1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
ОРИГІНАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:36,531 --> 00:02:37,615
-Вітаю.
-Вітаю.

5
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
Як вам ведеться?

6
00:02:39,659 --> 00:02:41,161
-Краще.
-Це добре.

7
00:02:42,787 --> 00:02:45,707
Мої вітання, де ла Торре.
Їй дуже пощастило.

8
00:02:45,790 --> 00:02:47,000
Не так, як мені.

9
00:02:53,631 --> 00:02:54,465
Монсеньйоре.

10
00:02:55,008 --> 00:02:56,259
Радий зустрічі.

11
00:02:59,846 --> 00:03:01,973
Твій батько пишався б тобою.

12
00:03:02,599 --> 00:03:05,685
-Саме цього він для тебе прагнув.
-Хотілося б вірити.

13
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
Доне Феліпе, завжди радий вас бачити.

14
00:03:11,232 --> 00:03:13,067
Заходь якось до нас.

15
00:03:14,402 --> 00:03:16,821
У мене нові сигари. Тобі сподобаються.

16
00:03:16,905 --> 00:03:17,739
Обов'язково.

17
00:03:19,157 --> 00:03:19,991
Перепрошую.

18
00:03:27,373 --> 00:03:28,208
Іґнасіо.

19
00:03:28,833 --> 00:03:30,835
Кармен, усе дуже вишукано.

20
00:03:30,919 --> 00:03:32,754
Я рада, що ти прийшов, Іґнасіо.

21
00:03:32,837 --> 00:03:34,631
Амада чекає на тебе.

22
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
Скромна.

23
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
Каблучка належала мамі Іґнасіо.

24
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Бідолашна жінка.

25
00:03:46,893 --> 00:03:48,853
Якби вона знала, де та опиниться.

26
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
На руці твоєї сестри, Лус.

27
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
Зведеної сестри.

28
00:03:54,150 --> 00:03:56,861
Не хвилюйтеся,
ви теж скоро знайдете чоловіків.

29
00:03:57,695 --> 00:03:58,696
Звісно.

30
00:03:58,780 --> 00:04:00,281
Хоч би це був іноземець.

31
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
Наприклад, Ромен.

32
00:04:07,038 --> 00:04:08,539
Лоренца й Ромен.

33
00:04:13,920 --> 00:04:15,046
Пробачте.

34
00:04:22,220 --> 00:04:23,054
Панянки.

35
00:04:25,098 --> 00:04:27,600
Ви ж не проти, що я вкраду у вас Амаду?

36
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
Якраз вчасно.

37
00:04:35,608 --> 00:04:39,028
Повірити не можу,
що вдома я тільки й мріяла про сестричку.

38
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
Ти чарівна.

39
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
Феліксе!

40
00:04:49,038 --> 00:04:49,872
Іґнасіо.

41
00:04:50,915 --> 00:04:53,042
Я знав, що на святі когось бракує.

42
00:04:53,126 --> 00:04:55,378
Пане Президенте, вибачте за спізнення.

43
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
Феліксе.

44
00:04:59,132 --> 00:05:00,508
Нестримний, як завжди.

45
00:05:01,134 --> 00:05:02,510
Мої вітання, Іґнасіо.

46
00:05:03,136 --> 00:05:05,513
Я чув, вас нарешті призначили в Конгрес.

47
00:05:05,596 --> 00:05:07,348
Гарний весільний дарунок.

48
00:05:07,890 --> 00:05:10,893
Без сумніву, пан Президент дуже щедрий.

49
00:05:11,686 --> 00:05:13,354
Лише до тих, хто заслуговує.

50
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Дякую за довіру, пане Президенте.

51
00:05:16,941 --> 00:05:19,694
Що даровано, те можна й відібрати.

52
00:05:20,820 --> 00:05:23,740
Тож раджу шанувати свою частину угоди…

53
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
і ощасливити мою доньку.

54
00:05:29,620 --> 00:05:31,706
Це все, чого я прагну.

55
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
Але Віллада – людина Президента.

56
00:05:52,727 --> 00:05:54,270
А тепер і я.

57
00:05:55,063 --> 00:05:56,606
Діас про це знає?

58
00:05:58,149 --> 00:06:00,234
Я хотів спершу порадитися.

59
00:06:00,318 --> 00:06:02,987
Якщо він дізнається, то сприйме як зраду.

60
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
Ви хочете…

61
00:06:09,744 --> 00:06:10,870
чи не хочете…

62
00:06:11,454 --> 00:06:12,830
посісти місце Віллади?

63
00:06:13,831 --> 00:06:14,874
Звісно.

64
00:06:16,417 --> 00:06:17,668
Але чому з вами?

65
00:06:21,005 --> 00:06:24,550
Якби Президент хотів змінити
офіційного кандидата,

66
00:06:27,887 --> 00:06:29,722
кого б іще він обрав?

67
00:06:46,364 --> 00:06:49,784
Може, я помиляюся,
але не пригадую, щоб бачив вас раніше.

68
00:06:51,661 --> 00:06:53,121
Я щойно почав працювати.

69
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
Еварісто Рівас.

70
00:06:58,876 --> 00:07:01,003
-Іґнасіо де ла Торре.
-Дуже приємно.

71
00:07:01,087 --> 00:07:01,921
Навзаєм.

72
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
Ви зазвичай затримуєтеся допізна?

73
00:07:10,805 --> 00:07:12,181
Погана звичка.

74
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
У мене така ж.

75
00:07:22,358 --> 00:07:24,902
Нехай ваш союз буде плідним.

76
00:07:26,154 --> 00:07:29,365
Бажаю вам обом дочекатися внуків,

77
00:07:30,616 --> 00:07:33,536
а після довгих щасливих років життя

78
00:07:34,620 --> 00:07:39,500
постати перед воротами,
прикрашеними дорогоцінним камінням,

79
00:07:40,543 --> 00:07:43,087
де вас зустріне Ісус Христос, наш Господь.

80
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
Амінь.

81
00:08:13,075 --> 00:08:16,078
Просто диво, що все так добре минуло.

82
00:08:18,414 --> 00:08:20,791
Коли ми йшли, в залі було повно людей.

83
00:08:21,626 --> 00:08:23,169
Навіть Лус мене привітала.

84
00:08:31,219 --> 00:08:32,887
Лімантури швидко пішли.

85
00:08:40,895 --> 00:08:43,105
Сподіваюся, це не через страви.

86
00:09:12,843 --> 00:09:14,971
Гадаєш, ми достатньо пили з гостями?

87
00:09:16,180 --> 00:09:17,306
Достатньо не буває.

88
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
Це Долорес, ваша покоївка.

89
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
Сокорро і Франциска теж покоївки.

90
00:11:25,559 --> 00:11:28,104
Донья Ґертрудіс, кухарка.

91
00:11:28,187 --> 00:11:29,522
Марко – лакей.

92
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
Доротео,

93
00:11:32,274 --> 00:11:34,860
Франциско, Роберто,

94
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
Анібал

95
00:11:38,280 --> 00:11:39,115
і Лукас.

96
00:11:42,576 --> 00:11:44,537
Ісідро – помічник кухарки.

97
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
Як і Хуан.

98
00:11:47,581 --> 00:11:49,667
Матео – конюх.

99
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
Я вже збирався йти…

100
00:13:10,164 --> 00:13:12,458
Подумав, може, вип'ємо по келиху?

101
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
Я планував працювати на батька,

102
00:13:16,003 --> 00:13:18,088
але це погано б скінчилося.

103
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
Тому прийшов сюди.

104
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
Ваша сім'я й досі в Сан-Луїсі?

105
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
Скажімо так – відстань нам на користь.

106
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
Коли мій батько був живий…

107
00:13:38,150 --> 00:13:40,778
я добровільно виїздив у маєтки.

108
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
Що далі, то краще.

109
00:13:47,576 --> 00:13:49,119
«Що далі, то краще».

110
00:14:12,017 --> 00:14:13,519
А що каже пані Рівас?

111
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
Я не одружений.

112
00:14:24,071 --> 00:14:25,614
Чекаєте на ту єдину?

113
00:14:32,454 --> 00:14:33,747
Щоб змарнувати час?

114
00:15:43,108 --> 00:15:44,652
-Так?
-Конгресмене.

115
00:15:44,735 --> 00:15:47,279
Я збирався йти. Вам щось потрібно?

116
00:15:47,363 --> 00:15:49,448
Ні, дякую. Можете відпочивати.

117
00:15:49,531 --> 00:15:51,617
-Перепрошую.
-Усе гаразд.

118
00:16:15,849 --> 00:16:17,101
Ти гарно граєш.

119
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
Просто…

120
00:16:28,570 --> 00:16:29,697
розслаб зап'ястя.

121
00:16:31,031 --> 00:16:34,368
Щоб пальці опускалися на клавіші
під дією власної ваги.

122
00:16:51,844 --> 00:16:53,804
Може, я й погано граю на піаніно,

123
00:16:53,887 --> 00:16:58,142
та, мабуть, ти більше не знаєш жінки,
яка вміє чистити й заряджати зброю.

124
00:16:59,643 --> 00:17:00,894
На щастя.

125
00:17:18,954 --> 00:17:20,873
Чому ти ще не спиш?

126
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
Я чекала на тебе.

127
00:17:29,298 --> 00:17:31,800
Не хочу, щоб ти через мене не спала.

128
00:17:34,678 --> 00:17:36,513
Це єдина можливість побачитись.

129
00:18:03,916 --> 00:18:07,211
Амадо, негоже так поводитись у вітальні.

130
00:18:08,170 --> 00:18:09,463
Усі сплять.

131
00:18:41,620 --> 00:18:44,206
Я ще не закінчив роботи.

132
00:18:45,582 --> 00:18:46,834
Закінчиш завтра.

133
00:18:46,917 --> 00:18:48,168
Це для твого батька.

134
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
Сенаторе Теллес…

135
00:19:19,950 --> 00:19:21,410
Прошу, після вас.

136
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
Завжди такі люб'язні.

137
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
«Ель Буен Тоно», будь ласка.

138
00:19:35,883 --> 00:19:37,885
Успіху на завтрашньому засіданні.

139
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
Отакої.

140
00:20:01,450 --> 00:20:04,453
Зять лідера нації вшанував нас
своєю присутністю.

141
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
Трохи поваги, будь ласка.

142
00:20:10,250 --> 00:20:11,084
Іґнасіо.

143
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
Друже.

144
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
Пане де ла Торре!

145
00:20:28,977 --> 00:20:32,898
Перекажіть дружині,
що ми, пані, вподобали її сукню.

146
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
Вона божественна.

147
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
-Хто кравець?
-Годі!

148
00:20:42,115 --> 00:20:44,368
Я скажу ім'я кравця пізніше.

149
00:20:44,451 --> 00:20:46,245
Ні, нічого їй не кажи.

150
00:20:52,125 --> 00:20:52,960
Добрий вечір.

151
00:20:53,502 --> 00:20:55,170
-Добрий вечір.
-Добрий вечір.

152
00:21:20,237 --> 00:21:21,863
Як подружнє життя?

153
00:21:23,657 --> 00:21:26,076
Певні обов'язки важчі за інші.

154
00:21:32,332 --> 00:21:34,710
Дехто б міг до нас приєднатися.

155
00:21:36,169 --> 00:21:37,004
Дай вгадаю.

156
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
Ти вже його запросив.

157
00:21:42,426 --> 00:21:43,302
Іґнасіо.

158
00:21:46,555 --> 00:21:47,973
Навіщо нам правила?

159
00:21:50,142 --> 00:21:51,143
Для всіх інших.

160
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
Начо.

161
00:21:54,896 --> 00:21:56,523
Ще раз так зробиш…

162
00:21:57,858 --> 00:22:00,235
-Я тебе вижену.
-«Я тебе вижену».

163
00:22:58,251 --> 00:23:00,253
Послухайте, панове. Хто…

164
00:23:01,088 --> 00:23:02,172
Я старий лис!

165
00:24:33,680 --> 00:24:34,764
Дякую, лікарю.

166
00:24:42,189 --> 00:24:44,441
Відпочинок знімить тривогу.

167
00:24:49,237 --> 00:24:52,199
Вона не пробачить,
що я не запросила її на весілля.

168
00:24:55,285 --> 00:24:57,287
Тато і Кармеліта не дозволили б.

169
00:24:59,122 --> 00:25:01,875
І всі знають, що моя мама місцева.

170
00:25:04,794 --> 00:25:07,172
Коли ти її бачила востаннє?

171
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
Шість років тому.

172
00:25:16,598 --> 00:25:17,432
Іґнасіо.

173
00:25:20,101 --> 00:25:21,895
Ти й тато — усе, що в мене є.

174
00:25:30,862 --> 00:25:31,696
Відпочинь.

175
00:26:47,522 --> 00:26:49,274
Ви повинні зняти сорочку.

176
00:26:49,608 --> 00:26:51,443
Перепрошую?

177
00:26:52,819 --> 00:26:54,988
Можете піти геть, якщо хочете.

178
00:27:53,838 --> 00:27:55,090
Еварісто Рівасе.

179
00:27:57,008 --> 00:27:59,344
Ви прийшли за власним бажанням?

180
00:28:01,179 --> 00:28:02,013
Так.

181
00:28:03,723 --> 00:28:06,810
Вам відомо, що єднає нас у братство?

182
00:28:09,562 --> 00:28:10,772
Платонічна любов.

183
00:28:12,774 --> 00:28:15,568
Еварісто Рівасе, ви визнаєте,

184
00:28:16,444 --> 00:28:19,739
що маєте підстави
приєднатися до нашої спільноти?

185
00:28:20,448 --> 00:28:21,533
Так.

186
00:28:22,617 --> 00:28:23,535
Я мужоложець.

187
00:28:28,498 --> 00:28:31,334
Ви присягаєте
навіть під тиском не розповідати,

188
00:28:31,418 --> 00:28:32,669
що тут відбувається?

189
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
Так.

190
00:28:37,382 --> 00:28:38,216
Еварісто,

191
00:28:39,092 --> 00:28:41,302
вітаю в клубі, відтепер…

192
00:28:42,220 --> 00:28:44,431
-Сорока двох!
-Вітаємо!

193
00:28:59,612 --> 00:29:00,572
Панове,

194
00:29:01,448 --> 00:29:04,367
давайте піднімемо келихи за нового члена.

195
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
Будьмо!

196
00:29:07,078 --> 00:29:09,873
Я ще не бачив стільки мужоложців
в одному місці.

197
00:29:12,167 --> 00:29:13,877
Я знав, що тобі сподобається.

198
00:29:15,837 --> 00:29:17,547
Ти також через це пройшов?

199
00:29:19,048 --> 00:29:20,258
Хто тебе представив?

200
00:29:21,968 --> 00:29:22,802
Дон Феліпе.

201
00:29:24,763 --> 00:29:26,973
Він був близьким другом моїх батьків.

202
00:29:27,682 --> 00:29:30,018
Це був подарунок на моє 18-річчя.

203
00:29:31,436 --> 00:29:34,731
Максиміліано передав йому клуб,
перш ніж його стратили.

204
00:29:46,284 --> 00:29:47,368
Тобі сподобається.

205
00:29:51,372 --> 00:29:52,582
Це Арістео.

206
00:29:53,875 --> 00:29:57,629
Він єдиний залишився із засновників,
але тепер рідко приходить.

207
00:29:57,712 --> 00:29:59,130
Будьмо!

208
00:30:01,591 --> 00:30:03,259
Це два сенатори.

209
00:30:03,343 --> 00:30:05,094
Це Аґустин.

210
00:30:06,095 --> 00:30:08,264
Наш новенький до тебе.

211
00:30:09,015 --> 00:30:12,477
Його привів Ґабріель,
і вони обоє люблять жіночий одяг.

212
00:30:13,645 --> 00:30:16,397
Карлос — член ради Банку Лондона.

213
00:30:16,481 --> 00:30:20,276
Дуже цікавий чоловік,
але іноді з ним буває складно.

214
00:30:21,361 --> 00:30:24,405
Ґуставо — інтроверт, але чудовий.

215
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
І Рафаель…

216
00:30:26,616 --> 00:30:27,742
ти з ним знайомий.

217
00:30:31,579 --> 00:30:32,539
Ласкаво прошу.

218
00:30:32,622 --> 00:30:33,456
Дякую.

219
00:34:14,677 --> 00:34:15,595
Де ти був?

220
00:34:15,678 --> 00:34:16,929
Вечеря затягнулася.

221
00:34:17,013 --> 00:34:18,639
-Із ким?
-Із друзями.

222
00:34:18,723 --> 00:34:20,433
Я хвилювалася.

223
00:34:20,516 --> 00:34:21,350
Пробач.

224
00:34:22,727 --> 00:34:24,604
Я не мав часу попередити.

225
00:34:25,813 --> 00:34:27,607
Я повідомила батькові.

226
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
Вони тебе шукають.

227
00:34:31,611 --> 00:34:32,779
Нащо ти це зробила?

228
00:34:34,280 --> 00:34:35,406
Ти не прийшов.

229
00:34:36,032 --> 00:34:38,659
Я подумала, що сталося щось жахливе.

230
00:34:40,661 --> 00:34:43,581
Наступного разу так не переймайся.

231
00:34:45,458 --> 00:34:47,627
Не хочу, щоб ти знову захворіла.

232
00:34:55,468 --> 00:34:56,719
Що тут відбувається?

233
00:34:58,262 --> 00:35:00,264
Ці панове питають вас.

234
00:35:00,348 --> 00:35:01,557
Перепрошую, пане.

235
00:35:01,641 --> 00:35:04,310
Нам сказали, що з вами щось сталося.

236
00:35:04,393 --> 00:35:06,896
-Як бачите, все гаразд.
-Перепрошуємо.

237
00:35:53,317 --> 00:35:54,902
Гарне вибачення.

238
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
Ти його приймаєш?

239
00:36:24,473 --> 00:36:26,726
А не краще буде з браслетом?

240
00:36:27,643 --> 00:36:29,103
Може, з парою сережок?

241
00:36:33,482 --> 00:36:36,027
Якби щось справді сталося,

242
00:36:37,361 --> 00:36:40,031
принаймні можемо
розраховувати на мого батька.

243
00:36:41,616 --> 00:36:42,450
Це тішить.

244
00:37:14,148 --> 00:37:16,150
Ти думав, я не дізнаюся?

245
00:37:18,945 --> 00:37:19,779
Перепрошую?

246
00:37:20,947 --> 00:37:22,782
Влаштовуєш змову проти мене.

247
00:37:27,203 --> 00:37:29,288
Пане Президенте, я б не посмів.

248
00:37:30,289 --> 00:37:32,875
А як назвати те, що в мене за спиною

249
00:37:33,417 --> 00:37:35,836
ти йдеш проти моєї волі?

250
00:37:38,005 --> 00:37:41,467
Не секрет,
що фермери незадоволені Вілладою.

251
00:37:42,885 --> 00:37:45,471
Гадають, я краще захищатиму їхні інтереси,

252
00:37:45,554 --> 00:37:47,348
бо поділяю їх.

253
00:37:47,431 --> 00:37:49,433
І вважають, що я тебе підтримаю.

254
00:37:49,934 --> 00:37:51,018
Вони помиляються?

255
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
Ти не відповідаєш вимогам,
щоб стати губернатором.

256
00:37:57,650 --> 00:37:58,609
Спершу дорости.

257
00:37:58,693 --> 00:38:02,071
Ви не раз міняли закони
на користь людей, пане Президенте.

258
00:38:03,864 --> 00:38:04,991
Як моя донька?

259
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
Щаслива.

260
00:38:07,118 --> 00:38:07,952
Як завжди.

261
00:38:08,744 --> 00:38:11,789
Поговоримо про це,
коли досягнеш відповідного віку.

262
00:38:11,872 --> 00:38:13,416
-Пане…
-Іґнасіо!

263
00:38:21,757 --> 00:38:23,801
Де ла Торре. Твоя черга.

264
00:38:25,136 --> 00:38:28,472
Дружина хоче пошити йому костюмчик.

265
00:38:29,140 --> 00:38:31,767
Не думаю,
що це хороший подарунок для хлопця.

266
00:38:31,851 --> 00:38:33,269
Йому не сподобається.

267
00:38:34,645 --> 00:38:35,896
Скільки йому років?

268
00:38:36,522 --> 00:38:37,440
Десять.

269
00:38:37,523 --> 00:38:38,399
Велосипед.

270
00:38:40,234 --> 00:38:41,652
А вони не небезпечні?

271
00:38:41,736 --> 00:38:42,903
Вони жахливі.

272
00:38:43,446 --> 00:38:45,489
На кругляку перекидає так,

273
00:38:45,573 --> 00:38:47,074
що й убитися можна.

274
00:38:47,158 --> 00:38:50,494
Здається, є нова модель
із надувними шинами.

275
00:38:51,829 --> 00:38:53,539
Що ще придумають?

276
00:38:54,457 --> 00:38:57,418
Якщо це правда, я куплю йому велосипед.

277
00:38:57,501 --> 00:39:01,213
А ще костюмчик,
щоб не мати проблем із дружиною.

278
00:39:01,297 --> 00:39:02,882
Це так по-сучасному!

279
00:39:03,841 --> 00:39:05,926
Я не про шини, а про те,

280
00:39:06,010 --> 00:39:07,678
щоб задовольнити Кароліну.

281
00:39:08,304 --> 00:39:11,474
У сім'ї доводиться йти на компроміс.

282
00:39:11,557 --> 00:39:13,934
Ти цього ніколи не зрозумієш.

283
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
Ти тут живеш?

284
00:39:21,776 --> 00:39:23,861
Відколи мене вигнали з дому.

285
00:39:26,947 --> 00:39:28,157
Ти повинен виходити.

286
00:39:28,240 --> 00:39:29,283
Заводити друзів.

287
00:39:29,825 --> 00:39:31,827
Гадаю, ти в правильному місці.

288
00:39:38,834 --> 00:39:40,252
Хочеш розважитися?

289
00:39:44,090 --> 00:39:47,468
Панове, перепрошую, що покидаю вас.

290
00:39:48,427 --> 00:39:50,137
Ще одну… реванш.

291
00:40:11,492 --> 00:40:12,368
А ти?

292
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
Не привітаєшся?

293
00:40:18,040 --> 00:40:19,875
Як ви, пане конгресмене?

294
00:40:20,751 --> 00:40:22,461
Я думав, ми домовилися.

295
00:40:24,922 --> 00:40:27,842
А я думав, у тебе важливіші справи.

296
00:40:29,552 --> 00:40:30,428
Іґнасіо.

297
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
-Залишся ще трохи.
-Ні, вже пізно.

298
00:40:34,432 --> 00:40:37,226
Йому подобається
об'їжджати свою кобилку вранці.

299
00:40:44,525 --> 00:40:45,359
Ходімо.

300
00:41:48,380 --> 00:41:49,215
Ево.

301
00:41:55,971 --> 00:41:56,805
Ево.

302
00:42:53,612 --> 00:42:56,824
Поставте крісло навпроти дзеркала,
а свічник…

303
00:42:56,907 --> 00:42:58,242
ближче до ліжка.

304
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
Іґнасіо.

305
00:43:00,786 --> 00:43:01,912
Що ти робиш?

306
00:43:03,163 --> 00:43:05,666
Я не хочу, щоб ти через мене не спала.

307
00:43:07,126 --> 00:43:08,794
Будь ласка, не роби цього.

308
00:43:09,420 --> 00:43:11,797
Ще й року немає, як ми у шлюбі.

309
00:43:11,880 --> 00:43:14,425
Лікар сказав, що тобі треба висипатися.

310
00:43:15,342 --> 00:43:16,844
Я зробила щось не те?

311
00:43:18,304 --> 00:43:20,180
-Якось тебе образила?
-Ні.

312
00:43:21,432 --> 00:43:22,266
Нічого такого.

313
00:43:27,187 --> 00:43:29,064
Так буде краще.

314
00:43:33,611 --> 00:43:34,903
Для твого здоров'я.

315
00:43:45,623 --> 00:43:48,500
Вони погодилися залишити нас самих у ложі.

316
00:43:50,169 --> 00:43:53,088
Коли він простягнув перстень,
глядачі аплодували.

317
00:43:53,172 --> 00:43:55,591
Я теж хочу таку історію!

318
00:43:55,674 --> 00:43:57,926
Таких історій багато.

319
00:43:58,010 --> 00:44:00,137
Проблема в тому, що далі?

320
00:44:01,930 --> 00:44:03,098
Що скажеш, Амадо?

321
00:44:03,932 --> 00:44:05,100
Що далі?

322
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
Не скаржуся.

323
00:44:10,064 --> 00:44:13,400
Нещодавно Іґнасіо подарував мені
діамантове намисто.

324
00:44:14,193 --> 00:44:15,486
Я не відмовилась.

325
00:44:16,612 --> 00:44:19,323
А були ще вечері,
що тривали до наступного дня?

326
00:44:19,406 --> 00:44:20,532
Лус!

327
00:44:21,033 --> 00:44:22,159
Це неввічливо.

328
00:44:24,370 --> 00:44:25,287
Ні, Лус.

329
00:44:26,038 --> 00:44:27,998
Ні, більше жодних довгих вечер.

330
00:44:28,874 --> 00:44:31,877
То насолоджуйся, поки можеш, дорогенька.

331
00:44:33,003 --> 00:44:34,672
Це зникає,

332
00:44:35,506 --> 00:44:37,508
коли найменше чекаєш.

333
00:44:38,342 --> 00:44:40,177
Одного дня ти його сонечко,

334
00:44:40,844 --> 00:44:42,721
а наступного

335
00:44:42,805 --> 00:44:45,432
він іде грітися в інше місце.

336
00:44:51,563 --> 00:44:53,315
Правда, Кармеліто?

337
00:44:53,399 --> 00:44:56,610
-Елено, хочеш склянку води?
-Ні.

338
00:44:56,694 --> 00:44:59,113
-Хтось хоче?
-Ні, дякую.

339
00:45:10,290 --> 00:45:12,084
Як добре, правда?

340
00:45:57,504 --> 00:45:59,548
Вам сподобався подарунок?

341
00:46:01,759 --> 00:46:04,553
Не думав, що ти збереш стільки підписів.

342
00:46:05,679 --> 00:46:08,140
Бракує лише найважливішого.

343
00:46:09,892 --> 00:46:11,810
Альваро… Мануелю.

344
00:46:12,853 --> 00:46:14,438
Підготуйте детальний звіт

345
00:46:14,521 --> 00:46:17,232
про політичні можливості
цього чоловіка.

346
00:46:17,316 --> 00:46:18,859
Звісно, пане Президенте.

347
00:46:18,942 --> 00:46:19,860
Дякую.

348
00:46:20,486 --> 00:46:22,029
Це – не «так», Іґнасіо.

349
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
Це – «побачимо».

350
00:46:25,866 --> 00:46:26,700
Перепрошую.

351
00:46:41,965 --> 00:46:42,883
Яка посада?

352
00:46:46,261 --> 00:46:48,180
Губернатор штату Мехіко.

353
00:46:52,643 --> 00:46:54,645
Ти збезчестив жінку.

354
00:46:57,272 --> 00:46:58,106
Стережися!

355
00:47:11,787 --> 00:47:14,873
Яке трагічне проникнення.

356
00:47:17,835 --> 00:47:20,003
У нього була гонорея!

357
00:47:42,442 --> 00:47:44,486
Оскільки всі тут,

358
00:47:44,570 --> 00:47:47,281
хочу повідомити, що щорічний бал

359
00:47:47,364 --> 00:47:49,199
відбудеться

360
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
17 листопада.

361
00:47:53,954 --> 00:47:57,374
У безодні хвиль

362
00:47:57,457 --> 00:48:01,753
Я побачив тебе

363
00:48:02,546 --> 00:48:06,341
-Хотів врятувати
-Хотів знайти

364
00:48:06,425 --> 00:48:10,053
Цілий палець встромив

365
00:48:13,849 --> 00:48:17,728
Твій милий образ

366
00:48:17,811 --> 00:48:19,688
Закарбувався в моїй душі…

367
00:48:19,771 --> 00:48:21,899
Мені подобається.

368
00:48:21,982 --> 00:48:23,400
Ти втомився.

369
00:48:24,318 --> 00:48:26,945
Пані, гадаю, з мене досить.

370
00:48:27,029 --> 00:48:29,031
-Псувальник вечірок!
-Чому, Начіто?

371
00:48:29,114 --> 00:48:31,909
Треба готуватися до виборів губернатора.

372
00:48:31,992 --> 00:48:32,826
Чого?

373
00:48:32,910 --> 00:48:35,829
Чого ж іще? Содому!

374
00:48:36,580 --> 00:48:39,291
-Штату Мехіко.
-Ще гірше.

375
00:48:39,374 --> 00:48:41,793
Ти б міг стати президентом, Начо.

376
00:48:41,877 --> 00:48:43,587
А Еварісто — першою леді!

377
00:48:43,670 --> 00:48:47,424
-Точно! Мені подобається.
-Пані Блонді де ла Торре.

378
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
Панове, можете собі уявити?

379
00:48:49,676 --> 00:48:52,846
Наступна оргія може бути
в Чапультепекському замку.

380
00:48:52,930 --> 00:48:57,476
-Так! Я загорнуся в прапор.
-Іґнасіо де ла Торре – губернатор!

381
00:48:57,559 --> 00:49:00,103
-Хай живе Начо!
-Та замовкніть уже!

382
00:49:09,821 --> 00:49:11,323
Пане де ла Торре…

383
00:49:11,406 --> 00:49:12,741
Пане де ла Торре!

384
00:49:12,824 --> 00:49:16,453
Не забудьте про своїх подружок,
коли влаштуєтеся в кабінеті.

385
00:49:17,621 --> 00:49:18,455
Агов.

386
00:49:18,956 --> 00:49:20,958
Не заохочуй їх.

387
00:50:16,888 --> 00:50:18,390
Що відбувається, Феліксе?

388
00:50:20,642 --> 00:50:22,394
Люди різне говорять, Амадо.

389
00:51:15,113 --> 00:51:19,367
Я Й ДОСІ ТРЕМЧУ ВІД ЗГАДКИ
ПРО ТВОЇ ПОЦІЛУНКИ НА МОЇЙ СПИНІ. ЕВА

390
00:51:31,755 --> 00:51:33,799
Я недавно в бюро.

391
00:51:33,882 --> 00:51:35,258
Він дуже люб'язний.

392
00:51:35,801 --> 00:51:37,886
Мій чоловік до вас добре ставиться.

393
00:51:39,262 --> 00:51:42,390
Я працюю з різними сенаторами і…

394
00:52:03,578 --> 00:52:06,081
Я запросила Еву на вечерю.

395
00:52:13,713 --> 00:52:15,674
Ти читала мої листи.

396
00:52:17,801 --> 00:52:19,427
Ти не залишив мені вибору.

397
00:52:23,640 --> 00:52:26,226
-Я краще прийду іншим разом.
-Сядьте.

398
00:53:01,803 --> 00:53:04,431
Мій чоловік виснажується на роботі.

399
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
Ви знаєте це краще за мене.

400
00:53:13,940 --> 00:53:15,400
Я розповідав Амаді

401
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
про свої обов'язки вашого юриста.

402
00:53:20,405 --> 00:53:23,408
-Ева і я говорили про те…
-Пан Рівас, Амадо.

403
00:53:24,284 --> 00:53:26,453
Будь ввічливою. Ти не в селі.

404
00:53:26,536 --> 00:53:27,913
Ви не заперечуєте, Ево?

405
00:53:29,247 --> 00:53:30,081
Ні.

406
00:53:31,166 --> 00:53:33,710
Ми планували поїхати за місто в суботу.

407
00:53:33,793 --> 00:53:35,712
Не думаю, що пан Рівас зможе.

408
00:53:37,339 --> 00:53:39,216
Багато роботи з угодами.

409
00:53:39,299 --> 00:53:41,551
-Я думала, з законопроєктом.
-Це також.

410
00:53:44,221 --> 00:53:45,305
Навіщо ти прийшов?

411
00:53:46,056 --> 00:53:48,099
Запрошення було від твого імені.

412
00:53:48,183 --> 00:53:50,393
Пан і пані Іґнасіо де ла Торре.

413
00:53:50,477 --> 00:53:52,103
Прошу, більше не приходь.

414
00:54:00,820 --> 00:54:01,655
Віддай листи.

415
00:54:04,241 --> 00:54:05,450
Двічі не проситиму.

416
00:54:06,576 --> 00:54:07,410
Віддай.

417
00:54:36,314 --> 00:54:38,733
Я не така дурна, щоб тримати їх тут.

418
00:55:22,444 --> 00:55:23,278
Амадо!

419
00:55:25,196 --> 00:55:27,198
Амадо, що ти там робиш?

420
00:55:31,745 --> 00:55:32,579
Амадо!

421
00:55:34,331 --> 00:55:35,623
Облиш мене!

422
00:55:40,128 --> 00:55:41,296
Не впади.

423
00:55:45,008 --> 00:55:47,510
Відколи тебе хвилює, що зі мною?

424
00:55:48,803 --> 00:55:49,846
Ходімо в дім.

425
00:55:51,181 --> 00:55:52,015
Іди геть!

426
00:55:54,976 --> 00:55:55,810
Амадо!

427
00:55:58,938 --> 00:55:59,939
Геть!

428
00:57:27,902 --> 00:57:30,113
Іґнасіо, подаруй мені дитину.

429
00:57:42,834 --> 00:57:44,919
Інакше, я розповім усе, що знаю.

430
00:57:53,344 --> 00:57:55,054
Що про тебе скажуть?

431
00:57:59,392 --> 00:58:00,894
Ми подружжя, Амадо.

432
00:58:01,978 --> 00:58:04,772
Найменше, що ти можеш – робити вигляд.

433
00:58:08,568 --> 00:58:09,402
Заради мене.

434
00:58:15,992 --> 00:58:17,952
Хіба всі не вважають…

435
00:58:20,455 --> 00:58:22,207
що ми закохані?

436
00:59:36,155 --> 00:59:38,283
Мабуть, сьогодні він теж не прийде.

437
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Еварісто, нерозумно так поводитися.

438
00:59:47,041 --> 00:59:49,002
Наче чоловік і дружина.

439
00:59:51,921 --> 00:59:53,423
Це погано скінчиться.

440
01:01:03,701 --> 01:01:06,412
ПРИХОДЬ, Я СУМУЮ. ЕВА

441
01:01:22,512 --> 01:01:25,807
Боюся, електорат про вас
не найкращої думки.

442
01:01:26,599 --> 01:01:29,185
Упевнений, ви знайдете і кращі відгуки.

443
01:01:29,268 --> 01:01:31,604
З усією повагою, конгресмене,

444
01:01:31,688 --> 01:01:34,065
ваш спосіб життя обріс чутками.

445
01:01:35,149 --> 01:01:37,694
Як мені знати, що результати достовірні?

446
01:01:37,777 --> 01:01:39,153
Я гарантую.

447
01:01:39,862 --> 01:01:43,574
Хто, гадаєте, порадив Президенту
переобиратися тричі поспіль?

448
01:01:48,913 --> 01:01:50,665
Раджу зняти свою кандидатуру.

449
01:01:51,541 --> 01:01:53,584
У вас немає шансів на перемогу.

450
01:01:54,168 --> 01:01:56,379
А генерал не любить програвати.

451
01:02:10,476 --> 01:02:12,937
Доньє Кармен. Пане Президенте.

452
01:02:13,438 --> 01:02:14,272
Іґнасіо.

453
01:02:15,106 --> 01:02:16,983
Я радий, що ви змогли прийти.

454
01:02:17,066 --> 01:02:21,112
-Альваро і Мануель передали звіт?
-Порфіріо, не зараз.

455
01:02:21,195 --> 01:02:22,071
Ще ні.

456
01:02:22,739 --> 01:02:26,117
Поговорите про це за вечерею.

457
01:02:36,544 --> 01:02:38,379
…надмірний дуалізм.

458
01:02:38,463 --> 01:02:40,173
Тоді поводилися стриманіше.

459
01:02:40,256 --> 01:02:41,841
Так, не те, що зараз.

460
01:02:41,924 --> 01:02:43,426
Тепер здається…

461
01:02:43,509 --> 01:02:45,595
Такі зустрічі, як ця…

462
01:02:45,678 --> 01:02:47,638
-Вони більш невимушені.
-Так.

463
01:02:47,722 --> 01:02:49,515
-Приємніші.
-Вільніші.

464
01:02:50,349 --> 01:02:51,559
Такий гарний дім.

465
01:02:51,642 --> 01:02:54,103
Дякую, Кармен. Дякую, що завітали.

466
01:02:56,647 --> 01:02:58,775
Луціан із соусом равігот, тату.

467
01:02:59,358 --> 01:03:00,610
Як ти любиш.

468
01:03:01,527 --> 01:03:02,528
Поглянь на себе.

469
01:03:03,738 --> 01:03:06,699
Невдовзі ти навчиш Луc
бути хорошою господинею.

470
01:03:14,123 --> 01:03:15,374
Риба трохи сухувата.

471
01:03:16,751 --> 01:03:17,877
Дуже смачно.

472
01:03:24,842 --> 01:03:26,928
Тепер залишилося стати матір'ю.

473
01:03:27,720 --> 01:03:28,554
Порфіріо.

474
01:03:30,306 --> 01:03:31,140
Що?

475
01:03:32,391 --> 01:03:33,392
Не можна сказати?

476
01:03:37,146 --> 01:03:38,397
Я хочу внуків.

477
01:03:46,739 --> 01:03:48,658
Скільки ви вже разом?

478
01:03:59,502 --> 01:04:01,295
-Іґнасіо.
-Ми над цим працюємо.

479
01:04:04,173 --> 01:04:05,883
Це я й хотів почути.

480
01:04:09,554 --> 01:04:12,765
Знаєте, звідки походить термін «равігот»?

481
01:04:13,349 --> 01:04:14,725
-Ні.
-Це французькою.

482
01:04:16,602 --> 01:04:18,020
Означає «збадьорити».

483
01:04:18,521 --> 01:04:22,108
Цей соус покращує апетит.

484
01:04:22,608 --> 01:04:25,570
Від часу приготування до споживання.

485
01:04:43,254 --> 01:04:44,380
Як ти сьогодні?

486
01:04:45,840 --> 01:04:47,258
Що ти тут робиш?

487
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
Дружина не може відвідати чоловіка?

488
01:05:21,709 --> 01:05:22,919
Що ти робиш?

489
01:05:30,509 --> 01:05:31,427
Я тебе вилікую.

490
01:05:32,303 --> 01:05:34,180
Бог звільнить тебе від гріха…

491
01:05:43,147 --> 01:05:45,942
Торкнешся мене ще,
і я замкну тебе в божевільні.

492
01:05:46,025 --> 01:05:48,986
Я тебе не боюся, я народилася на полі бою.

493
01:05:49,487 --> 01:05:50,404
Геть.

494
01:05:51,697 --> 01:05:53,532
Ні, поки не зробиш мені дитину.

495
01:06:00,289 --> 01:06:01,248
Відпусти мене!

496
01:06:05,127 --> 01:06:05,962
Іґнасіо…

497
01:06:06,045 --> 01:06:07,755
Іґнасіо, подаруй мені дитину.

498
01:06:08,547 --> 01:06:09,382
Іґнасіо.

499
01:06:20,851 --> 01:06:21,852
Амадо, відчини.

500
01:06:23,729 --> 01:06:25,064
Це для твого ж блага.

501
01:06:26,107 --> 01:06:27,066
Амадо, відчини.

502
01:06:34,448 --> 01:06:35,616
Амадо! Відчини.

503
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
Відчини!

504
01:06:43,040 --> 01:06:44,166
Амадо!

505
01:08:22,765 --> 01:08:24,183
Що сталося, дитино моя?

506
01:08:31,524 --> 01:08:33,400
Я хвилююся за Іґнасіо, тату.

507
01:08:36,237 --> 01:08:37,780
Кажи, що потрібно, Амадо.

508
01:09:36,422 --> 01:09:37,590
Що сталося?

509
01:09:37,673 --> 01:09:38,799
За мною стежать.

510
01:09:39,842 --> 01:09:40,759
Хто?

511
01:09:40,843 --> 01:09:43,179
Не знаю, але знаю, хто їх підіслав.

512
01:09:43,888 --> 01:09:44,972
За тобою стежили?

513
01:09:45,764 --> 01:09:46,640
Ні.

514
01:09:46,724 --> 01:09:47,975
Ні, не думаю.

515
01:12:12,911 --> 01:12:14,246
Поїдьмо звідси.

516
01:12:16,832 --> 01:12:17,750
Куди?

517
01:12:23,714 --> 01:12:24,840
Подалі з країни.

518
01:12:29,595 --> 01:12:30,679
Це божевілля.

519
01:12:35,851 --> 01:12:36,685
Я знаю.

520
01:13:02,544 --> 01:13:05,422
Ми хвилювалися за тебе, Начіто.

521
01:13:05,923 --> 01:13:06,840
Хто це?

522
01:13:06,924 --> 01:13:08,133
Твої нові охоронці.

523
01:13:09,593 --> 01:13:10,719
Мені не треба.

524
01:13:10,803 --> 01:13:12,304
Це не тобі вирішувати.

525
01:13:12,388 --> 01:13:13,222
Дуже добре.

526
01:13:14,056 --> 01:13:16,141
-Нехай охороняють Амаду.
-Ні.

527
01:13:17,643 --> 01:13:18,727
Вони для тебе.

528
01:13:20,938 --> 01:13:22,648
Ти не маєш права.

529
01:13:28,946 --> 01:13:30,489
Ти помиляєшся, Іґнасіо.

530
01:13:32,157 --> 01:13:33,659
Я маю всі права.

531
01:13:34,743 --> 01:13:36,453
І якщо тобі це не до вподоби,

532
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
поговори з Президентом.

533
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
Начіто.

534
01:13:50,592 --> 01:13:53,720
Нехай ідуть надвір, Тео. Їм тут не місце.

535
01:15:23,560 --> 01:15:24,686
Дякую, Тео.

536
01:15:28,774 --> 01:15:31,318
-Від кого лист?
-Амадо, це вже занадто.

537
01:15:32,986 --> 01:15:33,904
Від кого?

538
01:15:36,865 --> 01:15:37,699
Від кравця.

539
01:16:46,476 --> 01:16:48,103
Вони на нас тиснуть, пане.

540
01:16:48,186 --> 01:16:50,606
Зрозуміло, але що їм треба?

541
01:16:50,689 --> 01:16:51,857
Зустрітися з вами.

542
01:16:51,940 --> 01:16:53,942
Ні, я не можу. Перекажіть їм…

543
01:16:59,114 --> 01:17:00,032
Конгресмене.

544
01:17:02,909 --> 01:17:05,912
Я відкликаю свою кандидатуру
до наступного періоду.

545
01:17:14,046 --> 01:17:15,172
Ось так.

546
01:17:16,340 --> 01:17:17,758
Розкішний вигляд.

547
01:17:27,476 --> 01:17:28,310
Повернись.

548
01:17:29,478 --> 01:17:30,437
Добре.

549
01:17:31,104 --> 01:17:33,190
У цій сукні в тебе чарівний вигляд.

550
01:20:02,756 --> 01:20:05,967
Сорок два квитки, лише один переможець.

551
01:20:06,551 --> 01:20:08,094
Кому сьогодні пощастить?

552
01:20:08,178 --> 01:20:11,264
-Чия це ідея? Чудово.
-Опівнічна лотерея!

553
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
По одному квитку. Не будьте жадібними.

554
01:20:25,529 --> 01:20:26,446
Ти…

555
01:20:27,239 --> 01:20:28,114
прекрасний.

556
01:20:31,743 --> 01:20:34,871
Сорок два квитки, лише один переможець.

557
01:20:36,581 --> 01:20:37,415
Можна?

558
01:20:39,334 --> 01:20:40,210
Хочеш квиток?

559
01:20:41,545 --> 01:20:42,420
Ні.

560
01:20:43,088 --> 01:20:45,340
-Мені, будь ласка!
-Опівнічна лотерея.

561
01:20:45,423 --> 01:20:47,634
Потяг вирушає о сьомій.

562
01:20:50,345 --> 01:20:51,179
Ходімо?

563
01:20:54,140 --> 01:20:55,851
-Добрий вечір.
-Добрий вечір.

564
01:20:55,934 --> 01:20:56,768
Дякую.

565
01:20:58,353 --> 01:20:59,187
Будьмо.

566
01:24:54,380 --> 01:24:55,215
Що таке?

567
01:25:03,389 --> 01:25:04,766
Ми влаштували облаву

568
01:25:04,849 --> 01:25:06,684
на бал на вулиці Ла Паз.

569
01:25:07,811 --> 01:25:12,065
Спершу, здалося, що це звичайний бал,
але там були лише чоловіки.

570
01:25:12,148 --> 01:25:13,566
Ближче до суті, Феліксе.

571
01:25:17,612 --> 01:25:19,447
Ті, хто здавалися жінками,

572
01:25:20,281 --> 01:25:21,783
були чоловіками в сукнях.

573
01:25:23,827 --> 01:25:25,578
Заарештовано 42 особи, пане.

574
01:25:39,050 --> 01:25:40,593
Я нарахував лише 41.

575
01:25:49,477 --> 01:25:50,979
Мій син дізнається.

576
01:25:54,774 --> 01:25:56,067
Мій син дізнається.

577
01:25:57,861 --> 01:25:58,987
Я помру.

578
01:26:09,455 --> 01:26:11,958
Мій син дізнається, і я помру.

579
01:26:21,926 --> 01:26:23,595
Виведіть цього збоченця.

580
01:26:34,189 --> 01:26:36,191
-Свині!
-Геть звідси, хворі!

581
01:26:54,542 --> 01:26:55,668
Присутні тут

582
01:26:56,794 --> 01:27:01,216
є прикладом морального загнивання,
яке слід викорінити з нашого суспільства.

583
01:27:02,008 --> 01:27:04,093
Нехай ці хворі чоловіки

584
01:27:04,594 --> 01:27:07,263
послужать прикладом для всіх тих,

585
01:27:07,347 --> 01:27:10,725
хто виступає проти принципів моралі.

586
01:27:12,685 --> 01:27:13,645
Хочу прояснити.

587
01:27:14,145 --> 01:27:16,481
Бур'ян буде вирвано з коренем

588
01:27:16,564 --> 01:27:18,107
і без вагань.

589
01:27:19,525 --> 01:27:21,444
Задля блага нашого суспільства

590
01:27:21,945 --> 01:27:23,488
і безпеки наших сімей.

591
01:29:15,224 --> 01:29:17,477
Я попросила тата
дозволити тобі не йти.

592
01:29:32,533 --> 01:29:34,786
Ти розповіла батькові про Еварісто?

593
01:29:35,953 --> 01:29:36,788
Навіщо?

594
01:29:38,915 --> 01:29:40,166
Бог усе бачить.

595
01:29:46,547 --> 01:29:47,632
Амадо, будь ласка.

596
01:29:51,719 --> 01:29:54,430
Допоможи витягти Еварісто з тюрми,
і я обіцяю…

597
01:29:54,514 --> 01:29:55,890
Його вислали в Юкатан.

598
01:30:00,269 --> 01:30:02,355
Принаймні спокутує свої гріхи.

599
01:30:06,359 --> 01:30:07,193
Конгресмене.

600
01:30:12,907 --> 01:30:16,661
Президент хоче знати,
чи може розраховувати на ваш голос.

601
01:30:19,539 --> 01:30:20,498
Скажіть, що так.

602
01:31:54,800 --> 01:31:57,178
У театрі прем'єра «Богеми».

603
01:31:59,138 --> 01:31:59,972
Підемо?

604
01:32:01,724 --> 01:32:02,725
Як хочеш.

605
01:32:07,563 --> 01:32:10,358
Може, хочеш поїхати в Такубаю на вихідні?

606
01:32:19,700 --> 01:32:20,701
Іґнасіо.

607
01:32:21,369 --> 01:32:22,203
Пробач, що?

608
01:32:24,997 --> 01:32:28,084
Ти хочеш на оперу чи в літній будиночок?

609
01:32:31,963 --> 01:32:32,797
Мені байдуже.

610
01:32:37,843 --> 01:32:38,970
Еварісто помер.

611
01:32:45,017 --> 01:32:48,229
Я не знаю деталей. Тільки знаю, що помер.

612
01:33:28,436 --> 01:33:30,396
То «Богема» чи Такубая?

613
01:38:33,032 --> 01:38:38,037
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин



