1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,291 --> 00:00:31,083
NETFLIX APRESENTA

4
00:01:12,041 --> 00:01:12,916
Atroz.

5
00:01:15,000 --> 00:01:17,958
Quantas mais mortes serão necessárias?

6
00:01:20,333 --> 00:01:23,291
O que podemos fazer
contra tal determinação?

7
00:01:27,625 --> 00:01:30,833
Lúcifer sela-lhes os lábios
com tanta força

8
00:01:31,458 --> 00:01:33,541
que as podíamos desfazer lentamente

9
00:01:33,625 --> 00:01:36,500
e mesmo assim não revelariam
os segredos do Sabbat.

10
00:01:40,291 --> 00:01:42,083
E se o Sabbat não existir?

11
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
E se for só um sonho?

12
00:01:46,916 --> 00:01:48,583
Se for só um sonho

13
00:01:49,125 --> 00:01:53,875
como podem tantas mulheres ter
o mesmo sonho?

14
00:02:39,625 --> 00:02:45,166
Contando as três de ontem à noite,
atingimos um total de 77 execuções.

15
00:02:46,541 --> 00:02:49,916
Agora só falta as vilas de pescadores.

16
00:02:51,666 --> 00:02:52,875
Pescadores…

17
00:02:53,583 --> 00:02:55,875
Não vimos nenhuns pescadores…

18
00:02:57,625 --> 00:02:58,791
Só mulheres.

19
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
Bem-vindo, Meritíssimo.

20
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
Sou o padre Cristóbal de Azpilikueta,
ao seu serviço.

21
00:03:51,541 --> 00:03:53,375
O Senhor de Urtubi encarregou-me…

22
00:03:59,041 --> 00:04:01,291
Meritíssimo, sou
o padre Cristóbal de Azpilikueta…

23
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
Cirurgião.

24
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
Desculpe.

25
00:04:08,166 --> 00:04:11,041
Meritíssimo, sou
o padre Cristóbal de Azpilikueta,

26
00:04:11,125 --> 00:04:11,958
ao seu serviço.

27
00:04:12,041 --> 00:04:15,250
O Senhor de Urtubi encarregou-me
de estar ao seu serviço.

28
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
Padre.

29
00:04:17,833 --> 00:04:19,625
O Meritíssimo Juiz está cansado.

30
00:04:20,125 --> 00:04:22,541
Espero
que os aposentos dele estejam prontos.

31
00:04:24,166 --> 00:04:25,208
Vá.

32
00:04:29,875 --> 00:04:32,250
- O Meritíssimo Juiz…
- Onde vou pôr tanta gente?

33
00:04:32,333 --> 00:04:35,791
- Os soldados podem dormir no estábulo.
- Mas também comem!

34
00:04:36,333 --> 00:04:38,208
Quem pagará essas despesas?

35
00:04:39,041 --> 00:04:40,000
Sua Majestade.

36
00:04:42,833 --> 00:04:45,916
Chega o eco das gaivotas

37
00:04:46,000 --> 00:04:48,583
Quando partir para Terra Nova

38
00:04:49,250 --> 00:04:52,041
Grandes perigos no mar

39
00:04:52,125 --> 00:04:55,458
Maiores perigos no coração

40
00:04:55,541 --> 00:04:57,708
Grandes perigos no mar

41
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
Pega o da direita.

42
00:05:10,625 --> 00:05:13,458
- O teu pai já te levou à Terra Nova?
- Não pode.

43
00:05:13,541 --> 00:05:15,041
Não é ele que manda?

44
00:05:15,125 --> 00:05:17,291
Não sabes
que as mulheres não podem navegar?

45
00:05:17,375 --> 00:05:20,958
Sim, podem. Tu é que não sabes nada.

46
00:05:21,541 --> 00:05:23,000
Já alguma vez navegaste?

47
00:05:23,083 --> 00:05:25,250
Eu não, mas a María sim.

48
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
Já navegaste?

49
00:05:26,875 --> 00:05:27,708
Não…

50
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Não.

51
00:05:30,125 --> 00:05:31,791
Não é a minha irmã María. A outra.

52
00:05:31,875 --> 00:05:34,791
A María loira?
Ela é minha amiga. Vou perguntar-lhe.

53
00:05:36,500 --> 00:05:37,791
María "A Gaivota".

54
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
Chamavam-lhe isso
porque ela corria sempre pela costa.

55
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
Corria e gritava.

56
00:05:42,958 --> 00:05:44,333
Como é que ela fazia, Olaia?

57
00:05:44,416 --> 00:05:46,125
"Quero ir para a Terra Nova!"

58
00:05:48,500 --> 00:05:52,166
Ana, como podes contar
tantas histórias parvas num só dia?

59
00:05:55,125 --> 00:05:57,250
Dá-me o rolo de cânhamo, por favor.

60
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Levou-a à clareira da floresta…

61
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
- Onde acendemos o fogo?
- Aí mesmo.

62
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
O pai disse-lhe:
"Sobe até ao ramo mais alto."

63
00:06:03,625 --> 00:06:05,666
"Sobe, gaivota, sobe mais alto.

64
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
Mais alto…"

65
00:06:17,791 --> 00:06:19,458
Ana, María, entrem em casa.

66
00:06:23,833 --> 00:06:28,166
Procuramos a Ana Ibarguren,
a María Ibarguren, a Maider Aguirre

67
00:06:28,250 --> 00:06:29,500
e a Olaia Isasi.

68
00:06:30,916 --> 00:06:32,125
Porquê?

69
00:06:32,208 --> 00:06:33,541
O que se passa, avó?

70
00:06:33,625 --> 00:06:34,791
Como te chamas?

71
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
Não te mexas!

72
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Apanhem-na!

73
00:06:44,000 --> 00:06:44,958
Corram!

74
00:06:45,041 --> 00:06:47,625
Atrás delas, irmãos! Apanhem-nas!

75
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Quietinha!

76
00:06:49,500 --> 00:06:50,541
Vamos! Vai atrás dela!

77
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
Elas estão a fugir! Ali!

78
00:07:55,375 --> 00:07:56,208
Os olhos dela!

79
00:08:21,666 --> 00:08:24,791
- Não fizemos nada de mal!
- Olha para baixo! Contra a parede!

80
00:08:28,458 --> 00:08:29,291
Não te mexas.

81
00:08:47,250 --> 00:08:48,625
Eu faço…

82
00:08:49,375 --> 00:08:51,375
Já está, olha. Calma.

83
00:08:51,458 --> 00:08:52,500
Não olhes para mim.

84
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Calma. Já está.

85
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
Onde está a Katalin?

86
00:09:30,375 --> 00:09:31,500
Isto é um engano.

87
00:09:32,041 --> 00:09:33,416
Têm as pessoas erradas.

88
00:09:33,500 --> 00:09:36,250
Não, não têm. Estamos aqui por tua causa.

89
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
Como assim?

90
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Tu e a tua cabra.

91
00:09:38,500 --> 00:09:40,875
- A cabra?
- Por que outro motivo seria?

92
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
Não pode ser por causa da cabra.

93
00:09:43,541 --> 00:09:44,541
Por que outro motivo?

94
00:10:22,708 --> 00:10:23,875
Contra a parede!

95
00:10:26,041 --> 00:10:27,041
Baixa a cabeça!

96
00:10:27,125 --> 00:10:29,750
Todas contra a parede!

97
00:10:30,791 --> 00:10:31,916
Maider Aguirre.

98
00:10:33,708 --> 00:10:34,916
É esta.

99
00:10:35,666 --> 00:10:36,666
Olha para baixo!

100
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
Katalin, onde estavas?

101
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Não sei.

102
00:10:57,166 --> 00:10:58,208
Não sabes?

103
00:10:59,583 --> 00:11:00,916
O que fizeram?

104
00:11:01,833 --> 00:11:03,000
Fizeram perguntas.

105
00:11:03,583 --> 00:11:04,583
Sobre o quê?

106
00:11:05,250 --> 00:11:06,083
Sobre vocês.

107
00:11:06,791 --> 00:11:07,791
Sobre eu e a Ana?

108
00:11:08,541 --> 00:11:09,375
Sobre todas.

109
00:11:11,708 --> 00:11:12,708
O que disseste?

110
00:11:13,333 --> 00:11:14,166
A verdade.

111
00:11:14,250 --> 00:11:15,666
Que verdade?

112
00:11:17,333 --> 00:11:20,416
Querem saber
quando fomos à clareira da floresta.

113
00:11:21,166 --> 00:11:23,166
O que fizemos lá. Para onde fomos.

114
00:11:23,666 --> 00:11:24,500
E que mais?

115
00:11:25,333 --> 00:11:27,208
Querem saber o caminho.

116
00:11:28,000 --> 00:11:30,541
Tive de explicar muitas vezes.

117
00:11:30,625 --> 00:11:32,416
Tive de desenhar num mapa.

118
00:11:32,500 --> 00:11:36,416
Todos conhecem o caminho para a clareira.
Não têm de nos prender.

119
00:11:38,083 --> 00:11:41,041
Parece que alguém nos viu a ir para lá.

120
00:11:41,750 --> 00:11:42,583
Quem?

121
00:11:44,458 --> 00:11:45,291
Não sei.

122
00:11:47,208 --> 00:11:48,666
Então, qual é o problema deles?

123
00:11:49,208 --> 00:11:50,125
Não sei.

124
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Katalin…

125
00:11:54,416 --> 00:11:56,666
Depois, fizeram-me perguntas

126
00:11:58,125 --> 00:12:00,083
que eram meio…
- Meio quê?

127
00:12:00,708 --> 00:12:01,541
Não sei.

128
00:12:02,833 --> 00:12:03,666
Pensa.

129
00:12:04,875 --> 00:12:07,166
Querem saber
como regressámos a casa à noite.

130
00:12:07,250 --> 00:12:09,625
- E que mais?
- Não sei.

131
00:12:09,708 --> 00:12:12,541
"Não sei…" O que perguntaram, porra?

132
00:12:12,625 --> 00:12:13,583
Já te disse.

133
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
Quando perceberem
que não fizemos nada de mal,

134
00:12:16,750 --> 00:12:17,833
vão deixar-nos ir.

135
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
O que fizeste?

136
00:12:19,416 --> 00:12:20,541
Vão deixar-nos ir.

137
00:12:20,625 --> 00:12:21,666
Porquê eu?

138
00:12:21,750 --> 00:12:23,916
Calma. Vão deixar-nos ir.

139
00:12:24,625 --> 00:12:28,083
Katalin, quem te interrogou?

140
00:12:28,166 --> 00:12:29,000
Não sei.

141
00:12:29,083 --> 00:12:30,791
Se disseres "Não sei" mais uma vez…

142
00:12:31,750 --> 00:12:33,833
Não sabes como são?

143
00:12:36,125 --> 00:12:38,166
Não. Não os consegui ver.

144
00:12:38,250 --> 00:12:39,666
Estavam escondidos?

145
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Não.

146
00:12:44,291 --> 00:12:48,750
Mas quando olhei para eles,
bateram-me aqui.

147
00:12:50,291 --> 00:12:52,583
Todas contra a parede!

148
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
Senhor, enganaram-se.

149
00:12:56,583 --> 00:12:59,791
Não fiz nada de mal.
Chamo-me Olaia Isasi. Sou uma tecelã…

150
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Olaia Isasi.

151
00:13:01,750 --> 00:13:02,666
Não…

152
00:13:02,750 --> 00:13:05,458
Se é por causa da cabra, nós devolvemo-la.

153
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
- Só queríamos leite.
- O que se passa?

154
00:13:07,708 --> 00:13:09,083
Não fizemos nada.

155
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Para, Maider!

156
00:13:18,333 --> 00:13:21,583
Maider, acalma-te!

157
00:13:21,666 --> 00:13:22,875
Calma, Maider!

158
00:13:23,708 --> 00:13:24,583
Maider!

159
00:13:25,083 --> 00:13:27,833
Queres que me acalme?

160
00:13:28,416 --> 00:13:31,000
- Esta cabra denunciou-nos!
- O que estás a dizer?

161
00:13:31,083 --> 00:13:32,541
Maider, para. Por favor.

162
00:13:32,625 --> 00:13:33,666
Ouviste-me.

163
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
O que faz ela aqui?

164
00:13:37,083 --> 00:13:38,291
Ela confessou…

165
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
… um crime.

166
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
Que crime?

167
00:13:42,833 --> 00:13:44,041
Não disseram.

168
00:13:44,750 --> 00:13:46,458
E acreditas neles?

169
00:13:48,416 --> 00:13:50,000
Já se questionaram

170
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
porque é que, de repente,
esta miúda quer ser nossa amiga?

171
00:13:56,125 --> 00:13:58,291
O que tem a ganhar com isso? Ser detida?

172
00:13:59,833 --> 00:14:00,916
Vamos supor

173
00:14:01,000 --> 00:14:03,208
que a Katalin fez algo mau,

174
00:14:03,833 --> 00:14:04,750
algo terrível.

175
00:14:05,500 --> 00:14:06,916
Antes de ser apanhada,

176
00:14:07,000 --> 00:14:08,958
ela torna-se nossa amiga

177
00:14:09,541 --> 00:14:12,666
e diz que o fizemos
ou que a obrigámos a fazê-lo.

178
00:14:12,750 --> 00:14:15,166
E tu? Porque voltaste tão cedo?

179
00:14:16,208 --> 00:14:17,208
O que disseste?

180
00:14:18,625 --> 00:14:20,083
Estás a acusar-me de algo?

181
00:14:20,166 --> 00:14:22,833
Conheces-me desde sempre.
Sempre te defendi.

182
00:14:22,916 --> 00:14:24,833
Ela não te está a acusar, Maider.

183
00:14:31,875 --> 00:14:33,416
Olha para a pobre miúda.

184
00:14:34,625 --> 00:14:37,666
Achas que ela é capaz de fazer
coisas tão horríveis?

185
00:14:37,750 --> 00:14:39,541
Com aquela cara de anjo.

186
00:14:43,125 --> 00:14:46,166
- A Maider denunciou-nos.
- De que estás a falar?

187
00:14:46,250 --> 00:14:47,375
Ana Ibarguren.

188
00:14:47,458 --> 00:14:48,875
O que disse a Maider?

189
00:14:50,125 --> 00:14:51,750
Olaia! O que disse a Maider?

190
00:14:51,833 --> 00:14:53,000
Que somos…

191
00:14:53,500 --> 00:14:54,333
… bruxas.

192
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
O quê?

193
00:14:58,541 --> 00:14:59,375
Bruxas!

194
00:15:02,458 --> 00:15:03,291
Bruxas?

195
00:16:11,125 --> 00:16:12,208
Padre Cristóbal,

196
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
conhece-nos desde miúdas.
Sabe que não somos bruxas.

197
00:16:17,000 --> 00:16:18,250
Aqui fala-se em castelhano.

198
00:16:19,000 --> 00:16:22,416
Padre Cristóbal,
sabe que não somos bruxas.

199
00:16:50,875 --> 00:16:52,208
- Não sou bruxa.
- Não olhes.

200
00:16:56,416 --> 00:16:57,375
Não sou bruxa.

201
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
Se não és, como sabias que o ia perguntar?

202
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Foi o que perguntou às outras.

203
00:17:09,625 --> 00:17:12,375
O que te faz pensar que,
se são bruxas, tu também és?

204
00:17:14,083 --> 00:17:15,291
Não disse que era.

205
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Porque não?

206
00:17:23,916 --> 00:17:25,041
É segredo?

207
00:17:26,625 --> 00:17:27,916
Porque não sou.

208
00:17:30,750 --> 00:17:31,666
E o que é…

209
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
… uma bruxa?

210
00:17:39,708 --> 00:17:40,625
Não sabe?

211
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Estou a perguntar-te a ti.

212
00:17:46,833 --> 00:17:49,791
Como sabes que não és
se não sabes o que é?

213
00:17:51,833 --> 00:17:54,375
Uma bruxa é alguém
que magoa outras pessoas.

214
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
E nunca o fizeste?

215
00:18:02,916 --> 00:18:03,875
Não dessa forma.

216
00:18:05,625 --> 00:18:08,500
De que forma magoas os outros?

217
00:18:09,041 --> 00:18:10,666
Nunca enfeiticei ninguém.

218
00:18:12,166 --> 00:18:13,791
Perguntei "de que forma".

219
00:18:18,250 --> 00:18:19,750
Porque diz que sou bruxa?

220
00:18:22,750 --> 00:18:24,083
Eu disse que eras?

221
00:18:24,875 --> 00:18:26,583
Quem disse que era?

222
00:18:27,666 --> 00:18:28,500
Eu?

223
00:18:29,833 --> 00:18:31,750
Não, não disse, Meritíssimo.

224
00:18:35,666 --> 00:18:36,541
Foste tu.

225
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Uma das tuas amigas,
a Olaia Isasi, já confessou.

226
00:18:45,625 --> 00:18:46,666
Queres ler?

227
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Segundo parágrafo.

228
00:18:51,875 --> 00:18:54,291
Não? Bem, eu leio-to.

229
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
"A Ana enfeitiçou-nos.

230
00:18:57,083 --> 00:19:00,875
Forçou-nos a invocar Belzebu,
Satanás, Astaroth,

231
00:19:00,958 --> 00:19:02,958
Abaddon, Belial…"

232
00:19:05,708 --> 00:19:06,791
Sorriso perverso.

233
00:19:06,875 --> 00:19:08,416
Registado, Meritíssimo.

234
00:19:09,833 --> 00:19:12,333
Tenta fazer-nos acreditar
na mesma história.

235
00:19:12,416 --> 00:19:14,250
Posição obscena das pernas.

236
00:19:14,333 --> 00:19:15,708
Registado, Meritíssimo.

237
00:19:15,791 --> 00:19:17,541
Pode ser o oposto.

238
00:19:18,458 --> 00:19:21,583
Tu seres a vítima
que foi enfeitiçada por elas, certo?

239
00:19:21,666 --> 00:19:24,375
- Nunca enfeitei nem fui enfeitiçada.
- Não?

240
00:19:25,833 --> 00:19:27,541
- Não.
- Então, o que fizeste?

241
00:19:29,250 --> 00:19:30,916
Eu não faço nada.

242
00:19:31,000 --> 00:19:32,916
Não fazes nada?

243
00:19:33,416 --> 00:19:34,375
Faço outras coisas.

244
00:19:34,458 --> 00:19:35,375
Que coisas?

245
00:19:35,458 --> 00:19:37,666
- Gostamos de ir passear.
- Gostam?

246
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
- Como todos os outros.
- E que mais?

247
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
Também gostamos da floresta
e das falésias.

248
00:19:43,541 --> 00:19:45,000
Às vezes, anoitece

249
00:19:45,666 --> 00:19:48,625
e voltamos à luz da lua.
É fácil se souberes o caminho.

250
00:19:48,708 --> 00:19:49,625
Dançam?

251
00:19:50,333 --> 00:19:51,750
- Às vezes.
- Com quem?

252
00:19:51,833 --> 00:19:53,500
- Sozinhas.
- Sem homens?

253
00:19:54,083 --> 00:19:56,500
- Estão todos no mar.
- Para quem dançam? Para ele?

254
00:19:59,166 --> 00:20:00,291
Para quem?

255
00:20:10,541 --> 00:20:13,166
Muito bem. Vamos voltar ao início.

256
00:20:14,041 --> 00:20:17,166
Contaste-me os factos,
mas não contaste a verdade.

257
00:20:18,458 --> 00:20:19,291
Contei.

258
00:20:19,375 --> 00:20:20,208
Não.

259
00:20:20,833 --> 00:20:22,500
Eu deduzi a verdade.

260
00:20:24,000 --> 00:20:25,166
O que significa isso?

261
00:20:25,958 --> 00:20:29,291
O juiz conhece os teus pensamentos
melhor do que tu.

262
00:20:29,375 --> 00:20:31,875
Agora vais contar-me todos os pormenores…

263
00:20:32,750 --> 00:20:34,083
… do ritual do Sabbat.

264
00:20:35,625 --> 00:20:37,875
- Não sei o que isso é.
- Claro que sabes.

265
00:20:38,625 --> 00:20:39,708
Acabaste de confessar.

266
00:20:40,791 --> 00:20:42,583
Refere-se ao ritual judaico?

267
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
O Sabbat das bruxas.

268
00:20:45,500 --> 00:20:47,333
- Quem invocam?
- O quê?

269
00:20:47,416 --> 00:20:48,583
Quem invocam?

270
00:20:51,625 --> 00:20:52,833
Louvam a Deus?

271
00:20:53,625 --> 00:20:54,916
Sim.

272
00:20:55,000 --> 00:20:58,916
É Deus que querem aquecer
com o fogo dos vossos beijos?

273
00:21:12,750 --> 00:21:15,750
"Não queremos outro calor
que não o fogo dos teus beijos."

274
00:21:15,833 --> 00:21:17,458
É só uma canção antiga.

275
00:21:19,416 --> 00:21:21,250
- Qual é o problema?
- Canta.

276
00:21:25,000 --> 00:21:26,166
Canta a invocação.

277
00:21:27,291 --> 00:21:28,958
- Quer que cante agora?
- Sim.

278
00:21:36,083 --> 00:21:40,250
Chega o eco das gaivotas

279
00:21:41,083 --> 00:21:42,166
Desculpe.

280
00:21:43,666 --> 00:21:47,000
Pode explicar-me o Sabbat das bruxas?

281
00:21:47,666 --> 00:21:48,666
Não.

282
00:21:51,166 --> 00:21:52,625
Porque ainda ninguém assistiu.

283
00:21:54,250 --> 00:21:56,625
Achas-te muito esperta, não é?

284
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Canta a invocação.

285
00:22:03,083 --> 00:22:03,916
A verdadeira.

286
00:22:08,333 --> 00:22:10,583
Ele também vos perguntou sobre o Sabbat?

287
00:22:10,666 --> 00:22:14,041
Não. Quando cuspi no padre Cristóbal,
trouxeram-me para cá.

288
00:22:14,541 --> 00:22:16,583
Ele gritou-me: "Sabbat!"

289
00:22:17,166 --> 00:22:18,875
- Foi o que me disse.
- O quê?

290
00:22:19,791 --> 00:22:21,291
Para me lembrar do Sabbat.

291
00:22:24,166 --> 00:22:26,833
Como te podes lembrar
de algo que não conheces?

292
00:22:27,500 --> 00:22:28,833
A memória mente.

293
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
A cabeça mente.

294
00:22:33,791 --> 00:22:37,000
Ele disse que uma de vocês enfeitiçou
a minha memória

295
00:22:37,916 --> 00:22:40,541
para não me lembrar
que me levaram ao Sabbat.

296
00:22:41,083 --> 00:22:43,083
Que me ofereceram a Lúcifer.

297
00:22:44,458 --> 00:22:45,833
Quem é o Lúcifer?

298
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
O diabo.

299
00:22:48,375 --> 00:22:51,916
Que me fizeram experimentar
coisas maravilhosas no Sabbat.

300
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
É verdade?

301
00:23:23,416 --> 00:23:26,000
Ana, María…

302
00:23:27,458 --> 00:23:29,458
Ana.

303
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Ana, María.

304
00:23:33,208 --> 00:23:34,958
Ana.

305
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
Ana, ouve. Anda cá.

306
00:23:41,958 --> 00:23:43,458
Ana, anda. Rápido.

307
00:23:43,541 --> 00:23:44,791
Oneka, não faças barulho.

308
00:23:45,625 --> 00:23:48,416
- O que fazes aqui?
- Têm de fugir.

309
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
Vai-te embora. Vão ouvir-te.

310
00:23:50,083 --> 00:23:52,166
- Têm de fugir agora.
- Sim, mas como?

311
00:23:52,875 --> 00:23:56,166
Não sei, mas temos de encontrar
uma forma. Têm de se ir embora.

312
00:23:56,875 --> 00:23:57,958
A tua avó…

313
00:24:35,041 --> 00:24:36,625
O que nos ias dizer?

314
00:24:39,541 --> 00:24:40,375
Oneka…

315
00:24:42,791 --> 00:24:43,666
Oneka.

316
00:24:48,541 --> 00:24:51,500
A vossa avó escondeu-me na casa dela.

317
00:24:52,625 --> 00:24:53,541
Ela veio…

318
00:24:55,000 --> 00:24:58,083
… à vossa procura,
mas bateram-lhe e mandaram-na embora.

319
00:24:58,625 --> 00:24:59,541
Ela está ferida?

320
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
Não, não é grave.

321
00:25:02,875 --> 00:25:04,666
Só tens isso para dizer?

322
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
A vossa avó…

323
00:25:07,625 --> 00:25:08,666
… disse-me que…

324
00:25:10,625 --> 00:25:16,166
… uma amiga dela, no mercado,
disse que as mulheres estão a ser presas.

325
00:25:17,125 --> 00:25:19,250
Levam-nas ao topo de uma colina,

326
00:25:19,875 --> 00:25:20,708
amarram-nas

327
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
a um poste

328
00:25:24,916 --> 00:25:27,583
e queimam-nas…

329
00:25:31,250 --> 00:25:32,083
… vivas.

330
00:26:08,625 --> 00:26:11,541
Fica bem, minha querida. Porta-te bem.

331
00:26:41,250 --> 00:26:44,166
Só temos de esperar
até à próxima lua cheia.

332
00:26:47,458 --> 00:26:49,125
Tanto quanto sei,

333
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
os pescadores voltam
uns dias depois da lua cheia.

334
00:26:54,458 --> 00:26:56,541
A maré é perfeita. Nunca a perdem.

335
00:26:57,416 --> 00:27:00,791
No ano passado,
o meu pai voltou duas semanas depois.

336
00:27:03,291 --> 00:27:05,291
Se a María diz, deve ser verdade.

337
00:27:06,000 --> 00:27:08,708
A Katalin acha que mais dias se passaram

338
00:27:08,791 --> 00:27:11,000
porque tem sempre saudades do pai.

339
00:27:13,250 --> 00:27:14,500
Como assim?

340
00:27:16,625 --> 00:27:18,708
Que a minha mente me engana?

341
00:27:19,666 --> 00:27:22,541
É por isso que não me lembro do Sabbat.

342
00:27:31,583 --> 00:27:32,500
Esta comida…

343
00:27:33,750 --> 00:27:34,958
… é uma porcaria.

344
00:27:36,916 --> 00:27:37,958
É nojenta.

345
00:27:39,541 --> 00:27:41,416
A Sra. Lara consegue ouvi-los.

346
00:27:43,125 --> 00:27:45,250
Ótimo. Isso vai motivá-la.

347
00:27:46,875 --> 00:27:48,333
Estamos aqui há quatro meses…

348
00:27:49,375 --> 00:27:51,375
… e parece que já passaram anos.

349
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
Isto nunca mais acaba?

350
00:27:55,166 --> 00:27:57,083
Padre, estamos exaustos.

351
00:27:57,166 --> 00:28:00,916
Em algumas aldeias,
tivemos de confiscar celeiros

352
00:28:01,000 --> 00:28:04,166
e moinhos
porque as prisões estavam cheias.

353
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
A corrupção moral chegou a um ponto

354
00:28:07,666 --> 00:28:09,333
que até tivemos de executar

355
00:28:10,541 --> 00:28:11,375
três padres.

356
00:28:13,708 --> 00:28:17,166
Celebravam a missa cristã de dia
e a missa negra à noite.

357
00:28:19,625 --> 00:28:22,000
Não percebo porque há mais feitiçaria

358
00:28:22,083 --> 00:28:24,916
no País Basco
do que em qualquer outro lugar.

359
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
As pessoas daqui
são tão inconsistentes como o mar.

360
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
O mar, esse caminho sem estradas
onde os homens se perdem.

361
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
O meu pai era pescador.

362
00:28:33,208 --> 00:28:34,083
De…

363
00:28:34,166 --> 00:28:35,416
O mar levou-o.

364
00:28:35,500 --> 00:28:37,791
É por isso
que comemos mais carne do que peixe.

365
00:28:37,875 --> 00:28:38,958
Claro.

366
00:28:39,041 --> 00:28:40,583
Mas ele batia-me.

367
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Os castigos são bons
para tratar os vícios.

368
00:28:45,000 --> 00:28:47,333
O mar, esse caminho sem estradas onde…

369
00:28:47,416 --> 00:28:49,583
- Que vícios?
- Vícios da carne.

370
00:28:50,583 --> 00:28:52,041
Os seus, os meus.

371
00:28:52,791 --> 00:28:53,666
Só alguns…

372
00:28:55,333 --> 00:28:56,500
… e por necessidade.

373
00:28:56,583 --> 00:29:00,375
As mulheres passam metade do ano sozinhas.
Estão vulneráveis a influências.

374
00:29:00,458 --> 00:29:04,208
Estamos na fronteira entre três reinos,
as montanhas e o mar.

375
00:29:04,750 --> 00:29:08,500
Fomos invadidos pelos muçulmanos
e pelos judeus marranos.

376
00:29:09,375 --> 00:29:12,000
Todas essas religiões falsas

377
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
aproveitam-se da pobreza e da ignorância

378
00:29:14,583 --> 00:29:16,333
para corromper o povo.

379
00:29:16,416 --> 00:29:17,666
E há mais.

380
00:29:18,208 --> 00:29:19,500
Os demónios pagãos

381
00:29:19,583 --> 00:29:22,291
que os missionários expulsaram das Índias

382
00:29:22,375 --> 00:29:25,166
vêm escondidos nos baleeiros

383
00:29:25,250 --> 00:29:28,000
para invadir as terras cristãs.
Entram por este porto.

384
00:29:28,083 --> 00:29:32,291
É por isso que me dedico a abençoar
todos os barcos que entram ou saem.

385
00:29:33,083 --> 00:29:34,500
- Padre.
- Sim?

386
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
Peça-lhes pão. Talvez isso ajude.

387
00:29:40,958 --> 00:29:42,083
Dê-nos pão.

388
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
Traz pão.

389
00:29:44,375 --> 00:29:47,458
Quanto tempo precisa
para encontrar provas materiais?

390
00:29:47,541 --> 00:29:50,000
- Cerca de seis ou sete…
- Dias?

391
00:29:50,083 --> 00:29:51,166
Não, infiéis.

392
00:29:52,750 --> 00:29:53,791
E muito cabeludas.

393
00:29:54,875 --> 00:29:56,041
Dê-me dois dias.

394
00:29:56,125 --> 00:29:57,083
Dois dias?

395
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
Temos de redigir a sentença.

396
00:30:01,291 --> 00:30:02,125
Como queira.

397
00:30:02,208 --> 00:30:04,166
Dois dias para reunir as provas.

398
00:30:04,916 --> 00:30:08,166
Depois, anuncio o veredito.
A execução é no dia seguinte.

399
00:30:09,375 --> 00:30:11,375
A carruagem que esteja pronta nessa tarde.

400
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
À tarde.

401
00:30:14,541 --> 00:30:15,375
Varejeiras.

402
00:30:20,208 --> 00:30:22,750
Não quero questionar
os seus métodos, Meritíssimo,

403
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
mas não lhes perguntou sobre os feitiços.

404
00:30:26,083 --> 00:30:28,458
Não os vi com os meus próprios olhos,

405
00:30:28,541 --> 00:30:31,291
mas os pobres da aldeia relataram coisas:

406
00:30:31,375 --> 00:30:33,625
ovelhas que, de repente,
deixam de produzir leite,

407
00:30:34,875 --> 00:30:36,916
as colheitas do Senhor de Urtubi,

408
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
gravidezes que acabaram voluntariamente…

409
00:30:39,416 --> 00:30:42,250
Sua Majestade não nos enviou cá

410
00:30:42,333 --> 00:30:45,791
para resolver problemas locais, padre.

411
00:30:45,875 --> 00:30:48,875
Estamos a lutar contra uma seita satânica.

412
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Conhece a história de Frau Troffea?

413
00:30:56,166 --> 00:31:00,958
No ano do Senhor de 1518,
na cidade de Estrasburgo…

414
00:31:03,583 --> 00:31:05,458
… Frau Troffea começou a dançar.

415
00:31:08,500 --> 00:31:10,250
Deus amaldiçoou aquela cidade

416
00:31:10,333 --> 00:31:12,708
por ter cedido à heresia de Lutero.

417
00:31:13,208 --> 00:31:16,875
As pessoas mal conseguiam sobreviver,

418
00:31:17,416 --> 00:31:18,583
imersas na miséria.

419
00:31:20,625 --> 00:31:21,708
Naquela manhã,

420
00:31:23,250 --> 00:31:27,000
a Frau Troffea levou o filho ao Reno

421
00:31:27,083 --> 00:31:29,250
e afogou-o com as próprias mãos,

422
00:31:29,833 --> 00:31:33,916
para o impedir de morrer lentamente,
desnutrido, com gangrena.

423
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
E nessa tarde,

424
00:31:36,458 --> 00:31:37,666
começou a dançar.

425
00:31:38,291 --> 00:31:40,250
A dançar…

426
00:31:44,083 --> 00:31:44,916
De dia e de noite…

427
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
… até morrer.

428
00:31:49,875 --> 00:31:53,666
As pessoas,
ávidas de entretenimento arrepiante,

429
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
reuniram-se em seu redor.

430
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Mas as pessoas não sabiam

431
00:31:58,583 --> 00:32:02,500
que, por vezes, os espetadores
se tornam protagonistas do horror.

432
00:32:04,083 --> 00:32:09,166
De repente, estavam 153 pessoas a dançar
de dia e de noite naquela praça.

433
00:32:09,250 --> 00:32:12,458
Os soldados não os podiam parar
porque também estavam a dançar.

434
00:32:12,541 --> 00:32:16,541
As autoridades da cidade não podiam
aplicar medidas porque também dançavam.

435
00:32:17,583 --> 00:32:20,125
Os exorcistas não podiam
celebrar os rituais

436
00:32:20,208 --> 00:32:22,041
porque dançavam

437
00:32:22,125 --> 00:32:23,458
como prostitutas.

438
00:32:27,125 --> 00:32:31,875
E a epidemia de dança em Estrasburgo
causou 359 mortes.

439
00:32:35,833 --> 00:32:38,666
Não há nada mais perigoso
do que uma mulher a dançar.

440
00:32:38,750 --> 00:32:41,458
Mas as danças mais macabras e obscenas

441
00:32:41,541 --> 00:32:45,041
são aquelas que acontecem nas florestas,
porque são secretas,

442
00:32:45,125 --> 00:32:47,500
porque só Lúcifer
e as suas servas as conhecem,

443
00:32:47,583 --> 00:32:48,875
porque só elas…

444
00:32:50,416 --> 00:32:53,000
… celebraram os rituais do Sabbat.

445
00:32:56,125 --> 00:32:57,916
Se não as pararmos a tempo…

446
00:32:59,708 --> 00:33:03,916
… essas bruxas perversas reverterão
a ordem do universo.

447
00:33:39,083 --> 00:33:39,958
Mais alto.

448
00:33:43,708 --> 00:33:44,958
Mais alto.

449
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
Mais alto.

450
00:33:53,000 --> 00:33:56,333
Mais alto…

451
00:34:06,041 --> 00:34:06,875
Papá…

452
00:34:08,250 --> 00:34:09,541
… tem cuidado.

453
00:34:10,791 --> 00:34:12,083
Porta-te bem.

454
00:34:28,416 --> 00:34:29,500
Olha para baixo.

455
00:34:30,625 --> 00:34:31,541
Olha para baixo.

456
00:34:34,791 --> 00:34:35,708
Olha para baixo.

457
00:34:36,708 --> 00:34:37,666
Olha para baixo.

458
00:34:42,208 --> 00:34:43,375
Olha para baixo,

459
00:34:43,875 --> 00:34:44,833
bruxa.

460
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Vocês são bruxas.

461
00:35:14,791 --> 00:35:16,666
Sim, Sabbat.

462
00:35:24,250 --> 00:35:27,666
Sou uma bruxa.

463
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
Sou uma bruxa.

464
00:35:36,708 --> 00:35:37,791
A Olaia tem razão.

465
00:35:38,875 --> 00:35:40,166
Temos de o distrair.

466
00:35:44,500 --> 00:35:45,625
Fazer disparates?

467
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Gozar com dele?

468
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Contar-lhe sobre o Sabbat.

469
00:35:48,875 --> 00:35:50,666
Não me percebeste?

470
00:35:50,750 --> 00:35:52,625
Se confessarmos, queimam-nos.

471
00:35:52,708 --> 00:35:54,416
Também nos queimam se não o fizermos.

472
00:35:55,916 --> 00:35:57,625
Ele está convencido de que o fizemos.

473
00:35:57,708 --> 00:35:59,333
Como podes ter tanta certeza?

474
00:36:01,333 --> 00:36:03,541
Porque ele disse isso. Tive de assinar.

475
00:36:06,000 --> 00:36:09,250
Se acham que somos culpadas,
ainda não nos mataram porquê?

476
00:36:09,333 --> 00:36:12,416
Ele quer saber mais.
Temos de lhe dizer o que ele quer.

477
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Só assim ganharemos tempo.

478
00:36:15,458 --> 00:36:17,291
Não há tempo suficiente.

479
00:36:18,375 --> 00:36:21,166
Temos tempo.
Há uma lua cheia daqui a uma semana.

480
00:36:22,375 --> 00:36:23,375
Uma semana…

481
00:36:23,458 --> 00:36:25,791
Queres distraí-lo durante uma semana
só a falar?

482
00:36:25,875 --> 00:36:26,708
É impossível.

483
00:36:26,791 --> 00:36:28,333
Não, não é. Garanto-te.

484
00:36:29,708 --> 00:36:31,333
O que sabes sobre o Sabbat?

485
00:36:31,416 --> 00:36:34,583
Bem, sabemos que há dança, há canto…

486
00:36:34,666 --> 00:36:36,041
Crianças são sacrificadas.

487
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
Disseram-te isso?

488
00:36:39,250 --> 00:36:41,833
O diabo é invocado. Lúcifer!

489
00:36:44,250 --> 00:36:48,125
Só conheço uma pessoa
que pode falar sem parar durante dias.

490
00:36:49,333 --> 00:36:50,416
Não é?

491
00:36:52,791 --> 00:36:54,333
Quantas histórias contaríamos?

492
00:36:54,916 --> 00:36:56,125
Somos seis.

493
00:36:56,208 --> 00:36:58,791
Se cada uma falar durante um dia,
estamos a salvo.

494
00:36:58,875 --> 00:37:00,750
Não consigo. Nem uma hora.

495
00:37:00,833 --> 00:37:02,041
Nós conseguimos.

496
00:37:02,125 --> 00:37:04,500
Vamos inventar uma história
para cada uma de nós.

497
00:37:04,583 --> 00:37:05,583
Por exemplo, tu…

498
00:37:06,125 --> 00:37:09,000
… podes ter afogado todos os pescadores
de quem não gostas.

499
00:37:10,583 --> 00:37:13,083
Claro! Sou a única bruxa aqui!

500
00:37:13,166 --> 00:37:15,333
Não. Todas faremos o mesmo.

501
00:37:15,416 --> 00:37:17,750
A María vai dizer
que tem pirilampos na barriga.

502
00:37:17,833 --> 00:37:19,833
E que fornicou com o Lúcifer.

503
00:37:23,666 --> 00:37:24,625
A sério?

504
00:37:24,708 --> 00:37:27,791
Sim. Já reparaste como olham para nós?

505
00:37:31,375 --> 00:37:32,416
Ana…

506
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
Não me lembro de nada.

507
00:37:36,666 --> 00:37:37,750
O que devo contar?

508
00:37:38,333 --> 00:37:40,833
Vais contar
a história da María "A Gaivota".

509
00:37:51,291 --> 00:37:53,666
Quando a María "A Gaivota" se queixava

510
00:37:54,166 --> 00:37:57,125
porque não podia ir com os pescadores
para a Terra Nova,

511
00:37:57,625 --> 00:37:59,250
o teu pai dizia-lhe:

512
00:38:03,666 --> 00:38:05,666
"Ainda és muito nova para ter asas.

513
00:38:06,250 --> 00:38:09,291
Mas, para o ano, vão crescer.
Agora, deixa-me em paz."

514
00:38:11,625 --> 00:38:15,875
Ela costumava pedir às amigas
para verem as costas dela

515
00:38:16,833 --> 00:38:19,375
para ver se as asas começavam a crescer.

516
00:38:21,333 --> 00:38:24,250
Até que um dia, disse-lhe:

517
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
"Vem cá, menina."

518
00:38:26,958 --> 00:38:28,875
E levei-a à clareira da floresta.

519
00:38:29,375 --> 00:38:31,208
Mas é segredo.

520
00:38:32,583 --> 00:38:33,916
Um segredo nosso.

521
00:38:35,958 --> 00:38:38,708
Fi-la subir a árvore mais alta do mundo.

522
00:38:39,375 --> 00:38:40,791
Ao ramo mais alto.

523
00:38:41,458 --> 00:38:42,500
Eu disse-lhe:

524
00:38:43,458 --> 00:38:44,708
"Larga uma mão."

525
00:38:45,791 --> 00:38:47,083
E a María largou uma mão.

526
00:38:47,583 --> 00:38:48,791
Depois, disse-lhe:

527
00:38:50,000 --> 00:38:51,083
"Larga um pé."

528
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
Depois: "Larga a outra mão."

529
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
E a María

530
00:38:57,291 --> 00:38:58,833
soltou a outra mão…

531
00:39:00,916 --> 00:39:01,791
… e…

532
00:39:01,875 --> 00:39:04,083
Caiu? Ela morreu?

533
00:39:04,666 --> 00:39:05,500
Não.

534
00:39:08,208 --> 00:39:10,541
Ela voou. Voou para longe.

535
00:39:11,125 --> 00:39:12,666
Ela foi ao Sabbat?

536
00:39:48,250 --> 00:39:49,833
Escutem…

537
00:39:57,666 --> 00:39:59,208
Ela vai deixá-lo louco.

538
00:40:23,000 --> 00:40:24,625
Maider…

539
00:41:02,958 --> 00:41:04,083
Está a respirar?

540
00:41:05,416 --> 00:41:07,708
- Olaia?
- Teia de aranha! Rápido!

541
00:41:08,625 --> 00:41:10,541
- Rápido!
- O que disseste, Olaia?

542
00:41:10,625 --> 00:41:11,791
O quê?

543
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
O que te perguntaram?

544
00:41:23,208 --> 00:41:24,875
- Não perguntaram nada?
- Por favor.

545
00:41:24,958 --> 00:41:25,958
Faço-o por nós.

546
00:41:46,750 --> 00:41:47,666
Calma.

547
00:42:27,208 --> 00:42:28,041
María Ibarguren.

548
00:42:36,000 --> 00:42:36,875
Eu sou a bruxa.

549
00:42:39,583 --> 00:42:40,791
Eu também.

550
00:43:05,291 --> 00:43:07,625
Mostra-me a marca de Lúcifer.

551
00:43:07,708 --> 00:43:08,541
Vá lá.

552
00:43:10,666 --> 00:43:12,291
Podes impedir muito sofrimento.

553
00:43:13,166 --> 00:43:14,208
Ele não me marcou.

554
00:43:20,083 --> 00:43:22,458
É uma marca indolor.

555
00:43:22,541 --> 00:43:24,458
Se gritares quando te picarem,

556
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
vão continuar…

557
00:43:26,166 --> 00:43:28,416
E porque confiaria nos seus conselhos?

558
00:43:28,833 --> 00:43:30,166
Tens alternativa?

559
00:43:30,250 --> 00:43:31,791
Se usar esse idioma demoníaco,

560
00:43:31,875 --> 00:43:34,583
passará para o lado dos acusados.

561
00:43:36,000 --> 00:43:37,125
Que idioma estranho.

562
00:43:37,208 --> 00:43:40,875
São línguas antigas usadas
para falar com as bestas,

563
00:43:40,958 --> 00:43:41,791
dialetos.

564
00:43:42,583 --> 00:43:45,083
Os dialetos são línguas de ocultação.

565
00:43:46,541 --> 00:43:47,833
Vou registar isso.

566
00:43:48,833 --> 00:43:49,666
Aqui.

567
00:43:51,375 --> 00:43:52,458
Onde?

568
00:43:52,541 --> 00:43:53,708
Aqui.

569
00:43:54,458 --> 00:43:55,291
Marcou-me aqui.

570
00:44:07,291 --> 00:44:08,291
Falsa esperança.

571
00:44:08,875 --> 00:44:11,541
Desculpem. Enganei-me. Desculpem.

572
00:44:12,916 --> 00:44:14,416
É sempre assim, padre.

573
00:44:14,500 --> 00:44:16,708
O diabo gosta de esconder a sua marca.

574
00:44:17,375 --> 00:44:21,333
Se não a esconder debaixo do cabelo,
esconde-a nas partes íntimas.

575
00:44:21,416 --> 00:44:24,250
Incluindo o interior do nariz
ou aqui, por exemplo.

576
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
No meu braço.

577
00:44:38,708 --> 00:44:39,750
Onde?

578
00:44:41,250 --> 00:44:42,083
Aqui?

579
00:44:54,166 --> 00:45:00,625
Chega o eco das gaivotas

580
00:45:01,458 --> 00:45:05,708
Quando partir para Terra Nova

581
00:45:05,791 --> 00:45:06,750
Grandes perigos…

582
00:45:06,833 --> 00:45:11,291
- Não é aí, ela está a sofrer.
- Não, ela não está a sofrer.

583
00:45:12,500 --> 00:45:13,958
Ela contorce-se de prazer.

584
00:45:14,041 --> 00:45:17,625
Grandes perigos no mar

585
00:45:17,708 --> 00:45:21,791
Maiores perigos no coração

586
00:45:23,708 --> 00:45:27,666
Tal como a árvore
As raízes na terra

587
00:45:27,750 --> 00:45:31,375
E os ramos para o mar

588
00:45:31,958 --> 00:45:35,625
Este é o meu espírito

589
00:45:35,708 --> 00:45:39,250
Se me deixares aqui

590
00:45:39,833 --> 00:45:43,750
Este é o meu espírito

591
00:45:43,833 --> 00:45:47,875
Se me deixares aqui

592
00:45:49,416 --> 00:45:53,416
No poço profundo da minha alma

593
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
Navega, meu amor

594
00:45:57,583 --> 00:45:59,958
Visita-me todas as noites…

595
00:46:00,041 --> 00:46:01,000
Escutem.

596
00:46:03,208 --> 00:46:04,458
Está a invocar o mestre.

597
00:46:06,000 --> 00:46:09,916
Visita-me todas as noites

598
00:46:10,000 --> 00:46:14,625
E eu abro-te a porta

599
00:46:15,625 --> 00:46:19,666
Da Terra Nova a este porto

600
00:46:19,750 --> 00:46:23,875
Da floresta às falésias

601
00:46:23,958 --> 00:46:27,875
Não queremos outro calor

602
00:46:27,958 --> 00:46:31,916
Que não o fogo dos teus beijos

603
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Não queremos outro calor

604
00:46:39,750 --> 00:46:40,750
Levanta-te.

605
00:46:48,708 --> 00:46:50,458
Juras renunciar ao teu mestre?

606
00:46:51,583 --> 00:46:52,416
Sim, senhor.

607
00:46:53,541 --> 00:46:56,083
A partir de agora, dirás a verdade.

608
00:46:56,583 --> 00:46:57,416
Senta-te.

609
00:47:07,833 --> 00:47:09,166
Eu sou a bruxa.

610
00:47:10,166 --> 00:47:11,291
Sou a única bruxa.

611
00:47:12,250 --> 00:47:14,166
Enfeiticei-as sozinha.

612
00:47:14,916 --> 00:47:17,166
Nem sabem o que lhes aconteceu.

613
00:47:17,250 --> 00:47:18,541
Como é possível?

614
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
Acredite em mim.

615
00:47:20,291 --> 00:47:23,708
Para acreditar em ti,
preciso de saber ao certo o que aconteceu.

616
00:47:23,791 --> 00:47:24,958
Olha para baixo.

617
00:47:27,458 --> 00:47:28,291
Olha para mim.

618
00:47:38,291 --> 00:47:39,958
Foi numa noite escura.

619
00:47:46,083 --> 00:47:48,666
Estava a tomar banho
numa banheira de cobre.

620
00:47:50,458 --> 00:47:53,000
Uma velhota horrível surgiu
entre as chamas.

621
00:47:54,000 --> 00:47:55,208
Nunca a tinha visto.

622
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
- Ela aplicou-te um unguento?
- Sim.

623
00:47:59,708 --> 00:48:00,666
Depois…

624
00:48:03,583 --> 00:48:05,250
… senti algo no meu corpo…

625
00:48:07,916 --> 00:48:08,791
… uma força.

626
00:48:13,208 --> 00:48:14,791
Era o chamamento do Sabbat.

627
00:48:18,875 --> 00:48:21,250
Como a minha irmã não queria vir comigo,

628
00:48:21,875 --> 00:48:23,375
transformei-a…

629
00:48:23,458 --> 00:48:24,458
Está frio.

630
00:48:25,541 --> 00:48:26,375
… num cordeiro.

631
00:48:29,625 --> 00:48:31,250
Um cordeiro do diabo?

632
00:48:34,125 --> 00:48:36,500
A tua irmã, um cordeiro. Isso é estranho.

633
00:48:36,583 --> 00:48:39,500
Com certeza pretendia satisfazer o diabo,

634
00:48:39,583 --> 00:48:42,166
encarnando o símbolo da inocência.

635
00:48:43,041 --> 00:48:43,875
Continua.

636
00:48:46,125 --> 00:48:48,458
Transformei a Maider num burro.

637
00:48:48,541 --> 00:48:49,416
Katalin!

638
00:48:53,416 --> 00:48:54,666
Vestido de sacerdote.

639
00:48:55,458 --> 00:48:56,583
- Blasfémia!
- Padre.

640
00:49:00,500 --> 00:49:02,916
Tive de transformar a Oneka numa cabra,

641
00:49:04,041 --> 00:49:05,666
vestida de Senhor de Urtubi.

642
00:49:05,750 --> 00:49:09,166
"Meninas, por favor.
Também quero ir à festa!"

643
00:49:09,250 --> 00:49:11,291
E transformei a Katalin num porco.

644
00:49:12,583 --> 00:49:14,833
Eras a única com forma humana?

645
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
Estavas nua?

646
00:49:18,291 --> 00:49:19,125
Não.

647
00:49:20,750 --> 00:49:23,833
Não. Usava um lindo vestido amarelo.

648
00:49:27,083 --> 00:49:29,041
Porque sou a escolhida de Lúcifer.

649
00:49:29,125 --> 00:49:30,500
Onde está o vestido?

650
00:49:34,500 --> 00:49:36,458
Depois do Sabbat, dei-o a Izaro.

651
00:49:37,041 --> 00:49:38,041
Tragam-mo.

652
00:49:41,750 --> 00:49:43,125
Nenhuma delas queria vir.

653
00:49:43,208 --> 00:49:44,541
Olaia!

654
00:49:46,041 --> 00:49:47,375
- Olá.
- Viva.

655
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
Fui atrás delas, uma a uma,
e enfeiticei-as.

656
00:49:51,250 --> 00:49:52,625
Como estás, Olaia?

657
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
Enfeiticei-as com uma flauta.

658
00:49:54,833 --> 00:49:57,041
- Ena!
- Diz-me para parar.

659
00:49:57,125 --> 00:49:59,500
- Sim…
- Pronto, é a tua vez.

660
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Deixa-me tentar.

661
00:50:01,541 --> 00:50:05,083
Na floresta, perto do penhasco,
fiz um grande banquete.

662
00:50:07,000 --> 00:50:10,791
Fiz aparecer presuntos
do tamanho de troncos de árvores,

663
00:50:11,375 --> 00:50:12,875
dezenas de queijos,

664
00:50:13,625 --> 00:50:15,375
jarros de cidra

665
00:50:16,375 --> 00:50:17,208
e vinho.

666
00:50:18,208 --> 00:50:19,250
Muito vinho.

667
00:50:19,333 --> 00:50:21,333
Queres cogumelos?

668
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
- É todo teu.
- Não.

669
00:50:24,208 --> 00:50:25,750
Um, dois, três!

670
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
É bom?

671
00:50:32,791 --> 00:50:34,458
E engolimos hóstias pretas

672
00:50:34,541 --> 00:50:38,583
feitas com cogumelos pretos
que crescem sob carvalhos.

673
00:50:39,291 --> 00:50:41,458
Celebraram uma Missa Negra?

674
00:50:41,541 --> 00:50:42,458
Só eu.

675
00:50:42,958 --> 00:50:45,541
Mas disseste que elas também estavam lá.

676
00:50:45,625 --> 00:50:46,875
Isso é porque…

677
00:50:47,750 --> 00:50:50,375
Fi-las acreditar que era uma missa normal

678
00:50:50,875 --> 00:50:54,125
e que recebiam
hóstias verdadeiras do padre,

679
00:50:54,708 --> 00:50:56,625
mas foi tudo uma ilusão.

680
00:50:56,708 --> 00:50:58,708
Como criaste essa ilusão?

681
00:51:01,708 --> 00:51:02,541
Com fumo.

682
00:51:05,125 --> 00:51:06,041
E nesse fumo…

683
00:51:08,750 --> 00:51:10,083
… apareceram demónios.

684
00:51:11,750 --> 00:51:14,166
Se fechar os olhos, vejo o meu namorado.

685
00:51:14,250 --> 00:51:16,708
Olho sempre para ele de olhos fechados

686
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
porque é muito feio.

687
00:51:19,291 --> 00:51:21,250
Mas não me importo com a cara dele

688
00:51:21,791 --> 00:51:25,166
porque ele tem uma grande…

689
00:51:25,750 --> 00:51:28,750
O que mais? Verde e espinhosa?

690
00:51:34,125 --> 00:51:36,791
Engolimo-los, cuspimo-los
e engolimo-los outra vez.

691
00:51:36,875 --> 00:51:39,250
Engoliram os demónios pela boca?

692
00:51:43,750 --> 00:51:44,875
Pelo cu.

693
00:51:49,958 --> 00:51:52,083
Fiz aparecer um tambor enorme,

694
00:51:52,166 --> 00:51:55,916
um violino, o crânio de um bode
e chocalhos para todas nós.

695
00:51:56,000 --> 00:51:58,375
Da Terra Nova a este porto

696
00:51:58,458 --> 00:52:01,666
Da floresta às falésias

697
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
Não queremos outro calor

698
00:52:05,208 --> 00:52:08,583
Que não o fogo dos teus beijos

699
00:52:09,083 --> 00:52:12,083
Não queremos outro calor

700
00:52:14,291 --> 00:52:16,125
Do que o fogo…

701
00:52:22,208 --> 00:52:24,125
Quer que lhe cante a invocação?

702
00:52:27,916 --> 00:52:31,041
Não queremos outro calor

703
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Não queremos outro calor

704
00:52:40,291 --> 00:52:44,166
Não queremos outro calor

705
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
Transcreva a melodia.

706
00:53:27,916 --> 00:53:28,750
Meritíssimo…

707
00:53:30,750 --> 00:53:31,833
O que foi?

708
00:53:33,083 --> 00:53:35,125
É uma escala cromática.

709
00:53:36,833 --> 00:53:37,958
Escala cromática?

710
00:53:38,041 --> 00:53:40,000
Pode durar para sempre.

711
00:53:42,416 --> 00:53:43,250
E o Lúcifer?

712
00:53:45,291 --> 00:53:47,250
Descreve a aparência física dele.

713
00:53:51,291 --> 00:53:52,500
Veste-se de preto…

714
00:53:54,875 --> 00:53:55,708
… tem barba,

715
00:53:56,625 --> 00:53:57,666
olhos claros,

716
00:53:59,375 --> 00:54:00,291
lindo.

717
00:54:03,625 --> 00:54:04,791
Ele tinha cauda?

718
00:54:06,750 --> 00:54:07,833
Sim.

719
00:54:08,541 --> 00:54:09,916
À frente ou atrás?

720
00:54:10,583 --> 00:54:11,458
À frente.

721
00:54:13,125 --> 00:54:13,958
De que tamanho?

722
00:54:20,625 --> 00:54:21,833
Descreve-a.

723
00:54:21,916 --> 00:54:23,541
Verde e espinhosa.

724
00:54:23,625 --> 00:54:26,500
Dá prazer à frente e dor atrás.

725
00:54:29,625 --> 00:54:31,875
Ele tentou introduzi-la em ti?

726
00:54:35,083 --> 00:54:37,083
O Lúcifer tirou-me o corpete e…

727
00:54:40,041 --> 00:54:40,875
E?

728
00:54:41,791 --> 00:54:42,958
E…

729
00:54:45,958 --> 00:54:47,333
Não posso descrever.

730
00:54:49,416 --> 00:54:50,416
Diz em basco.

731
00:54:50,500 --> 00:54:52,291
A sério, não posso.

732
00:54:52,375 --> 00:54:53,291
É…

733
00:54:54,208 --> 00:54:56,208
É demasiado. Não posso.

734
00:54:58,750 --> 00:54:59,583
Estou…

735
00:55:01,708 --> 00:55:02,875
Estou exausta.

736
00:55:03,750 --> 00:55:04,833
Não consigo pensar.

737
00:55:08,125 --> 00:55:09,333
Podemos continuar amanhã?

738
00:55:10,916 --> 00:55:14,166
Conhece as transverberações
e os êxtases de Santa Teresa?

739
00:55:14,250 --> 00:55:16,166
Claro, Meritíssimo.

740
00:55:18,250 --> 00:55:21,083
Diz: "Vi um anjo,

741
00:55:22,541 --> 00:55:23,791
na sua forma corpórea.

742
00:55:25,125 --> 00:55:31,041
Nas mãos tinha um dardo comprido de ouro.
Na extremidade da lança, uma chama.

743
00:55:31,833 --> 00:55:33,916
Parecia enterrá-la no meu coração,

744
00:55:34,000 --> 00:55:35,791
até ao âmago,

745
00:55:36,625 --> 00:55:39,750
que arrancava de mim.

746
00:55:40,500 --> 00:55:42,083
E era tão suave…

747
00:55:45,500 --> 00:55:48,500
Deixou-me inflamada

748
00:55:49,291 --> 00:55:51,208
de um grande amor por Deus.

749
00:55:51,750 --> 00:55:53,166
A dor era tão intensa…

750
00:55:55,416 --> 00:55:56,500
… a dor era tão…

751
00:55:57,375 --> 00:55:58,250
… forte…

752
00:55:58,750 --> 00:56:00,833
… que eu gemia.

753
00:56:01,500 --> 00:56:06,750
Não é uma dor corporal, mas espiritual.

754
00:56:08,291 --> 00:56:10,666
Todavia, o corpo também participa."

755
00:56:10,791 --> 00:56:12,250
- Sim…
- Claro.

756
00:56:12,833 --> 00:56:14,000
Sim, foi…

757
00:56:15,416 --> 00:56:17,416
Foi assim, mas era…

758
00:56:17,916 --> 00:56:19,916
Era…

759
00:56:20,583 --> 00:56:22,250
Era muito mais…

760
00:56:22,333 --> 00:56:24,333
Era muito mais, era como se…

761
00:56:25,083 --> 00:56:25,916
… se…

762
00:56:26,916 --> 00:56:29,083
Era assim…

763
00:57:13,166 --> 00:57:15,041
- O que estás a fazer?
- Perdoe-me,

764
00:57:15,125 --> 00:57:18,041
mas esta meretriz tentava enfeitiçá-lo
com os olhos dela.

765
00:57:18,125 --> 00:57:19,541
Tira isso. Tira!

766
00:57:26,958 --> 00:57:27,958
Continua.

767
00:57:29,041 --> 00:57:29,875
E…

768
00:57:33,041 --> 00:57:33,875
… voámos.

769
00:57:37,916 --> 00:57:39,958
Voámos como gaivotas.

770
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Está bem, Meritíssimo?

771
00:57:50,500 --> 00:57:51,416
Sim, claro.

772
00:57:55,791 --> 00:57:58,166
Devo fazê-la assinar a confissão?

773
00:57:59,958 --> 00:58:01,083
Já caiu a noite.

774
00:58:18,041 --> 00:58:18,916
Prossegue.

775
00:58:20,791 --> 00:58:21,916
Ainda não acabei!

776
00:58:27,791 --> 00:58:29,375
Tens de assinar, rapariga.

777
00:58:31,166 --> 00:58:32,041
Assina, Ana.

778
00:58:35,416 --> 00:58:37,333
Não libertam as outras?

779
00:58:37,416 --> 00:58:38,750
Fizeste a coisa certa.

780
00:58:40,333 --> 00:58:41,166
Agora, assina.

781
00:58:43,833 --> 00:58:44,666
É só?

782
00:58:45,666 --> 00:58:46,583
Acabou?

783
00:58:50,208 --> 00:58:51,291
Vão matar-me?

784
00:58:53,625 --> 00:58:54,583
Assina.

785
00:59:49,166 --> 00:59:51,416
- O que aconteceu, Ana?
- Não te preocupes.

786
00:59:54,708 --> 00:59:55,541
Está tudo bem.

787
01:00:02,041 --> 01:00:04,208
Acreditou em tudo o que lhe disse.

788
01:00:19,041 --> 01:00:21,250
Acha que as bruxas mentem sempre?

789
01:00:21,916 --> 01:00:24,375
Para elas, mentir é como respirar.
Não sabe isso?

790
01:00:25,291 --> 01:00:27,583
Aquela jovem confessou ser bruxa.

791
01:00:28,500 --> 01:00:31,916
Se as bruxas mentem sempre,
como diz, então,

792
01:00:32,625 --> 01:00:34,041
ela não é uma bruxa.

793
01:00:34,125 --> 01:00:37,125
Salazar, não te cansas de inventar
silogismos?

794
01:00:42,375 --> 01:00:44,375
O que quero dizer é que…

795
01:00:45,541 --> 01:00:49,500
… ouvimos confissões únicas
e maravilhosas,

796
01:00:50,583 --> 01:00:52,000
mas são só palavras,

797
01:00:52,833 --> 01:00:53,958
palavras de bruxa.

798
01:00:55,125 --> 01:00:58,750
Até vermos o Sabbat
com os nossos próprios olhos,

799
01:00:59,291 --> 01:01:01,250
nunca saberemos se é real…

800
01:01:01,916 --> 01:01:03,333
… ou apenas um sonho.

801
01:01:15,208 --> 01:01:17,958
Diz-me o que se passa!
Preparam-me para me queimar?

802
01:01:18,041 --> 01:01:20,291
Ninguém me diz nada.

803
01:01:24,833 --> 01:01:26,375
O que me vão fazer?

804
01:01:28,666 --> 01:01:30,791
Ninguém te vai magoar.

805
01:01:30,875 --> 01:01:31,750
Como sabes?

806
01:01:32,250 --> 01:01:34,041
Porque tens poder.

807
01:01:41,500 --> 01:01:43,041
O que quer desenhar?

808
01:01:43,125 --> 01:01:44,750
O que tu tens

809
01:01:44,833 --> 01:01:47,041
e o que eu perdi.

810
01:01:47,125 --> 01:01:49,333
O que perdeste? Nem a tua virgindade!

811
01:01:51,083 --> 01:01:52,833
O que perdi?

812
01:01:56,125 --> 01:01:58,083
Eu era como tu:

813
01:01:58,666 --> 01:01:59,750
jovem,

814
01:01:59,833 --> 01:02:00,666
provocadora

815
01:02:02,166 --> 01:02:03,291
e rebelde.

816
01:02:03,916 --> 01:02:06,125
Mas paguei um preço alto.

817
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
Depois, aprendi.

818
01:02:17,083 --> 01:02:21,708
Esta touca cobre bem o cabelo,
tal como mandaram.

819
01:02:22,375 --> 01:02:23,208
Mas…

820
01:02:23,833 --> 01:02:26,875
… todos sabem que parece uma pila grande.

821
01:02:27,791 --> 01:02:31,125
Mas ninguém se atreve a dizer isso.

822
01:02:31,208 --> 01:02:33,583
Os homens têm medo

823
01:02:33,666 --> 01:02:36,250
de mulheres destemidas.

824
01:02:36,333 --> 01:02:39,416
Porque não me ajudas
em vez de me contares histórias?

825
01:02:40,750 --> 01:02:42,916
É isso que estou a fazer.

826
01:02:43,750 --> 01:02:45,791
Mas de que serve falar

827
01:02:45,875 --> 01:02:48,875
se não me ouves?

828
01:02:48,958 --> 01:02:50,916
Volte aos seus deveres.

829
01:02:57,208 --> 01:03:00,833
Vai mostrar estes desenhos
a Sua Majestade?

830
01:03:02,416 --> 01:03:05,916
Mandarei fazer uma gravura
das diferentes fases do Sabbat.

831
01:03:06,000 --> 01:03:08,291
As pessoas têm de ver para acreditar.

832
01:03:09,541 --> 01:03:13,958
Esta primeira gravura representa
a bruxa a aplicar o unguento

833
01:03:14,041 --> 01:03:15,583
à jovem iniciada.

834
01:03:15,666 --> 01:03:17,375
Ilustra perfeitamente…

835
01:03:18,041 --> 01:03:20,166
… a arma principal de Lúcifer.

836
01:03:20,250 --> 01:03:21,666
O que acha que é?

837
01:03:22,541 --> 01:03:23,416
A mentira.

838
01:03:24,208 --> 01:03:25,041
Não.

839
01:03:33,041 --> 01:03:33,875
A beleza.

840
01:03:36,333 --> 01:03:39,416
Se o diabo quisesse semear em si o vício,

841
01:03:39,500 --> 01:03:40,625
como o faria?

842
01:03:41,875 --> 01:03:44,375
Recorreria a esta mulher?

843
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Não.

844
01:03:49,416 --> 01:03:51,875
Lúcifer tem outros meios.

845
01:03:53,541 --> 01:03:56,458
Lúcifer não escolhe
as suas servas ao acaso.

846
01:03:57,041 --> 01:04:00,666
Ele sabe perfeitamente que só mulheres
com corpos lindos e delicados,

847
01:04:01,250 --> 01:04:03,041
que já não são crianças,

848
01:04:03,583 --> 01:04:07,000
pode encantar-nos
até nos tornarmos animais vorazes,

849
01:04:07,083 --> 01:04:09,541
cães consignados ao prazer.

850
01:04:09,625 --> 01:04:12,916
Veste-a. Quero ver como ela enfeitiça.

851
01:04:13,458 --> 01:04:16,125
Quero ver como enfeitiças as tuas amigas.

852
01:04:17,583 --> 01:04:21,000
Porquê celebrar um falso Sabbat
se podemos celebrar o verdadeiro?

853
01:04:21,083 --> 01:04:23,416
Fá-lo-ias para nós?

854
01:04:28,666 --> 01:04:29,625
Claro…

855
01:04:31,250 --> 01:04:32,083
… senhor.

856
01:04:33,333 --> 01:04:34,291
Meritíssimo…

857
01:04:42,166 --> 01:04:45,500
Mas só o posso fazer
quando sentir o chamamento de Lúcifer,

858
01:04:47,041 --> 01:04:49,041
nas noites de lua cheia.

859
01:04:50,625 --> 01:04:51,500
Meritíssimo…

860
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
Meritíssimo…

861
01:05:20,791 --> 01:05:21,791
Magia!

862
01:05:49,125 --> 01:05:50,375
Vejam o que recebi.

863
01:05:53,166 --> 01:05:54,333
Ouçam com atenção.

864
01:05:54,416 --> 01:05:56,958
Aquele idiota quer ver como vos enfeitiço.

865
01:05:57,583 --> 01:06:00,166
Virá connosco na noite de lua cheia
e deixamo-lo louco.

866
01:06:01,333 --> 01:06:02,291
O que vamos fazer?

867
01:06:03,041 --> 01:06:05,625
Lúcifer!

868
01:06:06,666 --> 01:06:09,625
Lúcifer!

869
01:06:09,708 --> 01:06:13,166
Lúcifer!

870
01:06:13,250 --> 01:06:16,958
Lúcifer!

871
01:06:23,333 --> 01:06:24,541
Sabbat.

872
01:08:45,791 --> 01:08:47,000
Lúcifer.

873
01:09:15,083 --> 01:09:18,541
Muito bem. Tambor, violino, vinho…

874
01:09:20,000 --> 01:09:20,833
… presunto.

875
01:09:21,625 --> 01:09:23,250
- Já lhe disseste?
- Não.

876
01:09:24,916 --> 01:09:26,333
E quando vais dizer-lhe?

877
01:09:26,416 --> 01:09:29,958
- Não lhe posso dizer isso.
- Também não lho podes esconder.

878
01:09:31,666 --> 01:09:33,166
Este crânio serve?

879
01:09:33,250 --> 01:09:34,250
É de vaca.

880
01:09:34,833 --> 01:09:36,250
Lamento, Meritíssimo.

881
01:09:36,875 --> 01:09:39,791
Não encontrámos um crânio de bode.

882
01:09:39,875 --> 01:09:41,166
Então, continuem a procurar.

883
01:09:42,333 --> 01:09:45,500
O burro está lá fora.
Procuramos uma batina para lho vestir.

884
01:09:46,416 --> 01:09:47,541
Cogumelos pretos…

885
01:09:49,750 --> 01:09:50,625
Meritíssimo…

886
01:09:52,333 --> 01:09:54,416
… dois dos guardas fugiram.

887
01:09:56,583 --> 01:09:57,583
Ontem à noite?

888
01:09:59,291 --> 01:10:01,250
Eu vi-os. Porque fugiram?

889
01:10:01,750 --> 01:10:05,458
As mães e avós das prisioneiras
espalharam um rumor

890
01:10:05,541 --> 01:10:07,875
de uma vingança sangrenta.
- Vingança de quem?

891
01:10:07,958 --> 01:10:09,125
Dos pescadores.

892
01:10:10,000 --> 01:10:13,583
Há três anos, por causa de um conflito
menos complexo do que este,

893
01:10:13,666 --> 01:10:16,958
vários dos guardas do Senhor de Urtubi
foram esfaqueados.

894
01:10:17,041 --> 01:10:19,958
Está a dizer
que temem pescadores miseráveis?

895
01:10:20,500 --> 01:10:22,041
É meu dever avisá-lo.

896
01:10:22,791 --> 01:10:26,166
Se continuar a adiar o veredito,
será exposto a um perigo real.

897
01:10:26,250 --> 01:10:28,333
Os pescadores costumam regressar

898
01:10:28,833 --> 01:10:30,583
pouco depois da próxima lua cheia.

899
01:10:30,666 --> 01:10:31,958
Da próxima lua cheia?

900
01:10:32,041 --> 01:10:33,541
Sim, pela maré.

901
01:10:39,000 --> 01:10:40,916
Aquela bruxa está a ganhar tempo.

902
01:10:45,583 --> 01:10:46,958
Anuncia a execução.

903
01:10:48,000 --> 01:10:49,041
Sim, Meritíssimo.

904
01:10:56,500 --> 01:10:57,666
Neste dia glorioso,

905
01:10:57,750 --> 01:11:02,000
quinta-feira, 6 de novembro
do ano da graça de 1609,

906
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
um julgamento exemplar chega ao fim.

907
01:11:05,000 --> 01:11:08,041
Deixará uma marca
na história da obra do diabo.

908
01:11:08,541 --> 01:11:13,916
Graças aos testemunhos sem precedentes
de Ana Ibarguren, uma bruxa arrependida,

909
01:11:14,666 --> 01:11:17,125
conseguimos reconstruir,
pela primeira vez,

910
01:11:17,208 --> 01:11:19,625
a cronologia completa e pormenorizada

911
01:11:19,708 --> 01:11:21,708
do mais atroz dos crimes…

912
01:11:22,583 --> 01:11:26,291
O crime de lesa-majestade:
o Sabbat das bruxas.

913
01:11:27,416 --> 01:11:31,041
A cerimónia de execução terá lugar
amanhã de madrugada.

914
01:11:31,833 --> 01:11:36,416
As acusadas Ana Ibarguren,
María Ibarguren, Oneka Arbizu,

915
01:11:36,500 --> 01:11:40,750
Olaia Isasi, Maider Aguirre
e Katalina de Ugalde,

916
01:11:40,833 --> 01:11:43,833
declaradas culpadas
por participar no Sabbat,

917
01:11:43,916 --> 01:11:45,625
serão queimadas na fogueira.

918
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
As suas cinzas serão atiradas ao vento

919
01:11:48,333 --> 01:11:51,375
e as suas propriedades serão confiscadas
pela coroa.

920
01:12:07,250 --> 01:12:08,958
Ana, eu vi-o.

921
01:12:09,458 --> 01:12:10,791
- Quem?
- Lúcifer.

922
01:12:12,000 --> 01:12:13,583
- Quando?
- Ontem à noite.

923
01:12:14,458 --> 01:12:16,000
- Onde?
- Aqui.

924
01:12:16,958 --> 01:12:19,041
Ele veio iluminar os teus sonhos.

925
01:12:21,041 --> 01:12:23,708
Ele parecia exatamente como o descreveste.

926
01:12:29,083 --> 01:12:30,833
Com barba e olhos claros?

927
01:12:31,333 --> 01:12:32,166
Sim.

928
01:12:35,666 --> 01:12:36,666
Enfeiticei-o.

929
01:12:40,916 --> 01:12:42,708
Ele não vai deixar que nos matem.

930
01:12:43,208 --> 01:12:45,750
Vai esperar até à lua cheia.
Ele virá nos buscar.

931
01:12:45,833 --> 01:12:47,041
Juro!

932
01:12:47,125 --> 01:12:48,833
- Ele é mais forte do que nós.
- Não.

933
01:12:48,916 --> 01:12:50,208
- Ele fez-te de parva.
- Não.

934
01:12:50,291 --> 01:12:51,250
A sério.

935
01:12:51,750 --> 01:12:53,708
Ele tem de testemunhar o Sabbat.

936
01:12:53,791 --> 01:12:56,000
Ele tem de me ver a dançar para ele.

937
01:12:56,583 --> 01:12:58,083
Vi-o nos olhos dele, María.

938
01:13:02,125 --> 01:13:03,583
A Ana tem razão.

939
01:13:04,333 --> 01:13:06,041
Lúcifer virá nos buscar.

940
01:13:23,833 --> 01:13:25,125
Contra a parede!

941
01:13:25,208 --> 01:13:26,416
O que estão a fazer?

942
01:13:27,375 --> 01:13:28,625
Contra a parede!

943
01:13:28,708 --> 01:13:30,041
Chamem já o juiz!

944
01:15:19,416 --> 01:15:20,916
São como bestas.

945
01:15:21,000 --> 01:15:21,916
Meritíssimo…

946
01:15:24,458 --> 01:15:27,458
… isto não é um pouco ridículo?

947
01:15:29,666 --> 01:15:30,500
Talvez.

948
01:16:01,375 --> 01:16:03,041
Ele quer ver o Sabbat.

949
01:17:38,333 --> 01:17:39,666
Ominum…

950
01:17:41,125 --> 01:17:42,583
… papalum

951
01:17:43,125 --> 01:17:44,125
Lucifer.

952
01:18:23,791 --> 01:18:24,666
Ena.

953
01:18:27,291 --> 01:18:28,916
Fui transformado num porco.

954
01:19:10,458 --> 01:19:12,416
E então? O que tem a dizer agora?

955
01:19:14,541 --> 01:19:17,708
Se o Sabbat é um sonho,
estamos todos a sonhar o mesmo?

956
01:19:17,791 --> 01:19:19,708
Não queremos outro calor

957
01:19:21,666 --> 01:19:23,541
Não queremos outro calor

958
01:19:25,041 --> 01:19:27,250
Não queremos outro calor

959
01:19:28,875 --> 01:19:30,958
Não queremos outro calor

960
01:19:36,375 --> 01:19:38,000
Não queremos outro calor

961
01:19:38,083 --> 01:19:40,000
Que não o fogo dos teus beijos

962
01:19:40,083 --> 01:19:41,958
Não queremos outro calor

963
01:19:42,041 --> 01:19:43,541
Que não o fogo dos teus beijos

964
01:19:43,625 --> 01:19:45,583
Não queremos outro calor

965
01:19:45,666 --> 01:19:47,458
Que não o fogo dos teus beijos

966
01:19:47,541 --> 01:19:51,250
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

967
01:19:51,333 --> 01:19:54,458
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

968
01:19:54,541 --> 01:19:58,291
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

969
01:19:58,375 --> 01:20:02,125
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

970
01:20:09,750 --> 01:20:13,000
Da Terra Nova a este porto
Da floresta às falésias

971
01:20:13,083 --> 01:20:16,875
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

972
01:20:16,958 --> 01:20:18,916
Da Terra Nova a este porto

973
01:20:19,000 --> 01:20:20,916
Da floresta às falésias

974
01:20:21,000 --> 01:20:24,458
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

975
01:20:24,541 --> 01:20:26,666
Não queremos outro calor

976
01:20:27,750 --> 01:20:31,541
Da Terra Nova a este porto

977
01:20:31,625 --> 01:20:35,500
Não queremos outro calor
Que não o fogo dos teus beijos

978
01:20:35,583 --> 01:20:37,750
Não queremos outro calor

979
01:20:39,250 --> 01:20:42,833
Lúcifer.

980
01:20:42,916 --> 01:20:45,166
Não queremos outro calor

981
01:20:46,541 --> 01:20:48,708
Não queremos outro calor

982
01:20:50,458 --> 01:20:51,958
Não queremos outro calor

983
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Não queremos…

984
01:21:14,166 --> 01:21:15,500
Do que o fogo

985
01:21:16,250 --> 01:21:17,875
Dos teus beijos

986
01:21:17,958 --> 01:21:19,666
Não queremos…

987
01:21:21,541 --> 01:21:23,125
Do que o fogo…

988
01:21:32,541 --> 01:21:37,958
Não queremos outro calor

989
01:21:38,041 --> 01:21:42,291
Lúcifer!

990
01:22:27,666 --> 01:22:32,375
Lúcifer!

991
01:22:39,250 --> 01:22:40,958
Lúcifer!

992
01:23:05,000 --> 01:23:06,041
Meritíssimo.

993
01:23:22,166 --> 01:23:23,958
Levem as prisioneiras.

994
01:23:24,041 --> 01:23:27,583
Não tem autoridade para impor ordens!

995
01:23:27,666 --> 01:23:28,958
Em nome de Deus!

996
01:23:29,041 --> 01:23:31,208
Em nome de Vossa Majestade,

997
01:23:31,291 --> 01:23:33,458
exijo obediência!

998
01:23:58,208 --> 01:24:00,166
Larguem-me!

999
01:24:04,041 --> 01:24:05,625
Larguem-me! O que estão a fazer?

1000
01:24:06,458 --> 01:24:07,750
Deixem-me em paz!

1001
01:25:06,208 --> 01:25:07,625
Olha-os nos olhos.

1002
01:25:31,916 --> 01:25:38,291
Durante a última lua cheia do outono

1003
01:25:39,041 --> 01:25:42,041
Maré alta

1004
01:25:42,708 --> 01:25:45,958
E o voo das gaivotas

1005
01:25:46,541 --> 01:25:52,875
Durante a última lua cheia do outono

1006
01:25:53,458 --> 01:25:56,541
Maré alta

1007
01:25:57,333 --> 01:26:00,958
E o voo das gaivotas

1008
01:26:01,041 --> 01:26:02,041
Vamos saltar.

1009
01:26:16,166 --> 01:26:17,416
Frufru, frufru, frufru.

1010
01:26:21,708 --> 01:26:24,208
Vamos voar. Certo, Ana?

1011
01:26:26,166 --> 01:26:27,000
Sim.

1012
01:26:32,666 --> 01:26:33,583
Estão a voar.

1013
01:31:22,000 --> 01:31:27,000
Legendas: Carla Chaves



