1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,217 --> 00:00:13,138
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

4
00:00:18,435 --> 00:00:20,228
Феликс, я тебя не раскачаю.

5
00:00:24,524 --> 00:00:26,609
Было так высоко - я чуть не помер.

6
00:00:26,693 --> 00:00:29,028
Чуть не помер? Ничего себе!

7
00:00:29,112 --> 00:00:32,323
Вот ужас-то!
А с чего ты взял, что умираешь?

8
00:00:33,074 --> 00:00:34,993
Было высоко. Нравится.

9
00:00:35,076 --> 00:00:36,119
Тебе понравилось?

10
00:00:36,202 --> 00:00:37,537
Если нравится смерть.

11
00:00:39,164 --> 00:00:41,499
Привет. Эва!

12
00:00:41,583 --> 00:00:43,626
- Привет.
- Феликс, помоги встать.

13
00:00:47,964 --> 00:00:49,966
Да, нравится.

14
00:00:50,049 --> 00:00:52,093
Ну давай.

15
00:00:52,177 --> 00:00:53,511
Готов к полету?

16
00:00:53,595 --> 00:00:55,180
Папа, осторожно.

17
00:00:55,263 --> 00:00:57,682
Солома скользкая.

18
00:00:57,766 --> 00:00:58,600
Что?

19
00:00:58,683 --> 00:01:00,060
Солома скользкая. Осторожно.

20
00:01:00,143 --> 00:01:01,061
Хорошо.

21
00:01:01,144 --> 00:01:02,479
Обещаешь?

22
00:01:05,940 --> 00:01:07,192
Твоя очередь.

23
00:01:07,275 --> 00:01:09,444
Ты очень тяжелая большая девочка.

24
00:01:09,527 --> 00:01:11,571
Я буду перед тобой…

25
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
Говори когда.

26
00:01:17,118 --> 00:01:19,996
- Папа, ты в порядке?
- Ты это сняла, мама?

27
00:01:20,080 --> 00:01:22,207
- Сняла.
- Чудесно.

28
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
Я всегда хотел попасть в фильм.

29
00:01:25,502 --> 00:01:27,253
Как мне подняться?

30
00:01:28,129 --> 00:01:29,130
Неплохо ухнул.

31
00:01:29,214 --> 00:01:31,382
Я застрял. Стив, Феликс, помогите.

32
00:01:31,466 --> 00:01:32,550
Надо помочь. Стив?

33
00:01:32,634 --> 00:01:33,843
Не вставай, папа.

34
00:01:33,927 --> 00:01:35,053
Не двигайся.

35
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
Это… Я…

36
00:01:36,846 --> 00:01:39,724
- Больно было? Ты в порядке?
- В полном.

37
00:01:56,950 --> 00:01:59,953
<i>Сама мысль о том,</i>
<i>что я могу его потерять,</i>

38
00:02:00,036 --> 00:02:02,247
<i>совершенно невыносима.</i>

39
00:02:02,330 --> 00:02:04,040
<i>Это мой отец.</i>

40
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
<i>Он очень открытый и отзывчивый человек.</i>

41
00:02:08,336 --> 00:02:10,338
<i>Лучшего отца и представить нельзя.</i>

42
00:02:10,421 --> 00:02:14,300
<i>И именно такой человек</i>
<i>всю жизнь был со мной рядом.</i>

43
00:02:21,599 --> 00:02:23,143
<i>Но над нами нависла тень.</i>

44
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
<i>Он начал исчезать.</i>

45
00:02:27,272 --> 00:02:28,773
<i>И мы не хотим смиряться.</i>

46
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
<i>Он психиатр.</i>

47
00:02:33,027 --> 00:02:34,863
<i>А я кинооператор.</i>

48
00:02:34,946 --> 00:02:37,699
<i>Я предложила снять фильм о его смерти.</i>

49
00:02:40,034 --> 00:02:41,161
<i>Он согласился.</i>

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,252
Берегись!

51
00:03:34,672 --> 00:03:36,758
СИЭТЛ

52
00:03:36,841 --> 00:03:41,346
(НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД)

53
00:03:41,429 --> 00:03:42,347
Так.

54
00:03:43,139 --> 00:03:44,641
Нам нужен стул.

55
00:03:45,850 --> 00:03:47,894
Вот и он.

56
00:03:47,977 --> 00:03:49,187
Довольно узкий.

57
00:03:49,270 --> 00:03:50,563
Узковат, правда?

58
00:03:50,647 --> 00:03:52,273
Да. Во сколько обошелся?

59
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
Морин, во сколько он нам обошелся?

60
00:03:54,817 --> 00:03:57,278
Ровно 666 баксов.

61
00:03:59,239 --> 00:04:01,282
- Попробую вот так.
- Залезай.

62
00:04:01,366 --> 00:04:02,408
- Ага.
- Вот так.

63
00:04:02,492 --> 00:04:04,160
- Могу не вылезти.
- Давай помогу.

64
00:04:08,081 --> 00:04:09,666
Это ужасно.

65
00:04:09,749 --> 00:04:11,292
Выглядит неплохо.

66
00:04:13,962 --> 00:04:15,255
Тебе там удобно?

67
00:04:15,338 --> 00:04:17,590
Здесь о комфорте не думают.

68
00:04:17,674 --> 00:04:18,508
Только не ты.

69
00:04:19,884 --> 00:04:21,427
Доброй ночи, дивный мир.

70
00:04:21,511 --> 00:04:23,179
Выглядит как настоящий труп.

71
00:04:23,263 --> 00:04:25,139
Рэй, взгляни, как сложены руки.

72
00:04:26,266 --> 00:04:27,392
Вот так.

73
00:04:27,725 --> 00:04:28,810
А потом…

74
00:04:29,227 --> 00:04:33,064
Так странно видеть друга в гробу.

75
00:04:33,147 --> 00:04:35,316
Мне… не по себе.

76
00:04:37,610 --> 00:04:39,070
Но это фильм.

77
00:04:39,153 --> 00:04:42,615
Я всё время напоминаю себе,
что это фильм,

78
00:04:42,699 --> 00:04:46,119
а в фильмах есть много странного,
чего не бывает в жизни.

79
00:05:03,720 --> 00:05:05,471
Он еще дышит.

80
00:05:05,555 --> 00:05:07,849
От этого немного легче.

81
00:05:08,725 --> 00:05:10,184
Такая вот уловка, да?

82
00:05:10,685 --> 00:05:11,728
Теперь он спит.

83
00:05:17,275 --> 00:05:19,694
- Так, раз, два, три.
- Толкайся ногами.

84
00:05:19,777 --> 00:05:20,945
- Умница.
- Хорошо.

85
00:05:21,029 --> 00:05:22,864
- Молодец.
- Поддержите сзади.

86
00:05:22,947 --> 00:05:25,116
Теперь спускайся по ступенькам.

87
00:05:25,199 --> 00:05:27,577
Воскрешение.

88
00:05:27,660 --> 00:05:29,078
Вот те на.

89
00:05:29,162 --> 00:05:32,123
Приятно вернуться, скажу я вам.

90
00:05:32,582 --> 00:05:34,917
- Мы скучали.
- И я по вам скучал.

91
00:05:35,793 --> 00:05:39,839
Думаю, твоя задумка не просто причуда.

92
00:05:39,922 --> 00:05:44,927
Она поднимает много серьезных вопросов.

93
00:05:45,011 --> 00:05:48,973
Всем приходится как-то готовиться.

94
00:05:49,057 --> 00:05:50,558
Все ведь умирают,

95
00:05:50,641 --> 00:05:54,812
а потому я не считаю это причудой.

96
00:06:00,485 --> 00:06:02,570
3415
ДОКТОР РИЧАРД ДЖОНСОН

97
00:06:02,653 --> 00:06:05,865
ПСИХИАТР
1932 -

98
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
Знаете, в чём я хорош?

99
00:06:07,909 --> 00:06:10,995
Меня отлично сбивает машина.

100
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
Я тот бомж, которого хватают на улице

101
00:06:14,040 --> 00:06:15,500
и швыряют под автобус.

102
00:06:15,583 --> 00:06:17,627
Я тот самый, кого бьют до смерти.

103
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Работа нравится?

104
00:06:22,590 --> 00:06:24,217
В смысле трюков? Или…

105
00:06:24,300 --> 00:06:28,012
Да, работа каскадера.

106
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
Скажем так, мне нравится…

107
00:06:31,432 --> 00:06:34,519
…мир кино.

108
00:06:34,727 --> 00:06:35,561
Ясно.

109
00:06:35,645 --> 00:06:39,440
И чем больше в нём размах…

110
00:06:40,525 --> 00:06:43,236
…чем больше творчества, тем лучше.

111
00:06:44,362 --> 00:06:45,863
Джуди, поправишь микрофон?

112
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
Да.

113
00:06:46,906 --> 00:06:50,368
А если мы скажем,
что у него был сердечный приступ?

114
00:06:50,451 --> 00:06:51,702
Вы такое делали?

115
00:06:51,786 --> 00:06:53,454
Я бы изобразил…

116
00:06:54,413 --> 00:06:55,373
…как-то так.

117
00:06:55,456 --> 00:06:57,458
Перевернулся бы в кресле,

118
00:06:57,542 --> 00:07:00,545
чтоб было поэффектней.
Вверх тормашками.

119
00:07:00,628 --> 00:07:04,841
- Но главное, чтобы никто…
- Не пострадал.

120
00:07:04,924 --> 00:07:06,092
Никто не пострадал.

121
00:07:06,175 --> 00:07:08,052
Папа такой. Не терял пациентов.

122
00:07:08,136 --> 00:07:09,554
Терял.

123
00:07:09,637 --> 00:07:12,265
Был у меня суицид, может, два.

124
00:07:12,974 --> 00:07:14,517
Я не знала.

125
00:07:15,184 --> 00:07:17,228
Знаете, немало каскадеров

126
00:07:17,311 --> 00:07:20,148
покончили с собой.

127
00:07:20,231 --> 00:07:23,526
Захотите наложить на себя руки,
обращайтесь ко мне.

128
00:07:23,609 --> 00:07:25,528
По-вашему, у меня проблемы?

129
00:07:25,611 --> 00:07:27,405
Нет у меня проблем!

130
00:07:27,488 --> 00:07:30,074
А затем… можно устроить побоище.

131
00:07:30,158 --> 00:07:31,117
Но сначала

132
00:07:31,200 --> 00:07:32,535
поднимите руки вверх.

133
00:07:32,618 --> 00:07:33,578
Хорошо.

134
00:07:37,540 --> 00:07:41,002
Круто, если бы вы могли…
если бы кресло…

135
00:07:41,085 --> 00:07:42,211
Перевернулось? Да.

136
00:07:42,295 --> 00:07:44,046
Или я мог бы вас повалить.

137
00:07:44,130 --> 00:07:47,133
Изобразить неприглядную

138
00:07:47,216 --> 00:07:49,135
- смерть от рук бандитов.
- Ага.

139
00:07:49,218 --> 00:07:53,181
Мы вообще-то ищем каскадеров
для изображения случайных смертей.

140
00:07:53,264 --> 00:07:55,016
Ах да, точно, случайных.

141
00:07:55,141 --> 00:07:56,017
Да.

142
00:07:56,100 --> 00:07:58,644
Я пытаюсь выяснить, нравится ли вам

143
00:07:58,728 --> 00:08:02,064
эта идея, которую предложила ваша дочь.

144
00:08:02,148 --> 00:08:05,693
Сидеть и смотреть, как Дик Джонсон…

145
00:08:06,110 --> 00:08:07,320
- Да.
- …понимаете…

146
00:08:07,403 --> 00:08:09,447
Хорошо, это я и хотел узнать.

147
00:08:09,530 --> 00:08:11,574
Будет здорово.

148
00:08:11,657 --> 00:08:12,825
- Пожалуй.
- Да.

149
00:08:18,414 --> 00:08:20,291
Надо хорошенько ссутулиться.

150
00:08:20,374 --> 00:08:21,792
Да.

151
00:08:32,136 --> 00:08:34,180
Отлично. Великолепно.

152
00:08:34,263 --> 00:08:35,139
Приготовились.

153
00:08:48,778 --> 00:08:50,321
Это я? Было больно.

154
00:08:50,404 --> 00:08:51,531
Ой.

155
00:08:53,783 --> 00:08:56,202
Какой была самая ужасная боль в жизни?

156
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
Пожалуй, сердечный приступ.

157
00:08:59,413 --> 00:09:00,998
- Было больно?
- Да.

158
00:09:01,082 --> 00:09:02,458
- Правда?
- Да.

159
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
Я не знала.

160
00:09:04,627 --> 00:09:06,504
Болело сердце?

161
00:09:06,587 --> 00:09:09,549
Да. И в целом было тяжело.

162
00:09:09,632 --> 00:09:11,551
Начало приступа,

163
00:09:11,634 --> 00:09:15,221
нехватка воздуха, валяние на полу,
невозможность вдохнуть,

164
00:09:15,304 --> 00:09:18,933
мучительная поездка сначала домой,

165
00:09:19,016 --> 00:09:20,685
а затем в больницу,

166
00:09:20,768 --> 00:09:25,189
остановка сердца и прочее.

167
00:09:25,273 --> 00:09:27,441
Не что-то одно, а всё вместе.

168
00:09:27,525 --> 00:09:29,735
- Я рада, что ты выжил.
- И я рад…

169
00:09:29,819 --> 00:09:31,362
Я рад, что выжил.

170
00:09:32,905 --> 00:09:35,658
Да. И сколько еще лет прожил?

171
00:09:36,784 --> 00:09:41,080
С 1987 года прошло 20 лет, так?

172
00:09:42,999 --> 00:09:44,959
- Даже больше.
- Вот как? Семь…

173
00:09:45,042 --> 00:09:46,085
- 30 лет.
- 30 лет.

174
00:09:46,168 --> 00:09:47,044
Неужто 30 лет?

175
00:09:47,128 --> 00:09:48,879
Да, ты прожил еще 30 лет.

176
00:09:48,963 --> 00:09:50,131
Неплохо. Да.

177
00:09:51,507 --> 00:09:53,301
Пожалуй, лучшие годы жизни.

178
00:09:53,384 --> 00:09:56,262
ЗА ДЕНЬ ДО СЕРДЕЧНОГО ПРИСТУПА

179
00:09:56,345 --> 00:10:01,017
ДИК ДЖОНСОН СЪЕЛ
ТРИ КУСКА ШОКОЛАДНОГО ТОРТА

180
00:10:01,100 --> 00:10:02,602
Откуда это у меня?

181
00:10:06,939 --> 00:10:08,065
Вижу жука.

182
00:10:08,149 --> 00:10:09,692
Это маленькая муха.

183
00:10:10,484 --> 00:10:11,694
Прихлопни ее. Убей.

184
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Ну и ну.

185
00:10:16,198 --> 00:10:17,867
Это их первое убийство.

186
00:10:19,243 --> 00:10:20,828
Муха еще не сдохла.

187
00:10:20,911 --> 00:10:22,496
Она борется за свою жизнь.

188
00:10:22,580 --> 00:10:23,914
Проворная муха.

189
00:10:28,961 --> 00:10:31,505
- Кто это?
- Моя бабушка.

190
00:10:31,589 --> 00:10:33,299
Это бабушка Уолдер.

191
00:10:33,382 --> 00:10:36,719
Твоя бабушка уже умерла?

192
00:10:36,802 --> 00:10:39,972
Да. Она умерла давным-давно.

193
00:10:40,765 --> 00:10:42,808
- Когда я был…
- Ребенком?

194
00:10:42,892 --> 00:10:46,479
Нет, она умерла,
когда я был подростком.

195
00:10:47,271 --> 00:10:50,107
Когда я был подростком…

196
00:10:51,025 --> 00:10:52,693
…она жила с нами.

197
00:10:54,320 --> 00:10:55,905
- Хочу это.
- Ага.

198
00:10:55,988 --> 00:10:57,281
Кто там еще, Биба?

199
00:10:57,365 --> 00:10:59,367
Это ваша покойная бабушка.

200
00:10:59,450 --> 00:11:00,910
Помните, как ее зовут?

201
00:11:00,993 --> 00:11:01,952
Мама.

202
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
Да, так ее звала я.

203
00:11:03,496 --> 00:11:05,498
А кто-нибудь помнит ее имя?

204
00:11:05,581 --> 00:11:06,540
Кейти Джо.

205
00:11:06,624 --> 00:11:08,125
Кейти Джо, верно.

206
00:11:23,891 --> 00:11:27,269
АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ПОГРЕБЕНИЕ
ПОКОЙНАЯ КЭТРИН ДЖОЙ ДЖОНСОН

207
00:11:27,353 --> 00:11:30,731
КРЕМИРОВАННЫЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОСТАНКИ

208
00:11:31,399 --> 00:11:33,692
Я всегда стыдился своих пальцев.

209
00:11:34,568 --> 00:11:38,406
Стыдился их всю свою жизнь.

210
00:11:38,489 --> 00:11:40,032
Не любил ходить босиком.

211
00:11:42,743 --> 00:11:44,912
Моя мать из-за них плакала.

212
00:11:44,995 --> 00:11:47,915
Когда она меня родила
и увидела эти пальцы,

213
00:11:48,374 --> 00:11:50,251
то плакала без остановки.

214
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
Откуда знаешь?

215
00:11:51,710 --> 00:11:52,795
Я там был.

216
00:11:53,087 --> 00:11:54,380
Да.

217
00:12:14,233 --> 00:12:17,445
Известно, как именно
мама упала с лестницы?

218
00:12:17,528 --> 00:12:21,490
Думаю, она не сориентировалась

219
00:12:21,574 --> 00:12:24,702
и раньше времени решила,
что уже спустилась.

220
00:12:24,785 --> 00:12:27,580
- Да.
- И шагнула в пустоту.

221
00:12:27,663 --> 00:12:29,790
Что она сломала?

222
00:12:30,583 --> 00:12:31,876
Бедро.

223
00:12:31,959 --> 00:12:34,128
- Тогда и началась дичь.
- Да.

224
00:12:34,211 --> 00:12:35,754
Спускайся осторожней.

225
00:12:35,838 --> 00:12:38,048
- Да я всегда осторожен.
- Ага.

226
00:12:38,132 --> 00:12:40,301
- Держусь за перила.
- Ага.

227
00:13:06,785 --> 00:13:12,166
РАЙ

228
00:14:12,685 --> 00:14:15,479
Можешь прислонить к стене одну руку,

229
00:14:15,563 --> 00:14:18,357
ту, что ближе к стене,
каким-то странным…

230
00:14:20,150 --> 00:14:21,402
Да, так хорошо.

231
00:14:22,570 --> 00:14:24,572
Готов?

232
00:14:25,447 --> 00:14:28,242
<i>И… мотор!</i>

233
00:14:28,325 --> 00:14:30,786
Продолжай улыбаться, папа.

234
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
Отлично. Кажется, получилось.

235
00:14:32,955 --> 00:14:35,040
- Будем смотреть?
- Вышло чудесно.

236
00:14:35,666 --> 00:14:38,335
Замечательный прыжок, Брюс.

237
00:14:41,255 --> 00:14:44,925
<i>Родители воспитывали нас</i>
<i>по канонам адвентистов седьмого дня.</i>

238
00:14:45,009 --> 00:14:46,677
<i>Их самих растили так же.</i>

239
00:14:47,303 --> 00:14:50,639
<i>Как все религии,</i>
<i>адвентизм отвечает на вопросы о смерти.</i>

240
00:14:52,683 --> 00:14:55,561
<i>Он обещает праведникам рай.</i>

241
00:14:55,644 --> 00:14:58,689
<i>Но также учит,</i>
<i>что никто пока не попал в рай.</i>

242
00:14:59,398 --> 00:15:01,400
<i>Умершие вынуждены ждать в могилах.</i>

243
00:15:02,067 --> 00:15:04,528
<i>Они пребывают в своего рода сне.</i>

244
00:15:07,281 --> 00:15:10,826
<i>И лишь когда в Судный день</i>
<i>Иисус вернется на землю,</i>

245
00:15:10,910 --> 00:15:12,828
<i>верующие воскреснут</i>

246
00:15:12,912 --> 00:15:15,164
<i>и вознесутся в рай, чтобы жить вечно.</i>

247
00:15:16,290 --> 00:15:17,541
Падай, папа.

248
00:15:20,920 --> 00:15:24,590
<i>Мы строго придерживались</i>
<i>требований адвентизма.</i>

249
00:15:24,673 --> 00:15:27,676
<i>Никакого алкоголя, танцев, фильмов.</i>

250
00:15:28,385 --> 00:15:31,013
<i>Я старалась</i>
<i>не нарушать ни одного правила.</i>

251
00:15:32,139 --> 00:15:33,724
<i>Но когда мне было 11 лет,</i>

252
00:15:33,807 --> 00:15:37,603
<i>отец повел меня и брата</i>
<i>на «Молодого Франкенштейна» Брукса.</i>

253
00:15:38,938 --> 00:15:40,522
<i>Это был скандал.</i>

254
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
<i>И мне понравилось.</i>

255
00:15:43,108 --> 00:15:44,652
<i>Папе тоже понравилось.</i>

256
00:15:44,735 --> 00:15:47,196
<i>Он умел жить настоящим.</i>

257
00:15:47,279 --> 00:15:49,323
<i>«У меня свой рай, - говорил он. -</i>

258
00:15:49,406 --> 00:15:51,742
<i>Здесь, на земле. Рядом со всеми вами».</i>

259
00:16:00,626 --> 00:16:02,336
- Удобно?
- Да, удобно.

260
00:16:25,859 --> 00:16:28,821
Она убивает меня. Раз за разом.

261
00:16:30,447 --> 00:16:31,740
А я воскресаю.

262
00:16:31,824 --> 00:16:33,534
Бесконечный «День сурка».

263
00:16:33,617 --> 00:16:35,244
- Воскресший папа.
- Ага.

264
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
- Очень круто.
- Воскресший папа.

265
00:16:39,415 --> 00:16:41,291
Умирать не так-то просто.

266
00:16:41,375 --> 00:16:43,877
После ее рассказа я решил: «Ну нет».

267
00:16:43,961 --> 00:16:47,297
Но она сказала, что вы вернетесь,
и я подумал: «Круто».

268
00:16:48,132 --> 00:16:49,341
Это комедия.

269
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
Давайте попробуем.

270
00:16:50,801 --> 00:16:52,511
- Это комедия.
- Надеюсь.

271
00:16:52,594 --> 00:16:54,263
Как умер ваш отец?

272
00:16:54,346 --> 00:16:55,806
Он утонул.

273
00:16:55,889 --> 00:16:57,766
- Утонул?
- Он был…

274
00:16:57,850 --> 00:16:59,309
Как это случилось?

275
00:16:59,393 --> 00:17:00,769
Он упал с лодки.

276
00:17:00,853 --> 00:17:03,439
А плавать не умел. Так и умер.

277
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Мне было восемь лет.

278
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
Ужасно потерять отца в таком возрасте.

279
00:17:08,736 --> 00:17:10,779
- Да. Но мама была сильной.
- Да.

280
00:17:10,863 --> 00:17:12,489
Она сумела нас вырастить…

281
00:17:12,573 --> 00:17:15,784
Она была нам и матерью, и отцом.

282
00:17:15,868 --> 00:17:17,911
Ясно. Ее мать умерла…

283
00:17:19,163 --> 00:17:20,664
Как давно?

284
00:17:20,748 --> 00:17:23,667
Мамы нет с нами вот уже семь лет.

285
00:17:23,751 --> 00:17:25,711
- Да.
- Да.

286
00:17:25,794 --> 00:17:27,504
- Тяжкая была утрата.
- Да.

287
00:17:27,588 --> 00:17:31,467
Но у нее была болезнь Альцгеймера,
так что прощание затянулось.

288
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
- Выходит, вы этого ожидали?
- Да.

289
00:17:34,928 --> 00:17:39,725
Мы потеряли ее
за несколько лет до ее смерти.

290
00:17:39,808 --> 00:17:40,726
- Ясно.
- Да.

291
00:17:40,851 --> 00:17:42,519
Родители живут в нас, так?

292
00:17:42,603 --> 00:17:43,479
Да.

293
00:17:43,562 --> 00:17:45,189
Что в вас от отца?

294
00:17:50,194 --> 00:17:51,528
Не знаю. Пожалуй…

295
00:17:52,237 --> 00:17:55,199
Некоторые говорят,
что я всегда серьезен, но…

296
00:17:55,282 --> 00:17:56,909
Не знаю.

297
00:17:57,576 --> 00:18:00,162
Я мирный человек.

298
00:18:01,455 --> 00:18:02,664
Да.

299
00:18:03,624 --> 00:18:05,501
Всё ясно. Можно разбирать.

300
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
Управлюсь минут за пять-десять

301
00:18:07,753 --> 00:18:09,546
и аккуратно уложу на пол.

302
00:18:09,630 --> 00:18:10,714
- Класс.
- Вперед.

303
00:18:10,798 --> 00:18:12,257
- Раз-два, и всё.
- Ага.

304
00:18:12,341 --> 00:18:13,801
«Раз-два». Мне нравится.

305
00:18:15,385 --> 00:18:18,347
Грустно всё оставлять.

306
00:18:18,430 --> 00:18:19,723
Место такое чудное.

307
00:18:19,807 --> 00:18:21,183
Но мы это сделаем.

308
00:18:21,266 --> 00:18:22,768
Хорошо. Забирайте всё,

309
00:18:22,851 --> 00:18:25,104
иначе я, как Плюшкин, утащу это домой.

310
00:18:26,980 --> 00:18:27,940
Рад был встрече.

311
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
Большое спасибо, Майк.

312
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
Я приду утром, чтобы снести стеллаж.

313
00:18:31,902 --> 00:18:33,320
- Спасибо.
- До встречи.

314
00:18:33,403 --> 00:18:35,948
ИСПЫТАНИЕ ЮНОСТИ

315
00:18:40,619 --> 00:18:43,455
Так и до сердечного приступа недалеко.

316
00:18:43,539 --> 00:18:46,250
Не надо это поднимать. Давай я. Папа…

317
00:18:46,333 --> 00:18:47,918
Нет, я сильнее тебя.

318
00:18:49,128 --> 00:18:50,212
Проще простого.

319
00:19:03,475 --> 00:19:06,520
- Мне повезло найти этот кабинет.
- Это точно.

320
00:19:06,603 --> 00:19:08,689
Чудесное место для работы.

321
00:19:13,944 --> 00:19:16,655
<i>Это автоответчик доктора Джонсона.</i>

322
00:19:17,281 --> 00:19:21,994
<i>Доктор Джонсон вышел на пенсию,</i>
<i>его кабинет закрыт.</i>

323
00:19:22,870 --> 00:19:26,582
<i>Если вам нужен психиатр,</i>

324
00:19:26,665 --> 00:19:31,670
<i>доктор Джонсон советует</i>
<i>посетить сайт вашей страховой компании</i>

325
00:19:31,753 --> 00:19:34,882
<i>или позвонить</i>
<i>в службу поддержки клиентов.</i>

326
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
<i>Если вы переживаете</i>
<i>психологический кризис,</i>

327
00:19:38,886 --> 00:19:43,932
<i>непременно попросите кого-нибудь</i>
<i>отвезти вас в ближайшую больницу.</i>

328
00:19:45,475 --> 00:19:48,103
<i>Доктор Джонсон желает вам всего доброго</i>

329
00:19:48,187 --> 00:19:51,523
<i>и благодарит вас за то,</i>
<i>что вы были его пациентом.</i>

330
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
3415
ДОКТОР РИЧАРД ДЖОНСОН

331
00:20:13,712 --> 00:20:15,464
Пусть знают, что я выезжаю.

332
00:20:17,549 --> 00:20:19,927
Если заехал, то всегда сможешь выехать.

333
00:20:20,010 --> 00:20:21,678
Дельная мысль.

334
00:20:24,223 --> 00:20:25,432
Спасибо.

335
00:20:32,231 --> 00:20:33,523
<i>Мой отец жил один</i>

336
00:20:33,607 --> 00:20:37,194
<i>и исправно ходил на работу</i>
<i>и в церковь после смерти мамы.</i>

337
00:20:38,278 --> 00:20:41,156
<i>Мы с братом находились</i>
<i>за тысячи километров,</i>

338
00:20:41,240 --> 00:20:44,534
<i>но, хоть и пережили</i>
<i>мамину болезнь Альцгеймера,</i>

339
00:20:44,618 --> 00:20:47,496
<i>до последнего момента</i>
<i>ничего не замечали.</i>

340
00:20:50,374 --> 00:20:52,417
<i>Нам стали названивать его друзья.</i>

341
00:20:53,043 --> 00:20:54,461
<i>Потом его секретарь.</i>

342
00:20:54,962 --> 00:20:57,089
<i>Он по два раза записывал на прием,</i>

343
00:20:57,172 --> 00:20:59,633
<i>допускал ошибки в рецептах.</i>

344
00:20:59,716 --> 00:21:03,053
<i>Однажды на большой скорости</i>
<i>проехал через стройку</i>

345
00:21:03,136 --> 00:21:07,557
<i>и еще восемь километров</i>
<i>ехал домой на спущенных колесах.</i>

346
00:21:12,771 --> 00:21:15,023
<i>От каждого звонка мы вздрагивали,</i>

347
00:21:15,691 --> 00:21:18,360
<i>но, хотя всё прекрасно понимали,</i>

348
00:21:18,443 --> 00:21:20,696
<i>были не в силах пережить это вновь.</i>

349
00:21:32,666 --> 00:21:35,752
Вы не говорили,
что заберете у меня машину.

350
00:21:35,836 --> 00:21:37,796
Было сказано, что мы продаем авто

351
00:21:37,879 --> 00:21:39,381
из-за отъезда в Нью-Йорк.

352
00:21:40,507 --> 00:21:41,925
Да, сказано было так.

353
00:21:42,009 --> 00:21:43,010
Верно. Вот и всё.

354
00:21:43,093 --> 00:21:45,762
Но кто продает машину, когда и где?

355
00:21:46,179 --> 00:21:49,349
На этой неделе
в Интернете разместили объявление.

356
00:21:50,017 --> 00:21:52,561
Машину готовят к продаже в автосервисе.

357
00:21:55,230 --> 00:21:56,940
Рассказываю, что знаю.

358
00:21:57,024 --> 00:21:59,026
Назад машину ты точно не получишь.

359
00:21:59,109 --> 00:22:00,527
Больше не сяду за руль.

360
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
Только не этой машины.

361
00:22:03,405 --> 00:22:04,740
Возможно, другой.

362
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Разве это ужасная новость?

363
00:22:08,076 --> 00:22:10,078
Не самая ужасная, но плохая.

364
00:22:10,162 --> 00:22:11,121
Пожалуй.

365
00:22:11,913 --> 00:22:13,206
Я не настолько плох,

366
00:22:13,290 --> 00:22:15,459
чтобы не суметь самому вести машину.

367
00:22:15,542 --> 00:22:16,918
Дело не в этом,

368
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
а в том, что ты едешь в Нью-Йорк.

369
00:22:19,129 --> 00:22:21,173
- Но без машины.
- С ней нельзя.

370
00:22:21,256 --> 00:22:22,382
- Я знаю.
- Хорошо.

371
00:22:22,466 --> 00:22:24,676
Но до тех пор…

372
00:22:24,760 --> 00:22:26,094
Осталась пара дней.

373
00:22:27,763 --> 00:22:28,764
Ясно.

374
00:22:29,514 --> 00:22:31,141
Прости.

375
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
Знаю, что тяжело.

376
00:22:35,020 --> 00:22:36,480
Теряешь независимость.

377
00:22:36,938 --> 00:22:38,356
- Да.
- Да.

378
00:22:44,362 --> 00:22:45,530
Всё будет хорошо.

379
00:22:49,242 --> 00:22:51,536
Я понимаю, что чувствовала мама,

380
00:22:51,620 --> 00:22:53,121
оказавшись в интернате.

381
00:22:53,538 --> 00:22:54,915
Чувствуешь себя так же?

382
00:22:56,875 --> 00:22:58,335
- Получше.
- Получше.

383
00:22:59,836 --> 00:23:01,797
Тогда было хуже.

384
00:23:01,880 --> 00:23:03,632
Ты не так плох, как была она.

385
00:23:03,715 --> 00:23:06,259
Да. Но, по вашему мнению,

386
00:23:06,343 --> 00:23:08,345
не намного лучше.

387
00:23:08,428 --> 00:23:10,180
Неправда. Перестань.

388
00:23:10,263 --> 00:23:12,099
Просто не хотим платить $2 000,

389
00:23:12,182 --> 00:23:16,019
чтобы держать машину
на стоянке в Нью-Йорке, вот и всё.

390
00:23:16,103 --> 00:23:18,480
- Вот и всё. Понимаю.
- Только и всего.

391
00:23:18,563 --> 00:23:20,816
- Ты меня понимаешь?
- Да, понимаю.

392
00:23:36,665 --> 00:23:41,002
Самое ужасное в потере памяти то,

393
00:23:41,086 --> 00:23:43,088
что людям становится больно,

394
00:23:43,171 --> 00:23:45,340
когда я что-то о них забываю.

395
00:23:45,423 --> 00:23:46,842
Особенно из недавнего.

396
00:23:46,925 --> 00:23:48,552
- Да…
- Я видела твой дом.

397
00:23:48,635 --> 00:23:50,428
Ты помнишь всё о своем авто.

398
00:23:50,512 --> 00:23:51,555
Да, это точно.

399
00:23:51,638 --> 00:23:55,976
Но недавние воспоминания… ускользают.

400
00:23:56,059 --> 00:23:58,186
- Не страшно.
- Еще как страшно.

401
00:23:58,270 --> 00:23:59,855
Не хочется обижать друзей.

402
00:24:01,857 --> 00:24:02,732
- Папа.
- Да?

403
00:24:02,816 --> 00:24:04,359
Знаешь, что тут творится?

404
00:24:04,442 --> 00:24:06,695
Вы готовите шоколадный торт.

405
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
А зачем мы это делаем?

406
00:24:08,613 --> 00:24:09,906
Чтобы меня убить.

407
00:24:11,700 --> 00:24:14,411
Папа, тебе заменили
два клапана в сердце?

408
00:24:14,494 --> 00:24:18,582
Не клапана… две артерии.

409
00:24:18,665 --> 00:24:19,958
- Шунты?
- Шунты.

410
00:24:20,041 --> 00:24:21,668
Да, поставили два шунта.

411
00:24:21,751 --> 00:24:24,087
- Коронарное шунтирование.
- Точно.

412
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
Жалеешь, что приготовила торт?

413
00:24:27,632 --> 00:24:30,010
Я все эти годы чувствовала свою вину.

414
00:24:30,093 --> 00:24:31,928
Пора бы уже перестать.

415
00:24:32,012 --> 00:24:33,013
- Хорошо?
- Да.

416
00:24:34,306 --> 00:24:36,933
Я делаю так, а потом вот так.

417
00:24:44,441 --> 00:24:45,734
Вы только посмотрите!

418
00:24:46,776 --> 00:24:51,364
Я прощаю вас,
что бы со мной теперь ни случилось.

419
00:25:00,207 --> 00:25:02,459
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖОАННЫ РАЙНЕР ТАКЕР

420
00:25:02,542 --> 00:25:04,044
1937 - 2018

421
00:25:04,127 --> 00:25:06,379
По кусочку за раз.

422
00:25:13,011 --> 00:25:14,930
Боже, взгляни на мамину книгу.

423
00:25:15,013 --> 00:25:16,139
ТРЕНАЖЕР ПАМЯТИ

424
00:25:16,223 --> 00:25:17,974
Она всерьез этим увлекалась.

425
00:25:18,808 --> 00:25:21,478
Она этим увлекалась,
когда я за ней ухаживал.

426
00:25:22,896 --> 00:25:25,690
В этом есть какой-то парадокс.

427
00:25:25,774 --> 00:25:26,775
Да уж.

428
00:25:29,361 --> 00:25:31,529
Ей надо было тренировать память?

429
00:25:34,074 --> 00:25:34,991
Не знаю.

430
00:25:35,075 --> 00:25:37,369
Возможно, она предвидела…

431
00:25:38,453 --> 00:25:39,788
- Точно.
- …болезнь.

432
00:25:39,871 --> 00:25:41,206
- Да.
- Альцгеймер.

433
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
Она так хорошо справлялась на занятиях,

434
00:25:46,795 --> 00:25:49,881
что инструктор предложил ей
работать на него.

435
00:25:49,965 --> 00:25:51,216
- Правда?
- Да.

436
00:25:51,299 --> 00:25:53,677
Она это делала,
когда я за ней ухаживал.

437
00:25:54,761 --> 00:25:56,221
Память ее была отличной?

438
00:25:57,013 --> 00:25:58,890
Я точно не знаю.

439
00:25:58,974 --> 00:26:01,142
Помню разные ее выдумки

440
00:26:01,268 --> 00:26:05,021
вроде аллигатора,
который ест мороженое в рожке,

441
00:26:05,105 --> 00:26:06,773
сидя на верху лестницы…

442
00:26:06,856 --> 00:26:08,775
- Да, было такое.
- Картинки…

443
00:26:08,858 --> 00:26:11,778
Необычные картинки-напоминания…

444
00:26:11,861 --> 00:26:14,322
- Да.
- …которые врезались в память.

445
00:26:14,406 --> 00:26:15,532
Да.

446
00:26:15,615 --> 00:26:17,242
Помнишь, она тебя учила?

447
00:26:17,325 --> 00:26:19,035
Да. Было здорово.

448
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
Да.

449
00:26:33,258 --> 00:26:34,551
Вставай.

450
00:26:34,634 --> 00:26:36,094
Раз, два…

451
00:26:39,347 --> 00:26:40,473
Получилось?

452
00:26:40,974 --> 00:26:43,852
Эти часы всё идут по кругу.

453
00:26:43,935 --> 00:26:45,812
Эти часики идут по кругу?

454
00:26:55,280 --> 00:26:56,656
Так.

455
00:26:56,740 --> 00:26:59,951
Твоя фамилия Джонсон.

456
00:27:00,035 --> 00:27:02,245
Верно, Джонсон. А как меня зовут?

457
00:27:10,378 --> 00:27:11,755
Дам подсказку.

458
00:27:12,630 --> 00:27:14,007
Я твоя дочь.

459
00:27:23,975 --> 00:27:25,602
Ты знаешь.

460
00:27:29,939 --> 00:27:31,775
Меня зовут Кирстен.

461
00:27:31,900 --> 00:27:34,861
Это я знаю.
А есть некий Ричард Джонсон?

462
00:27:35,028 --> 00:27:35,862
Да.

463
00:27:35,945 --> 00:27:37,072
Родня?

464
00:27:37,238 --> 00:27:38,656
Определенно родня.

465
00:27:38,740 --> 00:27:39,908
Ты молодец.

466
00:27:40,450 --> 00:27:41,868
Пойдем вниз?

467
00:27:42,577 --> 00:27:43,495
Идем?

468
00:27:43,578 --> 00:27:44,954
Не закрывай глаза.

469
00:27:48,416 --> 00:27:51,419
<i>Я снимаю</i>
<i>документальное кино почти 30 лет,</i>

470
00:27:51,503 --> 00:27:54,005
<i>но других записей с мамой почти нет.</i>

471
00:27:57,258 --> 00:28:01,429
<i>У меня нет ни одного кадра</i>
<i>с тем чудным человеком, каким она была.</i>

472
00:28:09,896 --> 00:28:11,731
Когда мама серьезно…

473
00:28:14,317 --> 00:28:15,944
Когда она уже еле двигалась

474
00:28:16,027 --> 00:28:18,822
и мы решили увезти ее из дому, помнишь?

475
00:28:19,948 --> 00:28:22,200
Она пришла сюда, села в это кресло

476
00:28:22,283 --> 00:28:24,411
и сказала: «Это наш дом».

477
00:28:25,412 --> 00:28:28,123
А я ответила:
«Мама, уезжать необязательно».

478
00:28:28,206 --> 00:28:31,376
На это она…

479
00:28:31,459 --> 00:28:35,088
Она посидела там с минуту,
а затем запела «Que Sera Sera».

480
00:28:37,382 --> 00:28:39,300
- Неплохо.
- Да.

481
00:28:42,429 --> 00:28:43,346
Сильной была.

482
00:28:43,430 --> 00:28:44,472
Сильной женщиной.

483
00:28:45,724 --> 00:28:46,808
Тяжко было.

484
00:28:50,603 --> 00:28:53,314
А теперь история отчасти повторяется.

485
00:28:53,398 --> 00:28:54,524
Да уж.

486
00:29:01,531 --> 00:29:03,032
И это пугает.

487
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
Да.

488
00:29:07,036 --> 00:29:08,204
Мне жаль.

489
00:29:08,288 --> 00:29:09,247
Да.

490
00:29:11,207 --> 00:29:12,333
Мне тоже.

491
00:29:13,710 --> 00:29:16,463
Не могу забыть ее слова: «Это наш дом».

492
00:29:16,546 --> 00:29:17,922
- Да.
- Да.

493
00:29:19,215 --> 00:29:20,467
Это и правда наш дом.

494
00:29:20,550 --> 00:29:22,886
- Она не хотела уезжать.
- Нет.

495
00:29:24,220 --> 00:29:26,181
Оказавшись там, она…

496
00:29:26,264 --> 00:29:28,600
Она сказала: «Давайте уедем».

497
00:29:28,683 --> 00:29:31,519
- «Давайте уедем».
- Ей там не понравилось.

498
00:29:32,479 --> 00:29:33,605
Бедняжка.

499
00:29:35,523 --> 00:29:38,026
Можешь вставить это… в фильм.

500
00:29:38,485 --> 00:29:40,945
- Ну…
- Не знаю… Не очень хорошо.

501
00:29:48,828 --> 00:29:51,372
Мы снимем сцену, как у тебя на ногах

502
00:29:51,456 --> 00:29:54,125
вырастают пальцы.

503
00:29:54,751 --> 00:29:55,835
Пяльцы?

504
00:29:55,919 --> 00:29:56,753
- Пальцы.
- А…

505
00:29:56,836 --> 00:29:58,505
У тебя вырастут пальцы.

506
00:29:58,588 --> 00:29:59,672
Каким образом?

507
00:29:59,756 --> 00:30:02,967
Мы снимем крупным планом твои ноги…

508
00:30:03,051 --> 00:30:05,345
…а затем возьмем другого человека…

509
00:30:06,387 --> 00:30:09,724
Мы прикроем твои ноги золотой парчой,

510
00:30:09,808 --> 00:30:12,435
а затем под ней окажутся чужие ноги.

511
00:30:12,519 --> 00:30:17,023
Да. Ты ведь однажды сказал мне…

512
00:30:17,106 --> 00:30:20,109
Будь у тебя такая возможность,
ты бы этого пожелал…

513
00:30:20,193 --> 00:30:21,319
Я так сказал?

514
00:30:21,402 --> 00:30:22,821
Я удивилась.

515
00:30:22,904 --> 00:30:24,989
Думала, ты пожелаешь мира на земле.

516
00:30:28,493 --> 00:30:30,995
Я бы пожелал, чтобы мама осталась жива.

517
00:30:31,079 --> 00:30:32,455
Таким было бы желание?

518
00:30:32,539 --> 00:30:34,457
Да. Понимаю.

519
00:30:35,041 --> 00:30:37,001
Я бы тоже этого пожелала.

520
00:32:23,733 --> 00:32:24,984
Взгляни.

521
00:32:25,068 --> 00:32:26,361
Какой бардак.

522
00:32:26,861 --> 00:32:28,863
Вон мама, на шкафу.

523
00:32:28,947 --> 00:32:30,990
- Правда?
- Да. Видишь, вон там?

524
00:32:31,491 --> 00:32:32,992
Кто ее туда поставил?

525
00:32:33,076 --> 00:32:34,410
Не знаю.

526
00:32:35,787 --> 00:32:37,038
Должно быть, Кирк.

527
00:32:38,998 --> 00:32:40,375
Может, передумаем?

528
00:32:42,043 --> 00:32:44,295
Останемся здесь? Что скажешь?

529
00:32:44,379 --> 00:32:45,797
Я чувствую то же самое.

530
00:32:47,715 --> 00:32:49,884
- Это прекрасный дом.
- Согласен.

531
00:32:49,968 --> 00:32:51,552
Глупо уезжать отсюда.

532
00:32:53,096 --> 00:32:55,390
Да, но вот в чём загвоздка:

533
00:32:55,473 --> 00:32:57,976
если не уехать,
я не смогу быть с тобой.

534
00:32:58,101 --> 00:32:59,018
- Да.
- Да.

535
00:32:59,102 --> 00:33:00,395
- Вот так.
- Вот так.

536
00:33:00,478 --> 00:33:04,315
Я готов променять этот дом
в любой момент, чтоб быть с тобой.

537
00:33:04,983 --> 00:33:08,111
В этом нет никакого сомнения.

538
00:33:09,153 --> 00:33:11,864
- Даже думать нечего.
- Да.

539
00:33:12,198 --> 00:33:13,616
Я чувствую то же самое.

540
00:33:40,059 --> 00:33:42,937
НЬЮ-ЙОРК

541
00:33:56,701 --> 00:33:58,327
Папа, угадай, что несут.

542
00:33:58,411 --> 00:33:59,996
Превосходно.

543
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
- Спасибо.
- Пожалуйста.

544
00:34:03,666 --> 00:34:05,793
- Отличная штука, правда?
- Ага.

545
00:34:05,877 --> 00:34:07,628
Спасибо, Карл. Ты лучший.

546
00:34:07,712 --> 00:34:08,880
Да, спасибо, Карл.

547
00:34:11,340 --> 00:34:12,675
По-моему, неплохо.

548
00:34:12,759 --> 00:34:13,968
По-моему, чудесно.

549
00:34:14,052 --> 00:34:15,970
Да, тут она выглядит счастливой.

550
00:34:17,346 --> 00:34:19,432
Ты притащила сюда столько вещей,

551
00:34:19,515 --> 00:34:21,768
что избавиться от меня будет трудно.

552
00:34:23,186 --> 00:34:25,104
Я, может, и пытаюсь тебя убить,

553
00:34:25,188 --> 00:34:27,148
но избавляться не хочу.

554
00:34:27,231 --> 00:34:28,232
Трудно поверить.

555
00:34:28,316 --> 00:34:29,942
Верить надо. Я верю.

556
00:34:30,026 --> 00:34:31,819
- Ты веришь.
- По-настоящему.

557
00:34:31,903 --> 00:34:34,030
Да, вид прекрасный, милая.

558
00:34:42,830 --> 00:34:49,420
ДИК ДЖОНСОН ПЕРЕЕХАЛ К КИРСТЕН,
КОТОРАЯ ЖИВЕТ В ОДНОКОМНАТНОЙ КВАРТИРЕ

559
00:34:49,504 --> 00:34:54,842
ПО СОСЕДСТВУ С ОТЦАМИ СВОИХ ДЕТЕЙ

560
00:35:02,350 --> 00:35:05,311
КВАРТИРА 6D
ДЕТИ И ОТЦЫ

561
00:35:09,816 --> 00:35:10,900
Выглядите чудесно.

562
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
Можно кое-что сказать? Выглядит…

563
00:35:13,402 --> 00:35:14,779
Очень классно.

564
00:35:14,862 --> 00:35:16,364
КВАРТИРА 6E

565
00:35:16,447 --> 00:35:19,534
ДИК, КИРСТЕН, ДЕТИ И СОВМЕСТНЫЙ ЗАВТРАК

566
00:35:19,617 --> 00:35:23,579
Они просили заехать к ним…

567
00:35:23,663 --> 00:35:24,997
Ах да, ребята.

568
00:35:25,081 --> 00:35:27,333
Поднимем бокалы за Форрест Ву.

569
00:35:27,416 --> 00:35:28,543
Ваше здоровье.

570
00:35:28,626 --> 00:35:29,585
Он умер?

571
00:35:29,669 --> 00:35:31,170
Нет! Наоборот!

572
00:35:31,671 --> 00:35:32,505
Она.

573
00:35:32,588 --> 00:35:34,423
Она родилась… Вива, твой бокал.

574
00:35:34,507 --> 00:35:35,591
Сегодня в школу?

575
00:35:35,675 --> 00:35:37,718
Конечно. Мы все поедем.

576
00:35:40,763 --> 00:35:44,016
Давайте, ребята. Папа, ты идешь?

577
00:35:44,934 --> 00:35:46,519
Не хватает…

578
00:35:46,602 --> 00:35:47,854
Одного не хватает.

579
00:35:47,937 --> 00:35:49,313
Знаю. Он скоро будет.

580
00:35:52,108 --> 00:35:54,277
- Мой кошелек у тебя?
- Он не нужен.

581
00:35:54,986 --> 00:35:55,820
Раз.

582
00:35:58,531 --> 00:35:59,365
Два.

583
00:36:05,079 --> 00:36:07,331
- Где мой кошелек?
- Остался дома.

584
00:36:08,166 --> 00:36:10,251
- Мне сходить за ним?
- Не нужно.

585
00:36:10,334 --> 00:36:12,003
Деньги нам не понадобятся.

586
00:36:12,086 --> 00:36:13,087
Ладно.

587
00:36:14,005 --> 00:36:16,007
Молодец.

588
00:36:17,341 --> 00:36:19,093
Машина здесь, ребята.

589
00:36:20,011 --> 00:36:21,762
Смотрите, куда идете.

590
00:36:21,846 --> 00:36:24,640
Предупредите меня,
если будет ехать велосипед?

591
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
Так, ладно.

592
00:36:29,437 --> 00:36:32,732
Я схожу за папой. Сейчас вернусь.

593
00:36:35,735 --> 00:36:36,777
Берегись великов.

594
00:36:58,466 --> 00:36:59,550
Классика.

595
00:37:00,593 --> 00:37:04,013
<i>Зовут меня моряк Попай</i>

596
00:37:04,096 --> 00:37:07,183
<i>Живу я в убогой лачуге</i>

597
00:37:07,266 --> 00:37:10,228
<i>Люблю поплавать, но меня</i>
<i>Всегда окружают пьянчуги</i>

598
00:37:10,311 --> 00:37:13,397
<i>Зовут меня моряк Попай</i>

599
00:37:16,150 --> 00:37:18,236
Спрыгивай, Феликс.

600
00:37:20,571 --> 00:37:21,739
Хорошего вам дня!

601
00:37:22,406 --> 00:37:23,783
У тебя получилось.

602
00:37:46,013 --> 00:37:49,684
Я ни о чём не жалею.

603
00:37:49,767 --> 00:37:51,060
Ясно.

604
00:37:51,394 --> 00:37:52,979
За всё надо платить.

605
00:37:55,064 --> 00:37:56,565
Ты когда-нибудь…

606
00:37:56,649 --> 00:37:59,694
…думал о том,
что будешь делать на этом этапе?

607
00:37:59,777 --> 00:38:01,028
Пожалуй, нет.

608
00:38:01,112 --> 00:38:03,030
- Ты об этом не думал.
- Нет.

609
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
Не думал о будущем.

610
00:38:04,448 --> 00:38:09,704
Мне неплохо удается
жить здесь и сейчас.

611
00:38:33,144 --> 00:38:34,979
Хочу приоткрыть окна.

612
00:38:35,062 --> 00:38:36,439
Надо выяснить,

613
00:38:36,522 --> 00:38:37,815
что шумит сзади.

614
00:38:37,898 --> 00:38:39,734
Так. Хорошо.

615
00:38:39,817 --> 00:38:41,152
Ладно. Я не могу…

616
00:38:41,235 --> 00:38:43,821
Думаю, что-то произошло на трассе.

617
00:38:43,904 --> 00:38:44,989
Ясно.

618
00:38:46,824 --> 00:38:48,576
Мы проверим память.

619
00:38:48,659 --> 00:38:52,038
Я назову пять слов,
а вы постарайтесь их запомнить.

620
00:38:52,788 --> 00:38:57,543
Лицо, бархат,
церковь, маргаритка, красный.

621
00:38:57,626 --> 00:38:59,378
Можете повторить?

622
00:38:59,462 --> 00:39:00,504
Лицо.

623
00:39:02,381 --> 00:39:03,466
Бархат.

624
00:39:05,343 --> 00:39:06,302
Красный.

625
00:39:06,844 --> 00:39:07,887
Дальше… не помню.

626
00:39:07,970 --> 00:39:09,388
Я повторю слова. Готовы?

627
00:39:09,472 --> 00:39:10,348
Так.

628
00:39:10,473 --> 00:39:15,061
Лицо, бархат,
церковь, маргаритка, красный.

629
00:39:16,979 --> 00:39:22,610
Лицо, бархат, маргаритка, красный.

630
00:39:23,778 --> 00:39:24,695
Хорошо.

631
00:39:24,779 --> 00:39:28,908
Если я скажу, что банан и апельсин

632
00:39:28,991 --> 00:39:32,370
объединяет то, что это фрукты,

633
00:39:32,453 --> 00:39:35,873
каким образом
связаны поезд и велосипед?

634
00:39:35,956 --> 00:39:37,708
Это средства передвижения.

635
00:39:37,792 --> 00:39:39,293
Прекрасно.

636
00:39:39,543 --> 00:39:41,837
Помните, я просила запомнить слова?

637
00:39:50,513 --> 00:39:51,972
Среди них был цвет.

638
00:39:57,561 --> 00:39:59,188
Хоть одно из слов помните?

639
00:39:59,271 --> 00:40:00,981
Среди них была часть тела.

640
00:40:04,693 --> 00:40:06,362
- Лицо.
- Хорошо.

641
00:40:12,952 --> 00:40:16,664
В 2017 году он набрал 22 балла,

642
00:40:16,789 --> 00:40:18,749
а сейчас 19.

643
00:40:18,833 --> 00:40:20,418
Я начинаю сдавать.

644
00:40:20,501 --> 00:40:22,670
Думаете, ваша память всё та же?

645
00:40:23,295 --> 00:40:25,423
- Нет, лучше.
- Лучше, чем была?

646
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
Не знаю. Наверное, такая же.

647
00:40:28,884 --> 00:40:30,970
- Ладно.
- Вряд ли она стала хуже.

648
00:40:31,053 --> 00:40:33,013
Мы зададим тот же вопрос

649
00:40:33,097 --> 00:40:35,015
вашей дочери, хорошо?

650
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
Хорошо.

651
00:40:36,434 --> 00:40:39,061
По-вашему, его память меняется?

652
00:40:39,145 --> 00:40:40,771
Знаете, я…

653
00:40:41,981 --> 00:40:44,608
Я пыталась что-то сказать,

654
00:40:44,692 --> 00:40:46,944
но всё думала о том, что ждет впереди.

655
00:40:47,736 --> 00:40:50,322
Приступы забывчивости станут чаще.

656
00:40:51,449 --> 00:40:54,368
Он будет задавать одни и те же вопросы.

657
00:40:54,618 --> 00:40:56,579
Его глаза станут отрешенными.

658
00:40:57,580 --> 00:40:59,874
А его личность начнет исчезать.

659
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
Он будет терять нить разговора,

660
00:41:03,586 --> 00:41:06,088
и я больше не смогу
спросить его совета.

661
00:41:07,339 --> 00:41:09,758
Придется как-то справляться.

662
00:41:12,219 --> 00:41:13,095
Частота кадров.

663
00:41:13,179 --> 00:41:15,347
Дайте знать, когда мне надо идти.

664
00:41:15,431 --> 00:41:16,515
Дубль 4, камера «Б».

665
00:41:17,057 --> 00:41:18,142
Ты готов?

666
00:41:18,225 --> 00:41:20,019
Папа, можешь начинать идти.

667
00:41:20,478 --> 00:41:22,104
Иди в мою сторону,

668
00:41:22,188 --> 00:41:24,440
темп отличный. Потрясающе.

669
00:41:24,857 --> 00:41:25,774
Продолжай идти.

670
00:41:25,858 --> 00:41:27,985
Осторожней, тротуар неровный.

671
00:41:28,527 --> 00:41:29,695
Будь осторожен.

672
00:41:29,778 --> 00:41:31,572
- Всё отлично.
- Два метра.

673
00:41:31,655 --> 00:41:34,158
Папа, аккуратней. Джейк…

674
00:41:34,241 --> 00:41:35,326
Вниз.

675
00:41:37,161 --> 00:41:38,287
Так…

676
00:41:38,746 --> 00:41:41,540
Три, два, один - падай.

677
00:41:42,082 --> 00:41:43,542
Это же я.

678
00:41:48,005 --> 00:41:49,590
Как больно.

679
00:41:52,801 --> 00:41:55,012
Вы заставили его упасть вместо меня.

680
00:41:55,095 --> 00:41:56,931
Кстати, это всё…

681
00:42:00,017 --> 00:42:01,352
Они вас изматывают.

682
00:42:02,186 --> 00:42:03,395
Я пугаюсь.

683
00:42:03,479 --> 00:42:05,189
Вы записали звук? Как я…

684
00:42:05,272 --> 00:42:06,649
- Да, всё есть.
- Было…

685
00:42:06,732 --> 00:42:09,735
Разумеется… Я хоть и была далеко,
но всё слышала

686
00:42:09,818 --> 00:42:11,654
- через микрофон Кирстен.
- Да.

687
00:42:11,737 --> 00:42:14,114
Да. И каждый раз пугаюсь,

688
00:42:14,198 --> 00:42:16,742
- видя, как человек в красном падает.
- Да.

689
00:42:17,159 --> 00:42:18,744
- Думаю, что это вы.
- Да.

690
00:42:18,827 --> 00:42:20,913
Лишь один раз это были вы.

691
00:42:20,996 --> 00:42:22,790
Но мое сердце затрепетало.

692
00:42:22,873 --> 00:42:24,041
Благодарю.

693
00:42:38,597 --> 00:42:44,353
ЛОМА-ЛИНДА

694
00:42:49,358 --> 00:42:52,736
В Лома-Линде, Калифорния,
находится одна из крупнейших

695
00:42:52,820 --> 00:42:55,990
в мире паств адвентистов седьмого дня.

696
00:42:56,073 --> 00:43:01,412
А еще здесь живет
студенческая любовь Дика.

697
00:43:01,537 --> 00:43:03,706
- Подойти к двери и позвонить?
- Да.

698
00:43:03,789 --> 00:43:04,873
Узнать, кто дома?

699
00:43:04,957 --> 00:43:05,874
Ага. Попробуй.

700
00:43:05,958 --> 00:43:07,459
Ладно. Иду.

701
00:43:17,511 --> 00:43:19,013
Кажется, там никого.

702
00:43:22,891 --> 00:43:24,184
Как поживаешь?

703
00:43:24,727 --> 00:43:26,228
Это Лолита?

704
00:43:31,942 --> 00:43:33,277
Я рада тебя видеть.

705
00:43:33,360 --> 00:43:35,404
Ты всё такой же.

706
00:43:36,905 --> 00:43:38,616
Ты тоже ничуть не изменилась.

707
00:43:39,199 --> 00:43:40,618
Я узнаю тебя где угодно.

708
00:43:40,701 --> 00:43:44,330
Давай договоримся,
что ни один из нас не станет меняться.

709
00:43:44,413 --> 00:43:45,247
Ладно.

710
00:43:45,331 --> 00:43:48,208
- Навсегда останемся такими.
- Отлично.

711
00:43:48,292 --> 00:43:49,293
Заходите.

712
00:43:49,376 --> 00:43:50,461
Спасибо.

713
00:43:51,170 --> 00:43:53,505
Немногие знают друг друга так долго.

714
00:43:53,589 --> 00:43:55,424
- Нет.
- Когда мы встречаемся,

715
00:43:55,507 --> 00:43:58,344
- разлуки словно и не было.
- Точно.

716
00:44:00,012 --> 00:44:01,221
Ты лучшая.

717
00:44:03,891 --> 00:44:09,355
Я виню в его смерти
постоянную работу с формальдегидом.

718
00:44:09,438 --> 00:44:12,608
- Да. Он ведь был патологоанатомом?
- Сильнейший яд.

719
00:44:12,691 --> 00:44:15,235
- До мозга костей.
- Да.

720
00:44:15,319 --> 00:44:19,573
Он мне рассказал, что, заходя в морг

721
00:44:19,657 --> 00:44:24,870
и видя лежащее на столе тело,

722
00:44:24,953 --> 00:44:27,498
ощущает приятное волнение.

723
00:44:28,874 --> 00:44:32,044
Он сказал: «Это загадка…

724
00:44:32,127 --> 00:44:33,671
- Да уж.
- …и лишь я могу

725
00:44:33,754 --> 00:44:35,631
- ее разгадать».
- Разгадать.

726
00:44:35,714 --> 00:44:39,176
«Так себе развлечение, -
подумала я. - Но дело твое.

727
00:44:39,885 --> 00:44:41,762
Только меня не впутывай».

728
00:44:44,181 --> 00:44:46,892
Вы долго жили
с патологоанатомом, Лолита.

729
00:44:47,017 --> 00:44:48,894
Отношение к смерти изменилось?

730
00:44:48,977 --> 00:44:50,646
Смерть воспринимается иначе?

731
00:44:52,940 --> 00:44:57,903
Даже не знаю… Пожалуй…

732
00:45:02,157 --> 00:45:03,784
Она неизбежна…

733
00:45:05,619 --> 00:45:08,664
- Никто из нас не вечен.
- Да уж.

734
00:45:09,331 --> 00:45:11,750
Вы верующая? Ходите в церковь?

735
00:45:11,834 --> 00:45:15,462
- Как ко всему этому относитесь?
- Разумеется, верующая.

736
00:45:16,004 --> 00:45:18,006
Я не переживаю из-за смерти.

737
00:45:18,549 --> 00:45:20,926
В Библии сказано, что люди воскреснут.

738
00:45:21,009 --> 00:45:22,594
Этого мне достаточно.

739
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
- Детали не волнуют.
- Нет.

740
00:45:29,893 --> 00:45:30,894
Красивая одежда,

741
00:45:30,978 --> 00:45:32,980
но без нее ты стала бы еще краше.

742
00:45:33,397 --> 00:45:37,317
Ты не представляешь,
насколько там всё обвисло.

743
00:45:37,734 --> 00:45:40,028
Еще как представляю.

744
00:45:40,112 --> 00:45:43,740
Знаешь, морщины удваивают
площадь поверхности кожи.

745
00:45:43,824 --> 00:45:44,992
Вот как?

746
00:45:45,075 --> 00:45:46,869
Так что с морщинами лучше.

747
00:45:46,952 --> 00:45:47,995
У тебя их мало.

748
00:45:48,078 --> 00:45:49,997
- Пора обзавестись.
- Пожалуй.

749
00:45:50,080 --> 00:45:51,415
- Пожалуй. Да.
- Да.

750
00:45:57,379 --> 00:46:00,799
ЛИССАБОН

751
00:46:22,070 --> 00:46:23,238
Выглядит здорово.

752
00:46:44,259 --> 00:46:47,262
Просыпайся. Пора вставать.

753
00:46:48,472 --> 00:46:49,348
Он тяжелый.

754
00:46:49,431 --> 00:46:51,391
Боже, дедушка.

755
00:46:53,393 --> 00:46:54,561
Эй!

756
00:46:54,645 --> 00:46:56,939
Проснись, а не то стяну с тебя шорты.

757
00:47:09,826 --> 00:47:14,581
ПРИМЕРНО ГОД СПУСТЯ

758
00:47:28,011 --> 00:47:29,763
Я не стою такого внимания.

759
00:47:29,846 --> 00:47:32,391
Знаю. Не понимаю, как так вышло,

760
00:47:32,474 --> 00:47:35,477
но нам за это платят, так что…

761
00:47:35,561 --> 00:47:36,687
- Правда?
- Ага.

762
00:47:40,107 --> 00:47:41,567
Но мне ведь не заплатят?

763
00:47:41,650 --> 00:47:42,568
Нет.

764
00:47:51,577 --> 00:47:53,870
Почему ты стала документалистом?

765
00:47:54,955 --> 00:47:57,791
Почему не снимаешь кино
за хорошие деньги?

766
00:48:01,920 --> 00:48:06,967
Настоящая жизнь
зачастую гораздо увлекательней

767
00:48:07,050 --> 00:48:08,552
любого вымысла.

768
00:48:17,603 --> 00:48:20,772
Выходит, тебе платят
за съемки сомнительных проектов.

769
00:48:21,648 --> 00:48:22,482
Именно.

770
00:48:34,036 --> 00:48:36,371
Помнишь, как к нам переехала твоя мама?

771
00:48:37,664 --> 00:48:40,417
Как она стала старенькой
и переехала к нам?

772
00:48:40,500 --> 00:48:42,544
- В Бозартс?
- А где жила ты?

773
00:48:42,836 --> 00:48:43,837
Я жила там же.

774
00:48:43,920 --> 00:48:44,796
Ты жила там.

775
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
- Да.
- Когда была ребенком.

776
00:48:46,715 --> 00:48:49,051
- Да, точно.
- Я помню.

777
00:48:53,263 --> 00:48:55,891
Теперь история повторяется.

778
00:48:55,974 --> 00:49:00,562
Да, наша история зацикливается.

779
00:49:06,068 --> 00:49:09,321
Что ты помнишь о времени,
проведенном с бабушкой?

780
00:49:09,404 --> 00:49:11,573
С бабушкой? Я помню, как…

781
00:49:12,616 --> 00:49:14,701
…мы всегда просили ее приготовить…

782
00:49:16,078 --> 00:49:19,331
…кокосовый
или шоколадный торт с кремом,

783
00:49:19,414 --> 00:49:21,208
- а она…
- Кокосовый торт.

784
00:49:21,291 --> 00:49:22,918
Мы просили кокосовый торт,

785
00:49:23,001 --> 00:49:24,961
а она всё готовила банановый.

786
00:49:25,796 --> 00:49:27,923
Такое разочарование.

787
00:49:33,637 --> 00:49:35,055
Шоколадное мороженое.

788
00:49:37,391 --> 00:49:38,350
Здорово.

789
00:49:39,059 --> 00:49:40,143
Очень.

790
00:49:47,192 --> 00:49:48,443
Жизнь прекрасна.

791
00:50:22,436 --> 00:50:24,271
Ой! Ты пропустил квартиру, пап.

792
00:50:24,354 --> 00:50:26,148
- Я пропустил квартиру?
- Да.

793
00:50:26,231 --> 00:50:28,108
- Это наша квартира?
- Да.

794
00:50:28,191 --> 00:50:30,152
- Там, где волк?
- Да.

795
00:50:30,902 --> 00:50:34,322
Точно. Это наша квартира.

796
00:50:34,406 --> 00:50:37,075
Теперь вопрос:
ты знаешь, где твоя комната?

797
00:50:37,159 --> 00:50:38,785
- Знаю.
- Где ты живешь?

798
00:50:38,869 --> 00:50:40,871
- В этой комнате.
- Молодец.

799
00:50:44,541 --> 00:50:46,501
- Можно я присяду?
- Устал?

800
00:50:46,585 --> 00:50:47,794
Тебе нужен этот…

801
00:50:47,878 --> 00:50:50,964
Нет, оставь себе. Спасибо.

802
00:50:51,047 --> 00:50:52,299
Я присяду.

803
00:50:53,467 --> 00:50:56,887
Как же приятно. Честное слово.

804
00:50:57,554 --> 00:50:58,597
Устал?

805
00:50:58,680 --> 00:51:02,309
Устал ли я?
У меня не ноги, а бетонные блоки.

806
00:51:46,603 --> 00:51:50,565
Я не замечаю
серьезных проблем с памятью.

807
00:51:50,649 --> 00:51:55,695
Думаю, со стороны это очевиднее,
чем мне самому.

808
00:51:55,779 --> 00:51:58,949
Ты боишься стать обузой.

809
00:52:00,534 --> 00:52:01,493
Да.

810
00:52:02,160 --> 00:52:03,537
В каком смысле?

811
00:52:09,334 --> 00:52:13,213
В прямом смысле этого слова. Я…

812
00:52:13,296 --> 00:52:17,300
Того, что я… могу…

813
00:52:17,843 --> 00:52:21,471
Сейчас я живу с тобой…

814
00:52:24,099 --> 00:52:27,060
…и тебе, возможно, станет труднее.

815
00:52:27,811 --> 00:52:30,647
Возможно, я потребую еще больше заботы.

816
00:52:31,439 --> 00:52:35,652
Но мне нравится жить с тобой,
так что я не особенно переживаю.

817
00:52:38,655 --> 00:52:40,615
Некоторым людям кажется,

818
00:52:41,283 --> 00:52:44,244
что лучше умереть, чем стать обузой.

819
00:52:44,703 --> 00:52:47,122
Нет, я слишком люблю жизнь.

820
00:52:48,415 --> 00:52:51,543
Ты хочешь дожить до того же состояния,

821
00:52:51,626 --> 00:52:54,713
что и мама,
когда больше не могла общаться?

822
00:52:54,796 --> 00:52:55,797
Да, пожалуй.

823
00:52:55,881 --> 00:52:58,383
Но я разрешаю тебе меня усыпить.

824
00:53:00,468 --> 00:53:02,888
Когда я смогу это сделать?

825
00:53:02,971 --> 00:53:05,932
Ну… только мне не говори,
когда решишься на это.

826
00:53:53,521 --> 00:53:55,023
Друг, хочешь кофе?

827
00:53:55,357 --> 00:53:57,400
Нет. Я бы лучше пива выпил.

828
00:54:05,867 --> 00:54:06,910
Я истекаю кровью!

829
00:54:10,914 --> 00:54:12,457
Я истеку кровью и умру.

830
00:54:13,416 --> 00:54:14,668
Я умираю.

831
00:54:17,629 --> 00:54:21,216
(ТРИДЦАТЬЮ ИЛИ СОРОКА МИНУТАМИ РАНЕЕ)

832
00:54:33,103 --> 00:54:35,981
Я прикреплю это к вашей шее.

833
00:54:36,690 --> 00:54:38,608
Кровь будет вытекать отсюда.

834
00:54:38,692 --> 00:54:41,194
Это мы закрепим здесь,

835
00:54:42,112 --> 00:54:43,488
а остальное протянем

836
00:54:43,571 --> 00:54:45,657
- под одеждой вниз.
- Вот сюда.

837
00:54:45,740 --> 00:54:49,494
Затем я нажму здесь,
и кровь выплеснется наружу.

838
00:54:49,577 --> 00:54:50,954
Где вы возьмете кровь?

839
00:54:51,037 --> 00:54:53,123
- Здесь.
- Здесь. Из реквизита.

840
00:54:53,206 --> 00:54:54,541
Не у вас.

841
00:54:54,624 --> 00:54:55,667
Это моя кровь?

842
00:54:55,750 --> 00:54:59,587
- Нет, так в кино не делается.
- Нет. Никогда.

843
00:54:59,671 --> 00:55:01,881
Я думал, вы именно об этом толкуете.

844
00:55:01,965 --> 00:55:04,300
Нет, это ненастоящая кровь.

845
00:55:04,384 --> 00:55:07,178
- Кровь ненастоящая.
- Какое облегчение.

846
00:55:07,262 --> 00:55:08,471
Да.

847
00:55:08,555 --> 00:55:10,140
Я думал, вы имеете в виду…

848
00:55:10,223 --> 00:55:12,017
- Переливание?
- Мою кровь.

849
00:55:12,100 --> 00:55:13,560
- Она не нужна.
- Чудно.

850
00:55:14,227 --> 00:55:16,062
Я к своей крови привык…

851
00:55:16,146 --> 00:55:18,314
- Она останется с тобой.
- Хорошо.

852
00:55:18,398 --> 00:55:20,442
Мы не прольем ни капли.

853
00:55:20,525 --> 00:55:21,818
Отлично. Чудесно.

854
00:55:21,901 --> 00:55:23,194
Ты согласен?

855
00:55:23,278 --> 00:55:25,363
- Согласен.
- Спасибо. Отлично.

856
00:55:25,447 --> 00:55:26,573
Прошу, говорите,

857
00:55:26,656 --> 00:55:29,034
- что кровь ненастоящая.
- Ненастоящая.

858
00:55:29,117 --> 00:55:31,202
Всегда добавляйте «ненастоящая».

859
00:55:31,286 --> 00:55:33,496
- Хорошо.
- Только так.

860
00:55:33,580 --> 00:55:35,623
Придерживайтесь этого правила…

861
00:55:35,707 --> 00:55:37,292
- Ясно.
- …и проблем не будет.

862
00:56:09,866 --> 00:56:12,786
<i>Папа однажды сказал мне,</i>
<i>что, влюбившись в маму,</i>

863
00:56:13,411 --> 00:56:17,248
<i>не верил, что ему ответит взаимностью</i>
<i>такая удивительная девушка.</i>

864
00:56:18,541 --> 00:56:22,295
<i>Он очень стыдился своих странных ног</i>

865
00:56:22,378 --> 00:56:24,506
<i>и никому не хотел их показывать.</i>

866
00:56:26,466 --> 00:56:28,968
<i>А затем он узнал,</i>
<i>какое горе она скрывает.</i>

867
00:56:30,345 --> 00:56:35,266
<i>В день, когда она окончила колледж,</i>
<i>в ее машину врезался пьяный водитель,</i>

868
00:56:35,809 --> 00:56:37,310
<i>убив ее мать,</i>

869
00:56:37,393 --> 00:56:41,147
<i>которая ехала с ней рядом</i>
<i>на пассажирском сиденье.</i>

870
00:56:45,360 --> 00:56:47,278
<i>Мама любила красивую картинку.</i>

871
00:56:48,029 --> 00:56:50,281
<i>Она фотографировала цветы и пейзажи.</i>

872
00:56:50,782 --> 00:56:53,409
<i>Мы обе любили оранжевый цвет.</i>

873
00:56:55,370 --> 00:56:58,957
<i>Когда я представляю, как она посмотрела</i>

874
00:56:59,040 --> 00:57:03,878
<i>и увидела рядом с собой любимую маму,</i>
<i>которая внезапно погибла,</i>

875
00:57:05,171 --> 00:57:07,715
<i>кажется, я наконец понимаю,</i>

876
00:57:08,383 --> 00:57:12,679
<i>почему она навек отвернулась от того,</i>
<i>что ей тяжело было видеть.</i>

877
00:57:19,435 --> 00:57:22,689
<i>Как было бы легко,</i>
<i>дари любовь лишь красоту.</i>

878
00:57:24,107 --> 00:57:27,986
<i>Но любовь идет рука об руку</i>
<i>со страхом потери близких.</i>

879
00:57:29,404 --> 00:57:32,490
<i>В случае невзгод</i>
<i>мы должны поддерживать друг друга.</i>

880
00:57:34,909 --> 00:57:39,998
<i>И, когда удается, имеем полное право</i>
<i>радоваться коротким моментам счастья.</i>

881
00:58:06,274 --> 00:58:07,567
«НИКАКИХ ТАНЦЕВ!»

882
00:59:07,752 --> 00:59:09,420
Хуже сердечного приступа.

883
00:59:09,504 --> 00:59:11,172
- Правда? Страшнее?
- Да.

884
00:59:11,256 --> 00:59:14,884
Гораздо хуже. Намного неприятней.
Намного мучительней.

885
00:59:14,968 --> 00:59:16,594
Что было мучительным?

886
00:59:16,678 --> 00:59:19,389
- Сырость и холод. Это неприятно.
- Ага.

887
00:59:21,808 --> 00:59:23,184
Пора завязывать.

888
00:59:42,829 --> 00:59:46,583
С кровью хорошо вышло, правда?

889
00:59:46,666 --> 00:59:50,503
- Точно.
- Иначе непонятно, что происходит.

890
00:59:55,633 --> 00:59:56,676
Ну…

891
00:59:57,677 --> 01:00:00,263
…примерно десять человек…

892
01:00:00,346 --> 01:00:01,389
Десять человек?

893
01:00:01,472 --> 01:00:03,516
…за последние 30 лет,

894
01:00:03,600 --> 01:00:06,644
- что я живу в Нью-Йорке.
- Ясно.

895
01:00:07,645 --> 01:00:08,479
Вы ухаживали…

896
01:00:08,563 --> 01:00:14,527
Я работала с разными онкобольными.

897
01:00:16,112 --> 01:00:19,282
С параноиками.
Пациентами после инсульта.

898
01:00:21,701 --> 01:00:23,620
- Я возьму.
- Спасибо.

899
01:00:23,703 --> 01:00:25,663
Спасибо. Простите, что помешал.

900
01:00:25,747 --> 01:00:27,749
Ты нам не мешаешь, папа.

901
01:00:27,832 --> 01:00:28,916
Мы говорили про…

902
01:00:29,000 --> 01:00:31,419
Мы обсуждали, что Марта знает о том…

903
01:00:32,712 --> 01:00:35,048
…с чем сталкиваются люди в конце жизни.

904
01:00:35,131 --> 01:00:36,007
- Да.
- Да.

905
01:00:36,090 --> 01:00:39,427
Она говорит,
что ухаживала за десятком людей.

906
01:00:39,510 --> 01:00:40,595
- Ого.
- Да.

907
01:00:40,678 --> 01:00:42,263
Теперь их 11.

908
01:00:42,347 --> 01:00:45,808
Я знаю родных и…

909
01:00:45,892 --> 01:00:46,851
Да.

910
01:00:47,602 --> 01:00:49,228
Все люди разные.

911
01:00:49,312 --> 01:00:51,564
Это всё равно что быть психологом.

912
01:00:51,648 --> 01:00:55,902
Верно. Это работа,
связанная с психическим здоровьем.

913
01:00:55,985 --> 01:00:58,529
Уход за больными
сродни работе психолога.

914
01:00:58,613 --> 01:00:59,614
Да.

915
01:01:00,865 --> 01:01:07,455
Вы оба имели дело…
с паранойей, шизофренией,

916
01:01:07,538 --> 01:01:12,126
психическими расстройствами,
с людьми, теряющими рассудок.

917
01:01:12,210 --> 01:01:18,424
По моему опыту,
если смиряешься с неизбежным,

918
01:01:18,508 --> 01:01:20,677
жить становится гораздо легче.

919
01:01:20,760 --> 01:01:24,222
Гораздо легче.
А бороться с тем, что не можешь…

920
01:01:24,305 --> 01:01:26,182
- Верно.
- Бороться нет смысла.

921
01:01:26,265 --> 01:01:29,977
- Нет. Очень многое нам неподвластно.
- Да.

922
01:01:30,853 --> 01:01:33,606
В особенности болезни,

923
01:01:34,482 --> 01:01:36,192
- недомогания…
- Определенно.

924
01:01:36,275 --> 01:01:38,736
- Нам неподвластна смерть.
- Как и люди.

925
01:01:38,820 --> 01:01:41,781
Остается… Приходится смиряться.

926
01:01:43,324 --> 01:01:45,284
- Ничего не поделаешь.
- Ничего.

927
01:01:47,078 --> 01:01:53,042
Помню, как работала в Нью-Джерси
и несколько раз спасла жизнь

928
01:01:53,960 --> 01:01:55,837
мужчине с сердечным приступом.

929
01:01:55,920 --> 01:02:00,967
Помню, как после этого
он дал мне 20 долларов.

930
01:02:01,050 --> 01:02:02,051
Вроде как чаевые.

931
01:02:02,135 --> 01:02:06,472
«Я так вам признателен.
Вы спасли мне жизнь».

932
01:02:17,150 --> 01:02:18,276
До свидания.

933
01:02:21,487 --> 01:02:22,947
Увидимся завтра.

934
01:02:24,866 --> 01:02:26,325
Мне нравится кролик.

935
01:02:30,747 --> 01:02:31,873
Так здорово.

936
01:02:33,082 --> 01:02:35,752
Нам всем сейчас
не помешает маленький кролик.

937
01:02:39,922 --> 01:02:40,840
Да.

938
01:02:41,632 --> 01:02:44,385
Он определенно спит всё больше.

939
01:02:45,094 --> 01:02:45,928
Что?

940
01:02:46,012 --> 01:02:48,681
Пора прекратить
преследовать тебя с камерой?

941
01:02:48,765 --> 01:02:50,516
Ничего. Я не против.

942
01:02:51,976 --> 01:02:53,853
И не считаю это преследованием.

943
01:02:58,357 --> 01:03:01,444
Тот факт, что он готов продолжать,
говорит о многом…

944
01:03:01,527 --> 01:03:03,029
- Это удивительно.
- Да?

945
01:03:03,112 --> 01:03:04,238
Всё ради вас.

946
01:03:04,322 --> 01:03:05,865
- Да.
- Из любви.

947
01:03:05,948 --> 01:03:08,242
Он что угодно сделает из любви ко мне.

948
01:03:08,326 --> 01:03:10,536
Но мне надо быть аккуратней…

949
01:03:11,829 --> 01:03:15,917
…чтобы не выйти за рамки приличия,
хотя теперь уже трудно понять,

950
01:03:16,000 --> 01:03:18,336
что он считает приличным.

951
01:03:18,961 --> 01:03:22,507
Да, но он счастлив.
Смеется, несмотря ни на что.

952
01:03:22,590 --> 01:03:24,383
- Это правда.
- Да?

953
01:03:24,467 --> 01:03:29,472
Он принимает судьбу…
Ведь он очень умный.

954
01:03:31,224 --> 01:03:35,228
- А память… Что тут поделаешь?
- Да уж.

955
01:03:46,405 --> 01:03:48,783
- Как мило.
- Очень мило.

956
01:03:50,451 --> 01:03:51,994
Закрой за собой дверь.

957
01:03:52,078 --> 01:03:53,955
Свет мешает мне спать.

958
01:03:54,038 --> 01:03:56,374
Вообще-то сейчас день…

959
01:04:46,757 --> 01:04:51,637
Ты помнишь,
как просыпался прошлой ночью

960
01:04:52,972 --> 01:04:54,056
несколько раз…

961
01:04:56,350 --> 01:04:59,896
…и искал пациента?

962
01:04:59,979 --> 01:05:00,938
Кого я искал?

963
01:05:01,022 --> 01:05:03,149
Ты перепутал гостиную с приемной.

964
01:05:03,232 --> 01:05:04,066
Вот как?

965
01:05:04,150 --> 01:05:06,986
- Решил, что это твой кабинет.
- Неужели?

966
01:05:07,069 --> 01:05:10,698
И всё заходил проверить,
не ждет ли тебя пациент.

967
01:05:11,365 --> 01:05:12,408
Помнишь это?

968
01:05:12,491 --> 01:05:14,076
- Нет.
- Ясно.

969
01:05:14,160 --> 01:05:15,995
- Занятно, правда?
- Ага.

970
01:05:17,413 --> 01:05:19,457
Ты полностью оделся,

971
01:05:19,540 --> 01:05:21,417
хотя было три часа утра.

972
01:05:21,500 --> 01:05:24,045
Ты оделся и пошел искать пациента.

973
01:05:24,128 --> 01:05:25,421
Я спал в одежде?

974
01:05:25,504 --> 01:05:27,840
- Ты спал в кровати…
- Так.

975
01:05:27,924 --> 01:05:31,260
…а потом оделся
и пошел искать пациента.

976
01:05:31,344 --> 01:05:33,262
- Я оделся перед выходом?
- Да.

977
01:05:33,346 --> 01:05:36,307
Наверное, я решил, что там кто-то есть.

978
01:05:36,390 --> 01:05:37,725
Я там была.

979
01:05:37,808 --> 01:05:38,768
И дети тоже.

980
01:05:40,978 --> 01:05:43,564
- Но вы были в кровати.
- Да, мы спали.

981
01:05:43,648 --> 01:05:46,776
Вы спали. Надо было меня остановить.

982
01:05:46,859 --> 01:05:48,444
Каким образом?

983
01:05:48,527 --> 01:05:50,780
Разбудить меня. Отправить в кровать.

984
01:05:50,863 --> 01:05:53,324
- Я велела тебе идти спать.
- И я пошел?

985
01:05:53,407 --> 01:05:54,784
Да, но потом вернулся.

986
01:05:56,160 --> 01:05:58,371
- Ты возвращался три раза.
- Вот как?

987
01:05:58,454 --> 01:06:02,458
Да. Ты был уверен…

988
01:06:03,459 --> 01:06:05,962
- …что тебя ждет пациент.
- Надо же.

989
01:06:06,045 --> 01:06:08,631
- Что же делать?
- Не знаю.

990
01:06:09,382 --> 01:06:13,094
В следующий раз смело заходи,
буди меня и говори,

991
01:06:13,844 --> 01:06:18,474
например, так:
«Ты больше не принимаешь пациентов.

992
01:06:18,557 --> 01:06:22,436
Это не твой кабинет.
Здесь ты живешь и спишь.

993
01:06:22,979 --> 01:06:24,522
Возвращайся в постель.

994
01:06:25,356 --> 01:06:27,441
Ты беспокоишь меня и детей».

995
01:06:29,151 --> 01:06:31,404
<i>Кажется, у вас уйма конфет, ребята.</i>

996
01:06:31,487 --> 01:06:32,613
<i>Представляю, как…</i>

997
01:06:33,406 --> 01:06:34,949
<i>Идите сюда, покажите.</i>

998
01:06:35,032 --> 01:06:36,033
<i>Сколько получили?</i>

999
01:06:36,951 --> 01:06:38,869
<i>Мы переходим дорогу, ребята.</i>

1000
01:07:16,449 --> 01:07:19,827
«КИРСТЕН, ГДЕ ТЫ?»

1001
01:07:57,782 --> 01:07:59,200
Можно перейти дорогу?

1002
01:07:59,283 --> 01:08:01,160
- Сходить за конфетами?
- Да.

1003
01:08:01,243 --> 01:08:04,163
Надо забрать дедушку
и отпустить Марко домой…

1004
01:08:04,622 --> 01:08:05,956
Где твой папа?

1005
01:08:06,040 --> 01:08:07,416
У тебя дома.

1006
01:08:08,084 --> 01:08:09,043
Надеюсь.

1007
01:08:11,921 --> 01:08:13,172
Погоди.

1008
01:08:13,923 --> 01:08:15,883
Где они? Там? Наверное.

1009
01:08:16,759 --> 01:08:18,886
- Ты их видишь?
- Так.

1010
01:08:28,104 --> 01:08:31,065
«ХОЧЕШЬ КОНФЕТ?»

1011
01:08:42,910 --> 01:08:47,373
«ЭТО ЧАСТЬ ФИЛЬМА?»

1012
01:08:47,456 --> 01:08:49,208
Я расскажу, как всё было.

1013
01:08:49,708 --> 01:08:52,169
Иди в машину. Обойди с этой стороны.

1014
01:08:52,253 --> 01:08:53,879
Берегись автомобилей.

1015
01:08:54,463 --> 01:08:57,716
Ты был дома у одного из детей.

1016
01:08:58,634 --> 01:09:01,053
Мы усадили тебя перед телевизором,

1017
01:09:01,137 --> 01:09:02,805
- поскольку ты устал.
- Так.

1018
01:09:02,888 --> 01:09:05,766
- Мы ушли, а потом вернулись.
- Ясно.

1019
01:09:05,850 --> 01:09:08,102
Вы оставили меня дома одного?

1020
01:09:08,185 --> 01:09:10,563
Да. Мы оставили тебя
смотреть телевизор.

1021
01:09:10,646 --> 01:09:13,274
Для меня всё было иначе.

1022
01:09:14,275 --> 01:09:16,026
Место было незнакомым.

1023
01:09:16,110 --> 01:09:18,028
- Я там не бывал.
- Верно.

1024
01:09:19,864 --> 01:09:22,825
Но ты меня нашла,
и за это я тебе благодарен.

1025
01:09:23,576 --> 01:09:25,578
Спасибо, что нашла меня.

1026
01:09:25,661 --> 01:09:28,455
- И спасла.
- Мы тебя никогда не потеряем.

1027
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
- Надеюсь.
- Да.

1028
01:09:30,833 --> 01:09:32,626
В этот раз едва не потеряли.

1029
01:09:32,710 --> 01:09:33,627
Тебе казалось…

1030
01:09:33,711 --> 01:09:35,629
Не вернись ты с теми людьми…

1031
01:09:37,673 --> 01:09:39,925
…ума не приложу, что бы я делал.

1032
01:09:43,554 --> 01:09:47,349
Милая, твой отец стал развалиной.

1033
01:09:54,648 --> 01:09:56,567
Счастливого Хеллоуина!

1034
01:09:56,650 --> 01:09:59,486
- Рад, что вы меня нашли.
- И я рада, что нашли.

1035
01:10:05,284 --> 01:10:09,580
<i>Сооружая декорации, мы представляли,</i>
<i>что чувствовал папа, оставшись один.</i>

1036
01:10:10,873 --> 01:10:12,917
<i>Мне страшно было вести его туда.</i>

1037
01:10:14,126 --> 01:10:16,879
<i>Он уже очень редко бывает собой.</i>

1038
01:10:18,130 --> 01:10:21,342
<i>Прошлой ночью</i>
<i>он попытался уйти из дома в 3:00.</i>

1039
01:10:21,842 --> 01:10:23,594
<i>Решил, что ему надо на поезд.</i>

1040
01:10:23,677 --> 01:10:25,512
<i>Сказал, что у него спецзадание.</i>

1041
01:10:27,181 --> 01:10:29,099
<i>Но когда мы вышли на площадку,</i>

1042
01:10:29,183 --> 01:10:30,893
<i>наступило прозрение</i>

1043
01:10:31,560 --> 01:10:33,812
<i>и мы оба поняли, в чём было дело.</i>

1044
01:10:35,147 --> 01:10:37,233
<i>Повторялась история с мамой.</i>

1045
01:10:38,359 --> 01:10:42,863
<i>Мне придется оставить его.</i>
<i>Где-то. Когда-то. Как-то.</i>

1046
01:10:44,490 --> 01:10:45,991
Я потяну за резинку.

1047
01:10:46,075 --> 01:10:47,660
- Так.
- Отлично.

1048
01:10:47,743 --> 01:10:49,787
- Ты молодец.
- Да, сэр.

1049
01:10:49,870 --> 01:10:52,248
Теперь приляг и поспи.

1050
01:10:52,331 --> 01:10:54,625
- Хорошо.
- Да. Закинь ноги наверх.

1051
01:10:54,708 --> 01:10:56,460
- Это я могу.
- Хорошо.

1052
01:11:01,465 --> 01:11:07,554
<i>Адвентизм учит, что после конца света</i>
<i>Иисус вернется на землю,</i>

1053
01:11:07,638 --> 01:11:10,975
<i>чтобы воскресить</i>
<i>своих праведных последователей</i>

1054
01:11:11,058 --> 01:11:15,020
<i>и забрать их с собой</i>
<i>в рай на веки вечные.</i>

1055
01:11:16,689 --> 01:11:20,818
<i>Потому даже перед лицом смерти</i>
<i>есть надежда, что всё будет хорошо.</i>

1056
01:11:24,655 --> 01:11:26,824
<i>Но адвентизм также признаёт,</i>

1057
01:11:26,907 --> 01:11:30,995
<i>и раньше я этого не понимала,</i>
<i>что хуже всего,</i>

1058
01:11:31,704 --> 01:11:35,416
<i>страшнее всего</i>
<i>не оказаться в числе избранных.</i>

1059
01:11:52,349 --> 01:11:56,228
Папа, ты же в курсе,
что сегодня я улетаю в Израиль?

1060
01:11:56,312 --> 01:11:58,314
Я этого не знал.

1061
01:11:58,397 --> 01:12:00,274
- Не знал?
- Нет.

1062
01:12:00,357 --> 01:12:02,693
Я думала, что ты запомнил.

1063
01:12:03,068 --> 01:12:04,570
Нет, не запомнил.

1064
01:12:05,571 --> 01:12:07,239
Тебе тяжело, когда меня нет?

1065
01:12:07,323 --> 01:12:11,285
Да, тяжело. Хотя нет, не совсем так.

1066
01:12:11,368 --> 01:12:13,287
- Понимаешь… я скучаю.
- Да.

1067
01:12:13,370 --> 01:12:15,581
- Да.
- Я скучаю по тебе.

1068
01:12:16,999 --> 01:12:20,961
Может, у тебя есть ко мне поручение
на время твоего отъезда?

1069
01:12:22,171 --> 01:12:24,214
Как мне нужно себя вести?

1070
01:12:24,965 --> 01:12:26,300
Всё и так отлично.

1071
01:12:26,383 --> 01:12:28,344
Мне незачем тебе указывать.

1072
01:12:28,427 --> 01:12:30,929
- Всё будет хорошо.
- Вот почему ты здесь.

1073
01:12:31,013 --> 01:12:32,765
С тобой я веду себя хорошо.

1074
01:12:34,683 --> 01:12:36,226
А что ты делаешь без меня?

1075
01:12:36,310 --> 01:12:39,146
Я потому и прошу твоих указаний.

1076
01:12:39,730 --> 01:12:41,940
Без тебя я не знаю, что делать.

1077
01:12:42,024 --> 01:12:44,234
- Будь осторожна.
- Непременно.

1078
01:12:44,318 --> 01:12:48,322
У тебя есть братик,
о котором нужно заботиться.

1079
01:12:48,405 --> 01:12:50,657
- Ты мой братик?
- Да, я твой братик,

1080
01:12:51,241 --> 01:12:53,035
у которого проблемы с памятью.

1081
01:12:54,453 --> 01:12:57,456
Как мило, что я твой братик.
То есть ты мой братик.

1082
01:12:57,539 --> 01:12:58,916
Да, я твой братик.

1083
01:12:58,999 --> 01:13:01,460
Я больше не отец, а твой младший брат.

1084
01:13:01,543 --> 01:13:03,253
И что младший брат делает?

1085
01:13:03,337 --> 01:13:06,924
Ходит по пятам. Путается под ногами.

1086
01:13:07,007 --> 01:13:08,592
Младшие братья не такие.

1087
01:13:08,675 --> 01:13:09,551
Именно такие.

1088
01:13:09,635 --> 01:13:11,845
- С братьями весело.
- Да? Ладно.

1089
01:13:13,347 --> 01:13:14,348
Люблю тебя.

1090
01:13:15,599 --> 01:13:17,393
У тебя глаза слезятся.

1091
01:13:17,559 --> 01:13:19,186
- Да.
- Это настоящие слёзы

1092
01:13:19,269 --> 01:13:20,979
или просто глаза слезятся?

1093
01:13:21,063 --> 01:13:22,523
Слёзы настоящие.

1094
01:13:22,606 --> 01:13:24,525
Вынужден признать.

1095
01:13:25,651 --> 01:13:28,278
Я плачу от радости. И любви.

1096
01:13:29,238 --> 01:13:30,531
Это прекрасно.

1097
01:13:39,081 --> 01:13:41,667
Вот что надо сделать, ребята.

1098
01:13:41,750 --> 01:13:43,460
Пусть каждый из вас

1099
01:13:43,544 --> 01:13:49,258
сначала наполнит свою форму шоколадом.

1100
01:13:51,009 --> 01:13:53,762
- Что скажешь, Феликс?
- Так пойдет?

1101
01:13:53,846 --> 01:13:55,347
Я так рада,

1102
01:13:55,431 --> 01:13:58,308
что вы готовите торт
на 86-й день рождения деда.

1103
01:13:58,392 --> 01:14:00,227
Вот бы всегда так.

1104
01:14:00,310 --> 01:14:02,479
- Ух ты, потрясающе.
- Да?

1105
01:14:02,563 --> 01:14:03,689
Как здорово.

1106
01:14:03,772 --> 01:14:05,941
- Не смотри!
- Не смотри.

1107
01:14:06,650 --> 01:14:08,986
- Он видел?
- Можете настроить мне ТВ?

1108
01:14:09,069 --> 01:14:10,237
Вряд ли он видел.

1109
01:14:10,320 --> 01:14:11,405
Ты видел?

1110
01:14:11,488 --> 01:14:13,449
- Видел что? Я видел…
- Ты видел?

1111
01:14:13,532 --> 01:14:14,992
…какой-то торт.

1112
01:14:15,701 --> 01:14:20,622
К счастью… он не вспомнит…
Он ведь забудет, правда?

1113
01:14:20,706 --> 01:14:23,292
Думаю, да.
Он забудет, что мы готовим торт.

1114
01:14:23,375 --> 01:14:24,334
Не смотри!

1115
01:14:24,418 --> 01:14:27,212
- Ладно. Кто-нибудь настроит мне ТВ?
- Уходи.

1116
01:14:27,296 --> 01:14:29,214
- Да, хорошо.
- Я иду.

1117
01:14:29,298 --> 01:14:31,258
- Спасибо.
- Включим шоу Кирка.

1118
01:14:31,341 --> 01:14:34,636
<i>Листья есть по обе стороны</i>
<i>мел-палеогеновой границы,</i>

1119
01:14:34,720 --> 01:14:36,096
<i>но это разные листья.</i>

1120
01:14:36,180 --> 01:14:38,515
<i>А значит, вымерли не только динозавры,</i>

1121
01:14:38,599 --> 01:14:40,851
<i>но и многие растения.</i>

1122
01:14:41,727 --> 01:14:44,730
<i>Из-за нехватки пищи</i>
<i>динозавры, мозазавры</i>

1123
01:14:44,813 --> 01:14:49,193
<i>и почти 75% известных видов вымерли.</i>

1124
01:14:49,401 --> 01:14:52,362
Сможешь? Держи крепче, он тяжелый.

1125
01:14:52,446 --> 01:14:57,034
<i>С днем рожденья тебя</i>

1126
01:14:57,409 --> 01:15:01,705
<i>С днем рожденья тебя</i>

1127
01:15:01,788 --> 01:15:03,373
Ух ты!

1128
01:15:03,457 --> 01:15:07,836
<i>С днем рожденья, Ричард Джонсон</i>

1129
01:15:07,920 --> 01:15:09,213
Ого!

1130
01:15:09,296 --> 01:15:14,468
<i>С днем рожденья тебя</i>

1131
01:15:16,762 --> 01:15:18,180
Не видал торта красивей.

1132
01:15:18,263 --> 01:15:19,515
И есть еще один!

1133
01:15:19,598 --> 01:15:21,433
- Поднимешь восьмерку?
- Да.

1134
01:15:21,517 --> 01:15:23,393
- Неужели 86?
- Всё верно.

1135
01:15:23,477 --> 01:15:25,812
- Разве не 88?
- Нет.

1136
01:15:25,896 --> 01:15:27,731
Загадывай желание.

1137
01:15:32,236 --> 01:15:33,779
Ура!

1138
01:15:33,862 --> 01:15:36,281
Отлично.

1139
01:15:36,907 --> 01:15:38,075
Ура!

1140
01:15:38,158 --> 01:15:41,203
- Я разрежу посередине.
- А можно и мне разрезать?

1141
01:15:41,286 --> 01:15:43,455
Все смогут разрезать. Обожди.

1142
01:15:43,539 --> 01:15:44,706
Давайте по одному.

1143
01:15:44,790 --> 01:15:46,333
- Сначала сестра.
- Обожди.

1144
01:15:46,416 --> 01:15:49,419
Не забудьте оставить
пару кусочков другим… О да.

1145
01:15:49,503 --> 01:15:52,089
- Потому мы и нарезаем много.
- Супер.

1146
01:15:52,172 --> 01:15:53,674
- Моя очередь!
- Ух ты.

1147
01:15:53,757 --> 01:15:54,758
Чудно.

1148
01:15:54,841 --> 01:15:59,012
Замечательно получилось.
Лучший шоколадный торт в моей жизни.

1149
01:15:59,096 --> 01:16:01,431
А я их съел немало.

1150
01:16:01,515 --> 01:16:03,058
- Поверьте.
- Несомненно.

1151
01:16:03,141 --> 01:16:04,101
Этот лучший.

1152
01:16:04,226 --> 01:16:05,852
- Дети, что скажете?
- Ого.

1153
01:16:05,936 --> 01:16:07,646
Кто приготовил торт?

1154
01:16:20,200 --> 01:16:21,910
Как думаешь…

1155
01:16:23,287 --> 01:16:24,997
Ты его ела?

1156
01:16:25,080 --> 01:16:26,373
- Ты его ела?
- Да.

1157
01:16:29,209 --> 01:16:32,588
23 ИЮНЯ 2019 ГОДА

1158
01:16:35,257 --> 01:16:36,633
Код 611 с уведомлением.

1159
01:16:36,717 --> 01:16:39,803
Мужчина, 86 лет, остановка сердца,

1160
01:16:39,886 --> 01:16:42,639
фибрилляция желудочков.
Сделан один разряд,

1161
01:16:42,723 --> 01:16:45,851
выполняется СЛР,
прибудем через шесть минут.

1162
01:16:47,894 --> 01:16:49,271
- Спасибо.
- СЛР.

1163
01:16:49,354 --> 01:16:51,148
Проверим пульс, ритм потом.

1164
01:16:51,231 --> 01:16:52,357
Без проблем, мэм.

1165
01:16:54,943 --> 01:16:56,069
<i>Идет анализ.</i>

1166
01:16:56,153 --> 01:16:58,905
По-прежнему фибрилляция.
Нужен еще разряд.

1167
01:17:00,324 --> 01:17:01,950
<i>Рекомендован разряд.</i>

1168
01:17:02,034 --> 01:17:04,202
Сердце не бьется. Идет зарядка.

1169
01:17:04,286 --> 01:17:05,746
- Можно.
- Можно?

1170
01:17:05,829 --> 01:17:06,955
Есть разряд.

1171
01:17:07,039 --> 01:17:09,333
- Джимми, продолжай СЛР.
- 10 на 4.

1172
01:17:09,958 --> 01:17:10,792
<i>Нужен анализ.</i>

1173
01:17:10,876 --> 01:17:11,710
Давай, Джимми.

1174
01:17:11,793 --> 01:17:15,088
- Три, четыре, пять, шесть, семь.
<i>- Идет анализ.</i>

1175
01:17:16,506 --> 01:17:18,050
Мэм, сядьте вон там

1176
01:17:18,133 --> 01:17:20,052
и пристегнитесь. Так безопасней.

1177
01:17:20,135 --> 01:17:21,720
Буду объяснять по ходу.

1178
01:17:21,803 --> 01:17:24,181
Пять, шесть, семь, восемь.

1179
01:17:24,264 --> 01:17:26,642
У него фибрилляция. Нужен еще разряд.

1180
01:17:27,976 --> 01:17:29,645
Сердце снова остановилось?

1181
01:17:29,728 --> 01:17:31,938
Оно и не запускалось. Идет зарядка.

1182
01:17:32,022 --> 01:17:32,939
- Можно?
- Да.

1183
01:17:34,107 --> 01:17:37,694
Раз, два, три,
четыре, пять, шесть, семь…

1184
01:17:48,580 --> 01:17:51,958
Однажды я шла на работу и по дороге

1185
01:17:52,042 --> 01:17:54,503
стала свидетелем самоубийства женщины.

1186
01:17:55,796 --> 01:17:59,049
Она спрыгнула с моста
в двух метрах передо мной.

1187
01:18:01,218 --> 01:18:03,387
Первым делом, добравшись до работы,

1188
01:18:03,470 --> 01:18:04,721
я отправила письмо…

1189
01:18:04,805 --> 01:18:06,098
РИЧАРД «ДИК» ДЖОНСОН

1190
01:18:06,181 --> 01:18:10,102
…Дику. В нём было лишь одно слово.

1191
01:18:10,727 --> 01:18:12,854
В теме письма значилось: «Помогите».

1192
01:18:14,856 --> 01:18:16,608
Он тут же мне позвонил.

1193
01:18:19,236 --> 01:18:24,616
Его умение распознать боль и потерю

1194
01:18:24,700 --> 01:18:29,955
и найти лучший способ их пережить
было поистине невероятным.

1195
01:18:34,960 --> 01:18:38,004
Он был первым,
кому я позвонила, когда умер муж.

1196
01:18:42,801 --> 01:18:47,139
И мне было очень больно,
когда через пару дней мы увиделись,

1197
01:18:48,140 --> 01:18:50,183
он крепко меня обнял

1198
01:18:51,268 --> 01:18:54,813
и пять минут спустя спросил,
как поживает мой муж.

1199
01:19:00,819 --> 01:19:05,073
Я поняла, что это еще одна потеря.

1200
01:19:05,157 --> 01:19:06,700
Потеря памяти.

1201
01:19:13,707 --> 01:19:18,086
Но я знаю одно:
пока память мне не изменит,

1202
01:19:18,170 --> 01:19:20,338
я никогда его не забуду.

1203
01:19:22,424 --> 01:19:23,425
Спасибо.

1204
01:19:27,179 --> 01:19:28,180
Спасибо.

1205
01:19:42,736 --> 01:19:46,656
Дик любил бывать у нас дома
на многочисленных вечеринках.

1206
01:19:47,324 --> 01:19:52,120
Ему нравилась моя традиция
завершать вечеринку на веселой ноте.

1207
01:19:52,871 --> 01:19:58,043
Около 22:00 я звонил в звонок,
чтобы привлечь всеобщее внимание,

1208
01:19:58,627 --> 01:20:01,338
и громко объявлял:

1209
01:20:02,214 --> 01:20:05,759
«Вы съели всю мою еду,
выпили всё мое вино

1210
01:20:05,842 --> 01:20:10,388
и сказали всё, что стоило услышать.
Теперь пора по домам».

1211
01:20:25,862 --> 01:20:32,786
Перед уходом гостей я играл
на охотничьем рожке мелодию «Прощание».

1212
01:20:38,625 --> 01:20:41,044
Надо как-то справиться.

1213
01:20:44,297 --> 01:20:47,467
Однажды Дик подошел и сказал: «Рэй…

1214
01:20:49,302 --> 01:20:51,304
…если ты меня переживешь,

1215
01:20:51,388 --> 01:20:53,974
сыграй "Прощание"…» Господи.

1216
01:20:59,271 --> 01:21:02,107
«Сыграй "Прощание" на моих похоронах».

1217
01:21:11,449 --> 01:21:15,287
<i>В детстве я проводила</i>
<i>в этой церкви каждую субботу.</i>

1218
01:21:16,496 --> 01:21:18,248
<i>Здесь прошли мамины похороны.</i>

1219
01:21:19,541 --> 01:21:22,627
<i>И накануне папиного переезда</i>
<i>из Сиэтла в Нью-Йорк</i>

1220
01:21:22,711 --> 01:21:25,422
<i>чуть более трех лет назад</i>

1221
01:21:25,505 --> 01:21:29,676
<i>наши родные, друзья, наша паства -</i>

1222
01:21:29,759 --> 01:21:32,804
<i>все эти отзывчивые</i>
<i>и любящие люди собрались,</i>

1223
01:21:33,471 --> 01:21:36,141
<i>чтобы мы могли снять</i>
<i>это прощание с папой.</i>

1224
01:21:36,766 --> 01:21:39,060
<i>Хоть и знали, что он еще жив.</i>

1225
01:21:40,145 --> 01:21:44,858
Сегодня безрадостный день.
Я обещал ему, что сыграю…

1226
01:21:47,193 --> 01:21:51,990
Губы у меня дряблые,
дыхание слабое, но, Дик,

1227
01:21:52,490 --> 01:21:54,993
я постараюсь. Я сдержу свое обещание.

1228
01:21:56,036 --> 01:21:57,662
Он всё воспринял всерьез.

1229
01:22:29,027 --> 01:22:30,654
Увидимся, Дик.

1230
01:22:44,459 --> 01:22:45,835
Ты готов, папа?

1231
01:24:14,049 --> 01:24:16,843
<i>Мы были так довольны собой в тот день.</i>

1232
01:24:16,926 --> 01:24:19,429
<i>Надеялись остановить</i>
<i>надвигающуюся беду.</i>

1233
01:24:19,971 --> 01:24:21,848
<i>Как-нибудь удержаться.</i>

1234
01:24:23,933 --> 01:24:25,769
<i>У нас почти получилось.</i>

1235
01:24:34,027 --> 01:24:36,738
<i>Что сказать,</i>
<i>когда теряешь лучшего друга?</i>

1236
01:24:39,199 --> 01:24:40,408
<i>Или мать?</i>

1237
01:24:42,535 --> 01:24:44,746
<i>Или лучшего друга и отца?</i>

1238
01:24:52,128 --> 01:24:54,672
Я лишь знаю, что Дик Джонсон мертв.

1239
01:24:57,217 --> 01:24:59,594
Я лишь знаю, что Дик Джонсон мертв.

1240
01:25:02,430 --> 01:25:05,016
Я лишь скажу, что Дик Джонсон мертв.

1241
01:25:08,436 --> 01:25:11,689
И хочу лишь сказать:
«Да здравствует Дик Джонсон!»

1242
01:25:17,278 --> 01:25:18,446
Спасибо.

1243
01:25:25,537 --> 01:25:28,957
В ГЛАВНОЙ РОЛИ - ДИК ДЖОНСОН
1932 -

1244
01:29:14,807 --> 01:29:16,809
Перевод субтитров: Сергей Астрашевский



