‬

876
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
‫כבודו…‬

877
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
‫שניים משומריך ברחו.‬

878
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
‫בלילה?‬

879
01:09:59,291 --> 01:10:05,458
‫ראיתי אותם. מדוע הם ברחו?‬
‫-האימהות והסבתות של האסירות הפיצו שמועה‬

880
01:10:05,541 --> 01:10:06,583
‫על נקמת דם.‬

881
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
‫נקמה של מי?‬

882
01:10:07,958 --> 01:10:08,791
‫המלחים.‬

883
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
‫לפני שלוש שנים, בעימות מורכב פחות מהנוכחי,‬

884
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
‫כמה מהשומרים של שליט אורטובי נדקרו למוות.‬

885
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
‫אתה טוען שהם חוששים מדייגים עלובים?‬

886
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
‫זו חובתי להזהיר אותך.‬

887
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
‫אם תמשיך לדחות את גזר הדין,‬
‫תהיה חשוף לסכנה אמיתית.‬

888
01:10:26,250 --> 01:10:28,208
‫המלחים חוזרים בדרך כלל‬

889
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
‫זמן קצר לאחר הירח המלא הבא.‬

890
01:10:30,666 --> 01:10:32,000
‫הירח המלא הבא?‬

891
01:10:32,083 --> 01:10:33,541
‫כן, בגלל הגאות.‬

892
01:10:39,000 --> 01:10:40,708
‫המכשפה הזו מנסה להרוויח זמן.‬

893
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
‫הכרז על ההוצאה להורג.‬

894
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
‫כן, כבודו.‬

895
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
‫ביום זה,‬

896
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
‫שלישי, השישי בנובמבר, בשנת 1609 לספירה,‬

897
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
‫יבוא לקצו משפט לדוגמה‬

898
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
‫שיותיר חותם בהיסטוריה של עבודת השטן.‬

899
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
‫תודות לעדויות חסרות התקדים של‬
‫אנה איברגורן, מכשפה שהביעה חרטה.‬

900
01:11:14,666 --> 01:11:19,833
‫לראשונה, הצלחנו לשחזר‬
‫את הכרונולוגיה השלמה והמפורטת‬

901
01:11:19,916 --> 01:11:21,708
‫של הפשע החמור מכל…‬

902
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
‫פשע נגד האל: שבת המכשפות.‬

903
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
‫ההוצאה להורג תתקיים מחר עם שחר.‬

904
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
‫הנאשמות: אנה איברגורן,‬
‫מריה איברגורן, אונקה ארביסו,‬

905
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
‫אולאיה איסאסי, מיידר אגירה‬
‫וקטלינה דה אוגאלדה,‬

906
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
‫שנמצאו אשמות בהשתתפות בשבת המכשפות,‬

907
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
‫יועלו על המוקד.‬

908
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
‫אפרן יפוזר ברוח,‬

909
01:11:48,333 --> 01:11:51,375
‫ורכושן יוחרם על ידי המלך.‬

910
01:12:07,250 --> 01:12:09,333
‫אנה, ראיתי אותו.‬

911
01:12:09,458 --> 01:12:10,875
‫את מי?‬
‫-את לוציפר.‬

912
01:12:12,000 --> 01:12:13,166
‫מתי?‬
‫-אתמול בלילה.‬

913
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
‫איפה?‬
‫-כאן.‬

914
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
‫הוא בא להאיר את חלומותייך.‬

915
01:12:21,041 --> 01:12:23,416
‫הוא נראה בדיוק כפי שתיארת.‬

916
01:12:29,083 --> 01:12:30,500
‫עם זקן ועיניים בהירות?‬

917
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
‫כן.‬

918
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
‫כישפתי אותו.‬

919
01:12:40,916 --> 01:12:42,583
‫הוא לא יניח להם להרוג אותנו.‬

920
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
‫הוא יחכה לירח המלא. הוא יבוא להציל אותנו.‬

921
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
‫אני נשבעת!‬

922
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
‫הוא חזק מאיתנו.‬
‫-לא.‬

923
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
‫הוא עשה ממך צחוק.‬
‫-לא.‬

924
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
‫אני רצינית.‬

925
01:12:51,750 --> 01:12:56,000
‫הוא לא יוותר על הצפייה בשבת המכשפות.‬
‫הוא חייב לראות אותי רוקדת למענו.‬

926
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
‫ראיתי את זה בעיניים שלו.‬

927
01:13:02,125 --> 01:13:03,708
‫אנה צודקת.‬

928
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
‫לוציפר יבוא לקחת אותנו.‬

929
01:13:23,833 --> 01:13:24,708
‫פנים אל הקיר!‬

930
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
‫מה אתם עושים?‬

931
01:13:27,375 --> 01:13:28,208
‫פנים אל הקיר!‬

932
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
‫קראו לשופט תכף ומיד.‬

933
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
‫הן כמו חיות.‬

934
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
‫כבודו…‬

935
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
‫אתה לא חושב שזה קצת מגוחך?‬

936
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
‫אולי.‬

937
01:16:01,375 --> 01:16:03,166
‫הוא רוצה לראות את שבת המכשפות.‬

938
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
‫אומינום…‬

939
01:17:41,125 --> 01:17:44,250
‫פאפאלום… לוציפר.‬

940
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
‫אוי.‬

941
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
‫נראה שהפכתי לחזיר.‬

942
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
‫נו? מה יש לכם לומר עכשיו?‬

943
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
‫אם שבת המכשפות היא חלום,‬
‫כולנו חולמים את אותו הדבר?‬

944
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

945
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

946
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

947
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

948
01:19:36,375 --> 01:19:40,000
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

949
01:19:40,083 --> 01:19:41,916
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

950
01:19:42,000 --> 01:19:43,708
‫פרט לאש נשיקותייך‬

951
01:19:43,791 --> 01:19:45,583
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

952
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
‫פרט לאש נשיקותייך‬

953
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

954
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

955
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

956
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

957
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬
‫מהיער ועד הצוקים‬

958
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
‫איננו חפֵצים בשום חום אחר‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

959
01:20:16,958 --> 01:20:20,500
‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬
‫מהיער ועד הצוקים‬

960
01:20:20,583 --> 01:20:24,458
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

961
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

962
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
‫מניופאונדלנד ועד הנמל הזה‬

963
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬
‫פרט לאש נשיקותייך‬

964
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום"‬

965
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
‫לוציפר.‬

966
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום"‬

967
01:20:45,250 --> 01:20:46,458
‫לוציפר.‬

968
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
‫"איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

969
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬

970
01:21:10,625 --> 01:21:11,958
‫איננו חפֵצים…‬

971
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
‫פרט לחום…‬

972
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
‫נשיקותייך‬

973
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
‫איננו חפֵצים…‬

974
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
‫פרט לחום…‬

975
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
‫איננו חפֵצים בשום מקור חום‬‫…‬‫"‬

976
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
‫לוציפר!‬

977
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
‫לוציפר!‬

978
01:22:39,041 --> 01:22:40,958
‫לוציפר!‬

979
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
‫כבודו.‬

980
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
‫קחו את האסירות!‬

981
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
‫אין לך סמכות להטיל פקודות!‬

982
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
‫בשם האל!‬

983
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
‫בשם הוד מלכותו‬

984
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
‫אני דורש ציות!‬

985
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
‫עזבו אותי!‬

986
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
‫עזבו אותי! מה אתם עושים?‬

987
01:24:06,458 --> 01:24:07,833
‫עזבו אותי!‬

988
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
‫הביטו להם בעיניים!‬

989
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
‫"בירח המלא האחרון של הסתיו‬

990
01:25:39,041 --> 01:25:42,125
‫הגאות בשיאה‬

991
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
‫ומעוף השחפים‬

992
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
‫בירח המלא האחרון של הסתיו‬

993
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
‫הגאות בשיאה‬

994
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
‫ומעוף השחפים"‬

995
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
‫בואו נקפוץ.‬

996
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
‫עוף, עוף, עוף.‬

997
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
‫אנחנו עומדות לעוף. נכון, אנה?‬

998
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
‫כן.‬

999
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
‫הן עפות.‬

1000
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬



