1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,969 --> 00:00:13,930
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:22,731 --> 00:00:27,110
‫يجب أن يكون الأداء مثاليًا اليوم.‬
‫لدينا فرصتان أخريان فقط. هيا!‬

5
00:00:27,444 --> 00:00:31,573
‫"يؤدي باليه (كسارة البندق)‬
‫أكثر من 700 فرقة فنية في كل مدن العالم.‬

6
00:00:31,656 --> 00:00:33,742
‫في (الولايات المتحدة) أكثر من 600 فرقة."‬

7
00:00:33,825 --> 00:00:36,286
‫2، 3، 4، اركضن، 6، 7، 8.‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:39,664
‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 1.‬

9
00:00:40,081 --> 00:00:43,209
‫"ابتكرت (ديبي آلن) نسختها الخاصة‬
‫من باليه (كسارة البندق) في عام 2008.‬

10
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
‫(كسارة بندق الشوكولاتة)"‬

11
00:00:45,086 --> 00:00:46,921
‫أين الخط المستقيم؟ استرشدن باليسار.‬

12
00:00:47,005 --> 00:00:49,841
‫الشخص الواقف إلى يسارك يصل إلى هناك قبلك.‬

13
00:00:50,550 --> 00:00:53,845
‫إنها تصل إلى هنا قبلك،‬
‫لذا يجب أن تصطّفي بمحاذاتها.‬

14
00:00:54,804 --> 00:00:57,390
‫"كل عام يدرس 200 طالب‬
‫في أكاديمية (ديبي آلن) للرقص.‬

15
00:00:57,474 --> 00:00:59,184
‫يحصل 75 بالمائة منهم على منح دراسية."‬

16
00:00:59,267 --> 00:01:01,561
‫لنعد الكرّة. المجموعات الـ3 معًا، هيا.‬

17
00:01:01,644 --> 00:01:05,022
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

18
00:01:05,105 --> 00:01:07,150
‫2، 3، 4، 5، 6.‬

19
00:01:07,233 --> 00:01:08,359
‫هيا بنا، 1.‬

20
00:01:08,651 --> 00:01:12,572
‫"تقيم أكاديمية الرقص تجارب الأداء‬
‫لباليه (كسارة بندق الشوكولاتة) في سبتمبر."‬

21
00:01:12,655 --> 00:01:15,241
‫"تستمر التدريبات في الأشهر التالية."‬

22
00:01:15,325 --> 00:01:17,577
‫هذا أفضل بكثير. حسنًا، هل نحن بخير؟‬

23
00:01:18,578 --> 00:01:21,372
‫- هل ستتذكّرن كل ما فعلناه؟‬
‫- أجل!‬

24
00:01:21,456 --> 00:01:24,501
‫- لأن الراقصين يتميزون بأي شيء؟‬
‫- بأنهم أذكى أهل الأرض.‬

25
00:01:24,584 --> 00:01:29,506
‫أذكى أهل الأرض، ونحن نتذكّر كل شيء، صحيح؟‬

26
00:01:29,589 --> 00:01:32,258
‫- أجل.‬
‫- حسنًا. إلى قسم التجميل. أراكن بعد قليل.‬

27
00:01:33,551 --> 00:01:36,387
‫- شكرًا يا آنسة "آلن"‬
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

28
00:01:39,182 --> 00:01:40,266
‫يا إلهي.‬

29
00:01:41,017 --> 00:01:42,268
‫حسنًا، ما الخطوة التالية؟‬

30
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
‫أينقص إحداكن تصفيف الشعر أو وضع الزينة؟‬

31
00:02:01,496 --> 00:02:03,498
‫فهمت لماذا استخدمت في النهاية…‬

32
00:02:07,794 --> 00:02:10,839
‫تعالوا إلى هنا، جميعًا!‬

33
00:02:10,922 --> 00:02:13,007
‫هذه "ديبي آلن". إنها مشهورة!‬

34
00:02:14,008 --> 00:02:15,927
‫"كسارة بندق الشوكولاتة"!‬

35
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
‫أنا "ديبي آلن".‬

36
00:02:21,224 --> 00:02:23,017
‫أنا في غاية السعا…‬

37
00:02:27,021 --> 00:02:30,900
‫أنا في غاية الحماس والسعادة‬

38
00:02:30,984 --> 00:02:34,070
‫إذ أرحب بجمهورنا الأول‬

39
00:02:34,154 --> 00:02:36,906
‫لباليه "كسارة بندق الشوكولاتة" هذا العام.‬

40
00:03:29,250 --> 00:03:32,378
‫أعرف أن بعضكم لا يزال يتعلّم‬
‫كيفية توجيه أصابع القدمين والقدمين،‬

41
00:03:32,420 --> 00:03:33,796
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

42
00:03:33,880 --> 00:03:36,299
‫لكنكم لن تتعلموا ذلك ما لم تصمتوا وتنصتوا.‬

43
00:03:36,382 --> 00:03:38,218
‫"أكاديمية (ديبي آلن) للرقص"‬

44
00:03:38,509 --> 00:03:40,136
‫"يوم تجارب الأداء، 12 أسبوعًا قبل العرض"‬

45
00:03:40,220 --> 00:03:43,264
‫مرحبًا بكم‬
‫في تجارب أداء "كسارة بندق الشوكولاتة".‬

46
00:03:43,348 --> 00:03:45,308
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتكم.‬

47
00:03:45,391 --> 00:03:47,143
‫"(ديبي آلن)، منتجة ومخرجة ومصممة رقصات"‬

48
00:03:47,227 --> 00:03:49,103
‫أرى وجوهًا مألوفة وأخرى جديدة.‬

49
00:03:49,187 --> 00:03:54,525
‫أنا أبحث عن راقصين صغار السن‬
‫يتمتعون بالحيوية والنشاط‬

50
00:03:54,609 --> 00:03:57,862
‫ويريدون أن يكونوا على المسرح،‬
‫يمكنهم أن يجسّدوا شخصية،‬

51
00:03:57,946 --> 00:04:02,951
‫يمكنهم أن يتحوّلوا إلى دمية أو قرد أو جنية.‬

52
00:04:03,034 --> 00:04:06,663
‫لذا يجب ألّا تعتبروا أنفسكم مجرد راقصين،‬
‫بل ممثلين.‬

53
00:04:06,746 --> 00:04:11,793
‫هناك الكثير من الفرص‬
‫لتوجّهوني إلى حيث يمكنني استغلال مواهبكم،‬

54
00:04:11,876 --> 00:04:16,172
‫واعلموا أنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأبقيكم في المكان المناسب لكم.‬

55
00:04:16,255 --> 00:04:20,301
‫وإن لم تكونوا مستعدين بعد نهاية اليوم،‬
‫فلا تحزنوا.‬

56
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
‫اعلموا فقط أنكم تحتاجون‬
‫إلى مزيد من التدريب. اتفقنا؟‬

57
00:04:23,471 --> 00:04:25,098
‫حققنا نجاحًا كبيرًا العام الماضي،‬

58
00:04:25,181 --> 00:04:28,309
‫وينتظر الجميع أن نقدم العرض مرة أخرى.‬

59
00:04:28,393 --> 00:04:33,064
‫أود أن أقدم لكم معلّمة الباليه،‬
‫الآنسة "غايانا جيغارهان".‬

60
00:04:33,147 --> 00:04:35,316
‫السيدة "جيغارهان".‬

61
00:04:39,362 --> 00:04:41,906
‫واليوم، ستختبر قدراتكم.‬

62
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
‫قد نعلّمكم مجموعتي خطوات مختلفتين،‬

63
00:04:44,575 --> 00:04:47,537
‫ثم ستعلّمكم الآنسة "إيرثا روبنسون"‬
‫رقصة على موسيقى الجاز.‬

64
00:04:47,620 --> 00:04:51,874
‫هذه هي الآنسة "مكدونالد"،‬
‫مديرة أكاديمية "ديبي آلن" للرقص،‬

65
00:04:51,958 --> 00:04:56,587
‫والآنسة "كاثي نيكولاس"، بالطبع،‬
‫وهي مساعدتي الأولى والأهم. حسنًا.‬

66
00:04:58,423 --> 00:05:00,675
‫دعوني… أستخدم مصطلحات الرقص، "إيشابيه".‬

67
00:05:01,259 --> 00:05:02,135
‫سنراجعها.‬

68
00:05:02,218 --> 00:05:04,262
‫1، 2، 3، 4.‬

69
00:05:04,345 --> 00:05:05,888
‫1، 2.‬

70
00:05:05,972 --> 00:05:09,017
‫2، 1، 2، 3، ،4.‬

71
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
‫يشارك أطفال‬
‫في "كسارة بندق الشوكولاتة"‬

72
00:05:11,185 --> 00:05:13,479
‫"(كارين مكدونالد)،‬
‫مديرة الأكاديمية، رقص حديث"‬

73
00:05:13,563 --> 00:05:15,189
‫في عمر الـ4 أو الـ5 و…‬

74
00:05:15,273 --> 00:05:18,818
‫أو في عمر الـ12، ولا يزالون معنا.‬

75
00:05:18,901 --> 00:05:21,988
‫يكملون دراستهم في أكاديمية الرقص،‬

76
00:05:22,071 --> 00:05:26,993
‫أي أن بعض الراقصين يشاركون في باليه‬
‫"كسارة بندق الشوكولاتة" للمرة السابعة.‬

77
00:05:27,076 --> 00:05:28,911
‫كما نستقبل تلاميذ للمرة الأولى.‬

78
00:05:28,995 --> 00:05:31,122
‫اقفزوا.‬

79
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
‫إلى أعلى، إلى أسفل، دوران محوري.‬

80
00:05:34,000 --> 00:05:35,877
‫هناك كثير من الناس.‬

81
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
‫"(آبريل واتسون)"‬

82
00:05:37,712 --> 00:05:39,464
‫كان موقفًا مهيبًا. كثير من الأحداث.‬

83
00:05:39,547 --> 00:05:41,549
‫- أشارك للمرة الـ11.‬
‫- أشارك للمرة الـ6.‬

84
00:05:41,632 --> 00:05:43,760
‫8 أو 9 سنوات. أي نصف حياتي.‬

85
00:05:43,843 --> 00:05:44,802
‫"(رايان فونغ)"‬

86
00:05:45,553 --> 00:05:49,974
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

87
00:05:50,641 --> 00:05:52,935
‫2، 3، 4، وهذا كل شيء.‬

88
00:05:54,270 --> 00:05:56,773
‫لم تصورت أنك لا تستطيع فعل ذلك؟‬

89
00:05:56,856 --> 00:05:58,191
‫لا أعرف.‬

90
00:05:58,274 --> 00:06:00,276
‫أحب التدريس للصغار. يثيرون جنوني أحيانًا.‬

91
00:06:00,360 --> 00:06:02,111
‫"(تيري بيمان)، رقص الجاز والرقص المعاصر"‬

92
00:06:02,195 --> 00:06:03,196
‫وهم وحوش معظم الوقت.‬

93
00:06:03,863 --> 00:06:04,697
‫احترس.‬

94
00:06:06,574 --> 00:06:08,910
‫- هل ستجرين تجربة الأداء؟‬
‫- لا.‬

95
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
‫- حسنًا.‬
‫- لا أريد فحسب.‬

96
00:06:10,787 --> 00:06:12,038
‫ألا تريدين؟‬

97
00:06:12,789 --> 00:06:13,915
‫حسنًا، اجلسي.‬

98
00:06:13,998 --> 00:06:16,667
‫لو أنك لن تجري تجربة الأداء،‬
‫فسأخبر أمك. هيا.‬

99
00:06:18,336 --> 00:06:19,962
‫أحب عملي.‬

100
00:06:20,046 --> 00:06:21,964
‫"السيدة (غيانا جيغارهان)، معلمة باليه"‬

101
00:06:22,048 --> 00:06:24,133
‫وأردت دائمًا أن أدرّس للأطفال.‬

102
00:06:24,884 --> 00:06:29,764
‫في فرق الرقص، يكون الراقصون مدرّبين بالفعل،‬
‫وملمّين بما يفعلون،‬

103
00:06:29,847 --> 00:06:34,143
‫أما الأطفال،‬
‫فإننا نفتح لهم آفاق جمال الباليه‬

104
00:06:34,227 --> 00:06:35,645
‫وجمال الفن،‬

105
00:06:35,728 --> 00:06:37,480
‫ومن خلال تلك التجربة،‬

106
00:06:37,563 --> 00:06:40,817
‫أدركت أنهم يبدؤون بتقدير‬

107
00:06:41,442 --> 00:06:43,903
‫جمال الحياة أيضًا.‬

108
00:06:45,238 --> 00:06:48,199
‫سأراقبكم وأشاهد أداءكم في الصف.‬

109
00:06:48,282 --> 00:06:52,120
‫لو أُتيح مكان شاغر، فسآتي وأحضركم،‬
‫أما الآن، فأنتم بحاجة إلى مزيد من التدريب.‬

110
00:06:52,203 --> 00:06:56,416
‫تحتاجين إلى المزيد من الدروس فحسب.‬

111
00:06:56,499 --> 00:06:58,084
‫هذا يجرح مشاعري أيضًا.‬

112
00:07:02,171 --> 00:07:05,258
‫أنا سعيدة جدًا. أبليتم بلاء حسنًا.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

113
00:07:05,341 --> 00:07:09,095
‫- قولوا، "شكرًا يا آنسة (آلن)!"‬
‫- شكرًا يا آنسة "آلن"!‬

114
00:07:09,178 --> 00:07:11,639
‫سأراكم غدًا في الساعة الـ1. انصراف!‬

115
00:07:14,559 --> 00:07:18,396
‫في طفولتي، كان باليه "كسارة البندق"‬
‫مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

116
00:07:19,188 --> 00:07:21,107
‫شاركت في رقصة "بلاد الزهور".‬

117
00:07:21,190 --> 00:07:22,024
‫غنينا…‬

118
00:07:22,108 --> 00:07:25,945
‫"مرحبًا بكم في بلاد الزهور‬

119
00:07:26,028 --> 00:07:29,449
‫بأي أخبار جئتنا؟"‬

120
00:07:36,289 --> 00:07:38,916
‫لطالما كانت "جنية الحلوى" حلمي.‬

121
00:07:39,709 --> 00:07:42,295
‫أحب رقصة "الحلوى"، تلك الموسيقى.‬

122
00:07:52,597 --> 00:07:54,015
‫"كسارة البندق" الأصلية،‬

123
00:07:54,098 --> 00:07:55,850
‫"تشايكوفسكي" ألّف موسيقاها،‬

124
00:07:55,933 --> 00:07:58,686
‫"(بيوتر تشايكوفسكي)، مؤلف موسيقي‬
‫(ماريوس إيفانوفيتش بيتيبا)، مصمم رقصات"‬

125
00:07:58,769 --> 00:08:02,190
‫و"بيتيبا"، مصمم رقصات فرنسي،‬
‫ألّف النص المسرحي للباليه.‬

126
00:08:02,773 --> 00:08:07,069
‫أُقيم باليه "كسارة البندق" للمرة الأولى‬
‫في "سانت بطرسبرغ"‬

127
00:08:07,153 --> 00:08:10,448
‫على مسرح "مارينسكي" في عام 1892.‬

128
00:08:10,531 --> 00:08:12,909
‫لم يعجب النقاد،‬

129
00:08:12,992 --> 00:08:15,411
‫لكن فُتن به الجمهور.‬

130
00:08:16,913 --> 00:08:18,581
‫اسم "كسارة البندق" مألوف ومشهور،‬

131
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
‫"(نورمان نيكسون)" منتج تنفيذي، زوجها"‬

132
00:08:20,291 --> 00:08:22,293
‫ثم أضفنا لمستنا بـ"كسارة بندق الشوكولاتة".‬

133
00:08:22,376 --> 00:08:24,003
‫"(ديبي آلن)، (كسارة بندق الشوكولاتة)"‬

134
00:08:24,086 --> 00:08:26,214
‫لو ذهبت لمشاهدة فرقة "نيويورك" للباليه،‬

135
00:08:26,297 --> 00:08:28,966
‫فستجد فيها راشدون يؤدون الأجزاء الرئيسية،‬

136
00:08:29,050 --> 00:08:32,220
‫بينما يركض أطفال عبر المسرح،‬
‫ويجلسون على شجرة مثلًا.‬

137
00:08:32,303 --> 00:08:33,471
‫أما "كسارتنا"،‬

138
00:08:33,554 --> 00:08:35,681
‫رغم أن لدينا محترفين ومعلمين‬

139
00:08:35,765 --> 00:08:37,225
‫يؤدون بعض الأدوار،‬

140
00:08:37,308 --> 00:08:38,934
‫إلا أن الأطفال هم النجوم.‬

141
00:08:43,188 --> 00:08:44,106
‫في طفولتي،‬

142
00:08:44,190 --> 00:08:48,903
‫تمنيت أن أكون ملكة الجن السمراء‬
‫التي تطير في الهواء.‬

143
00:08:48,986 --> 00:08:51,197
‫لم أر شيئًا من ذلك في صباي،‬

144
00:08:51,280 --> 00:08:53,741
‫لكن رغبتي في ذلك قد استمرت.‬

145
00:08:54,492 --> 00:08:58,663
‫"كسارة بندق الشوكولاتة"، تأليف (ديبي آلن)"‬

146
00:08:58,746 --> 00:09:02,166
‫عُرضت نسخ مختلفة من "كسارة بندق الشوكولاتة"‬

147
00:09:02,250 --> 00:09:03,376
‫في كل أنحاء البلاد،‬

148
00:09:03,459 --> 00:09:07,463
‫لكنني قررت أن أتولاها وأضفي إليها المرح‬

149
00:09:07,547 --> 00:09:13,135
‫وأقدّم هوية موسيقية ثقافية‬
‫غير مرتبطة بـ"تشايكوفسكي".‬

150
00:09:15,680 --> 00:09:18,641
‫باليه "كسارة بندق الشوكولاتة"‬
‫يأخذنا في رحلة‬

151
00:09:18,724 --> 00:09:21,185
‫إلى بلاد حقيقية وأخرى خيالية،‬

152
00:09:21,269 --> 00:09:24,438
‫تُقدم بأساليب مختلفة من الرقص والموسيقى.‬

153
00:09:31,279 --> 00:09:33,447
‫في "نيران الفلامنغو"، أؤدي دور صرصور.‬

154
00:09:33,531 --> 00:09:36,325
‫أجل، نؤدي أدوار الجنيات والمصريات.‬

155
00:09:36,409 --> 00:09:37,577
‫نشارك في "بوليوود".‬

156
00:09:37,660 --> 00:09:39,036
‫أشارك في رقصة "الصين".‬

157
00:09:39,120 --> 00:09:41,622
‫أؤدي دور "الحمل المحترق" في مشهد الحفل.‬

158
00:09:41,706 --> 00:09:43,791
‫أشارك في أي مشهد به رجال.‬

159
00:09:43,874 --> 00:09:47,378
‫أشارك في مسرحية "كسارة بندق الشوكولاتة"،‬
‫أو يمكنكم مناداتي "إيتش سي".‬

160
00:09:47,461 --> 00:09:50,339
‫أنا عنكبوت في الغابة المطيرة.‬

161
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
‫"اليوم الأول من تدريبات الأداء"‬

162
00:09:53,342 --> 00:09:56,721
‫في أكتوبر، نبدأ تدريبات الأداء.‬

163
00:09:57,305 --> 00:10:00,016
‫يا إلهي.‬

164
00:10:01,559 --> 00:10:03,060
‫يجب أن تؤدوا واجبكم.‬

165
00:10:03,144 --> 00:10:04,729
‫"(كاثي نيكولاس)، مديرة مساعدة"‬

166
00:10:04,812 --> 00:10:07,189
‫واجبكم هو حضور تدريبات الأداء مستعدين.‬

167
00:10:07,273 --> 00:10:09,775
‫يجب أن تكونوا مسؤولين في المنزل أيضًا.‬

168
00:10:09,859 --> 00:10:13,112
‫الآنسة "آلن" لا تلهو. يجب أن تكونوا قدوة.‬

169
00:10:13,195 --> 00:10:16,240
‫يجب أن تكونوا مواطنين نموذجيين‬
‫في المنزل وفي المدرسة.‬

170
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
‫هل يوجد أحد هنا في الـ3 من العمر؟‬

171
00:10:20,036 --> 00:10:20,870
‫لا؟‬

172
00:10:20,953 --> 00:10:23,080
‫جيد. أنزلي يدك.‬

173
00:10:23,164 --> 00:10:25,374
‫هل يوجد أحد هنا في الـ4 من العمر؟‬

174
00:10:25,458 --> 00:10:26,917
‫الـ4 من العمر.‬

175
00:10:27,001 --> 00:10:27,877
‫تعالي إلى هنا.‬

176
00:10:28,127 --> 00:10:29,670
‫أحسنت. هيا.‬

177
00:10:30,379 --> 00:10:31,547
‫التزموا الهدوء.‬

178
00:10:31,631 --> 00:10:33,591
‫هل هناك أطفال في الـ5؟‬

179
00:10:33,674 --> 00:10:34,925
‫تعالي.‬

180
00:10:36,302 --> 00:10:37,178
‫مرحبًا.‬

181
00:10:38,804 --> 00:10:41,724
‫أجل، هيا. انتشرن. سنقف على هذا الخط.‬

182
00:10:41,807 --> 00:10:43,267
‫انتشرن، واجهن المقدمة.‬

183
00:10:43,351 --> 00:10:44,852
‫هل أنت حقًا في الـ5 من العمر؟‬

184
00:10:44,935 --> 00:10:45,978
‫أنت طويلة القامة.‬

185
00:10:46,562 --> 00:10:47,396
‫هيا.‬

186
00:10:48,022 --> 00:10:49,565
‫عليكن أن تتمرنّ.‬

187
00:10:49,649 --> 00:10:51,067
‫لن تنجحي،‬

188
00:10:51,150 --> 00:10:54,779
‫ما دمت تتجولين في مركز التسوق‬
‫وتتجملين بانتعال أحذية عالية الكعبين.‬

189
00:10:54,862 --> 00:10:59,283
‫اخلعن تلك الأحذية عالية الكعوب‬
‫وانزلن على الأرض وزاولن التمرينات.‬

190
00:10:59,367 --> 00:11:03,621
‫تتوقع "ديبي" الكثير من التفوق‬
‫من هؤلاء الأولاد على كل المستويات،‬

191
00:11:03,704 --> 00:11:05,039
‫ليس شيئًا واحدًا، بل كل شيء،‬

192
00:11:05,122 --> 00:11:06,582
‫"(شانتيل هيث)، رقص الهيب هوب"‬

193
00:11:06,666 --> 00:11:10,086
‫وفي الحياة… الأمور ليست سهلة.‬

194
00:11:10,169 --> 00:11:11,921
‫حتى على حلبة الرقص هذه.‬

195
00:11:12,004 --> 00:11:13,839
‫حين يأتون، سيخطئ بعضهم،‬

196
00:11:13,923 --> 00:11:17,593
‫لكنك إن لم تخطئ مرة واحدة على الأقل‬
‫كل يوم، فهذا يعني أنك لا تبذل جهدًا.‬

197
00:11:18,219 --> 00:11:20,763
‫أريدك أن تميلي‬
‫وكأنك عقربي الساعة عند الـ6.‬

198
00:11:21,472 --> 00:11:22,348
‫صدقنني.‬

199
00:11:23,307 --> 00:11:26,185
‫هذا ما سيرونه حين تتركن أكاديمية الرقص.‬

200
00:11:26,268 --> 00:11:28,104
‫إنهم لا يحبونكن كما أحبكن.‬

201
00:11:28,771 --> 00:11:30,481
‫قابلت "ديبي" حين كان عمري 16 عامًا،‬

202
00:11:30,564 --> 00:11:32,024
‫"(إيرثا روبنسون)، رقص حديث"‬

203
00:11:32,108 --> 00:11:33,401
‫منذ حوالي 10 أعوام.‬

204
00:11:36,904 --> 00:11:38,823
‫شاركت "ديبي" بطولة مسلسل "الشهرة".‬

205
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
‫"(الشهرة)، مسلسل تلفازي، 1982 - 1987"‬

206
00:11:40,408 --> 00:11:41,742
‫لديكنّ أحلام كبيرة.‬

207
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
‫أتردن الشهرة؟‬

208
00:11:43,953 --> 00:11:45,538
‫الشهرة مكلفة،‬

209
00:11:45,621 --> 00:11:49,625
‫وهنا تبدأن في دفع الثمن من عرقكن.‬

210
00:11:49,709 --> 00:11:52,837
‫هكذا هي الآن. هذا مذهل.‬

211
00:11:52,920 --> 00:11:57,091
‫لم أدخل أي تدريب للأداء‬
‫من دون أداء تمرينات تمديد العضلات والساقين‬

212
00:11:57,174 --> 00:12:00,177
‫وتجهيز ساقيّ والاستعداد للتدريب.‬

213
00:12:00,261 --> 00:12:01,595
‫هذا لن يحدث.‬

214
00:12:02,138 --> 00:12:04,890
‫لن تبلغن المستوى التالي.‬
‫إنني أحاول مساعدتكن.‬

215
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
‫حسنًا، إن كنت أقسو عليكن،‬
‫فهذا لأنني مهتمة بأمركن. اتفقنا؟‬

216
00:12:09,019 --> 00:12:10,020
‫أمي؟‬

217
00:12:11,272 --> 00:12:12,106
‫صارمة.‬

218
00:12:12,189 --> 00:12:13,983
‫"(فيفيان نيكسون)،‬
‫مساعدة المديرة الفنية، ابنتها"‬

219
00:12:14,066 --> 00:12:15,109
‫إنها صارمة.‬

220
00:12:16,277 --> 00:12:19,029
‫مليئة بالحيوية، موهوبة جدًا،‬

221
00:12:19,113 --> 00:12:21,949
‫والدة، متفانية، للجميع.‬

222
00:12:22,032 --> 00:12:23,409
‫"(إيبوني)، (ديبي آلن)"‬

223
00:12:24,660 --> 00:12:25,870
‫إنها رائدة في مجالها.‬

224
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
‫أعني، لقد صممت هذه المرأة‬
‫حفلات "أوسكار" 10 مرات.‬

225
00:12:36,547 --> 00:12:39,008
‫هل توقعت يومًا‬
‫أن أكون في موقع التصوير الكبير هذا،‬

226
00:12:39,091 --> 00:12:42,052
‫كمنتجة، كمخرجة، كنجمة،‬

227
00:12:42,136 --> 00:12:44,764
‫كمصممة رقصات، كأم؟‬

228
00:12:44,847 --> 00:12:45,681
‫بالتأكيد!‬

229
00:12:51,979 --> 00:12:56,484
‫نبدأ بالمشاهد‬
‫التي تتضمن عددًا أكبر من الطلاب،‬

230
00:12:56,567 --> 00:12:58,402
‫ونتدرب في عطلات نهاية الأسبوع فقط.‬

231
00:12:58,486 --> 00:13:00,821
‫حسنًا، لنبدأ من أول مشهد "بلاد الألعاب".‬

232
00:13:01,238 --> 00:13:02,615
‫تمتعوا بأن تدب فيكم الحياة.‬

233
00:13:02,698 --> 00:13:04,241
‫"بلاد الألعاب، 10 أسابيع قبل العرض"‬

234
00:13:04,325 --> 00:13:05,993
‫دمى صغيرة.‬

235
00:13:35,689 --> 00:13:37,566
‫في أي مشهد شاركتن؟‬

236
00:13:37,650 --> 00:13:39,568
‫- "بلاد الألعاب".‬
‫- غير معقول.‬

237
00:13:39,652 --> 00:13:42,279
‫وفي أي مشهد تشاركن الآن؟‬

238
00:13:42,363 --> 00:13:44,698
‫- كل المشاهد.‬
‫- كلها؟ أجل، أرأيتن؟‬

239
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫"بلاد الألعاب" نقطة انطلاق.‬

240
00:13:47,034 --> 00:13:50,704
‫كل مشارك في المسرحية‬
‫قد مر بمشهد "بلاد الألعاب".‬

241
00:13:50,788 --> 00:13:52,456
‫أنتم في "بلاد الألعاب".‬

242
00:13:52,540 --> 00:13:54,583
‫لم أر عرض "كسارة البندق" العادي قط.‬

243
00:13:55,584 --> 00:13:57,419
‫لا أعرف سوى "كسارة بندق الشوكولاتة".‬

244
00:13:57,503 --> 00:13:58,754
‫"(كايلي جيفرسون)، (ملكة الجنيات)"‬

245
00:13:58,838 --> 00:14:00,840
‫وهذا يعجبني نوعًا ما.‬

246
00:14:00,923 --> 00:14:02,341
‫"كايلي جيفرسون".‬

247
00:14:02,758 --> 00:14:05,678
‫إنها الأصغر سنًا‬
‫من بين جميع من ألحقتهم بالأكاديمية.‬

248
00:14:05,761 --> 00:14:11,016
‫أتذكّر أننا دخلنا‬
‫أكاديمية "ديبي آلن" للرقص،‬

249
00:14:11,100 --> 00:14:12,935
‫في "كولفر سيتي" آنذاك،‬

250
00:14:13,018 --> 00:14:16,105
‫وكان هناك الكثير من الناس.‬

251
00:14:17,648 --> 00:14:21,902
‫حين وصلنا إلى الطاولة،‬
‫أخبروا أمي بأنني لن أقدم تجربة الأداء.‬

252
00:14:21,986 --> 00:14:23,445
‫قالوا، "سنها أصغر من اللازم".‬

253
00:14:23,529 --> 00:14:28,701
‫حصلت على المركز الأول، وكان شعرها معقوصًا‬
‫إلى الخلف وكانت شديدة الجدية.‬

254
00:14:28,784 --> 00:14:30,286
‫وقلت، "بالطبع أريدها".‬

255
00:14:30,369 --> 00:14:32,830
‫وقالت الآنسة "آلن"،‬
‫"دعوها تجري تجربة الأداء".‬

256
00:14:32,913 --> 00:14:36,625
‫ونظروا إليّ جميعًا وقالوا،‬
‫"يا آنسة (آلن)، إنها صغيرة جدًا"،‬

257
00:14:36,709 --> 00:14:39,128
‫فقلت، "يمكنني تغيير القواعد".‬

258
00:14:41,630 --> 00:14:42,464
‫ممتاز.‬

259
00:14:42,548 --> 00:14:45,801
‫يأتي معظم طلابي من "لوس أنجلوس"،‬

260
00:14:45,885 --> 00:14:48,387
‫من ظروف اقتصادية مختلفة.‬

261
00:14:48,470 --> 00:14:50,806
‫بعضهم يعيش في "بيفرلي هيلز"،‬

262
00:14:50,890 --> 00:14:53,225
‫بعضهم يعيش في "كومبتون"،‬

263
00:14:53,309 --> 00:14:56,145
‫وأكثرهم جدية بشأن الرقص،‬

264
00:14:56,270 --> 00:15:01,692
‫يأتون على الأقل 5 أو 6 أيام في الأسبوع،‬

265
00:15:02,526 --> 00:15:05,404
‫ويُطلب منهم حضور ما لا يقل عن 10 دروس،‬

266
00:15:05,487 --> 00:15:08,198
‫وبعضهم يحضر 15 درسًا في الأسبوع.‬

267
00:15:08,282 --> 00:15:10,910
‫أرادت توفير مكان تستطيع أن تأتي وترقص فيه،‬

268
00:15:10,993 --> 00:15:13,621
‫بغض النظر عن لونك أو عرقك،‬

269
00:15:13,704 --> 00:15:17,416
‫وهذا يفسر سبب وجود مجموعة كبيرة من الطلاب‬
‫الحاصلين على منح دراسية هنا.‬

270
00:15:17,499 --> 00:15:19,293
‫كثير من أبنائنا لا يتحملون التكلفة.‬

271
00:15:19,376 --> 00:15:21,545
‫نجد وسيلة‬

272
00:15:22,338 --> 00:15:24,882
‫لإدخال من يريدون المجيء.‬

273
00:15:24,965 --> 00:15:25,883
‫نفعل ذلك.‬

274
00:15:25,966 --> 00:15:27,301
‫لطالما قمنا بجمع التبرعات.‬

275
00:15:27,384 --> 00:15:29,637
‫توقف كثير من أصدقائي عن الرد على مكالماتي‬

276
00:15:29,720 --> 00:15:31,055
‫بعد العام الأول.‬

277
00:15:32,014 --> 00:15:33,807
‫لا، لقد دعمنا كل أصدقائي.‬

278
00:15:34,516 --> 00:15:37,311
‫بدأنا نفكر في العلامة التجارية‬
‫التي يمكننا استغلاها‬

279
00:15:37,394 --> 00:15:39,855
‫ضمن وسائلنا التعليمية‬

280
00:15:39,939 --> 00:15:43,943
‫القادرة على توليد مزيد من الدخل،‬
‫والمألوفة لدى الناس.‬

281
00:15:44,026 --> 00:15:48,405
‫حين جاء "جورج بالانتشين" إلى "نيويورك"‬
‫لإنشاء فرقة باليه مدينة "نيويورك"،‬

282
00:15:48,906 --> 00:15:51,617
‫احتاج إلى وسيلة لجمع المال،‬
‫ونجح بواسطة "كسارة البندق".‬

283
00:15:51,700 --> 00:15:53,911
‫"(جورج بالانتشين)، المدير الفني‬
‫لفرقة بالية مدينة (نيويورك)، 1946 - 1983"‬

284
00:15:53,994 --> 00:15:57,873
‫"كسارة البندق"‬
‫هي التي ساعدت في تمويل بقية العام‬

285
00:15:57,957 --> 00:15:59,667
‫لفرقة باليه مدينة "نيويورك".‬

286
00:15:59,750 --> 00:16:03,337
‫باليه "كسارة البندق" الأصلي‬
‫قصة تُروى بالكامل…‬

287
00:16:03,420 --> 00:16:05,381
‫إنها أوبرا، تُروى قصتها بالرقص.‬

288
00:16:05,464 --> 00:16:08,384
‫كسارة البندق خاصتنا هي قصة.‬

289
00:16:08,467 --> 00:16:12,388
‫حان وقت الرحيل! استيقظ "كسارة البندق".‬
‫يجب أن نذهب إلى القتال.‬

290
00:16:12,471 --> 00:16:17,935
‫لدينا راو أو رواة، يصحبوننا في الرحلة،‬

291
00:16:18,018 --> 00:16:22,982
‫وهي أكثر… يوجد بها فن هزلي منطوق.‬

292
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫لا يُقدم بالتمثيل الإيمائي.‬

293
00:16:27,277 --> 00:16:30,906
‫من أطفأ الأضواء؟‬

294
00:16:31,615 --> 00:16:34,785
‫انتشر إعجاب الناس بها بجنون.‬
‫إنها جزء كبير من جمع التبرعات.‬

295
00:16:34,868 --> 00:16:36,870
‫إنها على الأرجح أكبر مصادرنا لجمع المال.‬

296
00:16:37,913 --> 00:16:42,626
‫أريد أن أرى أيكنّ ستؤدي هذه الحركة.‬
‫ميلي. لا، ارفعي الساق.‬

297
00:16:42,710 --> 00:16:47,131
‫يجب أن تجلسن في وضعية فتح الساقين‬
‫بينما تشاهدن التلفاز وتؤدين فروض المدرسة.‬

298
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
‫أنتن لا تتدربن بما يكفي.‬

299
00:16:48,549 --> 00:16:51,927
‫أنتن منشغلات بالتحدث مع الصبية ‬
‫والقيام بأمور أخرى.‬

300
00:16:52,011 --> 00:16:55,222
‫ارفعي الساق عاليًا. هيا.‬
‫سأمسك بها هذه المرة.‬

301
00:16:55,305 --> 00:16:56,223
‫إلى الأعلى!‬

302
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
‫إلى الأعلى!‬

303
00:16:58,058 --> 00:16:59,643
‫ميلي إلى الأمام، انحني.‬

304
00:16:59,727 --> 00:17:00,853
‫أجل، انحني.‬

305
00:17:01,353 --> 00:17:04,397
‫أجل، تماسكي وارفعي الساق.‬

306
00:17:04,481 --> 00:17:05,315
‫هكذا!‬

307
00:17:06,191 --> 00:17:09,403
‫أولى ذكرياتي في أكاديمية الرقص‬
‫كانت في سن الـ11.‬

308
00:17:11,030 --> 00:17:13,156
‫كنت خائفة جدًا‬

309
00:17:13,240 --> 00:17:16,035
‫لأنني لم أعرف‬
‫أنه يوجد راقصون بهذه البراعة.‬

310
00:17:16,117 --> 00:17:18,328
‫"(سافوي بايلي)،‬
‫زهرة الأوركيد، زنبقة الماء، (الصين)"‬

311
00:17:18,412 --> 00:17:21,165
‫لأنني في سن الـ11 كنت أظن أنني الأفضل.‬
‫ثم تبينت عكس ذلك.‬

312
00:17:23,625 --> 00:17:27,921
‫المعلمون هنا يقسون علينا ويتصرفون بصرامة،‬
‫لكنهم يهتمون بأمرنا.‬

313
00:17:28,756 --> 00:17:30,716
‫أشعر بأنها عائلة.‬

314
00:17:30,799 --> 00:17:33,218
‫تهتم الآنسة "آلن" بكل واحد منا،‬

315
00:17:33,302 --> 00:17:35,596
‫وهذا أمر جيد جدًا.‬

316
00:17:39,641 --> 00:17:42,644
‫أدرس في أكاديمية الرقص منذ 9 أعوام،‬
‫منذ سن الـ5،‬

317
00:17:42,728 --> 00:17:43,896
‫وعمري الآن 14 عامًا.‬

318
00:17:43,979 --> 00:17:45,814
‫"(جولين فلاورز)، (كارا)"‬

319
00:17:45,898 --> 00:17:48,400
‫أي أنني نشأت في أكاديمية "ديبي آلن" للرقص.‬

320
00:17:51,361 --> 00:17:53,572
‫حين أخبروني بأنني سأؤدي شخصية "كارا"،‬

321
00:17:53,655 --> 00:17:56,742
‫شعرت بالتوتر والسعادة‬

322
00:17:56,825 --> 00:18:00,079
‫لأنني شعرت بأن لديّ مسؤولية كبيرة‬

323
00:18:00,162 --> 00:18:04,166
‫لأتأكد من ألّا أخطئ أو أفسد العرض بأكمله.‬

324
00:18:04,249 --> 00:18:08,212
‫تتمنى كل الفتيات تقديم شخصية "كارا"،‬
‫وهي الشخصية الرئيسية.‬

325
00:18:08,295 --> 00:18:11,256
‫إنها الفتاة الصغيرة التي تخوض مغامرة.‬

326
00:18:11,882 --> 00:18:14,218
‫دائمًا ما تختار الآنسة "آلن" ممثلي العرض‬

327
00:18:14,301 --> 00:18:17,221
‫بحيث يتبادل الأطفال أدوارهم‬

328
00:18:17,304 --> 00:18:19,640
‫ويحصلون على خبرات مختلفة.‬

329
00:18:19,723 --> 00:18:20,849
‫رائع.‬

330
00:18:20,933 --> 00:18:23,769
‫"(كارا)، هلا تبتسمين؟‬

331
00:18:23,852 --> 00:18:27,147
‫- ألقي نظرة، وأخبريني برأيك‬
‫- أخبريني برأيك!"‬

332
00:18:27,231 --> 00:18:29,066
‫وأتذكر أن الآنسة "آلن" أخبرتني‬

333
00:18:29,149 --> 00:18:30,818
‫بأنني سأؤدي دور "كارا" في 3 عروض،‬

334
00:18:30,901 --> 00:18:31,902
‫"(ديستيني ويمبي)، (كارا)"‬

335
00:18:32,319 --> 00:18:34,571
‫وأصابني الذعر بمعنى الكلمة.‬

336
00:18:34,655 --> 00:18:36,532
‫"يا عزيزتي، يا لها من مفاجأة‬

337
00:18:36,615 --> 00:18:39,535
‫مفاجأة!‬

338
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‫(كارا)‬

339
00:18:41,912 --> 00:18:42,746
‫(كارا)!‬

340
00:18:42,830 --> 00:18:44,331
‫(كارا)‬

341
00:18:44,414 --> 00:18:45,958
‫تعرفين أننا نحبك"‬

342
00:18:46,041 --> 00:18:49,419
‫إنه ذلك الشعور حين يكون لديك هدف، وتبلغه،‬

343
00:18:49,503 --> 00:18:51,630
‫وتحققه وتشعر بالانتصار!‬

344
00:18:51,713 --> 00:18:53,549
‫لذا كنت سعيدة جدًا.‬

345
00:18:54,133 --> 00:18:58,053
‫"(مصر)، 9 أسابيع قبل العرض"‬

346
00:18:58,137 --> 00:19:01,515
‫الآن، لنتحدث عن "الدمية المصرية".‬

347
00:19:01,598 --> 00:19:03,600
‫يجب أن تدعم مؤخرتها الصغيرة،‬

348
00:19:03,684 --> 00:19:06,979
‫وأنت ستمسك بيدها، لو احتاجت إلى ذلك.‬

349
00:19:07,062 --> 00:19:09,022
‫وتضغط عليها بينما ترتفع.‬

350
00:19:09,773 --> 00:19:12,985
‫هذه هي الوضعية، وأنت في الجانب الآخر.‬

351
00:19:13,068 --> 00:19:14,736
‫كنت "الدمية المصرية" الأولى.‬

352
00:19:14,820 --> 00:19:17,072
‫صممت أمي تلك الرقصة مستعينةً بي.‬

353
00:19:20,284 --> 00:19:23,036
‫فجأة، 1، 2.‬

354
00:19:23,120 --> 00:19:24,872
‫1، 2، 3.‬

355
00:19:24,955 --> 00:19:26,039
‫دورة واحدة، مع الفتح.‬

356
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
‫حرك الرأس مرتين.‬

357
00:19:28,458 --> 00:19:29,960
‫بدأت أتدرب‬

358
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
‫على الرقص بكثافة وجدية‬

359
00:19:32,838 --> 00:19:34,173
‫بأكاديمية "كيروف" للباليه.‬

360
00:19:34,798 --> 00:19:38,051
‫هنا تبدأين. تفتح الساقين.‬

361
00:19:38,135 --> 00:19:39,678
‫في عامي الثالث هناك،‬

362
00:19:40,179 --> 00:19:43,265
‫نظر إليّ أستاذي ذات يوم في الصف،‬

363
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
‫وقال، "توقفي!"‬

364
00:19:46,852 --> 00:19:50,522
‫ونظر إليّ قائلًا، "لن تكوني راقصة أبدًا.‬

365
00:19:51,190 --> 00:19:52,524
‫اذهبي إلى أكاديمية (آلفن آيلي)."‬

366
00:19:52,608 --> 00:19:54,651
‫وكانت إهانة.‬

367
00:19:54,735 --> 00:19:57,112
‫ألم يكن "آلفن آيلي" عظيمًا؟‬

368
00:19:57,196 --> 00:19:58,947
‫"آلفن آيلي" هو قائدنا،‬

369
00:19:59,615 --> 00:20:02,743
‫مؤسس فرقة الرقص الأمريكي المعاصر،‬

370
00:20:02,826 --> 00:20:05,204
‫وصحيح أن معظم أعضائها من السود، لكن…‬

371
00:20:06,413 --> 00:20:08,624
‫هل يعني ذلك أنها لا تجيد الرقص؟‬

372
00:20:08,707 --> 00:20:11,543
‫فورًا، أعربت عن غضبي عبر الهاتف.‬
‫تأهبت للقتال.‬

373
00:20:11,627 --> 00:20:14,922
‫أرسلت زوجي لأنني عرفت أنني لن أكون لطيفة.‬

374
00:20:15,005 --> 00:20:18,967
‫بالنسبة إليّ، بعد غياب ابنتي لمدة 3 أعوام،‬

375
00:20:19,051 --> 00:20:21,053
‫رأيت أن الوقت قد حان لتعود إلى الديار.‬

376
00:20:21,136 --> 00:20:23,180
‫أخرجني من المدرسة،‬

377
00:20:23,263 --> 00:20:25,974
‫وعندها قررت أمي‬

378
00:20:26,058 --> 00:20:28,518
‫أنا ستنشئ أكاديمية "ديبي آلن" للرقص.‬

379
00:20:28,602 --> 00:20:32,439
‫وهكذا أسست أكاديمية الرقص،‬
‫وعادت إلى الديار.‬

380
00:20:32,522 --> 00:20:33,941
‫كانت مصدر إلهامي.‬

381
00:20:34,024 --> 00:20:36,360
‫إنها ملهمتي. لطالما كانت كذلك.‬

382
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
‫يوجد هنا شيء مناسب للجميع.‬

383
00:20:39,947 --> 00:20:44,826
‫كل شكل وحجم وكل لون وكل ثقافة،‬

384
00:20:44,910 --> 00:20:46,828
‫وهذا يجعل أكاديميتنا فريدة من نوعها.‬

385
00:20:47,329 --> 00:20:51,083
‫وستسير إلى هناك، ثم تتراجعون جميعًا.‬

386
00:20:51,166 --> 00:20:52,709
‫إنها الفتاة المناسبة.‬

387
00:20:53,418 --> 00:20:54,753
‫إنها ظريفة جدًا.‬

388
00:20:54,836 --> 00:20:56,838
‫- وهي قوية الإرادة.‬
‫- إنها قوية الإرادة.‬

389
00:21:00,717 --> 00:21:03,011
‫تتحرك "آبريل" في المواضع الصحيحة.‬

390
00:21:03,095 --> 00:21:05,681
‫يجب أن تواصلن التحرك من حولها. ستنجحن.‬

391
00:21:07,057 --> 00:21:10,686
‫لم أبدأ الرقص حتى كان عمري 8 سنوات.‬

392
00:21:11,395 --> 00:21:13,397
‫أتيت إلى هنا من "كارولينا الشمالية"،‬

393
00:21:13,480 --> 00:21:15,065
‫"(آبريل واتسون)، ملكة الجنيات"‬

394
00:21:15,148 --> 00:21:17,609
‫وحصلت على منحة دراسية كاملة من "ديبي آلن".‬

395
00:21:17,693 --> 00:21:22,155
‫"آبريل" من أروع المواهب الراقصة‬

396
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
‫التي دخلت يومًا في دائرتي.‬

397
00:21:24,908 --> 00:21:27,452
‫وقد أحضرتها إلى هنا لنتمكن من رعايتها‬

398
00:21:27,536 --> 00:21:28,620
‫لأنها تحتاج إلى ذلك.‬

399
00:21:28,704 --> 00:21:31,707
‫أعمل بدوام جزئي في مطعم "إل بويو لوكو".‬

400
00:21:31,790 --> 00:21:32,916
‫أعمل كأمينة خزينة.‬

401
00:21:33,458 --> 00:21:36,003
‫في الوقت الحالي، أنا أمينة خزينة.‬

402
00:21:40,966 --> 00:21:43,343
‫يراني الناس عادةً قليلة الكلام،‬

403
00:21:43,427 --> 00:21:45,554
‫وفي معظم الأوقات،‬

404
00:21:45,637 --> 00:21:48,181
‫أريد أن أقول الكثير، وأفكر في أمور كثيرة،‬

405
00:21:48,265 --> 00:21:52,936
‫لكنني لا أعرف كيف… لا أدري كيف أقولها،‬

406
00:21:53,020 --> 00:21:57,774
‫وأحيانًا، تعتمل في داخلي مشاعر كثيرة.‬

407
00:21:57,858 --> 00:22:01,153
‫والطريقة الوحيدة لإخراج مشاعري‬

408
00:22:01,236 --> 00:22:03,488
‫أو خوفي أو توتري‬

409
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
‫هي الرقص.‬

410
00:22:09,703 --> 00:22:12,956
‫"(بوليوود)، 8 أسابيع قبل العرض"‬

411
00:22:13,040 --> 00:22:13,874
‫تنفسن.‬

412
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
‫رائع.‬

413
00:22:16,918 --> 00:22:17,794
‫رائع.‬

414
00:22:18,503 --> 00:22:21,173
‫أنتن أجمل الناس على الكوكب.‬

415
00:22:21,923 --> 00:22:23,884
‫مرة أخرى، المرآة أهم شيء.‬

416
00:22:27,596 --> 00:22:30,599
‫أجمل المخلوقات على وجه الأرض.‬

417
00:22:37,189 --> 00:22:39,024
‫الرأس، شخص واحد.‬

418
00:22:39,107 --> 00:22:40,150
‫ارتفعن.‬

419
00:22:40,233 --> 00:22:45,197
‫الحركة المتموّجة، الحركات كلها،‬
‫يجب أن يشعر المشاهد بأن شخصًا واحدًا يتحرك.‬

420
00:22:46,531 --> 00:22:47,449
‫انظرن إلى الأعلى.‬

421
00:22:51,703 --> 00:22:52,537
‫إلى الأسفل.‬

422
00:22:55,540 --> 00:22:57,626
‫كم أتمنى المشاركة في مشهد "بوليوود".‬

423
00:22:57,709 --> 00:23:00,045
‫أحاول دخول مشهد "بوليوود" منذ فترة طويلة.‬

424
00:23:00,128 --> 00:23:04,674
‫أحفظ كل خطوة، لكنني لا أزال صغيرة السن‬
‫على المشاركة في "بوليوود".‬

425
00:23:04,758 --> 00:23:05,592
‫الجذع!‬

426
00:23:05,675 --> 00:23:10,389
‫الذهاب إلى بلد آخر يسمح بتصميم رقصات جديدة‬
‫وأزياء جديدة.‬

427
00:23:10,472 --> 00:23:12,599
‫يسمح بتأليف جزء جديد للقصة.‬

428
00:23:13,225 --> 00:23:14,059
‫إلى الخلف.‬

429
00:23:14,601 --> 00:23:15,560
‫تحركن.‬

430
00:23:19,272 --> 00:23:20,148
‫أينما تذهبن،‬

431
00:23:20,232 --> 00:23:23,068
‫تحيط بكنّ هالة من التفوق‬

432
00:23:23,151 --> 00:23:25,237
‫والجمال والقوة.‬

433
00:23:25,320 --> 00:23:26,154
‫القوة.‬

434
00:23:26,238 --> 00:23:28,073
‫هذا تعبير عن قوة النساء.‬

435
00:23:28,156 --> 00:23:30,742
‫النساء يحكمن العالم. لا يهمني ما يقولونه.‬

436
00:23:35,080 --> 00:23:35,914
‫أين أنا؟‬

437
00:23:38,500 --> 00:23:40,168
‫التعبير بالعينين، كل شيء.‬

438
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
‫"بوليوود"، قد تحسبونه مشهدي المفضل‬

439
00:23:44,131 --> 00:23:45,674
‫لأنه المفضل لدى الجميع.‬

440
00:23:45,757 --> 00:23:48,677
‫يحلم بعض الراقصين بالمشاركة فيه‬
‫إلى أن يدخلوه.‬

441
00:23:48,760 --> 00:23:51,763
‫إنها رقصة حيوية تستمر لمدة 5 دقائق كاملة،‬

442
00:23:51,847 --> 00:23:53,265
‫ولا يوجد وقت للتنفس.‬

443
00:24:01,606 --> 00:24:02,524
‫ارفعن أيديكن!‬

444
00:24:03,483 --> 00:24:04,317
‫القوة!‬

445
00:24:06,194 --> 00:24:07,028
‫القوة!‬

446
00:24:13,869 --> 00:24:16,413
‫واثبتن في أماكنكن إلى ما لا نهاية. اثبتن.‬

447
00:24:16,496 --> 00:24:18,123
‫اثبتن في أماكنكن. تنفسن. اثبتن.‬

448
00:24:18,707 --> 00:24:20,083
‫تدربن على التزام الوضعية.‬

449
00:24:20,167 --> 00:24:21,209
‫هذا مفيد لكنّ.‬

450
00:24:23,253 --> 00:24:24,963
‫مستواكن يتحسن يا آنسات.‬

451
00:24:26,006 --> 00:24:27,799
‫حسنًا، تفرقن! مستواكن يتحسن.‬

452
00:24:27,883 --> 00:24:28,967
‫استمعن إليّ.‬

453
00:24:29,050 --> 00:24:32,304
‫ستبذلن ما يفوق قدراتكن.‬
‫ستضغطن على أنفسكن بشدة.‬

454
00:24:32,971 --> 00:24:36,433
‫حسنًا، تنفسن، ثم نؤدي مشهد "مصر".‬
‫تنفسن فحسب.‬

455
00:24:36,516 --> 00:24:37,934
‫لديكن دقيقتان.‬

456
00:24:40,562 --> 00:24:43,148
‫حسنًا يا آنسة "نيكولاس".‬

457
00:24:46,109 --> 00:24:49,613
‫حسنًا، سنكون على ما يرُام،‬
‫لكن رقصهن فوضوي بعض الشيء.‬

458
00:24:49,696 --> 00:24:50,864
‫فوضوي بشكل زائد برأيي.‬

459
00:24:50,947 --> 00:24:53,617
‫لا أستطيع…‬
‫لست راضية عن مشهد "بلاد الجنيات".‬

460
00:24:53,700 --> 00:24:58,663
‫لا، لذا سأضيف، باللون الأصفر،‬
‫الأشياء التي سنتدرب عليها.‬

461
00:24:59,873 --> 00:25:01,416
‫"بلاد الجنيات، 7 أسابيع قبل العرض"‬

462
00:25:01,500 --> 00:25:04,127
‫حسنًا، الآن يجب أن أذهب‬
‫لترويع الجنيات، آسفة.‬

463
00:25:11,134 --> 00:25:12,677
‫لأنني جئت من أكاديمية الرقص،‬

464
00:25:12,761 --> 00:25:16,139
‫فلم أدرك مدى التميز‬

465
00:25:16,223 --> 00:25:17,891
‫في كوني فتاة سوداء ترقص الباليه.‬

466
00:25:17,974 --> 00:25:18,808
‫رائع.‬

467
00:25:20,602 --> 00:25:23,813
‫العالم مختلف جدًا‬
‫عن أكاديمية "ديبي آلن" للرقص.‬

468
00:25:24,898 --> 00:25:28,652
‫لأنني حيث تعلّمت،‬
‫كلنا نرقص، وكلنا نجيد الرقص.‬

469
00:25:32,197 --> 00:25:33,073
‫"لورين أندرسون"،‬

470
00:25:33,156 --> 00:25:36,117
‫التي كانت أول راقصة باليه سوداء‬

471
00:25:36,201 --> 00:25:38,328
‫في فرقة باليه كبرى،‬

472
00:25:38,411 --> 00:25:40,121
‫جاءت إلى هنا منذ عام.‬

473
00:25:40,205 --> 00:25:42,165
‫1، 2، "با دو شوفال"، "آنفلوبيه".‬

474
00:25:42,249 --> 00:25:43,875
‫"(لورين أندرسون)، معلمة باليه"‬

475
00:25:43,959 --> 00:25:47,379
‫لم أفكر قائلة، "أريد أن أكون راقصة باليه"،‬
‫ليس في سن الـ7.‬

476
00:25:48,797 --> 00:25:51,466
‫كنت أجد الدروس ممتعة فحسب.‬

477
00:25:52,592 --> 00:25:56,721
‫لم أدرك تأثير‬
‫أن أكون أمريكية من أصل إفريقي‬

478
00:25:56,805 --> 00:25:58,098
‫وراقصة أولى.‬

479
00:26:01,142 --> 00:26:06,064
‫واكتشفت أنه لم يكن هناك الكثيرات مثلي.‬
‫بل ولم يكن هناك أية راقصات مثلي.‬

480
00:26:06,147 --> 00:26:09,609
‫ما لم تكوني في أكاديمية "آلفن آيلي"‬
‫أو مسرح "هارلم" لفنون الرقص.‬

481
00:26:10,819 --> 00:26:12,445
‫لكنني أردت أن أرقص فحسب.‬

482
00:26:12,529 --> 00:26:15,365
‫ولم ينصبّ تركيزي‬
‫على كوني الفتاة السوداء الأولى في أي شيء.‬

483
00:26:15,448 --> 00:26:16,783
‫أردت أن أرقص فحسب.‬

484
00:26:16,866 --> 00:26:18,827
‫"بلييه"، 1، ثم اشددن العضلات.‬

485
00:26:26,751 --> 00:26:28,169
‫حين رأيت "آبريل" لأول مرة،‬

486
00:26:28,920 --> 00:26:32,173
‫حدّثت نفسي قائلة،‬
‫"عجبًا! كيف اكتسبت تلك المهارة؟"‬

487
00:26:32,257 --> 00:26:34,884
‫إنها موهوبة بالفطرة.‬

488
00:26:39,848 --> 00:26:41,141
‫أجل!‬

489
00:26:42,058 --> 00:26:42,934
‫يعجبني ذلك.‬

490
00:26:46,146 --> 00:26:49,399
‫أحتاج إلى شيء يدوم.  أشعر بأن…‬

491
00:26:49,899 --> 00:26:51,526
‫أريده أن يكون أكثر خفة.‬

492
00:26:52,819 --> 00:26:56,656
‫لا أظن أنني أتمتع بقوام الباليه‬
‫في الوقت الحالي،‬

493
00:26:56,740 --> 00:26:58,116
‫في هذه اللحظة،‬

494
00:26:59,034 --> 00:27:02,621
‫لأن عضلات ساقيّ بارزة بشكل زائد.‬

495
00:27:04,664 --> 00:27:06,333
‫وحين تأخذين الرقص على محمل الجد،‬

496
00:27:06,416 --> 00:27:09,127
‫تبدأين بالنظر إلى نفسك بطريقة معينة.‬

497
00:27:09,210 --> 00:27:12,464
‫دوران "شينيه".‬

498
00:27:12,547 --> 00:27:13,798
‫توقفي فجأة.‬

499
00:27:14,883 --> 00:27:15,759
‫واثبتي في مكانك.‬

500
00:27:16,343 --> 00:27:21,264
‫لكنني حين دخلت عالم الباليه،‬
‫وجدت أن النحافة هي السائدة.‬

501
00:27:21,348 --> 00:27:24,601
‫في المدرسة الثانوية،‬
‫لم أواجه أية مشكلات بهذا الشأن.‬

502
00:27:24,684 --> 00:27:27,479
‫ثم أدركت أن الأمر يستوجب النظر.‬

503
00:27:27,562 --> 00:27:30,231
‫لأن الجميع ينظرون إلى الوزن.‬

504
00:27:30,315 --> 00:27:34,277
‫كل شيء مهم. كل شيء محدد جدًا في الباليه.‬

505
00:27:34,361 --> 00:27:36,738
‫قد لا تكون ساقاها وقدماها مثالية.‬
‫لم أكن مثالية.‬

506
00:27:36,821 --> 00:27:38,239
‫ليست مثالية لدى معظم الناس.‬

507
00:27:38,323 --> 00:27:41,034
‫معظم راقصي الباليه‬
‫لا يتمتعون بسيقان ولا أقدام مثالية.‬

508
00:27:41,117 --> 00:27:43,036
‫إنه شيء يجتهد المرء حتى يكتسبه.‬

509
00:27:43,119 --> 00:27:45,121
‫يجتهد حتى يتقن وضعية القدمين إلى الخارج.‬

510
00:27:45,705 --> 00:27:47,165
‫لا يُولد المرء هكذا…‬

511
00:27:48,291 --> 00:27:49,417
‫بعض الناس يُولدون هكذا.‬

512
00:27:50,502 --> 00:27:51,961
‫لكن معظمنا لا يُولد هكذا.‬

513
00:28:07,185 --> 00:28:10,438
‫في بعض الأحيان كنت محبطة جدًا من نفسي‬

514
00:28:10,522 --> 00:28:12,774
‫من جسدي، وكنت أشعر…‬

515
00:28:13,483 --> 00:28:16,528
‫بالاستياء الشديد وانعدام الثقة بالنفس.‬

516
00:28:20,990 --> 00:28:21,866
‫لكن…‬

517
00:28:24,160 --> 00:28:26,329
‫كان من الضروري‬
‫أن أتوقف عن تمثيل دور الضحية…‬

518
00:28:27,539 --> 00:28:28,623
‫تجاه نفسي.‬

519
00:28:29,499 --> 00:28:33,378
‫في لحظة ما أدركت،"لو أردت أن أنجح،‬

520
00:28:34,087 --> 00:28:36,047
‫فيجب أن أعرف ما يناسبني."‬

521
00:28:39,509 --> 00:28:41,261
‫لكن ما كان صعبًا هو أن أفهم‬

522
00:28:41,344 --> 00:28:45,640
‫أن الحرفة التي اختارتني لم تُخلق على صورتي،‬

523
00:28:45,724 --> 00:28:48,226
‫وكان ذلك اكتشافًا صعبًا جدًا.‬

524
00:28:49,144 --> 00:28:52,272
‫لكن في الوقت نفسه، قد اختارتني هذه الحرفة.‬

525
00:28:52,355 --> 00:28:55,734
‫لا خيار لديّ سوى أن أزاولها،‬
‫وأبذل قصارى جهدي.‬

526
00:29:01,448 --> 00:29:02,282
‫في "روسيا"،‬

527
00:29:02,365 --> 00:29:07,078
‫يجرون أشعة سينية لأقدام الأطفال‬
‫وظهورهم وأجسادهم‬

528
00:29:07,162 --> 00:29:08,413
‫قبل أن يقبلوهم.‬

529
00:29:09,122 --> 00:29:11,791
‫أعني، هذا عالم الباليه.‬

530
00:29:17,630 --> 00:29:22,010
‫في الأوبرا، لا يختارون سوى الأطفال‬
‫الذين يتمتعون بصوت عذب.‬

531
00:29:24,971 --> 00:29:27,432
‫لا يمكنهم صنع الصوت. إنها موهبة.‬

532
00:29:27,515 --> 00:29:29,684
‫يحدث الشيء نفسه في معاهد الباليه.‬

533
00:29:29,768 --> 00:29:33,271
‫لا بد من مقومات جسدية معينة لمزاولته.‬

534
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
‫لا يمكن صنعها.‬

535
00:29:37,817 --> 00:29:40,779
‫منهج معهد "كيروف" والمنهج الروسي مهم جدًا.‬

536
00:29:40,862 --> 00:29:44,240
‫إنها التقنية التي أفضّل تدريسها.‬

537
00:29:45,241 --> 00:29:48,745
‫ولهذا نستعين بالسيدة "غايانا"‬
‫من فرقة "البولشوي".‬

538
00:29:48,828 --> 00:29:51,664
‫لكن عالم الرقص يتطور،‬

539
00:29:51,748 --> 00:29:56,544
‫لهذا أجدد لدى المعلمين أساليب التعليم‬

540
00:29:57,378 --> 00:30:00,256
‫وأجدد أهدافهم وكيفية تدريسهم‬
‫لتلك التقنيات.‬

541
00:30:00,965 --> 00:30:02,550
‫أريد روح الرقص.‬

542
00:30:02,634 --> 00:30:05,345
‫هذا ليس شيئًا ماديًا.‬

543
00:30:05,428 --> 00:30:07,764
‫إنه شيء تشعر به وتراه.‬

544
00:30:07,847 --> 00:30:09,098
‫تجربة تعيشها.‬

545
00:30:09,182 --> 00:30:10,975
‫1، 2. لا بأس بذلك.‬

546
00:30:11,059 --> 00:30:12,519
‫1، 2.‬

547
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
‫1، 2.‬

548
00:30:14,020 --> 00:30:15,772
‫حسنًا، ليس سيئًا إلى هذا الحد.‬

549
00:30:15,855 --> 00:30:16,898
‫عدن.‬

550
00:30:16,981 --> 00:30:18,233
‫لقد أفاد ذلك.‬

551
00:30:19,025 --> 00:30:20,151
‫بدا أفضل.‬

552
00:30:20,235 --> 00:30:22,737
‫آسفة يا سيدة "غايانا". لقد بدا أفضل.‬

553
00:30:22,821 --> 00:30:24,072
‫لا. أنا أخالفك الرأي.‬

554
00:30:24,155 --> 00:30:26,115
‫- لأنهن يبدون هكذا.‬
‫- أخالفك الرأي.‬

555
00:30:26,199 --> 00:30:27,784
‫لا بأس.‬

556
00:30:29,536 --> 00:30:32,163
‫لا بأس. 5، 6.‬

557
00:30:32,247 --> 00:30:35,583
‫إنهن يتدرّبن فحسب. 6، 7، 8.‬

558
00:30:35,667 --> 00:30:37,293
‫1، 2،‬

559
00:30:37,377 --> 00:30:38,920
‫1، 2،‬

560
00:30:39,003 --> 00:30:40,588
‫1، 2.‬

561
00:30:40,672 --> 00:30:44,551
‫بعضكن لا تحسبن التوقيت،‬
‫ومتيبسات بعض الشيء.‬

562
00:30:44,634 --> 00:30:46,010
‫يجب أن تسترخين.‬

563
00:30:46,094 --> 00:30:48,805
‫آسفة، لكنني يجب أن أقول ما أراه الآن‬

564
00:30:48,888 --> 00:30:51,182
‫لأنه ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

565
00:30:51,266 --> 00:30:54,185
‫وإما أن يتقنّ الحركات الآن، أو لا يفعلن.‬

566
00:30:54,269 --> 00:30:56,604
‫على الرغم من أننا سنحسّن الأداء، أعرف ذلك.‬

567
00:30:56,688 --> 00:30:59,482
‫لكنني أعرف من الناحية العملية،‬
‫أنكن حين تتحركن هكذا،‬

568
00:30:59,566 --> 00:31:01,526
‫فإن هذا لن يتغير غدًا.‬

569
00:31:01,609 --> 00:31:02,569
‫عدن يا آنسات.‬

570
00:31:04,028 --> 00:31:06,865
‫5، 6، 7، 8.‬

571
00:31:06,948 --> 00:31:08,491
‫1، 2،‬

572
00:31:08,575 --> 00:31:10,034
‫1، 2،‬

573
00:31:10,159 --> 00:31:11,703
‫1، 2،‬

574
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
‫1، 2.‬

575
00:31:13,246 --> 00:31:14,080
‫أفضل بكثير!‬

576
00:31:14,163 --> 00:31:16,249
‫2، 1، 2.‬

577
00:31:16,332 --> 00:31:18,793
‫أفضل بكثير!‬

578
00:31:18,877 --> 00:31:20,628
‫آسفة يا سيدة "غايانا". هذا أفضل.‬

579
00:31:20,712 --> 00:31:22,672
‫حسنًا، عدن إلى البداية.‬

580
00:31:23,506 --> 00:31:25,592
‫هذا أفضل. تعرفين أنه أفضل.‬

581
00:31:35,643 --> 00:31:38,730
‫المعلمون مهتمون للغاية‬

582
00:31:38,813 --> 00:31:42,609
‫ومتفانون في سبيل تعليم هؤلاء الصغار.‬

583
00:31:43,276 --> 00:31:45,486
‫يرافقونهم إلى المنزل. يقدمون لهم الطعام.‬

584
00:31:45,570 --> 00:31:48,781
‫يوبخونهم لو احتاجوا إلى تقوية.‬

585
00:31:49,365 --> 00:31:50,533
‫نبذل جهدًا كبيرًا.‬

586
00:31:50,617 --> 00:31:53,578
‫نحن نربي. نحن نساعد في تربية هؤلاء الصغار.‬

587
00:32:14,599 --> 00:32:18,061
‫"(هيوستن)، (تكساس)"‬

588
00:32:18,144 --> 00:32:21,064
‫نشأت في "هيوستن"، "تكساس".‬
‫كان الفصل العنصري في  كل شيء.‬

589
00:32:21,147 --> 00:32:24,442
‫صنابير الماء للبيض فقط.‬

590
00:32:25,193 --> 00:32:27,528
‫حمّام للسمر… لقد عشنا ذلك كله.‬

591
00:32:28,154 --> 00:32:32,367
‫كان هناك مدرسة رائعة للرقص،‬
‫لكن لم يُسمح لي بالالتحاق بها لأنني سوداء.‬

592
00:32:32,825 --> 00:32:36,746
‫لكنني كنت شديدة الجدية منذ نعومة أظافري.‬
‫كنت أعرف أنني أريد ذلك حقًا.‬

593
00:32:37,330 --> 00:32:41,000
‫تقول أمي دائمًا إنني حين كنت في الـ8،‬

594
00:32:41,084 --> 00:32:43,795
‫قلت لها، "أمي، أريد أن أكون راقصة.‬

595
00:32:43,878 --> 00:32:48,174
‫كيف أحقق ذلك إن لم أتلق دروسًا؟‬
‫أحتاج إلى دروس حقيقية يا أمي.‬

596
00:32:48,257 --> 00:32:49,592
‫دروس حقيقية."‬

597
00:32:52,011 --> 00:32:53,888
‫في سن الـ14،‬

598
00:32:53,972 --> 00:32:57,183
‫قبلتني السيدة "تاتيانا سيمينوفا"،‬

599
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‫التي جاءت من مدرسة "مارينسكي".‬

600
00:33:00,687 --> 00:33:04,190
‫كنت متحمسة جدًا. كنت أنهض من النوم.‬
‫كنت أقطع مسافة كبيرة عبر البلدة.‬

601
00:33:04,273 --> 00:33:07,860
‫كان يصطحبني عمي "لويد"،‬
‫ولو اضطُررت إلى العودة بالحافلة،‬

602
00:33:07,944 --> 00:33:10,154
‫فكنت أحتاج إلى حافلتين أو 3‬
‫لأصل إلى المنزل.‬

603
00:33:11,239 --> 00:33:15,159
‫وقد احتضنتني السيدة "سيمينوفا" في الصف.‬

604
00:33:15,243 --> 00:33:19,455
‫تكفّلت بنفقات دروسي كلها‬
‫منحة من مؤسسة "فورد".‬

605
00:33:19,539 --> 00:33:21,958
‫كنت طالبة بمنحة دراسية كاملة.‬

606
00:33:22,041 --> 00:33:23,543
‫وحين رقصت،‬

607
00:33:24,419 --> 00:33:27,839
‫كان حدثًا مدويًّا‬
‫لأن مجلس الإدارة لم يعرف أنني هناك.‬

608
00:33:27,922 --> 00:33:32,176
‫قضيت هناك 6 أو 8 شهور تقريبًا‬

609
00:33:32,260 --> 00:33:35,722
‫قبل أن يعرف مجلس الإدارة‬
‫بوجود طالبة سوداء في المدرسة،‬

610
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
‫وبعضهم لم يكن راضيًا ذلك.‬

611
00:33:39,392 --> 00:33:42,061
‫لكن السيدة "سيمينوفا" كانت تضغط علي،‬

612
00:33:42,145 --> 00:33:44,731
‫وتوبخني وتهينني،‬

613
00:33:45,440 --> 00:33:46,524
‫وكانت تحبني.‬

614
00:33:50,153 --> 00:33:54,574
‫"(عصا الحلوى)، 6 أسابيع قبل العرض"‬

615
00:33:54,657 --> 00:33:58,286
‫حسنًا، مرحبًا بكم في جحيم صف "شانتيل".‬

616
00:33:58,369 --> 00:34:00,163
‫لنبدًا، إذًا…‬

617
00:34:00,246 --> 00:34:01,789
‫نشأت في دور الرعاية البديلة.‬

618
00:34:01,873 --> 00:34:04,709
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي ينقذ شخصًا مثلي.‬

619
00:34:04,792 --> 00:34:07,462
‫الإنقاذ هو أن يراني شخص ويستثمر في موهبتي،‬

620
00:34:07,545 --> 00:34:11,174
‫ويقول، "نحن نفهم ما تريدين.‬

621
00:34:11,257 --> 00:34:14,260
‫سنساعدك على تحقيق هذا‬
‫وننقلك من النقطة (أ) إلى النقطة (ب)"،‬

622
00:34:14,342 --> 00:34:18,556
‫أشعر بأن ذلك في حد ذاته،‬
‫هو أهم ما غيّر حياتي.‬

623
00:34:20,016 --> 00:34:20,850
‫جلوس.‬

624
00:34:23,061 --> 00:34:23,978
‫أين أنت؟‬

625
00:34:24,687 --> 00:34:25,813
‫لا أعرف.‬

626
00:34:25,897 --> 00:34:28,107
‫إن أسدلت هذه الغرّة مرة أخرى، فسوف…‬

627
00:34:28,190 --> 00:34:31,652
‫"إلايجا"، هلا تذهب وتحضر لي رباطًا مطاطيًا‬
‫من فضلك؟‬

628
00:34:33,696 --> 00:34:35,364
‫لكنها ظريفة جدًا.‬

629
00:34:35,447 --> 00:34:38,159
‫اصمت يا "إلايجا". لا بأس بذلك.‬

630
00:34:38,659 --> 00:34:41,496
‫5، 6، 7، تقاطع.‬

631
00:34:41,579 --> 00:34:43,331
‫تقاطع ثم جلوس.‬

632
00:34:43,414 --> 00:34:44,498
‫كنت راقصًا بديلًا،‬

633
00:34:44,581 --> 00:34:46,417
‫"(نيكولاس جونز) و(غريفين ماكينتاير)"‬

634
00:34:46,501 --> 00:34:49,045
‫ثم سمحت لي الآنسة "شانتيل"‬
‫بالرقص في "عصا الحلوى".‬

635
00:34:49,128 --> 00:34:52,840
‫أجل، كان راقصًا بديلًا في البداية،‬
‫ثم بدأ يحاول الرقص.‬

636
00:34:52,924 --> 00:34:57,720
‫إنه يحاول جاهدًا،‬
‫ثم انتهى به الحال إلى المشاركة في العرض.‬

637
00:34:57,804 --> 00:35:02,433
‫"عصا الحلوى" مشهد ممتع. إنه رقص الهيب هوب،‬
‫وهو رقص حماسي وممتع وحيوي و…‬

638
00:35:02,517 --> 00:35:04,060
‫"عصا الحلوى" مشهد ممتع جدًا.‬

639
00:35:04,143 --> 00:35:07,980
‫"عصا الحلوى" مشهد للأولاد فقط،‬
‫ويتألف من رقص الهيب هوب،‬

640
00:35:08,064 --> 00:35:10,358
‫والهيب هوب من رقصاتي المفضلة.‬

641
00:35:10,900 --> 00:35:13,569
‫للأسف، لا يمكنني المشاركة فيه،‬
‫لكنه مشهدي المفضل.‬

642
00:35:13,653 --> 00:35:14,987
‫"عصا الحلوى" للأولاد.‬

643
00:35:15,071 --> 00:35:16,614
‫"بلاد الجنيات" للفتيات فقط.‬

644
00:35:16,697 --> 00:35:17,740
‫يجب أن يكون لديك…‬

645
00:35:17,824 --> 00:35:20,868
‫لطالما زاد عدد الأولاد في أكاديمية الرقص‬
‫عن سائر المدارس.‬

646
00:35:20,952 --> 00:35:23,621
‫هذا لأنني أشجعهم وأريدهم.‬

647
00:35:23,704 --> 00:35:26,124
‫ويجب أن يكون لديّ ما أمنحهم إياه.‬

648
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
‫"أوليفيا"، اذهبي إلى المنتصف.‬

649
00:35:31,379 --> 00:35:32,839
‫تراجعوا إلى الخلف.‬

650
00:35:32,922 --> 00:35:35,341
‫مشهدي المفضل هو"عصا الحلوى".‬

651
00:35:35,424 --> 00:35:38,761
‫إنه مشهد رقص الهيب هوب الوحيد في العرض.‬
‫لا يرقص فيه سوى الأولاد.‬

652
00:35:38,845 --> 00:35:41,639
‫6، 5، خلفه.‬

653
00:35:41,722 --> 00:35:44,725
‫هل ستدخلين فتيات في المشهد؟‬

654
00:35:44,809 --> 00:35:46,018
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

655
00:35:46,102 --> 00:35:48,646
‫سأقع في ورطة، لكن لا يهم.‬

656
00:35:49,689 --> 00:35:51,274
‫تقاطع، إلى الأعلى، إلى الأسفل.‬

657
00:35:51,357 --> 00:35:52,316
‫لذا أحتاج… أجل!‬

658
00:35:52,400 --> 00:35:55,653
‫أحتاج إلى رؤية التقاطع، إلى الأعلى…‬
‫مثل حركة "إليفيه".‬

659
00:35:55,736 --> 00:35:58,364
‫على جثتي.‬
‫لا تشارك أية فتيات في مشهد "عصا الحلوى".‬

660
00:36:00,241 --> 00:36:03,411
‫- أجل، هذا مستحيل. لن تشارك فيه الفتيات.‬
‫- لقد انتشر الخبر.‬

661
00:36:03,494 --> 00:36:05,997
‫كاد أن يحدث ذلك، لكن لا بأس.‬

662
00:36:06,080 --> 00:36:07,665
‫أنا أشارك في كل المشاهد الأخرى.‬

663
00:36:08,416 --> 00:36:11,210
‫آسف أيتها الفتيات. لن يشارك فيه أحد سوانا.‬

664
00:36:23,055 --> 00:36:24,473
‫إنها بالتأكيد ذاكرة عضلية.‬

665
00:36:24,557 --> 00:36:25,892
‫حين تعلّمنا "شانتيل هيث"‬

666
00:36:25,975 --> 00:36:28,519
‫فإنها تأخذنا إلى أعماق النفس،‬

667
00:36:28,603 --> 00:36:30,313
‫ولا يكون هناك مجال للنسيان.‬

668
00:36:30,396 --> 00:36:32,273
‫"(واين ماكينز)،‬
‫أمير (كسارة البندق) الأصلي"‬

669
00:36:32,356 --> 00:36:33,566
‫ذلك التدريب!‬

670
00:36:33,649 --> 00:36:36,527
‫1، 2، إلى الأسفل، ثم ارتفع.‬

671
00:36:36,611 --> 00:36:37,570
‫أجل.‬

672
00:36:37,653 --> 00:36:39,488
‫انزلاق، 1، 2.‬

673
00:36:39,572 --> 00:36:41,616
‫أجل، ما زلت أتذكر كل شيء.‬

674
00:36:48,956 --> 00:36:49,790
‫رمية!‬

675
00:36:52,627 --> 00:36:54,003
‫در، 1.‬

676
00:36:54,879 --> 00:36:56,088
‫إنها رقصة صعبة، صحيح؟‬

677
00:36:57,465 --> 00:37:00,593
‫ينهار بعض الفتيان. يفشل بعض الفتيان. أعني…‬

678
00:37:01,135 --> 00:37:03,721
‫يقولون، "يا إلهي! كان هذا صعبًا".‬

679
00:37:03,804 --> 00:37:05,097
‫أعرف، اجلس.‬

680
00:37:05,181 --> 00:37:06,349
‫لحظة واحدة.‬

681
00:37:06,432 --> 00:37:10,394
‫ما أعرفه هو، أنني لو كنت أؤدي الرقصة،‬
‫لواصلت الرقص الآن‬

682
00:37:10,478 --> 00:37:12,063
‫لأن الأغنية لم تنته بعد.‬

683
00:37:12,146 --> 00:37:13,606
‫لنواصل. هيا بنا.‬

684
00:37:13,689 --> 00:37:17,652
‫لكنني أقول لهم، "استمروا في المحاولة،‬
‫لأنكم ستتقنونها ذات يوم".‬

685
00:37:17,735 --> 00:37:19,487
‫لا أعرف إن كان الجميع يثابرون،‬

686
00:37:19,570 --> 00:37:22,240
‫لكنني أعرف يقينًا أنك لو بقيت هنا‬

687
00:37:23,241 --> 00:37:24,659
‫لفترة تزيد عن فصل دراسي،‬

688
00:37:24,742 --> 00:37:27,745
‫فإنك قادر على النجاح، هذا رأيي الشخصي.‬

689
00:37:28,955 --> 00:37:30,623
‫كنت أسير في الرواق،‬

690
00:37:30,706 --> 00:37:33,501
‫لكنني لم آت إلى الاستوديو لحضور صف هنا،‬

691
00:37:33,584 --> 00:37:34,585
‫منذ وقت طويل.‬

692
00:37:36,712 --> 00:37:40,591
‫أتذكّر… أنني تصببت عرقًا على هذه الأرضية.‬

693
00:37:41,384 --> 00:37:44,220
‫لو رفع أحدهم التاريخ المحفور‬
‫على هذه الأرضية،‬

694
00:37:44,303 --> 00:37:46,847
‫فسيكون هذا مقززًا، لكنه ملهم.‬

695
00:37:48,224 --> 00:37:50,393
‫شاركت في باليه‬
‫"كسارة بندق الشوكولاتة" الأول‬

696
00:37:50,476 --> 00:37:51,560
‫في العرض الأول.‬

697
00:37:53,854 --> 00:37:56,732
‫تركت عائلتي الحقيقية حين كنت في الـ13.‬

698
00:37:56,816 --> 00:37:59,193
‫انتقلت أمي وأخواتي الـ3 إلى "أريزونا"،‬

699
00:37:59,277 --> 00:38:03,364
‫واتخذت أمي قرارًا واعيًا‬
‫بالسماح لي بالبقاء هنا.‬

700
00:38:04,407 --> 00:38:06,158
‫فانتقلت للعيش مع الآنسة "هاريس"،‬
‫الأم "هاريس"،‬

701
00:38:06,242 --> 00:38:07,118
‫"السيدة (دينيس هاريس)،‬
‫طالبة سابقة في أكاديمية الرقص"‬

702
00:38:07,201 --> 00:38:10,079
‫ثم حصلت على منحة دراسية كاملة‬
‫في الرقص هنا.‬

703
00:38:10,162 --> 00:38:12,498
‫حين قدمت شخصية "كسارة البندق الصغيرة"‬
‫لأول مرة،‬

704
00:38:13,207 --> 00:38:14,083
‫قلت،‬

705
00:38:14,166 --> 00:38:17,253
‫"حصلت على أحد الأدوار الرئيسية. رائع!"‬

706
00:38:17,336 --> 00:38:19,130
‫آمنت الآنسة "آلن" بقدراتي.‬

707
00:38:24,218 --> 00:38:26,804
‫الآن، يؤدي "رايان فونغ"‬
‫دور "كسارة البندق الصغيرة".‬

708
00:38:40,526 --> 00:38:44,572
‫حمدًا للرب أنني أديت الدور قبله‬
‫لأنني ما كنت لأتمنى أن أؤديه بعده.‬

709
00:39:01,881 --> 00:39:03,257
‫أريده أن يكون سحريًا.‬

710
00:39:03,341 --> 00:39:05,551
‫لا يمكنك أن تصل إلى هنا‬
‫وتقف في الموقع الرابع‬

711
00:39:05,634 --> 00:39:07,136
‫مثل أحد تماثيل "ديغا"،‬

712
00:39:07,928 --> 00:39:10,014
‫ثم تنتقل إلى هنا. لا!‬

713
00:39:10,097 --> 00:39:12,516
‫إنها "كسارة بندق الشوكولاتة".‬

714
00:39:13,100 --> 00:39:15,853
‫تدب في الحياة.‬
‫فيقولون، "يا إلهي، انظروا إليه!"‬

715
00:39:17,688 --> 00:39:19,065
‫يجب أن يكون مبهرًا.‬

716
00:39:19,148 --> 00:39:21,150
‫انظروا إليّ. توقفوا. انظروا إليه!‬

717
00:39:21,233 --> 00:39:23,486
‫أنت منشغل بالنظر إلى نفسك.‬

718
00:39:23,569 --> 00:39:24,779
‫قدّم المشهد.‬

719
00:39:26,364 --> 00:39:28,032
‫"يا إلهي، إنه يتحرك!‬

720
00:39:28,115 --> 00:39:28,991
‫انظروا إليه!‬

721
00:39:29,575 --> 00:39:31,786
‫يا إلهي، لقد لمسته! يا إلهي، إنه يقترب!‬

722
00:39:31,869 --> 00:39:33,162
‫يا إلهي!‬

723
00:39:35,831 --> 00:39:36,707
‫يا إلهي!"‬

724
00:39:37,750 --> 00:39:39,251
‫هكذا يجب أن يكون.‬

725
00:39:39,335 --> 00:39:41,921
‫جئت إلى هنا لأحضر صفًا مفتوحًا للهيب هوب.‬

726
00:39:42,004 --> 00:39:44,590
‫"(رايان فونغ)،‬
‫أمير (كسارة البندق الصغيرة)"‬

727
00:39:44,673 --> 00:39:47,468
‫أظن أن "شانتل" كانت تدرّسه،‬
‫ولم أكن أرقص سوى الهيب هوب.‬

728
00:39:47,551 --> 00:39:49,345
‫لم أخطط لتعلّم الباليه.‬

729
00:39:49,428 --> 00:39:51,639
‫هذا الصبي الصغير، لم أصدّق ما كنت أراه.‬

730
00:39:51,722 --> 00:39:52,890
‫أصابني الذهول.‬

731
00:39:55,351 --> 00:39:58,729
‫حين تشغّل موسيقى الهيب هوب،‬
‫ترى هذا الإعصار الصغير،‬

732
00:39:58,813 --> 00:40:01,273
‫مثل شخصية "تاسمانيان ديفيل".‬

733
00:40:04,568 --> 00:40:06,404
‫قدّم دور "كسارة البندق" في كل العروض.‬

734
00:40:06,487 --> 00:40:10,366
‫كان "كسارة البندق الأصغر"،‬
‫والآن صار الأمير الشاب.‬

735
00:40:10,449 --> 00:40:11,409
‫"أمير"‬

736
00:40:11,492 --> 00:40:14,870
‫ظن "رايان" أنه سيأخذ بضعة دروس‬
‫في رقص الهيب هوب،‬

737
00:40:14,954 --> 00:40:17,039
‫وهكذا جذبناه.‬

738
00:40:17,123 --> 00:40:19,083
‫نعطيهم شيئًا يريدونه،‬

739
00:40:19,166 --> 00:40:22,378
‫لكننا نعلّمهم أن عليهم بلوغ هذا المستوى‬
‫أولًا، ليحققوا ما يريدون.‬

740
00:40:22,461 --> 00:40:24,630
‫الباليه، إنه…‬

741
00:40:24,713 --> 00:40:27,508
‫بالنسبة إليّ، آنذاك،‬
‫كنت أظن أنه فن راقص للفتيات فقط.‬

742
00:40:29,927 --> 00:40:32,721
‫كنت خائفًا جدًا من حضور الصف.‬

743
00:40:34,223 --> 00:40:36,725
‫تدريب الباليه، صعب جدًا.‬

744
00:40:36,809 --> 00:40:40,104
‫من يخضع إلى تدريبات الباليه‬

745
00:40:40,187 --> 00:40:43,399
‫ويكمل تدريبات الباليه،‬

746
00:40:43,482 --> 00:40:47,111
‫يتمتع حتمًا بشخصية قوية‬
‫تمكّنه من المضي قدمًا.‬

747
00:40:48,362 --> 00:40:49,864
‫وقالت لي الآنسة "آلن"،‬

748
00:40:50,990 --> 00:40:52,241
‫إنها أصبحت هكذا،‬

749
00:40:52,741 --> 00:40:57,496
‫لأنها خضعت إلى تدريبات الباليه الشاقة.‬

750
00:41:00,291 --> 00:41:03,961
‫ذهبت إلى كلية فنون "كارولينا الشمالية"‬
‫لأخوض تجربة الأداء،‬

751
00:41:04,044 --> 00:41:07,298
‫بعدما تلقيت التدريب‬
‫في معهد باليه "هيوستن".‬

752
00:41:07,381 --> 00:41:09,884
‫كنت متفائلة جدًا حيال ذلك،‬

753
00:41:09,967 --> 00:41:13,637
‫واستخدموني في الشرح في أثناء الأداء،‬

754
00:41:13,721 --> 00:41:16,223
‫وحين انتهت التجربة، ذهبت إلى الرجل وقلت،‬

755
00:41:16,307 --> 00:41:19,393
‫"حسنًا، أريد أن أعرف متى سنبدأ؟‬

756
00:41:19,477 --> 00:41:21,020
‫كيف ستسير الأمور؟"‬

757
00:41:21,103 --> 00:41:25,774
‫فقال لي إنني لن أُقبل،‬
‫وإنني غير مناسبة للرقصة،‬

758
00:41:25,858 --> 00:41:28,444
‫وإن قوامي ليس مناسبًا،‬
‫ونصحني بالبحث عن مجال آخر.‬

759
00:41:28,527 --> 00:41:32,031
‫لقد حطم ذلك معنوياتها.‬
‫توقفت عن الرقص لمدة عام أو عامين.‬

760
00:41:33,407 --> 00:41:35,284
‫كان ذلك مثبّطًا جدًا للعزيمة.‬

761
00:41:35,367 --> 00:41:39,788
‫قال لي، "لا تفكري في الباليه مرة أخرى.‬
‫انسي أمره"، و…‬

762
00:41:40,539 --> 00:41:41,999
‫عجبًا، كان ذلك قاسيًا.‬

763
00:41:43,000 --> 00:41:46,170
‫وهكذا حين عدت إلى الديار‬
‫وحان وقت الالتحاق بالجامعة،‬

764
00:41:46,837 --> 00:41:49,298
‫قُبلت في جامعة "هاورد"،‬

765
00:41:49,381 --> 00:41:53,385
‫فقلت، "حسنًا. يجب أن أنسى الرقص.‬

766
00:41:53,469 --> 00:41:56,347
‫أحبه، لكنه لا يحبني."‬

767
00:41:57,097 --> 00:41:58,307
‫وكان الأمر صعبًا.‬

768
00:41:58,390 --> 00:42:02,937
‫كان قلب أمي مفطورًا‬
‫حين نزلت من تلك الطائرة.‬

769
00:42:03,020 --> 00:42:04,730
‫كان هذا هو الجزء الأصعب.‬

770
00:42:05,814 --> 00:42:09,902
‫حين نزلت من الطائرة، كانت في المطار،‬

771
00:42:09,985 --> 00:42:11,695
‫واستقبلتني باكيةً.‬

772
00:42:12,613 --> 00:42:14,782
‫وقالت، "(ديبورا)، لقد فشلت".‬

773
00:42:16,909 --> 00:42:18,327
‫"(ديبورا)، لقد فشلت."‬

774
00:42:30,965 --> 00:42:34,134
‫قالت أمي، "هذا الصيف، لن تذهبي وترقصي.‬

775
00:42:34,218 --> 00:42:37,096
‫سأنفق المال الذي كنت أدّخره‬

776
00:42:37,179 --> 00:42:38,681
‫لنفقات تعليمك الرقص‬

777
00:42:39,473 --> 00:42:40,516
‫على شراء سيارة."‬

778
00:42:40,599 --> 00:42:42,935
‫فقلت، "لا يا أمي، لا. أنا أريد ذلك".‬

779
00:42:43,644 --> 00:42:46,605
‫وفي ذلك الصيف قابلت "مارثا غراهام"‬

780
00:42:46,689 --> 00:42:48,274
‫و"ميريديث مونك"‬

781
00:42:48,357 --> 00:42:49,817
‫و"توايلا ثارب"‬

782
00:42:49,900 --> 00:42:51,110
‫و"آلفن آيلي".‬

783
00:42:51,193 --> 00:42:54,947
‫كانت موجة جديدة من الراقصين‬
‫الذين يحطمون القالب التقليدي،‬

784
00:42:55,030 --> 00:42:57,658
‫ويقدّمون شيئًا جديدًا ومثيرًا.‬

785
00:42:57,741 --> 00:43:00,035
‫حين رأيت "آلفن آيلي"، عادت إليّ الحياة.‬

786
00:43:00,119 --> 00:43:03,664
‫قلت، "سأخلع حذاء الثلج هذا وأتخلص منه.‬

787
00:43:03,747 --> 00:43:06,458
‫أريد أن أرقص بكل أحاسيسي."‬

788
00:43:13,465 --> 00:43:16,385
‫"(القطار)، 5 أسابيع قبل العرض"‬

789
00:43:18,846 --> 00:43:22,224
‫أحاول منذ أعوام أن أفهم‬

790
00:43:22,308 --> 00:43:24,852
‫كيف أستطيع أن أحسن استغلال‬

791
00:43:24,935 --> 00:43:27,187
‫لغة الرقص النقري في العرض.‬

792
00:43:27,271 --> 00:43:29,273
‫هذا العام، سيأتي "سافيون غلوفر".‬

793
00:43:30,858 --> 00:43:33,611
‫طلبت منه ابتكار مشهد يُسمى "القطار".‬

794
00:43:37,323 --> 00:43:40,159
‫كان لدى الآنسة "ديبي آلن" فكرة منذ فترة،‬

795
00:43:40,242 --> 00:43:43,287
‫ثم زرعت تلك الفكرة في أفكاري،‬

796
00:43:43,370 --> 00:43:44,955
‫"(سافيون غلوفر)، مصمم رقصات منتدب"‬

797
00:43:45,039 --> 00:43:47,416
‫وكنت أفكر في الأمر، ثم عدت،‬

798
00:43:47,499 --> 00:43:49,835
‫وأصبحت جاهزًا للبدء.‬

799
00:43:49,918 --> 00:43:53,589
‫وكانت فكرتها هي تحريك القطار،‬

800
00:43:53,672 --> 00:43:55,883
‫لينتقل بنا من مشهد إلى آخر.‬

801
00:44:00,387 --> 00:44:02,056
‫شكرًا.‬

802
00:44:02,139 --> 00:44:03,349
‫الأهم من تصميم الرقصة،‬

803
00:44:03,432 --> 00:44:06,518
‫أنني أريدهم أن يخرجوا منها بشعور القوة،‬

804
00:44:07,561 --> 00:44:11,023
‫بشعور العظمة، شعور الإنجاز،‬

805
00:44:11,106 --> 00:44:12,858
‫شعور التعبير.‬

806
00:44:12,941 --> 00:44:17,988
‫هذه القدرة على التفكير‬
‫في تغيير أسلوب تفكير شخص آخر.‬

807
00:44:21,742 --> 00:44:22,951
‫كان هذا أسلوبي الخاص.‬

808
00:44:23,035 --> 00:44:25,788
‫طلب مني أن أرقص بحريّة في البداية،‬

809
00:44:25,871 --> 00:44:28,123
‫فابتكرت رقصتي الخاصة في البداية والنهاية.‬

810
00:44:28,207 --> 00:44:30,084
‫"(إستريلا غونزاليس ساندرز)، (القطار)"‬

811
00:44:38,592 --> 00:44:42,513
‫أريد أن أكون متاحًا كإنسان.‬

812
00:44:42,596 --> 00:44:46,684
‫يعجبني ذلك التفاعل‬
‫الذي يسمح لي بالتعلم منهم.‬

813
00:44:47,851 --> 00:44:51,271
‫وأتمنى أن يتعلّموا مني.‬

814
00:45:01,365 --> 00:45:05,869
‫حسنًا، سنبدأ في عقد جلسات تدريب‬
‫في خلال الأسبوع‬

815
00:45:06,578 --> 00:45:09,832
‫وإلا فإنني لا أظن أننا سنتقن الرقصات،‬

816
00:45:09,915 --> 00:45:13,836
‫وأريد أن أعيد ترتيب مواقعكم.‬

817
00:45:15,963 --> 00:45:19,133
‫وهم لا يستوعبون رقصة الدمى،‬

818
00:45:19,216 --> 00:45:23,429
‫ولا أريدهم أن يكونوا على المسرح‬
‫من دون أن يبدو أداؤهم رائعًا.‬

819
00:45:23,512 --> 00:45:25,806
‫طُردت للتو من مشهد "الدمى"، مثل أختي أيضًا.‬

820
00:45:25,889 --> 00:45:26,765
‫"(جادا تيرنر)"‬

821
00:45:26,849 --> 00:45:31,311
‫لأنها تريدني أن أشارك في مشهد الحفل.‬

822
00:45:33,731 --> 00:45:36,567
‫"(الغابة المطيرة)، 4 أسابيع قبل العرض"‬

823
00:45:36,650 --> 00:45:38,777
‫لذا يجب أن تتقنوا الحركات منذ البداية.‬

824
00:45:38,861 --> 00:45:41,280
‫لا يمكنني أن أؤدي دور القرد هكذا.‬

825
00:45:44,074 --> 00:45:45,993
‫أنا مستعدة لرقصة الجنيات،‬

826
00:45:46,660 --> 00:45:50,205
‫لذا حين ترتدون الجناحين،‬
‫أريدكم جميعًا في هذه الوضعية.‬

827
00:45:50,289 --> 00:45:51,623
‫على أهبة الاستعداد.‬

828
00:45:52,458 --> 00:45:55,252
‫يجب أن تتأرجح الأذرع. أين تلك الحركة؟‬

829
00:45:55,335 --> 00:45:59,089
‫1، 2، 3، 4.‬

830
00:45:59,173 --> 00:46:01,550
‫إلى الأعلى،‬

831
00:46:01,633 --> 00:46:02,926
‫إلى الأعلى.‬

832
00:46:03,010 --> 00:46:04,470
‫أجل يا "أوبال"!‬

833
00:46:07,264 --> 00:46:09,099
‫يجب أن أجعلها تؤدي دور قرد.‬

834
00:46:13,854 --> 00:46:14,855
‫أجل!‬

835
00:46:18,358 --> 00:46:20,110
‫هيا يا فتاة، ادخلي.‬

836
00:46:23,739 --> 00:46:25,949
‫كُلفت بتجهيزهم لمشهد "الغابة المطيرة".‬

837
00:46:26,033 --> 00:46:30,245
‫و"الغابة المطيرة"‬
‫إحدى الفقرات الأضخم إنتاجًا‬

838
00:46:30,329 --> 00:46:31,246
‫في العرض.‬

839
00:46:33,540 --> 00:46:35,250
‫"الغابة المطيرة" مشهد جميل.‬

840
00:46:35,334 --> 00:46:39,087
‫فراشات وقردة وفهود.‬

841
00:46:41,715 --> 00:46:45,677
‫حين تفكر في قطعان الحيوانات‬
‫في سهول "إفريقيا"،‬

842
00:46:45,761 --> 00:46:49,306
‫في مواسم الهجرة،‬
‫يسلك جميع أفرادها الاتجاه نفسه،‬

843
00:46:49,389 --> 00:46:52,935
‫وبالتالي فإننا نشاهد تلك الرحلة.‬

844
00:46:54,895 --> 00:46:57,481
‫يا إلهي، ما أضخم طاقم العمل!‬

845
00:46:57,564 --> 00:46:59,191
‫لا أريد قول ذلك بصوت عال!‬

846
00:46:59,274 --> 00:47:01,151
‫قد تصفعني "ديلورس"، مصممة الأزياء.‬

847
00:47:01,235 --> 00:47:02,528
‫"(ديلورس بوند)، مصممة الأزياء"‬

848
00:47:02,611 --> 00:47:03,570
‫حين رأت طاقم العمل،‬

849
00:47:03,654 --> 00:47:06,907
‫قالت، "آنسة (آلن)، هل أنت جادة؟"‬
‫فأجبت، "أجل يا (ديلورس)".‬

850
00:47:09,743 --> 00:47:11,328
‫كفوا عن الكلام من فضلكم.‬

851
00:47:11,411 --> 00:47:13,455
‫من لم يحصل على زي؟‬

852
00:47:14,623 --> 00:47:16,959
‫عدد طاقم العمل حوالي 200.‬

853
00:47:18,126 --> 00:47:21,964
‫يرتدي كل شخص ما بين قطعتين و3 قطع.‬

854
00:47:22,047 --> 00:47:23,549
‫بعض الأطفال يرتدون 5 قطع.‬

855
00:47:24,341 --> 00:47:25,634
‫حسنًا أيتها الفتيات.‬

856
00:47:26,426 --> 00:47:28,095
‫ذهبت لإحضار المزيد من الأزياء.‬

857
00:47:28,178 --> 00:47:29,805
‫ما زلت أسمع كلامًا.‬

858
00:47:29,888 --> 00:47:31,223
‫حسنًا!‬

859
00:47:31,306 --> 00:47:33,892
‫نحن… منشغلات بعض الشيء.‬

860
00:47:33,976 --> 00:47:35,686
‫هل تعجبكم أزياؤكم جميعًا؟‬

861
00:47:35,769 --> 00:47:37,521
‫أجل!‬

862
00:47:37,604 --> 00:47:38,522
‫ممتاز.‬

863
00:47:39,189 --> 00:47:40,899
‫ينقصنا شخصان.‬

864
00:47:40,983 --> 00:47:42,234
‫1، 2، 3، 4.‬

865
00:47:43,068 --> 00:47:45,028
‫- من ينقصنا؟‬
‫- "جوان" و"أودريا".‬

866
00:47:45,112 --> 00:47:46,446
‫وأين هما؟‬

867
00:47:46,905 --> 00:47:48,782
‫قالت سيدة ما إن "جوان" صدمت سيارتها،‬

868
00:47:48,866 --> 00:47:51,034
‫لكنها لم تفعل، لذا فإنهما في الطريق.‬

869
00:47:53,495 --> 00:47:56,164
‫كنت في الـ8‬
‫حين بدأت أدرس في أكاديمية الرقص.‬

870
00:47:56,248 --> 00:47:57,791
‫"(جوان كاراسكو)،‬
‫مشاهد (مصر) و(بوليوود) و(بلاد الطيور)"‬

871
00:47:57,875 --> 00:48:02,212
‫هذا العام، لم ألتزم بمواعيد التدريبات،‬

872
00:48:02,296 --> 00:48:04,923
‫كنت أتصرف كالمراهقات، على ما أظن.‬

873
00:48:05,007 --> 00:48:06,091
‫"جوان"!‬

874
00:48:06,174 --> 00:48:08,552
‫لا تدخلي إلى تدريبي متى يحلو لك. ماذا حدث؟‬

875
00:48:08,635 --> 00:48:09,469
‫لماذا؟‬

876
00:48:10,637 --> 00:48:11,471
‫ابقي هنا.‬

877
00:48:14,474 --> 00:48:15,893
‫1، "بلييه"!‬

878
00:48:15,976 --> 00:48:17,519
‫اذهبي للتحمية عند الحاجز.‬

879
00:48:17,603 --> 00:48:18,896
‫1، "بلييه"!‬

880
00:48:19,855 --> 00:48:22,608
‫إلى الأسفل.‬

881
00:48:22,691 --> 00:48:25,903
‫كلما شعرت بأنني قد خذلتها، كنت…‬

882
00:48:27,070 --> 00:48:28,822
‫كنت أنزعج بشدة في كل مرة.‬

883
00:48:29,781 --> 00:48:32,451
‫لم أعد أريد أن أخذلها.‬
‫لا يصح أن نجري هذه الأحاديث.‬

884
00:48:32,534 --> 00:48:35,787
‫في المرات القادمة،‬
‫يجب أن تكون أحاديث إيجابية.‬

885
00:48:35,871 --> 00:48:40,208
‫بدلًا من أن تنصحني بأن أكون منضبطة.‬

886
00:48:40,292 --> 00:48:41,752
‫الأمر يتطلب جهدًا كبيرًا.‬

887
00:48:42,336 --> 00:48:45,547
‫لا أعرف. أظن أنه يرجع إلى العزيمة والإرادة‬

888
00:48:45,631 --> 00:48:48,717
‫والرغبة الشديدة في النجاح في ذلك،‬
‫والرغبة في المزيد.‬

889
00:48:49,259 --> 00:48:50,093
‫و…‬

890
00:48:51,094 --> 00:48:51,929
‫أجل.‬

891
00:48:52,429 --> 00:48:53,805
‫الاجتهاد في العمل.‬

892
00:48:53,889 --> 00:48:58,727
‫أحاول مساعدتكم‬
‫على تعلم أخلاقيات العمل المهني.‬

893
00:48:58,810 --> 00:49:00,187
‫قولوا "أخلاقيات العمل".‬

894
00:49:00,270 --> 00:49:01,271
‫أخلاقيات العمل.‬

895
00:49:01,355 --> 00:49:02,606
‫أخلاقيات العمل.‬

896
00:49:02,689 --> 00:49:03,732
‫أخلاقيات العمل.‬

897
00:49:03,815 --> 00:49:06,151
‫يجب أن تُطبق‬
‫على كل ما تفعلونه في الحياة.‬

898
00:49:06,234 --> 00:49:09,363
‫فروضكم المدرسية، ‬
‫ا تقومون به من أعمال في المدرسة،‬

899
00:49:09,446 --> 00:49:13,617
‫وسائر الوظائف التي تتطلعون إليها‬
‫في الحياة المهنية.‬

900
00:49:13,700 --> 00:49:17,371
‫لو عملت في مكتب البريد، لو عملت كمعلّمة.‬

901
00:49:17,454 --> 00:49:20,207
‫لو أصبحت مسؤولًا عن الصيانة،‬

902
00:49:20,290 --> 00:49:22,751
‫وحتى لو عملت في الحكومة،‬

903
00:49:22,834 --> 00:49:25,879
‫فيجب أن تكون أخلاقيات العمل واحدة.‬

904
00:49:25,963 --> 00:49:30,133
‫لو عملت مع الأطفال،‬
‫فيجب أن تكون أخلاقيات العمل أفضل.‬

905
00:49:30,217 --> 00:49:33,261
‫المراهقة مرحلة صعبة،‬

906
00:49:33,345 --> 00:49:36,932
‫وكأن عقلك يتركك لفترة‬

907
00:49:37,015 --> 00:49:39,142
‫تلف في مدار بالفضاء الخارجي.‬

908
00:49:39,226 --> 00:49:42,688
‫تستكشف نفسك، تستكشف ما حولك،‬

909
00:49:42,771 --> 00:49:47,609
‫لكن وجود جهة ثابتة تذهب إليها‬
‫3 أو 4 مرات في الأسبوع‬

910
00:49:47,693 --> 00:49:49,695
‫تتحمل مسؤوليتها‬

911
00:49:49,778 --> 00:49:51,321
‫أمر يساعدك على تحمّل المسؤولية‬

912
00:49:51,405 --> 00:49:54,449
‫في أعمالك المدرسية وفروضك‬
‫ومهامك في المنزل،‬

913
00:49:54,533 --> 00:49:58,370
‫ويمنحك شعورًا بالامتنان.‬

914
00:49:58,453 --> 00:50:01,123
‫كيف ستصلن إلى المستوى المطلوب في تصوركن؟‬

915
00:50:01,206 --> 00:50:03,959
‫إلام تحاولن الوصول في الحياة؟‬

916
00:50:04,042 --> 00:50:07,254
‫كل يوم ليس مجرد تدريب على "كسارة البندق"،‬

917
00:50:07,337 --> 00:50:09,798
‫بل إنه تدريب لبقية حياتكن.‬

918
00:50:09,881 --> 00:50:11,341
‫لو أنكن تتأخرن في المجيء،‬

919
00:50:11,425 --> 00:50:14,177
‫فستتأخرن في وظائفكن القادمة، وستُفصلن.‬

920
00:50:15,095 --> 00:50:18,598
‫إن تأخرتن على دخول مسرحية‬
‫في مسرح "برودواي"، فستُفصلن.‬

921
00:50:18,682 --> 00:50:21,685
‫ستحل محلّك الراقصة البديلة.‬
‫لن يهتموا كم يحبك الناس.‬

922
00:50:22,185 --> 00:50:24,146
‫لستن محترفات.‬

923
00:50:24,229 --> 00:50:25,814
‫- هل تفهمن؟‬
‫- أجل.‬

924
00:50:25,897 --> 00:50:29,651
‫كل يوم تدريب لحياتكن،‬
‫لا لباليه "كسارة البندق" فحسب.‬

925
00:50:29,735 --> 00:50:32,237
‫خذن الأمر على محمل الجد. استفدن منه.‬

926
00:50:33,155 --> 00:50:35,782
‫لدينا الكثير من العمل.  أردت أن أراكن…‬

927
00:50:35,866 --> 00:50:38,994
‫وضعنا ليس سيئًا، لكن لدينا شهرًا واحدًا،‬

928
00:50:39,077 --> 00:50:41,329
‫لكنه ليس شهرًا كاملًا لأننا لا نتدرب كل يوم.‬

929
00:50:42,414 --> 00:50:45,834
‫- هذا فرضكن المدرسي.‬
‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬

930
00:50:45,917 --> 00:50:47,753
‫لا تتأخرن على تدريب أدائي.‬

931
00:50:48,587 --> 00:50:51,506
‫إياكن والتأخر مرة أخرى عن أي تدريب،‬
‫وأنا أعني ذلك.‬

932
00:50:51,590 --> 00:50:52,799
‫شكرًا. انصراف.‬

933
00:50:52,883 --> 00:50:55,135
‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬
‫- أجل.‬

934
00:50:55,218 --> 00:50:56,636
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

935
00:50:56,720 --> 00:50:58,513
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

936
00:50:59,306 --> 00:51:00,640
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

937
00:51:00,724 --> 00:51:02,100
‫لا تتأخري يا "أودريا".‬

938
00:51:02,768 --> 00:51:04,478
‫إن تأخرت، فابقي في الخارج.‬

939
00:51:04,561 --> 00:51:05,604
‫أجل.‬

940
00:51:05,687 --> 00:51:06,646
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

941
00:51:06,730 --> 00:51:07,564
‫شكرًا.‬

942
00:51:10,817 --> 00:51:12,444
‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬
‫- أجل.‬

943
00:51:12,527 --> 00:51:14,905
‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬
‫- ابتهجي. أنت جميلة.‬

944
00:51:14,988 --> 00:51:18,241
‫أتعرفين كم أنت جميلة؟ لا أظن أنك تعرفين.‬

945
00:51:18,325 --> 00:51:20,035
‫أنت فائقة الجمال.‬

946
00:51:20,786 --> 00:51:23,330
‫جسّدي ذلك. أظهريه حين ترقصين.‬

947
00:51:23,413 --> 00:51:24,247
‫انصرفي.‬

948
00:51:24,831 --> 00:51:25,665
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

949
00:51:25,749 --> 00:51:27,751
‫شكرًا. تخلصي من تلك الأظافر.‬

950
00:51:27,834 --> 00:51:29,711
‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬
‫- أجل.‬

951
00:51:29,795 --> 00:51:30,921
‫شكرًا. ستنجحين.‬

952
00:51:31,004 --> 00:51:37,469
‫فرصة الدخول إلى عالم الرقص ضئيلة.‬

953
00:51:37,552 --> 00:51:40,097
‫عليك أن تفعل ذلك قبل وقت محدد.‬

954
00:51:40,180 --> 00:51:42,599
‫يجب أن تثبت قدراتك‬

955
00:51:42,682 --> 00:51:47,437
‫وبالتأكيد قبل التخرج من المدرسة الثانوية،‬

956
00:51:47,521 --> 00:51:50,065
‫بحيث تكون قادرًا‬
‫على إجراء تجارب الأداء والمنافسة.‬

957
00:51:51,066 --> 00:51:55,737
‫"آبريل"، ستأتين من هذا الجانب من المسرح،‬
‫وستناديهم جميعًا ليأتوا.‬

958
00:51:55,821 --> 00:52:01,827
‫أجريت تجربة أداء في مسرح "هارلم"‬
‫لفنون الرقص، ولم أُقبل في الفرقة.‬

959
00:52:01,910 --> 00:52:03,745
‫ثم أجريت تجارب أداء في أماكن أخرى،‬

960
00:52:03,829 --> 00:52:06,373
‫ظنًا مني أنني سألتحق بمعهد آخر،‬

961
00:52:06,456 --> 00:52:07,749
‫لكنني لم أُوفق.‬

962
00:52:09,251 --> 00:52:10,585
‫كراقصة،‬

963
00:52:10,669 --> 00:52:14,297
‫أبحث دائمًا عن المكان التالي للدراسة‬

964
00:52:14,381 --> 00:52:16,007
‫أو أحاول تحسين أدائي.‬

965
00:52:16,091 --> 00:52:19,553
‫وأحيانًا، أشعر بأنني عالقة في تجارب الأداء‬

966
00:52:19,636 --> 00:52:21,471
‫ولا أصل إلى أي شيء.‬

967
00:52:21,555 --> 00:52:24,391
‫لذا، فإن حياة الراقص صعبة جدًا.‬

968
00:52:24,474 --> 00:52:27,686
‫لكنني لا أستطيع أن أتخيل‬
‫قيامي بأي شيء آخر.‬

969
00:52:29,271 --> 00:52:31,189
‫تقدمت إلى 12 مدرسة.‬

970
00:52:31,273 --> 00:52:33,775
‫في صغري، كنت أقول،‬
‫"سأتقدم إلى مدرسة لتعلم الرقص.‬

971
00:52:33,859 --> 00:52:37,028
‫ليس عليّ فعل أي شيء.‬
‫درجاتي الدراسية لا تهم. لا شيء يهم.‬

972
00:52:37,112 --> 00:52:39,573
‫سأرقص فحسب". لكن، لا.‬

973
00:52:39,656 --> 00:52:41,658
‫بصراحة، الأمر أسوأ.‬

974
00:52:42,284 --> 00:52:43,910
‫لذا، أشعر بشيء من الذعر.‬

975
00:52:43,994 --> 00:52:49,332
‫يتطلب النجاح الكثير من التركيز.‬

976
00:52:49,416 --> 00:52:51,626
‫لا يمكنك أن تدع الأمور تحبطك.‬

977
00:52:51,710 --> 00:52:53,628
‫سواء كان معلمك لئيمًا جدًا،‬

978
00:52:53,712 --> 00:52:55,213
‫أو كان الأمر سهلًا جدًا،‬

979
00:52:55,797 --> 00:52:58,425
‫فلا يمكنك أن تدعه يزعجك.‬

980
00:52:58,508 --> 00:52:59,926
‫6، ثبات.‬

981
00:53:01,011 --> 00:53:04,890
‫يجب أن أتعلم ذلك أيضًا‬
‫لأنني ما زلت أفعل الشيء نفسه.‬

982
00:53:05,640 --> 00:53:08,602
‫أتعرفون ما أعنيه؟‬
‫إن لم أحصل على وظيفة في تصميم الرقصات،‬

983
00:53:08,685 --> 00:53:11,396
‫كنت أقول على الفور،‬
‫"لست بارعًا بما يكفي. انس الأمر"،‬

984
00:53:11,479 --> 00:53:12,314
‫وأستسلم.‬

985
00:53:12,397 --> 00:53:14,191
‫إلى الأعلى، 8.‬

986
00:53:15,150 --> 00:53:17,444
‫علينا أن نجتهد فيما نفعله.‬

987
00:53:17,527 --> 00:53:21,198
‫لا يهمني إن كان عمرك 8 سنوات.‬
‫ هناك ممثلون بعمر 8 سنوات في الأفلام‬

988
00:53:21,281 --> 00:53:22,741
‫يقدمون مشاهد عظيمة.‬

989
00:53:23,742 --> 00:53:25,869
‫يجب أن تكون مثابرًا، مهما كنت صغير السن.‬

990
00:53:29,372 --> 00:53:34,169
‫أردت أن أكون راقصة في فرقة،‬
‫لذا أردت أن أدرس وأتدرب،‬

991
00:53:34,252 --> 00:53:37,339
‫وأتخرج، ثم أنضم إلى فرقة‬
‫مثل فرقة "آلفن آيلي".‬

992
00:53:39,090 --> 00:53:43,136
‫هذا الحلم يراود الجميع.‬
‫يريد الجميع الرقص بشكل احترافي.‬

993
00:53:44,262 --> 00:53:46,306
‫هذا واضح في "سافوي".‬

994
00:53:46,389 --> 00:53:48,266
‫هذا واضح في "آبريل".‬

995
00:53:48,350 --> 00:53:50,143
‫هذا واضح في "جوان".‬

996
00:53:56,524 --> 00:53:58,735
‫أحيانًا، نرى ذلك في عيونهن…‬

997
00:53:59,736 --> 00:54:01,446
‫ونتساءل، هل سينجحن؟‬

998
00:54:01,529 --> 00:54:03,990
‫هيا يا فتاة. يمكنك النجاح!‬

999
00:54:04,658 --> 00:54:08,620
‫وأنا أعرف الكثيرين ممن لا يصبحون راقصين،‬

1000
00:54:08,703 --> 00:54:10,872
‫وهم جرّاحون مذهلون،‬

1001
00:54:10,956 --> 00:54:13,375
‫لكن الرقص حرفة ثانية بالنسبة إليهم.‬

1002
00:54:16,169 --> 00:54:18,213
‫حتى "ستيف جوبز" كان يأخذ دروسًا في الرقص.‬

1003
00:54:18,296 --> 00:54:19,256
‫حقًا.‬

1004
00:54:19,965 --> 00:54:23,969
‫ترك صف الرياضيات ليذهب ويحضر دروس الرقص.‬

1005
00:54:25,053 --> 00:54:26,680
‫هذا ينبئني بالكثير.‬

1006
00:54:30,642 --> 00:54:33,895
‫أردت الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫والالتحاق بهذه المعاهد،‬

1007
00:54:33,979 --> 00:54:36,189
‫لكنني لم أتصور أنني أستطيع، ثم قالت أمي،‬

1008
00:54:36,273 --> 00:54:40,694
‫"حسنًا، تجربة أداء منحة (آيلي)‬
‫ستُقام في (نيويورك)، لذا…"‬

1009
00:54:41,945 --> 00:54:46,157
‫فقلت، "مهلًا، هل سأذهب؟"،‬
‫فقالت، "ستذهبان أنت و(سافوي)".‬

1010
00:54:47,158 --> 00:54:50,704
‫كانت مفاجأة. وهكذا ذهبنا معًا،‬
‫كلتانا في الـ17،‬

1011
00:54:51,705 --> 00:54:55,542
‫وركبنا في الطائرة وذهبنا إلى "نيويورك"‬
‫لإجراء تجربة أداء لهذه المدرسة.‬

1012
00:54:56,459 --> 00:54:59,754
‫ثم ذهبت إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫لأدرس في "لاينز".‬

1013
00:54:59,838 --> 00:55:01,840
‫شعرت بالراحة هناك.‬

1014
00:55:01,923 --> 00:55:04,884
‫وحين حصلت على منحة في برنامجهم الصيفي،‬
‫منحني ذلك الأمل.‬

1015
00:55:04,968 --> 00:55:06,344
‫"قد أرقص في المستقبل."‬

1016
00:55:09,597 --> 00:55:10,473
‫أحسنتن.‬

1017
00:55:12,058 --> 00:55:16,438
‫وبعد ذلك،‬
‫أخذوا يسألون عن المواعيد النهائية للدفع،‬

1018
00:55:16,521 --> 00:55:17,939
‫بعد التدريب المكثف مباشرةً.‬

1019
00:55:21,901 --> 00:55:24,988
‫نفقات السكن لمدة شهر في "سان فرانسيسكو"…‬

1020
00:55:25,071 --> 00:55:27,073
‫لأنهم لا يوفرون السكن في التدريب المكثف،‬

1021
00:55:27,157 --> 00:55:28,575
‫"(تيفيني كاراسكو)،‬
‫طالبة في أكاديمية الرقص، والدة (جوانا)"‬

1022
00:55:28,658 --> 00:55:29,492
‫باهظة جدًا.‬

1023
00:55:29,576 --> 00:55:31,536
‫وحين درست في أكاديمية "آيلي"،‬

1024
00:55:31,619 --> 00:55:36,624
‫لم تحصل على أي منح دراسية، أي أن الدراسة‬
‫الصيفية فقط في أكاديمية "آيلي"، أو…‬

1025
00:55:37,751 --> 00:55:40,337
‫كانت تكلفتها تقريبًا،‬

1026
00:55:40,420 --> 00:55:43,048
‫مع الرسوم الدراسية والسكن،‬

1027
00:55:43,131 --> 00:55:45,133
‫حوالي 6 أو 7 آلاف دولار.‬

1028
00:55:45,216 --> 00:55:46,551
‫وهذا ليس…‬

1029
00:55:47,677 --> 00:55:50,597
‫في استطاعتي المادية، كأم عزباء.‬

1030
00:55:51,806 --> 00:55:55,352
‫أجل، حينها قلت،‬

1031
00:55:55,435 --> 00:55:57,187
‫"حسنًا، قد لا يكون الرقص مناسبًا لي"،‬

1032
00:55:58,313 --> 00:56:00,190
‫وتدهورت الأمور.‬

1033
00:56:00,273 --> 00:56:01,775
‫ثم قلت،‬

1034
00:56:03,318 --> 00:56:07,364
‫"يجب أن أكتشف ما سأفعله لبقية حياتي."‬

1035
00:56:22,003 --> 00:56:23,463
‫سأراك يوم الأربعاء، صحيح؟‬

1036
00:56:23,546 --> 00:56:28,551
‫"(ملكة الجنيات)، أسبوعان قبل العرض"‬

1037
00:56:31,805 --> 00:56:33,807
‫بدأت أقدم العروض الهوائية منذ وقت طويل.‬

1038
00:56:33,890 --> 00:56:36,559
‫قالت "ديبي"، كيف نضيف استعراضًا هوائيًا‬
‫إلى العرض؟"‬

1039
00:56:36,643 --> 00:56:38,978
‫وهكذا، بدأنا نجعل "ملكة الجنيات" تطير.‬

1040
00:56:40,814 --> 00:56:44,359
‫هذا العام، قدمت "كايلي جيفرسون"‬
‫و"آبريل" دور "ملكة الجنيات"،‬

1041
00:56:44,442 --> 00:56:47,195
‫لكنني في معظم عروضي، عملت مع "كايلي".‬

1042
00:56:47,278 --> 00:56:49,114
‫أعتبر "كايلي" أختي الكبرى.‬

1043
00:56:49,197 --> 00:56:51,366
‫لطالما اتخذتها قدوةً لي.‬

1044
00:56:51,449 --> 00:56:55,537
‫هي تخرجت من أكاديمية الرقص‬
‫والتحقت بفرقة "كومبليكشنز"،‬

1045
00:56:55,620 --> 00:56:58,748
‫وهي من أفضل فرق الرقص المعاصر.‬

1046
00:56:59,249 --> 00:57:00,083
‫حلّقي.‬

1047
00:57:00,166 --> 00:57:04,003
‫التحقت بفرقة أحلامي،‬
‫فرقة "كومبليكشنز" للباليه المعاصر.‬

1048
00:57:04,087 --> 00:57:06,131
‫إلى الأسفل. الآن…‬

1049
00:57:07,632 --> 00:57:11,261
‫كنت أعمل مع الفرقة منذ بضعة أشهر.‬

1050
00:57:11,344 --> 00:57:14,013
‫رفعني زميلي في الرقص على كتفه،‬

1051
00:57:14,097 --> 00:57:18,393
‫وأتذكّر أنني سمعت صوتًا، طقطقة.‬

1052
00:57:19,102 --> 00:57:20,061
‫أو كسر أو شيئًا ما.‬

1053
00:57:20,145 --> 00:57:23,648
‫كان صوتًا عاليًا في ضلعي،‬

1054
00:57:23,731 --> 00:57:26,901
‫وصرخت على المسرح.‬

1055
00:57:26,985 --> 00:57:31,698
‫على الأرجح كانت أسوأ إصابة في حياتي.‬

1056
00:57:33,116 --> 00:57:35,660
‫نزلت عن المسرح، وسقطت.‬

1057
00:57:36,369 --> 00:57:40,748
‫وأجهشت بالبكاء، وكنت متألمة جدًا.‬

1058
00:57:42,584 --> 00:57:44,669
‫ظننت أن الأمر قد انتهى.‬

1059
00:57:44,752 --> 00:57:47,547
‫بل وكدت أتمنى أن ينتهي الأمر.‬

1060
00:57:48,214 --> 00:57:53,303
‫قلت، "لا أريد أن أرقص بعد الآن".‬
‫لقد تحطم قلبي.‬

1061
00:57:53,386 --> 00:57:56,306
‫في هذا المجال، لا مفر من الألم.‬

1062
00:57:56,431 --> 00:58:00,268
‫الألم الجسدي،‬
‫لكنه أحيانًا ما يكون ألمًا للمشاعر أيضًا.‬

1063
00:58:00,351 --> 00:58:04,522
‫لكن عليك أن تتجلّد، ويجب أن تتحمّل.‬

1064
00:58:04,606 --> 00:58:07,650
‫مثل الرياضيين، عليك مواصلة المباراة.‬

1065
00:58:07,734 --> 00:58:08,735
‫هل ستواصل؟‬

1066
00:58:08,818 --> 00:58:09,652
‫حسنًا.‬

1067
00:58:09,736 --> 00:58:11,696
‫"تجربة كاملة"‬

1068
00:58:11,779 --> 00:58:13,615
‫هدوء! سنبدأ من جديد.‬

1069
00:58:14,449 --> 00:58:15,909
‫موسيقى، هيا.‬

1070
00:58:18,495 --> 00:58:20,246
‫اقفزوا.‬

1071
00:58:21,080 --> 00:58:22,957
‫اقفزوا.‬

1072
00:58:23,041 --> 00:58:25,210
‫بسعادة، من البداية.‬

1073
00:58:25,793 --> 00:58:28,087
‫الشخصية مهمة بقدر أهمية الرقص.‬

1074
00:58:28,171 --> 00:58:31,216
‫هذا جزء من الوقوف على المسرح،‬
‫هذا جزء من الاحتراف‬

1075
00:58:31,299 --> 00:58:36,262
‫الموهبة الشاملة التي أحاول مساعدتهم‬
‫على إخراجها‬

1076
00:58:36,346 --> 00:58:37,680
‫وفهم أبعادها.‬

1077
00:58:40,141 --> 00:58:44,521
‫مشهد الحفل‬
‫يشمل كل أفراد طاقم العمل تقريبًا،‬

1078
00:58:44,604 --> 00:58:49,275
‫لهذا فإن التدريب على مشهد الحفل مذهل.‬

1079
00:58:52,403 --> 00:58:54,697
‫أجل يا "صوفيا"، أحسنت!‬

1080
00:58:57,450 --> 00:58:58,284
‫وإلى الأعلى!‬

1081
00:58:58,368 --> 00:58:59,911
‫إلى الأسفل!‬

1082
00:58:59,994 --> 00:59:01,746
‫لا توجد هنا مساحة كافية.‬

1083
00:59:01,829 --> 00:59:03,665
‫نحتاج إلى 10 استوديوهات، حقًا.‬

1084
00:59:05,291 --> 00:59:06,334
‫ممنوع الكلام!‬

1085
00:59:07,085 --> 00:59:08,586
‫الكلام ممنوع!‬

1086
00:59:09,587 --> 00:59:11,381
‫نذكّر الطلاب دائمًا‬

1087
00:59:11,464 --> 00:59:15,760
‫بأن ما نساعدهم على تشكيله هو حلمهم.‬

1088
00:59:15,843 --> 00:59:19,138
‫لا قيمة لهذا الجهد إن لم يحترموه.‬

1089
00:59:19,222 --> 00:59:20,223
‫هدوء!‬

1090
00:59:20,306 --> 00:59:21,808
‫ستخرجون.‬

1091
00:59:25,019 --> 00:59:26,771
‫هلا تصمتون جميعًا؟‬

1092
00:59:26,854 --> 00:59:28,231
‫يا إلهي.‬

1093
00:59:28,314 --> 00:59:30,900
‫لو استطعت أن أطرد بعضكم الآن،‬

1094
00:59:30,984 --> 00:59:33,027
‫فستصبح حياتي أسهل.‬

1095
00:59:33,111 --> 00:59:35,863
‫أحاول أن أعدّكم  للحياة المهنية.‬

1096
00:59:35,947 --> 00:59:40,660
‫لن تعملوا في أي مكان‬
‫بالطريقة التي تتصرفون بها في هذه الغرفة.‬

1097
00:59:40,743 --> 00:59:44,289
‫لا يهمني من تكون. لا يهمني ما هو دورك.‬

1098
00:59:44,372 --> 00:59:47,250
‫من يتكلم في أثناء قيامي بعملي، فسيُطرد!‬

1099
00:59:48,334 --> 00:59:51,379
‫إن لم يعن هذا شيئًا بالنسبة إليكم،‬
‫فهذا رائع.‬

1100
00:59:51,462 --> 00:59:52,463
‫سنكتشف ذلك.‬

1101
00:59:52,547 --> 00:59:54,090
‫سنكتشف الآن.‬

1102
00:59:54,173 --> 00:59:57,260
‫تكلموا مرة أخرى في بقية هذا التدريب.‬

1103
01:00:00,972 --> 01:00:03,308
‫أنتم تهينون هؤلاء المحترفين‬

1104
01:00:03,391 --> 01:00:05,393
‫الذين يحاولون أن يجعلوا هذا العرض مذهلًا.‬

1105
01:00:05,852 --> 01:00:07,520
‫إنني أحاول تحقيق النجاح لكم.‬

1106
01:00:10,648 --> 01:00:13,568
‫هذا هو معدل الهدوء المطلوب‬
‫طوال الوقت، هكذا.‬

1107
01:00:13,651 --> 01:00:16,654
‫هكذا يجب أن يكون الهدوء، هكذا.‬

1108
01:00:23,953 --> 01:00:26,581
‫الآنسة "آلن" لطيفة… معي.‬

1109
01:00:27,373 --> 01:00:30,251
‫لا أعرف رأي بقيتهم لأنهم مشاكسون.‬

1110
01:00:31,085 --> 01:00:34,339
‫إنها لا تعرف أنني مشاكسة.‬
‫تعرف أنني تعرضت إلى العقاب مرة.‬

1111
01:00:34,422 --> 01:00:36,758
‫لكنها لم تصرخ فيّ، لكنها تحبني.‬

1112
01:00:36,841 --> 01:00:38,801
‫أنا أحب الآنسة "آلن". إنها لطيفة.‬

1113
01:00:42,221 --> 01:00:44,807
‫حين كانت السيدة "سيمينوفا" تعلّمني‬
‫في باليه "هيوستن"،‬

1114
01:00:44,891 --> 01:00:47,018
‫أتظنون أننا كنا نجرؤ على التحدث؟‬

1115
01:00:47,101 --> 01:00:52,273
‫هل تظنين أنني سأفتح فمي‬
‫لأتكلم عندما تتكلم؟‬

1116
01:00:53,566 --> 01:00:56,444
‫يا إلهي، كانت تدرسّ لنا بتلك العصا.‬
‫كانت تضربنا.‬

1117
01:00:56,527 --> 01:01:01,407
‫لهذا كنت أدرّس وأنا أحمل عصا في "الشهرة"،‬
‫تكريمًا للسيدة "تاتيانا سيمينوفا".‬

1118
01:01:02,950 --> 01:01:06,245
‫طال عمرها حتى رأت نجاحي الكبير‬

1119
01:01:06,329 --> 01:01:09,624
‫على مسرح "برودواي" وفي التلفاز،‬

1120
01:01:09,707 --> 01:01:12,251
‫وأتذكّر غداءنا الأخير معًا،‬

1121
01:01:12,335 --> 01:01:15,129
‫حيث فتحت السيدة زجاجة شمبانيا.‬

1122
01:01:16,506 --> 01:01:20,385
‫ونصحتني بالاحتفاظ بالفلينة‬
‫لأنها تجلب الحظ. ما زلت أحتفظ بالفلينة.‬

1123
01:01:21,094 --> 01:01:23,638
‫جلسنا، وأخرجت البرامج التي احتفظت بها،‬

1124
01:01:23,721 --> 01:01:26,891
‫برامج تحمل اسمي وأسماء طلاب آخرين‬

1125
01:01:26,974 --> 01:01:29,227
‫قامت بتدريبهم وأحبتهم.‬

1126
01:01:30,520 --> 01:01:33,356
‫وبينما كنا نشرب الشمبانيا ونأكل،‬

1127
01:01:33,439 --> 01:01:37,276
‫قالت، "كان يجب أن أجدك".‬

1128
01:01:37,360 --> 01:01:40,988
‫فسألتها عما تعنيه، فقالت،‬
‫"ما كنا سنتمكن من الاحتفاظ بمنحة (فورد)‬

1129
01:01:41,072 --> 01:01:44,867
‫لو لم يأتينا طلاب من أعراق مختلفة.‬

1130
01:01:44,951 --> 01:01:47,036
‫كنت بحاجة إلى إيجاد طالبة سوداء."‬

1131
01:01:49,122 --> 01:01:51,999
‫وجلست في مكاني، وقد باغتني قولها‬

1132
01:01:53,418 --> 01:01:54,627
‫لأنني كنت…‬

1133
01:01:56,212 --> 01:01:59,173
‫كنت أظن أنه تم اختياري لأنني بارعة جدًا،‬

1134
01:01:59,257 --> 01:02:00,800
‫لا لأنني سوداء.‬

1135
01:02:02,885 --> 01:02:05,346
‫لكنني فكرت في الأمر، وقلت،‬

1136
01:02:06,264 --> 01:02:07,348
‫"لقد كنت بارعة فعلًا."‬

1137
01:02:08,933 --> 01:02:10,601
‫"يوم العرض"‬

1138
01:02:10,685 --> 01:02:14,689
‫لدينا يومان ونصف في المسرح‬
‫لنستعد لليلة الافتتاحية.‬

1139
01:02:14,772 --> 01:02:16,649
‫"تأليف وإخراج وتصميم رقصات‬
‫(ديبي آلن)"‬

1140
01:02:16,733 --> 01:02:18,651
‫مرحبًا، هل تقفن على الخط؟‬

1141
01:02:18,735 --> 01:02:22,363
‫يجب أن يشارك كل أفراد الطاقم‬
‫في إعداد المسرح أولًا، ثم يتساءل الجميع‬

1142
01:02:22,447 --> 01:02:24,198
‫"متى نعتلي المسرح لتجهيز التقنيات؟"‬

1143
01:02:24,282 --> 01:02:27,326
‫تحضر الآنسة "آلن" الشخصيات الطائرة أولًا،‬

1144
01:02:27,410 --> 01:02:28,494
‫وربما الفئران،‬

1145
01:02:28,578 --> 01:02:32,165
‫ثم تتمكن المجموعات الأصغر من الاستعداد،‬

1146
01:02:32,248 --> 01:02:33,875
‫ثم تأتي المجموعات الكبيرة.‬

1147
01:02:35,543 --> 01:02:36,377
‫لا!‬

1148
01:02:36,461 --> 01:02:37,962
‫إلى أين تذهبين؟ لا.‬

1149
01:02:38,045 --> 01:02:39,505
‫خط مستقيم. لا.‬

1150
01:02:39,589 --> 01:02:43,009
‫- لا يمكنك سماعها في الأعلى…‬
‫- يجب أن نجد لذلك حلًا.‬

1151
01:02:47,388 --> 01:02:49,015
‫- وحّد صفوفنا.‬
‫- وحّد صفوفنا.‬

1152
01:02:49,098 --> 01:02:50,767
‫- لا تفرّقنا.‬
‫- لا تفرّقنا.‬

1153
01:02:50,850 --> 01:02:52,435
‫- وحّد صفوفنا.‬
‫- وحّد صفوفنا.‬

1154
01:02:52,518 --> 01:02:53,936
‫- لا تفرّقنا.‬
‫- لا تفرّقنا.‬

1155
01:02:54,020 --> 01:02:55,730
‫- وحّد صفوفنا.‬
‫- وحّد صفوفنا.‬

1156
01:02:55,813 --> 01:02:57,482
‫- لا تفرّقنا.‬
‫- لا تفرّقنا.‬

1157
01:02:57,565 --> 01:02:59,066
‫- فليتردد صدى هذا الصوت.‬
‫- فليتردد صدى هذا الصوت.‬

1158
01:02:59,150 --> 01:03:00,568
‫- صوت قوتنا.‬
‫- صوت قوتنا.‬

1159
01:03:00,651 --> 01:03:02,111
‫- صوت شغفنا.‬
‫- صوت شغفنا.‬

1160
01:03:02,195 --> 01:03:03,905
‫- صوت أفراحنا.‬
‫- صوت أفراحنا.‬

1161
01:03:03,988 --> 01:03:06,157
‫- صوت أفراحنا.‬
‫- صوت أفراحنا.‬

1162
01:03:06,240 --> 01:03:07,909
‫- احفظ لنا.‬
‫- احفظ لنا.‬

1163
01:03:07,992 --> 01:03:09,368
‫- كمالنا.‬
‫- كمالنا.‬

1164
01:03:09,452 --> 01:03:11,621
‫- إلى الأبد.‬
‫- إلى الأبد.‬

1165
01:03:11,704 --> 01:03:15,208
‫- بـ"كسارة الشوكولاتة".‬
‫- "كسارة الشوكولاتة".‬

1166
01:03:15,291 --> 01:03:18,085
‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬
‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬

1167
01:03:18,169 --> 01:03:23,466
‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬
‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬

1168
01:03:23,549 --> 01:03:26,427
‫حسنًا، إذًا "آبريل" هي "ملكة الجنيات" اليوم.‬

1169
01:03:26,511 --> 01:03:27,804
‫حظًا موفقًا يا "آبريل"!‬

1170
01:03:31,182 --> 01:03:35,102
‫ونرحب بعودة "كريس نوفاس" في دور الأمير.‬

1171
01:03:38,940 --> 01:03:42,693
‫سجلوا تذاكر المسرح واستعدوا للعرض.‬

1172
01:03:42,777 --> 01:03:44,362
‫سأراكم على المسرح.‬

1173
01:03:51,452 --> 01:03:55,039
‫نبدأ ما نسميه عروض الأطفال.‬

1174
01:03:55,122 --> 01:03:56,582
‫أيًا يكن المسرح الذي نحن فيه،‬

1175
01:03:56,666 --> 01:04:00,920
‫يُدعى الأطفال من كل أنحاء "لوس أنجلوس"‬

1176
01:04:01,003 --> 01:04:03,339
‫للدخول ومشاهدة "كسارة بندق الشوكولاتة"،‬

1177
01:04:03,422 --> 01:04:07,593
‫كي يتمكن الأطفال‬
‫من مشاهدة العروض الأولى كل عام.‬

1178
01:04:24,861 --> 01:04:28,823
‫مرحبًا بكم جميعًا‬
‫في "كسارة بندق الشوكولاتة".‬

1179
01:04:28,906 --> 01:04:33,369
‫"8 عروض، 11 ألفًا و520 مقعدًا،‬
‫مبيعات تذاكر بقيمة 450 ألف دولار"‬

1180
01:04:33,452 --> 01:04:37,915
‫اسمي "ديبي آلن"، وقد جئت كي…‬

1181
01:04:39,500 --> 01:04:40,376
‫شكرًا.‬

1182
01:04:40,877 --> 01:04:43,963
‫حين تشاهد العرض اليوم، أريدك أن تفكر في:‬

1183
01:04:44,046 --> 01:04:45,131
‫ماذا تريد أن تكون؟‬

1184
01:04:45,214 --> 01:04:47,383
‫هل تريد أن تكون أحد الراقصين هنا؟‬

1185
01:04:47,466 --> 01:04:49,343
‫هل تريد أن تكون أحد المغنين؟‬

1186
01:04:49,427 --> 01:04:51,971
‫هل تريد تصميم الأزياء؟‬

1187
01:04:52,054 --> 01:04:53,931
‫هل تريد وضع الزينة؟‬

1188
01:04:54,015 --> 01:04:55,558
‫هل تريد تنفيذ الإضاءة؟‬

1189
01:04:55,641 --> 01:04:57,643
‫هناك فرص عديدة.‬

1190
01:04:57,727 --> 01:04:58,811
‫اتفقنا؟‬

1191
01:04:59,729 --> 01:05:03,941
‫حسنًا، يجب أن أذهب وأتقمص الشخصية.‬

1192
01:05:04,066 --> 01:05:05,943
‫يجب أن أذهب!‬

1193
01:05:06,027 --> 01:05:08,779
‫يجب أن أذهب وأجهز شخصيتي.‬

1194
01:05:08,863 --> 01:05:10,907
‫أحبكم. سأراكم لاحقًا!‬

1195
01:05:38,559 --> 01:05:41,562
‫إنه عيد الميلاد المجيد،‬
‫ونحن نقيم حفلًا كبيرًا ممتعًا،‬

1196
01:05:41,646 --> 01:05:44,065
‫لكن "فرانكي"، شقيق "كارا"،‬

1197
01:05:44,148 --> 01:05:47,318
‫يشعر بالغيرة من حصول "كارا"‬
‫على دمية "كسارة البندق" بدلًا منه.‬

1198
01:05:47,401 --> 01:05:50,905
‫فيحاول هو وصديقه سرقة "كسارة البندق" منها،‬

1199
01:05:50,988 --> 01:05:52,907
‫لكن تنكسر دمية "كسارة البندق".‬

1200
01:05:52,990 --> 01:05:56,077
‫دها، تشعر بالحزن، ثم يحدث شيء سحري،‬

1201
01:05:56,160 --> 01:05:58,913
‫وتذهب إلى أماكن مختلفة.‬

1202
01:06:02,166 --> 01:06:04,627
‫كنت متوترة جدًا قبل أن أبدأ العرض،‬

1203
01:06:04,710 --> 01:06:08,005
‫وكانت أمي في الكواليس، تساعدني لأتجهز،‬

1204
01:06:08,089 --> 01:06:11,342
‫وقالت لي، "مهما يحدث، لا يمكنك تغييره،‬

1205
01:06:11,425 --> 01:06:14,553
‫لكن اعلمي أن كل شيء سيكون بخير،‬
‫ما دمت تبذلين قصارى جهدك."‬

1206
01:06:14,637 --> 01:06:16,973
‫وهذا ما ساعدني على اجتياز العرض.‬

1207
01:06:22,019 --> 01:06:26,107
‫أشد ما يسعدني في هذا المكان‬
‫هو مراقبة وجوههم.‬

1208
01:06:26,190 --> 01:06:28,901
‫بعضهم لم يأت إلى المسرح من قبل‬

1209
01:06:28,985 --> 01:06:30,778
‫ثم يصفق لهم الجمهور،‬

1210
01:06:31,278 --> 01:06:34,865
‫ومشاهدة وجوههم، يمنحني شعورًا لا يُصدق.‬

1211
01:06:39,745 --> 01:06:41,247
‫نريد أن نواصل النمو‬

1212
01:06:41,330 --> 01:06:44,291
‫ولا نشعر أبدًا بأننا قد بلغنا منتهانا،‬
‫لا بأننا قد نجحنا،‬

1213
01:06:44,375 --> 01:06:46,252
‫ولا بأنه لم يبق شيء آخر.‬

1214
01:06:46,836 --> 01:06:50,756
‫واصل النمو دائمًا.‬
‫افتح لنفسك احتمالات أكبر.‬

1215
01:06:50,840 --> 01:06:52,842
‫هذا ما يتعلمونه من التجربة.‬

1216
01:07:11,068 --> 01:07:15,197
‫العملية من سبتمبر إلى ديسمبر،‬

1217
01:07:15,281 --> 01:07:16,741
‫مؤثرة جدًا.‬

1218
01:07:16,824 --> 01:07:19,827
‫أولئك الطلاب الذين يشاركون،‬

1219
01:07:19,910 --> 01:07:23,581
‫أظن أنهم ينضجون 10 أضعاف‬

1220
01:07:24,331 --> 01:07:25,875
‫في تعلم حرفتهم،‬

1221
01:07:25,958 --> 01:07:28,335
‫في الترابط كعائلة.‬

1222
01:07:28,419 --> 01:07:32,715
‫في الوقوف على المسرح أمام 1800 شخصًا،‬

1223
01:07:32,798 --> 01:07:34,508
‫يكشفون عما بداخل روحهم.‬

1224
01:07:34,592 --> 01:07:37,928
‫يتغير الأطفال بعدما يشاركون‬
‫في باليه "كسارة بندق الشوكولاتة".‬

1225
01:07:38,012 --> 01:07:39,346
‫يتغيرون تمامًا.‬

1226
01:07:41,599 --> 01:07:44,977
‫بعض هؤلاء الأطفال‬
‫لا يعرفون أنهم يريدون مزاولة الرقص،‬

1227
01:07:45,061 --> 01:07:48,939
‫لكنهم حين يتعرفون عليه‬
‫ويقعون في حبه، يصبح شيئًا مميزًا.‬

1228
01:07:49,023 --> 01:07:53,903
‫وبعضهم يعمل في مسرح "برودواي"،‬
‫ويفعلون أشياء لم يتصوروا أنهم قادرون عليها‬

1229
01:07:53,986 --> 01:07:56,822
‫وأعتقد أن هذا تأثير الفن على الناس.‬

1230
01:07:56,906 --> 01:07:59,950
‫يمكنه أن يأخذك‬
‫إلى أي مكان تريده في العالم.‬

1231
01:08:07,416 --> 01:08:12,254
‫يحتاج الراقص إلى الانضباط والعزيمة‬

1232
01:08:12,338 --> 01:08:16,133
‫والرغبة في الاستمرار،‬

1233
01:08:16,216 --> 01:08:19,345
‫مهما تكررت مرات السقوط.‬

1234
01:08:21,930 --> 01:08:25,475
‫لأن النجاح يأتي بعد الفشل بخطوة واحدة.‬

1235
01:08:40,032 --> 01:08:43,118
‫جامعة أحلامي هي جامعة "كارولينا الجنوبية".‬

1236
01:08:43,202 --> 01:08:46,412
‫تجربة أدائي بعد بضعة أسابيع،‬

1237
01:08:46,497 --> 01:08:49,082
‫لذا أشعر بشيء من الذعر، لكن لا بأس بذلك.‬

1238
01:08:49,166 --> 01:08:52,252
‫أحضرت زيًا جديدًا للرقص.‬
‫اشترت لي أمي زيًا للرقص.‬

1239
01:09:13,899 --> 01:09:18,028
‫ذات يوم، تحدثت مع صديقتي.‬
‫قالت، "يجب أن تزاولي التدريس".‬

1240
01:09:18,112 --> 01:09:21,532
‫فقلت، "حقًا؟ لم أكن أعرف"،‬
‫قالت، "أنت موهوبة في ذلك".‬

1241
01:09:21,615 --> 01:09:23,576
‫قمت بتدريس صف للمرة الأولى، وقلت،‬

1242
01:09:23,658 --> 01:09:27,662
‫"عجبًا، أحب التدريس فعلًا.‬
‫لعلي أواصل هذا العمل."‬

1243
01:09:35,880 --> 01:09:38,006
‫ينسى الأطفال أحيانًا حين ندرّسهم…‬

1244
01:09:38,090 --> 01:09:42,886
‫يقولون لأنفسهم، "لا بد أنهم مسنون.‬
‫لم يعودوا يرقصون".‬

1245
01:09:42,970 --> 01:09:46,890
‫لا يمكنهم رؤية الجانب المهني‬
‫لما نواصل القيام به.‬

1246
01:09:46,974 --> 01:09:49,518
‫وها أنا، أكون معلمة في أحد الأيام،‬

1247
01:09:49,602 --> 01:09:52,479
‫لكن في تجربة الأداء‬
‫مع بعض هؤلاء الفنانين الكبار،‬

1248
01:09:52,563 --> 01:09:53,689
‫في الجولات الفنية،‬

1249
01:09:53,772 --> 01:09:58,277
‫أكون في الملعب نفسه مع بعض طلابي.‬

1250
01:09:58,360 --> 01:10:00,196
‫هذا جيد. إنها منافسة صحية.‬

1251
01:10:04,658 --> 01:10:08,412
‫تحدث بعض المفاجآت خلال سنوات التدريس.‬

1252
01:10:08,495 --> 01:10:11,498
‫بعض الطلاب الذين لا يبدون واعدين،‬

1253
01:10:11,582 --> 01:10:15,044
‫من خلال العمل الجاد والذهن المنفتح،‬

1254
01:10:15,753 --> 01:10:16,962
‫يتفوقون.‬

1255
01:10:55,668 --> 01:10:59,380
‫لو أسست استوديو للرقص ذات يوم‬
‫فأريده أن يكون استوديو تعليميًا‬

1256
01:10:59,463 --> 01:11:02,716
‫حيث يدفع الطالب على قدر استطاعته المادية.‬

1257
01:11:02,800 --> 01:11:06,553
‫هناك الكثير من الراقصين البارعين‬
‫الذين لا يدرسون الرقص‬

1258
01:11:06,637 --> 01:11:08,347
‫لأنهم لا يملكون ما يكفي من المال.‬

1259
01:11:23,112 --> 01:11:27,032
‫يمكنهم أن يأخذوا هذه المعلومات‬
‫ويستمروا ليصبحوا راقصين على مستوى أفضل.‬

1260
01:11:27,116 --> 01:11:31,662
‫يمكنهم أن يأخذوا هذه المعلومات ويصبحوا‬
‫أناسًا على مستوى أفضل، على مستوى إنساني.‬

1261
01:11:31,745 --> 01:11:34,790
‫السر في التعلم. السر في التدريس.‬
‫في كيفية استقبالهم للعلم.‬

1262
01:11:34,873 --> 01:11:37,835
‫أريدهم أن يخرجوا بشكل مختلف.‬

1263
01:11:43,382 --> 01:11:45,175
‫أحب شعور…‬

1264
01:11:46,260 --> 01:11:48,262
‫أن تكون أنت الموسيقى.‬

1265
01:11:48,345 --> 01:11:52,141
‫لو استطعت أن تفكر في ماهية الشعور الحسي‬
‫للموسيقى ذاتها،‬

1266
01:11:52,725 --> 01:11:54,935
‫أن تتحول فعليًا إلى موسيقى،‬

1267
01:11:55,436 --> 01:11:57,104
‫فهذا هو شعور الرقص.‬

1268
01:11:57,604 --> 01:12:01,817
‫أن تصبح النوتة الموسيقية، مثلًا،‬
‫أو الآلة الموسيقية أو الإيقاع.‬

1269
01:12:05,321 --> 01:12:06,947
‫هذا هو معنى الرقص.‬

1270
01:12:12,077 --> 01:12:13,871
‫بحلول نهاية فترة شفائي،‬

1271
01:12:13,954 --> 01:12:18,208
‫اتصلت الآنسة "آلن" لتسألني‬
‫إن كنت أريد القيام بدور "ملكة الجنيات".‬

1272
01:12:18,709 --> 01:12:19,918
‫وكنت خائفة.‬

1273
01:12:20,002 --> 01:12:24,340
‫كنت خائفة جدًا‬
‫لأنني عرفت باتصال الآنسة "آلن"،‬

1274
01:12:24,423 --> 01:12:27,426
‫وهذا يعني أنني سأُضطر‬

1275
01:12:27,509 --> 01:12:30,179
‫إلى العودة إلى العمل الحقيقي.‬

1276
01:12:43,734 --> 01:12:48,113
‫كان الأمر صعبًا، لكن أداء دور‬
‫"ملكة الجنيات" جعلني أرغب في الرقص مجددًا.‬

1277
01:12:48,197 --> 01:12:50,532
‫استعدت تلك العزيمة.‬

1278
01:12:51,241 --> 01:12:55,913
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬
‫ربما لأنني اضطُررت إلى مجاهدة نفسي.‬

1279
01:13:02,628 --> 01:13:05,923
‫أظن أن التضحية الكبرى هي الوقت.‬

1280
01:13:06,006 --> 01:13:09,635
‫نقضي وقتًا طويلًا جدًا في التدريب المتواصل.‬

1281
01:13:10,302 --> 01:13:12,179
‫عليك أحيانًا أن تضحي‬

1282
01:13:12,262 --> 01:13:15,516
‫بالحياة العادية‬
‫لطالب المدرسة الإعدادية أو الثانوية‬

1283
01:13:15,599 --> 01:13:17,810
‫في سبيل أن تصبح في العشرينات من عمرك،‬

1284
01:13:18,352 --> 01:13:19,770
‫راقصًا استثنائيًا.‬

1285
01:13:23,690 --> 01:13:25,984
‫هناك سر في الرقص…‬

1286
01:13:26,485 --> 01:13:30,030
‫حين تعرف أنك ستترك مدرسة رقصك الأولى،‬

1287
01:13:30,114 --> 01:13:32,658
‫وتستعد للخروج إلى العالم،‬

1288
01:13:33,325 --> 01:13:37,204
‫حين تصبح ثروة المعلومات التي تتلقاها‬

1289
01:13:37,287 --> 01:13:41,417
‫منذ أن كنت في الـ5 أو الـ7 أو الـ8‬
‫من العمر‬

1290
01:13:41,500 --> 01:13:44,169
‫خارج نطاق ذهنك،‬

1291
01:13:44,253 --> 01:13:46,839
‫وتصبح في جسمك وأسلوب كلامك،‬

1292
01:13:46,922 --> 01:13:48,841
‫ومشيتك،‬

1293
01:13:50,259 --> 01:13:52,136
‫عندها تصبح راقصًا.‬

1294
01:13:52,219 --> 01:13:56,849
‫حين يتحدّ جوهر الرقص وجوهرك‬

1295
01:13:56,932 --> 01:13:59,059
‫ككيان واحد،‬

1296
01:13:59,726 --> 01:14:02,354
‫حينها تصبح فنانًا.‬

1297
01:14:20,080 --> 01:14:22,624
‫هذا عرض قائم مدى الحياة.‬

1298
01:14:24,418 --> 01:14:25,544
‫إنه زواج.‬

1299
01:14:26,336 --> 01:14:29,631
‫إنه كذلك، وهو ما أريد رؤيته…‬

1300
01:14:31,258 --> 01:14:33,469
‫مستمرًا.‬

1301
01:14:34,511 --> 01:14:39,183
‫بحيث يستمر من بعدي‬
‫ومن بعد أن أفقد القدرة على العمل،‬

1302
01:14:39,266 --> 01:14:40,893
‫ويستمر دائمًا.‬

1303
01:14:41,977 --> 01:14:44,688
‫لأنني سأكون دائمًا واحدة من هؤلاء الأطفال.‬

1304
01:14:44,771 --> 01:14:46,023
‫حتى لو أصبح عمري 90 عامًا.‬

1305
01:14:46,106 --> 01:14:50,068
‫أنا دائمًا، في صميم قلبي، واحدة من هؤلاء‬
‫الأطفال الذين يبحثون عن تلك الفرصة‬

1306
01:14:50,152 --> 01:14:52,488
‫أبحث عمن سيدربني؟‬

1307
01:14:52,571 --> 01:14:55,699
‫وكيف أصبح الراقصة‬
‫التي أعرف أنني قادرة على التحول إليها؟‬

1308
01:14:55,782 --> 01:14:57,326
‫أين فرصتي؟‬

1309
01:14:58,035 --> 01:15:00,871
‫سأكون دائمًا واحدة من هؤلاء الأطفال‬
‫في صميم قلبي.‬

1310
01:15:00,954 --> 01:15:01,955
‫هيا.‬

1311
01:15:08,629 --> 01:15:12,049
‫استمعوا إليّ. الصف الأول، ستخرجون أولًا.‬

1312
01:15:12,132 --> 01:15:15,093
‫إن لم يكن أداؤكم مثاليًا،‬
‫فسيتحول كل شيء إلى كارثة.‬

1313
01:15:15,177 --> 01:15:16,678
‫ما المطلوب منكم؟‬

1314
01:15:16,762 --> 01:15:18,138
‫أن نكون مثاليين.‬

1315
01:15:18,222 --> 01:15:20,516
‫ستخرجون في مجموعتين من 8 أطفال.‬

1316
01:15:37,241 --> 01:15:39,535
‫"باليه (جوفري)"‬

1317
01:15:40,827 --> 01:15:45,123
‫"حصلت (آبريل) على منحة كاملة‬
‫للتدرّب في معهد باليه (جوفري)"‬

1318
01:15:51,797 --> 01:15:53,298
‫5، 6،‬

1319
01:15:53,382 --> 01:15:54,591
‫5، 6، هيا،‬

1320
01:15:54,675 --> 01:15:58,095
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

1321
01:15:58,178 --> 01:16:00,806
‫2، 3، 4، 5، 6، 7،‬

1322
01:16:00,889 --> 01:16:02,349
‫1.‬

1323
01:16:02,432 --> 01:16:03,976
‫5، ممتاز.‬

1324
01:16:04,059 --> 01:16:07,646
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

1325
01:16:07,729 --> 01:16:08,689
‫2، 3…‬

1326
01:16:08,772 --> 01:16:11,817
‫بعد 10 سنوات،‬
‫أريد أن أكون في فرقة الباليه الملكي.‬

1327
01:16:11,900 --> 01:16:15,571
‫أحلم بالذهاب إلى هناك‬
‫والرقص على مسرحهم، لذا…‬

1328
01:16:15,654 --> 01:16:17,155
‫5، 6، 7، 8.‬

1329
01:16:17,239 --> 01:16:19,324
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1330
01:16:20,284 --> 01:16:21,118
‫هيا.‬

1331
01:16:22,786 --> 01:16:26,248
‫أريد أن أدرس في جامعة "ستانفورد"‬
‫وأتخصص في علم الحركة والرقص.‬

1332
01:16:26,331 --> 01:16:27,165
‫رائع!‬

1333
01:16:27,249 --> 01:16:29,626
‫2، 3، 4، 5، هيا.‬

1334
01:16:29,710 --> 01:16:32,838
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

1335
01:16:32,921 --> 01:16:36,592
‫أتمنى أن أصبح شخصًا يغير العالم، صدقًا.‬

1336
01:16:36,675 --> 01:16:38,510
‫لأنني أريد أن أراه يتغير.‬

1337
01:16:39,595 --> 01:16:42,639
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 1.‬

1338
01:16:43,640 --> 01:16:44,850
‫5، 6، 7…‬

1339
01:16:44,933 --> 01:16:47,102
‫أريد أن أكون راقصة مشهورة.‬

1340
01:16:47,185 --> 01:16:49,771
‫ربما مصممة رقصات، لكنني أحب الرقص.‬

1341
01:16:50,814 --> 01:16:51,773
‫إنه شغفي.‬

1342
01:16:51,857 --> 01:16:55,193
‫1، انخفاض، هيا.‬

1343
01:16:55,277 --> 01:16:58,447
‫على الأرجح‬
‫سأكون محامية أو راقصة أو كليهما.‬

1344
01:16:59,072 --> 01:17:01,533
‫على الأرجح سأزاول المهنتين في الوقت نفسه.‬

1345
01:17:02,909 --> 01:17:03,910
‫5، 6، التالي،‬

1346
01:17:03,994 --> 01:17:06,747
‫1، 2، 3، 4، 5، 6…‬

1347
01:17:06,830 --> 01:17:11,376
‫بعد 5 سنوات، أريد أن أكون في الجامعة‬
‫التي أختارها، وأريد أن أرقص.‬

1348
01:17:11,460 --> 01:17:13,086
‫أريد أن أكون…‬

1349
01:17:14,004 --> 01:17:14,880
‫مستقرة.‬

1350
01:17:18,383 --> 01:17:22,638
‫أريد الحصول على دور دائم‬
‫في برنامج تلفازي أو في فيلم أو ما شابه.‬

1351
01:17:23,347 --> 01:17:26,516
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

1352
01:17:26,600 --> 01:17:29,686
‫بعد 5 سنوات، أريد أن أسافر،‬

1353
01:17:29,770 --> 01:17:32,522
‫مع مسرح "برودواي" أو مع فرقة رقص.‬

1354
01:17:33,982 --> 01:17:35,067
‫هيا بنا.‬

1355
01:17:35,984 --> 01:17:37,402
‫أريد أن أكون أشياء كثيرة.‬

1356
01:17:37,486 --> 01:17:40,614
‫أريد أن أكون كاتبة ومهندسة وراقصة…‬

1357
01:17:41,657 --> 01:17:44,117
‫ورئيسة "الولايات المتحدة".‬

1358
01:18:18,360 --> 01:18:20,028
‫أؤدي دور "كارا" في العرض الأول،‬

1359
01:18:20,112 --> 01:18:22,406
‫ثم سأقدم مشهد "بوليوود" في العرض الثاني.‬

1360
01:18:22,489 --> 01:18:23,740
‫"في العام التالي، حققت (جالين) هدفها‬

1361
01:18:23,824 --> 01:18:25,158
‫بالرقص في مشهد (بوليوود)،‬
‫وصارت "ملكة الجنيات".‬

1362
01:18:27,536 --> 01:18:33,375
‫"أدّت (جادا) دور (كارا)‬
‫الأصغر سنًا على الإطلاق في عمر الـ9."‬

1363
01:18:36,753 --> 01:18:38,630
‫"تدرس (سافوي)‬
‫في كلية الرقص بجامعة (أريزونا)‬

1364
01:18:38,714 --> 01:18:42,718
‫وقد نالت مرتبة الشرف‬
‫والتحقت بجمعية أخوات (ألفا فاي)"‬

1365
01:18:44,219 --> 01:18:45,971
‫قُبلت للتمثيل في "برودواي" في سن الـ20‬

1366
01:18:46,054 --> 01:18:47,389
‫"وصل (واين ماكينز) الشهير بـ(جوس)‬
‫إلى مسرح (برودواي) مع مسرحية (ذا بروم)"‬

1367
01:18:47,472 --> 01:18:48,807
‫في مسرحية "ذا بروم".‬

1368
01:18:48,890 --> 01:18:51,393
‫"تخرّج من جامعة (فوردهام)‬
‫بشهادة البكالوريوس في المسرح"‬

1369
01:18:51,476 --> 01:18:54,688
‫قالت أمي، "لم نُفاجأ". فقلت، "لماذا؟"،‬
‫فأجابت، "كنا نتوقع ذلك".‬

1370
01:18:55,689 --> 01:18:58,608
‫مؤخرًا، بدأت التمثيل.‬
‫أشارك في مسلسل بعنوان "يانغ شيلدون"،‬

1371
01:18:58,692 --> 01:19:00,694
‫وأؤدي دور شخصية متكرّرة، "تام".‬

1372
01:19:00,777 --> 01:19:03,113
‫هذه الوظيفة صعبة للغاية. لن تفهم.‬

1373
01:19:03,196 --> 01:19:04,448
‫أتدرك أن لديّ وظيفة؟‬

1374
01:19:08,285 --> 01:19:10,954
‫"(جوان) تدرّس الرقص وقد صممت (كسارة البندق)‬
‫الكلاسيكية في (ألتونا)، (بنسلفانيا)،‬

1375
01:19:11,037 --> 01:19:14,666
‫وهي فخورة بدراستها الجامعية بدوام كامل‬
‫لتخصص تعليم الطفولة المبكرة"‬

1376
01:19:16,877 --> 01:19:19,588
‫"رقصت (كايلي) خلف (ليزو)‬
‫في حفل توزيع جوائز (غرامي).‬

1377
01:19:19,671 --> 01:19:23,258
‫تعلّم الراقصين الصغار وتمثل حاليًا في مسلسل‬
‫(تايني بريتي ثينغز) على (نيتفليكس)."‬

1378
01:19:25,427 --> 01:19:27,679
‫"بعد إتمام دراستها في باليه (جوفري)،‬

1379
01:19:27,763 --> 01:19:32,267
‫التحقت (آبريل) بفرقة الباليه المعاصر‬
‫الحصرية (كومبليكشنز) في مدينة (نيويورك)."‬

1380
01:19:33,560 --> 01:19:37,105
‫"أكاديمية (ديبي ألن)‬
‫تدرّب مئات الأطفال كل عام‬

1381
01:19:37,189 --> 01:19:39,065
‫بغض النظر عن قدرتهم على دفع الرسوم."‬

1382
01:19:40,901 --> 01:19:45,864
‫"عروض (كسارة بندق الشوكولاتة) مستمرة‬
‫كأضخم عروض أكاديمية الرقص جمعًا للمال."‬

1383
01:19:46,990 --> 01:19:49,659
‫"تحاول (ديبي آلن) حاليًا‬
‫إنشاء صندوق للتبرعات الادخارية‬

1384
01:19:49,743 --> 01:19:52,287
‫لتأمين مستقبل أكاديمية الرقص وراقصيها."‬

1385
01:19:52,370 --> 01:19:54,331
‫ترجمة "مي بدر"‬



