1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:36,531 --> 00:02:37,866
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

5
00:02:38,241 --> 00:02:39,576
‫كيف تتأقلم؟‬

6
00:02:39,659 --> 00:02:41,161
‫- بشكل أفضل.‬
‫- هذا جيد.‬

7
00:02:42,495 --> 00:02:45,707
‫تهانينا يا "دي لاتوري"، إنها امرأة محظوظة.‬

8
00:02:45,790 --> 00:02:47,000
‫ليس بقدر ما أنا محظوظ.‬

9
00:02:53,631 --> 00:02:54,465
‫يا صاحب النيافة.‬

10
00:02:54,924 --> 00:02:56,259
‫تشرفت برؤيتك.‬

11
00:02:59,846 --> 00:03:02,348
‫كان والدك سيفخر بك.‬

12
00:03:02,599 --> 00:03:05,852
‫- هذا ما كان يريده لك.‬
‫- أود اعتقاد هذا.‬

13
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
‫الدون "فيليب"، تسرني رؤيتك دومًا.‬

14
00:03:11,232 --> 00:03:13,067
‫عليك زيارتي في بيتي.‬

15
00:03:14,277 --> 00:03:16,821
‫لدي سيجار جديد أظن أنك ستستمتع به.‬

16
00:03:16,905 --> 00:03:17,739
‫بكل تأكيد.‬

17
00:03:19,157 --> 00:03:19,991
‫ائذنا لي.‬

18
00:03:27,373 --> 00:03:28,208
‫"إغناسيو".‬

19
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
‫"كارمين"، كانت النتيجة رائعة.‬

20
00:03:30,919 --> 00:03:32,670
‫يسرني أنك جئت يا "إغناسيو".‬

21
00:03:32,879 --> 00:03:34,631
‫"أمادا" بانتظارك.‬

22
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
‫متواضع.‬

23
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
‫كان خاتم والدة "إغناسيو".‬

24
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
‫يا للمرأة المسكينة!‬

25
00:03:46,893 --> 00:03:48,686
‫لو كانت تعرف أين انتهى به المطاف.‬

26
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
‫على يد أختك يا "لوز".‬

27
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
‫أختي غير الشقيقة.‬

28
00:03:54,150 --> 00:03:56,861
‫لا تقلقن، ستجدن أزواجًا قريبًا أيضًا.‬

29
00:03:57,695 --> 00:03:58,696
‫بالتأكيد.‬

30
00:03:58,780 --> 00:04:00,281
‫أرجو أن يكون أجنبيًا.‬

31
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
‫مثل "رومين".‬

32
00:04:07,038 --> 00:04:08,623
‫"لورينزا" و"رومين".‬

33
00:04:13,920 --> 00:04:15,046
‫هلا تأذنا لي؟‬

34
00:04:22,220 --> 00:04:23,054
‫يا سيدات.‬

35
00:04:24,973 --> 00:04:27,934
‫أرجو ألا تمانعن أن آخذ "أمادا" منكن.‬

36
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
‫في الوقت المناسب تمامًا.‬

37
00:04:35,608 --> 00:04:39,153
‫عندما أفكر أن كل ما أردته في مسقط رأسي‬
‫كان أختًا أصغر.‬

38
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
‫تبدين جميلة.‬

39
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‫"فيليكس"!‬

40
00:04:49,038 --> 00:04:49,872
‫"إغناسيو".‬

41
00:04:50,415 --> 00:04:53,042
‫كنت أعرف أن ثمة شيء مفقود في هذه الحفلة.‬

42
00:04:53,126 --> 00:04:55,753
‫سيدي الرئيس، أعتذر لتأخري.‬

43
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
‫"فيليكس".‬

44
00:04:59,132 --> 00:05:00,550
‫تسرني رؤيتك، كما الحال دومًا.‬

45
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
‫تهانينا يا "إغناسيو".‬

46
00:05:02,719 --> 00:05:05,513
‫سمعت بأنه تم تعيينك في الكونغرس أخيرًا.‬

47
00:05:05,596 --> 00:05:07,390
‫يا لها من هدية زفاف جميلة!‬

48
00:05:07,849 --> 00:05:10,893
‫لا شك أن السيد الرئيس بغاية الكرم.‬

49
00:05:11,686 --> 00:05:13,354
‫لمن يستحقون فقط.‬

50
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
‫شكرًا لك على ثقتك يا سيدي الرئيس.‬

51
00:05:16,941 --> 00:05:19,694
‫ما يُعطى يمكن أن يؤخذ أيضًا.‬

52
00:05:20,820 --> 00:05:23,740
‫لذا خير لك أن تلتزم بجانبك من الاتفاق،‬

53
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
‫وتسعد ابنتي.‬

54
00:05:29,620 --> 00:05:31,706
‫هذا كل ما أريده في الحياة.‬

55
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
‫ولكن "فيلادا" أحد رجال الرئيس.‬

56
00:05:52,727 --> 00:05:54,270
‫وأنا كذلك الآن.‬

57
00:05:55,063 --> 00:05:56,606
‫هل يعرف "دياز" بهذا الأمر؟‬

58
00:05:58,149 --> 00:06:00,234
‫أردت استشارتك أولًا.‬

59
00:06:00,318 --> 00:06:02,987
‫إذا اكتشف الأمر، فسيعتبرها خيانة.‬

60
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
‫هل تريد...‬

61
00:06:09,619 --> 00:06:10,870
‫أم لا تريد...‬

62
00:06:11,454 --> 00:06:12,830
‫الحلول محل "فيلادا"؟‬

63
00:06:13,831 --> 00:06:14,874
‫بالطبع.‬

64
00:06:16,417 --> 00:06:17,668
‫ولكن لماذا معك؟‬

65
00:06:21,005 --> 00:06:24,550
‫إذا كان الرئيس سيغير المرشح الرسمي،‬

66
00:06:27,887 --> 00:06:29,722
‫فمن سيختار غيري؟‬

67
00:06:46,239 --> 00:06:49,784
‫ربما نسيت،‬
‫ولكني لا أعتقد أني رأيتك من قبل.‬

68
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‫بدأت العمل هنا مؤخرًا.‬

69
00:06:55,081 --> 00:06:56,207
‫أنا "إيفاريستو ريفاس".‬

70
00:06:58,668 --> 00:07:01,003
‫- أنا "إغناسيو دي لاتوري".‬
‫- تشرفنا.‬

71
00:07:01,087 --> 00:07:01,921
‫وأنا كذلك.‬

72
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
‫هل تبقى هنا حتى وقت متأخر عادةً؟‬

73
00:07:10,805 --> 00:07:12,181
‫إنها عادة سيئة.‬

74
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‫إنها عادة أتشارك بها.‬

75
00:07:22,358 --> 00:07:24,902
‫عسى أن يكون اتحادكما خصبًا.‬

76
00:07:26,154 --> 00:07:29,365
‫وعسى أن تريا أبناء أبنائكما،‬

77
00:07:30,616 --> 00:07:33,536
‫وبعد عمر طويل سعيد،‬

78
00:07:34,620 --> 00:07:39,500
‫عسى أن تصلا إلى البوابات اللؤلؤية لتلتقيا‬

79
00:07:40,543 --> 00:07:43,087
‫إلهنا المسيح.‬

80
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
‫آمين.‬

81
00:08:13,075 --> 00:08:16,078
‫إنها شبه معجزة أن كل شيء سار كما ينبغي.‬

82
00:08:18,331 --> 00:08:20,791
‫كانت أرضية الرقص مزدحمة عندما غادرنا.‬

83
00:08:21,626 --> 00:08:23,169
‫حتى "لوز" هنأتني.‬

84
00:08:31,219 --> 00:08:32,887
‫غادر آل "ليمانتور" باكرًا.‬

85
00:08:40,895 --> 00:08:43,231
‫أرجو ألا يكون الطعام السبب.‬

86
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫ألا تعتقد أننا شربنا ما يكفي؟‬

87
00:09:16,180 --> 00:09:17,265
‫لا أكتفي أبدًا.‬

88
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
‫هذه "دولوريس"، خادمتك الشخصية.‬

89
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
‫"سوكورو" و"فرانسيسكا"‬
‫هما الخادمتان الأخريتان.‬

90
00:11:25,559 --> 00:11:28,104
‫الطاهية "دونا غيرتروديس".‬

91
00:11:28,187 --> 00:11:29,522
‫"ماركو" هو الخادم.‬

92
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
‫"دوروتيو"،‬

93
00:11:32,274 --> 00:11:34,860
‫و"فرانسيسكو" و"روبرتو"،‬

94
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
‫و"أنيبال"،‬

95
00:11:38,280 --> 00:11:39,115
‫و"لوكاس".‬

96
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
‫"إسيدرو" هو مساعد الطاهية.‬

97
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
‫وكذلك "خوان".‬

98
00:11:47,581 --> 00:11:49,667
‫و"ماتيو"، فتى الإسطبل.‬

99
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
‫كنت على وشك المغادرة، و...‬

100
00:13:10,039 --> 00:13:12,458
‫ظننت أنك قد ترغب في احتساء مشروب.‬

101
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
‫كنت سأعمل لدى أبي،‬

102
00:13:16,003 --> 00:13:18,088
‫ولكن لم يكن هذا سينتهي على خير.‬

103
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
‫فجئت إلى هنا بدلًا من ذلك.‬

104
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
‫هل ما زالت عائلتك بأكملها في "سان لويس"؟‬

105
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
‫لنقل إن البعد بيننا مفيد لنا.‬

106
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
‫عندما كان أبي حيًا،‬

107
00:13:38,150 --> 00:13:40,778
‫تطوعت لزيارة الضيعة.‬

108
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
‫كلما كان أبعد، كان أفضل.‬

109
00:13:47,576 --> 00:13:49,119
‫"كلما كان أبعد، كان أفضل."‬

110
00:14:12,017 --> 00:14:13,519
‫ماذا تقول السيدة "ريفاس"؟‬

111
00:14:17,106 --> 00:14:18,482
‫لست متزوجًا.‬

112
00:14:23,863 --> 00:14:25,406
‫هل تنتظر المرأة المناسبة؟‬

113
00:14:32,454 --> 00:14:33,747
‫وأضيع وقتي؟‬

114
00:15:43,108 --> 00:15:44,568
‫- نعم؟‬
‫- حضرة النائب.‬

115
00:15:44,652 --> 00:15:47,279
‫كنت على وشك المغادرة،‬
‫هل تريد شيئًا آخر؟‬

116
00:15:47,363 --> 00:15:49,448
‫لا، شكرًا، يمكنك الذهاب لتستريح الآن.‬

117
00:15:49,531 --> 00:15:51,617
‫- هلا تأذن لي؟‬
‫- لا بأس.‬

118
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
‫كنت تعزفين بشكل جيد.‬

119
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
‫عليك...‬

120
00:16:28,570 --> 00:16:29,697
‫إرخاء رسغيك.‬

121
00:16:31,031 --> 00:16:34,368
‫حتى تسقط أصابعك بثقلها على المفاتيح.‬

122
00:16:51,844 --> 00:16:53,804
‫ربما لا أجيد عزف البيانو،‬

123
00:16:53,887 --> 00:16:58,434
‫ولكني أراهن أنك لا تعرف امرأة أخرى‬
‫يمكنها تنظيف وتعبئة وتجهيز بندقية.‬

124
00:16:59,643 --> 00:17:00,894
‫لحسن الحظ.‬

125
00:17:18,954 --> 00:17:20,873
‫لماذا ما زلت ساهرة لهذا الوقت المتأخر؟‬

126
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
‫كنت بانتظارك.‬

127
00:17:29,173 --> 00:17:31,800
‫لا أحب أن تخسري نومك بسببي.‬

128
00:17:34,678 --> 00:17:36,388
‫إنها الطريقة الوحيدة لكي أراك.‬

129
00:18:03,832 --> 00:18:07,211
‫"أمادا"، ليس من اللائق‬
‫أن تجلسي هكذا في غرفة المعيشة.‬

130
00:18:08,170 --> 00:18:09,463
‫الجميع نيام.‬

131
00:18:41,620 --> 00:18:44,206
‫لم أنه عملي لليوم.‬

132
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
‫ألا يمكنك إنجازه غدًا؟‬

133
00:18:46,917 --> 00:18:48,168
‫إنه عمل لأبيك.‬

134
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
‫النائب "تيليز".‬

135
00:19:19,950 --> 00:19:21,410
‫من بعدك، تفضل.‬

136
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
‫أنت بغاية اللطف دومًا.‬

137
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
‫سيجار "إل بوين تونو" من فضلك.‬

138
00:19:35,883 --> 00:19:37,885
‫حظًا موفقًا بجلسة الغد.‬

139
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
‫يا للعجب!‬

140
00:20:01,450 --> 00:20:04,453
‫يشرفنا نسيب الأمة بحضوره.‬

141
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
‫أظهر بعض الاحترام من فضلك.‬

142
00:20:10,250 --> 00:20:11,084
‫"إغناسيو".‬

143
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
‫يا عزيزي.‬

144
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
‫سيد "دي لاتوري".‬

145
00:20:28,977 --> 00:20:32,898
‫أخبر زوجتك أننا نحن السيدات أحببنا ثوبها.‬

146
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
‫كان رائعًا.‬

147
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
‫- من صنعه؟‬
‫- هذا يكفي.‬

148
00:20:42,115 --> 00:20:44,368
‫سأحضر لك اسم الخياط لاحقًا.‬

149
00:20:44,451 --> 00:20:46,245
‫لا، لا تعطها أي أفكار.‬

150
00:20:52,125 --> 00:20:52,960
‫مساء الخير.‬

151
00:20:53,502 --> 00:20:55,170
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

152
00:21:20,153 --> 00:21:21,863
‫كيف هي الحياة الزوجية؟‬

153
00:21:23,573 --> 00:21:26,076
‫بعض الواجبات أصعب من غيرها.‬

154
00:21:32,291 --> 00:21:34,710
‫التقيت شخصًا قد يكون مناسبًا هنا.‬

155
00:21:36,169 --> 00:21:37,004
‫دعني أحزر.‬

156
00:21:38,130 --> 00:21:39,548
‫لقد دعوته بالفعل.‬

157
00:21:42,426 --> 00:21:43,302
‫"إغناسيو".‬

158
00:21:46,555 --> 00:21:47,973
‫لماذا لدينا قواعد؟‬

159
00:21:50,058 --> 00:21:51,143
‫للبقية.‬

160
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
‫"ناتشو".‬

161
00:21:54,855 --> 00:21:56,523
‫إن فعلت هذا مجددًا،‬

162
00:21:57,858 --> 00:22:00,235
‫- "فسأطردك".‬
‫- فسأطردك.‬

163
00:22:58,251 --> 00:23:00,253
‫أصغوا أيها السادة، من...‬

164
00:23:01,088 --> 00:23:02,172
‫أنا ثعلب عجوز!‬

165
00:24:33,680 --> 00:24:34,890
‫شكرًا لك يا دكتور.‬

166
00:24:42,189 --> 00:24:44,441
‫بعض الراحة ستزيل قلقك.‬

167
00:24:48,862 --> 00:24:52,157
‫لن تسامحني على عدم دعوتها لحفل الزفاف.‬

168
00:24:55,285 --> 00:24:57,287
‫لم يسمح لي أبي و"كارميليتا" بهذا.‬

169
00:24:59,122 --> 00:25:01,875
‫ويعرف الجميع أنها من السكان الأصليين.‬

170
00:25:04,669 --> 00:25:07,172
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

171
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫قبل 6 سنوات.‬

172
00:25:16,598 --> 00:25:17,432
‫"إغناسيو".‬

173
00:25:20,101 --> 00:25:21,770
‫أنت وأبي كل ما لدي.‬

174
00:25:30,862 --> 00:25:31,696
‫استريحي.‬

175
00:26:47,522 --> 00:26:49,274
‫عليك خلع قميصك.‬

176
00:26:50,609 --> 00:26:51,443
‫عذرًا؟‬

177
00:26:52,819 --> 00:26:54,988
‫ما زال بوسعك الرحيل إذا شئت.‬

178
00:27:53,838 --> 00:27:55,090
‫"إيفاريستو ريفاس".‬

179
00:27:57,008 --> 00:27:59,344
‫هل جئت إلى هنا بملء إرادتك؟‬

180
00:28:01,179 --> 00:28:02,013
‫نعم.‬

181
00:28:03,723 --> 00:28:06,935
‫وهل تعرف ما الذي يجمعنا في الأخوية؟‬

182
00:28:09,562 --> 00:28:10,772
‫الحب السقراطي.‬

183
00:28:12,774 --> 00:28:15,568
‫وهل تعترف يا "إيفاريستو ريفاس"،‬

184
00:28:16,444 --> 00:28:19,739
‫بأنك مؤهل للانضمام إلى مجتمعنا؟‬

185
00:28:20,448 --> 00:28:21,533
‫أعترف.‬

186
00:28:22,617 --> 00:28:23,493
‫أنا مثليّ الجنس.‬

187
00:28:28,498 --> 00:28:31,334
‫هل تقسم أن تحافظ على ما يحدث هنا سرًا،‬

188
00:28:31,418 --> 00:28:32,669
‫حتى تحت الضغط؟‬

189
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
‫أقسم.‬

190
00:28:37,382 --> 00:28:38,216
‫"إيفاريستو"،‬

191
00:28:39,092 --> 00:28:41,302
‫أهلًا بك في نادي...‬

192
00:28:42,220 --> 00:28:44,431
‫- الـ42.‬
‫- أهلًا بك!‬

193
00:28:59,612 --> 00:29:00,572
‫أيها السادة،‬

194
00:29:01,448 --> 00:29:04,492
‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب أحدث عضو لدينا.‬

195
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
‫نخبكم!‬

196
00:29:07,078 --> 00:29:09,581
‫لم أر هذا العدد من المثليين‬
‫في مكان واحد من قبل.‬

197
00:29:12,125 --> 00:29:13,793
‫كنت أعرف أنك ستقدّر هذا.‬

198
00:29:15,628 --> 00:29:17,547
‫هل مررت بهذا أيضًا؟‬

199
00:29:19,048 --> 00:29:20,258
‫من عرّفك على النادي؟‬

200
00:29:21,968 --> 00:29:22,802
‫الدون "فيليب".‬

201
00:29:24,637 --> 00:29:26,765
‫كان صديقًا مقربًا لوالديّ.‬

202
00:29:27,515 --> 00:29:30,018
‫ودعاني كهدية بعيد ميلادي الـ18.‬

203
00:29:31,186 --> 00:29:34,731
‫سلمه "ماكسيمليانو" النادي قبل إعدامه.‬

204
00:29:46,284 --> 00:29:47,202
‫ستحب هذا.‬

205
00:29:51,372 --> 00:29:52,582
‫هذا "أريستو".‬

206
00:29:53,792 --> 00:29:57,629
‫إنه المؤسس الوحيد المتبقي،‬
‫ولكن للأسف، نادرًا ما يأتي الآن.‬

207
00:29:57,712 --> 00:29:59,130
‫نخبكم!‬

208
00:30:01,591 --> 00:30:03,259
‫هذان الاثنان هما نائبان.‬

209
00:30:03,343 --> 00:30:05,094
‫هذا "أغوستين".‬

210
00:30:06,012 --> 00:30:08,264
‫كان أحدث عضو حتى وصولك.‬

211
00:30:08,723 --> 00:30:12,477
‫عرّفني "غابرييل" عليه،‬
‫وكلاهما يحبان ارتداء ملابس النساء.‬

212
00:30:13,645 --> 00:30:16,397
‫"كارلوس" هو عضو مجلس إدارة‬
‫في مصرف "لندن".‬

213
00:30:16,481 --> 00:30:20,276
‫إنه رجل مثير للاهتمام،‬
‫ولكنه معقد قليلًا أحيانًا.‬

214
00:30:21,361 --> 00:30:24,405
‫"غوستافو" انطوائي قليلًا، ولكنه رائع.‬

215
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
‫و"رافاييل"…‬

216
00:30:26,533 --> 00:30:27,742
‫التقيته بالفعل.‬

217
00:30:31,579 --> 00:30:32,539
‫أهلًا بك.‬

218
00:30:32,622 --> 00:30:33,456
‫شكرًا لك.‬

219
00:34:14,677 --> 00:34:15,595
‫أين كنت؟‬

220
00:34:15,678 --> 00:34:16,929
‫لقد طال حفل عشائي.‬

221
00:34:17,013 --> 00:34:18,639
‫- مع من؟‬
‫- مع أصدقاء.‬

222
00:34:18,723 --> 00:34:20,433
‫لقد تركتني قلقة.‬

223
00:34:20,516 --> 00:34:21,350
‫أنا آسف.‬

224
00:34:22,518 --> 00:34:24,604
‫لم يكن لدي وقت لإبلاغك.‬

225
00:34:25,688 --> 00:34:27,607
‫أرسلت رسالة إلى بيت أبي.‬

226
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
‫إنهم يبحثون عنك.‬

227
00:34:31,569 --> 00:34:32,779
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

228
00:34:34,280 --> 00:34:35,406
‫لأنك لم تحضر.‬

229
00:34:36,032 --> 00:34:38,659
‫افترضت أن مكروهًا قد أصابك.‬

230
00:34:40,620 --> 00:34:43,581
‫لا تقلقي عليّ لهذه الدرجة المرة المقبلة.‬

231
00:34:45,374 --> 00:34:47,627
‫لا أريدك أن تصبحي ضعيفة مجددًا.‬

232
00:34:55,468 --> 00:34:56,719
‫ماذا يجري هنا؟‬

233
00:34:58,179 --> 00:35:00,264
‫هذان السيدان يسألان عنك.‬

234
00:35:00,348 --> 00:35:01,557
‫المعذرة يا سيدي.‬

235
00:35:01,641 --> 00:35:04,310
‫قيل لنا إن مكروهًا قد أصابك.‬

236
00:35:04,393 --> 00:35:06,896
‫- تريان الآن أني بخير.‬
‫- نحن نعتذر.‬

237
00:35:53,317 --> 00:35:54,902
‫إنه اعتذار جميل.‬

238
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
‫هل تقبلينه؟‬

239
00:36:24,348 --> 00:36:26,726
‫ألن يبدو أفضل مع سوار؟‬

240
00:36:27,602 --> 00:36:29,103
‫ربما قرطا أذن؟‬

241
00:36:33,482 --> 00:36:36,027
‫إذا أصابك مكروه فعلًا...‬

242
00:36:37,320 --> 00:36:39,989
‫يمكننا الاعتماد على أبي على الأقل.‬

243
00:36:41,616 --> 00:36:42,450
‫كم هذا مريح!‬

244
00:37:14,148 --> 00:37:16,150
‫هل ظننت أني لن أعرف بالأمر؟‬

245
00:37:18,945 --> 00:37:19,779
‫عذرًا؟‬

246
00:37:20,947 --> 00:37:22,782
‫إنك تتآمر ضدي.‬

247
00:37:27,203 --> 00:37:29,288
‫سيدي الرئيس، يستحيل أن أحاول حتى.‬

248
00:37:30,289 --> 00:37:32,875
‫ماذا تسمي إذن العمل من دون علمي‬

249
00:37:33,417 --> 00:37:35,836
‫على الترويج لأهداف أعارضها؟‬

250
00:37:38,005 --> 00:37:41,467
‫ليس سرًا أن مربيي الماشية‬
‫غير راضيين عن "فيلادا".‬

251
00:37:42,635 --> 00:37:45,471
‫يعتقدون أن بوسعي‬
‫الدفاع عن مصالحهم بشكل أفضل،‬

252
00:37:45,554 --> 00:37:47,348
‫لأني أتشارك بها.‬

253
00:37:47,431 --> 00:37:49,433
‫وهم يفترضون أني سأؤيدك.‬

254
00:37:49,934 --> 00:37:51,018
‫هل هم مخطئين؟‬

255
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
‫إنك لا تلبي حتى المعايير لتصبح حاكمًا.‬

256
00:37:57,400 --> 00:37:58,609
‫عليك أن تنضج.‬

257
00:37:58,693 --> 00:38:02,780
‫لم تتردد يومًا بتعديل القانون‬
‫لمصلحة الناس يا سيدي الرئيس.‬

258
00:38:03,864 --> 00:38:04,991
‫كيف حال ابنتي؟‬

259
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
‫إنها سعيدة.‬

260
00:38:07,118 --> 00:38:08,035
‫كما هو الحال دومًا.‬

261
00:38:08,536 --> 00:38:11,789
‫انتهى هذا النقاش‬
‫إلى أن تبلغ السن القانوني.‬

262
00:38:11,872 --> 00:38:13,416
‫- سيدي الرئيس...‬
‫- "إغناسيو"!‬

263
00:38:21,757 --> 00:38:23,801
‫"دي لاتوري"، حان دورك.‬

264
00:38:25,136 --> 00:38:28,472
‫تريد زوجتي أن تخيط له بدلة صغيرة.‬

265
00:38:29,140 --> 00:38:31,767
‫ولكني لا أظنها هدية جيدة لصبي.‬

266
00:38:31,851 --> 00:38:33,269
‫لن تثير حماسه.‬

267
00:38:34,645 --> 00:38:35,896
‫كم عمره الآن؟‬

268
00:38:36,522 --> 00:38:37,440
‫10 سنوات.‬

269
00:38:37,523 --> 00:38:38,399
‫اشتر له دراجة.‬

270
00:38:40,234 --> 00:38:41,652
‫أليست خطيرة؟‬

271
00:38:41,736 --> 00:38:42,903
‫إنها فظيعة.‬

272
00:38:43,362 --> 00:38:45,489
‫يمكن أن تُسقطه على الحصى،‬

273
00:38:45,573 --> 00:38:47,074
‫كما يمكن أن تقتله.‬

274
00:38:47,158 --> 00:38:50,494
‫أعتقد أن ثمة موديل جديد‬
‫بإطارات قابلة للنفخ.‬

275
00:38:51,829 --> 00:38:53,539
‫ماذا سيخترعون تاليًا؟‬

276
00:38:54,457 --> 00:38:57,418
‫إن كان هذا صحيحًا، فسأشتري له دراجة.‬

277
00:38:57,501 --> 00:39:01,213
‫وكذلك بدلة صغيرة‬
‫لتجنب المشاكل مع زوجتي، صحيح؟‬

278
00:39:01,297 --> 00:39:02,882
‫كم أنت عصري!‬

279
00:39:03,841 --> 00:39:05,676
‫لا أقصد الإطارات، ولكن...‬

280
00:39:05,760 --> 00:39:07,678
‫لإرضاء "كارولينا" بهذا القدر.‬

281
00:39:08,179 --> 00:39:11,474
‫على المرء المساومة‬
‫عندما يكون جزءًا من عائلة.‬

282
00:39:11,557 --> 00:39:13,934
‫هذا أمر لن تفهمه أبدًا.‬

283
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‫هل تعيش هنا؟‬

284
00:39:21,776 --> 00:39:23,861
‫منذ تعرضت للطرد من بيتي.‬

285
00:39:26,947 --> 00:39:28,157
‫عليك الخروج،‬

286
00:39:28,240 --> 00:39:29,283
‫ولقاء أشخاص أكثر.‬

287
00:39:29,825 --> 00:39:31,827
‫أعتقد أنك في المكان المناسب.‬

288
00:39:38,834 --> 00:39:40,252
‫هل تريد أن تمرح؟‬

289
00:39:44,090 --> 00:39:47,760
‫أيها السادة، أعتذر بشدة‬
‫على ترككم بهذا الشكل.‬

290
00:39:48,427 --> 00:39:50,137
‫لعبة واحدة أخرى.‬

291
00:40:11,450 --> 00:40:12,368
‫ماذا عنك؟‬

292
00:40:14,245 --> 00:40:15,579
‫ألا يمكنك إلقاء التحية؟‬

293
00:40:17,957 --> 00:40:19,875
‫كيف حالك يا حضرة النائب؟‬

294
00:40:20,751 --> 00:40:22,461
‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬

295
00:40:24,922 --> 00:40:27,842
‫وأنا ظننت أن لديك أمورًا أهم.‬

296
00:40:29,552 --> 00:40:30,428
‫"إغناسيو".‬

297
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
‫- ابق لفترة أطول.‬
‫- لا، تأخر الوقت.‬

298
00:40:34,432 --> 00:40:36,934
‫إنه يحب امتطاء مهرته في الصباح.‬

299
00:40:44,525 --> 00:40:45,359
‫تعال معي.‬

300
00:41:48,380 --> 00:41:49,215
‫"إيفا".‬

301
00:41:55,971 --> 00:41:56,805
‫"إيفا".‬

302
00:42:53,612 --> 00:42:56,824
‫ضعي الكرسي أمام المرآة، والشمعة…‬

303
00:42:56,907 --> 00:42:58,242
‫أقرب للسرير.‬

304
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
‫"إغناسيو".‬

305
00:43:00,786 --> 00:43:01,912
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:43:03,163 --> 00:43:05,666
‫لا أريدك أن تظلي ساهرة من أجلي.‬

307
00:43:07,126 --> 00:43:08,794
‫لا تنتقل من غرفة نومنا أرجوك.‬

308
00:43:09,420 --> 00:43:11,797
‫لم يمر على زواجنا سنة.‬

309
00:43:11,880 --> 00:43:14,425
‫قال الطبيب إن عليك النوم جيدًا.‬

310
00:43:15,342 --> 00:43:16,844
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

311
00:43:18,220 --> 00:43:20,180
‫- هل فعلت شيئًا أزعجك؟‬
‫- لا.‬

312
00:43:21,432 --> 00:43:22,266
‫لا شيء.‬

313
00:43:27,187 --> 00:43:29,064
‫هذا ترتيب أفضل.‬

314
00:43:33,611 --> 00:43:34,903
‫من أجل صحتك.‬

315
00:43:45,623 --> 00:43:48,500
‫وافقوا على تركنا وحدنا في الصندوق.‬

316
00:43:50,085 --> 00:43:53,047
‫عندما أعطاني الخاتم، صفق جميع الحضور.‬

317
00:43:53,172 --> 00:43:55,591
‫أريد قصة كهذه.‬

318
00:43:55,674 --> 00:43:57,926
‫ثمة قصص كثيرة كهذه.‬

319
00:43:58,010 --> 00:44:00,137
‫المشكلة هي ما يأتي تاليًا.‬

320
00:44:01,722 --> 00:44:03,098
‫كيف هو يا "أمادا"؟‬

321
00:44:03,932 --> 00:44:05,100
‫أقصد، ما يأتي تاليًا.‬

322
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
‫لا يمكنني التذمر.‬

323
00:44:10,064 --> 00:44:13,400
‫قبل أيام، أهداني "إغناسيو" عقدًا ماسيًا.‬

324
00:44:14,193 --> 00:44:15,486
‫ولم أستطع الرفض.‬

325
00:44:16,236 --> 00:44:19,323
‫هل حضر حفلات عشاء أخرى‬
‫تطول حتى اليوم التالي؟‬

326
00:44:19,406 --> 00:44:20,574
‫"لوز"!‬

327
00:44:21,033 --> 00:44:22,159
‫لا تكوني فظة.‬

328
00:44:24,370 --> 00:44:25,287
‫لا يا "لوز".‬

329
00:44:26,038 --> 00:44:27,998
‫لا، لا مزيد من حفلات العشاء الطويلة.‬

330
00:44:28,874 --> 00:44:31,794
‫استمتعي بهذا بينما يدوم يا عزيزتي.‬

331
00:44:33,003 --> 00:44:34,672
‫هذه الأمور تختفي‬

332
00:44:35,506 --> 00:44:37,508
‫عندما لا تتوقعين ذلك.‬

333
00:44:38,342 --> 00:44:40,177
‫تكونين شمسه ذات يوم،‬

334
00:44:40,844 --> 00:44:42,721
‫وفي اليوم التالي،‬

335
00:44:42,805 --> 00:44:45,432
‫يذهب للتدفؤ في مكان آخر.‬

336
00:44:51,563 --> 00:44:53,315
‫أليس هذا صحيحًا يا "كارميليتا"؟‬

337
00:44:53,399 --> 00:44:56,610
‫- "إيلينا"، هل تريدين كوب ماء؟‬
‫-لا.‬

338
00:44:56,694 --> 00:44:59,113
‫- هل يريد أحد آخر؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

339
00:45:10,290 --> 00:45:12,084
‫يا له من وقت ممتع! صحيح؟‬

340
00:45:57,504 --> 00:45:59,548
‫هل أعجبتك الهدية التي أرسلتها؟‬

341
00:46:01,759 --> 00:46:04,553
‫لم أحسب أنك ستجمع هذا العدد من التواقيع.‬

342
00:46:05,637 --> 00:46:08,140
‫يفوتنا الأمر الأهم الآن.‬

343
00:46:09,892 --> 00:46:11,810
‫"ألفارو"، "مانويل".‬

344
00:46:12,853 --> 00:46:14,438
‫أريد تقريرًا دقيقًا‬

345
00:46:14,521 --> 00:46:17,232
‫حول الجدوى السياسية لذلك الفتى.‬

346
00:46:17,316 --> 00:46:18,859
‫بالطبع يا سيدي الرئيس.‬

347
00:46:18,942 --> 00:46:19,860
‫شكرًا لك.‬

348
00:46:20,486 --> 00:46:22,029
‫هذه ليست موافقة يا "إغناسيو".‬

349
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
‫بل تفكير في الأمر.‬

350
00:46:25,866 --> 00:46:26,700
‫ائذنوا لي.‬

351
00:46:41,965 --> 00:46:42,883
‫أي منصب؟‬

352
00:46:46,261 --> 00:46:48,180
‫حاكم ولاية "المكسيك".‬

353
00:46:52,643 --> 00:46:54,645
‫لقد لطخت شرف المرأة.‬

354
00:46:57,272 --> 00:46:58,106
‫لنتواجه!‬

355
00:47:11,787 --> 00:47:14,873
‫يا له من اختراق قضيب مأساوي!‬

356
00:47:17,835 --> 00:47:20,003
‫كان مصابًا بالسيلان!‬

357
00:47:42,442 --> 00:47:44,486
‫بما أنكم جميعًا هنا،‬

358
00:47:44,570 --> 00:47:47,281
‫أود الإعلان بأن الحفل السنوي‬

359
00:47:47,364 --> 00:47:49,199
‫سيُقام...‬

360
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
‫في 17 نوفمبر.‬

361
00:47:53,954 --> 00:47:57,374
‫"في ضخامة‬

362
00:47:57,457 --> 00:48:01,753
‫الأمواج، رأيتك تطفو‬

363
00:48:02,546 --> 00:48:06,341
‫- وسأنقذك‬
‫- وسأبحث عنك‬

364
00:48:06,425 --> 00:48:10,053
‫الإبهام كله الذي وضعته‬

365
00:48:13,849 --> 00:48:17,728
‫رؤيتك الجميلة‬

366
00:48:17,811 --> 00:48:19,521
‫محفورة في روحي الأبدية"‬

367
00:48:19,605 --> 00:48:21,607
‫يعجبني هذا، أعجبني هذا.‬

368
00:48:21,982 --> 00:48:23,400
‫أنت مرهق.‬

369
00:48:24,318 --> 00:48:26,945
‫يا سيدات، أعتقد أني سأرحل الآن.‬

370
00:48:27,029 --> 00:48:29,031
‫- مفسد حفلات!‬
‫- ولكن لماذا يا "ناشيتو"؟‬

371
00:48:29,114 --> 00:48:31,909
‫لأن عليّ التخطيط لحملتي لمنصب الحاكم.‬

372
00:48:31,992 --> 00:48:32,826
‫لأي ولاية؟‬

373
00:48:32,910 --> 00:48:35,829
‫أين غيرها؟ ولاية "سدوم"!‬

374
00:48:36,580 --> 00:48:39,291
‫- ولاية "المكسيك".‬
‫- هذا أسوأ.‬

375
00:48:39,374 --> 00:48:41,793
‫أعتقد أن بوسعك أن تصبح رئيسًا يا "ناتشو".‬

376
00:48:41,877 --> 00:48:43,587
‫سيكون "إيفاريستو" السيدة الأولى.‬

377
00:48:43,670 --> 00:48:47,424
‫- بكل تأكيد، يعجبني هذا.‬
‫- السيدة "شقراء دي لاتوري".‬

378
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
‫أيها السادة، هل تتصورون هذا؟‬

379
00:48:49,676 --> 00:48:52,846
‫قد تكون عربدتنا التالية‬
‫في قلعة "تشابيلتيبيك".‬

380
00:48:52,930 --> 00:48:57,476
‫- نعم، سألف نفسي بعلم.‬
‫- "إغناسيو دي لاتوري" لمنصب الحاكم!‬

381
00:48:57,559 --> 00:49:00,103
‫- فليحيا "ناتشو"!‬
‫- اصمتوا!‬

382
00:49:09,821 --> 00:49:11,323
‫سيد "دي لاتوري"!‬

383
00:49:11,406 --> 00:49:12,741
‫سيد "دي لاتوري"!‬

384
00:49:12,824 --> 00:49:16,453
‫لا تنس أمر حبيباتك‬
‫عندما تعين مجلس الوزراء.‬

385
00:49:17,621 --> 00:49:18,455
‫اسمع.‬

386
00:49:18,956 --> 00:49:20,958
‫لا تواصل تشجيعهم.‬

387
00:50:16,888 --> 00:50:18,265
‫ماذا يجري يا "فيليكس"؟‬

388
00:50:20,642 --> 00:50:22,394
‫يحب الناس التكلم يا "أمادا".‬

389
00:51:15,113 --> 00:51:19,367
‫"استيقظت مرتجفًا‬
‫من قبلاتك على ظهري، (إيفا)"‬

390
00:51:31,755 --> 00:51:33,757
‫أنا جديد في المكتب.‬

391
00:51:33,840 --> 00:51:35,258
‫إنه يعاملني بشكل جيد.‬

392
00:51:35,801 --> 00:51:37,761
‫يعاملك زوجي بشكل جيد.‬

393
00:51:39,262 --> 00:51:42,390
‫في الواقع، أعمل مع عدة نواب، و...‬

394
00:52:03,578 --> 00:52:06,081
‫دعوت "إيفا" لتمضية الأمسية معنا.‬

395
00:52:13,713 --> 00:52:15,674
‫إنك تقرئين بريدي.‬

396
00:52:17,717 --> 00:52:19,427
‫لم تترك لي خيارًا آخر.‬

397
00:52:23,557 --> 00:52:26,226
‫- من الأفضل أن أرجع في وقت آخر.‬
‫- اجلس.‬

398
00:53:01,803 --> 00:53:04,431
‫زوجي مرهق من العمل كثيرًا.‬

399
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
‫لا بد أنك تعرف هذا أفضل مني.‬

400
00:53:13,940 --> 00:53:15,400
‫كنت أخبر "أمادا"‬

401
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
‫عن عملي بصفتي محاميك.‬

402
00:53:20,197 --> 00:53:23,408
‫- كنت أتحدث مع "إيفا" حول تمضية...‬
‫- السيد "ريفاس" يا "أمادا".‬

403
00:53:23,950 --> 00:53:26,453
‫تكلمي بشكل لائق، لست في قريتك.‬

404
00:53:26,536 --> 00:53:28,496
‫هل تمانع إن ناديتك "إيفا"؟‬

405
00:53:29,247 --> 00:53:30,081
‫لا.‬

406
00:53:30,457 --> 00:53:33,710
‫تكلمنا أنا و"إيفا"‬
‫حول تمضية يوم السبت في الأرياف.‬

407
00:53:33,793 --> 00:53:35,712
‫لا أعتقد أن بوسع السيد "ريفاس" الحضور.‬

408
00:53:37,130 --> 00:53:39,216
‫إنه منشغل ببعض العقود.‬

409
00:53:39,299 --> 00:53:41,384
‫- ظننت أنه قانون.‬
‫- وذلك أيضًا.‬

410
00:53:44,221 --> 00:53:45,222
‫لماذا جئت؟‬

411
00:53:45,722 --> 00:53:48,099
‫لأن الدعوة كانت باسمك.‬

412
00:53:48,183 --> 00:53:50,393
‫السيد "إغناسيو دي لاتوري" وزوجته.‬

413
00:53:50,477 --> 00:53:52,103
‫لا تأت مرة أخرى من فضلك.‬

414
00:54:00,820 --> 00:54:01,655
‫أعطها لي.‬

415
00:54:04,241 --> 00:54:05,450
‫لن أطلب مجددًا.‬

416
00:54:06,576 --> 00:54:07,410
‫أعطها لي.‬

417
00:54:36,314 --> 00:54:38,733
‫لست غبية لكي أحتفظ بها هنا.‬

418
00:55:22,444 --> 00:55:23,278
‫"أمادا"!‬

419
00:55:25,113 --> 00:55:27,198
‫"أمادا"، ماذا تفعلين في الأعلى؟‬

420
00:55:31,661 --> 00:55:32,495
‫"أمادا"!‬

421
00:55:34,331 --> 00:55:35,623
‫دعني وشأني!‬

422
00:55:40,045 --> 00:55:41,212
‫لا تنزلقي.‬

423
00:55:44,924 --> 00:55:47,427
‫منذ متى تكترث لما يحدث لي؟‬

424
00:55:48,803 --> 00:55:49,846
‫ادخلي إلى البيت.‬

425
00:55:51,139 --> 00:55:51,973
‫ارحل أنت!‬

426
00:55:54,934 --> 00:55:55,769
‫"أمادا"!‬

427
00:55:58,938 --> 00:55:59,939
‫ارحل!‬

428
00:57:27,819 --> 00:57:30,029
‫"إغناسيو"، عليك أن تمنحني طفلًا.‬

429
00:57:42,834 --> 00:57:44,919
‫إن لم تفعل، فسأبوح بما أعرفه.‬

430
00:57:53,261 --> 00:57:54,971
‫ماذا سيقولون عنك؟‬

431
00:57:59,392 --> 00:58:00,894
‫نحن متزوجان يا "أمادا".‬

432
00:58:01,936 --> 00:58:04,731
‫أقل ما يمكنك فعله هو الحفاظ على المظاهر.‬

433
00:58:08,568 --> 00:58:09,402
‫من أجلي.‬

434
00:58:15,950 --> 00:58:17,911
‫ألا يعتقد الجميع أننا...‬

435
00:58:20,455 --> 00:58:22,207
‫مغرمان بشدة؟‬

436
00:59:36,155 --> 00:59:38,283
‫الأرجح أنه لن يأتي اليوم أيضًا.‬

437
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‫"إيفاريستو"، ليس من الحكمة التصرف هكذا.‬

438
00:59:47,041 --> 00:59:49,002
‫مثل زوج وزوجة.‬

439
00:59:51,921 --> 00:59:53,423
‫لن ينتهي الأمر على خير.‬

440
01:01:03,701 --> 01:01:06,412
‫"ارجع، أفتقدك، (إيفا)"‬

441
01:01:22,261 --> 01:01:25,932
‫أخشى أن رأي الدائرة الانتخابية بك‬
‫ليس جيدًا.‬

442
01:01:26,516 --> 01:01:29,185
‫مؤكد أن بوسعكم إيجاد عينة تفضلني أكثر.‬

443
01:01:29,268 --> 01:01:31,604
‫مع احترامي الشديد يا حضرة النائب،‬

444
01:01:31,688 --> 01:01:34,065
‫أسلوب حياتك هو حديث البلدة.‬

445
01:01:34,982 --> 01:01:37,694
‫كيف أتأكد أن النتائج ليست متحيزة؟‬

446
01:01:37,777 --> 01:01:39,153
‫لأني أضمن ذلك.‬

447
01:01:39,654 --> 01:01:43,366
‫من كان مستشار الرئيس برأيك‬
‫في آخر 3 مرات لإعادة انتخابه؟‬

448
01:01:48,913 --> 01:01:50,665
‫أنصحك بألا ترشح نفسك.‬

449
01:01:51,541 --> 01:01:53,584
‫ليس لديك أمل بالفوز.‬

450
01:01:54,168 --> 01:01:56,379
‫ولا يحب الجنرال الخسارة.‬

451
01:02:10,476 --> 01:02:12,937
‫السيدة "كارمين"، سيدي الرئيس.‬

452
01:02:13,438 --> 01:02:14,272
‫"إغناسيو".‬

453
01:02:15,022 --> 01:02:16,983
‫يسرني أنك وجدت وقتًا لهذا.‬

454
01:02:17,066 --> 01:02:21,112
‫- هل قدم "ألفارو" و"مانويل" تقريرهما؟‬
‫- "بورفيريو"، ليس الآن.‬

455
01:02:21,195 --> 01:02:22,071
‫ليس بعد.‬

456
01:02:22,655 --> 01:02:26,033
‫ثمة وقت على العشاء لمناقشة هذه المسائل.‬

457
01:02:36,544 --> 01:02:38,379
‫الازدواجية متطرفة قليلًا.‬

458
01:02:38,463 --> 01:02:40,173
‫كان الوضع مقيدًا أكثر.‬

459
01:02:40,256 --> 01:02:41,841
‫نعم، ليس كما هو الحال الآن.‬

460
01:02:41,924 --> 01:02:43,426
‫يبدو الآن‬

461
01:02:43,509 --> 01:02:45,595
‫أن اللقاءات الاجتماعية كهذه‬

462
01:02:45,678 --> 01:02:47,638
‫- هي أخف كثيرًا.‬
‫- نعم.‬

463
01:02:47,722 --> 01:02:49,515
‫- أكثر متعة.‬
‫- وأكثر استرخاءً.‬

464
01:02:50,349 --> 01:02:51,559
‫يا له من بيت جميل!‬

465
01:02:51,642 --> 01:02:54,562
‫شكرًا لك يا "كارمين"، تسرنا استضافتك.‬

466
01:02:56,647 --> 01:02:58,900
‫سمك النهاش الأحمر‬
‫مع صلصة "رافيغوت" يا أبي.‬

467
01:02:59,358 --> 01:03:00,610
‫تمامًا كما تحبه.‬

468
01:03:01,527 --> 01:03:02,528
‫انظري إلى نفسك.‬

469
01:03:03,738 --> 01:03:06,699
‫ستعلمين "لوز" قريبًا كيف تصبح مضيفة جيدة.‬

470
01:03:14,123 --> 01:03:15,374
‫إنه جاف قليلًا.‬

471
01:03:16,751 --> 01:03:17,877
‫إنه شهي.‬

472
01:03:24,842 --> 01:03:26,928
‫لا تحتاجين الآن سوى أن تصبحي أمًا.‬

473
01:03:27,720 --> 01:03:28,554
‫"بورفيريو".‬

474
01:03:30,306 --> 01:03:31,140
‫ماذا؟‬

475
01:03:32,391 --> 01:03:33,392
‫ألا يمكنني قول هذا؟‬

476
01:03:37,146 --> 01:03:38,397
‫أريد أحفادًا.‬

477
01:03:46,739 --> 01:03:48,658
‫منذ متى وأنتما معًا؟‬

478
01:03:59,502 --> 01:04:01,295
‫- "إغناسيو".‬
‫- إننا نعمل على ذلك.‬

479
01:04:04,173 --> 01:04:05,883
‫هذا ما أردت سماعه.‬

480
01:04:09,554 --> 01:04:12,765
‫هل تعرفين ما أصل مصطلح "رافيغوت"؟‬

481
01:04:13,349 --> 01:04:14,725
‫- لا.‬
‫- إنه مصطلح فرنسي.‬

482
01:04:16,602 --> 01:04:18,020
‫ويعني "النشاط".‬

483
01:04:18,521 --> 01:04:22,108
‫تُنشط هذه الصلصة شهية المرء.‬

484
01:04:22,608 --> 01:04:25,570
‫منذ إعدادها إلى وقت هضمها.‬

485
01:04:43,254 --> 01:04:44,380
‫كيف حالك اليوم؟‬

486
01:04:45,756 --> 01:04:47,174
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

487
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
‫ألا يمكن للزوجة زيارة زوجها؟‬

488
01:05:21,709 --> 01:05:22,919
‫ماذا تفعلين؟‬

489
01:05:30,509 --> 01:05:31,427
‫سأداويك.‬

490
01:05:32,303 --> 01:05:34,180
‫فليحررك الرب من خطاياك.‬

491
01:05:43,105 --> 01:05:45,942
‫إذا لمستني مجددًا، فسأحجزك في مصح عقلي.‬

492
01:05:46,025 --> 01:05:48,986
‫لست خائفة منك، لقد وُلدت في ساحة معركة.‬

493
01:05:49,487 --> 01:05:50,404
‫اخرجي.‬

494
01:05:51,614 --> 01:05:53,407
‫ليس قبل أن تمنحني طفلًا.‬

495
01:06:00,289 --> 01:06:01,248
‫أفلتني!‬

496
01:06:05,127 --> 01:06:05,962
‫"إغناسيو"...‬

497
01:06:06,045 --> 01:06:07,546
‫"إغناسيو"، امنحني طفلًا.‬

498
01:06:08,547 --> 01:06:09,382
‫"إغناسيو".‬

499
01:06:20,851 --> 01:06:21,936
‫"أمادا"، افتحي الباب!‬

500
01:06:23,729 --> 01:06:25,064
‫هذا من أجل مصلحتك.‬

501
01:06:26,107 --> 01:06:27,191
‫"أمادا"، افتحي الباب!‬

502
01:06:34,448 --> 01:06:35,616
‫"أمادا"! افتحي الباب!‬

503
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
‫افتحي الباب!‬

504
01:06:43,040 --> 01:06:44,166
‫"أمادا"!‬

505
01:08:22,640 --> 01:08:24,058
‫ما الأمر يا ابنتي؟‬

506
01:08:31,524 --> 01:08:33,400
‫أنا قلقة على "إغناسيو" يا أبي.‬

507
01:08:36,237 --> 01:08:37,822
‫سألبي لك ما تطلبينه يا "أمادا".‬

508
01:09:36,422 --> 01:09:37,590
‫ما الخطب؟‬

509
01:09:37,673 --> 01:09:38,799
‫أحدهم يتبعني.‬

510
01:09:39,842 --> 01:09:40,759
‫من؟‬

511
01:09:40,843 --> 01:09:43,179
‫لا أعرف، ولكني أعرف من أرسله.‬

512
01:09:43,846 --> 01:09:44,930
‫هل تبعك أحد؟‬

513
01:09:45,764 --> 01:09:46,640
‫لا.‬

514
01:09:46,724 --> 01:09:47,975
‫لا، لا أظن ذلك.‬

515
01:12:12,911 --> 01:12:14,246
‫لنرحل من هنا.‬

516
01:12:16,832 --> 01:12:17,750
‫إلى أين؟‬

517
01:12:23,714 --> 01:12:24,840
‫لنرحل إلى خارج البلاد.‬

518
01:12:29,595 --> 01:12:30,679
‫هذا جنون.‬

519
01:12:35,851 --> 01:12:36,685
‫أعرف.‬

520
01:13:02,544 --> 01:13:05,422
‫بدأنا نقلق عليك يا "ناتشيتو".‬

521
01:13:05,923 --> 01:13:06,840
‫ما هذا؟‬

522
01:13:06,924 --> 01:13:08,133
‫إنهم حرّاسك الجدد.‬

523
01:13:09,593 --> 01:13:10,719
‫لا أحتاج إليهم.‬

524
01:13:10,803 --> 01:13:12,304
‫هذا ليس قرارك.‬

525
01:13:12,388 --> 01:13:13,222
‫حسنًا إذن.‬

526
01:13:13,931 --> 01:13:16,016
‫- اجعلهم يحرسون "أمادا" إذن.‬
‫- لا.‬

527
01:13:17,643 --> 01:13:18,727
‫إنهم لحراستك.‬

528
01:13:20,854 --> 01:13:22,564
‫لا تملك السلطة لفعل هذا.‬

529
01:13:28,946 --> 01:13:30,489
‫أنت مخطىء يا "إغناسيو".‬

530
01:13:32,116 --> 01:13:33,617
‫أملك كل السلطة لفعل هذا.‬

531
01:13:34,743 --> 01:13:36,453
‫وإن لم يعجبك الأمر،‬

532
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
‫فتكلم مع الرئيس.‬

533
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
‫يا "ناتشيتو".‬

534
01:13:50,551 --> 01:13:53,679
‫اجعلهم يحرسون في الخارج يا "تيو"،‬
‫لا يمكنهم البقاء هنا.‬

535
01:15:23,560 --> 01:15:24,686
‫شكرًا لك يا "تيو".‬

536
01:15:28,649 --> 01:15:31,193
‫- ممن هذه الرسالة؟‬
‫- "أمادا"، هذا لا يُطاق.‬

537
01:15:32,903 --> 01:15:33,820
‫ممن هذه الرسالة؟‬

538
01:15:36,865 --> 01:15:37,699
‫من الخياط.‬

539
01:16:46,476 --> 01:16:48,103
‫إنهم يضغطون علينا يا سيدي.‬

540
01:16:48,186 --> 01:16:50,606
‫أشعر بالضغط، ولكن ماذا يريدون؟‬

541
01:16:50,689 --> 01:16:51,857
‫يريدون الاجتماع بك.‬

542
01:16:51,940 --> 01:16:53,942
‫لا، لا يمكنني هذا، أخبرهم...‬

543
01:16:59,072 --> 01:16:59,990
‫حضرة النائب.‬

544
01:17:02,868 --> 01:17:06,121
‫أخبرهم أني أجلت ترشيح نفسي‬
‫إلى الدورة المقبلة.‬

545
01:17:14,046 --> 01:17:15,172
‫هكذا.‬

546
01:17:16,340 --> 01:17:17,758
‫تبدو فاتنًا.‬

547
01:17:27,476 --> 01:17:28,310
‫استدر.‬

548
01:17:29,478 --> 01:17:30,437
‫هكذا.‬

549
01:17:31,104 --> 01:17:33,190
‫ستبدو فاتنًا بهذا الثوب.‬

550
01:20:02,756 --> 01:20:05,967
‫42 تذكرة، وفائز واحد فقط.‬

551
01:20:06,551 --> 01:20:08,094
‫من يشعر بأنه محظوظ اليوم؟‬

552
01:20:08,178 --> 01:20:11,264
‫- من صاحب هذه الفكرة؟ هذا رائع.‬
‫- يانصيب منتصف الليل.‬

553
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
‫تذكرة لكل شخص، لا تكن طماعًا.‬

554
01:20:25,529 --> 01:20:26,446
‫تبدو...‬

555
01:20:27,239 --> 01:20:28,114
‫جميلًا.‬

556
01:20:31,743 --> 01:20:34,871
‫42 تذكرة، وفائز واحد فقط.‬

557
01:20:36,581 --> 01:20:37,415
‫أتسمح لي؟‬

558
01:20:39,334 --> 01:20:40,210
‫أتريد تذكرة؟‬

559
01:20:43,088 --> 01:20:45,340
‫- أنا من فضلك.‬
‫- يانصيب منتصف الليل.‬

560
01:20:45,423 --> 01:20:47,634
‫يغادر القطار بالساعة الـ7.‬

561
01:20:50,345 --> 01:20:51,179
‫هلا نذهب؟‬

562
01:20:54,140 --> 01:20:55,851
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

563
01:20:55,934 --> 01:20:56,768
‫شكرًا.‬

564
01:20:58,353 --> 01:20:59,187
‫نخبك.‬

565
01:24:54,380 --> 01:24:55,215
‫ما الأمر؟‬

566
01:25:03,389 --> 01:25:04,766
‫أجرينا مداهمة‬

567
01:25:04,849 --> 01:25:06,684
‫على حفل في شارع "لا باز".‬

568
01:25:07,560 --> 01:25:09,521
‫في البداية، بدا حفلًا طبيعيًا،‬

569
01:25:09,604 --> 01:25:12,065
‫ثم أدركت أنه يضم رجالًا فقط.‬

570
01:25:12,148 --> 01:25:13,608
‫ادخل صلب الموضوع يا "فيليكس".‬

571
01:25:17,487 --> 01:25:19,322
‫أولئك الذين بدوا مثل النساء...‬

572
01:25:20,281 --> 01:25:21,783
‫كانوا رجالًا يرتدون أثوابًا.‬

573
01:25:23,827 --> 01:25:25,578
‫اعتقلنا 42 شخصًا يا سيدي.‬

574
01:25:39,050 --> 01:25:40,593
‫لا أحصي سوى 41 شخصًا.‬

575
01:25:49,477 --> 01:25:50,979
‫سيكتشف ابني الأمر.‬

576
01:25:54,774 --> 01:25:56,067
‫سيكتشف ابني الأمر.‬

577
01:25:57,861 --> 01:25:58,987
‫سأموت.‬

578
01:26:09,455 --> 01:26:11,958
‫سيكتشف ابني الأمر وسأموت.‬

579
01:26:21,843 --> 01:26:23,511
‫أخرجوا هذا المثليّ من هنا.‬

580
01:26:34,189 --> 01:26:36,191
‫- حقراء!‬
‫- ارحلوا من هنا أيها المرضى!‬

581
01:26:54,542 --> 01:26:55,668
‫هؤلاء هنا...‬

582
01:26:56,669 --> 01:27:01,090
‫هم مثال على الفساد‬
‫الذي يجب اجتثاثه من مجتمعنا.‬

583
01:27:02,008 --> 01:27:04,093
‫ليكن درس هؤلاء الرجال المرضى‬

584
01:27:04,594 --> 01:27:07,263
‫مثالًا لكل أولئك...‬

585
01:27:07,347 --> 01:27:10,725
‫الذين يسعون لمعارضة مبادىء الأخلاق.‬

586
01:27:12,685 --> 01:27:13,645
‫فليكن الأمر واضحًا.‬

587
01:27:14,145 --> 01:27:16,481
‫سيتم استئصال الأعشاب الضارة‬

588
01:27:16,564 --> 01:27:18,107
‫بلا أي تردد.‬

589
01:27:19,525 --> 01:27:21,444
‫من أجل مصلحة مجتمعنا،‬

590
01:27:21,653 --> 01:27:23,488
‫وسلامة عائلاتنا.‬

591
01:29:15,183 --> 01:29:17,435
‫طلبت من أبي تركك في البيت.‬

592
01:29:32,533 --> 01:29:34,786
‫هل أخبرت أبيك عن "إيفاريستو"؟‬

593
01:29:35,912 --> 01:29:36,746
‫لماذا؟‬

594
01:29:38,915 --> 01:29:40,166
‫الرب يرى كل شيء.‬

595
01:29:46,547 --> 01:29:47,632
‫"أمادا"، أرجوك.‬

596
01:29:51,344 --> 01:29:54,430
‫إذا ساعدتني على إخراج "إيفاريستو"‬
‫من السجن، أعدك...‬

597
01:29:54,514 --> 01:29:55,890
‫أرسلوه إلى سجن "يوكاتان".‬

598
01:30:00,144 --> 01:30:02,230
‫يمكنه التكفير عن خطاياه على الأقل.‬

599
01:30:06,359 --> 01:30:07,193
‫حضرة النائب.‬

600
01:30:12,782 --> 01:30:16,869
‫يريد الرئيس أن يعرف‬
‫إن كان بوسعه الاعتماد على صوتك بالاقتراع.‬

601
01:30:19,539 --> 01:30:20,540
‫أخبره أنه يمكنه ذلك.‬

602
01:31:54,717 --> 01:31:57,178
‫سيتم افتتاح عرض "لا بوهيم"‬
‫في مسرح "برينسيبل".‬

603
01:31:59,138 --> 01:31:59,972
‫أيمكننا حضوره؟‬

604
01:32:01,724 --> 01:32:02,725
‫إن أردت.‬

605
01:32:07,396 --> 01:32:10,358
‫أم هل تفضّل الذهاب إلى "تاكوبايا"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

606
01:32:19,700 --> 01:32:20,701
‫"إغناسيو".‬

607
01:32:21,369 --> 01:32:22,203
‫عذرًا، ماذا؟‬

608
01:32:24,997 --> 01:32:28,084
‫هل تفضّل الذهاب إلى الأوبرا‬
‫أم إلى البيت الصيفي؟‬

609
01:32:31,963 --> 01:32:32,797
‫لا أكترث.‬

610
01:32:37,843 --> 01:32:38,970
‫لقد مات "إيفاريستو".‬

611
01:32:44,850 --> 01:32:48,062
‫ليس لدي المزيد من المعلومات،‬
‫لا أعرف سوى أنه مات.‬

612
01:33:28,436 --> 01:33:30,396
‫إذن، "لا بوهيم" أم "تاكوبايا"؟‬

613
01:38:33,032 --> 01:38:38,037
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



