1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ FILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:36,531 --> 00:02:37,740
- Bonsoir!
- Bonsoir!

5
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
Hogy megy a nyelv?

6
00:02:39,659 --> 00:02:41,035
- Egyre jobban.
- Remek.

7
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
Gratulálok, De la Torre!
Nagyon szerencsés nő.

8
00:02:45,748 --> 00:02:47,000
Nem annyira, mint én.

9
00:02:53,590 --> 00:02:54,424
Monsignor!

10
00:02:54,924 --> 00:02:55,884
Nagyon örvendek.

11
00:02:59,762 --> 00:03:02,515
Az édesapád… nagyon büszke lenne.

12
00:03:02,599 --> 00:03:05,185
- Pont ezt szánta neked.
- Szeretném hinni.

13
00:03:06,561 --> 00:03:09,189
Don Felipe, mindig öröm önt látni.

14
00:03:11,191 --> 00:03:13,026
Meglátogathatnál valamikor.

15
00:03:14,277 --> 00:03:16,779
Van pár új szivarom, ami szerintem ízlene.

16
00:03:16,863 --> 00:03:17,739
Csakugyan?

17
00:03:19,073 --> 00:03:20,033
Bocsássanak meg!

18
00:03:27,332 --> 00:03:28,208
Ignacio!

19
00:03:28,791 --> 00:03:30,793
Carmen, minden csodálatos.

20
00:03:30,877 --> 00:03:34,005
Jó, hogy itt vagy, Ignacio.
Amada már vár téged.

21
00:03:35,381 --> 00:03:36,216
Visszafogott.

22
00:03:40,803 --> 00:03:42,222
Ignacio édesanyjáé volt.

23
00:03:44,307 --> 00:03:45,308
Szegény nő!

24
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
Ha tudná, hova került a gyűrűje…

25
00:03:49,395 --> 00:03:51,272
A testvéred ujjára, Luz.

26
00:03:51,356 --> 00:03:52,565
Csak a féltestvérem.

27
00:03:54,108 --> 00:03:56,861
Ne aggódjatok!
Hamarosan ti is találtok férjet.

28
00:03:57,445 --> 00:03:58,696
Biztosan.

29
00:03:58,780 --> 00:04:00,156
Remélem, külföldi lesz!

30
00:04:03,409 --> 00:04:04,285
Mint Romain.

31
00:04:06,996 --> 00:04:08,623
Lorenza és Romain.

32
00:04:13,920 --> 00:04:14,796
Megbocsátanak?

33
00:04:22,220 --> 00:04:23,179
Hölgyeim!

34
00:04:25,056 --> 00:04:27,558
Remélem, nem gond, ha elrabolom Amadát.

35
00:04:33,064 --> 00:04:34,524
Épp időben.

36
00:04:35,608 --> 00:04:38,695
Hihetetlen,
hogy régen egy kishúg volt minden vágyam.

37
00:04:39,988 --> 00:04:41,239
Elbűvölően festesz.

38
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
Félix!

39
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
Ignacio!

40
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Tudtam, hogy valami hiányzik a fogadásról.

41
00:04:53,042 --> 00:04:55,169
Elnézést kérek a késésért, elnök úr.

42
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
Félix!

43
00:04:59,007 --> 00:05:00,425
Lehengerlő, mint mindig.

44
00:05:01,134 --> 00:05:02,343
Gratulálok, Ignacio!

45
00:05:03,011 --> 00:05:05,221
Hallottam, hogy kinevezték képviselőnek.

46
00:05:05,722 --> 00:05:06,973
Micsoda nászajándék!

47
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
Kétségtelen,
hogy az elnök úr igen… nagylelkű.

48
00:05:11,686 --> 00:05:13,229
Csak az arra érdemesekkel.

49
00:05:13,938 --> 00:05:16,024
Köszönöm a bizalmát, elnök úr.

50
00:05:16,941 --> 00:05:19,485
Amit kapunk… azt el is vehetik tőlünk.

51
00:05:20,695 --> 00:05:23,614
Szóval jobban jársz,
ha betartod az egyezségünket…

52
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
és boldoggá teszed a lányomat.

53
00:05:29,579 --> 00:05:31,581
Ez minden vágyam.

54
00:05:50,224 --> 00:05:52,643
De Villada az elnök embere.

55
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
Most már én is.

56
00:05:55,063 --> 00:05:56,397
Díaz tud erről?

57
00:05:58,107 --> 00:06:00,234
Először önökkel akartam konzultálni.

58
00:06:00,318 --> 00:06:02,820
Ha megtudná, árulásnak tartaná.

59
00:06:07,033 --> 00:06:08,159
Le akarják váltani…

60
00:06:09,619 --> 00:06:10,620
Villadát…

61
00:06:11,454 --> 00:06:12,497
vagy sem?

62
00:06:13,790 --> 00:06:14,916
Ez nem kérdés.

63
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
De miért önnel kellene?

64
00:06:21,005 --> 00:06:23,966
Ha az elnök le akarná váltani
a hivatalos jelöltet…

65
00:06:27,887 --> 00:06:29,055
ki mást választana?

66
00:06:46,239 --> 00:06:49,158
Talán rosszul emlékszem,
de még nem találkoztunk.

67
00:06:51,661 --> 00:06:52,870
Új vagyok itt.

68
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
Evaristo Rivas.

69
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
- Ignacio De la Torre.
- Nagyon örvendek.

70
00:07:01,045 --> 00:07:01,879
Szintúgy.

71
00:07:03,840 --> 00:07:05,800
Mindig ilyen sokáig marad?

72
00:07:10,721 --> 00:07:12,098
Rossz szokásom.

73
00:07:13,641 --> 00:07:14,725
Nekem is.

74
00:07:22,358 --> 00:07:24,902
Házasságotok legyen termékeny!

75
00:07:26,028 --> 00:07:29,407
Adassék meg nektek,
hogy lássátok gyermekeitek gyermekeit,

76
00:07:30,616 --> 00:07:33,536
majd hosszú, boldog életetek alkonyán…

77
00:07:34,620 --> 00:07:39,333
megérkezzetek a mennyek kapujába,
és találkozzatok…

78
00:07:40,501 --> 00:07:43,004
Jézus Krisztussal, a mi Urunkkal!

79
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
Ámen!

80
00:08:12,992 --> 00:08:15,495
Csodával határos módon minden jól alakult.

81
00:08:18,331 --> 00:08:20,750
Tele volt a táncparkett, mikor eljöttünk.

82
00:08:21,584 --> 00:08:23,211
Még Luz is gratulált nekem.

83
00:08:31,135 --> 00:08:32,887
Limantourék korán elmentek.

84
00:08:40,853 --> 00:08:43,189
Remélem, nem az ételtől lettek rosszul.

85
00:09:12,802 --> 00:09:14,595
Nem ittunk még eleget?

86
00:09:16,138 --> 00:09:17,223
Ebből sosem elég.

87
00:11:17,927 --> 00:11:20,471
Ő Dolores, az ön saját szobalánya.

88
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
Socorro és Francisca
a másik két szobalány.

89
00:11:25,518 --> 00:11:27,770
Ő Gertrudis asszony, a szakács.

90
00:11:28,270 --> 00:11:29,522
Marco az inas.

91
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
Doroteo,

92
00:11:32,274 --> 00:11:33,275
Francisco,

93
00:11:33,984 --> 00:11:34,860
Roberto,

94
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
Aníbal…

95
00:11:38,280 --> 00:11:39,115
és Lucas.

96
00:11:43,077 --> 00:11:43,994
Isidro kukta.

97
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
Ahogy Juan is.

98
00:11:47,581 --> 00:11:49,458
Ő pedig Mateo, a lovász.

99
00:13:06,660 --> 00:13:08,078
Indulni készültem, és…

100
00:13:10,039 --> 00:13:11,874
gondoltam, megihatnánk valamit.

101
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
Apámnak dolgoztam volna,

102
00:13:16,003 --> 00:13:18,088
de nem alakult túl jól a dolog.

103
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
Ezért inkább ide jöttem.

104
00:13:23,552 --> 00:13:25,763
Az egész családja San Luisban van?

105
00:13:27,973 --> 00:13:31,101
Mondjuk úgy,
hogy jót tesz nekünk a távolság.

106
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
Mikor apám még élt…

107
00:13:38,108 --> 00:13:40,611
önként mentem el felügyelni a birtokokat.

108
00:13:45,157 --> 00:13:49,119
- Minél távolabb, annál jobb.
- „Minél távolabb, annál jobb.”

109
00:14:11,934 --> 00:14:13,853
És mit szól ehhez Rivas asszony?

110
00:14:17,106 --> 00:14:18,148
Nőtlen vagyok.

111
00:14:23,821 --> 00:14:25,239
Vár a megfelelőre?

112
00:14:32,371 --> 00:14:33,914
És vesztegessem az időmet?

113
00:15:42,983 --> 00:15:44,318
- Igen?
- Képviselő úr!

114
00:15:44,860 --> 00:15:47,237
Indulni készülök. Szüksége van valamire?

115
00:15:47,321 --> 00:15:49,114
Nem, köszönöm. Menjen csak!

116
00:15:49,698 --> 00:15:51,116
- Távozhatok?
- Igen.

117
00:16:15,766 --> 00:16:16,850
Szépen játszottál.

118
00:16:26,652 --> 00:16:27,778
Csak el kellene…

119
00:16:28,487 --> 00:16:29,863
lazítanod a csuklódat.

120
00:16:31,031 --> 00:16:34,368
Hogy az ujjaid
a saját súlyuktól essenek a billentyűkre.

121
00:16:51,844 --> 00:16:55,222
Talán nem tudok zongorázni,
de biztos nem ismersz még egy nőt,

122
00:16:55,305 --> 00:16:57,766
aki megtisztít, megtölt,
és összerak egy puskát.

123
00:16:59,643 --> 00:17:00,853
Hála az égnek!

124
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
Mit csináltál ilyen későn?

125
00:17:23,834 --> 00:17:24,918
Téged vártalak.

126
00:17:29,256 --> 00:17:31,467
Nem akarom, hogy miattam ne aludj.

127
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
Csak így láthatlak.

128
00:18:03,832 --> 00:18:07,044
Amada, nem helyénvaló
így viselkedni a nappaliban.

129
00:18:08,128 --> 00:18:09,505
Már mindenki alszik.

130
00:18:41,578 --> 00:18:43,789
Még nem végeztem a munkával.

131
00:18:45,415 --> 00:18:48,210
- Nem lehet holnap befejezni?
- Az apádnak lesz.

132
00:19:17,865 --> 00:19:18,949
Téllez szenátor…

133
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
Csak ön után.

134
00:19:21,493 --> 00:19:22,828
Gáláns, mint mindig.

135
00:19:23,662 --> 00:19:25,330
Egy El Buen Tonót, kérem!

136
00:19:35,799 --> 00:19:38,010
Sok szerencsét a holnapi üléshez!

137
00:20:00,490 --> 00:20:01,325
Nahát!

138
00:20:01,992 --> 00:20:05,787
- Leereszkedett hozzánk a Nemzet Veje.
- Több tiszteletet, kérem!

139
00:20:10,167 --> 00:20:11,043
Ignacio!

140
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
Kedvesem!

141
00:20:26,099 --> 00:20:28,227
De la Torre úr!

142
00:20:28,894 --> 00:20:33,023
Mondja meg a feleségének,
hogy ezek a hölgyek imádták a ruháját!

143
00:20:37,277 --> 00:20:38,320
Isteni volt.

144
00:20:40,280 --> 00:20:42,074
- Ki készítette?
- Jól van, na!

145
00:20:42,157 --> 00:20:45,410
- Majd megkérdezem a szabó nevét.
- Ne, ne kelts gyanút!

146
00:20:52,042 --> 00:20:52,960
Jó estét!

147
00:20:53,502 --> 00:20:54,962
- Jó estét!
- Jó estét!

148
00:21:20,195 --> 00:21:21,822
Na, milyen a házasélet?

149
00:21:23,573 --> 00:21:26,076
Egyes kötelességek nehezebbek, mint mások.

150
00:21:32,332 --> 00:21:34,710
Megismertem valakit, akinek itt a helye.

151
00:21:36,128 --> 00:21:37,129
Hadd találjam ki!

152
00:21:38,213 --> 00:21:39,548
Már meg is hívtad.

153
00:21:42,384 --> 00:21:43,302
Ignacio!

154
00:21:46,513 --> 00:21:48,015
Minek vannak szabályaink?

155
00:21:50,058 --> 00:21:51,143
Hogy ők betartsák.

156
00:21:52,019 --> 00:21:53,020
Nacho!

157
00:21:54,813 --> 00:21:56,523
Ha ez még egyszer előfordul…

158
00:21:57,858 --> 00:21:59,276
- kirúglak.
- „Kirúglak.”

159
00:22:58,043 --> 00:23:00,253
Figyelem, uraim! Ki az, aki…

160
00:23:00,962 --> 00:23:02,172
Egy vén róka vagyok.

161
00:24:33,680 --> 00:24:34,890
Köszönöm, doktor úr!

162
00:24:42,272 --> 00:24:44,357
A pihenéstől elmúlik a szorongásod.

163
00:24:49,112 --> 00:24:51,740
Sosem bocsátja meg,
hogy nem hívtam meg az esküvőre.

164
00:24:55,243 --> 00:24:57,037
Apa és Carmelita nem engedték.

165
00:24:59,122 --> 00:25:01,791
És mindenki tudja, hogy anyám őslakos.

166
00:25:04,711 --> 00:25:06,338
Mióta nem láttad őt?

167
00:25:08,256 --> 00:25:09,090
Hat éve.

168
00:25:16,515 --> 00:25:17,349
Ignacio!

169
00:25:20,060 --> 00:25:21,770
Csak te és apa vagytok nekem.

170
00:25:30,820 --> 00:25:31,655
Pihenj!

171
00:26:47,522 --> 00:26:49,232
Le kell vennie az ingét.

172
00:26:50,525 --> 00:26:51,359
Tessék?

173
00:26:52,736 --> 00:26:54,738
Ha szeretne, még távozhat.

174
00:27:53,797 --> 00:27:55,256
Evaristo Rivas!

175
00:27:57,008 --> 00:27:59,302
Szabad akaratából jött ide?

176
00:28:01,179 --> 00:28:02,013
Igen.

177
00:28:03,723 --> 00:28:06,935
És tudja,
mi köt össze minket a testvériségben?

178
00:28:09,479 --> 00:28:10,855
A szókratészi szeretet.

179
00:28:12,732 --> 00:28:15,568
És ön, Evaristo Rivas, azt vallja,

180
00:28:16,361 --> 00:28:19,656
hogy jogosult csatlakozni
a társaságunkhoz?

181
00:28:20,407 --> 00:28:21,408
Igen.

182
00:28:22,617 --> 00:28:23,493
Meleg vagyok.

183
00:28:28,540 --> 00:28:32,669
Esküszik, hogy még nyomás alatt is
titokban tartja, mi folyik itt?

184
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
Esküszöm.

185
00:28:37,340 --> 00:28:38,174
Evaristo,

186
00:28:39,092 --> 00:28:41,302
üdvözlöm az immár…

187
00:28:42,137 --> 00:28:44,431
- negyvenkettők klubjában!
- Üdvözlünk!

188
00:28:59,612 --> 00:29:00,572
Uraim,

189
00:29:01,406 --> 00:29:04,492
emeljük poharunkat legújabb tagunkra!

190
00:29:04,951 --> 00:29:06,494
Egészségünkre!

191
00:29:07,078 --> 00:29:09,497
Sosem láttam ennyi meleget egy helyen.

192
00:29:12,125 --> 00:29:13,668
Tudtam, hogy tetszeni fog.

193
00:29:15,754 --> 00:29:17,380
Te is átmentél ezen?

194
00:29:19,048 --> 00:29:20,216
Ki hívott meg?

195
00:29:21,926 --> 00:29:22,761
Don Felipe.

196
00:29:24,637 --> 00:29:26,723
A szüleim közeli barátja volt.

197
00:29:27,599 --> 00:29:29,809
Ez volt a 18. születésnapi ajándékom.

198
00:29:31,352 --> 00:29:34,522
I. Miksa adta át neki a klubot,
mielőtt kivégezték.

199
00:29:46,201 --> 00:29:47,202
Imádni fogod.

200
00:29:51,331 --> 00:29:52,582
Ő Aristeo.

201
00:29:53,875 --> 00:29:57,629
Már csak ő maradt az alapítók közül,
de sajnos ritkán jön el.

202
00:29:57,712 --> 00:29:59,130
Egészségünkre!

203
00:30:01,549 --> 00:30:03,301
Ők ketten szenátorok.

204
00:30:03,843 --> 00:30:05,011
Ő Agustin.

205
00:30:05,762 --> 00:30:08,056
Eddig ő volt a legújabb tagunk.

206
00:30:09,015 --> 00:30:12,477
Gabriel hívta meg őt.
Mindketten szeretnek nőnek öltözni.

207
00:30:13,561 --> 00:30:16,481
Carlos tagja
a Bank of London igazgatótanácsának.

208
00:30:16,564 --> 00:30:19,818
Nagyon érdekes fickó,
de néha azért nehéz vele.

209
00:30:21,319 --> 00:30:24,364
Gustavo egy kicsit zárkózott,
de remek ember.

210
00:30:24,447 --> 00:30:25,532
És Rafael…

211
00:30:26,574 --> 00:30:27,826
Vele már találkoztál.

212
00:30:31,079 --> 00:30:32,038
Üdvözöllek.

213
00:30:32,539 --> 00:30:33,456
Köszönöm.

214
00:34:14,677 --> 00:34:15,595
Hol voltál?

215
00:34:15,678 --> 00:34:16,929
Elhúzódott a vacsora.

216
00:34:17,013 --> 00:34:18,639
- Kivel?
- A barátaimmal.

217
00:34:18,723 --> 00:34:20,433
Aggódtam érted.

218
00:34:20,516 --> 00:34:21,350
Sajnálom.

219
00:34:22,602 --> 00:34:24,103
Nem volt időm értesíteni.

220
00:34:25,730 --> 00:34:27,482
Üzentem apámnak.

221
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
Keresnek téged.

222
00:34:31,569 --> 00:34:32,695
Mi okod volt erre?

223
00:34:34,280 --> 00:34:35,239
Nem jöttél haza.

224
00:34:35,948 --> 00:34:38,493
Azt hittem,
valami szörnyűség történt veled.

225
00:34:40,620 --> 00:34:43,456
Legközelebb ne aggódj ennyire értem!

226
00:34:45,374 --> 00:34:47,710
Nem szeretném, ha ismét rosszul lennél.

227
00:34:55,426 --> 00:34:56,511
Mi ez az egész?

228
00:34:58,221 --> 00:35:00,264
Ezek az úriemberek önt keresik.

229
00:35:00,348 --> 00:35:01,557
Elnézést, uram.

230
00:35:01,641 --> 00:35:03,976
Úgy értesítettek, hogy baja esett.

231
00:35:04,060 --> 00:35:07,146
- Nos, láthatják, hogy jól vagyok.
- Elnézést kérünk.

232
00:35:53,234 --> 00:35:54,902
Gyönyörű bocsánatkérés.

233
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
Elfogadod?

234
00:36:24,432 --> 00:36:26,517
Nem mutatna szebben egy karkötővel?

235
00:36:27,560 --> 00:36:29,228
Vagy talán egy fülbevalóval?

236
00:36:33,441 --> 00:36:36,027
Ha tényleg történne valami…

237
00:36:37,320 --> 00:36:39,947
legalább az apámra számíthatunk.

238
00:36:41,532 --> 00:36:42,575
Megnyugtató.

239
00:37:14,106 --> 00:37:15,858
Azt hitted, nem jövök rá?

240
00:37:18,903 --> 00:37:19,737
Pardon?

241
00:37:20,947 --> 00:37:22,573
Összeesküdtél ellenem.

242
00:37:27,161 --> 00:37:29,121
Soha meg sem próbálnám, elnök úr.

243
00:37:30,206 --> 00:37:33,209
Akkor mégis minek neveznéd azt,
hogy a hátam mögött

244
00:37:33,292 --> 00:37:35,962
előterjesztesz egy programot,
amit én ellenzek?

245
00:37:37,922 --> 00:37:41,217
Nem titok, hogy a farmerek
elégedetlenek Villadával.

246
00:37:42,802 --> 00:37:46,889
Szerintük jobban meg tudnám védeni
az érdekeiket, hisz közösek az enyéimmel.

247
00:37:47,390 --> 00:37:49,350
És azt hiszik, támogatni foglak.

248
00:37:49,892 --> 00:37:50,810
Tévednek talán?

249
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
Meg sem felelsz
a kormányzói kritériumoknak.

250
00:37:57,566 --> 00:37:58,442
Fiatal vagy.

251
00:37:58,526 --> 00:38:02,321
Sosem vonakodott a nép javára módosítani
a törvényeket, elnök úr.

252
00:38:03,823 --> 00:38:04,907
Hogy van a lányom?

253
00:38:05,616 --> 00:38:06,450
Boldog.

254
00:38:07,076 --> 00:38:07,910
Mint mindig.

255
00:38:08,703 --> 00:38:11,622
Ezt a témát lezárom,
amíg elég idős nem leszel.

256
00:38:11,706 --> 00:38:12,957
- Elnök úr…
- Ignacio!

257
00:38:21,757 --> 00:38:23,718
De la Torre! Te jössz.

258
00:38:25,052 --> 00:38:28,222
A feleségem
egy kis öltönyt akar neki varratni.

259
00:38:29,140 --> 00:38:31,767
De szerintem ez nem jó ajándék egy fiúnak.

260
00:38:31,851 --> 00:38:33,019
Nem örülne neki.

261
00:38:34,603 --> 00:38:35,813
Hány éves?

262
00:38:36,480 --> 00:38:37,356
Tíz.

263
00:38:37,440 --> 00:38:38,441
Kapjon kerékpárt!

264
00:38:40,234 --> 00:38:41,652
Az nem túl veszélyes?

265
00:38:41,736 --> 00:38:42,903
De, rettenetes.

266
00:38:43,404 --> 00:38:46,782
Majd' belehalsz,
úgy dobál a macskakövön.

267
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
Azt hiszem,
van egy új modell, felfújható gumikkal.

268
00:38:51,787 --> 00:38:53,539
Legközelebb mit találnak ki?

269
00:38:54,415 --> 00:38:57,293
Hát, ha ez igaz,
akkor kerékpárt veszek neki.

270
00:38:57,376 --> 00:39:00,796
Meg egy kis öltönyt,
hogy a feleségem is örüljön. Na?

271
00:39:01,297 --> 00:39:02,965
Milyen modern gondolat!

272
00:39:03,632 --> 00:39:05,926
Nem a kerékpárgumira gondolok, hanem…

273
00:39:06,010 --> 00:39:07,720
hogy Carolina kedvére teszel.

274
00:39:08,262 --> 00:39:11,349
Ha családod van,
olykor kompromisszumot kell kötnöd.

275
00:39:11,432 --> 00:39:13,559
Ezt te sosem fogod megérteni.

276
00:39:15,978 --> 00:39:17,063
Itt élsz?

277
00:39:21,692 --> 00:39:23,694
Amióta kirúgtak a házamból.

278
00:39:26,906 --> 00:39:28,157
Ki kéne mozdulnod.

279
00:39:28,240 --> 00:39:29,325
Hogy ismerkedj.

280
00:39:29,825 --> 00:39:31,786
Szerintem jó helyen vagy.

281
00:39:38,834 --> 00:39:40,211
Nem akarsz szórakozni?

282
00:39:43,964 --> 00:39:47,551
Uraim, bocsánatot kérek,
hogy így itt hagylak titeket.

283
00:39:48,386 --> 00:39:50,054
Még egy visszavágó?

284
00:40:11,450 --> 00:40:12,284
Hát te?

285
00:40:14,245 --> 00:40:15,579
Nem tudsz köszönni?

286
00:40:17,957 --> 00:40:19,417
Hogy van, képviselő úr?

287
00:40:20,668 --> 00:40:22,294
Azt hittem, megállapodtunk.

288
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
Én meg azt hittem, fontosabb dolga van.

289
00:40:29,552 --> 00:40:30,428
Ignacio!

290
00:40:30,928 --> 00:40:33,055
- Maradj még kicsit!
- Nem, késő van.

291
00:40:34,348 --> 00:40:36,934
Reggelente szereti meglovagolni
a kancáját.

292
00:40:44,483 --> 00:40:45,359
Gyere velem!

293
00:41:48,339 --> 00:41:49,173
Eva!

294
00:41:55,971 --> 00:41:56,805
Eva!

295
00:42:53,612 --> 00:42:56,782
A széket tegye a tükör elé,
a gyertyát pedig…

296
00:42:56,865 --> 00:42:57,866
az ágy mellé!

297
00:42:58,909 --> 00:42:59,743
Ignacio!

298
00:43:00,703 --> 00:43:01,787
Mit csinálsz?

299
00:43:03,163 --> 00:43:05,249
Nem akarom, hogy miattam éjszakázz.

300
00:43:07,084 --> 00:43:08,669
Kérlek, ne költözz át!

301
00:43:09,503 --> 00:43:11,589
Még egy éve sem vagyunk házasok.

302
00:43:11,672 --> 00:43:14,174
Az orvos azt mondta,
ki kell aludnod magad.

303
00:43:15,342 --> 00:43:16,677
Valami rosszat tettem?

304
00:43:18,220 --> 00:43:20,014
- Zavartalak valamivel?
- Nem.

305
00:43:21,432 --> 00:43:22,266
Semmivel.

306
00:43:27,146 --> 00:43:28,814
Jobb lesz így.

307
00:43:33,527 --> 00:43:34,486
Az egészséged miatt.

308
00:43:45,623 --> 00:43:48,500
Megbeszélték,
hogy magunkra hagynak a páholyban.

309
00:43:50,085 --> 00:43:52,588
A közönség tapsolt,
mikor odaadta a gyűrűt.

310
00:43:53,047 --> 00:43:55,507
Bár én is hasonlót mesélhetnék majd el!

311
00:43:55,591 --> 00:43:57,718
Sokan mesélnek hasonló történeteket.

312
00:43:57,801 --> 00:44:00,304
A probléma azzal van,
ami utána következik.

313
00:44:01,889 --> 00:44:03,098
És az milyen, Amada?

314
00:44:03,932 --> 00:44:05,184
Ami utána következik.

315
00:44:06,894 --> 00:44:08,312
Nos, nem panaszkodhatok.

316
00:44:10,022 --> 00:44:13,108
A minap gyémántnyakláncot kaptam
Ignaciótól.

317
00:44:14,109 --> 00:44:15,527
Nem utasíthattam vissza.

318
00:44:16,612 --> 00:44:19,198
Még mindig hajnalig tartó vacsorákra jár?

319
00:44:19,281 --> 00:44:20,574
Luz!

320
00:44:21,033 --> 00:44:22,076
Ne légy undok!

321
00:44:24,328 --> 00:44:25,287
Nem, Luz.

322
00:44:25,996 --> 00:44:28,082
Nincs több éjszakába nyúló vacsora.

323
00:44:28,874 --> 00:44:31,960
Élvezd, amíg így van, kedvesem!

324
00:44:32,920 --> 00:44:34,672
Az ilyesmi akkor ér véget,

325
00:44:35,464 --> 00:44:37,424
amikor a legkevésbé számítasz rá.

326
00:44:38,258 --> 00:44:40,260
Egyik nap még te vagy a napsugara…

327
00:44:40,844 --> 00:44:42,721
másnap meg eltűnik,

328
00:44:42,805 --> 00:44:45,432
hogy valaki más melegítse fel.

329
00:44:52,064 --> 00:44:53,315
Nem igaz, Carmelita?

330
00:44:53,399 --> 00:44:56,527
- Elena, kérsz egy pohár vizet?
- Nem.

331
00:44:56,610 --> 00:44:59,113
- Valaki?
- Nem, köszönöm.

332
00:45:10,290 --> 00:45:11,959
Nagyon kellemes itt, nem?

333
00:45:57,504 --> 00:45:59,506
Tetszett az ajándék, amit küldtem?

334
00:46:01,759 --> 00:46:04,428
Nem hittem,
hogy ennyi aláírást gyűjtesz majd.

335
00:46:05,637 --> 00:46:07,598
Már csak a legfontosabb hiányzik.

336
00:46:09,850 --> 00:46:11,769
Alvaro, Manuel!

337
00:46:12,853 --> 00:46:14,438
Részletes jelentést kérek

338
00:46:14,521 --> 00:46:17,232
a fiú politikai életképességéről.

339
00:46:17,316 --> 00:46:18,734
Természetesen, elnök úr.

340
00:46:18,817 --> 00:46:19,735
Köszönöm.

341
00:46:20,402 --> 00:46:22,029
Ez nem egy „igen”, Ignacio.

342
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
Ez egy „meglátjuk”.

343
00:46:25,741 --> 00:46:26,742
Ha megbocsátotok.

344
00:46:41,882 --> 00:46:42,883
Milyen tisztség?

345
00:46:46,220 --> 00:46:47,846
Mexikó állam kormányzója.

346
00:46:52,518 --> 00:46:54,812
Meggyaláztad azt a nőt!

347
00:46:57,272 --> 00:46:58,106
Vigyázz!

348
00:47:11,662 --> 00:47:14,873
Milyen tragikus pénisz… tráció.

349
00:47:17,835 --> 00:47:20,003
Kankós volt!

350
00:47:42,359 --> 00:47:44,486
Mivel mind itt vagytok,

351
00:47:44,570 --> 00:47:48,782
szeretném bejelenteni, hogy az éves bált…

352
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
november 17-én tartjuk.

353
00:47:53,954 --> 00:47:57,374
A hullámok végtelenségében

354
00:47:57,457 --> 00:48:01,628
Megláttalak, ahogy lebegsz

355
00:48:02,546 --> 00:48:06,341
- Megmentelek
- Megkereslek

356
00:48:06,425 --> 00:48:10,053
És beléd döföm a hüvelykujjam

357
00:48:13,807 --> 00:48:17,728
Te gyönyörű látomás

358
00:48:17,811 --> 00:48:21,648
- Halhatatlan lelkembe bevésték…
- Tetszett.

359
00:48:21,732 --> 00:48:22,941
Fáradt vagy.

360
00:48:23,901 --> 00:48:26,111
Hölgyeim, szerintem én visszavonulok.

361
00:48:26,194 --> 00:48:29,072
- Ünneprontó!
- De miért, Nachito?

362
00:48:29,156 --> 00:48:31,825
Mert meg kell terveznem
a kormányzói kampányomat.

363
00:48:31,909 --> 00:48:35,829
- Minek leszel a kormányzója?
- Mi másnak? Szodomának!

364
00:48:36,330 --> 00:48:39,291
- Mexikó államnak.
- Még rosszabb.

365
00:48:39,374 --> 00:48:41,752
Szerintem még elnök is lehetnél, Nacho.

366
00:48:41,835 --> 00:48:43,587
Evaristo lenne a First Lady!

367
00:48:43,670 --> 00:48:47,382
- Tényleg! Jó lenne.
- A kis szőke De la Torre asszony.

368
00:48:47,799 --> 00:48:49,468
Uraim, el tudjátok képzelni?

369
00:48:49,551 --> 00:48:52,804
Talán a következő orgiánk
a Chapultepec-kastélyban lesz.

370
00:48:52,888 --> 00:48:57,517
- Igen! Majd magam köré tekerem a zászlót.
- Ignacio De la Torrét kormányzónak!

371
00:48:57,601 --> 00:49:00,062
- Éljen Nacho!
- Most már kuss legyen!

372
00:49:09,780 --> 00:49:11,239
De la Torre úr…

373
00:49:11,323 --> 00:49:12,741
De la Torre úr!

374
00:49:12,824 --> 00:49:16,536
Ne feledkezzen meg a barátnőiről,
mikor felállítja a kabinetjét!

375
00:49:17,621 --> 00:49:18,455
Sziasztok!

376
00:49:18,956 --> 00:49:20,666
Ne bátorítsd őket!

377
00:50:16,805 --> 00:50:18,265
Mi ez az egész Félix?

378
00:50:20,517 --> 00:50:22,728
Az emberek szeretnek beszélni, Amada.

379
00:51:15,030 --> 00:51:19,367
ARRA ÉBREDTEM, HOGY TESTEM BELEREMEG
A HÁTAMRA LEHELT CSÓKJAIDBA. EVA

380
00:51:31,755 --> 00:51:33,757
Új vagyok az irodánál.

381
00:51:33,840 --> 00:51:35,258
Nagyon jól bánik velem.

382
00:51:35,801 --> 00:51:37,594
A férjem csodásan bánik önnel.

383
00:51:39,763 --> 00:51:42,182
Valójában számos szenátorral dolgozom,
és…

384
00:52:03,495 --> 00:52:06,039
Meghívtam Evát,
hogy töltse velünk az estét.

385
00:52:13,713 --> 00:52:15,549
Elolvastad a leveleimet.

386
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
Nem hagytál más lehetőséget.

387
00:52:23,557 --> 00:52:25,976
- Inkább máskor visszajövök.
- Üljön le!

388
00:53:01,761 --> 00:53:04,055
A férjem kimerült a sok munkától.

389
00:53:08,059 --> 00:53:09,769
Önnek ezt jobban kell tudnia.

390
00:53:13,899 --> 00:53:15,400
Arról meséltem Amadának…

391
00:53:16,067 --> 00:53:17,986
mi a feladatom az ügyvédjeként.

392
00:53:20,322 --> 00:53:23,074
- Azt beszéltük Evával…
- Rivas úr, Amada.

393
00:53:24,242 --> 00:53:27,913
- Vigyázz a szádra! Nem a faludban vagy.
- Zavarja, ha Evának szólítom?

394
00:53:29,164 --> 00:53:29,998
Nem.

395
00:53:31,082 --> 00:53:33,710
Azt beszéltük Evával,
hogy szombaton kirándulhatnánk.

396
00:53:33,793 --> 00:53:35,587
Szerintem Rivas úr nem ér rá.

397
00:53:37,339 --> 00:53:39,132
Lefoglalják a szerződések.

398
00:53:39,216 --> 00:53:41,176
- Azt hittem, törvényjavaslat.
- Az is.

399
00:53:44,179 --> 00:53:45,138
Miért jöttél?

400
00:53:46,014 --> 00:53:48,058
Mert a te nevedben hívott meg.

401
00:53:48,141 --> 00:53:50,393
Ignacio De la Torre úr és asszony.

402
00:53:50,477 --> 00:53:52,145
Kérlek, ne gyere ide többet!

403
00:54:00,820 --> 00:54:01,655
Add ide!

404
00:54:04,157 --> 00:54:05,492
Nem kérem még egyszer.

405
00:54:06,576 --> 00:54:07,410
Add ide!

406
00:54:36,189 --> 00:54:38,775
Nem vagyok olyan ostoba,
hogy ott tartsam őket.

407
00:55:22,402 --> 00:55:23,236
Amada!

408
00:55:25,155 --> 00:55:26,823
Amada, mit csinálsz odafent?

409
00:55:31,703 --> 00:55:32,537
Amada!

410
00:55:34,331 --> 00:55:35,623
Hagyj békén!

411
00:55:40,045 --> 00:55:41,212
Meg ne csússz!

412
00:55:44,966 --> 00:55:46,968
Mióta érdekel, mi történik velem?

413
00:55:48,720 --> 00:55:49,721
Gyere be a házba!

414
00:55:51,139 --> 00:55:51,973
Menj innen!

415
00:55:54,934 --> 00:55:55,769
Amada!

416
00:55:58,897 --> 00:55:59,981
Menj innen!

417
00:57:27,819 --> 00:57:29,821
Meg kell ajándékoznod egy gyermekkel.

418
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Ha nem teszed, elmondom, amit tudok.

419
00:57:53,261 --> 00:57:54,762
És mit mondanak majd rólad?

420
00:57:59,350 --> 00:58:00,727
Házasok vagyunk, Amada.

421
00:58:01,936 --> 00:58:04,731
Az a legkevesebb,
hogy fenntartod a látszatot.

422
00:58:08,526 --> 00:58:09,360
Miattam.

423
00:58:15,950 --> 00:58:17,785
Nem azt hiszi mindenki, hogy…

424
00:58:20,330 --> 00:58:21,956
majd' megőrülünk egymásért?

425
00:59:36,114 --> 00:59:38,241
Valószínűleg ma sem fog eljönni.

426
00:59:44,414 --> 00:59:46,916
Evaristo, nem bölcs dolog így viselkedni.

427
00:59:47,000 --> 00:59:48,918
Mint férj és feleség.

428
00:59:51,838 --> 00:59:53,548
Nem lesz jó vége.

429
01:01:03,701 --> 01:01:06,412
GYERE VISSZA, HIÁNYZOL. EVA

430
01:01:22,428 --> 01:01:25,348
Félek, a választók
nincsenek jó véleménnyel önről.

431
01:01:26,557 --> 01:01:29,018
Biztosan talál kedvezőbb szempontokat is.

432
01:01:29,102 --> 01:01:30,645
Minden tisztelettel, uram…

433
01:01:31,562 --> 01:01:33,981
de az életmódjáról beszél az egész város.

434
01:01:35,024 --> 01:01:37,235
Honnan tudjam,
hogy az eredmények valósak?

435
01:01:37,735 --> 01:01:39,070
Garantálom, hogy azok.

436
01:01:39,737 --> 01:01:43,032
Mit gondol, ki segítette az elnököt
az újraválasztásai során?

437
01:01:48,871 --> 01:01:50,581
Azt tanácsolom, ne induljon!

438
01:01:51,457 --> 01:01:53,418
Nincs esélye nyerni.

439
01:01:54,085 --> 01:01:56,170
És a tábornok nem szeret veszíteni.

440
01:02:10,476 --> 01:02:12,854
Carmen asszony. Elnök úr.

441
01:02:13,396 --> 01:02:14,230
Ignacio.

442
01:02:15,022 --> 01:02:16,983
Örülök, hogy el tudtak jönni.

443
01:02:17,066 --> 01:02:20,695
- Alvaro és Manuel átadták a jelentést?
- Porfirio… Ne most!

444
01:02:21,195 --> 01:02:22,029
Még nem.

445
01:02:22,613 --> 01:02:25,867
Vacsora alatt lesz időtök
megbeszélni ezeket a dolgokat.

446
01:02:36,544 --> 01:02:38,379
…kicsit szélsőségesnek tartom.

447
01:02:38,463 --> 01:02:40,173
Visszafogottabb volt minden.

448
01:02:40,256 --> 01:02:41,841
Igen, nem úgy, mint most.

449
01:02:41,924 --> 01:02:43,384
Most azt mondanám, hogy…

450
01:02:43,468 --> 01:02:45,595
hogy az ilyesféle összejövetelek…

451
01:02:45,678 --> 01:02:47,555
- sokkal könnyedebbek.
- Igen.

452
01:02:47,638 --> 01:02:49,515
- Kellemesebbek.
- Lazábbak.

453
01:02:50,349 --> 01:02:51,517
Gyönyörű ez a ház.

454
01:02:51,601 --> 01:02:53,936
Köszönöm, Carmen. Örülök, hogy itt van.

455
01:02:56,564 --> 01:03:00,151
Vörös csattogóhal ravigote mártással, apa.
Ahogy szereted.

456
01:03:01,486 --> 01:03:02,445
Nézzenek oda!

457
01:03:03,654 --> 01:03:06,991
Hamarosan Luznak tanítod,
hogyan legyen jó háziasszony.

458
01:03:14,123 --> 01:03:15,374
Egy kicsit száraz.

459
01:03:16,751 --> 01:03:17,835
Nagyon finom.

460
01:03:24,801 --> 01:03:26,677
Már csak anyává kéne válnod.

461
01:03:27,595 --> 01:03:28,429
Porfirio!

462
01:03:30,223 --> 01:03:31,057
Mi az?

463
01:03:32,308 --> 01:03:33,601
Nem mondhatok ilyet?

464
01:03:37,522 --> 01:03:38,397
Unokákat akarok.

465
01:03:46,697 --> 01:03:48,282
Mióta vagytok együtt?

466
01:03:59,460 --> 01:04:01,128
- Ignacio!
- Dolgozunk rajta.

467
01:04:04,090 --> 01:04:05,675
Ezt akartam hallani.

468
01:04:09,512 --> 01:04:12,682
Tudjátok,
milyen eredetű a ravigote kifejezés?

469
01:04:13,307 --> 01:04:14,684
- Nem.
- Francia.

470
01:04:16,519 --> 01:04:17,937
Erőt jelent.

471
01:04:18,521 --> 01:04:22,024
Ez a mártás felerősíti az étvágyat.

472
01:04:22,525 --> 01:04:25,486
Az elkészítésétől az elfogyasztásáig.

473
01:04:43,212 --> 01:04:44,380
Hogy vagy ma?

474
01:04:45,798 --> 01:04:46,757
Mit keresel itt?

475
01:04:48,885 --> 01:04:51,387
Egy feleség nem látogathatja meg a férjét?

476
01:05:21,667 --> 01:05:22,835
Mit csinálsz?

477
01:05:30,468 --> 01:05:31,552
Meggyógyítalak.

478
01:05:32,261 --> 01:05:34,263
Isten szabadítson meg a bűnödtől…

479
01:05:43,105 --> 01:05:45,942
Ha még egyszer hozzám érsz,
elmegyógyintézetbe záratlak.

480
01:05:46,025 --> 01:05:48,235
Nem félek tőled, harcmezőn születtem.

481
01:05:49,445 --> 01:05:50,404
Tűnj innen!

482
01:05:51,614 --> 01:05:53,282
Majd ha teherbe ejtettél.

483
01:06:00,206 --> 01:06:01,165
Engedj el!

484
01:06:05,044 --> 01:06:07,421
Ignacio… Ignacio, ejts teherbe!

485
01:06:08,506 --> 01:06:09,340
Ignacio!

486
01:06:20,851 --> 01:06:21,852
Amada, nyisd ki!

487
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
A te érdekedben teszem.

488
01:06:26,065 --> 01:06:27,149
Amada, nyisd ki!

489
01:06:34,448 --> 01:06:35,616
Amada! Nyisd ki!

490
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
Nyisd ki!

491
01:06:42,999 --> 01:06:44,208
Amada!

492
01:08:22,681 --> 01:08:23,808
Mi bánt, gyermekem?

493
01:08:31,398 --> 01:08:33,400
Aggódom Ignacio miatt, apa.

494
01:08:36,153 --> 01:08:37,822
Mondd, mit szeretnél, Amada!

495
01:09:36,338 --> 01:09:37,173
Mi a baj?

496
01:09:37,673 --> 01:09:38,799
Valaki követ.

497
01:09:39,842 --> 01:09:40,676
Ki?

498
01:09:40,759 --> 01:09:42,595
Nem tudom, de tudom, ki küldte.

499
01:09:43,846 --> 01:09:44,805
Téged követtek?

500
01:09:45,681 --> 01:09:46,557
Nem.

501
01:09:46,682 --> 01:09:47,725
Nem, nem hiszem.

502
01:12:12,870 --> 01:12:13,912
Tűnjünk el innen!

503
01:12:16,790 --> 01:12:17,624
Hova?

504
01:12:23,672 --> 01:12:24,631
Külföldre.

505
01:12:29,553 --> 01:12:30,679
Ez őrültség.

506
01:12:35,809 --> 01:12:36,643
Tudom.

507
01:13:02,503 --> 01:13:05,339
Kezdtünk aggódni érted, Nachito.

508
01:13:05,923 --> 01:13:06,799
Ez meg mi?

509
01:13:06,882 --> 01:13:07,966
Az új testőreid.

510
01:13:09,510 --> 01:13:12,304
- Nincs szükségem rájuk.
- Ez nem a te döntésed.

511
01:13:12,388 --> 01:13:13,222
Jól van.

512
01:13:14,014 --> 01:13:16,058
- Akkor vigyázzanak Amadára!
- Nem.

513
01:13:17,559 --> 01:13:18,727
Ők a te testőreid.

514
01:13:20,896 --> 01:13:22,106
Ehhez nincs jogod.

515
01:13:28,862 --> 01:13:30,406
Tévedsz, Ignacio.

516
01:13:32,074 --> 01:13:33,617
Minden jogom megvan hozzá.

517
01:13:34,743 --> 01:13:35,953
Ha nem tetszik,

518
01:13:36,495 --> 01:13:38,288
beszélj az elnökkel!

519
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
Nachito.

520
01:13:50,509 --> 01:13:53,053
Odakint őrködjenek, Teo! Itt nem lehetnek.

521
01:15:23,477 --> 01:15:24,686
Köszönöm, Teo.

522
01:15:28,732 --> 01:15:30,692
- Ki küldte?
- Amada, ez már sok.

523
01:15:32,945 --> 01:15:33,779
Ki küldte?

524
01:15:36,823 --> 01:15:37,658
A szabó.

525
01:16:46,476 --> 01:16:49,938
- Nyomást gyakorolnak ránk.
- Azt érzem, de mit akarnak?

526
01:16:50,439 --> 01:16:51,815
Egy találkozót önnel.

527
01:16:51,940 --> 01:16:53,609
Nem lehet. Mondja meg nekik…

528
01:16:59,072 --> 01:16:59,990
Képviselő úr.

529
01:17:02,784 --> 01:17:06,038
Mondja meg nekik,
hogy a következő ciklusig nem indulok!

530
01:17:14,046 --> 01:17:14,921
Így, ni!

531
01:17:16,256 --> 01:17:17,633
Csodásan festesz.

532
01:17:27,476 --> 01:17:28,310
Fordulj meg!

533
01:17:29,478 --> 01:17:30,437
Így.

534
01:17:31,063 --> 01:17:33,190
Gyönyörű leszel ebben a ruhában.

535
01:20:02,756 --> 01:20:05,967
Negyvenkét jegy, egyetlen győztes.

536
01:20:06,593 --> 01:20:07,803
Ki szerencsés ma?

537
01:20:07,886 --> 01:20:11,181
- Kinek az ötlete volt? Nagyon jó.
- Éjféli tombola!

538
01:20:11,681 --> 01:20:14,601
Nana! Fejenként egy jegy jár.
Ne legyetek mohók!

539
01:20:25,529 --> 01:20:26,363
Egyszerűen…

540
01:20:27,239 --> 01:20:28,114
gyönyörű vagy.

541
01:20:31,660 --> 01:20:34,871
Negyvenkét jegy, egyetlen győztes.

542
01:20:36,540 --> 01:20:37,374
Szabad?

543
01:20:39,334 --> 01:20:40,210
Te is kérsz?

544
01:20:43,088 --> 01:20:45,340
- Én kérek!
- Éjféli tombola!

545
01:20:45,423 --> 01:20:46,925
Hétkor indul a vonat.

546
01:20:50,303 --> 01:20:51,137
Mehetünk?

547
01:20:54,140 --> 01:20:55,851
- Jó estét!
- Jó estét!

548
01:20:55,934 --> 01:20:56,768
Köszönjük.

549
01:20:58,353 --> 01:20:59,187
Egészségedre!

550
01:24:54,380 --> 01:24:55,215
Mi történt?

551
01:25:03,348 --> 01:25:06,476
Rajtaütés volt egy La Paz utcai partin.

552
01:25:07,727 --> 01:25:10,522
Először átlagos partinak tűnt,
majd észrevettem,

553
01:25:10,605 --> 01:25:13,525
- hogy csak férfiak voltak jelen.
- A lényeget!

554
01:25:17,570 --> 01:25:19,280
Azok, akik nőnek tűntek…

555
01:25:20,240 --> 01:25:21,866
férfiak voltak női ruhában.

556
01:25:23,743 --> 01:25:25,453
42 személyt tartóztattunk le.

557
01:25:39,008 --> 01:25:40,510
Én csak 41-et számolok.

558
01:25:49,477 --> 01:25:50,854
Meg fogja tudni a fiam.

559
01:25:54,774 --> 01:25:56,151
Meg fogja tudni a fiam.

560
01:25:57,902 --> 01:25:58,987
Meg fogok halni.

561
01:26:09,414 --> 01:26:11,833
Megtudja a fiam, és meghalok.

562
01:26:21,843 --> 01:26:23,469
Vigyétek ki ezt a köcsögöt!

563
01:26:34,189 --> 01:26:36,316
- Disznók!
- Tűnjetek innen, betegek!

564
01:26:54,542 --> 01:26:55,668
Az itt lévők…

565
01:26:56,711 --> 01:27:00,840
azt a romlottságot képviselik,
amit ki kell irtanunk a társadalmunkból.

566
01:27:01,925 --> 01:27:04,427
Ezeknek a beteg embereknek az esete…

567
01:27:04,510 --> 01:27:07,222
szolgáljon intő példaként
mindazok számára,

568
01:27:07,305 --> 01:27:10,683
akik szembe akarnak menni
az erkölcsi elvekkel!

569
01:27:12,644 --> 01:27:13,561
Tisztázzuk!

570
01:27:14,103 --> 01:27:18,107
A gyomot habozás nélkül kiirtjuk.

571
01:27:19,525 --> 01:27:23,488
A társadalmunk érdekében…
és családjaink biztonságáért.

572
01:29:15,141 --> 01:29:17,352
Megkértem apámat, hogy küldjön haza.

573
01:29:32,450 --> 01:29:34,494
Beszéltél apádnak Evaristóról?

574
01:29:35,870 --> 01:29:36,704
Minek?

575
01:29:38,873 --> 01:29:40,041
Isten mindent lát.

576
01:29:46,547 --> 01:29:47,715
Amada, kérlek!

577
01:29:51,636 --> 01:29:54,263
Ha segítesz őt kiszabadítani a börtönből,
ígérem…

578
01:29:54,347 --> 01:29:55,473
Yucatánba küldték.

579
01:30:00,186 --> 01:30:02,021
Legalább vezekelhet a bűneiért.

580
01:30:06,317 --> 01:30:07,235
Képviselő úr!

581
01:30:12,824 --> 01:30:16,536
Az elnök úr tudni szeretné,
számíthat-e a szavazatára az ülésen.

582
01:30:19,455 --> 01:30:20,331
Számíthat.

583
01:31:54,675 --> 01:31:57,178
Ma kezdik játszani a Bohéméletet
a színházban.

584
01:31:59,055 --> 01:31:59,889
Elmegyünk?

585
01:32:01,724 --> 01:32:02,725
Ha szeretnéd.

586
01:32:07,480 --> 01:32:09,982
Vagy inkább Tacubayába mennél a hétvégére?

587
01:32:19,700 --> 01:32:20,743
Ignacio!

588
01:32:21,327 --> 01:32:22,411
Bocsánat, micsoda?

589
01:32:24,997 --> 01:32:27,542
Az operába mennél inkább,
vagy a nyaralóba?

590
01:32:31,963 --> 01:32:32,797
Mindegy.

591
01:32:37,802 --> 01:32:38,970
Evaristo meghalt.

592
01:32:44,976 --> 01:32:47,103
Többet nem tudok, csak hogy meghalt.

593
01:33:28,352 --> 01:33:30,271
Tehát Bohémélet vagy Tacubaya?

594
01:38:38,871 --> 01:38:40,998
A feliratot fordította:
Tóth Norbert



