1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
‫- סרט מקורי של NETFLIX -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:36,531 --> 00:02:37,615
‫ערב טוב.‬
‫-ערב טוב.‬

5
00:02:38,241 --> 00:02:39,576
‫אז איך אתה מסתגל?‬

6
00:02:39,659 --> 00:02:41,161
‫יותר טוב.‬
‫-יפה.‬

7
00:02:42,495 --> 00:02:45,707
‫מזל טוב, דה לה טורה. היא אישה בת מזל.‬

8
00:02:45,790 --> 00:02:47,000
‫אני הרבה יותר.‬

9
00:02:53,631 --> 00:02:54,465
‫מונסניור.‬

10
00:02:54,924 --> 00:02:56,259
‫אני שמח לפגוש אותך.‬

11
00:02:59,846 --> 00:03:02,348
‫אביך... היה גאה בך.‬

12
00:03:02,599 --> 00:03:05,852
‫זה מה שהוא היה רוצה עבורך.‬
‫-גם אני חושב.‬

13
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
‫דון פליפה, תמיד טוב לפגוש אותך.‬

14
00:03:11,232 --> 00:03:13,067
‫אתה צריך לבקר אותנו.‬

15
00:03:14,277 --> 00:03:16,821
‫יש לי כמה סיגרים חדשים שאני חושב שתאהב.‬

16
00:03:16,905 --> 00:03:17,739
‫מה אתה סח.‬

17
00:03:19,157 --> 00:03:19,991
‫סלח לי לרגע.‬

18
00:03:27,373 --> 00:03:28,208
‫איגנסיו.‬

19
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
‫כרמן, זה יצא נפלא.‬

20
00:03:30,919 --> 00:03:32,670
‫אני שמחה שבאת, איגנסיו.‬

21
00:03:32,879 --> 00:03:34,631
‫אמאדה מחכה לך.‬

22
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
‫צנועה.‬

23
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
‫היא הייתה של אימו של איגנסיו.‬

24
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
‫אישה אומללה.‬

25
00:03:46,893 --> 00:03:48,686
‫אם הייתה יודעת לאן היא הגיעה.‬

26
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
‫ליד של אחותך, לוז.‬

27
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
‫חצי־אחות.‬

28
00:03:54,150 --> 00:03:56,861
‫אל תדאגי , גם אתן תמצאו בקרוב בעלים.‬

29
00:03:57,695 --> 00:03:58,696
‫בטח.‬

30
00:03:58,780 --> 00:04:00,281
‫אני מקווה שיהיה זר.‬

31
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
‫כמו רומאן.‬

32
00:04:07,038 --> 00:04:08,623
‫לורנזה ורומאן.‬

33
00:04:13,920 --> 00:04:15,046
‫תסלחו לי?‬

34
00:04:22,220 --> 00:04:23,054
‫גבירותיי.‬

35
00:04:24,973 --> 00:04:27,934
‫אני מקווה שאין לכן התנגדות ‬
‫שגנבתי את אמאדה.‬

36
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
‫בדיוק בזמן.‬

37
00:04:35,608 --> 00:04:39,153
‫ולחשוב שפעם כל מה שרציתי היה אחות קטנה.‬

38
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
‫את נראית מקסים.‬

39
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‫פליקס!‬

40
00:04:49,038 --> 00:04:49,872
‫איגנסיו.‬

41
00:04:50,415 --> 00:04:53,042
‫ידעתי שמשהו חסר במסיבה הזאת.‬

42
00:04:53,126 --> 00:04:55,753
‫אדוני הנשיא, אני מתנצל על האיחור.‬

43
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
‫פליקס.‬

44
00:04:59,132 --> 00:05:00,508
‫שופע רגש, כמו תמיד.‬

45
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
‫מזל טוב, איגנסיו.‬

46
00:05:02,719 --> 00:05:05,513
‫שמעתי שאתה סוף־סוף חבר קונגרס.‬

47
00:05:05,596 --> 00:05:07,390
‫איזו מתנת חתונה נחמדה.‬

48
00:05:07,849 --> 00:05:10,893
‫אין ספק שכבוד הנשיא נדיב למדי.‬

49
00:05:11,686 --> 00:05:13,354
‫רק למי שמגיע לו.‬

50
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
‫תודה על האמון, כבוד הנשיא.‬

51
00:05:16,941 --> 00:05:19,694
‫מה שניתן... אפשר גם לקחת.‬

52
00:05:20,820 --> 00:05:23,740
‫אז כדאי שתכבד את החלק שלך בעסקה...‬

53
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
‫לעשות את בתי מאושרת.‬

54
00:05:29,620 --> 00:05:31,706
‫זה כל מה שאני רוצה בחיים.‬

55
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
‫אבל וייאדה הוא אחד מאנשי הנשיא.‬

56
00:05:52,727 --> 00:05:54,270
‫ועכשיו, גם אני.‬

57
00:05:55,063 --> 00:05:56,606
‫דיאז יודע מזה?‬

58
00:05:58,149 --> 00:06:00,234
‫רציתי לדבר איתך קודם.‬

59
00:06:00,318 --> 00:06:02,987
‫אם הוא יגלה, הוא יראה בזה בגידה.‬

60
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
‫אתם...‬

61
00:06:09,619 --> 00:06:10,870
‫מעוניינים או לא...‬

62
00:06:11,454 --> 00:06:12,830
‫להחליף את וייאדה?‬

63
00:06:13,831 --> 00:06:14,874
‫מובן שכן.‬

64
00:06:16,417 --> 00:06:17,668
‫אבל למה בך?‬

65
00:06:21,005 --> 00:06:24,550
‫אם הנשיא היה רוצה להחליף את המועמד הרשמי,‬

66
00:06:27,887 --> 00:06:29,722
‫במי עוד היה בוחר?‬

67
00:06:46,239 --> 00:06:49,784
‫אולי שכחתי, ‬
‫אבל אני לא חושב שראיתי אותך בעבר.‬

68
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‫אני חדש כאן.‬

69
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
‫אווריסטו ריבאס.‬

70
00:06:58,668 --> 00:07:01,003
‫איגנסיו דה לה טורה.‬
‫-נעים מאוד להכיר.‬

71
00:07:01,087 --> 00:07:01,921
‫גם אותך.‬

72
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
‫אתה בדרך כלל נשאר פה כל כך מאוחר?‬

73
00:07:10,805 --> 00:07:12,181
‫זה הרגל רע.‬

74
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‫שגם אני שותף לו.‬

75
00:07:22,358 --> 00:07:24,902
‫מי ייתן והאיחוד ביניכם יהיה פורה.‬

76
00:07:26,154 --> 00:07:29,365
‫מי ייתן ושניכם תראו את ילדי ילדיכם,‬

77
00:07:30,616 --> 00:07:33,536
‫ובגיל מבוגר…‬

78
00:07:34,620 --> 00:07:39,500
‫מי ייתן ותגיע לשערי גן העדן ותפגשו...‬

79
00:07:40,543 --> 00:07:43,087
‫את ישו הצלוב, אדוננו.‬

80
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
‫אמן.‬

81
00:08:13,075 --> 00:08:16,078
‫זה כמעט נס שהכול יצא טוב.‬

82
00:08:18,331 --> 00:08:20,791
‫רחבת הריקודים הייתה צפופה כשעזבנו.‬

83
00:08:21,626 --> 00:08:23,169
‫אפילו לוז בירכה אותי.‬

84
00:08:31,219 --> 00:08:32,887
‫משפחת לימנטור יצאה מוקדם.‬

85
00:08:40,895 --> 00:08:43,231
‫אני מקווה שלא בגלל האוכל.‬

86
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫אתה לא חושב ששתינו מספיק?‬

87
00:09:16,180 --> 00:09:17,265
‫אף פעם לא מספיק.‬

88
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
‫זאת דולורס, המשרתת האישית שלך.‬

89
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
‫סוקורו ופרנסיסקה הן שתי המשרתות האחרות.‬

90
00:11:25,559 --> 00:11:28,104
‫גברת גרטרודיס, הטבחית.‬

91
00:11:28,187 --> 00:11:29,522
‫מרקו הוא המשרת.‬

92
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
‫דורוטאו,‬

93
00:11:32,274 --> 00:11:34,860
‫פרנסיסקו, רוברטו,‬

94
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
‫אניבל…‬

95
00:11:38,280 --> 00:11:39,115
‫ולוקאס.‬

96
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
‫איסידרו הוא העוזר של הטבחית.‬

97
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
‫וכך גם חואן.‬

98
00:11:47,581 --> 00:11:49,667
‫ומתיאו, נער האורווה.‬

99
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
‫עמדתי לצאת, ו…‬

100
00:13:10,039 --> 00:13:12,458
‫חשבתי שאולי תרצה לשתות איתי.‬

101
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
‫התכוונתי לעבוד אצל אבא שלי,‬

102
00:13:16,003 --> 00:13:18,088
‫אבל זה לא היה נגמר טוב.‬

103
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
‫אז באתי לכאן במקום.‬

104
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
‫המשפחה שלך עדיין בסן לואיס?‬

105
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
‫בוא נגיד שהמרחק מיטיב עימנו.‬

106
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
‫כשאבא שלי היה בחיים,‬

107
00:13:38,150 --> 00:13:40,778
‫התנדבתי לנסוע לבקר בנחלות שלנו.‬

108
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
‫מה שיותר רחוק, יותר טוב.‬

109
00:13:47,576 --> 00:13:49,119
‫"מה שיותר רחוק, יותר טוב."‬

110
00:14:12,017 --> 00:14:13,519
‫מה אומרת גברת ריבאס?‬

111
00:14:17,106 --> 00:14:18,482
‫אין גברת ריבאס.‬

112
00:14:23,863 --> 00:14:25,406
‫אתה מחכה לאישה הנכונה?‬

113
00:14:32,454 --> 00:14:33,747
‫למה לבזבז זמן?‬

114
00:15:43,108 --> 00:15:44,568
‫כן?‬
‫-חבר הקונגרס.‬

115
00:15:44,652 --> 00:15:47,279
‫אני עומד ללכת. אתה זקוק לדבר מה נוסף?‬

116
00:15:47,363 --> 00:15:49,448
‫לא, תודה. אתה יכול ללכת לנוח עכשיו.‬

117
00:15:49,531 --> 00:15:51,617
‫תסלח לי?‬
‫-זה בסדר.‬

118
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
‫ניגנת יפה.‬

119
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
‫את צריכה...‬

120
00:16:28,570 --> 00:16:29,697
‫לשחרר את פרק היד.‬

121
00:16:31,031 --> 00:16:34,368
‫כדי שהאצבעות שלך ינוחו על הקלידים ‬
‫עם המשקל שלהן.‬

122
00:16:51,844 --> 00:16:53,804
‫אני אולי לא יודעת לנגן בפסנתר,‬

123
00:16:53,887 --> 00:16:58,434
‫אבל אני בטוחה שאתה לא מכיר עוד אישה‬
‫שיכולה לנקות, לטעון ולכוון רובה.‬

124
00:16:59,643 --> 00:17:00,894
‫למרבה המזל.‬

125
00:17:18,954 --> 00:17:20,873
‫למה את ערה כל כך מאוחר?‬

126
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
‫חיכיתי לך.‬

127
00:17:29,173 --> 00:17:31,800
‫אני לא אוהב שאת לא ישנה בגללי.‬

128
00:17:34,678 --> 00:17:36,388
‫זו הדרך היחידה לפגוש אותך.‬

129
00:18:03,832 --> 00:18:07,211
‫אמאדה, לא ראוי להיות ככה בסלון.‬

130
00:18:08,170 --> 00:18:09,463
‫כולם ישנים.‬

131
00:18:41,620 --> 00:18:44,206
‫עוד לא סיימתי את עבודתי.‬

132
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
‫אפשר לדחות את זה למחר?‬

133
00:18:46,917 --> 00:18:48,168
‫זה לאבא שלך.‬

134
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
‫סנאטור טלייז...‬

135
00:19:19,950 --> 00:19:21,410
‫אחריך, בבקשה.‬

136
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
‫תמיד כל כך אדיב.‬

137
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
‫"אל בואן טונו" אחד, בבקשה.‬

138
00:19:35,883 --> 00:19:37,885
‫בהצלחה בישיבה מחר.‬

139
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
‫וואו.‬

140
00:20:01,450 --> 00:20:04,453
‫חתנה של האומה מכבד אותנו בנוכחותו.‬

141
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
‫הפגן קצת כבוד, בבקשה.‬

142
00:20:10,250 --> 00:20:11,084
‫איגנסיו.‬

143
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
‫יקירי.‬

144
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
‫מר דה לה טורה!‬

145
00:20:28,977 --> 00:20:32,898
‫תגידי לאשתך שכל הבנות פה ‬
‫אהבו את השמלה שלה.‬

146
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
‫היא הייתה אלוהית.‬

147
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
‫מי המעצב?‬
‫-מספיק!‬

148
00:20:42,115 --> 00:20:44,368
‫אתן לך את שם החייט אחר כך.‬

149
00:20:44,451 --> 00:20:46,245
‫לא, שהיא לא תקבל רעיונות.‬

150
00:20:52,125 --> 00:20:52,960
‫ערב טוב.‬

151
00:20:53,502 --> 00:20:55,170
‫ערב טוב.‬
‫-ערב טוב.‬

152
00:21:20,153 --> 00:21:21,863
‫איך חיי הנישואים?‬

153
00:21:23,573 --> 00:21:26,076
‫כמה חובות מטריחות יותר מאחרות.‬

154
00:21:32,291 --> 00:21:34,710
‫הכרתי מישהו שיכול להשתלב כאן היטב.‬

155
00:21:36,169 --> 00:21:37,004
‫תן לי לנחש.‬

156
00:21:38,130 --> 00:21:39,548
‫כבר הזמנת אותו.‬

157
00:21:42,426 --> 00:21:43,302
‫איגנסיו.‬

158
00:21:46,555 --> 00:21:47,973
‫למה יש לנו כללים?‬

159
00:21:50,058 --> 00:21:51,143
‫בשביל כל האחרים.‬

160
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
‫נאצ'ו.‬

161
00:21:54,855 --> 00:21:56,523
‫אם תעשה את זה שוב,‬

162
00:21:57,858 --> 00:22:00,235
‫אעיף אותך בבעיטה.‬
‫-"אעיף אותך בבעיטה."‬

163
00:22:58,251 --> 00:23:00,253
‫הקשיבו, רבותיי, מי...‬

164
00:23:01,088 --> 00:23:02,172
‫אני שועל זקן!‬

165
00:24:33,680 --> 00:24:34,890
‫תודה, דוקטור.‬

166
00:24:42,189 --> 00:24:44,441
‫קצת מנוחה תפיג את החרדה שלך.‬

167
00:24:48,862 --> 00:24:52,157
‫היא לא תסלח לי שלא הזמנתי אותה לחתונה.‬

168
00:24:55,285 --> 00:24:57,287
‫אבא וכרמליטה לא היו מרשים לי.‬

169
00:24:59,122 --> 00:25:01,875
‫וכולם יודעים שאימי היא ילידית.‬

170
00:25:04,669 --> 00:25:07,172
‫כמה זמן עבר מאז שנפגשתן?‬

171
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫שש שנים.‬

172
00:25:16,598 --> 00:25:17,432
‫איגנסיו.‬

173
00:25:20,101 --> 00:25:21,770
‫אתה ואבא הם כל מה שיש לי.‬

174
00:25:30,862 --> 00:25:31,696
‫תנוחי קצת.‬

175
00:26:47,522 --> 00:26:49,274
‫עליך להוריד את החולצה.‬

176
00:26:50,609 --> 00:26:51,443
‫סליחה?‬

177
00:26:52,819 --> 00:26:54,988
‫אתה עדיין יכול לעזוב, אם אתה רוצה.‬

178
00:27:53,838 --> 00:27:55,090
‫אווריסטו ריבאס.‬

179
00:27:57,008 --> 00:27:59,344
‫באת לכאן מרצונך החופשי?‬

180
00:28:01,179 --> 00:28:02,013
‫כן.‬

181
00:28:03,723 --> 00:28:06,935
‫ואתה יודע מה מאחד אותנו באחווה?‬

182
00:28:09,562 --> 00:28:10,772
‫אהבה סוקרטית.‬

183
00:28:12,774 --> 00:28:15,568
‫והאם אתה, אווריסטו ריבאס, מודה‬

184
00:28:16,444 --> 00:28:19,739
‫שאתה מתאים להצטרף לחברה שלנו?‬

185
00:28:20,448 --> 00:28:21,533
‫כן.‬

186
00:28:22,617 --> 00:28:23,493
‫אני הומו.‬

187
00:28:28,498 --> 00:28:31,334
‫אתה נשבע, אפילו תחת לחץ, לשמור בסוד‬

188
00:28:31,418 --> 00:28:32,669
‫את מה שקורה כאן?‬

189
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
‫כן.‬

190
00:28:37,382 --> 00:28:38,216
‫אווריסטו,‬

191
00:28:39,092 --> 00:28:41,302
‫ברוך הבא למועדון, שמונה עכשיו...‬

192
00:28:42,220 --> 00:28:44,431
‫ארבעים ושניים חברים!‬
‫-ברוך הבא!‬

193
00:28:59,612 --> 00:29:00,572
‫רבותיי,‬

194
00:29:01,448 --> 00:29:04,492
‫בואו נרים כוסית לכבוד החבר החדש שלנו.‬

195
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
‫לחיים!‬

196
00:29:07,078 --> 00:29:09,581
‫אף פעם לא ראיתי הומואים כה רבים במקום אחד.‬

197
00:29:12,125 --> 00:29:13,793
‫ידעתי שתעריך את זה.‬

198
00:29:15,628 --> 00:29:17,547
‫גם אתה עברת את זה?‬

199
00:29:19,048 --> 00:29:20,258
‫מי הציג אותך?‬

200
00:29:21,968 --> 00:29:22,802
‫דון פליפה.‬

201
00:29:24,637 --> 00:29:26,765
‫הוא היה חבר קרוב של הוריי.‬

202
00:29:27,515 --> 00:29:30,018
‫הוא הזמין אותי כמתנה ליום הולדתי ה־18.‬

203
00:29:31,186 --> 00:29:34,731
‫מקסימיליאנו העביר לו את המועדון‬
‫לפני שהוצא להורג.‬

204
00:29:46,284 --> 00:29:47,202
‫אתה תמות על זה.‬

205
00:29:51,372 --> 00:29:52,582
‫זה אריסטאו.‬

206
00:29:53,792 --> 00:29:57,629
‫הוא המייסד האחרון שנותר, ‬
‫אבל למרבה הצער הוא מגיע לעיתים רחוקות.‬

207
00:29:57,712 --> 00:29:59,130
‫לחיים!‬

208
00:30:01,591 --> 00:30:03,259
‫שני אלה הם סנאטורים.‬

209
00:30:03,343 --> 00:30:05,094
‫זה אוגוסטין.‬

210
00:30:06,012 --> 00:30:08,264
‫הוא היה החבר החדש ביותר עד שהגעת.‬

211
00:30:08,723 --> 00:30:12,477
‫גבריאל הציג אותו‬
‫ושניהם אוהבים ללבוש בגדי נשים.‬

212
00:30:13,645 --> 00:30:16,397
‫קרלוס הוא חבר הוועד המנהל בבנק לונדון.‬

213
00:30:16,481 --> 00:30:20,276
‫הוא בחור מאוד מעניין, ‬
‫אבל לפעמים קצת מסובך.‬

214
00:30:21,361 --> 00:30:24,405
‫גוסטבו קצת מופנם, אבל הוא נהדר.‬

215
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
‫ורפאל...‬

216
00:30:26,533 --> 00:30:27,742
‫כבר פגשת אותו.‬

217
00:30:31,579 --> 00:30:32,539
‫ברוך הבא.‬

218
00:30:32,622 --> 00:30:33,456
‫תודה.‬

219
00:34:14,677 --> 00:34:15,595
‫איפה היית?‬

220
00:34:15,678 --> 00:34:16,929
‫ארוחת הערב התארכה.‬

221
00:34:17,013 --> 00:34:18,639
‫עם מי?‬
‫-חברים.‬

222
00:34:18,723 --> 00:34:20,433
‫דאגתי לך מאוד.‬

223
00:34:20,516 --> 00:34:21,350
‫אני מצטער.‬

224
00:34:22,518 --> 00:34:24,604
‫לא היה לי זמן להודיע לך.‬

225
00:34:25,688 --> 00:34:27,607
‫שלחתי הודעה לבית של אבא.‬

226
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
‫הם מחפשים אותך.‬

227
00:34:31,569 --> 00:34:32,779
‫למה עשית את זה?‬

228
00:34:34,280 --> 00:34:35,406
‫לא הגעת.‬

229
00:34:36,032 --> 00:34:38,659
‫חשבתי שקרה לך משהו נורא.‬

230
00:34:40,620 --> 00:34:43,581
‫בפעם הבאה אל תדאגי לי כל כך.‬

231
00:34:45,374 --> 00:34:47,627
‫אני לא רוצה שתחלי שוב.‬

232
00:34:55,468 --> 00:34:56,719
‫מה קורה פה?‬

233
00:34:58,179 --> 00:35:00,264
‫הם ביקשו לראותך.‬

234
00:35:00,348 --> 00:35:01,557
‫סלח לנו, אדוני.‬

235
00:35:01,641 --> 00:35:04,310
‫חשבנו שקרה לך משהו.‬

236
00:35:04,393 --> 00:35:06,896
‫אז עכשיו ראיתם שאני בסדר.‬
‫-אנחנו מתנצלים.‬

237
00:35:53,317 --> 00:35:54,902
‫זו התנצלות יפהפייה.‬

238
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
‫את מקבלת אותה?‬

239
00:36:24,348 --> 00:36:26,726
‫אתה לא חושב שזה ייראה טוב יותר עם צמיד?‬

240
00:36:27,602 --> 00:36:29,103
‫אולי זוג עגילים?‬

241
00:36:33,482 --> 00:36:36,027
‫אם משהו רע יקרה באמת,‬

242
00:36:37,320 --> 00:36:39,989
‫לפחות נוכל לסמוך על אבא שלי. ‬

243
00:36:41,616 --> 00:36:42,450
‫איזו הקלה.‬

244
00:37:14,148 --> 00:37:16,150
‫חשבת שלא אגלה?‬

245
00:37:18,945 --> 00:37:19,779
‫סליחה?‬

246
00:37:20,947 --> 00:37:22,782
‫אתה זומם נגדי.‬

247
00:37:27,203 --> 00:37:29,288
‫אדוני הנשיא, לא יעלה על דעתי לנסות.‬

248
00:37:30,289 --> 00:37:32,875
‫אז איך אתה קורא להליכה מאחורי גבי‬

249
00:37:33,417 --> 00:37:35,836
‫לקדם רעיון שאני מתנגד לו?‬

250
00:37:38,005 --> 00:37:41,467
‫זה לא סוד שהחוואים לא מרוצים מוויאדה.‬

251
00:37:42,635 --> 00:37:45,471
‫הם חושבים שאגן על האינטרסים שלהם טוב ממנו‬

252
00:37:45,554 --> 00:37:47,348
‫כי אני שותף לאותם אינטרסים.‬

253
00:37:47,431 --> 00:37:49,433
‫והם מניחים שאתמוך בך.‬

254
00:37:49,934 --> 00:37:51,018
‫הם טועים?‬

255
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
‫אתה אפילו לא עומד בקריטריונים להיות מושל.‬

256
00:37:57,400 --> 00:37:58,609
‫אתה צריך לגדול.‬

257
00:37:58,693 --> 00:38:02,780
‫מעולם לא היססת לשנות קצת‬
‫את החוק לטובת העם, אדוני הנשיא.‬

258
00:38:03,864 --> 00:38:04,991
‫מה שלום בתי?‬

259
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
‫מאושרת.‬

260
00:38:07,118 --> 00:38:07,952
‫כמו תמיד.‬

261
00:38:08,536 --> 00:38:11,789
‫השיחה הזאת הסתיימה עד שתגיע לגיל החוקי.‬

262
00:38:11,872 --> 00:38:13,416
‫אדוני הנשיא...‬
‫-איגנסיו!‬

263
00:38:21,757 --> 00:38:23,801
‫דה לה טורה. תורך.‬

264
00:38:25,136 --> 00:38:28,472
‫אשתי רוצה להכין לו חליפה קטנה.‬

265
00:38:29,140 --> 00:38:31,767
‫אבל אני לא חושב שזו מתנה טובה לילד.‬

266
00:38:31,851 --> 00:38:33,269
‫זה לא ילהיב אותו.‬

267
00:38:34,645 --> 00:38:35,896
‫בן כמה הוא עכשיו?‬

268
00:38:36,522 --> 00:38:37,440
‫עשר.‬

269
00:38:37,523 --> 00:38:38,399
‫אופניים.‬

270
00:38:40,234 --> 00:38:41,652
‫הם לא מסוכנים?‬

271
00:38:41,736 --> 00:38:42,903
‫הם איומים.‬

272
00:38:43,362 --> 00:38:47,074
‫כשרוכבים על מדרכה מרוצפת ‬
‫אפשר לעוף מהם ברמה מסכנת חיים ממש.‬

273
00:38:47,158 --> 00:38:50,494
‫אני חושב שיש דגם חדש עם צמיגים מתנפחים.‬

274
00:38:51,829 --> 00:38:53,539
‫מה עוד ימציאו?‬

275
00:38:54,457 --> 00:38:57,418
‫אם זה נכון, אקנה לו אופניים.‬

276
00:38:57,501 --> 00:39:01,213
‫וגם את החליפה הקטנה‬
‫כדי לא להסתבך עם אשתי, נכון?‬

277
00:39:01,297 --> 00:39:02,882
‫כמה מודרני מצידך!‬

278
00:39:03,841 --> 00:39:05,676
‫אני לא מתכוון לצמיגים, אלא...‬

279
00:39:05,760 --> 00:39:07,678
‫לרצונך לרצות כך את קרולינה.‬

280
00:39:08,179 --> 00:39:11,474
‫כשאתה חלק ממשפחה אתה צריך להתפשר.‬

281
00:39:11,557 --> 00:39:13,934
‫זה דבר שלעולם לא תבין.‬

282
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‫את גרה כאן?‬

283
00:39:21,776 --> 00:39:23,861
‫מאז שזרקו אותי מהבית.‬

284
00:39:26,947 --> 00:39:28,157
‫את מוכרחה לצאת.‬

285
00:39:28,240 --> 00:39:29,283
‫להכיר עוד אנשים.‬

286
00:39:29,825 --> 00:39:31,827
‫נראה לי שאתה במקום הנכון.‬

287
00:39:38,834 --> 00:39:40,252
‫רוצה לבלות?‬

288
00:39:44,090 --> 00:39:47,760
‫רבותיי, אני באמת מתנצל שאני עוזב אתכם ככה.‬

289
00:39:48,427 --> 00:39:50,137
‫עוד משחק אחד, שובר שוויון.‬

290
00:40:11,450 --> 00:40:12,368
‫מה איתך?‬

291
00:40:14,245 --> 00:40:15,579
‫לא תגיד שלום?‬

292
00:40:17,957 --> 00:40:19,875
‫מה שלומך, אדוני חבר הקונגרס?‬

293
00:40:20,751 --> 00:40:22,461
‫חשבתי שהסכמנו על משהו.‬

294
00:40:24,922 --> 00:40:27,842
‫וחשבתי שיש לך דברים חשובים יותר לעשות.‬

295
00:40:29,552 --> 00:40:30,428
‫איגנסיו.‬

296
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
‫הישאר עוד קצת.‬
‫-לא, כבר מאוחר.‬

297
00:40:34,432 --> 00:40:36,934
‫הוא אוהב לרכוב על סוסתו בבקרים.‬

298
00:40:44,525 --> 00:40:45,359
‫בוא איתי.‬

299
00:41:48,380 --> 00:41:49,215
‫אווה.‬

300
00:41:55,971 --> 00:41:56,805
‫אווה.‬

301
00:42:53,612 --> 00:42:56,824
‫שימי את הכיסא מול המראה, ואת הנר…‬

302
00:42:56,907 --> 00:42:58,242
‫קרוב יותר למיטה.‬

303
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
‫איגנסיו.‬

304
00:43:00,786 --> 00:43:01,912
‫מה אתה עושה?‬

305
00:43:03,163 --> 00:43:05,666
‫אני לא רוצה שתחסירי שינה בגללי.‬

306
00:43:07,126 --> 00:43:08,794
‫בבקשה, אל תעזוב את החדר.‬

307
00:43:09,420 --> 00:43:11,797
‫אנחנו עוד לא נשואים שנה.‬

308
00:43:11,880 --> 00:43:14,425
‫הרופא אמר שאת צריכה לישון היטב.‬

309
00:43:15,342 --> 00:43:16,844
‫עשיתי משהו לא בסדר?‬

310
00:43:18,220 --> 00:43:20,180
‫משהו שהטריד אותך?‬
‫-לא.‬

311
00:43:21,432 --> 00:43:22,266
‫שום דבר.‬

312
00:43:27,187 --> 00:43:29,064
‫ככה עדיף.‬

313
00:43:33,611 --> 00:43:34,903
‫למען בריאותך.‬

314
00:43:45,623 --> 00:43:48,500
‫הם הסכימו להשאיר אותנו לבד בתא.‬

315
00:43:50,085 --> 00:43:53,047
‫כשהוא נתן לי את הטבעת, כל הקהל מחא כפיים.‬

316
00:43:53,172 --> 00:43:55,591
‫אני רוצה סיפור כזה!‬

317
00:43:55,674 --> 00:43:57,926
‫יש הרבה סיפורים כאלה.‬

318
00:43:58,010 --> 00:44:00,137
‫הבעיה היא מה קורה אחר כך.‬

319
00:44:01,722 --> 00:44:03,098
‫ומה זה, אמאדה?‬

320
00:44:03,932 --> 00:44:05,100
‫מה קורה אחר כך?‬

321
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
‫אני לא יכולה להתלונן.‬

322
00:44:10,064 --> 00:44:13,400
‫לפני כמה ימים איגנסיו נתן לי ענק יהלומים.‬

323
00:44:14,193 --> 00:44:15,486
‫לא יכולתי לסרב.‬

324
00:44:16,236 --> 00:44:19,323
‫האם היו לו עוד‬
‫ארוחות ערב שנמשכות עד הבוקר?‬

325
00:44:19,406 --> 00:44:20,574
‫לוז!‬

326
00:44:21,033 --> 00:44:22,159
‫אל תתחצפי.‬

327
00:44:24,370 --> 00:44:25,287
‫לא, לוז.‬

328
00:44:26,038 --> 00:44:27,998
‫לא, לא היו עוד ארוחות ארוכות.‬

329
00:44:28,874 --> 00:44:31,794
‫תיהני כל עוד זה נמשך,יקירה.‬

330
00:44:33,003 --> 00:44:34,672
‫הדברים האלה נעלמים,‬

331
00:44:35,506 --> 00:44:37,508
‫כשאת הכי פחות מצפה לכך.‬

332
00:44:38,342 --> 00:44:40,177
‫יום אחד את השמש שלו,‬

333
00:44:40,844 --> 00:44:42,721
‫ולמחרת,‬

334
00:44:42,805 --> 00:44:45,432
‫הוא הולך להתחמם במקום אחר.‬

335
00:44:51,563 --> 00:44:53,315
‫נכון, כרמליטה?‬

336
00:44:53,399 --> 00:44:56,610
‫אימא, את רוצה כוס מים?‬
‫-לא.‬

337
00:44:56,694 --> 00:44:59,113
‫מישהי רוצה?‬
‫-לא, תודה.‬

338
00:45:10,290 --> 00:45:12,084
‫איזה כיף, מה?‬

339
00:45:57,504 --> 00:45:59,548
‫אהבת את המתנה ששלחתי?‬

340
00:46:01,759 --> 00:46:04,553
‫לא חשבתי שתשיג כל כך הרבה חתימות.‬

341
00:46:05,637 --> 00:46:08,140
‫עכשיו אנחנו פשוט מפספסים את הדבר הכי חשוב.‬

342
00:46:09,892 --> 00:46:11,810
‫אלוורו. מנואל.‬

343
00:46:12,853 --> 00:46:14,438
‫אני רוצה דוח מעמיק ‬

344
00:46:14,521 --> 00:46:17,232
‫על הכדאיות הפוליטית של הילד הזה.‬

345
00:46:17,316 --> 00:46:18,859
‫בהחלט, אדוני הנשיא.‬

346
00:46:18,942 --> 00:46:19,860
‫תודה.‬

347
00:46:20,486 --> 00:46:22,029
‫זה לא "כן", איגנסיו.‬

348
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
‫זה, "נראה".‬

349
00:46:25,866 --> 00:46:26,700
‫סלחו לי לרגע.‬

350
00:46:41,965 --> 00:46:42,883
‫לאיזה תפקיד?‬

351
00:46:46,261 --> 00:46:48,180
‫מושל מדינת מקסיקו.‬

352
00:46:52,643 --> 00:46:54,645
‫חיללת את כבודה של האישה הזאת.‬

353
00:46:57,272 --> 00:46:58,106
‫היכון!‬

354
00:47:11,787 --> 00:47:14,873
‫ממש... זין בעין.‬

355
00:47:17,835 --> 00:47:20,003
‫הייתה לו זיבה!‬

356
00:47:42,442 --> 00:47:44,486
‫היות שכולכם כאן,‬

357
00:47:44,570 --> 00:47:47,281
‫אני רוצה להכריז שהנשף השנתי‬

358
00:47:47,364 --> 00:47:49,199
‫יתקיים...‬

359
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
‫ב־17 בנובמבר.‬

360
00:47:53,954 --> 00:47:57,374
‫בעוצמת הגלים, ‬

361
00:47:57,457 --> 00:48:01,753
‫ראיתיך צף‬

362
00:48:02,546 --> 00:48:06,341
‫ויצאתי להציל אותך‬
‫-ויצאתי לחפש אותך‬

363
00:48:06,425 --> 00:48:10,053
‫את כל הבוהן דחפתי‬

364
00:48:13,849 --> 00:48:17,728
‫המראה המתוק שלך‬

365
00:48:17,811 --> 00:48:21,899
‫נחקק בנשמתי לנצח...‬
‫-זה מוצא חן בעיניי. אהבתי את זה.‬

366
00:48:21,982 --> 00:48:23,400
‫אתה עייף.‬

367
00:48:24,318 --> 00:48:26,945
‫גבירותיי, אני חושב שאלך לישון עכשיו.‬

368
00:48:27,029 --> 00:48:29,031
‫משבית שמחות.‬
‫-אבל למה, נאצ'יטו?‬

369
00:48:29,114 --> 00:48:31,909
‫כי אני צריך לתכנן את הקמפיין שלי למושל.‬

370
00:48:31,992 --> 00:48:32,826
‫מושל של מה?‬

371
00:48:32,910 --> 00:48:35,829
‫של מה נראה לך? של סדום?‬

372
00:48:36,580 --> 00:48:39,291
‫של מדינת מקסיקו.‬
‫-אפילו יותר גרוע.‬

373
00:48:39,374 --> 00:48:41,793
‫אני חושב שאתה יכול להיות נשיא, נאצ'ו.‬

374
00:48:41,877 --> 00:48:43,587
‫אווריסטו תהיה הגברת הראשונה!‬

375
00:48:43,670 --> 00:48:47,424
‫אכן! אני אוהב את זה.‬
‫-גברת בלונדי דה לה טורה.‬

376
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
‫רבותיי, אתם יכולים לדמיין?‬

377
00:48:49,676 --> 00:48:52,846
‫האורגיה הבאה שלנו ‬
‫יכולה להיות בטירת צ'פולטפק.‬

378
00:48:52,930 --> 00:48:57,476
‫כן! אני אתעטף בדגל.‬
‫-איגנסיו דה לה טורה למושל!‬

379
00:48:57,559 --> 00:49:00,103
‫יחי נאצ'ו!‬
‫-תשתקו כבר!‬

380
00:49:09,821 --> 00:49:11,323
‫מר דה לה טורה...‬

381
00:49:11,406 --> 00:49:12,741
‫מר דה לה טורה!‬

382
00:49:12,824 --> 00:49:16,453
‫אל תשכח את החברות שלך ‬
‫כשאתה מקים את הקבינט.‬

383
00:49:17,621 --> 00:49:18,455
‫היי.‬

384
00:49:18,956 --> 00:49:20,958
‫תפסיק לעודד אותם.‬

385
00:50:16,888 --> 00:50:18,265
‫מה קורה, פליקס?‬

386
00:50:20,642 --> 00:50:22,394
‫אנשים אוהבים לדבר, אמאדה.‬

387
00:51:15,113 --> 00:51:19,367
‫- התעוררתי עם רטט הנשיקות שלך ‬
‫על הגב שלי. אווה -‬

388
00:51:31,755 --> 00:51:33,757
‫אני חדש בלשכה.‬

389
00:51:33,840 --> 00:51:35,258
‫הוא מתייחס אליי יפה.‬

390
00:51:35,801 --> 00:51:37,761
‫בעלי מתייחס אליך יפה.‬

391
00:51:39,262 --> 00:51:42,390
‫טוב, למעשה, אני עובד עם כמה סנאטורים ו…‬

392
00:52:03,578 --> 00:52:06,081
‫הזמנתי את אווה לבלות איתנו הערב.‬

393
00:52:13,713 --> 00:52:15,674
‫את קוראת את הדואר שלי.‬

394
00:52:17,717 --> 00:52:19,427
‫לא הותרת לי ברירה.‬

395
00:52:23,557 --> 00:52:26,226
‫מוטב שאחזור בפעם אחרת.‬
‫-שב.‬

396
00:53:01,803 --> 00:53:04,431
‫בעלי מותש מעבודה רבה מדי.‬

397
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
‫אתה בטח יודע טוב ממני.‬

398
00:53:13,940 --> 00:53:15,400
‫בדיוק סיפרתי לאמאדה...‬

399
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
‫על העבודה שלי כעורך הדין שלך.‬

400
00:53:20,197 --> 00:53:23,408
‫אווה ואני דיברנו על הוצאות...‬
‫-מר ריבאס, אמאדה.‬

401
00:53:23,950 --> 00:53:26,453
‫דברי יפה. את לא בכפר שלך.‬

402
00:53:26,536 --> 00:53:28,496
‫מפריע לך שאני קוראת לך אווה?‬

403
00:53:29,247 --> 00:53:30,081
‫לא.‬

404
00:53:30,457 --> 00:53:33,710
‫אווה ואני דיברנו על נסיעה מחוץ לעיר בשבת.‬

405
00:53:33,793 --> 00:53:35,712
‫אני לא חושב שמר ריבאס פנוי.‬

406
00:53:37,130 --> 00:53:39,216
‫הוא עסוק מאוד בחוזים.‬

407
00:53:39,299 --> 00:53:41,384
‫חשבתי שזו הצעת חוק.‬
‫-גם זה.‬

408
00:53:44,221 --> 00:53:45,222
‫למה באת?‬

409
00:53:45,722 --> 00:53:48,099
‫כי היית חתום על ההזמנה.‬

410
00:53:48,183 --> 00:53:50,393
‫מר וגברת איגנסיו דה לה טורה.‬

411
00:53:50,477 --> 00:53:52,103
‫בבקשה, אל תבוא לכאן שוב.‬

412
00:54:00,820 --> 00:54:01,655
‫תני לי את זה.‬

413
00:54:04,241 --> 00:54:05,450
‫לא אבקש ממך שוב.‬

414
00:54:06,576 --> 00:54:07,410
‫תני לי אותו.‬

415
00:54:36,314 --> 00:54:38,733
‫אני לא טיפשה דיי להשאיר אותם שם.‬

416
00:55:22,444 --> 00:55:23,278
‫אמאדה!‬

417
00:55:25,113 --> 00:55:27,198
‫אמאדה, מה את עושה שם?‬

418
00:55:31,661 --> 00:55:32,495
‫אמאדה!‬

419
00:55:34,331 --> 00:55:35,623
‫עזוב אותי!‬

420
00:55:40,045 --> 00:55:41,212
‫שלא תמעדי.‬

421
00:55:44,924 --> 00:55:47,427
‫ממתי אכפת לך מה קורה לי?‬

422
00:55:48,803 --> 00:55:49,846
‫היכנסי הביתה.‬

423
00:55:51,139 --> 00:55:51,973
‫תסתלק!‬

424
00:55:54,934 --> 00:55:55,769
‫אמאדה.‬

425
00:55:58,938 --> 00:55:59,939
‫תסתלק!‬

426
00:57:27,819 --> 00:57:30,029
‫איגנסיו, אתה חייב לעשות לי ילד.‬

427
00:57:42,834 --> 00:57:44,919
‫אם לא, אספר מה שאני יודעת.‬

428
00:57:53,261 --> 00:57:54,971
‫מה יאמרו עלייך?‬

429
00:57:59,392 --> 00:58:00,894
‫אנחנו נשואים, אמאדה.‬

430
00:58:01,936 --> 00:58:04,731
‫המעט שאתה יכול לעשות ‬
‫זה לשמור על מראית עין.‬

431
00:58:08,568 --> 00:58:09,402
‫למעני.‬

432
00:58:15,950 --> 00:58:17,911
‫לא כולם חושבים שאנחנו...‬

433
00:58:20,455 --> 00:58:22,207
‫מאוהבים מאוד?‬

434
00:59:36,155 --> 00:59:38,283
‫הוא בטח לא יבוא גם היום.‬

435
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‫אווריסטו, לא חכם להתנהג ככה.‬

436
00:59:47,041 --> 00:59:49,002
‫כמו בעל ואישה.‬

437
00:59:51,921 --> 00:59:53,423
‫זה לא ייגמר טוב.‬

438
01:01:03,701 --> 01:01:06,412
‫- חזור, אני מתגעגע אליך. אווה -‬

439
01:01:22,261 --> 01:01:25,932
‫אני חושש שקהל המצביעים ‬
‫לא מעריך אותך במיוחד.‬

440
01:01:26,516 --> 01:01:29,185
‫אני בטוח שתצליח למצוא מדגם טוב יותר.‬

441
01:01:29,268 --> 01:01:31,604
‫עם כל הכבוד, חבר הקונגרס...‬

442
01:01:31,688 --> 01:01:34,065
‫אורח החיים שלך הוא שיחת העיר.‬

443
01:01:34,982 --> 01:01:37,694
‫איך אדע שהתוצאות לא מוטות?‬

444
01:01:37,777 --> 01:01:39,153
‫כי אני מתחייב לכך.‬

445
01:01:39,654 --> 01:01:43,366
‫מי לדעתך ייעץ לנשיא‬
‫בשלוש מערכות הבחירות האחרונות?‬

446
01:01:48,913 --> 01:01:50,665
‫אני מייעץ לך לא להתמודד.‬

447
01:01:51,541 --> 01:01:53,584
‫אין לך סיכוי לנצח.‬

448
01:01:54,168 --> 01:01:56,379
‫והגנרל לא אוהב להפסיד.‬

449
01:02:10,476 --> 01:02:12,937
‫גברת כרמן. אדוני הנשיא.‬

450
01:02:13,438 --> 01:02:14,272
‫איגנסיו.‬

451
01:02:15,022 --> 01:02:16,983
‫אני שמח שמצאתם זמן לבוא.‬

452
01:02:17,066 --> 01:02:21,112
‫האם אלוורו ומנואל מסרו את הדוח?‬
‫-פורפיריו. לא עכשיו.‬

453
01:02:21,195 --> 01:02:22,071
‫עדיין לא.‬

454
01:02:22,655 --> 01:02:26,033
‫יהיה זמן לדבר על הנושאים האלה בארוחת הערב.‬

455
01:02:36,544 --> 01:02:38,379
‫...זה קצת קיצוני.‬

456
01:02:38,463 --> 01:02:40,173
‫זה היה קצת יותר מאופק.‬

457
01:02:40,256 --> 01:02:41,841
‫כן, לא כמו עכשיו.‬

458
01:02:41,924 --> 01:02:43,426
‫עכשיו נדמה ש...‬

459
01:02:43,509 --> 01:02:45,595
‫מפגשים חברתיים כאלה...‬

460
01:02:45,678 --> 01:02:47,638
‫הם קלילים יותר.‬
‫-כן.‬

461
01:02:47,722 --> 01:02:49,515
‫מהנים יותר.‬
‫-נינוחים יותר.‬

462
01:02:50,349 --> 01:02:51,559
‫איזה בית מקסים.‬

463
01:02:51,642 --> 01:02:54,562
‫תודה, כרמן. אנחנו שמחים שבאתם.‬

464
01:02:56,647 --> 01:02:58,900
‫פרידה ברוטב רביגוט, אבא.‬

465
01:02:59,358 --> 01:03:00,610
‫כמו שאתה אוהב.‬

466
01:03:01,527 --> 01:03:02,528
‫תראי אותך.‬

467
01:03:03,738 --> 01:03:06,699
‫בקרוב תלמדי את לוז איך להיות מארחת טובה.‬

468
01:03:14,123 --> 01:03:15,374
‫הדג קצת יבש.‬

469
01:03:16,751 --> 01:03:17,877
‫הוא טעים מאוד.‬

470
01:03:24,842 --> 01:03:26,928
‫עכשיו רק חסר שתהיי אימא.‬

471
01:03:27,720 --> 01:03:28,554
‫פורפיריו!‬

472
01:03:30,306 --> 01:03:31,140
‫מה?‬

473
01:03:32,391 --> 01:03:33,392
‫למה לא להגיד?‬

474
01:03:37,146 --> 01:03:38,397
‫אני רוצה נכדים.‬

475
01:03:46,739 --> 01:03:48,658
‫כמה זמן אתם יחד?‬

476
01:03:59,502 --> 01:04:01,295
‫איגנסיו.‬
‫-אנחנו עובדים על זה.‬

477
01:04:04,173 --> 01:04:05,883
‫זה מה שרציתי לשמוע.‬

478
01:04:09,554 --> 01:04:12,765
‫יודעים מה מקור המונח רביגוט?‬

479
01:04:13,349 --> 01:04:14,725
‫לא.‬
‫-זה מצרפתית.‬

480
01:04:16,602 --> 01:04:18,020
‫משמעות המילה היא און.‬

481
01:04:18,521 --> 01:04:22,108
‫הרוטב הזה מעורר און אצל הסועדים.‬

482
01:04:22,608 --> 01:04:25,570
‫החל בהכנתו ועד הבליעה.‬

483
01:04:43,254 --> 01:04:44,380
‫מה שלומך היום?‬

484
01:04:45,756 --> 01:04:47,174
‫מה את עושה פה?‬

485
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
‫אישה לא יכולה לבקר את בעלה?‬

486
01:05:21,709 --> 01:05:22,919
‫מה את עושה?‬

487
01:05:30,509 --> 01:05:31,427
‫אני ארפא אותך.‬

488
01:05:32,303 --> 01:05:34,180
‫אלוהים ישחרר אותך מחטאך…‬

489
01:05:43,105 --> 01:05:45,942
‫תיגעי בי שוב ואכלא אותך במוסד לחולי נפש.‬

490
01:05:46,025 --> 01:05:48,986
‫אני לא פוחדת ממך. נולדתי בשדה קרב.‬

491
01:05:49,487 --> 01:05:50,404
‫צאי.‬

492
01:05:51,614 --> 01:05:53,407
‫רק אחרי שתעשה לי ילד.‬

493
01:06:00,289 --> 01:06:01,248
‫עזוב אותי!‬

494
01:06:05,127 --> 01:06:05,962
‫איגנסיו...‬

495
01:06:06,045 --> 01:06:07,546
‫איגנסיו, עשה לי ילד.‬

496
01:06:08,547 --> 01:06:09,382
‫איגנסיו.‬

497
01:06:20,851 --> 01:06:21,852
‫אמאדה, תפתחי.‬

498
01:06:23,729 --> 01:06:25,064
‫זה לטובתך.‬

499
01:06:26,107 --> 01:06:27,066
‫אמאדה, תפתחי.‬

500
01:06:34,448 --> 01:06:35,616
‫אמאדה. תפתחי.‬

501
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
‫פתחי!‬

502
01:06:43,040 --> 01:06:44,166
‫אמאדה!‬

503
01:08:22,640 --> 01:08:24,058
‫מה קרה, בתי?‬

504
01:08:31,524 --> 01:08:33,400
‫אני דואגת לאיגנסיו, אבא.‬

505
01:08:36,237 --> 01:08:37,780
‫כל מה שאת צריכה, אמאדה.‬

506
01:09:36,422 --> 01:09:37,590
‫מה קרה?‬

507
01:09:37,673 --> 01:09:38,799
‫עוקבים אחריי.‬

508
01:09:39,842 --> 01:09:40,759
‫מי?‬

509
01:09:40,843 --> 01:09:43,179
‫אני לא יודע, אבל אני יודע מי שלח אותם.‬

510
01:09:43,846 --> 01:09:44,930
‫עקבו אחריך?‬

511
01:09:45,764 --> 01:09:46,640
‫לא.‬

512
01:09:46,724 --> 01:09:47,975
‫לא, לא נראה לי.‬

513
01:12:12,911 --> 01:12:14,246
‫בוא נסתלק מפה.‬

514
01:12:16,832 --> 01:12:17,750
‫לאן?‬

515
01:12:23,714 --> 01:12:24,840
‫אל מחוץ למדינה.‬

516
01:12:29,595 --> 01:12:30,679
‫זה מטורף.‬

517
01:12:35,851 --> 01:12:36,685
‫אני יודע.‬

518
01:13:02,544 --> 01:13:05,422
‫התחלנו לדאוג לך , נאצ'יטו.‬

519
01:13:05,923 --> 01:13:08,133
‫מי אלה?‬
‫-שומרי הראש החדשים שלך.‬

520
01:13:09,593 --> 01:13:10,719
‫אני לא צריך אותם.‬

521
01:13:10,803 --> 01:13:12,304
‫זו לא ההחלטה שלך.‬

522
01:13:12,388 --> 01:13:13,222
‫טוב ויפה.‬

523
01:13:13,931 --> 01:13:16,016
‫אז שישמרו על אמאדה.‬
‫-לא.‬

524
01:13:17,643 --> 01:13:18,727
‫הם בשבילך.‬

525
01:13:20,854 --> 01:13:22,564
‫אין לך את הסמכות.‬

526
01:13:28,946 --> 01:13:30,489
‫התבלבלת, איגנסיו.‬

527
01:13:32,116 --> 01:13:33,617
‫אני בעל הסמכות.‬

528
01:13:34,743 --> 01:13:36,453
‫ואם זה לא מוצא חן בעיניך,‬

529
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
‫דבר עם הנשיא.‬

530
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
‫נאצ'יטו.‬

531
01:13:50,551 --> 01:13:53,679
‫בקש מהם לשמור בחוץ, טיאו. ‬
‫הם לא יכולים להיות כאן.‬

532
01:15:23,560 --> 01:15:24,686
‫תודה, טיאו.‬

533
01:15:28,649 --> 01:15:31,193
‫ממי זה?‬
‫-אמאדה, זה פשוט בלתי נסבל.‬

534
01:15:32,903 --> 01:15:33,820
‫ממי זה?‬

535
01:15:36,865 --> 01:15:37,699
‫מהחייט.‬

536
01:16:46,476 --> 01:16:48,103
‫הם לוחצים עלינו, אדוני.‬

537
01:16:48,186 --> 01:16:50,606
‫אני מבין את הלחץ, אבל מה הם רוצים?‬

538
01:16:50,689 --> 01:16:51,857
‫להיפגש איתך.‬

539
01:16:51,940 --> 01:16:53,942
‫לא, אני לא יכול. תגיד להם…‬

540
01:16:59,072 --> 01:16:59,990
‫חבר הקונגרס.‬

541
01:17:02,868 --> 01:17:06,121
‫תגיד להם שדחיתי את ההתמודדות לסיבוב הבא.‬

542
01:17:14,046 --> 01:17:15,172
‫בבקשה.‬

543
01:17:16,340 --> 01:17:17,758
‫את נראית מהמם.‬

544
01:17:27,476 --> 01:17:28,310
‫תסתובבי.‬

545
01:17:29,478 --> 01:17:30,437
‫בבקשה.‬

546
01:17:31,104 --> 01:17:33,190
‫את מהממת בשמלה הזאת.‬

547
01:20:02,756 --> 01:20:05,967
‫ארבעים ושניים כרטיסים, מנצח אחד בלבד.‬

548
01:20:06,551 --> 01:20:08,094
‫מי מרגיש בר מזל היום?‬

549
01:20:08,178 --> 01:20:11,264
‫של מי היה הרעיון הזה? זה נהדר.‬
‫-הגרלת חצות!‬

550
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
‫כרטיס אחד לאדם. אל תהיו חמדנים.‬

551
01:20:25,529 --> 01:20:26,446
‫אתה...‬

552
01:20:27,239 --> 01:20:28,114
‫יפהפה.‬

553
01:20:31,743 --> 01:20:34,871
‫ארבעים ושניים כרטיסים, מנצח אחד בלבד.‬

554
01:20:36,581 --> 01:20:37,415
‫אפשר?‬

555
01:20:39,334 --> 01:20:40,210
‫רוצה אחד?‬

556
01:20:43,088 --> 01:20:45,340
‫אני, בבקשה!‬
‫-הגרלת חצות.‬

557
01:20:45,423 --> 01:20:47,634
‫הרכבת יוצאת בשעה שבע.‬

558
01:20:50,345 --> 01:20:51,179
‫שנלך?‬

559
01:20:54,140 --> 01:20:55,851
‫ערב טוב.‬
‫-ערב טוב.‬

560
01:20:55,934 --> 01:20:56,768
‫תודה.‬

561
01:20:58,353 --> 01:20:59,187
‫לחיים.‬

562
01:24:54,380 --> 01:24:55,215
‫מה העניין?‬

563
01:25:03,389 --> 01:25:06,684
‫הייתה פשיטה על מסיבה ברחוב לה פאז.‬

564
01:25:07,560 --> 01:25:09,521
‫בהתחלה המסיבה נראתה רגילה,‬

565
01:25:09,604 --> 01:25:12,065
‫אבל אז הבנתי שיש שם רק גברים.‬

566
01:25:12,148 --> 01:25:13,566
‫תגיע לעיקר, פליקס.‬

567
01:25:17,487 --> 01:25:19,322
‫אלה שנראו כמו נשים...‬

568
01:25:20,281 --> 01:25:21,783
‫היו גברים בשמלות.‬

569
01:25:23,827 --> 01:25:25,578
‫עצרנו 42 איש, אדוני.‬

570
01:25:39,050 --> 01:25:40,593
‫ספרתי רק 41.‬

571
01:25:49,477 --> 01:25:50,979
‫הבן שלי יגלה.‬

572
01:25:54,774 --> 01:25:56,067
‫הבן שלי יגלה.‬

573
01:25:57,861 --> 01:25:58,987
‫אני הולך למות.‬

574
01:26:09,455 --> 01:26:11,958
‫הבן שלי יגלה ואני הולך למות.‬

575
01:26:21,843 --> 01:26:23,511
‫תוציאו את המתרומם הזה מכאן.‬

576
01:26:34,189 --> 01:26:36,191
‫חזירים!‬
‫-תסתלקו מפה, חולי נפש!‬

577
01:26:54,542 --> 01:26:55,668
‫האנשים האלה...‬

578
01:26:56,669 --> 01:27:01,090
‫הם דוגמה לריקבון שצריך למגר מהחברה שלנו.‬

579
01:27:02,008 --> 01:27:04,135
‫מי ייתן והאנשים החולים האלה...‬

580
01:27:04,594 --> 01:27:07,263
‫ישמשו דוגמה לכל אלה‬

581
01:27:07,347 --> 01:27:10,725
‫שמבקשים להתנהג בניגוד לעקרונות המוסר.‬

582
01:27:12,685 --> 01:27:13,645
‫שיהיה ברור.‬

583
01:27:14,145 --> 01:27:16,481
‫עשב שוטה ייעקר מהשורש‬

584
01:27:16,564 --> 01:27:18,107
‫ללא כל היסוס.‬

585
01:27:19,525 --> 01:27:21,444
‫למען טובת החברה שלנו...‬

586
01:27:21,653 --> 01:27:23,488
‫ולמען ביטחון המשפחות שלנו.‬

587
01:29:15,183 --> 01:29:17,435
‫ביקשתי מאבא שלי שייתן לך לחזור הביתה.‬

588
01:29:32,533 --> 01:29:34,786
‫סיפרת לאבא שלך על אווריסטו?‬

589
01:29:35,912 --> 01:29:36,746
‫למה שאספר?‬

590
01:29:38,915 --> 01:29:40,166
‫אלוהים רואה הכול.‬

591
01:29:46,547 --> 01:29:47,632
‫אמאדה, בבקשה.‬

592
01:29:51,344 --> 01:29:54,430
‫אם תעזרי לי לשחרר ‬
‫את אווריסטו מהכלא, אני מבטיח...‬

593
01:29:54,514 --> 01:29:55,890
‫הוא נשלח ליוקטן.‬

594
01:30:00,144 --> 01:30:02,230
‫לפחות הוא יוכל לכפר על חטאיו.‬

595
01:30:06,359 --> 01:30:07,193
‫חבר הקונגרס.‬

596
01:30:12,782 --> 01:30:16,869
‫הנשיא רוצה לדעת אם‬
‫הוא יכול לסמוך על ההצבעה שלך.‬

597
01:30:19,539 --> 01:30:20,498
‫תגיד לו שכן.‬

598
01:31:54,717 --> 01:31:57,178
‫"לה בוהם" מציג ב"תיאטרו פרינסיפל".‬

599
01:31:59,138 --> 01:31:59,972
‫נלך?‬

600
01:32:01,724 --> 01:32:02,725
‫אם את רוצה.‬

601
01:32:07,396 --> 01:32:10,358
‫או שאתה מעדיף לנסוע לטאקוביה בסוף השבוע?‬

602
01:32:19,700 --> 01:32:20,701
‫איגנסיו.‬

603
01:32:21,369 --> 01:32:22,203
‫סליחה, מה?‬

604
01:32:24,997 --> 01:32:28,084
‫אתה מעדיף ללכת לאופרה או לבית הקיט?‬

605
01:32:31,963 --> 01:32:32,797
‫לא משנה לי.‬

606
01:32:37,843 --> 01:32:38,970
‫אווריסטו מת.‬

607
01:32:44,850 --> 01:32:48,062
‫אין לי עוד מידע, אני רק יודעת שהוא מת.‬

608
01:33:28,436 --> 01:33:30,396
‫אז, לה בוהם או טאקוביה?‬

609
01:38:33,032 --> 01:38:38,037
‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬



