1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
NETFLIX PRESENTA

4
00:01:12,041 --> 00:01:13,041
Atroce.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Quante altre morti serviranno, signore?

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
Che possiamo fare
contro una tale determinazione?

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,958
Lucifero sigilla le loro labbra così forte

8
00:01:31,458 --> 00:01:36,500
che anche facendole lentamente a brandelli
non rivelerebbero i segreti del sabba.

9
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
E se il sabba non fosse reale?

10
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
Se fosse solo un sogno?

11
00:01:46,916 --> 00:01:49,041
Se fosse solo un sogno…

12
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
come farebbero tante donne
a sognare la stessa cosa?

13
00:02:39,625 --> 00:02:41,375
Con le tre di ieri sera,

14
00:02:41,458 --> 00:02:45,250
abbiamo raggiunto un totale
di 77 esecuzioni, signore.

15
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Ora dobbiamo occuparci solo
dei villaggi marittimi.

16
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
I marinai…

17
00:02:53,583 --> 00:02:56,000
Sono molte leghe che non ne vediamo.

18
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
Solo donne.

19
00:03:47,458 --> 00:03:48,583
Benvenuto, Eccellenza.

20
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Padre Cristóbal de Azpilikueta,
al vostro servizio.

21
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
Il signore di Urtubi mi ha…

22
00:03:58,541 --> 00:04:01,291
Eccellenza,
sono Padre Cristóbal de Azpilikueta…

23
00:04:01,375 --> 00:04:02,375
Cerusico.

24
00:04:06,833 --> 00:04:08,083
Chiedo scusa.

25
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
Eccellenza,
sono Padre Cristóbal de Azpilikueta,

26
00:04:11,125 --> 00:04:12,041
al vostro servizio.

27
00:04:12,125 --> 00:04:15,250
Il signore di Urtubi
mi ha assegnato a voi per…

28
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Padre…

29
00:04:17,833 --> 00:04:19,291
Sua Eccellenza è stanco.

30
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
Spero che gli alloggi siano pronti.

31
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Andate.

32
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
- Sua Eccellenza…
- Dove li metterò?

33
00:04:32,333 --> 00:04:35,833
- I soldati possono dormire nella stalla.
- Ma mangiano.

34
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Chi pagherà per queste spese?

35
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
Sua Maestà.

36
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Giunge l'eco dei gabbiani

37
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
Partendo per Terranova

38
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
Grandi pericoli in mare

39
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
Ancor più grandi dentro al cuore

40
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Grandi pericoli in mare…

41
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Ora quella destra.

42
00:05:10,625 --> 00:05:12,458
Tuo padre ti ha portato a Terranova?

43
00:05:12,541 --> 00:05:15,041
- Non può.
- Non è lui che comanda?

44
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Non sai che le donne non possono navigare?

45
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Certo che possono.
Sei tu che non sai niente.

46
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
Tu hai mai navigato?

47
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Io no, ma María sì.

48
00:05:25,833 --> 00:05:27,708
- Hai navigato?
- No…

49
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
No.

50
00:05:30,125 --> 00:05:33,000
- Non mia sorella. L'altra María.
- La bionda?

51
00:05:33,083 --> 00:05:34,833
È mia amica, glielo chiederò.

52
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María il Gabbiano.

53
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
La chiamavano così
perché correva sempre sulla riva.

54
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Correva e urlava.

55
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
Come faceva, Olaia?

56
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
"Voglio andare a Terranova!"

57
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ana, come fai a raccontare
tante sciocchezze in un giorno?

58
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Passami il rotolo di canapa.

59
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
L'ha portata nella radura…

60
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- Dove abbiamo fatto il fuoco?
- Sì.

61
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
Le ha detto: "Sali sul ramo più alto".

62
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
Sali, gabbiano, in alto.

63
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Sempre più in alto!

64
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ana, María, in casa.

65
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Cerchiamo Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Maider Aguirre

66
00:06:28,250 --> 00:06:29,750
e Olaia Isasi.

67
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
Cosa volete da loro?

68
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
Che succede, nonna?

69
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
Tu, come ti chiami?

70
00:06:39,833 --> 00:06:40,708
Ferma!

71
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Prendila!

72
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Corri!

73
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Forza, soldati, prendetele!

74
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Ferma!

75
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Vai, inseguila!

76
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Stanno scappando! Di là!

77
00:07:55,375 --> 00:07:56,250
Gli occhi!

78
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
- Non abbiamo fatto niente!
- Non guardateci! Al muro!

79
00:08:28,458 --> 00:08:29,458
Ferma.

80
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
Lo faccio io.

81
00:08:51,208 --> 00:08:52,500
Non guardarmi!

82
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Calmo, va bene.

83
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
Dov'è Katalin?

84
00:09:30,375 --> 00:09:31,875
C'è un errore.

85
00:09:31,958 --> 00:09:33,416
Hanno sbagliato persone.

86
00:09:33,500 --> 00:09:36,166
Non credo. Siamo qui per colpa tua.

87
00:09:36,250 --> 00:09:37,166
Cosa?

88
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Tu e la tua capra.

89
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- La capra?
- Perché, se no?

90
00:09:40,958 --> 00:09:43,458
Non può essere per la capra.

91
00:09:43,541 --> 00:09:44,666
E allora perché?

92
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
Contro il muro!

93
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Giù la testa!

94
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Tutte al muro!

95
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.

96
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
È lei.

97
00:10:35,666 --> 00:10:36,750
Non guardateci!

98
00:10:53,625 --> 00:10:55,125
Katalin, dov'eri?

99
00:10:56,208 --> 00:10:58,208
- Non lo so.
- Come no?

100
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
Cosa ti hanno fatto?

101
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Domande.

102
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Su cosa?

103
00:11:05,166 --> 00:11:06,208
Su di voi.

104
00:11:06,291 --> 00:11:07,791
Io e Ana?

105
00:11:08,416 --> 00:11:09,375
Tutte.

106
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
Tu cos'hai detto?

107
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
La verità.

108
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Cioè?

109
00:11:17,333 --> 00:11:21,083
Vogliono sapere
quando siamo andate nella radura.

110
00:11:21,166 --> 00:11:23,416
Cosa abbiamo fatto, dove eravamo.

111
00:11:23,500 --> 00:11:24,500
Che altro?

112
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Vogliono sapere come arrivarci.

113
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Ho dovuto spiegare la strada più volte.

114
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
L'ho disegnata su una mappa.

115
00:11:32,500 --> 00:11:36,708
Tutti conoscono la strada.
Non possono rinchiuderci per questo.

116
00:11:38,083 --> 00:11:41,500
Qualcuno ci ha visto andare lì.

117
00:11:41,583 --> 00:11:42,583
Chi?

118
00:11:44,458 --> 00:11:45,541
Non lo so.

119
00:11:47,208 --> 00:11:49,083
E qual è il problema?

120
00:11:49,208 --> 00:11:50,291
Non lo so.

121
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin…

122
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Poi mi hanno fatto delle domande…

123
00:11:58,125 --> 00:12:00,125
- un po'...
- Un po' cosa?

124
00:12:00,625 --> 00:12:01,666
Non lo so.

125
00:12:02,708 --> 00:12:03,666
Pensa.

126
00:12:04,750 --> 00:12:07,125
Vogliono sapere
come siamo tornate col buio.

127
00:12:07,208 --> 00:12:08,041
Che altro?

128
00:12:08,833 --> 00:12:10,916
- Non lo so.
- Non lo sai...

129
00:12:11,000 --> 00:12:12,541
Che ti hanno chiesto?

130
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Te l'ho detto.

131
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
Quando capiranno
che non abbiamo fatto niente,

132
00:12:16,750 --> 00:12:19,333
- ci lasceranno andare.
- Che hai fatto, Ana?

133
00:12:19,416 --> 00:12:21,666
- Ci lasceranno andare.
- Perché io?

134
00:12:21,750 --> 00:12:24,125
Tranquille, ci lasceranno andare.

135
00:12:24,625 --> 00:12:27,833
Katalin, chi ti faceva le domande?

136
00:12:27,916 --> 00:12:29,000
Non lo so.

137
00:12:29,083 --> 00:12:30,958
Se dici ancora che non lo sai…

138
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
Erano lì, non sai com'erano?

139
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
No, non li vedevo.

140
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Si nascondevano?

141
00:12:40,250 --> 00:12:41,250
No.

142
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
Ma se li guardavo mi colpivano qui.

143
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Contro il muro! Tutte!

144
00:12:54,416 --> 00:12:56,083
Signore, vi siete sbagliati.

145
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Non ho fatto niente.
Sono Olaia Isasi, una magliaia…

146
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.

147
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
No…

148
00:13:02,750 --> 00:13:06,708
Se è per la capra, l'abbiamo restituita.
Volevamo solo il latte.

149
00:13:06,791 --> 00:13:09,083
Che succede? Non abbiamo fatto niente.

150
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Basta, Maider!

151
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Maider, calmati!

152
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Calmati!

153
00:13:23,208 --> 00:13:24,208
Maider!

154
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Mi dovrei calmare?

155
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- Questa stronza ci ha denunciate!
- Cosa?

156
00:13:31,083 --> 00:13:33,833
- Maider, basta, ti prego.
- Mi hai sentito.

157
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
Che ci fa lei qui?

158
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Ha confessato…

159
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
un crimine.

160
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
Quale crimine?

161
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Non l'hanno detto.

162
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
E tu ci credi?

163
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Vi siete chieste...

164
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
perché all'improvviso questa bambina
voleva diventare nostra amica?

165
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
Che ci guadagna, la prigione?

166
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Mettiamo…

167
00:14:01,000 --> 00:14:04,750
che Katalin abbia fatto
qualcosa di brutto, di terribile.

168
00:14:05,500 --> 00:14:09,041
Prima che venga scoperta,
diventa nostra amica

169
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
e dice che siamo state noi
o che l'abbiamo costretta.

170
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
E tu? Perché sei tornata così presto?

171
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Cosa gli hai detto?

172
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Mi accusi di qualcosa?

173
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Ci conosciamo da sempre.
Quante volte ti ho difeso?

174
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
Non ti sta accusando, Maider.

175
00:14:31,875 --> 00:14:33,583
Guarda questa poverina.

176
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Pensi che sia capace
di fare cose così orribili?

177
00:14:37,750 --> 00:14:39,583
Con quella faccia da angelo?

178
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- Maider ci ha accusate tutti.
- Ma che dici?

179
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.

180
00:14:47,458 --> 00:14:48,708
Cos'ha detto Maider?

181
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Olaia! Cos'ha detto Maider?

182
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
Che siamo…

183
00:14:53,500 --> 00:14:54,500
streghe.

184
00:14:57,083 --> 00:14:58,083
Cosa?

185
00:14:58,583 --> 00:14:59,583
Streghe!

186
00:15:02,458 --> 00:15:03,458
Streghe?

187
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
Padre Cristóbal,

188
00:16:12,291 --> 00:16:15,375
ci conosci da sempre,
sai che non siamo streghe.

189
00:16:17,041 --> 00:16:18,250
Parla in cristiano.

190
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Padre Cristóbal, vi prego,
sapete che non siamo streghe.

191
00:16:50,791 --> 00:16:52,791
- Non sono una strega.
- Non guardare.

192
00:16:56,291 --> 00:16:57,375
Non lo sono.

193
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
E come sapevi che te l'avrei chiesto?

194
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Lo avete chiesto alle altre.

195
00:17:09,583 --> 00:17:12,375
Perché pensi che se loro lo sono
lo sei anche tu?

196
00:17:14,000 --> 00:17:15,500
Non ho detto di esserlo.

197
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Perché no?

198
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
È un segreto?

199
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Perché non lo sono.

200
00:17:30,750 --> 00:17:31,875
E che cos'è...

201
00:17:33,958 --> 00:17:34,958
una strega?

202
00:17:39,708 --> 00:17:41,166
Voi non lo sapete?

203
00:17:41,250 --> 00:17:42,791
Lo chiedo a te.

204
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
Come fai a sapere di non esserlo
se non sai cos'è?

205
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
Una strega fa del male agli altri.

206
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
E tu non fai del male agli altri?

207
00:18:02,791 --> 00:18:03,875
Non in quel modo.

208
00:18:05,625 --> 00:18:08,458
In che modo fai del male agli altri?

209
00:18:08,958 --> 00:18:10,666
Non ho mai stregato nessuno.

210
00:18:12,166 --> 00:18:13,916
In che modo, ti ho chiesto.

211
00:18:18,083 --> 00:18:19,750
Perché mi credete una strega?

212
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
Ho detto che lo sei?

213
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Chi l'ha detto?

214
00:18:27,583 --> 00:18:28,666
Io?

215
00:18:29,833 --> 00:18:31,958
No, Eccellenza.

216
00:18:35,666 --> 00:18:36,791
L'hai detto tu.

217
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Una tua amica, Olaia Isasi,
ha già confessato.

218
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Vuoi leggere?

219
00:18:47,416 --> 00:18:48,666
Secondo paragrafo.

220
00:18:51,875 --> 00:18:54,791
No? Va bene, te lo leggo io.

221
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
"Ana ci ha stregate.

222
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Ci ha costrette a invocare Belzebù,
Satana, Astaroth,

223
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
Abaddon, Belial…"

224
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Sorriso malvagio.

225
00:19:06,875 --> 00:19:08,458
Annotato, Eccellenza.

226
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Rido perché volete venderci
la stessa storia.

227
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Posizione delle gambe oscena.

228
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Annotato, Eccellenza.

229
00:19:15,791 --> 00:19:17,916
Potrebbe essere il contrario?

230
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Che sei tu la vittima
e loro ti hanno stregata?

231
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
- No, ma nemmeno io le ho stregate.
- Mai?

232
00:19:25,833 --> 00:19:27,541
- No.
- Allora cos'hai fatto?

233
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Io non faccio niente.

234
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
E come passi il tempo?

235
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
Con altre cose.

236
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
Cioè?

237
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Ci piace fare passeggiate.
- Sì?

238
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Come a tutti.
- E poi?

239
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Ci piace anche il bosco e la scogliera.

240
00:19:43,541 --> 00:19:47,125
A volte, di notte,
andiamo lì al chiaro di luna.

241
00:19:47,208 --> 00:19:49,625
- È facile, se sai la strada.
- E ballate?

242
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- A volte.
- Con chi?

243
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Da sole.
- Uomini?

244
00:19:54,083 --> 00:19:57,083
- Sono tutti in mare.
- E per chi ballate, per lui?

245
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Lui chi?

246
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Molto bene. Ricominciamo da capo.

247
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Mi hai detto i fatti,
ma non mi hai detto la verità.

248
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Invece sì.

249
00:20:19,375 --> 00:20:22,500
No, l'ho dedotta io da ciò che non dici.

250
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
Che significa?

251
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
Il giudice conosce i tuoi pensieri
meglio di te.

252
00:20:29,375 --> 00:20:31,750
Ora mi racconterai nel dettaglio…

253
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
il rito del sabba.

254
00:20:35,541 --> 00:20:37,750
- Non so cosa sia.
- Certo che lo sai.

255
00:20:38,541 --> 00:20:39,708
L'hai confessato.

256
00:20:40,791 --> 00:20:42,875
Vi riferite al rito ebraico?

257
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
Il sabba delle streghe.

258
00:20:45,500 --> 00:20:46,416
Chi invocate?

259
00:20:46,500 --> 00:20:48,791
- Come?
- Chi invocate?

260
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Lodate Dio?

261
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Sì.

262
00:20:55,000 --> 00:20:59,583
È Dio che volete scaldare
col fuoco dei vostri baci?

263
00:21:04,541 --> 00:21:05,958
"Non desideriamo…

264
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
altro…

265
00:21:07,458 --> 00:21:08,875
calore."

266
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
"Non desideriamo altro calore
che il fuoco dei tuoi baci."

267
00:21:15,833 --> 00:21:17,291
È una vecchia canzone.

268
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
- Che c'è di male?
- Canta.

269
00:21:24,916 --> 00:21:26,166
Canta l'invocazione.

270
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
- Qui?
- Sì.

271
00:21:36,083 --> 00:21:40,583
Giunge l'eco dei gabbiani…

272
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Scusate.

273
00:21:43,666 --> 00:21:47,166
Potreste spiegarmi
cosa sarebbe il sabba delle streghe?

274
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
No.

275
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
Nessuno l'ha visto.

276
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
Credi di essere furba, vero?

277
00:22:00,958 --> 00:22:02,541
Canta l'invocazione.

278
00:22:03,041 --> 00:22:04,166
Quella vera.

279
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Anche a voi ha chiesto del sabba?

280
00:22:10,666 --> 00:22:13,958
No, ho sputato a Padre Cristóbal
e mi hanno portata via.

281
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
Con me gridava: "Sabba, sabba!"

282
00:22:17,166 --> 00:22:19,291
- Me l'ha chiesto.
- Cosa?

283
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Di ricordarmi il sabba.

284
00:22:24,166 --> 00:22:27,000
Come fai a ricordare
qualcosa che non conosci?

285
00:22:27,500 --> 00:22:29,041
La memoria mente.

286
00:22:30,333 --> 00:22:31,958
La testa mente.

287
00:22:33,791 --> 00:22:37,166
Ha detto che una di voi mi ha stregata

288
00:22:37,916 --> 00:22:41,000
per farmi dimenticare
che mi avete portata al sabba.

289
00:22:41,083 --> 00:22:43,500
Che mi avete offerta a Lucifero.

290
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Chi è Lucifero?

291
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
Il diavolo.

292
00:22:48,375 --> 00:22:52,041
Ha detto che al sabba
mi avete fatto fare cose incredibili.

293
00:22:53,041 --> 00:22:54,041
È vero?

294
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ana, María…

295
00:23:27,458 --> 00:23:29,666
Ana…

296
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ana, María…

297
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ana!

298
00:23:37,208 --> 00:23:39,541
Ana, ascolta. Vieni qui.

299
00:23:41,958 --> 00:23:44,791
- Vieni, veloce.
- Oneka, non fare rumore.

300
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- Che ci fai qui?
- Dovete scappare.

301
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Vai via, ti sentiranno.

302
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Dovete scappare subito.
- E come?

303
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Non lo so, troveremo un modo,
ma dovete andarvene.

304
00:23:56,875 --> 00:23:58,083
Tua nonna…

305
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
Cosa volevi dirci?

306
00:24:39,541 --> 00:24:40,541
Oneka…

307
00:24:42,791 --> 00:24:43,958
Oneka.

308
00:24:48,541 --> 00:24:51,666
Tua nonna mi ha nascosto a casa sua.

309
00:24:52,625 --> 00:24:53,750
È venuta…

310
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
a cercarvi,
ma l'hanno picchiata e mandata via.

311
00:24:58,625 --> 00:24:59,708
È ferita?

312
00:25:00,208 --> 00:25:02,375
No, niente di grave.

313
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Tutto qua?

314
00:25:05,500 --> 00:25:07,041
Vostra nonna…

315
00:25:07,541 --> 00:25:08,958
mi ha detto che…

316
00:25:10,541 --> 00:25:13,500
una sua amica, al mercato,
le ha raccontato…

317
00:25:14,541 --> 00:25:16,166
che arrestano donne,

318
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
le portano in cima a una collina,

319
00:25:19,875 --> 00:25:20,958
le legano…

320
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
a un palo…

321
00:25:24,916 --> 00:25:27,666
e le bruciano…

322
00:25:31,250 --> 00:25:32,375
vive.

323
00:26:08,625 --> 00:26:11,833
Stai attenta, tesoro. Comportati bene.

324
00:26:41,166 --> 00:26:44,166
Dobbiamo solo aspettare
la prossima luna piena.

325
00:26:47,458 --> 00:26:52,458
Da che ho ricordo, i marinai tornano
pochi giorni dopo la luna piena.

326
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
Sfruttano la marea perfetta.

327
00:26:57,416 --> 00:27:01,208
L'anno scorso,
mio padre è tornato due settimane dopo.

328
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Se lo dice María, è così.

329
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
A Katalin è sembrato più tempo

330
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
perché suo padre le manca molto.

331
00:27:13,250 --> 00:27:14,708
Cosa vorresti dire?

332
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Che la mia mente mi inganna?

333
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
Per questo non ricordo il sabba.

334
00:27:31,583 --> 00:27:32,791
Questa roba…

335
00:27:33,750 --> 00:27:35,166
è una merda.

336
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
Fa schifo.

337
00:27:39,541 --> 00:27:41,500
La signora Lara vi sente.

338
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Meglio. Così si impegna di più.

339
00:27:46,875 --> 00:27:48,791
Siamo qui da quattro mesi…

340
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
e mi sembrano anni.

341
00:27:52,625 --> 00:27:54,500
Finirà mai tutto questo?

342
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Padre, siamo stanchi.

343
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
In alcuni villaggi
abbiamo dovuto confiscare granai

344
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
perché nelle prigioni non c'era più posto.

345
00:28:04,250 --> 00:28:06,958
La corruzione morale è ormai tale

346
00:28:07,666 --> 00:28:09,583
che abbiamo dovuto giustiziare…

347
00:28:10,541 --> 00:28:11,583
tre preti.

348
00:28:13,583 --> 00:28:17,166
Celebravano la messa cristiana di giorno
e la nera di notte.

349
00:28:19,625 --> 00:28:24,541
Non capisco perché in questo paese basco
ci sia più stregoneria che altrove.

350
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
Qui la gente è inaffidabile come il mare.

351
00:28:28,250 --> 00:28:31,458
Il mare, il cammino oscuro
dove gli uomini si perdono.

352
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Mio padre era un marinaio.

353
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
Di…

354
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
Il mare l'ha preso.

355
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
Infatti mangiamo più carne che pesce.

356
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Ovvio.

357
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
Però mi picchiava.

358
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Le punizioni servono a sedare i vizi.

359
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
Il mare, il cammino oscuro…

360
00:28:47,416 --> 00:28:49,791
- Quali vizi?
- Carnali.

361
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
I vostri, i miei…

362
00:28:52,791 --> 00:28:54,000
Pochi.

363
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
E per necessità.

364
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
Le donne passano metà dell'anno sole.
facilmente influenzabili.

365
00:29:00,458 --> 00:29:04,666
Siamo al confine tra tre regni,
tra le montagne e il mare.

366
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Abbiamo subito l'invasione dei musulmani
e degli ebrei marrani.

367
00:29:09,375 --> 00:29:14,500
Tutte queste false religioni
sfruttano la povertà e l'ignoranza

368
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
per corrompere il popolo.

369
00:29:16,416 --> 00:29:17,708
E c'è di più.

370
00:29:18,208 --> 00:29:22,291
I demoni pagani che i missionari
hanno cacciato dalle Indie

371
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
arrivano nascosti nei balenieri

372
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
e invadono le terre cristiane
entrando da qui.

373
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
Per questo dedico tanti sforzi
a benedire tutte le navi che salpano.

374
00:29:33,083 --> 00:29:34,666
- Padre.
- Sì?

375
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
Chiedete del pane,
magari migliora il sapore.

376
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
Un po' di pane.

377
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Porta il pane.

378
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Quanto ci vuole
per trovare prove concrete?

379
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Abbiamo sei o sette…
- Giorni?

380
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
No: infedeli.

381
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
Molto pelose.

382
00:29:54,875 --> 00:29:56,958
- Datemi due giorni.
- Due giorni?

383
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
Va scritta la sentenza.

384
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
Come volete.

385
00:30:02,208 --> 00:30:04,333
Due giorni per raccogliere le prove,

386
00:30:04,833 --> 00:30:08,250
il giorno seguente il verdetto
e quello dopo l'esecuzione.

387
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
Tenete pronta la carrozza.

388
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
Nel pomeriggio.

389
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
Mosche basche.

390
00:30:20,208 --> 00:30:23,250
Non dubito dei vostri metodi, Eccellenza,

391
00:30:23,333 --> 00:30:26,000
ma non avete ancora chiesto
delle maledizioni.

392
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
Non le ho viste con i miei occhi,

393
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
ma i poveri abitanti ne parlano.

394
00:30:31,375 --> 00:30:33,708
Ovini che smettono di produrre latte,

395
00:30:34,875 --> 00:30:39,333
i raccolti del signore di Urtubi,
le gravidanze interrotte volontariamente…

396
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Sua Maestà non ci ha mandati qui

397
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
a risolvere problemi di quartiere, Padre.

398
00:30:46,375 --> 00:30:49,125
Stiamo combattendo una setta satanica.

399
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Conoscete la storia di Frau Troffea?

400
00:30:56,166 --> 00:31:01,208
Nell'anno del Signore 1518,
nella città di Strasburgo…

401
00:31:03,583 --> 00:31:05,458
Frau Troffea si mise a ballare.

402
00:31:08,500 --> 00:31:12,708
Dio aveva maledetto la città
per aver ceduto all'eresia di Lutero.

403
00:31:13,208 --> 00:31:17,291
La gente riusciva a malapena
a sopravvivere,

404
00:31:17,375 --> 00:31:18,791
in una miseria assoluta.

405
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Quel mattino…

406
00:31:23,250 --> 00:31:25,666
Frau Troffea andò al Reno

407
00:31:26,166 --> 00:31:29,250
e affogò il figlio con le sue stesse mani

408
00:31:29,833 --> 00:31:33,958
per evitargli una morte lenta,
malnutrito e affetto da cancrena.

409
00:31:34,458 --> 00:31:35,958
Poi, nel pomeriggio,

410
00:31:36,458 --> 00:31:37,791
iniziò a ballare.

411
00:31:38,291 --> 00:31:40,333
E ballò, ballò…

412
00:31:44,000 --> 00:31:44,916
giorno e notte…

413
00:31:46,000 --> 00:31:46,916
fino a morire.

414
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
La gente, bramosa di spettacoli macabri,

415
00:31:53,750 --> 00:31:56,041
si riunì intorno a lei.

416
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Non sapevano però

417
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
che a volte gli spettatori
diventano i protagonisti dell'orrore.

418
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
Ben presto c'erano 153 persone
che ballavano in piazza giorno e notte.

419
00:32:09,250 --> 00:32:12,541
I soldati non potevano fermarle,
poiché ballavano anch'essi.

420
00:32:12,625 --> 00:32:16,541
Le autorità non potevano intervenire,
poiché ballavano anch'esse.

421
00:32:17,583 --> 00:32:22,041
E gli esorcisti non potevano esorcizzarle,
poiché ballavano anch'essi,

422
00:32:22,125 --> 00:32:23,708
come donne di malaffare.

423
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
Quell'epidemia del ballo di Strasburgo
si prese 359 vite.

424
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Niente è più pericoloso
di una donna che balla,

425
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
ma le danze più macabre e perverse

426
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
sono quelle che avvengono nei boschi,
nel segreto,

427
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
che solo Lucifero
e le sue serve conoscono,

428
00:32:47,583 --> 00:32:48,958
perché solo loro…

429
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
hanno celebrato i riti del sabba.

430
00:32:56,125 --> 00:32:58,125
Se non le fermiamo in tempo…

431
00:32:59,708 --> 00:33:04,250
quelle streghe malvagie
sconvolgeranno l'ordine dell'universo.

432
00:33:39,083 --> 00:33:40,166
Più in alto.

433
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Più in alto.

434
00:33:50,750 --> 00:33:51,833
Più in alto.

435
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Più in alto…

436
00:34:06,041 --> 00:34:07,250
Padre…

437
00:34:08,250 --> 00:34:09,791
Stai attento.

438
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Sii buono.

439
00:34:28,416 --> 00:34:29,833
Non guardarci!

440
00:34:30,625 --> 00:34:31,958
Non guardarci!

441
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Non guardarci!

442
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Non guardarci!

443
00:34:42,208 --> 00:34:43,791
Non guardarci,

444
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
strega.

445
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Siete due streghe.

446
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Sì, sabba!

447
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Sono una strega.

448
00:35:31,000 --> 00:35:32,416
Sono una strega.

449
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
Olaia ha ragione.

450
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
Dobbiamo distrarlo.

451
00:35:44,500 --> 00:35:45,791
Con stupidaggini?

452
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Lo prendiamo in giro?

453
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Diciamogli del sabba.

454
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Ma mi ascolti?

455
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Se confessiamo, ci bruceranno.

456
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Ci bruceranno comunque.

457
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Pensa che l'abbiamo fatto.

458
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
Come fai a esserne sicura?

459
00:36:01,333 --> 00:36:03,666
Perché me l'ha detto, e l'ho firmato.

460
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Se pensano che siamo colpevoli,
perché non ci uccidono?

461
00:36:09,333 --> 00:36:12,375
Vuole sapere di più.
Diciamogli quello che vuole.

462
00:36:12,458 --> 00:36:14,333
Prendiamo tempo.

463
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
E se non c'è tempo?

464
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Sì, ce n'è.
La luna piena è tra una settimana.

465
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Una settimana…

466
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
Distrarlo per una settimana parlando?

467
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
È impossibile.

468
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
No, credimi.

469
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
E tu che ne sai del sabba?

470
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Sappiamo che si balla, si canta…

471
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Si sacrificano bambini.

472
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
L'hanno detto loro?

473
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
Si invoca il diavolo. Lucifero!

474
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Conosco solo una persona
capace di parlare di continuo per giorni.

475
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Davvero?

476
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Quante storie raccontiamo?

477
00:36:54,916 --> 00:36:56,041
Siamo in sei.

478
00:36:56,125 --> 00:36:58,791
Se ognuna parla per un giorno,
saremo salve.

479
00:36:58,875 --> 00:37:02,041
- Io non resisto neanche un'ora.
- Possiamo farcela.

480
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Ognuna inventa una storia.

481
00:37:04,583 --> 00:37:06,041
Tu, per esempio,

482
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
hai annegato i marinai
che non ti piacciono.

483
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Certo, l'unica strega devo farla io!

484
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
No, lo facciamo tutte.

485
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
María dirà di avere lucciole in pancia.

486
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
E che ha scopato con Lucifero!

487
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
Sul serio?

488
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Sì. Avete visto come ci guardano?

489
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ana…

490
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Io non ricordo niente.

491
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
Che cosa dico?

492
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Racconta la storia di María il Gabbiano.

493
00:37:51,291 --> 00:37:53,666
Quando María il Gabbiano protestava

494
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
perché non poteva andare
a Terranova con i marinai,

495
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
tuo padre le diceva…

496
00:38:03,583 --> 00:38:05,666
"Sei ancora piccola per le ali.

497
00:38:06,250 --> 00:38:09,166
L'anno prossimo le avrai.
Ora lasciami in pace."

498
00:38:11,625 --> 00:38:15,875
E lei chiedeva alle sue amiche
di guardarle le spalle…

499
00:38:16,750 --> 00:38:19,625
per vedere se le ali
cominciavano a crescere.

500
00:38:21,333 --> 00:38:24,416
Finché un giorno le ho detto:

501
00:38:25,125 --> 00:38:26,875
"Vieni qui, piccola".

502
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
E l'ho portata nella radura.

503
00:38:29,375 --> 00:38:31,375
Ma è un segreto.

504
00:38:32,458 --> 00:38:34,125
Il nostro segreto.

505
00:38:35,958 --> 00:38:39,291
L'ho fatta arrampicare
sull'albero più alto del mondo.

506
00:38:39,375 --> 00:38:41,375
Sul ramo più alto.

507
00:38:41,458 --> 00:38:42,875
Le ho detto:

508
00:38:43,458 --> 00:38:45,000
"Lascia andare una mano".

509
00:38:45,791 --> 00:38:47,500
E María ha staccato una mano.

510
00:38:47,583 --> 00:38:48,791
Poi le ho detto:

511
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"Lascia un piede".

512
00:38:51,958 --> 00:38:55,666
E poi: "Lascia l'altra mano".

513
00:38:55,750 --> 00:38:56,625
María…

514
00:38:57,208 --> 00:38:59,041
ha staccato l'altra mano…

515
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
e…

516
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
È caduta? È morta?

517
00:39:04,666 --> 00:39:05,708
No.

518
00:39:08,208 --> 00:39:09,583
È volata via.

519
00:39:09,666 --> 00:39:10,541
Ha volato.

520
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
È andata al sabba?

521
00:39:48,250 --> 00:39:50,125
Ascoltate…

522
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Lo farà impazzire.

523
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
Maider!

524
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
Respira?

525
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- Olaia…
- Ragnatela, presto!

526
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
Veloce! Cosa hai detto, Olaia?

527
00:41:10,625 --> 00:41:11,875
Cosa hai detto?

528
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
Cosa hanno chiesto?

529
00:41:23,208 --> 00:41:24,833
- Niente?
- Ana, per favore.

530
00:41:24,916 --> 00:41:25,958
È per il nostro bene!

531
00:41:46,750 --> 00:41:47,750
Tranquilla.

532
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
María Ibarguren.

533
00:42:35,791 --> 00:42:36,875
Sono io la strega.

534
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Anch'io.

535
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Mostrami il marchio di Lucifero.

536
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
Forza.

537
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
Evita sofferenze inutili.

538
00:43:13,041 --> 00:43:14,208
Non mi ha marchiata.

539
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
È un marchio insensibile al dolore.

540
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Se quando ti pungono urli,

541
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
continueranno…

542
00:43:26,166 --> 00:43:28,750
Perché dovrei ascoltare i tuoi consigli?

543
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Hai altra scelta?

544
00:43:30,250 --> 00:43:34,583
Padre, se usate quella lingua demoniaca
passerete dal lato degli imputati.

545
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Che lingua strana.

546
00:43:37,208 --> 00:43:41,791
Sono lingue contadine,
per parlare con le bestie, dialetti.

547
00:43:42,583 --> 00:43:45,416
I dialetti si usano
per occultare qualcosa.

548
00:43:46,416 --> 00:43:47,833
Lo annoto, Eccellenza.

549
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Qui.

550
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Dove?

551
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
Qui.

552
00:43:54,375 --> 00:43:55,291
Il marchio.

553
00:44:07,291 --> 00:44:08,791
Falsa speranza.

554
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Mi dispiace, ho sbagliato. Mi dispiace.

555
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
È sempre così, Padre.

556
00:44:14,500 --> 00:44:16,875
Il maligno adora nascondere il marchio.

557
00:44:17,375 --> 00:44:20,666
Se non è sotto i peli,
è nelle parti intime.

558
00:44:21,416 --> 00:44:22,833
Anche nel naso,

559
00:44:22,916 --> 00:44:24,083
o qui, per esempio.

560
00:44:33,125 --> 00:44:34,291
Nel braccio.

561
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Dove?

562
00:44:41,250 --> 00:44:42,250
Qui?

563
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Giunge l'eco dei gabbiani

564
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
Partendo per Terranova…

565
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- Non è quello, sta soffrendo.
- No, non sta soffrendo.

566
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Si contorce di piacere.

567
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
Grandi pericoli in mare

568
00:45:17,708 --> 00:45:21,916
Ancor più grandi dentro al cuore

569
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Come l'albero, radici nella terra

570
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
E i rami verso il mare

571
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Così è il mio spirito

572
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
Se te ne vai lasciandomi qui

573
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Così è il mio spirito

574
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
Se te ne vai lasciandomi qui

575
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
Nel profondo pozzo della mia anima

576
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
Naviga, amore

577
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Vieni a trovarmi ogni notte…

578
00:46:00,041 --> 00:46:01,125
Ascoltate.

579
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
Invoca il suo padrone.

580
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Vieni a trovarmi ogni sera

581
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
Io ti aprirò la porta

582
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
Da Terranova a questo porto

583
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
Dal bosco alle scogliere

584
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Non desideriamo altro calore

585
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
Che il fuoco dei tuoi baci

586
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Non desideriamo altro calore…

587
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Alzati.

588
00:46:48,625 --> 00:46:50,458
Giuri di rinunciare al tuo padrone?

589
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Sì, signore.

590
00:46:53,541 --> 00:46:56,500
D'ora in poi dirai tutta la verità.

591
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Siediti.

592
00:47:07,833 --> 00:47:09,250
Sono io la strega.

593
00:47:10,166 --> 00:47:11,708
L'unica strega.

594
00:47:12,208 --> 00:47:14,166
Io le ho stregate tutte, da sola.

595
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Loro non sanno cosa gli è successo.

596
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Come è possibile?

597
00:47:19,208 --> 00:47:20,208
Non mi credete?

598
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
Per crederti devo sapere
esattamente come è andata.

599
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Non guardarlo.

600
00:47:27,458 --> 00:47:28,541
Guardami.

601
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
Era una notte buia.

602
00:47:46,083 --> 00:47:48,666
Facevo il bagno in una vasca di rame.

603
00:47:50,458 --> 00:47:53,416
Una vecchia orribile
è apparsa tra le fiamme.

604
00:47:54,000 --> 00:47:55,625
Non l'avevo mai vista.

605
00:47:56,791 --> 00:47:59,208
- Ti ha spalmato un unguento?
- Sì.

606
00:47:59,708 --> 00:48:00,916
Poi…

607
00:48:03,500 --> 00:48:05,541
ho sentito qualcosa nel mio corpo…

608
00:48:07,916 --> 00:48:09,291
Una forza.

609
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
Era il richiamo del sabba.

610
00:48:18,875 --> 00:48:21,166
Mia sorella non voleva seguirmi,

611
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
quindi l'ho trasformata…

612
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Fa freddo.

613
00:48:25,541 --> 00:48:26,625
...in un agnello.

614
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Un agnello del diavolo?

615
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
Tua sorella, un agnello. È strano.

616
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Voleva certamente soddisfare il maligno

617
00:48:39,583 --> 00:48:42,458
incarnando il simbolo dell'innocenza.

618
00:48:42,958 --> 00:48:44,041
Continua.

619
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Poi ho trasformato Maider in un asino.

620
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
Katalin!

621
00:48:53,166 --> 00:48:54,083
Vestito da prete.

622
00:48:55,458 --> 00:48:56,750
- Blasfemia!
- Padre.

623
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Ho dovuto trasformare Oneka in una capra,

624
00:49:03,958 --> 00:49:05,666
vestita come il signore di Urtubi.

625
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
"Vi prego, ragazze.
Anch'io voglio andare alla festa!"

626
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
E Katalin in un maiale.

627
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
E tu eri l'unica in forma umana?

628
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
Eri… nuda?

629
00:49:18,291 --> 00:49:19,291
No.

630
00:49:20,750 --> 00:49:24,041
Indossavo un bellissimo abito giallo.

631
00:49:27,000 --> 00:49:29,041
Perché sono la prescelta di Lucifero.

632
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
E dov'è quel vestito?

633
00:49:34,416 --> 00:49:36,458
Dopo il sabba l'ho dato a Izaro.

634
00:49:37,041 --> 00:49:38,166
Portatemelo.

635
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Nessuna voleva venire.

636
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Olaia!

637
00:49:44,625 --> 00:49:45,958
Olaia!

638
00:49:46,041 --> 00:49:47,666
Ciao.

639
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Le ho stregate una per una.

640
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Olaia, come stai?

641
00:49:52,708 --> 00:49:54,750
Le ho stregate con un flauto.

642
00:49:56,041 --> 00:49:57,041
Basta?

643
00:49:58,000 --> 00:49:59,500
Ora tocca a te.

644
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Fammi provare.

645
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
Nel bosco, vicino alla scogliera,
ho fatto un banchetto.

646
00:50:07,000 --> 00:50:11,291
Ho fatto apparire prosciutti
grandi come tronchi d'albero,

647
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
decine di formaggi,

648
00:50:13,625 --> 00:50:15,791
brocche di sidro…

649
00:50:16,375 --> 00:50:17,375
e vino.

650
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
Tanto vino.

651
00:50:19,333 --> 00:50:21,375
Vuoi dei funghi?

652
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- È tutto tuo.
- No.

653
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Uno, due, tre!

654
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
È buono?

655
00:50:32,791 --> 00:50:34,583
E abbiamo mangiato ostie nere

656
00:50:34,666 --> 00:50:38,583
fatte coi funghi neri
che crescono sotto le querce.

657
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
Avete celebrato una messa nera?

658
00:50:41,541 --> 00:50:42,875
Loro no, solo io.

659
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Ma hai detto che c'erano anche loro.

660
00:50:45,625 --> 00:50:47,125
Sì, perché…

661
00:50:47,750 --> 00:50:50,791
ho fatto loro credere
che fosse una vera messa

662
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
e che il prete desse loro
delle vere ostie.

663
00:50:54,708 --> 00:50:56,625
Ma era solo un'illusione.

664
00:50:56,708 --> 00:50:59,125
E come hai creato quell'illusione?

665
00:51:01,708 --> 00:51:02,750
Con il fumo.

666
00:51:05,125 --> 00:51:06,541
E in quel fumo…

667
00:51:08,750 --> 00:51:10,583
apparivano dei demoni.

668
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Se chiudo gli occhi vedo il mio ragazzo.

669
00:51:14,250 --> 00:51:17,000
Io lo guardo sempre con gli occhi chiusi.

670
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
È brutto.

671
00:51:19,291 --> 00:51:21,291
Ma la faccia non mi interessa,

672
00:51:21,791 --> 00:51:23,083
perché ha…

673
00:51:23,583 --> 00:51:25,166
un gran…

674
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
Poi? Verde e con le spine?

675
00:51:34,083 --> 00:51:36,791
Li ingoiavamo, sputavamo
e ingoiavamo di nuovo.

676
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Ingoiavate i demoni con la bocca?

677
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Con il culo.

678
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Ho fatto apparire un tamburo enorme,

679
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
un'arrabita, il teschio di un montone
e campanelle per tutte.

680
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
Da Terranova a questo porto

681
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
Dal bosco alle scogliere

682
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Non desideriamo altro calore

683
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
Che il fuoco dei tuoi baci

684
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
Non desideriamo altro calore

685
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
Che il fuoco…

686
00:52:22,208 --> 00:52:24,541
Volete che canti l'invocazione?

687
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Non desideriamo altro calore

688
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Non desideriamo altro calore

689
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
Non desideriamo altro calore

690
00:52:48,875 --> 00:52:50,416
Trascrivete la melodia.

691
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Eccellenza…

692
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
Che c'è?

693
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
È una scala cromatica.

694
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Una scala cromatica?

695
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Può continuare all'infinito.

696
00:53:42,416 --> 00:53:43,500
E Lucifero?

697
00:53:45,291 --> 00:53:47,375
Descrivimi il suo aspetto fisico.

698
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
È vestito di nero.

699
00:53:54,875 --> 00:53:55,875
Barba,

700
00:53:56,625 --> 00:53:57,833
occhi chiari,

701
00:53:59,375 --> 00:54:00,416
bello.

702
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
Aveva la coda?

703
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
Sì.

704
00:54:08,541 --> 00:54:09,958
Davanti o dietro?

705
00:54:10,458 --> 00:54:11,458
Davanti.

706
00:54:13,125 --> 00:54:14,375
Com'era?

707
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Descrivila.

708
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Verde e con le spine.

709
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Dà piacere davanti e dolore dietro.

710
00:54:29,541 --> 00:54:31,875
Ha cercato di introdurla dentro di te?

711
00:54:35,041 --> 00:54:37,083
Mi ha strappato il corsetto e…

712
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
E?

713
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
E…

714
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
È indescribivile.

715
00:54:49,375 --> 00:54:50,416
Nella tua lingua.

716
00:54:50,500 --> 00:54:53,291
È impossibile, davvero. È…

717
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
È troppo, è impossibile.

718
00:54:58,750 --> 00:54:59,750
Sono…

719
00:55:01,708 --> 00:55:03,250
Sono molto stanca.

720
00:55:03,750 --> 00:55:05,041
Non riesco a pensare.

721
00:55:08,041 --> 00:55:09,333
Continuiamo domani?

722
00:55:10,833 --> 00:55:14,166
Conoscete la trasverberazione,
l'estasi di Santa Teresa?

723
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Certamente, Eccellenza.

724
00:55:18,250 --> 00:55:21,291
Dice: "Vedevo un angelo,

725
00:55:22,541 --> 00:55:24,041
in forma corporea.

726
00:55:25,125 --> 00:55:27,291
Aveva una lunga lancia d'oro,

727
00:55:27,791 --> 00:55:28,750
con la punta…

728
00:55:29,916 --> 00:55:31,333
infuocata.

729
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
Me la trafiggeva nel cuore,

730
00:55:34,000 --> 00:55:36,125
fino alle viscere,

731
00:55:36,625 --> 00:55:40,000
portandosele via all'estrarla.

732
00:55:40,500 --> 00:55:42,333
Era così grande la dolcezza…

733
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
che mi sentivo bruciare
per l'amore di Dio,

734
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
il grande amore di Dio.

735
00:55:51,708 --> 00:55:53,166
E il dolore era così vivo…

736
00:55:55,416 --> 00:55:56,875
Era un dolore…

737
00:55:57,375 --> 00:55:58,666
così vivo…

738
00:55:58,750 --> 00:56:01,000
che mi faceva emettere quei gemiti.

739
00:56:01,500 --> 00:56:02,791
Non era…

740
00:56:03,708 --> 00:56:05,666
un dolore fisico,

741
00:56:05,750 --> 00:56:06,750
ma spirituale…

742
00:56:08,291 --> 00:56:10,708
anche se il corpo un po' vi partecipava".

743
00:56:10,791 --> 00:56:12,750
- Certo.
- Sì.

744
00:56:12,833 --> 00:56:14,208
Sì, era…

745
00:56:15,416 --> 00:56:17,750
Era proprio così, ma era…

746
00:56:17,833 --> 00:56:20,500
Era…

747
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Era molto di più.

748
00:56:22,333 --> 00:56:24,500
Infinitamente di più.

749
00:56:25,000 --> 00:56:25,916
Era come…

750
00:56:27,458 --> 00:56:29,083
Era così…

751
00:57:12,666 --> 00:57:15,041
- Cosa fai?
- Perdonatemi, Eccellenza.

752
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
Questa puttana
voleva stregarvi con i suoi occhi.

753
00:57:18,125 --> 00:57:19,750
Toglilo. Fuori!

754
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Continua.

755
00:57:29,041 --> 00:57:30,041
Poi…

756
00:57:33,041 --> 00:57:34,041
abbiamo volato.

757
00:57:37,916 --> 00:57:40,083
Volavamo… come gabbiani.

758
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
State bene, Eccellenza?

759
00:57:50,500 --> 00:57:51,500
Sì, certo.

760
00:57:55,791 --> 00:57:58,250
Devo farle firmare la confessione?

761
00:57:59,958 --> 00:58:01,166
Si è fatta sera.

762
00:58:18,000 --> 00:58:19,000
Procedete.

763
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
Non ho finito!

764
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Devi firmare, ragazza.

765
00:58:31,166 --> 00:58:32,458
Firma, Ana.

766
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
Non libererete le altre?

767
00:58:37,416 --> 00:58:38,750
Hai fatto la cosa giusta.

768
00:58:40,333 --> 00:58:41,333
Ora firma.

769
00:58:43,791 --> 00:58:44,791
Tutto qua?

770
00:58:45,666 --> 00:58:46,666
È finita?

771
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Mi ucciderete?

772
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Firma.

773
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- Cos'è successo, Ana?
- Tranquilla.

774
00:59:54,625 --> 00:59:55,541
Va tutto bene.

775
01:00:02,041 --> 01:00:03,916
Crede a tutto quello che dico.

776
01:00:19,041 --> 01:00:21,333
Credete che le streghe mentano sempre?

777
01:00:21,833 --> 01:00:24,333
Per loro è come respirare, non lo sapete?

778
01:00:25,208 --> 01:00:28,375
Quella donna ha confessato
di essere una strega.

779
01:00:28,458 --> 01:00:32,041
Se le streghe mentono sempre, allora…

780
01:00:32,541 --> 01:00:34,041
lei non lo è.

781
01:00:34,125 --> 01:00:37,250
Salazar, non vi stancate mai
di inventare sillogismi?

782
01:00:42,375 --> 01:00:44,708
Quello che voglio dire è che…

783
01:00:45,541 --> 01:00:50,041
abbiamo ascoltato
confessioni uniche e straordinarie,

784
01:00:50,541 --> 01:00:52,291
ma sono solo parole,

785
01:00:52,791 --> 01:00:54,250
parole di una strega.

786
01:00:55,125 --> 01:00:59,208
Finché non vedremo il sabba
con i nostri occhi,

787
01:00:59,291 --> 01:01:01,833
non sapremo mai se è reale

788
01:01:01,916 --> 01:01:03,375
o solo un sogno.

789
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Dimmi cosa succede.
Mi preparano per bruciarmi?

790
01:01:18,041 --> 01:01:20,625
A me non dicono niente.

791
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
Cosa vogliono farmi?

792
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Nessuno ti farà del male.

793
01:01:30,875 --> 01:01:32,083
Come fai a saperlo?

794
01:01:32,166 --> 01:01:34,416
Perché hai potere.

795
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
Cosa vuole disegnare?

796
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
Quello che hai,

797
01:01:44,833 --> 01:01:46,958
e che io ho già perduto.

798
01:01:47,041 --> 01:01:49,541
E tu cos'hai perso? Nemmeno la verginità.

799
01:01:51,083 --> 01:01:53,083
Cosa ho perduto?

800
01:01:56,125 --> 01:01:58,583
Io ero come te.

801
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
Giovane,

802
01:01:59,833 --> 01:02:00,916
insolente…

803
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
ribelle.

804
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Ma l'ho pagato caro.

805
01:02:11,791 --> 01:02:13,708
Così ho imparato.

806
01:02:17,083 --> 01:02:21,833
Questo cappello ci copre i capelli,
come ci hanno ordinato.

807
01:02:22,333 --> 01:02:23,208
Però…

808
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
tutti sanno che sembra un grosso pisello.

809
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Anche se nessuno osa dirlo.

810
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Gli uomini temono…

811
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
le donne che non li temono.

812
01:02:36,333 --> 01:02:39,333
Perché non mi aiuti,
invece di raccontarmi storie?

813
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
È quello che sto facendo.

814
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Ma a che serve parlare,

815
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
se tu non vuoi ascoltare?

816
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Rimettetevi a sedere, signora.

817
01:02:57,208 --> 01:03:01,041
Volete mostrare questi disegni
a Sua Maestà?

818
01:03:02,416 --> 01:03:05,500
Ordinerò una stampa
con le varie fasi del sabba.

819
01:03:06,000 --> 01:03:08,208
La gente deve vedere per credere.

820
01:03:09,541 --> 01:03:12,333
Questa prima stampa raffigura la strega

821
01:03:12,416 --> 01:03:15,583
che spalma l'unguento
alla giovane iniziata.

822
01:03:15,666 --> 01:03:20,166
Illustra perfettamente
l'arma principale di Lucifero.

823
01:03:20,250 --> 01:03:21,833
Qual è, secondo voi?

824
01:03:22,500 --> 01:03:23,708
La menzogna.

825
01:03:24,208 --> 01:03:25,208
No.

826
01:03:33,041 --> 01:03:34,083
La bellezza.

827
01:03:36,250 --> 01:03:39,416
Se il diavolo volesse seminare in voi
il peccato,

828
01:03:40,000 --> 01:03:41,041
come farebbe?

829
01:03:41,875 --> 01:03:44,500
Usando questa signora?

830
01:03:46,500 --> 01:03:47,500
No.

831
01:03:49,416 --> 01:03:52,000
Lucifero ha altre risorse.

832
01:03:53,541 --> 01:03:56,958
Lucifero non sceglie a caso le sue serve.

833
01:03:57,041 --> 01:04:00,750
Sa bene che solo le donne
con un fisico attraente e delicato,

834
01:04:01,250 --> 01:04:03,375
e ancora molto giovani,

835
01:04:03,458 --> 01:04:07,000
possono incantarci
al punto di trasformarci in bestie voraci,

836
01:04:07,083 --> 01:04:09,458
in cani dediti al piacere.

837
01:04:09,541 --> 01:04:10,583
Vestitela.

838
01:04:11,083 --> 01:04:13,291
Voglio vederla all'opera.

839
01:04:13,375 --> 01:04:16,125
Voglio vedere
come streghi le tue amiche.

840
01:04:17,583 --> 01:04:21,000
Perché fare un finto sabba
se si può farne uno vero?

841
01:04:21,083 --> 01:04:23,666
Faresti il sabba per noi?

842
01:04:28,666 --> 01:04:29,791
Ma certo…

843
01:04:31,083 --> 01:04:32,083
mio signore.

844
01:04:33,291 --> 01:04:34,291
Eccellenza…

845
01:04:42,166 --> 01:04:45,250
Ma posso farlo solo
con la chiamata di Lucifero,

846
01:04:47,041 --> 01:04:48,791
nelle notti di luna piena.

847
01:04:50,541 --> 01:04:51,500
Eccellenza…

848
01:05:04,250 --> 01:05:05,750
Eccellenza…

849
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Magia!

850
01:05:49,083 --> 01:05:50,708
Guardate cos'ho ottenuto.

851
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Ascoltatemi bene.

852
01:05:54,416 --> 01:05:57,083
Quell'idiota vuole vedere come vi strego.

853
01:05:57,583 --> 01:06:00,458
Verrà con la luna piena,
e lo faremo impazzire.

854
01:06:01,333 --> 01:06:02,333
Che faremo?

855
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Lucifero!

856
01:06:06,666 --> 01:06:08,125
Lucifero!

857
01:06:09,708 --> 01:06:11,625
Lucifero!

858
01:06:13,250 --> 01:06:14,833
Lucifero!

859
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Sabba.

860
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lucifero.

861
01:09:15,083 --> 01:09:16,208
Molto bene.

862
01:09:16,291 --> 01:09:18,541
Tamburo, arrabita, vino…

863
01:09:20,000 --> 01:09:21,083
prosciutto.

864
01:09:21,583 --> 01:09:23,250
- Gliel'avete detto?
- No.

865
01:09:24,916 --> 01:09:27,750
- Quando pensate di dirglielo?
- Non posso.

866
01:09:28,250 --> 01:09:29,958
Non potete neanche tacerlo.

867
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Il teschio va bene?

868
01:09:33,250 --> 01:09:34,333
È di vacca.

869
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Mi dispiace, Eccellenza.

870
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Non abbiamo trovato un teschio di montone.

871
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
Continuate a cercare.

872
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
L'asino è fuori,
stiamo cercando la tunica.

873
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Funghi neri…

874
01:09:49,750 --> 01:09:50,750
Eccellenza…

875
01:09:52,333 --> 01:09:54,625
due vostre guardie sono scappate.

876
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Stanotte?

877
01:09:59,208 --> 01:10:01,666
Li ho visti. Perché sono scappati?

878
01:10:01,750 --> 01:10:06,583
Le madri e le nonne delle prigioniere
parlano di una vendetta sanguinosa.

879
01:10:06,666 --> 01:10:07,875
Vendetta di chi?

880
01:10:07,958 --> 01:10:08,958
I marinai.

881
01:10:10,000 --> 01:10:13,500
Tre anni fa,
per un conflitto meno serio di questo,

882
01:10:13,583 --> 01:10:16,958
diverse guardie del signore di Urtubi
furono accoltellate.

883
01:10:17,041 --> 01:10:19,375
Temono forse dei miserabili pescatori?

884
01:10:20,500 --> 01:10:22,291
È mio dovere avvertirvi.

885
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Rimandando ancora il verdetto,
vi esponete al pericolo.

886
01:10:26,250 --> 01:10:30,583
Di solito i marinai rientrano
poco dopo la luna piena.

887
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
La luna piena?

888
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
Sì, per la marea.

889
01:10:38,916 --> 01:10:40,916
Quella strega sta prendendo tempo.

890
01:10:45,541 --> 01:10:46,958
Annunciate l'esecuzione.

891
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Sì, Eccellenza.

892
01:10:56,500 --> 01:11:02,000
In questo glorioso giovedì 6 novembre,
nell'anno di grazia 1609,

893
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
si conclude un processo esemplare

894
01:11:05,000 --> 01:11:08,041
che entrerà nella storia
della demonologia.

895
01:11:08,541 --> 01:11:12,666
Grazie alle testimonianze scandalose
di Ana Ibarguren,

896
01:11:12,750 --> 01:11:14,166
una strega pentita,

897
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
abbiamo ricostruito per la prima volta

898
01:11:17,208 --> 01:11:21,708
la cronologia completa e dettagliata
del più atroce dei crimini,

899
01:11:22,583 --> 01:11:26,666
un crimine di lesa maestà divina:
il sabba delle streghe.

900
01:11:27,416 --> 01:11:31,333
La cerimonia di esecuzione
avrà luogo domani all'alba.

901
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
Le imputate Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Oneka Arbizu,

902
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Olaia Isasi, Maider Aguirre
e Katalina de Ugalde,

903
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
dichiarate colpevoli
di aver partecipato al sabba,

904
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
saranno bruciate sul rogo,

905
01:11:45,708 --> 01:11:48,291
le loro ceneri saranno gettate al vento

906
01:11:48,375 --> 01:11:51,375
e i loro beni confiscati dalla Corona.

907
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ana, l'ho visto.

908
01:12:09,458 --> 01:12:11,000
- Chi?
- Lucifero.

909
01:12:12,000 --> 01:12:13,583
- Quando?
- Stanotte.

910
01:12:14,458 --> 01:12:16,375
- Dove?
- Qui.

911
01:12:16,958 --> 01:12:19,166
È venuto a illuminare i tuoi sogni.

912
01:12:21,041 --> 01:12:23,541
Era come l'hai descritto tu.

913
01:12:29,083 --> 01:12:30,791
Barba e occhi chiari?

914
01:12:31,291 --> 01:12:32,291
Sì.

915
01:12:35,666 --> 01:12:36,875
L'ho stregato.

916
01:12:40,916 --> 01:12:42,708
Non lascerà che ci uccidano.

917
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
Aspetterà la luna piena
e verrà a prenderci.

918
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Ve lo giuro!

919
01:12:47,125 --> 01:12:48,375
È più forte di noi.

920
01:12:48,458 --> 01:12:50,208
- Ti ha preso in giro.
- No.

921
01:12:50,291 --> 01:12:51,583
Dico sul serio.

922
01:12:51,666 --> 01:12:53,708
Vuole vedere il sabba.

923
01:12:53,791 --> 01:12:56,083
Vuole vedermi ballare per lui.

924
01:12:56,583 --> 01:12:58,250
L'ho visto nei suoi occhi.

925
01:13:02,125 --> 01:13:03,833
Ana ha ragione.

926
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lucifero verrà a prenderci.

927
01:13:23,833 --> 01:13:25,125
Al muro!

928
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
Che fate?

929
01:13:27,375 --> 01:13:30,041
- Al muro!
- Chiamate subito il giudice!

930
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
Sono delle bestie.

931
01:15:21,000 --> 01:15:22,000
Eccellenza…

932
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
non vi sembra un po' ridicolo?

933
01:15:29,541 --> 01:15:30,500
Può darsi.

934
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Vuole vedere il sabba.

935
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Ominum…

936
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
papalum…

937
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lucifer.

938
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Quindi ora sono un maiale.

939
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
E ora che mi dite?

940
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
Se il sabba è un sogno,
sogniamo tutti la stessa cosa?

941
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Non desideriamo altro calore

942
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Non desideriamo altro calore

943
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Non desideriamo altro calore

944
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Non desideriamo altro calore

945
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Non desideriamo altro calore

946
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
Che il fuoco dei tuoi baci

947
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Non desideriamo altro calore

948
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
Che il fuoco dei tuoi baci

949
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
Non desideriamo altro calore

950
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Che il fuoco dei tuoi baci

951
01:19:47,541 --> 01:19:54,458
Non desideriamo altro calore
Che il fuoco dei tuoi baci

952
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
Da Terranova a questo porto
Dal bosco alle scogliere

953
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Non desideriamo altro calore
Che il fuoco dei tuoi baci

954
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
Da Terranova a questo porto

955
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Dal bosco alle scogliere

956
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Non desideriamo altro calore
Che il fuoco dei tuoi baci

957
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
Da Terranova a questo porto

958
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Non desideriamo altro calore
Che il fuoco dei tuoi baci

959
01:20:35,583 --> 01:20:37,000
Non desideriamo altro calore

960
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Lucifero!

961
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Non desideriamo…

962
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
Che il fuoco…

963
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
Dei tuoi baci

964
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Non desideriamo…

965
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
Che il fuoco…

966
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Non desideriamo altro calore
Che il fuoco…

967
01:21:38,458 --> 01:21:39,833
Lucifero!

968
01:22:27,166 --> 01:22:28,500
Lucifero!

969
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Lucifero!

970
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Eccellenza…

971
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Portate via le prigioniere!

972
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
Voi non avete l'autorità per dare ordini!

973
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
In nome di Dio!

974
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
In nome di Sua Maestà,

975
01:23:31,291 --> 01:23:33,500
le richiedo obbedienza!

976
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Lasciatemi!

977
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Allontanatevi! Che fate?

978
01:24:06,333 --> 01:24:07,166
Lasciatemi!

979
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
Guardateli negli occhi.

980
01:25:31,916 --> 01:25:38,541
All'ultima luna piena d'autunno

981
01:25:39,041 --> 01:25:42,208
L'alta marea

982
01:25:42,708 --> 01:25:46,041
E il volo dei gabbiani

983
01:25:46,541 --> 01:25:52,958
All'ultima luna piena d'autunno

984
01:25:53,458 --> 01:25:56,833
L'alta marea

985
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
E il volo dei gabbiani

986
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Saltiamo.

987
01:26:21,708 --> 01:26:24,416
Voleremo, vero, Ana?

988
01:26:26,166 --> 01:26:27,166
Sì.

989
01:26:32,666 --> 01:26:33,708
Volano.

990
01:31:22,291 --> 01:31:29,083
Sottotitoli: Riccardo Mimmi



