1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:36,531 --> 00:02:37,866
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

5
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
‎Anh đã quen chưa?

6
00:02:39,659 --> 00:02:41,077
‎- Tốt hơn rồi.
‎- Tốt.

7
00:02:42,745 --> 00:02:45,707
‎Chúc mừng Ngài De la Torre.
‎Cô ấy thật là may mắn.

8
00:02:45,790 --> 00:02:46,875
‎Tôi may mắn hơn.

9
00:02:53,631 --> 00:02:56,092
‎Thưa Đức ông.
‎Hân hạnh được gặp Đức ông.

10
00:02:59,929 --> 00:03:02,182
‎Bố cậu sẽ rất tự hào.

11
00:03:02,682 --> 00:03:05,226
‎- Ông mong cậu như này.
‎- Tôi cũng nghĩ thế.

12
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
‎Don Felipe, hân hạnh được gặp ông.

13
00:03:11,232 --> 00:03:13,067
‎Mời cậu qua nhà chơi.

14
00:03:14,360 --> 00:03:16,821
‎Tôi có xì gà mới và nghĩ cậu sẽ thích.

15
00:03:16,905 --> 00:03:17,739
‎Chắc chắn rồi.

16
00:03:19,157 --> 00:03:20,033
‎Xin thứ lỗi.

17
00:03:27,373 --> 00:03:28,208
‎Ignacio.

18
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
‎Bà Carmen, hôm nay thật tuyệt.

19
00:03:30,793 --> 00:03:32,420
‎Vui vì cậu đã đến, Ignacio.

20
00:03:32,921 --> 00:03:34,088
‎Amada đang đợi cậu!

21
00:03:35,423 --> 00:03:36,424
‎Vừa phải.

22
00:03:40,845 --> 00:03:42,180
‎Nó là của mẹ Ignacio.

23
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
‎Tội nghiệp bà ấy.

24
00:03:46,893 --> 00:03:48,686
‎Nếu bà ấy biết kết cục của nó.

25
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
‎Trên tay chị của cậu, Luz.

26
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
‎Chị cùng cha thôi.

27
00:03:54,150 --> 00:03:56,861
‎Đừng lo, em cũng sẽ sớm tìm được chồng.

28
00:03:57,695 --> 00:04:00,156
‎- Dĩ nhiên.
‎- Hy vọng là người nước ngoài.

29
00:04:03,409 --> 00:04:04,494
‎Như Romain.

30
00:04:07,038 --> 00:04:08,623
‎Lorenza và Romain.

31
00:04:13,920 --> 00:04:15,046
‎Xin thứ lỗi.

32
00:04:22,220 --> 00:04:23,054
‎Các quý cô.

33
00:04:25,056 --> 00:04:27,517
‎Mong không ai phản đối tôi cướp Amanda.

34
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
‎Vừa đúng lúc.

35
00:04:35,608 --> 00:04:38,653
‎Ở quê, em gái hay cứu em những lúc khó xử.

36
00:04:39,988 --> 00:04:41,364
‎Em trông rất đáng yêu.

37
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‎Félix!

38
00:04:49,038 --> 00:04:49,872
‎Ignacio.

39
00:04:50,832 --> 00:04:52,875
‎Tôi biết bữa tiệc còn thiếu gì đó.

40
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
‎Ngài Tổng thống, xin lỗi vì đến muộn.

41
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
‎Félix.

42
00:04:59,132 --> 00:05:00,300
‎Luôn hiệu quả.

43
00:05:01,217 --> 00:05:02,427
‎Chúc mừng Ignacio.

44
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
‎Cuối cùng,
‎anh đã được cất nhắc vào quốc hội.

45
00:05:05,763 --> 00:05:07,098
‎Quà cưới thật tuyệt.

46
00:05:07,849 --> 00:05:10,768
‎Ngài Tổng thống thật là… hào phóng.

47
00:05:11,686 --> 00:05:13,104
‎Chỉ cho người xứng đáng.

48
00:05:13,938 --> 00:05:16,149
‎Cảm ơn Ngài Tổng thống đã tin tưởng.

49
00:05:16,941 --> 00:05:19,527
‎Cho được… thì cũng lấy đi được.

50
00:05:20,778 --> 00:05:23,740
‎Nên hãy giữ lời…

51
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
‎để con gái tôi hạnh phúc.

52
00:05:29,620 --> 00:05:31,706
‎Tôi chỉ cần như vậy trong đời.

53
00:05:50,308 --> 00:05:52,643
‎Nhưng Villada là người của Tổng thống.

54
00:05:52,727 --> 00:05:54,270
‎Và bây giờ, tôi cũng thế.

55
00:05:55,104 --> 00:05:56,647
‎Díaz có biết chuyện không?

56
00:05:58,149 --> 00:06:00,234
‎Tôi muốn hỏi ý của anh trước.

57
00:06:00,318 --> 00:06:02,987
‎Nếu gã phát hiện,
‎ông sẽ bị coi là mưu phản.

58
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
‎Ông có muốn…

59
00:06:09,744 --> 00:06:10,703
‎hất cẳng…

60
00:06:11,454 --> 00:06:12,663
‎Villada không?

61
00:06:13,831 --> 00:06:14,874
‎Dĩ nhiên là có.

62
00:06:16,417 --> 00:06:17,794
‎Nhưng sao lại là ông?

63
00:06:21,005 --> 00:06:23,800
‎Nếu Tổng thống thay ứng viên chính thức…

64
00:06:27,887 --> 00:06:29,263
‎ông ta sẽ chọn ai khác?

65
00:06:46,239 --> 00:06:49,200
‎Có thể tôi quên
‎nhưng tôi chưa từng thấy cậu ở đây.

66
00:06:51,661 --> 00:06:53,037
‎Tôi mới bắt đầu ở đây.

67
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
‎Evaristo Rivas.

68
00:06:58,835 --> 00:07:01,003
‎- Ignacio De la Torre.
‎- Vui được gặp ông.

69
00:07:01,087 --> 00:07:01,921
‎Tôi cũng vậy.

70
00:07:03,881 --> 00:07:05,967
‎Ông thường ở đây muộn thế à?

71
00:07:10,805 --> 00:07:12,181
‎Thói quen xấu.

72
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‎Giống tôi.

73
00:07:22,358 --> 00:07:24,902
‎Mong hai con sẽ có con cháu đầy đàn,

74
00:07:26,154 --> 00:07:29,365
‎được thấy con cháu lớn khôn,

75
00:07:30,616 --> 00:07:33,661
‎và sau hạnh phúc tuổi già,

76
00:07:34,620 --> 00:07:39,292
‎hai con sẽ lên Thiên Đàng để gặp

77
00:07:40,543 --> 00:07:43,087
‎Chúa Giê-su, Chúa của chúng ta.

78
00:07:43,796 --> 00:07:44,922
‎Amen.

79
00:08:13,075 --> 00:08:15,369
‎Như phép màu, mọi thứ đều tốt đẹp.

80
00:08:18,331 --> 00:08:20,750
‎Sàn khiêu vũ luôn đông khi đôi ta rời đi.

81
00:08:21,626 --> 00:08:23,169
‎Cả Luz cũng chúc mừng em.

82
00:08:31,219 --> 00:08:32,887
‎Nhà Limantour về sớm.

83
00:08:40,895 --> 00:08:43,231
‎Hy vọng không phải vì thức ăn.

84
00:09:12,843 --> 00:09:14,679
‎Ta đã uống đủ rồi mà.

85
00:09:16,180 --> 00:09:17,390
‎Không bao giờ là đủ.

86
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
‎Đây là Dolores, người hầu riêng của bà.

87
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
‎Socorro và Francisca
‎là hai người hầu khác.

88
00:11:25,559 --> 00:11:27,687
‎Doña Gertrudis, đầu bếp.

89
00:11:28,270 --> 00:11:29,522
‎Marco, giặt đồ.

90
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
‎Doroteo,

91
00:11:32,274 --> 00:11:34,860
‎Francisco, Roberto,

92
00:11:35,611 --> 00:11:36,487
‎Aníbal…

93
00:11:38,280 --> 00:11:39,115
‎và Lucas.

94
00:11:42,576 --> 00:11:43,911
‎Isidro, đầu bếp phụ.

95
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
‎Juan cũng vậy.

96
00:11:48,082 --> 00:11:49,667
‎Và Mateo, chăm ngựa.

97
00:13:06,660 --> 00:13:07,995
‎Tôi định về nhà và…

98
00:13:10,122 --> 00:13:11,916
‎tôi nghĩ cậu muốn uống một ly.

99
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
‎Tôi đã làm việc cho bố tôi,

100
00:13:16,003 --> 00:13:18,088
‎nhưng không ổn lắm.

101
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
‎Nên tôi đến đây làm việc.

102
00:13:23,594 --> 00:13:25,429
‎Cả nhà cậu vẫn ở San Luis à?

103
00:13:27,973 --> 00:13:31,185
‎Xa mặt, xa các rắc rối.

104
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
‎Khi bố tôi còn sống,

105
00:13:38,150 --> 00:13:40,653
‎tôi đã chọn đến thăm các điền trang.

106
00:13:45,157 --> 00:13:46,367
‎Càng xa càng tốt.

107
00:13:47,576 --> 00:13:49,119
‎"Càng xa càng tốt".

108
00:14:12,017 --> 00:14:13,519
‎Vợ cậu sẽ nói gì?

109
00:14:17,189 --> 00:14:18,274
‎Không có.

110
00:14:23,863 --> 00:14:25,406
‎Đợi người phù hợp?

111
00:14:32,454 --> 00:14:33,747
‎Và phí thời gian?

112
00:15:43,108 --> 00:15:44,401
‎- Sao?
‎- Ngài Nghị sĩ.

113
00:15:44,902 --> 00:15:46,904
‎Tôi sắp về. Còn việc gì không ạ?

114
00:15:47,404 --> 00:15:49,239
‎Không, cảm ơn. Về nghỉ ngơi đi.

115
00:15:49,740 --> 00:15:51,283
‎- Xin thứ lỗi.
‎- Không sao.

116
00:16:15,766 --> 00:16:16,767
‎Em chơi được đấy.

117
00:16:26,735 --> 00:16:27,569
‎Em cần

118
00:16:28,570 --> 00:16:29,697
‎thư thái cổ tay

119
00:16:31,031 --> 00:16:34,368
‎để ngón tay lướt nhẹ trên phím đàn.

120
00:16:51,844 --> 00:16:53,804
‎Em có thể không biết chơi piano,

121
00:16:53,887 --> 00:16:57,558
‎nhưng không cô nào có thể dọn dẹp,
‎nạp đạn và dùng súng trường.

122
00:16:59,643 --> 00:17:00,894
‎Thật may mắn.

123
00:17:18,954 --> 00:17:20,873
‎Sao em thức khuya vậy?

124
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
‎Chờ anh.

125
00:17:29,298 --> 00:17:31,633
‎Anh không thích em mất ngủ vì anh.

126
00:17:34,678 --> 00:17:36,513
‎Đó là cách duy nhất để gặp anh.

127
00:18:03,832 --> 00:18:07,127
‎Amada, thật không phải
‎khi làm chuyện đó ở phòng khách.

128
00:18:08,170 --> 00:18:09,463
‎Mọi người ngủ rồi.

129
00:18:41,620 --> 00:18:43,831
‎Anh chưa xong việc hôm nay.

130
00:18:45,541 --> 00:18:46,834
‎Công việc để mai nhé!

131
00:18:46,917 --> 00:18:47,876
‎Bố em yêu cầu.

132
00:19:17,948 --> 00:19:18,949
‎Nghị sĩ Téllez…

133
00:19:19,950 --> 00:19:21,410
‎Xin mời ngài.

134
00:19:21,493 --> 00:19:22,786
‎Thật lịch lãm.

135
00:19:23,662 --> 00:19:25,330
‎Cho tôi xì gà El Buen Tono.

136
00:19:35,883 --> 00:19:38,135
‎Phiên họp ngày mai may mắn nhé!

137
00:20:00,532 --> 00:20:04,036
‎Chà. Thật vinh hạnh
‎vì sự hiện diện của con rể Tổng thống.

138
00:20:04,119 --> 00:20:05,662
‎Tôn trọng tôi một chút đi.

139
00:20:10,250 --> 00:20:11,084
‎Ignacio.

140
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
‎Chào cưng.

141
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
‎Anh De la Torre!

142
00:20:28,977 --> 00:20:32,898
‎Bảo với vợ anh
‎các cô nàng bọn tôi đều mê váy của cô ấy.

143
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
‎Váy lộng lẫy.

144
00:20:40,364 --> 00:20:43,784
‎- Ai may vậy?
‎- Đủ rồi! Tôi sẽ cho cậu tên thợ may sau.

145
00:20:43,867 --> 00:20:45,327
‎Đừng nói cho nàng đó.

146
00:20:52,125 --> 00:20:52,960
‎Xin chào.

147
00:20:53,502 --> 00:20:54,962
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

148
00:21:20,153 --> 00:21:21,863
‎Đời sống hôn nhân thế nào?

149
00:21:23,573 --> 00:21:25,701
‎Vài nhiệm vụ khó khăn.

150
00:21:32,291 --> 00:21:34,293
‎Tôi đã gặp người sẽ hợp với ở đây.

151
00:21:36,169 --> 00:21:37,004
‎Để tôi đoán.

152
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
‎Anh đã mời cậu ấy?

153
00:21:42,426 --> 00:21:43,302
‎Ignacio.

154
00:21:46,555 --> 00:21:48,056
‎Vì sao ở đây có quy định?

155
00:21:50,058 --> 00:21:51,143
‎Vì mọi người khác.

156
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
‎Nacho.

157
00:21:54,855 --> 00:21:56,398
‎Nếu anh lại làm thế này…

158
00:21:57,858 --> 00:21:59,776
‎- Tôi sẽ mời anh ra.
‎- "Tôi sẽ mời anh ra".

159
00:22:58,251 --> 00:23:00,253
‎Các cậu nghe đây. Ai sẽ…?

160
00:23:01,004 --> 00:23:02,214
‎Tôi là cáo già rồi!

161
00:24:33,680 --> 00:24:34,764
‎Cảm ơn bác sĩ.

162
00:24:42,189 --> 00:24:44,107
‎Nghỉ ngơi, em sẽ hết lo lắng.

163
00:24:49,154 --> 00:24:51,615
‎Mẹ không tha thứ
‎vì em không mời mẹ dự đám cưới.

164
00:24:55,285 --> 00:24:57,162
‎Bố và Carmelita cấm em mời mẹ.

165
00:24:59,122 --> 00:25:01,875
‎Và ai cũng biết mẹ em là thổ dân.

166
00:25:04,794 --> 00:25:06,546
‎Bao lâu rồi em chưa gặp mẹ?

167
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‎Sáu năm.

168
00:25:16,598 --> 00:25:17,432
‎Ignacio.

169
00:25:20,101 --> 00:25:21,770
‎Em chỉ có anh và bố.

170
00:25:30,779 --> 00:25:31,738
‎Em nghỉ ngơi đi.

171
00:26:47,522 --> 00:26:49,149
‎Anh phải cởi áo.

172
00:26:50,609 --> 00:26:51,443
‎Cái gì cơ?

173
00:26:52,819 --> 00:26:54,779
‎Anh có thể rời đi nếu muốn.

174
00:27:53,838 --> 00:27:55,090
‎Evaristo Rivas.

175
00:27:57,008 --> 00:27:59,344
‎Cậu tự nguyện đến đây, đúng không?

176
00:28:01,179 --> 00:28:02,013
‎Phải.

177
00:28:03,723 --> 00:28:06,935
‎Cậu có biết
‎huynh đệ chúng ta có điểm gì chúng không?

178
00:28:09,562 --> 00:28:10,772
‎Tình cảm huynh đệ.

179
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
‎Và Evaristo Rivas, cậu có thú nhận

180
00:28:16,444 --> 00:28:19,572
‎cậu có đủ điều kiện để nhập hội không?

181
00:28:20,448 --> 00:28:21,533
‎Có.

182
00:28:22,617 --> 00:28:23,493
‎Tôi khác biệt.

183
00:28:28,498 --> 00:28:32,669
‎Cậu sẽ giữ bí mật chuyện ở đây
‎dù chịu áp lực, cậu có thề không?

184
00:28:34,546 --> 00:28:35,380
‎Tôi thề.

185
00:28:37,382 --> 00:28:38,216
‎Evaristo,

186
00:28:39,092 --> 00:28:41,302
‎chào mừng cậu vào Hội, giờ là…

187
00:28:42,220 --> 00:28:44,431
‎- Hội 42!
‎- Chào mừng!

188
00:28:59,612 --> 00:29:00,572
‎Các quý ông,

189
00:29:01,448 --> 00:29:04,492
‎hãy nâng ly chúc mừng thành viên mới nhất.

190
00:29:04,993 --> 00:29:06,494
‎Chúc mừng!

191
00:29:07,078 --> 00:29:09,873
‎Em chưa từng thấy
‎nhiều người đồng tính như này.

192
00:29:12,125 --> 00:29:13,793
‎Anh biết em sẽ thích.

193
00:29:15,628 --> 00:29:17,547
‎Anh cũng đã ra mắt như này à?

194
00:29:19,048 --> 00:29:20,258
‎Ai đã mời anh?

195
00:29:21,968 --> 00:29:22,886
‎Anh Felipe.

196
00:29:24,637 --> 00:29:26,765
‎Anh ấy là bạn thân của bố mẹ anh.

197
00:29:27,682 --> 00:29:29,809
‎Đó là quà sinh nhật tuổi 18 của anh.

198
00:29:31,436 --> 00:29:34,689
‎Trước khi bị xử,
‎vua Maximiliano đã giao Hội cho anh ấy.

199
00:29:46,284 --> 00:29:47,202
‎Em sẽ thích.

200
00:29:51,372 --> 00:29:52,582
‎Đó là Aristeo,

201
00:29:53,792 --> 00:29:57,587
‎người sáng lập duy nhất còn lại,
‎nhưng không may, ông ấy hiếm khi đến.

202
00:29:57,670 --> 00:29:59,130
‎Cạn ly!

203
00:30:01,591 --> 00:30:03,259
‎Kia là hai nghị sĩ.

204
00:30:03,343 --> 00:30:05,094
‎Kia là Agustin.

205
00:30:06,012 --> 00:30:07,931
‎Người nhập hội ngay trước em.

206
00:30:08,973 --> 00:30:12,477
‎Gabriel đã giới thiệu anh ấy
‎và cả hai đều thích mặc đồ nữ.

207
00:30:13,645 --> 00:30:16,439
‎Carlos thuộc hội đồng quản trị
‎Ngân hàng London.

208
00:30:16,523 --> 00:30:19,859
‎Anh ấy rất thú vị
‎nhưng đôi khi hơi phức tạp.

209
00:30:21,361 --> 00:30:24,405
‎Gustavo hơi hướng nội nhưng rất tuyệt.

210
00:30:24,489 --> 00:30:25,615
‎Và Rafael…

211
00:30:26,533 --> 00:30:27,617
‎em đã gặp anh ấy.

212
00:30:31,579 --> 00:30:33,456
‎- Chào mừng em.
‎- Cảm ơn anh.

213
00:34:14,677 --> 00:34:15,595
‎Anh đã đi đâu?

214
00:34:15,678 --> 00:34:16,929
‎Bữa tối hơi lâu.

215
00:34:17,013 --> 00:34:18,306
‎- Với ai?
‎- Bạn bè.

216
00:34:18,806 --> 00:34:20,058
‎Anh làm em lo quá.

217
00:34:20,558 --> 00:34:21,392
‎Anh xin lỗi.

218
00:34:22,643 --> 00:34:24,187
‎Anh không kịp báo cho em.

219
00:34:25,772 --> 00:34:27,482
‎Em đã gửi thư đến nhà bố.

220
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
‎Họ đang tìm anh.

221
00:34:31,569 --> 00:34:32,779
‎Sao em lại làm thế?

222
00:34:34,280 --> 00:34:35,406
‎Anh không về nhà.

223
00:34:36,032 --> 00:34:38,284
‎Em tưởng anh gặp chuyện không hay.

224
00:34:40,620 --> 00:34:43,581
‎Lần sau đừng quá lo cho anh.

225
00:34:45,333 --> 00:34:47,710
‎Anh không muốn sức khỏe em bị ảnh hưởng.

226
00:34:55,468 --> 00:34:56,677
‎Chuyện gì ở đây vậy?

227
00:34:58,179 --> 00:35:00,181
‎Các quý ông có hỏi về ngài.

228
00:35:00,264 --> 00:35:04,018
‎Xin ngài thứ lỗi. Chúng tôi được báo
‎ngài gặp chuyện không hay.

229
00:35:04,102 --> 00:35:06,938
‎- Giờ cậu thấy tôi ổn mà.
‎- Chúng tôi xin lỗi.

230
00:35:53,317 --> 00:35:54,485
‎Lời xin lỗi đẹp đẽ.

231
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
‎Em nhận nó không?

232
00:36:24,432 --> 00:36:26,601
‎Đeo cùng vòng tay sẽ đẹp hơn nhỉ?

233
00:36:27,602 --> 00:36:29,103
‎Có thể là đôi bông tai?

234
00:36:33,482 --> 00:36:36,027
‎Nếu có chuyện gì xảy ra…

235
00:36:37,320 --> 00:36:39,989
‎ít nhất em có thể trông cậy vào bố em.

236
00:36:41,616 --> 00:36:42,450
‎Thật nhẹ nhõm.

237
00:37:14,148 --> 00:37:15,900
‎Cậu nghĩ tôi sẽ không biết à?

238
00:37:18,945 --> 00:37:19,779
‎Xin lỗi?

239
00:37:20,947 --> 00:37:22,740
‎Cậu đang âm mưu chống lại tôi.

240
00:37:27,203 --> 00:37:29,121
‎Ngài Tổng thống, tôi không dám.

241
00:37:30,289 --> 00:37:32,792
‎Vậy vì sao sau lưng tôi,
‎cậu kêu gọi ủng hộ

242
00:37:33,417 --> 00:37:35,586
‎một nghị trình mà tôi phản đối?

243
00:37:38,005 --> 00:37:41,425
‎Ai cũng biết các chủ trại nuôi gia súc
‎bất mãn với Villada.

244
00:37:42,843 --> 00:37:46,973
‎Họ nghĩ tôi bảo vệ lợi ích của họ tốt hơn
‎vì họ và tôi có cùng lợi ích.

245
00:37:47,473 --> 00:37:49,433
‎Và họ nghĩ rằng tôi ủng hộ cậu.

246
00:37:49,934 --> 00:37:50,851
‎Họ đã nhầm ạ?

247
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
‎Cậu thậm chí không đủ điều kiện
‎để làm thống đốc.

248
00:37:57,566 --> 00:37:58,609
‎Hãy học hỏi thêm.

249
00:37:58,693 --> 00:38:02,196
‎Ngài Tổng thống chưa từng do dự sửa luật
‎vì lợi ích của dân.

250
00:38:03,864 --> 00:38:05,074
‎Con gái tôi thế nào?

251
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
‎Hạnh phúc ạ.

252
00:38:07,118 --> 00:38:07,952
‎Như mọi khi.

253
00:38:08,744 --> 00:38:11,664
‎Ta sẽ nói tiếp chuyện này khi cậu đủ tuổi.

254
00:38:11,747 --> 00:38:12,748
‎- Ngài…
‎- Ignacio!

255
00:38:21,757 --> 00:38:23,801
‎De la Torre. Đến lượt anh.

256
00:38:25,136 --> 00:38:28,472
‎Vợ tôi muốn may cho con tôi một bộ vest.

257
00:38:29,140 --> 00:38:31,767
‎Nhưng tôi nghĩ
‎thứ đó không hợp với thằng bé,

258
00:38:31,851 --> 00:38:33,269
‎không làm nó thích thú.

259
00:38:34,645 --> 00:38:35,896
‎Bé bao nhiêu tuổi?

260
00:38:36,522 --> 00:38:37,440
‎Mười.

261
00:38:37,523 --> 00:38:38,399
‎Tặng xe đạp.

262
00:38:40,234 --> 00:38:41,652
‎Không nguy hiểm à?

263
00:38:41,736 --> 00:38:42,778
‎Tệ lắm.

264
00:38:43,446 --> 00:38:46,907
‎Không thể đi được trên đường rải sỏi.

265
00:38:46,991 --> 00:38:50,494
‎Tôi nghĩ có kiểu xe mới với lốp bơm hơi.

266
00:38:51,829 --> 00:38:53,956
‎Họ sẽ sáng chế thứ gì tiếp theo nhỉ?

267
00:38:54,457 --> 00:38:57,001
‎Nếu đúng vậy, tôi sẽ mua xe đạp cho con.

268
00:38:57,501 --> 00:39:00,796
‎Và cả bộ vest
‎để tránh rắc rối với vợ tôi, phải không?

269
00:39:01,297 --> 00:39:03,049
‎Anh suy nghĩ rất hiện đại.

270
00:39:03,841 --> 00:39:05,593
‎Ý tôi không phải là lốp xe,

271
00:39:06,093 --> 00:39:07,678
‎mà là rất chiều Carolina.

272
00:39:08,179 --> 00:39:11,474
‎Khi anh có gia đình,
‎anh phải biết nhún nhường.

273
00:39:11,557 --> 00:39:13,559
‎Anh sẽ không bao giờ hiểu điều đó.

274
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‎Cậu sống ở đây à?

275
00:39:21,776 --> 00:39:23,861
‎Từ khi tôi bị đuổi khỏi nhà.

276
00:39:26,947 --> 00:39:28,157
‎Cậu phải ra ngoài,

277
00:39:28,240 --> 00:39:29,283
‎gặp gỡ mọi người.

278
00:39:29,825 --> 00:39:31,827
‎Tôi nghĩ nơi này hợp với anh.

279
00:39:38,834 --> 00:39:40,252
‎Anh muốn vui vẻ không?

280
00:39:44,090 --> 00:39:47,760
‎Các quý ông,
‎tôi rất xin lỗi vì rời đi như này.

281
00:39:48,427 --> 00:39:50,137
‎Sẽ có… trận tái đấu.

282
00:40:11,450 --> 00:40:12,368
‎Em thì sao?

283
00:40:14,245 --> 00:40:15,621
‎Không thể chào một câu?

284
00:40:17,957 --> 00:40:19,667
‎Ông khỏe không, Nghị sĩ?

285
00:40:20,709 --> 00:40:22,211
‎Anh tưởng ta đã có giao kèo.

286
00:40:24,922 --> 00:40:27,883
‎Em tưởng
‎anh có nhiều việc quan trọng hơn phải làm.

287
00:40:29,552 --> 00:40:30,428
‎Ignacio.

288
00:40:30,970 --> 00:40:33,013
‎- Ở lại chút.
‎- Không, muộn rồi.

289
00:40:34,432 --> 00:40:36,934
‎Anh ấy thích cưỡi ngựa vào buổi sáng.

290
00:40:44,525 --> 00:40:45,359
‎Đi với anh.

291
00:41:48,380 --> 00:41:49,215
‎Eva.

292
00:41:55,971 --> 00:41:56,805
‎Eva.

293
00:42:53,612 --> 00:42:56,448
‎Đặt ghế trước gương, và nến…

294
00:42:56,949 --> 00:42:57,950
‎gần giường hơn.

295
00:42:58,951 --> 00:42:59,785
‎Ignacio.

296
00:43:00,786 --> 00:43:01,912
‎Anh làm gì vậy?

297
00:43:03,289 --> 00:43:05,416
‎Anh không muốn em thức khuya vì anh.

298
00:43:07,126 --> 00:43:08,794
‎Làm ơn đừng đổi phòng.

299
00:43:09,545 --> 00:43:11,589
‎Ta lấy nhau chưa được một năm.

300
00:43:11,672 --> 00:43:14,174
‎Bác sĩ nói giấc ngủ quan trọng với em.

301
00:43:15,342 --> 00:43:16,635
‎Em đã làm gì sai à?

302
00:43:18,220 --> 00:43:20,014
‎- Làm anh khó chịu?
‎- Không.

303
00:43:21,432 --> 00:43:22,266
‎Không có gì.

304
00:43:27,187 --> 00:43:28,981
‎Như này sẽ tốt hơn.

305
00:43:33,611 --> 00:43:34,903
‎Vì sức khỏe của em.

306
00:43:45,623 --> 00:43:48,500
‎Họ đồng ý chỉ có hai đứa tớ
‎ở lô trong rạp hát.

307
00:43:50,085 --> 00:43:52,588
‎Khi anh ấy trao nhẫn, mọi khán giả vỗ tay.

308
00:43:53,172 --> 00:43:55,466
‎Tớ cũng muốn được như thế.

309
00:43:55,549 --> 00:43:57,760
‎Chuyện như thế có nhiều mà.

310
00:43:57,843 --> 00:44:00,012
‎Vấn đề là sống với nhau sẽ như nào.

311
00:44:01,847 --> 00:44:03,098
‎Chị thì sao, Amada?

312
00:44:03,932 --> 00:44:05,476
‎Anh chị sống với nhau như nào?

313
00:44:06,894 --> 00:44:08,312
‎Không có gì để phàn nàn.

314
00:44:10,064 --> 00:44:13,233
‎Hôm nọ, Ignacio tặng chị
‎dây chuyền kim cương.

315
00:44:14,193 --> 00:44:15,527
‎Chị không thể chối từ.

316
00:44:16,570 --> 00:44:19,948
‎- Bữa tối của anh ấy vẫn sang tận hôm sau?
‎- Luz!

317
00:44:21,033 --> 00:44:22,076
‎Hãy tế nhị.

318
00:44:24,370 --> 00:44:25,287
‎Không, Luz.

319
00:44:26,038 --> 00:44:27,998
‎Không còn những bữa tối như thế.

320
00:44:28,874 --> 00:44:31,919
‎Hãy tận hưởng khi có thể.

321
00:44:33,003 --> 00:44:34,672
‎Những thứ này sẽ biến mất,

322
00:44:35,506 --> 00:44:37,132
‎khi ta không ngờ tới.

323
00:44:38,258 --> 00:44:40,386
‎Mới ngày nào, anh ta là cả đời mình,

324
00:44:40,886 --> 00:44:42,721
‎ngày hôm sau,

325
00:44:42,805 --> 00:44:45,432
‎anh ta đã trong vòng tay của kẻ khác.

326
00:44:51,563 --> 00:44:52,981
‎Không đúng à, Carmelita?

327
00:44:53,482 --> 00:44:56,610
‎- Elena, thêm nước nhé?
‎- Không.

328
00:44:56,694 --> 00:44:59,113
‎- Còn ai không?
‎- Không, cảm ơn.

329
00:45:10,290 --> 00:45:12,084
‎Hôm nay vui vẻ nhỉ?

330
00:45:57,504 --> 00:45:59,214
‎Ngài thích quà của tôi không?

331
00:46:01,759 --> 00:46:04,553
‎Tôi không nghĩ
‎cậu có được nhiều chữ ký như vậy.

332
00:46:05,637 --> 00:46:07,473
‎Giờ ta cần thứ quan trọng nhất.

333
00:46:09,892 --> 00:46:11,685
‎Alvaro… Manuel.

334
00:46:12,853 --> 00:46:17,191
‎Tôi muốn một báo cáo chi tiết
‎về triển vọng chính trị của cậu này.

335
00:46:17,274 --> 00:46:18,901
‎Vâng, thưa Ngài Tổng thống.

336
00:46:18,984 --> 00:46:19,860
‎Cảm ơn ngài.

337
00:46:20,444 --> 00:46:22,154
‎Không phải là "tốt", Ignacio,

338
00:46:23,113 --> 00:46:24,114
‎mà là "chờ thêm".

339
00:46:25,866 --> 00:46:26,700
‎Xin thứ lỗi.

340
00:46:41,965 --> 00:46:42,883
‎Vì trí nào?

341
00:46:46,261 --> 00:46:47,930
‎Thống đốc bang Mexico.

342
00:46:52,643 --> 00:46:54,645
‎Anh đã làm mất mặt cô gái đó.

343
00:46:57,272 --> 00:46:58,232
‎Hãy sẵn sàng!

344
00:47:11,787 --> 00:47:14,873
‎Đúng là bi kịch về dương… xỉ.

345
00:47:17,835 --> 00:47:20,003
‎Anh ấy bị bệnh lậu!

346
00:47:42,442 --> 00:47:44,111
‎Vì mọi người đông đủ ở đây,

347
00:47:44,570 --> 00:47:46,905
‎tôi xin thông báo vũ hội hàng năm

348
00:47:47,406 --> 00:47:48,740
‎sẽ diễn ra

349
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
‎ngày 17 tháng 11.

350
00:47:53,954 --> 00:47:57,374
‎Đại dương mênh mông

351
00:47:57,457 --> 00:48:01,753
‎Giữa những con sóng, anh đã thấy em

352
00:48:02,546 --> 00:48:06,341
‎- Và sẽ cứu em
‎- Và sẽ tìm em

353
00:48:06,425 --> 00:48:10,053
‎Cả ngón cái của anh chọc vào

354
00:48:13,849 --> 00:48:17,728
‎Khuôn mặt đáng yêu của em

355
00:48:17,811 --> 00:48:21,899
‎- Khắc sâu vào tâm hồn anh…
‎- Hay lắm. Em thích đấy.

356
00:48:21,982 --> 00:48:23,400
‎Em đã mệt rồi.

357
00:48:24,318 --> 00:48:26,445
‎Các cô, đến giờ tôi phải đi ngủ rồi.

358
00:48:26,528 --> 00:48:29,031
‎- Kẻ bùng tiệc!
‎- Tại sao, Nachito?

359
00:48:29,114 --> 00:48:31,742
‎Vì tôi phải lên kế hoạch
‎tranh cử thống đốc.

360
00:48:31,825 --> 00:48:32,701
‎Sao cơ?

361
00:48:32,784 --> 00:48:35,829
‎Ở đâu? Hậu cung à?

362
00:48:36,580 --> 00:48:39,207
‎- Bang Mexico.
‎- Còn tệ hơn.

363
00:48:39,291 --> 00:48:41,710
‎Anh có thể trở thành tổng thống, Ignacio.

364
00:48:41,793 --> 00:48:43,712
‎Evaristo sẽ là Đệ nhất Phu nhân!

365
00:48:43,795 --> 00:48:47,424
‎- Chuẩn! Tôi thích thế.
‎- Phu nhân De la Torre.

366
00:48:47,966 --> 00:48:49,468
‎Hình dung nhé!

367
00:48:49,551 --> 00:48:52,346
‎Ta có thể mây mưa tập thể
‎ở lâu đài Chapultepec.

368
00:48:52,429 --> 00:48:57,476
‎- Phải! Quốc kỳ sẽ quấn quanh người tôi.
‎- Ủng hộ Ignacio làm Thống đốc.

369
00:48:57,559 --> 00:49:00,103
‎- Ignacio muôn năm!
‎- Im đi!

370
00:49:09,821 --> 00:49:10,906
‎Ngài De la Torre…

371
00:49:11,406 --> 00:49:12,532
‎Ngài De la Torre!

372
00:49:13,033 --> 00:49:16,453
‎Đừng quên các cô nàng chúng tôi
‎khi ngài lập nội các.

373
00:49:17,621 --> 00:49:18,455
‎Này.

374
00:49:18,956 --> 00:49:20,958
‎Đừng kích động họ nữa.

375
00:50:16,888 --> 00:50:18,265
‎Sao vậy, Félix?

376
00:50:20,642 --> 00:50:22,394
‎Họ thích bàn tán, Amada.

377
00:51:15,113 --> 00:51:19,367
‎EM BỪNG TỈNH VÌ NHỚ ĐẾN
‎NỤ HÔN CỦA ANH TRÊN LƯNG. EVA

378
00:51:31,755 --> 00:51:35,258
‎Tôi mới làm ở đó.
‎Anh ấy đối xử rất tốt với tôi.

379
00:51:35,801 --> 00:51:37,761
‎Chồng tôi đối xử với anh rất tốt.

380
00:51:39,262 --> 00:51:42,390
‎Thật ra, tôi làm việc
‎với nhiều nghị sĩ khác nhau và…

381
00:52:03,578 --> 00:52:06,081
‎Em đã mời Eva đến nhà mình tối nay.

382
00:52:13,713 --> 00:52:15,674
‎Em đã đọc hết thư của anh.

383
00:52:17,717 --> 00:52:18,927
‎Anh ép em làm thế.

384
00:52:23,557 --> 00:52:26,017
‎- Tôi sẽ quay lại dịp khác.
‎- Ngồi xuống.

385
00:53:01,803 --> 00:53:04,055
‎Đi làm về, chồng tôi kiệt sức.

386
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
‎Chắc anh biết rõ hơn tôi.

387
00:53:13,940 --> 00:53:15,400
‎Tôi đã bảo Amada…

388
00:53:16,067 --> 00:53:18,069
‎về việc hỗ trợ pháp lý cho ông.

389
00:53:20,197 --> 00:53:23,200
‎- Eva và em đang nói về…
‎- Anh Rivas, Amada.

390
00:53:24,242 --> 00:53:26,328
‎Ở đây thì phải xưng hô cho đúng.

391
00:53:26,411 --> 00:53:27,913
‎Gọi là Eva có sao không?

392
00:53:29,247 --> 00:53:30,081
‎Không.

393
00:53:31,124 --> 00:53:33,668
‎Eva và em
‎đang bàn việc đi miền quê thứ Bảy.

394
00:53:33,752 --> 00:53:35,670
‎Anh không nghĩ anh Rivas đi được

395
00:53:37,339 --> 00:53:39,049
‎vì rất bận với các hợp đồng.

396
00:53:39,132 --> 00:53:41,092
‎- Em tưởng là nghị định!
‎- Cả hai.

397
00:53:44,262 --> 00:53:45,222
‎Sao em lại tới?

398
00:53:46,014 --> 00:53:47,724
‎Vì thư mời có tên anh.

399
00:53:48,225 --> 00:53:50,018
‎Ông bà Ignacio De la Torre.

400
00:53:50,518 --> 00:53:52,103
‎Xin em đừng tới đây nữa.

401
00:54:00,820 --> 00:54:01,655
‎Đưa cho tôi.

402
00:54:04,241 --> 00:54:05,492
‎Đừng để tôi nhắc lại.

403
00:54:06,576 --> 00:54:07,410
‎Đưa cho tôi.

404
00:54:36,314 --> 00:54:38,525
‎Tôi không ngu mà giữ chúng ở đó.

405
00:55:22,444 --> 00:55:23,278
‎Amada!

406
00:55:25,196 --> 00:55:26,823
‎Em đang làm gì trên đó thế?

407
00:55:31,661 --> 00:55:32,495
‎Amada?

408
00:55:34,331 --> 00:55:35,623
‎Để tôi yên!

409
00:55:40,045 --> 00:55:41,212
‎Đừng trượt chân.

410
00:55:45,008 --> 00:55:47,344
‎Từ khi nào
‎anh để ý đến mệnh hệ của tôi?

411
00:55:48,803 --> 00:55:49,846
‎Vào trong nhà.

412
00:55:51,139 --> 00:55:51,973
‎Anh đi đi!

413
00:55:54,934 --> 00:55:55,769
‎Amada!

414
00:55:58,938 --> 00:55:59,939
‎Cút đi!

415
00:57:27,819 --> 00:57:29,654
‎Anh phải cho tôi một đứa con.

416
00:57:42,834 --> 00:57:44,961
‎Nếu không, tôi sẽ nói điều tôi biết.

417
00:57:53,261 --> 00:57:54,721
‎Họ sẽ nói gì về cô?

418
00:57:59,392 --> 00:58:01,019
‎Chúng ta đã kết hôn, Amada.

419
00:58:01,936 --> 00:58:04,731
‎Ít nhất anh có thể giữ thể diện.

420
00:58:08,568 --> 00:58:09,402
‎Cho tôi.

421
00:58:15,950 --> 00:58:17,785
‎Chẳng phải ai cũng nghĩ hai ta…

422
00:58:20,455 --> 00:58:21,915
‎yêu nhau sâu đậm sao?

423
00:59:36,155 --> 00:59:38,408
‎Chắc hôm nay cậu ấy cũng sẽ không đến.

424
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‎Evaristo, làm như này là không khôn ngoan.

425
00:59:47,041 --> 00:59:49,002
‎Như vợ chồng.

426
00:59:51,921 --> 00:59:53,423
‎Kết cục không hay đâu.

427
01:01:03,701 --> 01:01:06,412
‎ĐẾN VỚI EM, EM NHỚ ANH. EVA

428
01:01:22,470 --> 01:01:25,390
‎Tôi e rằng nhiều cử tri không ủng hộ ngài.

429
01:01:26,641 --> 01:01:28,726
‎Tôi chắc có nhóm sẽ ủng hộ tôi hơn.

430
01:01:29,268 --> 01:01:30,728
‎Thưa Ngài Nghị sĩ,

431
01:01:31,688 --> 01:01:33,940
‎thị trấn bàn tán về lối sống của ngài.

432
01:01:35,108 --> 01:01:37,193
‎Sao anh tin kết quả này chính xác?

433
01:01:37,777 --> 01:01:38,945
‎Tôi xin đảm bảo.

434
01:01:39,821 --> 01:01:43,074
‎Ngài nghĩ ai đã cố vấn
‎cho ba lần tái cử của Tổng thống?

435
01:01:48,913 --> 01:01:50,748
‎Tôi khuyên ngài không tranh cử.

436
01:01:51,541 --> 01:01:53,501
‎Ngài không có cơ hội chiến thắng.

437
01:01:54,168 --> 01:01:56,254
‎Và Tướng quân không muốn thua cuộc.

438
01:02:10,476 --> 01:02:12,937
‎Chào Bà Carmen. Chào Ngài Tổng thống.

439
01:02:13,438 --> 01:02:14,272
‎Ignacio.

440
01:02:15,022 --> 01:02:16,691
‎Mừng là bố mẹ đã đến.

441
01:02:17,191 --> 01:02:21,112
‎- Alvaro và Manuel gửi báo cáo chưa?
‎- Anh… không phải lúc này.

442
01:02:21,195 --> 01:02:22,071
‎Vẫn chưa gửi.

443
01:02:22,655 --> 01:02:25,575
‎Bữa tối sẽ có thời gian
‎để nói những chuyện này.

444
01:02:36,544 --> 01:02:38,379
‎…hai mặt hơi cực đoan.

445
01:02:38,463 --> 01:02:40,173
‎Có kiềm chế hơn một chút.

446
01:02:40,256 --> 01:02:41,841
‎Ừ, không như bây giờ.

447
01:02:41,924 --> 01:02:46,763
‎Các mối quan hệ xã hội bây giờ
‎dường như hời hợt hơn nhiều.

448
01:02:46,846 --> 01:02:47,680
‎Phải.

449
01:02:47,764 --> 01:02:49,515
‎- Vui hơn.
‎- Đơn giản hơn.

450
01:02:50,349 --> 01:02:51,559
‎Ngôi nhà đẹp quá.

451
01:02:51,642 --> 01:02:53,895
‎Cảm ơn mẹ. Vinh hạnh được tiếp bố mẹ.

452
01:02:56,647 --> 01:02:58,775
‎Cá hồng với sốt ‎ravigote‎, bố ạ.

453
01:02:59,358 --> 01:03:00,485
‎Đúng kiểu bố thích.

454
01:03:01,527 --> 01:03:02,528
‎Nhìn con đi.

455
01:03:03,738 --> 01:03:06,699
‎Con sẽ sớm dạy Luz cách làm chủ bữa tiệc.

456
01:03:14,123 --> 01:03:15,374
‎Hơi khô.

457
01:03:16,834 --> 01:03:17,877
‎Ngon mà.

458
01:03:24,842 --> 01:03:26,594
‎Giờ con cần có em bé.

459
01:03:27,720 --> 01:03:28,554
‎Anh Porfirio.

460
01:03:30,306 --> 01:03:31,140
‎Sao?

461
01:03:32,308 --> 01:03:33,559
‎Không được nói thế à?

462
01:03:37,605 --> 01:03:38,981
‎Bố muốn có cháu.

463
01:03:46,739 --> 01:03:48,407
‎Hai con đã bên nhau bao lâu?

464
01:03:59,502 --> 01:04:01,295
‎- Ignacio.
‎- Bọn con đang cố ạ.

465
01:04:04,173 --> 01:04:05,675
‎Đó là điều bố muốn nghe.

466
01:04:09,554 --> 01:04:12,765
‎Con biết nguồn gốc của từ‎ ravigote‎ không?

467
01:04:13,349 --> 01:04:14,767
‎- Không ạ.
‎- Tiếng Pháp.

468
01:04:16,519 --> 01:04:18,020
‎Nó có nghĩa sinh lực.

469
01:04:18,521 --> 01:04:21,983
‎Sốt này giúp thực khách thêm sinh lực.

470
01:04:22,608 --> 01:04:25,570
‎Một người khỏe, hai người vui.

471
01:04:43,254 --> 01:04:44,505
‎Hôm nay, anh thế nào?

472
01:04:45,756 --> 01:04:47,008
‎Cô đang làm gì ở đây?

473
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
‎Vợ không thể đến thăm chồng?

474
01:05:21,709 --> 01:05:22,919
‎Cô định làm gì?

475
01:05:30,509 --> 01:05:31,636
‎Em sẽ chữa cho anh.

476
01:05:32,303 --> 01:05:34,180
‎Chúa sẽ xóa tội cho anh…

477
01:05:43,105 --> 01:05:45,733
‎Chạm vào tôi lần nữa, tôi sẽ giam cầm cô.

478
01:05:45,816 --> 01:05:48,611
‎Em không sợ anh,
‎em sinh ra trên chiến trường.

479
01:05:49,487 --> 01:05:50,404
‎Ra ngoài.

480
01:05:51,614 --> 01:05:53,240
‎Anh phải cho em đứa con đã.

481
01:06:00,289 --> 01:06:01,248
‎Bỏ em ra!

482
01:06:05,127 --> 01:06:07,213
‎Ignacio… Ignacio, cho em đứa con.

483
01:06:08,547 --> 01:06:09,382
‎Ignacio.

484
01:06:20,851 --> 01:06:21,852
‎Amada, mở cửa ra.

485
01:06:23,688 --> 01:06:25,231
‎Như này tốt cho chính anh.

486
01:06:26,107 --> 01:06:27,233
‎Amada, mở cửa ra.

487
01:06:34,448 --> 01:06:35,616
‎Amada! Mở ra.

488
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
‎Mở ra!

489
01:06:43,040 --> 01:06:44,166
‎Amada!

490
01:08:22,640 --> 01:08:23,724
‎Sao vậy, con gái?

491
01:08:31,524 --> 01:08:33,400
‎Con lo vì Ignacio, bố ạ.

492
01:08:36,237 --> 01:08:37,905
‎Con cần gì, bố cũng chiều.

493
01:09:36,380 --> 01:09:37,214
‎Sao thế?

494
01:09:37,715 --> 01:09:38,799
‎Anh bị bám theo.

495
01:09:39,842 --> 01:09:42,803
‎- Ai vậy?
‎- Anh không rõ nhưng anh biết kẻ chủ mưu.

496
01:09:43,846 --> 01:09:45,097
‎Em bị bám theo không?

497
01:09:45,764 --> 01:09:47,641
‎Không. Em không nghĩ vậy.

498
01:12:12,911 --> 01:12:14,079
‎Ra khỏi đây thôi.

499
01:12:16,832 --> 01:12:17,750
‎Đi đâu?

500
01:12:23,714 --> 01:12:24,840
‎Ra nước ngoài.

501
01:12:29,595 --> 01:12:30,679
‎Thật điên rồ.

502
01:12:35,851 --> 01:12:36,685
‎Anh biết.

503
01:13:02,544 --> 01:13:05,422
‎Chúng tôi bắt đầu lo cho anh, Nachito.

504
01:13:05,923 --> 01:13:06,840
‎Chuyện gì đây?

505
01:13:06,924 --> 01:13:08,008
‎Vệ sĩ mới của anh.

506
01:13:09,593 --> 01:13:10,594
‎Tôi không cần họ.

507
01:13:10,677 --> 01:13:12,304
‎Đâu phải do anh quyết định.

508
01:13:12,388 --> 01:13:13,222
‎Được thôi.

509
01:13:13,931 --> 01:13:16,183
‎- Vậy họ sẽ trông chừng Amada.
‎- Không.

510
01:13:17,643 --> 01:13:18,769
‎Họ trông chừng anh.

511
01:13:20,938 --> 01:13:22,231
‎Anh không có quyền.

512
01:13:28,946 --> 01:13:30,489
‎Anh nhầm rồi, Ignacio.

513
01:13:32,116 --> 01:13:33,617
‎Tôi có toàn quyền.

514
01:13:34,743 --> 01:13:35,953
‎Và nếu không thích,

515
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
‎hãy nói với tổng thống.

516
01:13:39,915 --> 01:13:40,791
‎Nachito.

517
01:13:50,551 --> 01:13:53,053
‎Cho họ ở ngoài, Teo. Họ không thể ở đây.

518
01:15:23,560 --> 01:15:24,686
‎Cảm ơn Teo.

519
01:15:28,732 --> 01:15:31,026
‎- Ai gửi?
‎- Amada, em quá quắt lắm.

520
01:15:32,903 --> 01:15:33,820
‎Của ai vậy?

521
01:15:36,865 --> 01:15:37,699
‎Thợ may.

522
01:16:46,476 --> 01:16:48,103
‎Họ đang ép ta, thưa ngài.

523
01:16:48,186 --> 01:16:49,813
‎Tôi hiểu, nhưng họ muốn gì?

524
01:16:50,480 --> 01:16:51,690
‎Gặp ngài.

525
01:16:52,232 --> 01:16:53,942
‎Không, tôi không thể. Bảo họ…

526
01:16:59,072 --> 01:16:59,990
‎Thưa ngài.

527
01:17:02,868 --> 01:17:05,871
‎Bảo họ tôi đã hoãn tranh cử
‎đến nhiệm kỳ sau.

528
01:17:14,046 --> 01:17:14,963
‎Đây rồi.

529
01:17:16,340 --> 01:17:17,466
‎Em đẹp lắm.

530
01:17:27,476 --> 01:17:28,393
‎Quay người lại.

531
01:17:29,478 --> 01:17:30,437
‎Được rồi.

532
01:17:31,104 --> 01:17:33,190
‎Em thật lộng lẫy với váy này.

533
01:20:02,756 --> 01:20:05,967
‎Bốn mươi hai vé,
‎sẽ chỉ có một người thắng cuộc.

534
01:20:06,635 --> 01:20:08,094
‎Ai sẽ may mắn hôm nay?

535
01:20:08,178 --> 01:20:11,264
‎- Ý tưởng của ai? Thật tuyệt.
‎- Bốc thăm nửa đêm!

536
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
‎Mỗi người một vé. Đừng có tham lam.

537
01:20:25,529 --> 01:20:26,446
‎Anh…

538
01:20:27,239 --> 01:20:28,114
‎đẹp lắm.

539
01:20:31,743 --> 01:20:34,871
‎Bốn mươi hai vé,
‎sẽ chỉ có một người thắng cuộc.

540
01:20:36,581 --> 01:20:37,415
‎Tôi lấy nhé?

541
01:20:39,334 --> 01:20:40,335
‎Anh cũng lấy nhé?

542
01:20:43,380 --> 01:20:45,340
‎- Cho tôi với!
‎- Bốc thăm nửa đêm.

543
01:20:45,423 --> 01:20:47,175
‎Tàu khởi hành lúc bảy giờ.

544
01:20:50,345 --> 01:20:51,179
‎Bắt đầu nhé?

545
01:20:54,140 --> 01:20:55,851
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

546
01:20:55,934 --> 01:20:56,768
‎Cảm ơn.

547
01:20:58,353 --> 01:20:59,187
‎Cạn ly.

548
01:24:54,380 --> 01:24:55,215
‎Gì thế?

549
01:25:03,389 --> 01:25:06,476
‎Có một cuộc đột kích
‎vào bữa tiệc trên phố La Paz.

550
01:25:07,811 --> 01:25:09,521
‎Tiệc có vẻ bình thường,

551
01:25:09,604 --> 01:25:12,023
‎nhưng sau đó, tôi nhận ra chỉ có đàn ông.

552
01:25:12,107 --> 01:25:13,358
‎Vào vấn đề đi, Félix.

553
01:25:17,570 --> 01:25:19,030
‎Họ là đàn ông…

554
01:25:20,281 --> 01:25:21,783
‎mặc váy.

555
01:25:23,827 --> 01:25:25,620
‎Thưa ngài, 42 người đã bị bắt.

556
01:25:39,050 --> 01:25:40,593
‎Tôi chỉ thấy 41.

557
01:25:49,477 --> 01:25:50,979
‎Con trai tôi sẽ biết.

558
01:25:54,774 --> 01:25:56,025
‎Con trai tôi sẽ biết.

559
01:25:57,861 --> 01:25:58,987
‎Tôi chết mất.

560
01:26:09,455 --> 01:26:11,958
‎Con trai tôi sẽ biết. Tôi chết mất.

561
01:26:21,843 --> 01:26:23,678
‎Đưa thằng bóng này ra khỏi đây.

562
01:26:34,189 --> 01:26:36,191
‎- Lũ lợn!
‎- Lũ biến thái cút đi!

563
01:26:54,542 --> 01:26:55,668
‎Những kẻ này…

564
01:26:56,669 --> 01:27:00,590
‎là minh chứng về sự đồi bại
‎và phải bị xóa bỏ khỏi xã hội chúng ta.

565
01:27:01,966 --> 01:27:04,093
‎Hy vọng bài học về lũ bệnh hoạn này

566
01:27:04,594 --> 01:27:10,725
‎là sự răn đe cho tất cả những kẻ
‎muốn phá các nguyên tắc đạo đức.

567
01:27:12,685 --> 01:27:13,645
‎Hãy nghe cho rõ.

568
01:27:14,145 --> 01:27:16,481
‎Phải nhổ tận gốc sự thối tha,

569
01:27:16,564 --> 01:27:18,107
‎ngay và luôn.

570
01:27:19,525 --> 01:27:23,488
‎Vì sự tốt đẹp của xã hội
‎và bình yên của các gia đình.

571
01:29:15,183 --> 01:29:17,268
‎Em đã bảo bố em thả anh.

572
01:29:32,533 --> 01:29:34,619
‎Em có nói với bố về Evaristo không?

573
01:29:35,912 --> 01:29:36,746
‎Để làm gì?

574
01:29:38,915 --> 01:29:40,249
‎Chúa nhìn thấu tất cả.

575
01:29:46,547 --> 01:29:47,757
‎Amada, anh xin em.

576
01:29:51,677 --> 01:29:54,263
‎Nếu em giúp anh đưa Evaristo ra tù,
‎anh hứa…

577
01:29:54,347 --> 01:29:55,723
‎Anh ấy đã bị đưa đến Yucatan.

578
01:30:00,228 --> 01:30:02,230
‎Ít nhất anh ấy có thể sám hối.

579
01:30:06,359 --> 01:30:07,276
‎Ngài Nghị sĩ.

580
01:30:12,782 --> 01:30:16,452
‎Tổng thống muốn biết
‎ông ấy có thể có phiếu bầu của ngài không.

581
01:30:19,539 --> 01:30:20,540
‎Bảo ông ấy là có.

582
01:31:54,717 --> 01:31:57,178
‎La Bohème sẽ khai trương ở khu Teatro.

583
01:31:59,138 --> 01:31:59,972
‎Ta đi nhé?

584
01:32:01,724 --> 01:32:02,725
‎Nếu em muốn.

585
01:32:07,522 --> 01:32:09,899
‎Hay anh muốn đến Tacubaya vào cuối tuần?

586
01:32:19,700 --> 01:32:20,701
‎Ignacio.

587
01:32:21,369 --> 01:32:22,495
‎Xin lỗi, em nói gì?

588
01:32:24,997 --> 01:32:27,667
‎Anh muốn đến nhà hát opera
‎hay đi nghỉ mùa hè.

589
01:32:31,879 --> 01:32:32,964
‎Như nào cũng được.

590
01:32:37,843 --> 01:32:38,970
‎Evaristo đã chết.

591
01:32:44,934 --> 01:32:47,228
‎Em không biết gì khác,
‎chỉ biết anh ấy đã chết.

592
01:33:28,436 --> 01:33:30,396
‎Vậy thì La Bohème hay Tacubaya?

593
01:38:33,032 --> 01:38:38,037
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn



