1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DEL SUR, YAN DEL NORTE

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>En las llanuras centrales,</i>

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>la sangrienta guerra
entre Zhao del Sur y Yan del Norte</i>

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>llevó la miseria al pueblo.</i>

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>La batalla acabó en empate</i>

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>y ambos bandos decidieron pactar la paz.</i>

9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>Pero la calma solo duró diez años.</i>

10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
<i>Cuando coronaron al nuevo rey de Yan,</i>

11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
<i>los ejércitos del norte
seguían codiciando el sur.</i>

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>Y así resurgió la sanguinaria guerra
en las llanuras centrales.</i>

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Los enviados de Yan del Norte
presentan su regalo.

14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Majestad, le deseo
salud y bienestar eternos

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
y felicidad infinita.

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
¡Proteged a Su Majestad!

17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
¡Su Majestad!

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
¡Traedla viva!

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Cuando el rey de Yan del Norte
subió al trono,

20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
sus asesinos

21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
se infiltraron en el pabellón Lingyan
para asesinarlo.

22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
¡Es la guerra!

23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Permítame que le aconseje

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
que se retome el Torneo Marcial.

25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
No se puede posponer más
la elección del gran mariscal.

26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Estoy dispuesto a organizarlo
para ayudar a Su Majestad.

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Ya que es idea tuya,

28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
te lo dejo a ti, gran tutor.

29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Como deseéis, Su Majestad.

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>En tres días,</i>

31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
<i>las águilas mensajeras
llegarán a los ocho clanes</i>

32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>anunciando a los guerreros
la reunión en la ciudad Fénix.</i>

33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Ya no hay más agua para hoy.

34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Mañana, venid antes.

35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
¡Otra vez robando agua, bastardo!

36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- ¡No corras!
- ¡Para!

37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- ¡Bastardo!
- ¡Detente!

38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
¡Detente, bastardo!

39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
¡Deja de correr!

40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
¡No corras, quédate ahí!

41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
¡Detente ahí! ¡Deja de correr!

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
¡Apártate!

43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
¡No te acerques!

44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
¡Mi hijo!

45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
¡Alto ahí!

46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
A ver a dónde corres ahora, bastardo.

47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Bájenme.

48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Jefe.

49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Jefe.

50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Jefe.

51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
El decreto del emperador
de la ciudad Fénix.

52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Va a empezar el Torneo Marcial.

53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Volverá a haber guerra.

54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
El sistema estipula

55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
que tres guerreros de cada clan
se seleccionarán para el torneo.

56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
El día en que lleguen
las águilas mensajeras,

57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
los concursantes se reunirán
bajo la luna llena

58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
en la ciudad Fénix
con las insignias de su clan.

59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Cualquier incumplimiento

60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
se considerará un crimen del clan.

61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
¿Un crimen del clan?

62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
¿Un crimen del clan?

63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
¿Algún voluntario?

64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
¡Yo! ¡Iré yo!

65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
¡Yo iré!

66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
¡Soltadme! ¡Yo quiero ir!

67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Silencio.

68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, bájalo.

69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Te está bien empleado.

70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
¡Jefe!

71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
¿Qué haces?

73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
¡Lo digo en serio!

74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Seré el gran mariscal de Zhao del Sur

75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
y la bandera del clan Qingyuan

76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
se alzará sobre el joven rey.

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Y entonces nadie me llamará bastardo.

78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
¡Bastardo!

79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
No digas tonterías.

80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
¿Qué otros beneficios hay

81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
además de ser el gran mariscal
si se entra en el torneo?

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Este Torneo Marcial lo organiza
el mismísimo gran tutor Guan.

83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
El ganador podrá ir con el emperador
a la ceremonia de adoración celestial.

84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Y entonces podrás obtener lo que quieras.

85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Yo iré.

86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Yo iré.

87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
¿Un desertor valiente?

88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
No os peleéis.

89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Vale.

90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Id a preparaos, vosotros tres.

91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

92
00:09:52,083 --> 00:09:53,916
Cuando tu madre estaba embarazada de ti,

93
00:09:54,166 --> 00:09:55,791
huyó más allá de la frontera
y cayó herida.

94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Al final, lo único que te dejó
fue este peine roto.

95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Empuja más fuerte, ya casi está.

96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Ya está aquí.

97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Jefe.

98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
El padre del chico

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
lo llamó...

100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
...Dong Yilong.

101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Este niño...

102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Lo dejaré contigo.

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
¿Quién es el padre?

104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Me voy de Qingyuan
y no solo por el torneo.

105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Puede que descubra mis orígenes.

106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Tendrás que encontrar la respuesta
por ti mismo.

107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Cuando volviste de la guerra
hace diez años,

108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
estabas al borde de la muerte.

109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Pero te aferrabas a esto.

110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Ahora,

111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
debe volver a su legítimo dueño.

112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Gracias, jefe.

114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
QINGYUAN, DESIERTO DE CHENJIAO

115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Tengo buenas noticias, bastardo.</i>

116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Según la leyenda,
hay un bosque místico en Fénix.

117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Sabe todo lo que ha pasado en el pasado.

118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Hasta puede decirte quién es tu padre.

119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
A lo mejor sabe cómo empezó
el romance de tus padres.

120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
¿Cómo llegamos allí?

121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
El problema es
que nadie sabe dónde está el bosque.

122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- ¡Párate!
- ¿Que me pare?

123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
¿Cuándo vamos a Fénix?

124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Oye.

125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
¡Cang Qiu!

126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
¿Está muerto?

127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
¿Tú qué crees?

128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
¿No deberíamos buscar su cuerpo?

129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Tenemos que reservar energías
para el viaje.

130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Si no llegamos a Fénix
antes de la luna llena,

131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
tendrás que enterrar
todos los cadáveres del clan Qingyuan.

132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
¡Pero era nuestro compañero!

133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Ahora me preocupa más
encontrar un nuevo miembro del equipo.

134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Está delicioso.

135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
¿Qué pasa?

136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
¿Por qué comes tanto
estando a la intemperie?

137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Si nos atacan, no podrás correr.

138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Pero tú...

139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Todos en el clan Qingyuan

140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
te llaman desertor.

141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
¿Cómo te llamas?

142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
¿Tu apellido es Chu?

143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
No lo entiendo.

144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
En el clan Qingyuan

145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
no te respeta nadie.

146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Pero vas a luchar por ellos igualmente.

147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- ¿Es porque tú...?
- No lo hago por ellos.

148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Lo hago por el antiguo dueño

149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
de esta lanza rota.

150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Por aquel entonces estábamos en guerra

151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
contra Yan del Norte.

152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
El mariscal de Zhao del Sur
que lideraba el ejército Chu

153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
era mi hermano, Chu Cheng.

154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Yo solo tenía 16 años.</i>

155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Y fue allí</i>

156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>donde el ejército Chu
derrotó al ejército de Yan del Norte</i>

157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>y los forzó a replegarse.</i>

158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Mi hermano, Chu Cheng,</i>

159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>persiguió al general de Yan del Norte.</i>

160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
¡Padre!

161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
¡Padre!

162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
¡Padre!

163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Pero al final,</i>

164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
en aquella batalla,

165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
yo fui el único superviviente.

166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
No esperaba que Yan del Norte

167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
tuviera tanto poder
como para eliminar al ejército Chu.

168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
¡Yan del Norte
no acabó con el ejército Chu!

169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
¡Fue el gran tutor Guan de Zhao del Sur!

170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
¡Chu Cheng!

171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
¿Dónde están los refuerzos?

172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
¿Dónde están los refuerzos?

173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
¡El gran tutor Guan
siempre ha temido al ejército Chu!

174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
¡Quiere que muramos aquí!

175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
¡No enviará refuerzos!

176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
¡Chu Hun, sobrevive!

177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
¡Tienes que sobrevivir!

178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
¡Chu Cheng!

179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
¡Tienes que sobrevivir!

180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
¿Gran tutor Guan?

181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Saludos, emisario.

182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Han pasado muchos años

183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
desde que el norte te nombró
gran tutor del sur.

184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Pero no has hecho nada.

185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Has olvidado tu misión.

186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
¿Piensas vivir el resto de tu vida

187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
como su gran tutor?

188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Llevo años esperando la oportunidad

189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
de acabar con Zhao del Sur
en un solo ataque.

190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Pero Su Majestad no puede esperar más.

191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Ha perdido la paciencia.

192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Solo necesito un mes

193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
para tener a mi alcance a Zhao del Sur.

194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Si falla este plan,

195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
¿qué le digo a Su Majestad?

196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Que le den al pabellón Lingyan.

197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
¿Y el Torneo Marcial?

198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Su Majestad ya se ha hartado
de tus falacias.

199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Si detenemos
a la familia imperial de Zhao del Sur

200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
en el pabellón Lingyan durante la final...

201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
...será sin duda el fin para Zhao del Sur.

202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
¿En qué consiste el torneo?

203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
¿Hay que correr?

204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
¿Carreras de caballos?

205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Oye.

206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
¿Un pulso?

207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
¡Oye! ¡Devuelve la insignia del clan!

208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
¡Venid a por ella si podéis!

209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Son el clan Lagarto.

210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
¿Quién es la chica?

211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Vamos.

212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
No seas fisgón.

213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
¡Corre!

214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
¡Corre!

215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
¡Espera!

216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
¡Ayuda!

217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
¡Ayuda!

218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
¡Que alguien me ayude!

219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
¡Aguanta!

220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
¡No me bajes los pantalones!

221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
¡Resiste!

222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bastardo.

223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
¡Bastardo!

224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
¡Yilong!

225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
¡Yilong!

226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
¡Dong Yilong!

227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
¿Qué me has llamado?

228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Eres el primero

229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
que me llama por mi nombre,
aparte del jefe.

230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
¿Quién es?

231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Estaba ahí, sin más.

232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Soy Jia Lu, jefe del clan Lagarto.

233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Gracias por rescatarme.

234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Toma, por las molestias.

235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Vale, jefe Jia Lu.

236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
¿Has oído hablar del bosque místico?

237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Son cuentos de niños.

238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Déjalo.

239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Chico.

240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Nos vemos en Fénix.

241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Oye.

242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
¡Espera, desertor!

243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Desertor, espérame.

244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Me llamo Chu Hun.

245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Vale, entendido.

246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
¿Me puedo subir al caballo?

247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
¿No se te daba bien el <i>qinggong</i>?

248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
No hace falta que montes a caballo.

249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
¡Oye!

250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
No seas cruel.

251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Aún estamos lejos.

252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Déjame subir.

253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Me he traído mi fruta favorita.

254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
¿Quieres una?

255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
¡Te doy dos!

256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
CIUDAD DE FÉNIX

257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
¿Qué?

258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Eso es lo que les pasó a los ladrones
de Yan del Norte.

259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Si no soportas mirarlo,

260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
vuelve a Qingyuan lo antes posible.

261
00:25:10,083 --> 00:25:11,500
- ¡Zhao del Sur!
- ¡Zhao del Sur!

262
00:25:11,583 --> 00:25:13,541
- ¡El guerrero sobrevive!
- ¡El guerrero sobrevive!

263
00:25:13,625 --> 00:25:15,166
- ¡El cobarde muere!
- ¡El cobarde muere!

264
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
- ¡Zhao del Norte ha caído
- ¡Zhao del Norte ha caído

265
00:25:17,333 --> 00:25:18,875
- ante Zhao del Sur!
- ante Zhao del Sur!

266
00:25:39,250 --> 00:25:40,458
¡Una espada de los ancestros!

267
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Oye.

268
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Mirad, guerreros.

269
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Toma.

270
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Dame.

271
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
¡Dame eso!

272
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Dámelo.

273
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
POSADA DE FÉNIX

274
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Señor, ¿seguro que no sabe
dónde está el bosque místico?

275
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
¡Dios mío!

276
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Ya te lo he dicho.

277
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Solo es un rumor.

278
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Nadie sabe dónde está.

279
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
¡De no ser por ti,
habríamos llegado antes!

280
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
¿Cómo? Repite eso.

281
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
¡Tú también!

282
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
POSADA DE FÉNIX

283
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
¿No es esa la chica
que vimos en el desierto?

284
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Al grano.

285
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- ¿Qué es eso?
- Ven a beber.

286
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Señor, deme dos raciones
de sus mejores platos.

287
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Tengo hambre.
- ¡Vale!

288
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dos caballos,

289
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
tres hombres heridos

290
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
y la insignia de nuestro clan.

291
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
¿Cómo ajustamos cuentas?

292
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
No es de tu incumbencia.

293
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Cuando yo sea el gran mariscal,

294
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
te lo devolveré todo.

295
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
¿Crees que te vas a zafar?

296
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
¿Puedes superarme?

297
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
¿No quieres nuestra insignia?

298
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
¿Puedes superarme?

299
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
¡Aquí llega el gran tutor!

300
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
¿Qué miras? Arrodíllate.

301
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Gran tutor Guan.

302
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Arrodíllate.

303
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Tú...

304
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Arrodíllate.

305
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
¡Arrodíllate!

306
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Han pasado diez años

307
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
desde la última vez
que se reunieron los guerreros

308
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
de los ocho clanes de Zhao del Sur.

309
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Guerreros.

310
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Salud.

311
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Me gustaría añadir

312
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
que ahora que estáis aquí,
no hay vuelta atrás.

313
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Los que se vayan sin permiso

314
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
serán culpables de un crimen para el clan.

315
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Tenedlo en cuenta.

316
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Guerreros.

317
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Nos vemos en la arena

318
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
pasado mañana al mediodía.

319
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
El gran tutor Guan tiene muchos guardias.

320
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
¿Podrás matarlo?

321
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Si entro,

322
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
podré acercarme a él.

323
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Si no quieres que te relacionen con esto,

324
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
entrégame ahora mismo.

325
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

326
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Soy tu amigo.

327
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
No te voy a traicionar.

328
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
No tengo amigos y tampoco los necesito.

329
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Lo único que sé

330
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
es que el que me impida
matar al gran tutor

331
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
es mi enemigo.

332
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Toma. No quiero ser tu enemigo.

333
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Todos en el pueblo te llaman "bastardo",

334
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
pero ¿por qué eres feliz a pesar de ello?

335
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Mi madre me dijo una vez en un sueño

336
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
que sería un gran guerrero.

337
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"No te rebajes a su nivel".

338
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Pues esta noche pregúntale a tu madre

339
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
de dónde sacamos un compañero para mañana.

340
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
No sueño con mi madre todas las noches.

341
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Pero te digo una cosa,

342
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
seguro que nos da su bendición.

343
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
POSADA DE FÉNIX

344
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
¿Y si nos descalifican
por no encontrar a nadie para mañana?

345
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
En ese caso, sálvate si puedes.

346
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Venid a echar un vistazo, amigos.

347
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Tengo dos esclavas de Yan del Norte.

348
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Solo una de ellas sobrevivirá.

349
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Hoy, a mi pesar, estoy dispuesto
a deshacerme de la que sobreviva

350
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
poniéndola en venta.

351
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Abrid bien los ojos.

352
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Levanta.
- ¡Venga!

353
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
¡Allá vamos!

354
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Mejor me voy.

355
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
¿No quieres ser el gran mariscal?

356
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Tendrás que liderar a tus tropas

357
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
y verás cosas peores que esto.

358
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Si perdemos la guerra contra el norte,

359
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
serás uno de esos luchadores enjaulados.

360
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
¡Bravo!

361
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
Hoy ha ganado Bi Nu.

362
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
- Genial.
- Maravilloso.

363
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Espectacular.
- Fantástico.

364
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Venga.

365
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
¿Quién quiere a esta perra
de Yan del Norte

366
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
para pasar un buen rato?

367
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Parece que tiene la piel áspera,

368
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
pero vigilará bien la casa.

369
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Es una oferta especial.

370
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Hace una década que no estamos en guerra.

371
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
No me quedan muchas más.

372
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Venga, es una esclava auténtica
de Yan del Norte.

373
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Podéis hacerle lo que queráis.

374
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
No os traicionará,
no tenéis nada que perder.

375
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
No lo dudéis.

376
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

377
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Si dejáis pasar esta oportunidad,

378
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
lo lamentaréis.

379
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Vámonos.
- ¿Algún interesado?

380
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Oye.
- Dime.

381
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Has levantado la mano,
así que ahora es tuya.

382
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
El guerrero tiene buen gusto, ven aquí.

383
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Vamos a confirmar el pago.

384
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Venga, ven aquí.

385
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Tienes buen gusto, joven.

386
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Compórtate.

387
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Quieta.

388
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Pelea bien.

389
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- Es de Yan del Norte.
- ¿Por qué has levantado la mano?

390
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Yo...

391
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
¿Qué?

392
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
No nos queda dinero para reclutar.

393
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
¿Y ahora qué hacemos?

394
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
No te preocupes.

395
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
No necesito dinero.

396
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- ¿Qué?
- Yo...

397
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Me apunto.

398
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Fuiste tú.

399
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
Tú robaste la insignia del clan.

400
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
No la robé.

401
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
La cogí prestada.

402
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Solo puedo participar con una insignia.

403
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Os falta un compañero, así que me apunto.

404
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
¿Ya has participado antes?

405
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- No.
- Niña.

406
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Búscate a otro con quien jugar.

407
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Pero quiero jugar con vosotros.

408
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Oye.

409
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
No por ser más viejo se es más hábil.

410
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Toma.

411
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
No pido mucho.

412
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Me vale con comida y un techo.

413
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
- Oye.
- ¿Qué?

414
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Por mí, perfecto.

415
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Por mí, también.

416
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Dos contra uno.

417
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
¿De verdad quieres ser gran mariscal?

418
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Quiero que mi nombre se grabe

419
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
en las crónicas del héroe
del Torneo Marcial.

420
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
¿Y cómo te llamas?

421
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
No tengo nombre.

422
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Mi apellido es Jinggang, me llaman

423
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
señorita Jinggang.

424
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

425
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

426
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Señorita Jinggang.

427
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Genial.

428
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, vamos.

429
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Vale.

430
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
POSADA DE FÉNIX

431
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
¿Quieres matarme?

432
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
A mi padre lo mataron con esta lanza.

433
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Esta lanza. Esta palabra.

434
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
No lo olvidaré mientras viva.

435
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>¿Recuerdas que el ejército Chu</i>

436
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
<i>mató a mi padre hace diez años?</i>

437
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
¡Padre!

438
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
¡No vengas!

439
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Por fin

440
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
conozco al dueño de esta lanza.

441
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Lo pagaré con mi vida

442
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
en cuanto mate al gran tutor Guan.

443
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Más te vale seguir vivo.

444
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Hace unos días,

445
00:40:47,208 --> 00:40:49,083
Yan del Norte intentó asesinar
a Su Majestad.

446
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
Es una provocación a Zhao del Sur.

447
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
La guerra es inevitable
entre estos dos países.

448
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Pero hoy,

449
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
¡uno de nuestros guerreros

450
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
representará el honor de su clan!

451
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
¡Homenajearán la bandera del emperador
con la sangre del pueblo de Yan del Norte

452
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
y volverá a empezar la cruzada

453
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
por la unificación!

454
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
¡Este Torneo Marcial
no es como los anteriores!

455
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Primera ronda.

456
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Los tres primeros clanes

457
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
que lleguen a la plataforma
donde está el gran tutor

458
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
avanzarán a la siguiente ronda.

459
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
¡Aros en la cintura!

460
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
¿Por qué nos encadenan?

461
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
¿Qué hacen?

462
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Nunca había visto nada parecido
en un torneo así.

463
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Esto podría ser mortal.

464
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Concentraos.

465
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- ¿Qué haces?
- No temas.

466
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Yo cuidaré de ti.

467
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Preocúpate de ti mismo.

468
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Preparaos.

469
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
¡Listos!

470
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

471
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
¡Cambiad la formación!

472
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, ahora estamos en la retaguardia.

473
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
¡Vamos!

474
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
¡Esquivad!

475
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
¡Vamos!

476
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
¡Venga!

477
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Esquivad.

478
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
¡Cuidado!

479
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
¡Primer lugar!

480
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
¡Clan Zixuan!

481
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
¡Salvadlo!

482
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Está enganchado.

483
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Vamos.

484
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Si sigues así, te tiraré yo mismo.

485
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
¡Segundo lugar!

486
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- ¡Clan Qingyuan!
- Hemos ganado.

487
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
¡Levanta, vamos!

488
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
¡Levanta!

489
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
¡Levántate ya!

490
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
¡Te lo compensaré!

491
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
No podemos perder.

492
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
La espada.

493
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Tercer lugar.

494
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
¡Clan Halcón!

495
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
PERDEDOR

496
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Sé lo que quieres hacer,

497
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
pero Jinggang es inocente.

498
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Señor Wen, hiciste lo necesario
para ganar.

499
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Estoy impresionado.

500
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
<i>Lo pagaré con mi vida</i>

501
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>en cuanto mate al gran tutor Guan.</i>

502
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Yo también tengo ganas,

503
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
pero estoy muy cansada como para pelear.

504
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Quiero comer, lo que sea.

505
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Lágrimas de felicidad.

506
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Lo entiendo.

507
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

508
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
¿Esta es la lanza del general Chu Cheng?

509
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Sí.

510
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Era mi hermano.

511
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
¿Eres descendiente del ejército Chu?

512
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
He escuchado sus historias
desde que era pequeña.

513
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Cógelo, Chu Hun.

514
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Venga.

515
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Mátalo.

516
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Sigue así.

517
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Toma.

518
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Devuélvemelo.

519
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
- ¿Por qué tienes un peine de mujer?
- Devuélvemelo.

520
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
¿Es de tu novia?

521
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Dámelo.

522
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
¡Dámelo!

523
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Yo te lo guardo.

524
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Tú céntrate en el torneo.

525
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Pídeme lo que quieras, menos eso.

526
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Es...

527
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Es lo único que tengo de mi madre.

528
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Si te gusta, te daré otro.

529
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Al menos tu madre te dejó algo.

530
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Mi madre no me dio ni un nombre.

531
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
No pasa nada.

532
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Descubrirás la verdad
en el bosque místico.

533
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
No me importa el pasado.

534
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Solo me importa el futuro.

535
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Estabas muy cerca.

536
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
¿Por qué no lo mataste?

537
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Lo mataré,

538
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
pero no ahora.

539
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Hay que estar fuerte para vengarse.

540
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Come.

541
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
¡Yilong!

542
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
¡No nos podemos quedar, vamos!

543
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Así que la aniquilación del ejército Chu
está relacionada con el gran tutor Guan.

544
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
El que ha maquinado el asalto
que acaba de ocurrir es...

545
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
¿Quién más podría ser?

546
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
El gran tutor Guan quería que pareciera
que había luchas internas en los clanes

547
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
para poder matarme.

548
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Pero el clan Rugido de Tigre falló.

549
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Y ahora deben morir.

550
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

551
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Llévate a Jinggang.

552
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Yo voy contigo.

553
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Y yo.

554
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
¿Qué hacéis?

555
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Desde el momento

556
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
en que nos encadenaron a los tres,

557
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
nuestros destinos están unidos.

558
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Exacto.

559
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
La verdad, Chu Hun,

560
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
si llegamos a la final,

561
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
podrás convertirte en el gran mariscal.

562
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
En ese caso,

563
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
podrás testificar contra
el gran tutor Guan ante Su Majestad.

564
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Podrás vengar al ejército Chu.

565
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Que tu madre nos bendiga,

566
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
para que lleguemos a la final.

567
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Seguro que lo lograremos.

568
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
De ahora en adelante,
nos tomaremos todo momento

569
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
como si fuera el último.

570
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Exacto.

571
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, me muero de hambre.

572
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Voy a por unos bollitos al vapor.

573
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Quiero tres.
- Vale.

574
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Esta noche te guardo esto.

575
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
¿Por qué no te fuiste a casa?

576
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
¿A dónde iba a ir?

577
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
¿A Yan del Norte?

578
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Eso, ahora eres libre.

579
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Nunca lo he probado.

580
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Te encantará.

581
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
¿Por qué os encanta a Chu Hun y a ti?

582
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Es un licor muy fuerte.

583
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Me da náuseas.

584
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
¿Y no te da náuseas vivir?

585
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Joven.
- Dime.

586
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
¿Qué razón tienes para vivir?

587
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
No tengo ni idea,
ni siquiera sé quién soy.

588
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Pero siempre he sentido
que debería hacer algo.

589
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
¿El qué?

590
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
No dejar que mueran los inocentes.

591
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
¿Y quién crees que es inocente?

592
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Tú y Chu Hun.

593
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Vamos.

594
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Rápido.

595
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Vamos.

596
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Muévete.

597
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Venga.

598
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Vamos.

599
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Date prisa.

600
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
¡Lárgate!

601
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>¡Segunda ronda!</i>

602
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>Tenéis que robar el huevo del rey Bestia.</i>

603
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>¡El primer clan que traiga
el huevo del rey Bestia</i>

604
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>pasará a la final!</i>

605
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Han llegado, tenemos que darnos prisa.

606
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
¿Qué es el rey Bestia?

607
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
¿Un tigre o un león?

608
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
El rey Bestia era un monstruo de guerra
que adoptó Zhao del Sur.

609
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Es feroz y sanguinario.

610
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Como era para la guerra,

611
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
le incrustaron un casco

612
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
con cuernos afilados sobre el cráneo

613
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
para dar más miedo.

614
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Después de la guerra, lo desterraron aquí.

615
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Ese rey Bestia me da mucha pena.

616
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Si te lo encuentras,

617
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
serás tú el que dé pena.

618
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Estad alerta.

619
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
¡Jefa!

620
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Ya que estamos aquí,

621
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
sin el huevo del rey Bestia,

622
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
nadie va a salir de aquí.

623
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Vamos.

624
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
¡No os acerquéis!

625
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Esa flor es venenosa.

626
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
No la toques.

627
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Por aquí.

628
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Agua...

629
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, tú que sabías de esa flor,

630
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
sabrás el antídoto, ¿no?

631
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Lo vi una vez.

632
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Es una especie de musgo...

633
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
...que crece en la oscuridad
de las cuevas.

634
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Es de color naranja.

635
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Todo tiene inhibidores naturales.

636
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Así que el antídoto
también tiene que estar en la cueva.

637
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

638
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
No voy a dejar que mueras aquí.

639
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Espéranos.

640
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Vamos.
- Vale.

641
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
¡Mira, jefa!

642
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
En esa cueva hay luz.

643
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Vamos a ver.

644
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
¡Jefa!

645
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
¡Corre!

646
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
El huevo está justo ahí.

647
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Hemos ganado.

648
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
¡Vamos!

649
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
¡Sálvame!

650
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
¡Es el huevo!

651
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
¡Socorro!

652
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
¡Socorro!

653
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
¡Córtame la pierna!

654
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
¡Corre!

655
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

656
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Rápido, dame el huevo.

657
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Sujétalo bien.

658
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
¿Lo del casco no es el musgo naranja?

659
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
¡El antídoto!

660
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Vamos a separarnos. Lo distraeré.

661
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
¡Vamos!

662
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Ya no hay veneno.

663
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Vamos, se acerca el rey Bestia.

664
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
¿Qué haces, Yilong?
El rey Bestia llegará pronto.

665
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Se ha atascado ahí.

666
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Podría morir. Esperadme.

667
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Te ayudaré.

668
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Aguanta, rey Bestia.

669
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
No, tengo que ayudar a Yilong.

670
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
¡Haz fuerza!

671
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, dame el huevo del rey Bestia.

672
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Entiendo.

673
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Solo quieres proteger a tu bebé.

674
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Yo, Dong Yilong,

675
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
juro en el nombre del clan Qingyuan que,

676
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
después del torneo,

677
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
ganemos o perdamos,

678
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
te devolveré el huevo.

679
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Confía en mí.

680
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

681
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Es culpa mía.

682
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
No te preocupes.

683
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Soy duro de pelar.

684
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
No es la primera vez que casi muero.

685
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Tú eres una chica fuerte.

686
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
¿Por qué lloras?

687
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
¿Qué te pasa?

688
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Yo también estoy contento.

689
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>¡Los clanes derrotados!</i>

690
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Los guerreros del clan Qingyuan
han llegado a la final.

691
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Enhorabuena.

692
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Por desgracia,

693
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
el título de gran mariscal de Zhao del Sur

694
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
solo lo puede tener uno.

695
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
No quedan rivales.

696
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
¿Contra quién competiremos?

697
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Con los que tenéis al lado.

698
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
El último superviviente

699
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
de entre vosotros tres

700
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
se convertirá en el gran mariscal
de Zhao del Sur.

701
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Renunciamos.

702
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun es el más hábil de los tres.

703
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Lo nominamos.

704
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Así es, no podríamos vencer a Chu Hun.

705
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Creo que no entendéis la situación.

706
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
No me importa vuestra opinión.

707
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Yo solo os digo las reglas.

708
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Solo el que sobreviva
de entre vosotros tres

709
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
será el gran mariscal de Zhao del Sur.

710
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Estoy deseando ver
el resultado de la final.

711
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Si no fuera por vosotros,

712
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
habría muerto en el valle del rey Bestia.

713
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Sería hombre muerto.
No me importa volver a morir.

714
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Pero solo puede sobrevivir uno

715
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
para alcanzar la meta.

716
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Lo cierto...

717
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
...es que no tenéis
que luchar entre vosotros.

718
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Yo te he visto antes.

719
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Llevas siguiéndonos un tiempo.

720
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
¿Quién eres?

721
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Soy una vieja amiga de tu padre.

722
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Te llevaré a un lugar

723
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
en el que se resolverán tus dudas.

724
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
¿A dónde?

725
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Al bosque místico.

726
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
¡Cuidado!

727
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>¡Chu Hun, sobrevive!</i>

728
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>¡Tienes que sobrevivir!</i>

729
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>¡Tienes que sobrevivir!</i>

730
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

731
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
¿Estás bien?

732
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
<i>Yilong, hijo mío.</i>

733
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Deberás encargarte de restaurar
la paz en las llanuras centrales.</i>

734
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
¿Qué?

735
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>Tu padre era el antiguo rey
de Yan del Norte.</i>

736
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
He estado observándote durante este viaje.

737
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Eres igual que tu padre,

738
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
eres misericordioso
y te importa el mundo que te rodea.

739
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Puedes heredar su legado.

740
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Te has equivocado de persona.

741
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
No soy de Yan del Norte.

742
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Tú decides si creerlo o no.

743
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Pero llevas las marcas
de Yan del Norte y de su gente.

744
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- ¡Tonterías!
- Mancha tu brazo izquierdo con tu sangre.

745
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Demostrará

746
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
que digo la verdad.

747
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
¿Quieres que lo haga yo?

748
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, no lo obligues.

749
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
He visto la insignia de Yan del Norte.

750
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
<i>No era así.</i>

751
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
La insignia tatuada
en la gente común de Yan del Norte

752
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
es la marca de los civiles.

753
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Tienen ese tatuaje en el brazo izquierdo

754
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
para demostrar su lealtad a la nación.

755
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Tu insignia es dorada

756
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
porque la sangre real de Yan del Norte
corre por tus venas.

757
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Es el símbolo de la realeza.

758
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Naciste con él.

759
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
¡No me relacionaré
con nadie de Yan del Norte!

760
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
¡Chu Hun!

761
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
¡Chu Hun!

762
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
¡No te vayas, Chu Hun!

763
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
¡No te vayas!

764
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
¡No puedes irte!

765
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
¡Chu Hun!

766
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
¡Chu Hun!

767
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
¿No querías demostrar tu valía?

768
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
¡Ya lo has hecho!

769
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Es hora de hacer lo correcto:

770
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
irme.

771
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
¡Deja de ser un lastre!

772
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Siempre pensé

773
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
que sería muy feliz
en cuanto entrara al torneo.

774
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Pero me equivocaba.

775
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
El mejor momento de mi vida

776
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
fue cuando os conocí.

777
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
En esta época de guerreros,

778
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
habrá alguien

779
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
que cambiará el mundo

780
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
y reescribirá la historia.

781
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Y resulta

782
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
que tú eres esa persona.

783
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Si el gran tutor Guan
lleva a cabo su plan,

784
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
será una catástrofe para Zhao del Sur.

785
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Lo que puedes hacer

786
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
es volver rápidamente a Yan del Norte

787
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
y llamar
a los que aún son fieles a tu padre

788
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
para recuperar el trono.

789
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Solo entonces detendrás la guerra
que está a punto de estallar.

790
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Mañana, Chu Hun y Jinggang

791
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
lucharán a muerte en la arena.

792
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Si no puedo ni proteger
a los que quiero y a mi tierra,

793
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
¿cómo voy

794
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
a restaurar la paz mundial?

795
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
¿Por qué estás aquí?

796
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
He venido a decirte adiós.

797
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Desde el día que me compraste

798
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
me has dado libertad.

799
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Pero cuando me fui,

800
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
no sé cómo,

801
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
volví a la tienda de esclavos

802
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
y me arrastré hasta la jaula.

803
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
¿Sabes por qué?

804
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Porque no era la jaula
lo que me tenía atrapada,

805
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>era mi odio.</i>

806
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>He estado pensando.</i>

807
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
<i>Si no me deshago de él,</i>

808
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>a lo mejor se convierte
en mi jaula de por vida.</i>

809
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Lo cierto es
que cuando Jinggang me dio esto,

810
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
también me dio la respuesta.

811
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Quiero vivir con dignidad

812
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
como el resto de personas libres.

813
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Cuídate.

814
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

815
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
¡Jinggang!

816
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
¡Jinggang!

817
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
¡Jinggang!

818
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
¡Jinggang!

819
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Pequeña.

820
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
¿Por qué lloras?

821
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Dímelo.

822
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
¿Quién te ha molestado?

823
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
¡Es culpa tuya!

824
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
¡Jinggang!

825
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
¡Suéltala!

826
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Lo necesito vivo.

827
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

828
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
No temas.

829
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Todo irá bien.

830
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Yo...

831
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Te salvaré.

832
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
No temas.

833
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

834
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Eres el culpable de su muerte.

835
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Chu Hun es el único que queda.
¿Cómo procedemos con la final?

836
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
¿Quién dice que tienen
que pelear en la final?

837
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Yo lo condeno por traición.
Ejecútalo frente al joven rey.

838
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Haz lo acordado.

839
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Empieza la rebelión.

840
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Así que...

841
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
¿Podemos irnos a casa?

842
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Exacto.

843
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
¡Jinggang!

844
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
¡Jinggang!

845
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

846
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Gran tutor Guan...

847
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
...capturó...

848
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
...a Chu Hun.

849
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Sálvalo.

850
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Sálvalo.

851
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

852
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Me muero de hambre.

853
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

854
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
SEÑORITA JINGGANG

855
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Si vas así,

856
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
caerás en la trampa del gran tutor.

857
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
El plan del gran tutor Guan
es tatuar las caras de los perdedores

858
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
para dispersar a los ocho clanes del sur.

859
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Cuando logre lo que quiere en la final,

860
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
será el fin de Zhao del Sur.

861
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Todo esto

862
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
ya no tiene nada que ver conmigo.

863
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Informa a Su Majestad.

864
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Su Majestad no confía en mí.

865
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Solo podremos detenerle cuando llames

866
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
a los clanes rechazados para unir fuerzas.

867
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
¿Qué harás tú?

868
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Han matado a Jinggang.

869
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Ahora voy a salvar a Chu Hun.

870
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Gran tutor, dijiste que era un traidor.

871
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
¿Tienes pruebas?

872
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Su Majestad, se llama Chu Hun.

873
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Planeaba matar a Su Majestad
durante la final.

874
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Lo descubrieron los guerreros
del clan Rugido de Tigre.

875
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Mató cruelmente a estos tres hombres.

876
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Ni siquiera la muerte expía tal ofensa.

877
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
¡Chu Hun!

878
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
¿Tienes alguna objeción con respecto
a lo que ha dicho el gran tutor?

879
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Le imploro a Su Majestad

880
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
que ejecute a este traidor ahora mismo.

881
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Como tú digas.

882
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
¡Espere!

883
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

884
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong del clan Qingyuan
tiene algo importante que decir.

885
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Dejadle pasar.

886
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Si me lo permite,

887
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
me gustaría pedirle una recompensa
a Su Majestad.

888
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
¿Qué quieres?

889
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Mi clan ha sido leal
a la corte real durante años.

890
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
No esperábamos
que hubiera un traidor entre nosotros.

891
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Por favor, deme la oportunidad
de luchar contra este traidor

892
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
para matarlo yo mismo
y recuperar la reputación de nuestro clan.

893
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Su Majestad.

894
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Este hombre no os muestra ningún respeto
y no dice más que tonterías.

895
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Guardias, apresadlo.

896
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Excelencia.

897
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
Yo soy el único candidato
que llegó a la final.

898
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Si no tengo que luchar,

899
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
me convertiré de inmediato
en el gran mariscal de Zhao del sur.

900
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
En cuestiones de posición,

901
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
estamos a la misma altura, excelencia.

902
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
¡Qué impetuoso!

903
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
Vos diseñasteis la competición.

904
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
No podéis ofenderos a vos mismo.

905
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

906
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

907
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

908
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

909
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
- ¡Pelea!
- ¡De acuerdo!

910
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
¡Un momento, guerreros!

911
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Caballeros.

912
01:30:20,208 --> 01:30:21,125
Tenemos que volver.

913
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Su Majestad tiene problemas en la capital.

914
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
¿Protegerlo?

915
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Mirad las marcas de tu cara.

916
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
No vale la pena salvar este país.

917
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
El gran tutor Guan

918
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
es en realidad un espía que se esconde
en Zhao del Sur.

919
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
El tatuaje que tenemos en la cara

920
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
es parte de su plan
para dispersar a los ocho clanes.

921
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Vamos.

922
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Vamos a casa.

923
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
¿A casa?

924
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
El país está a punto de caer.

925
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
¿Dónde estará nuestra casa?

926
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
He venido para salir de aquí
luchando juntos.

927
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Ha sido un viaje en vano.

928
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
¿Qué hay de Jinggang? ¿Murió en vano?

929
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
No podemos decidir cómo vivir,

930
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
pero sí cómo morir.

931
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Quiero vivir con dignidad</i>

932
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
como el resto de personas libres.

933
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
<i>El mejor momento de mi vida</i>

934
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
fue cuando os conocí.

935
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>Desde el momento</i>

936
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
en que nos encadenaron a los tres

937
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
nuestros destinos están unidos.

938
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Exacto.

939
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Sobrevivamos juntos.

940
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Empieza la rebelión.

941
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
¡Guerreros de Yan del Norte!

942
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
¡Atacad!

943
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
¡Esperad!

944
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
¡Volvamos a Fénix!

945
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Proteged a Su Majestad.

946
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Proteged a Su Majestad
y volved al pabellón.

947
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Han bloqueado la salida.

948
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Su Majestad, no podemos salir.

949
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Llevo más de una década
construyendo el pabellón Lingyan

950
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
solo para hoy.

951
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
¡Guan, eres un malnacido!

952
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Yo, Wu Yang...

953
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
...saludo...

954
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
...a Su Alteza.

955
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
¡No!

956
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

957
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
¿Por qué has vuelto?

958
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Lo cierto es que en el bosque...

959
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
...esperaba que me pidieras
que me quedara.

960
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Debes...

961
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
...sobrevivir.

962
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

963
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Aceite de fósforo.

964
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- ¡Salva a Su Majestad!
- Sí.

965
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
¡Socorro!

966
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
¡Ya voy, Su Majestad!

967
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
¡Socorro!

968
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Va a derrumbarse.

969
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
¡Socorro!

970
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
¡Wen Tianyu del clan Halcón

971
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
ha venido a salvarle, Su Majestad!

972
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Los guerreros de todos los clanes

973
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
lucharon con valía.

974
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Os otorgo feudos

975
01:42:06,958 --> 01:42:08,708
con diez años de exención de impuestos.

976
01:42:08,791 --> 01:42:10,625
- Gracias, Su Majestad.
- Gracias, Su Majestad.

977
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun del clan Qingyuan.

978
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
En reconocimiento a tu valentía,

979
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
te concedo el título
de gran mariscal de Zhao del Sur.

980
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Gracias, Su Majestad.

981
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Pero tengo una petición atrevida.

982
01:42:21,166 --> 01:42:22,458
Y espero que me la conceda.

983
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Di.

984
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang fue leal y entregada.

985
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Hónrela con un título póstumo

986
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
para consolar a los espíritus
de los héroes olvidados.

987
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Concedido.
- Gracias, Su Majestad.

988
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong también has hecho méritos.

989
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
¿Deseas algo más?

990
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Me gustaría visitar de nuevo al rey Bestia

991
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
para devolverle el huevo.

992
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Concedido.

993
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Gracias, Su Majestad.

994
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
SEÑORITA JINGGANG

995
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
¿Vas a volver a Qingyuan?

996
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Primero voy a Yan del Norte.

997
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Hasta pronto.

998
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Mejor que no.

999
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Si volvemos a vernos,

1000
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
habrá una guerra.

1001
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Para entonces,

1002
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
yo seguiré siendo Dong Yilong.

1003
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Y yo...

1004
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
...seguiré siendo Chu Hun.

1005
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Subtítulos: Laura Collado



