1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
SYDLIGE ZHAO, NORDLIGE YAN

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>På De Centrale Sletter</i>

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>var der en blodig krig sted mellem
Zhao i syd og Yan i nord,</i>

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>en krig, der forarmede mange.</i>

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>Kampen endte uafgjort,</i>

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>og endelig indgik man en fredsaftale.</i>

9
00:01:08,958 --> 00:01:11,916
<i>Men freden varede kun i ti år.</i>

10
00:01:12,166 --> 00:01:14,291
<i>Da den nye konge af Det Nordlige Yan
bestiger tronen,</i>

11
00:01:14,375 --> 00:01:17,708
<i>begærer Det Nordlige Yans hære
stadig Det Sydlige Zhao.</i>

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>De Centrale Sletter bliver igen
fanget i en blodig krig.</i>

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Det Nordlige Yans udsendinge
præsenterer deres gave.

14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Deres Majestæt,
jeg ønsker Dem evig sundhed

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
og grænseløs lykke.

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Beskyt Hans Majestæt!

17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Deres Majestæt!

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Kom med hende i live!

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Da den nye konge af Det Nordlige Yan
lige var kronet,

20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
sneg deres snigmordere

21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
sig ind i Lingyan-pavillonen
for at henrette Deres Majestæt.

22
00:02:51,375 --> 00:02:52,416
Det er en krigserklæring!

23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Hvis jeg må minde Deres Majestæt om

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
at fortsætte Krigskampen.

25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Udvælgelsen af generalfeltmarskallen
kan ikke udskydes mere.

26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Jeg vil gerne være vært for kampen
for at lette Deres Majestæts byrde.

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Fordi det er din idé,

28
00:03:04,125 --> 00:03:05,791
overlader jeg det til dig, Storunderviser.

29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Som De ønsker, Deres Majestæt.

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>Inden for tre dage</i>

31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
<i>vil bud-ørnene nå
De Otte Klaners territorier</i>

32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>med en meddelelse til alle krigere
om at samles i Phoenix City.</i>

33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Der er ikke mere vand for i dag.

34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Kom tidligere i morgen.

35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Dit svin, du stjæler vand igen!

36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
-Stop med at løbe!
-Stop!

37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
-Svin!
-Stop!

38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Stop! Svin!

39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Svin, stop med at løbe!

40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Stop med at løbe! Bliv der!

41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Bliv der! Stop med at løbe!

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Flyt dig!

43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Kom ikke herover!

44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Mit barn!

45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Stop lige der!

46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Lille svin, lad os se,
hvor du ellers kan løbe hen.

47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Få mig ned.

48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Chef.

49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Chef.

50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Chef.

51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Her er kejserens befaling
fra Phoenix City.

52
00:07:52,416 --> 00:07:54,625
Krigskampen fortsætter.

53
00:07:54,708 --> 00:07:56,416
Der kommer krig igen.

54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Systemet stipulerer,

55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
at tre krigere fra hver klan
skal udvælges til kampen.

56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Fra den dag bud-ørnen ankommer,

57
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
skal deltagerne samles før næste fuldmåne

58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
i Phoenix City med
deres klaners stammesymboler.

59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Ethvert brud på dette

60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
udgør en klan-impliceret forbrydelse.

61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
En klan-impliceret forbrydelse?

62
00:08:14,541 --> 00:08:15,750
En klan-impliceret forbrydelse?

63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Nogle frivillige krigere?

64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Mig! Jeg vil gerne!

65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Jeg vil gerne!

66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Lad mig! Jeg vil gerne!

67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Vær stille.

68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qui, få ham ned.

69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Det har du godt af.

70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Chef!

71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

72
00:08:41,916 --> 00:08:42,958
Hvorfor fjoller du rundt?

73
00:08:43,041 --> 00:08:44,208
Det gør jeg ikke!

74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Når jeg er blevet
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal,

75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
sætter jeg Qingyuan-klanens flag

76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
på toppen af den unge konge.

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Lad os se,
hvem der vover at kalde mig svin igen.

78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Svin!

79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Hold op med det vrøvl.

80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Hvis jeg går med i kampen,

81
00:08:59,166 --> 00:09:01,791
er der så andre goder
end at blive generalfeltmarskal?

82
00:09:01,875 --> 00:09:05,625
Denne Krigskamp afholdes
af Storunderviser Guan selv.

83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Den kriger, der vinder, må deltage i
kejserens himmelske lovprisningsceremoni.

84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Til den tid kan du få,
hvad end du vil have.

85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Jeg tager af sted.

86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Jeg tager af sted.

87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Selv en desertør vover det.

88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Ingen kamp.

89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Okay.

90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
De tre bør gøre sig klar.

91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

92
00:09:52,416 --> 00:09:53,583
Da din mor var gravid med dig,

93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
flygtede hun over grænsen og blev såret.

94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
I sidste ende efterlod hun dig kun
denne ødelagte kam.

95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Pres hårdere, du er der næsten.

96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Han er her.

97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Chef.

98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Drengens far

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
navngav ham...

100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
...Dong Yilong.

101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Denne dreng...

102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Jeg overlader ham til dig.

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Hvem er drengens far?

104
00:10:44,875 --> 00:10:48,500
Denne gang forlader jeg ikke kun
Qingyuan-landsbyen for kampen.

105
00:10:48,583 --> 00:10:51,083
Måske bør jeg også finde ud af,
hvor jeg kommer fra.

106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Det svar må du selv finde.

107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Da jeg kom tilbage fra slagmarken
for ti år siden,

108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
var du på dødens rand.

109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Men du holdt godt fast i det her.

110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Nu skal den

111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
tilbage til sin retmæssige ejer.

112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Tak, chef.

114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
QINGYUAN-LANDSBYEN, CHENJIAO-ØRKENEN

115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Svin, lad mig give dig en god nyhed.</i>

116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Ifølge legenden er der en mystisk skov
i Phoenix City.

117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Den ved alt, der er sket i fortiden.

118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Den kan endda fortælle dig,
hvem din far er.

119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Måske ved den endda,
hvordan dine forældre mødtes.

120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Hvordan kommer vi derhen?

121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Problemet er, at ingen ved,
hvor den mystiske skov præcis er.

122
00:12:13,333 --> 00:12:14,875
-Stop med at gå!.
-Stop?

123
00:12:14,958 --> 00:12:16,541
Hvornår kan vi så komme til Phoenix City?

124
00:13:24,500 --> 00:13:25,375
Hey.

125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Er han død?

127
00:13:43,666 --> 00:13:44,875
Hvad synes du?

128
00:13:44,958 --> 00:13:47,041
Bør vi ikke finde hans lig?

129
00:13:47,125 --> 00:13:49,000
Du bør spare på energien til vores rejse.

130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Hvis vi ikke ankommer til Phoenix City
før fuldmåne,

131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
må du begrave hele Qingyuan-klanen.

132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Men han var vores kammerat!

133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Lige nu tænker jeg mere på
at finde en ny holdkammerat.

134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Det er lækkert.

135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Hvad er det?

136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Hvorfor spiser du så meget ude i det fri?

137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Når du bliver angrebet, kan du ikke løbe.

138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Men du...

139
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
I Qingyuan-klanen

140
00:14:52,583 --> 00:14:53,875
kalder alle dig Desertøren.

141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Hvad hedder du?

142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Er dit familienavn Chu?

143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Jeg forstår det ikke.

144
00:15:04,083 --> 00:15:05,333
I Qingyuan-klanen

145
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
viser ingen dig respekt.

146
00:15:07,000 --> 00:15:08,625
Men du vil stadig kæmpe for dem.

147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
-Er det, fordi du...
-Jeg gør det ikke for dem.

148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Jeg gør det for den tidligere ejer

149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
af dette ødelagte spyd.

150
00:15:21,125 --> 00:15:23,750
Dengang var vi i en voldsom krig

151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
med Det Nordlige Yans hær.

152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Det Sydlige Zhaos marskal,
der ledte Chu-hæren,

153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
var min bror, Chu Cheng.

154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Dengang var jeg kun 16 år.</i>

155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Det var lige her,</i>

156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>at vi, Chu-hæren,
smadrede Det Nordlige Yans hær,</i>

157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>så de trak sig tilbage.</i>

158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Min bror, Chu Cheng,</i>

159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>jagtede og fandt
Det Nordlige Yans general.</i>

160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Far!

161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Far!

162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Far!

163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Men i sidste ende</i>

164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
endte jeg med

165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
at være kampens eneste overlevende.

166
00:16:17,041 --> 00:16:19,000
Jeg troede ikke,
Det Nordlige Yan var så magtfuldt,

167
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
at de udryddede hele Chu-hæren.

168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Det Nordlige Yan nedkæmpede
ikke Chu-hæren.

169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Det var Storunderviser Guan
fra Det Sydlige Zhao!

170
00:16:35,333 --> 00:16:36,291
Chu Cheng!

171
00:16:36,375 --> 00:16:37,833
Hvor er forstærkningerne?

172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Hvor er forstærkningerne?

173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Storunderviser Guan har
længe frygtet Chu-hæren!

174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Han ønsker, vi dør her!

175
00:16:52,958 --> 00:16:54,541
Han lader os ikke sende forstærkninger!

176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, overlev!

177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Du skal overleve!

178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!

179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Du skal overleve!

180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Storunderviser Guan?

181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Vær hilset, sendebud.

182
00:17:50,125 --> 00:17:51,375
Det er så mange år siden,

183
00:17:51,458 --> 00:17:53,958
Det Nordlige Yan gjorde dig til
Det Sydlige Zhaos storunderviser.

184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Men du har ikke gjort noget.

185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Du må have glemt din mission.

186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Planlægger du at være storunderviser her

187
00:18:00,583 --> 00:18:02,083
resten af dit liv?

188
00:18:02,166 --> 00:18:04,833
De seneste år
har jeg ventet på denne chance,

189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
så vi kan omstyrte
Det Sydlige Zhao med ét slag.

190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Men Hans Majestæt kan ikke vente længere.

191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Han har mistet tålmodigheden med dig.

192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Jeg behøver kun én måned,

193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
så ligger Det Sydlige Zhao
for mine fødder.

194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Hvis planen mislykkes,

195
00:18:20,083 --> 00:18:22,041
hvad skal jeg så fortælle Hans Majestæt?

196
00:18:22,125 --> 00:18:23,791
Glem den Lingyan-pavillon.

197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Krigskampen?

198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Hans Majestæt har fået nok af
dit sofisteri.

199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Så længe vi holder hele
Det Sydlige Zhaos kejserfamilie

200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
inde i Lingyan-pavillonen under finalen...

201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
...vil Det Sydlige Zhao gå til grunde.

202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Hvad drejer kampen sig helt bestemt om?

203
00:18:51,333 --> 00:18:52,375
Løb?

204
00:18:52,458 --> 00:18:53,458
Hestevæddeløb?

205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hey.

206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Eller armlægning?

207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hey! Giv vores stammesymbol tilbage!

208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Kom og tag det, hvis du kan!

209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Det er Firbensklanen.

210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Hvem er den pige?

211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Kom så.

212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Vær ikke en snushane.

213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Løb!

214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Løb!

215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Vent!

216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Hjælp!

217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Hjælp!

218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Hjælp mig!

219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Hold ud!

220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Træk ikke i mine bukser!

221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Hold fast!

222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Svin.

223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Svin!

224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!

227
00:22:38,083 --> 00:22:39,291
Hvad kaldte du mig lige?

228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Udover vores chef

229
00:22:51,416 --> 00:22:53,000
er du den første, der har brugt mit navn.

230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Hvem er det?

231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Hun var lige der.

232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Jeg er Jia Lu, Firbensklanens chef.

233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Tak for redningen.

234
00:23:35,708 --> 00:23:36,958
Et symbol på vores taknemlighed.

235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Ja, chef Jia Lu.

236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Har du hørt om den mystiske skov?

237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Det er bare et sagn.

238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Så glem det.

239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Unge mand.

240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Vi ses i Phoenix City.

241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hey.

242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Desertør, vent!

243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Desertør, vent på mig.

244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Jeg hedder Chu Hun.

245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Okay, jeg forstår.

246
00:24:14,250 --> 00:24:15,583
Må jeg stige op nu?

247
00:24:15,666 --> 00:24:17,250
Er din <i>qinggong</i> ikke god?

248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Du behøver ikke ride på den hest.

249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hey!

250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Vær ikke så ond.

251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Vi er stadig langt væk.

252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Giv mig et lift.

253
00:24:25,500 --> 00:24:27,125
Jeg har lækre sapodilla-blommer.

254
00:24:27,208 --> 00:24:28,250
Vil du have en?

255
00:24:28,333 --> 00:24:29,416
Vent, hvad med to?

256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
PHOENIX CITY

257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Hvad er det?

258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Det skete for tyvene fra Det Nordlige Yan.

259
00:25:01,166 --> 00:25:02,750
Hvis du ikke kan tåle synet af det,

260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
så tag tilbage til Qingyuan-landsbyen.

261
00:25:12,166 --> 00:25:13,375
...Det Sydlige Zhao!

262
00:25:13,458 --> 00:25:14,791
Krigeren lever!

263
00:25:14,875 --> 00:25:16,000
Kujonen dør!

264
00:25:16,083 --> 00:25:18,375
Det Nordlige Yan er undertrykt
af Det Sydlige Zhao!

265
00:25:39,083 --> 00:25:40,458
Et sværd fra forfædrene!

266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hey.

267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Krigere, se lige.

268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Her.

269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Giv mig det.

270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Giv det til mig!

271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Giv mig det.

272
00:26:11,333 --> 00:26:13,333
PHOENIX POSTHUS

273
00:26:13,416 --> 00:26:16,208
Ved du virkelig ikke,
hvor den mystiske skov er?

274
00:26:16,291 --> 00:26:17,291
Du godeste!

275
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Har jeg ikke sagt det?

276
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Det er bare et rygte.

277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Ingen ved, hvor den er.

278
00:26:32,666 --> 00:26:34,708
Var det ikke for dig,
var vi ankommet for længe siden!

279
00:26:34,791 --> 00:26:35,875
Hvad sagde du? Sig det igen.

280
00:26:36,333 --> 00:26:37,208
Også dig!

281
00:26:37,291 --> 00:26:40,041
PHOENIX POSTHUS

282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Er det ikke den pige, vi mødte i ørkenen?

283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Drop det pis.

284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
-Hvad er der?
-Kom, lad os drikke.

285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Kom med to portioner af jeres husret.

286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
-Jeg er hundesulten.
-Okay!

287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
To heste,

288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
tre sårede mænd

289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
og vores stammesymbol.

290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Hvordan gør vi det op?

291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Det rager ikke dig.

292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Når jeg bliver generalfeltmarskal,

293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
får du det hele tilbage.

294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Tror du, du slipper af sted med det?

295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Er du hurtigere end mig?

296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Vil du ikke have dit stammesymbol?

297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Er du hurtigere end mig?

298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Her kommer Storunderviseren.

299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Hvad glor du på? Knæl.

300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Storunderviser Guan.

301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Knæl.

302
00:28:52,166 --> 00:28:53,125
Du...

303
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Knæl.

304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Knæl!

305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Det er ti år siden,

306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
jeg sidst var med, da alle krigerne

307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
fra Det Sydlige Zhaos otte klaner mødtes.

308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Krigere.

309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Skål.

310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Jeg vil gerne tilføje noget.

311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
I har skrevet jer op,
så der er ingen vej tilbage.

312
00:29:34,625 --> 00:29:37,625
De, der trækker sig uden min tilladelse,
bliver sigtet for en klanforbrydelse.

313
00:29:37,708 --> 00:29:38,833
Husk det.

314
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Krigere.

315
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Vi ses i arenaen

316
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
i overmorgen ved middagstid.

317
00:30:09,083 --> 00:30:10,708
Storunderviser Guan er omringet af vagter.

318
00:30:10,791 --> 00:30:12,041
Kan du slå ham ihjel?

319
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Så længe jeg må være med,

320
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
har jeg chance for at se ham.

321
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Hvis du frygter at blive indblandet,

322
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
kan du melde mig nu.

323
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

324
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Jeg er din ven.

325
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Jeg svigter dig ikke.

326
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Jeg har ingen venner og behøver ikke en.

327
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Jeg ved bare, at en person,

328
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
der ikke lader mig
dræbe Storunderviser Guan,

329
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
er min fjende.

330
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Værsgo, jeg vil ikke være din fjende.

331
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Alle landsbyboerne kalder dig Svin,

332
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
men hvorfor lever du stadig
lykkeligt hver dag?

333
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Min mor fortalte mig engang i en drøm,

334
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
at jeg bliver en stor kriger.

335
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Synk ikke ned på deres niveau."

336
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Så spørg din mor i nat,

337
00:31:11,375 --> 00:31:13,583
om vi kan finde
en ny holdkammerat i morgen.

338
00:31:13,666 --> 00:31:16,291
Min mor dukker ikke op
i mine drømme hver nat.

339
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Men lad mig sige dette.

340
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Hun vil afgjort velsigne os.

341
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
PHOENIX POSTHUS

342
00:31:29,125 --> 00:31:32,500
Hvad hvis vi ikke finder en i morgen
og bliver diskvalificeret?

343
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Så løb for livet.

344
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Kom og se, mine venner.

345
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Jeg har to slaver fra Det Nordlige Yan.

346
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Kun én af dem kan overleve.

347
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
I dag går jeg modvilligt af med den,
der overlever,

348
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
ved at sælge hende til dig.

349
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Hold øjnene åbne.

350
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
-Op med dig.
-Kom så!

351
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Sæt i gang!

352
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Jeg bør gå.

353
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Skal du ikke være generalfeltmarskal?

354
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
En dag, når du anfører tropper i en kamp,

355
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
bliver det mere brutalt end dette.

356
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Hvis vi taber til Det Nordlige Yan,

357
00:32:58,250 --> 00:33:01,041
bliver du en af de indespærrede krigere.

358
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo!

359
00:33:40,166 --> 00:33:42,875
Dagens vinder er Bi Nu.

360
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
-Fedt.
-Fedt.

361
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
-Fedt.
-Fedt.

362
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Kom så.

363
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Hvem vil have kællingen
fra Det Nordlige Yan

364
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
med hjem og lege med?

365
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Selvom hun ser hårdhudet ud,

366
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
vil hun være en god husvagt.

367
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Det er et særligt tilbud.

368
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Der har ikke været krig
i mere end et årti.

369
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Jeg har ikke mange af dem på lager.

370
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Se, en ægte slave fra Det Nordlige Yan.

371
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Gør med hende, hvad du vil.

372
00:34:21,625 --> 00:34:24,125
Du bliver ikke narret,
og der er intet at miste.

373
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Tøv ikke engang.

374
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

375
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Hvis I går glip af chancen i dag,

376
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
vil I fortryde det.

377
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
-Kom så.
-Nogle, der byder?

378
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
-Hey.
-Ja?

379
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Du rakte armen op, så hun er din nu.

380
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Krigeren har god smag, kom her.

381
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Lad os bekræfte din betaling.

382
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Flyt dig. Kom herover.

383
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Du har god smag, unge mand.

384
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Opfør dig ordentligt.

385
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Sid stille.

386
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Hun er en ret god kriger.

387
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
-Hun er fra Det Nordlige Yan.
-Hvorfor rakte du så armen op?

388
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Jeg...

389
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Hvad?

390
00:35:31,250 --> 00:35:32,833
Vi mangler penge til at rekruttere andre.

391
00:35:32,916 --> 00:35:33,875
Hvad gør vi nu?

392
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Bare rolig.

393
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Jeg behøver ingen penge.

394
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
-Hvad?
-Jeg...

395
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Jeg er med.

396
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Det var dig.

397
00:35:41,791 --> 00:35:43,500
Tyven, der stjal stammesymbolet.

398
00:35:43,583 --> 00:35:44,458
Jeg stjal det ikke.

399
00:35:44,541 --> 00:35:45,541
Jeg lånte det bare.

400
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Jeg kan kun være med, hvis jeg har et.

401
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
I mangler en på jeres hold, så her er jeg.

402
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Har du været med i kampen før?

403
00:35:53,250 --> 00:35:55,000
-Nej.
-Lille ven.

404
00:35:55,083 --> 00:35:56,416
Find nogle andre at lege med.

405
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Jeg vil kun lege med jer.

406
00:36:06,875 --> 00:36:07,833
Hey.

407
00:36:07,916 --> 00:36:10,500
Evner og alder hænger ikke
nødvendigvis sammen.

408
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Tag det.

409
00:36:22,750 --> 00:36:23,791
Jeg behøver ikke ret meget.

410
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Kost og logi er nok.

411
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
-Hey.
-Hvad?

412
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Jeg er enig.

413
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Jeg er også enig.

414
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
To mod én.

415
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Vil du virkelig gerne
være generalfeltmarskal?

416
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Jeg ønsker, at mit navn for evigt vil stå

417
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
i Krigskampens heltekrønike,
så jeg har bevist mit værd.

418
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Hvad hedder du så?

419
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Jeg har ikke noget navn.

420
00:36:53,791 --> 00:36:55,583
Mit efternavn er Jinggang,
så jeg er kendt som

421
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
frk. Jinggang.

422
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

423
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

424
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Frk. Jinggang.

425
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Godt.

426
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Kom, Yilong.

427
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Ja.

428
00:37:13,916 --> 00:37:16,916
PHOENIX POSTHUS

429
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Vil du slå mig ihjel?

430
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Min far blev dræbt med dette spyd.

431
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Dette spyd. Dette ord.

432
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Jeg glemmer dem ikke, så længe jeg lever.

433
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>Kan du huske, at Chu-hæren</i>

434
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
<i>tog min fars liv for ti år siden?</i>

435
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Far!

436
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Kom ikke herover!

437
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Endelig

438
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
møder jeg spydets ejer.

439
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Jeg soner det med mit liv,

440
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
når jeg har dræbt Storunderviser Guan.

441
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Så har du bare at overleve.

442
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
For få dage siden sendte

443
00:40:47,208 --> 00:40:49,125
Det Nordlige Yan mænd
for at dræbe Hans Majestæt.

444
00:40:49,208 --> 00:40:51,083
Det er en klar provokation
mod Det Sydlige Zhao.

445
00:40:51,166 --> 00:40:53,791
Krig vil være uundgåeligt
mellem nationerne.

446
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Men i dag

447
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
vil nogle af vores krigere

448
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
repræsentere deres klans ære.

449
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
De vil hylde kejserens flag
med Det Nordlige Yans folks blod

450
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
og igangsætte

451
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
foreningen!

452
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Krigskampen er anderledes
end de tidligere kampe.

453
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Første runde.

454
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
De første tre klaner,

455
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
der når den platform,
hvor Storunderviseren er,

456
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
går videre til næste runde.

457
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Ringe om deres taljer!

458
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Hvorfor binde os sammen?

459
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Hvad laver de?

460
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Jeg har aldrig set
en Krigskamp som denne før.

461
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Det er livsfarligt.

462
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Fokusér.

463
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
-Hvad er der?
-Vær ikke bange.

464
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Jeg passer på dig.

465
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Bare pas dig selv.

466
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Gør jer klar.

467
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Klar!

468
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
-Kom så!
-Kom så!

469
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Skift formation!

470
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, vi er bagerst nu.

471
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Kom så!

472
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Undvig!

473
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Kom så!

474
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Kom så!

475
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Undvig.

476
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Pas på!

477
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Førstepladsen!

478
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Zixuan-klanen!

479
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Red ham.

480
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Den sidder der.

481
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Kom så.

482
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Jeg kaster dig ned, hvis du fjoller sådan.

483
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Andenpladsen!

484
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
-Qingyuan-klanen!
-Vi vandt.

485
00:46:06,583 --> 00:46:07,875
Op med dig, nu!

486
00:46:07,958 --> 00:46:09,000
Op med dig!

487
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Op med dig, nu!

488
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Jeg skal nok gøre gengæld!

489
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Vi må ikke tabe.

490
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Sværdet.

491
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Tredjepladsen.

492
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Falkeklanen!

493
00:46:57,041 --> 00:46:58,708
TABER

494
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Jeg ved, hvad du gerne vil gøre,

495
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
men Jinggang er uskyldig.

496
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Hr. Wen, du gjorde, hvad du gjorde,
for sejrens skyld.

497
00:47:43,666 --> 00:47:44,708
Jeg er imponeret.

498
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
<i>Jeg soner det med mit liv,</i>

499
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>når jeg har dræbt Storunderviser Guan.</i>

500
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Jeg er også spændt,

501
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
men jeg er for træt til at hidse mig op.

502
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Jeg vil bare have noget at spise.

503
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Glædestårer.

504
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Det kan jeg forstå.

505
00:48:27,291 --> 00:48:29,791
CHU

506
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Er det general Chu Chengs spyd?

507
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Ja.

508
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Han var min bror.

509
00:48:39,541 --> 00:48:41,333
Så du er efterkommer af Chu-hæren.

510
00:48:41,416 --> 00:48:43,416
Jeg har hørt jeres historier,
siden jeg var lille.

511
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, tag det.

512
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Kom så.

513
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Dræb ham.

514
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Fortsæt det gode arbejde.

515
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Tag det.

516
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Giv den tilbage.

517
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
-Hvorfor har du en kvindes ting?
-Giv den tilbage.

518
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Den er fra din elsker, ikke?

519
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Giv mig den.

520
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Giv mig den tilbage!

521
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Lad mig holde den for dig for nu.

522
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Koncentrer dig om kampen.

523
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Du må bede om alt andet end det.

524
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Det er...

525
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Det er den eneste arv efter min mor.

526
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Hvis du kan lide den,
kan jeg skaffe dig en ny.

527
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
I det mindste efterlod din mor dig noget.

528
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Min mor gav mig ikke engang et navn.

529
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Det er okay.

530
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Når vi kommer til den mystiske skov,
finder du sandheden.

531
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Jeg er ligeglad med fortiden.

532
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Jeg tænker kun på fremtiden.

533
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Du var så tæt på ham.

534
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Hvorfor dræbte du ham ikke?

535
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Jeg skal nok dræbe ham,

536
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
men ikke nu.

537
00:51:14,416 --> 00:51:16,458
Man tager først hævn,
når man har kræfter til det.

538
00:51:16,541 --> 00:51:17,500
Spis op.

539
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong!

540
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Vi kan ikke blive her længere, kom!

541
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Så udryddelsen af Chu-hæren
er koblet til Storunderviser Guan.

542
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Så må ham,
der trak i trådene under angrebet, være...

543
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Hvem kan det ellers være?

544
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Storunderviser Guan ville skabe et falsk
billede af klanernes indbyrdes kampe

545
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
som redskab til at dække for at dræbe mig.

546
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Men Tigerbrøl-klanen fejlede.

547
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Så de må dræbes.

548
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

549
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Tag Jinggang med dig.

550
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Jeg tager med dig.

551
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Også jeg.

552
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Hvad laver du?

553
00:53:19,000 --> 00:53:20,666
Fra det øjeblik vi tre

554
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
stod i arenaen,
bundet sammen af jernkæder,

555
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
har vores skæbner
også været bundet sammen.

556
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Det er sandt.

557
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Faktisk, Chu Hun,

558
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
hvis vi kan komme i finalen,

559
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
vil du kunne blive generalfeltmarskal.

560
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
I så fald

561
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
får du en chance for at vidne imod
Storunderviser Guan til Hans Majestæt.

562
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Da vil du kunne hævne Chu-hæren.

563
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Må din mor velsigne os,

564
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
så vi kan komme i finalen.

565
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Det skal vi nok.

566
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
Fra nu af ser vi ethvert øjeblik

567
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
som finalen.

568
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Det er rigtigt.

569
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, jeg er hundesulten.

570
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Jeg finder nogle boller.

571
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
-Tre, tak.
-Okay.

572
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Lad mig holde den for dig i nat.

573
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Hvorfor tog du ikke hjem?

574
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Hvor skulle jeg tage hen?

575
00:55:19,208 --> 00:55:20,166
Det Nordlige Yan?

576
00:55:20,250 --> 00:55:22,000
Nå ja, du er fri nu.

577
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Det har jeg ikke prøvet før.

578
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Du vil elske det.

579
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Hvorfor elsker du og Chu Hun det her?

580
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Sprutten er så stærk.

581
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Den gør mig syg.

582
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Bliver vi ikke også syge af at leve?

583
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
-Unge mand.
-Ja?

584
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Hvad lever du så for?

585
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Det aner jeg ikke,
for jeg ved ikke engang, hvem jeg er.

586
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Men jeg føler altid,
at jeg bør gøre noget.

587
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Hvad er det?

588
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Ikke at lade de udskyldige blive dræbt.

589
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Hvem er det, du mener, er uskyldige?

590
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Både du og Chu Hun er uskyldige.

591
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Kom så.

592
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Skynd dig.

593
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Af sted.

594
00:56:56,833 --> 00:56:57,875
Gå nu.

595
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Af sted.

596
00:56:59,750 --> 00:57:00,625
Af sted.

597
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Hurtigt.

598
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Forsvind!

599
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>Anden runde!</i>

600
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>Opgaven er at snuppe Bæstkongens æg.</i>

601
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>Den klan, der først kommer tilbage
med Bæstkongens æg,</i>

602
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>kommer i finalen!</i>

603
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
De er ankommet, så vi må skynde os.

604
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Hvad i alverden er Bæstkongen?

605
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
Er det en tiger eller en løve?

606
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
Bæstkongen er et krigsmonster
fra Det Sydlige Zhao.

607
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Den er glubsk og blodtørstig.

608
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Den er skabt til krig,

609
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
så folk satte en hovedbeklædning

610
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
med spidse torne på den

611
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
for at få den til at se brutal ud.

612
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Efter krigen blev den efterladt her.

613
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Det lyder,
som om Bæstkongen er ret ynkværdig.

614
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Hvis man støder ind i den,

615
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
bliver man selv ynkværdig.

616
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Pas på.

617
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Chef!

618
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Siden vi er her

619
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
uden Bæstkongens æg,

620
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
kommer ingen af os ud herfra.

621
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Kom.

622
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Hold dig fra den!

623
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Denne blomst er giftig.

624
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Rør den ikke.

625
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Herovre.

626
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Vand...

627
01:00:44,625 --> 01:00:46,541
Chu Hun, siden du kender denne blomst,

628
01:00:46,625 --> 01:00:48,333
bør du også kende dens modgift, ikke?

629
01:00:48,416 --> 01:00:49,833
Jeg har set den én gang.

630
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Det er en slags mos...

631
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
...der vokser i mørke grotter.

632
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Den er orange.

633
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Alting har naturlige inhibitorer.

634
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Derfor må modgiften også
være her i grotten.

635
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

636
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Jeg lader dig ikke dø her.

637
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Vent på, at vi kommer tilbage.

638
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
-Kom så.
-Okay.

639
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Chef, se!

640
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Der kommer lys fra den grotte.

641
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Lad os undersøge det.

642
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Chef!

643
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Løb!

644
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Ægget er lige der.

645
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Vi vandt.

646
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Kom så!

647
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Red mig!

648
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Det er ægget!

649
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Red mig!

650
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Red mig!

651
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Skær mit ben af!

652
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Løb!

653
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

654
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Skynd dig at give mig ægget.

655
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Hold godt fast i det.

656
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Er det ikke den mos på hovedbeklædningen?

657
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Modgiften!

658
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Lad os dele os. Jeg afleder den.

659
01:05:39,791 --> 01:05:40,791
Kom så!

660
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Giften er væk.

661
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Lad os skynde os. Bæstkongen kommer.

662
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Hvad laver du, Yilong?
Bæstkongen kommer snart.

663
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Den er fanget her.

664
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Måske dør den. Vent på mig.

665
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Lad mig hjælpe dig.

666
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Hold det ud, Bæstkonge.

667
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Nej, jeg må hjælpe Yilong.

668
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Brug magt!

669
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, giv mig Bæstkongens æg.

670
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Jeg forstår.

671
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Du forsøger at beskytte dit eget barn.

672
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Jeg, Dong Yilong,

673
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
forpligter mig hermed
i Qingyuan-klanens navn.

674
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Efter kampen,

675
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
om vi vinder eller taber,

676
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
vil jeg afgjort tage ægget med tilbage.

677
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Vær sød at stole på mig.

678
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

679
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Det er min skyld.

680
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Bare rolig.

681
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Jeg er hård.

682
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Jeg har været døden nær flere gange.

683
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Er du ikke en stærk pige?

684
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Hvorfor græder du?

685
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Hvad er der galt?

686
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Jeg er også meget glad.

687
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>De besejrede klaner!</i>

688
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Qingyuan-klanens tre krigere
er kommet i finalen.

689
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Tillykke.

690
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Desværre

691
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
går titlen som
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal

692
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
kun til én person.

693
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Så er der ingen rivaler.

694
01:10:11,125 --> 01:10:12,208
Hvem kæmper vi mod?

695
01:10:12,291 --> 01:10:14,791
Dem ved siden af jer er jeres rivaler.

696
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Kun den sidste overlevende

697
01:10:17,000 --> 01:10:18,583
blandt jer tre

698
01:10:18,666 --> 01:10:21,291
kan blive
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal.

699
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Vi trækker os.

700
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun er den dygtigste af os tre.

701
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Vi kan nominere ham.

702
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Det er sandt.
Ingen af os kan besejre Chu Hun.

703
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Jeg tror ikke, I forstår situationen.

704
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Jeg kommer ikke for at høre jeres mening.

705
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Jeg fortæller jer bare reglerne.

706
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Blandt jer tre kan kun
den sidste overlevende

707
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
blive Det Sydlige Zhaos
generalfeltmarskal.

708
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Jeg ser frem til finaleresultatet.

709
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Var det ikke for dig,

710
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
var jeg død i Bæstkongens dal.

711
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Jeg havde været død.
Jeg er okay med at dø igen.

712
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Men kun én af os kan overleve

713
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
for at nå målet.

714
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Faktisk...

715
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
I behøver ikke kæmpe imod hinanden.

716
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Jeg har set dig før.

717
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Du har fulgt efter os et stykke tid.

718
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Hvem er du?

719
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Jeg er en af din fars gamle venner.

720
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Lad mig tage jer med til et sted,

721
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
hvor alle jeres brikker vil passe sammen.

722
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Hvor?

723
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Den mystiske skov.

724
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Flyt dig!

725
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>Chu Hun, overlev!</i>

726
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>Du skal overleve!</i>

727
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Du skal overleve!</i>

728
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

729
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Er du okay?

730
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
<i>Yilong, min søn.</i>

731
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Du må tage ansvaret for at genskabe
freden på De Centrale Sletter.</i>

732
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Hvad?

733
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>Din far var
Det Nordlige Yans tidligere konge.</i>

734
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Jeg har holdt øje med dig på hele rejsen.

735
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Lige som din far

736
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
er du født med empati,
og du kerer dig om verden.

737
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Du er kvalificeret til
at videreføre hans arv.

738
01:13:17,208 --> 01:13:18,375
Du har fat i den forkerte.

739
01:13:18,458 --> 01:13:19,791
Jeg er ikke fra Det Nordlige Yan.

740
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Det er op til dig,
om du tror på det eller ej.

741
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Men du bærer Det Nordlige Yan
og dets folk i dig.

742
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
-Vrøvl!
-Smør dit blod på din venstre arm.

743
01:13:30,500 --> 01:13:31,791
Det vil vise,

744
01:13:31,875 --> 01:13:33,333
at jeg taler sandt.

745
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Skal jeg gøre det?

746
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, tving ham ikke.

747
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Jeg har set
Det Nordlige Yans stammesymbol.

748
01:14:27,208 --> 01:14:28,375
<i>Det var ikke som det her.</i>

749
01:14:28,458 --> 01:14:31,708
Det stammesymbol, der er tatoveret på
almindelige mennesker i Det Nordlige Yan,

750
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
er de civiles mærke.

751
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
De har tatoveringen på deres venstre arm

752
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
for at vise deres loyalitet
over for deres land.

753
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Grunden til,
at dit stammesymbol ser gyldent ud, er,

754
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
at du har Det Nordlige Yans
kongelige blod i dine årer.

755
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Det er symbolet på kongelighed.

756
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Du er født med det.

757
01:15:13,250 --> 01:15:15,625
Jeg vil ikke have forbindelse til
folket fra Det Nordlige Yan!

758
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!

759
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!

760
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Gå ikke, Chu Hun!

761
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Tag ikke af sted!

762
01:15:30,708 --> 01:15:31,750
Du må ikke gå!

763
01:15:31,833 --> 01:15:32,833
Chu Hun!

764
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!

765
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Ville du ikke bevise dig selv?

766
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Det har du allerede gjort!

767
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Nu er det på tide,
at jeg gør det, jeg bør.

768
01:15:43,500 --> 01:15:44,666
Forlader dette sted.

769
01:15:44,750 --> 01:15:46,000
Vær ikke sådan en byrde!

770
01:15:47,833 --> 01:15:48,958
Jeg har altid troet,

771
01:15:49,041 --> 01:15:51,666
at jeg ville være glad,
når jeg var med i kampen.

772
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Men jeg tog fejl.

773
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
At møde dig og Yilong

774
01:15:56,666 --> 01:15:58,041
var min største fornøjelse.

775
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
I denne krigernes tid

776
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
vil der være nogen,

777
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
der ændrer verden

778
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
og historien.

779
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Og den mand

780
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
er tilfældigvis dig.

781
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Hvis Storunderviser Guans planer lykkes,

782
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
er det en katastrofe for Det Sydlige Zhao.

783
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Det, du kan gøre,

784
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
er straks at tage tilbage
til Det Nordlige Yan

785
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
og sammenkalde din fars gamle underordnede

786
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
for at tage tronen tilbage.

787
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Kun da kan du stoppe den krig,
der er på vej.

788
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
I morgen skal Chu Hun og Jinggang

789
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
kæmpe til døden i denne arena.

790
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Hvis jeg ikke engang kan beskytte
mine kære og mit hjemland,

791
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
hvordan skal jeg så kunne

792
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
genoprette verdensfreden?

793
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Hvorfor er du her?

794
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Jeg kommer for at sige farvel.

795
01:17:14,083 --> 01:17:15,583
Siden den dag du købte mig,

796
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
har du givet mig frihed.

797
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Men efter jeg forlod posthuset,

798
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
gik jeg på en måde

799
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
tilbage til slavebutikken

800
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
og kravlede ind i det bur igen.

801
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Ved du hvorfor?

802
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Det er, fordi det ikke var buret,
der holdt mig fanget,

803
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>men mit had.</i>

804
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>Jeg har tænkt på noget.</i>

805
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
<i>Hvis jeg ikke giver slip på det,</i>

806
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>vil buret så følge mig hele livet?</i>

807
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Da Jinggang lagde denne i min hånd,

808
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
havde hun faktisk givet mig svaret.

809
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Jeg vil leve med værdighed

810
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
lige som alle, der er frie.

811
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Pas på dig selv.

812
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

813
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!

814
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!

815
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!

816
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!

817
01:19:04,875 --> 01:19:06,000
Lille pige.

818
01:19:06,083 --> 01:19:07,416
Hvorfor græder du?

819
01:19:08,750 --> 01:19:09,875
Sig mig det.

820
01:19:09,958 --> 01:19:11,291
Hvem har drillet dig?

821
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Det er alt sammen din skyld!

822
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!

823
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Lad hende gå!

824
01:21:33,916 --> 01:21:34,916
Jeg skal bruge ham i live.

825
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

826
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Vær ikke bange.

827
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Det skal nok gå.

828
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Jeg...

829
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Jeg skal nok redde dig.

830
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Vær ikke bange.

831
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

832
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Du er skyld i, at hun dør.

833
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Kun Chu Hun er tilbage nu.
Hvordan kommer vi videre med finalen?

834
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Hvem siger, vi skal kæmpe i finalen?

835
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Henret ham for forræderi
foran den unge konge.

836
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Gør som planlagt.

837
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Igangsæt oprøret.

838
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Så...

839
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Kan vi så tage hjem?

840
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Ja.

841
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!

842
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!

843
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

844
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Storunderviser Guan...

845
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
...tog Chu Hun...

846
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
...til fange.

847
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Red ham.

848
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Red ham.

849
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

850
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Jeg er hundesulten.

851
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

852
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
FRK. JINGGANG

853
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Hvis du gør det her,

854
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
falder du for Storunderviser Guans kneb.

855
01:26:35,916 --> 01:26:38,458
At tatovere tabernes ansigter
er Storunderviser Guans plan

856
01:26:38,541 --> 01:26:40,250
for at splitte
Det Sydlige Zhaos otte klaner.

857
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Når han når sit mål i finalen,

858
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
er Det Sydlige Zhao dødsdømt.

859
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Alt det her

860
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
har ikke længere noget med mig at gøre.

861
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Bare fortæl Hans Majestæt det.

862
01:27:02,333 --> 01:27:03,750
Hans Majestæt vil ikke stole på mig.

863
01:27:04,250 --> 01:27:06,041
Kun når du beder de bortviste klaner om
at slutte sig sammen,

864
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
kan vi stoppe hans plan.

865
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
Hvad med dig?

866
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
De dræbte Jinggang.

867
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Nu vil jeg redde Chu Hun.

868
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Storunderviser, du sagde,
han er en forræder.

869
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Har du nogle beviser?

870
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Deres Majestæt, han hedder Chu Hun.

871
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Han planlagde at henrette Deres Majestæt
under finalen.

872
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Tigerbrøl-klanens krigere fandt ud af det.

873
01:27:51,666 --> 01:27:53,583
Han dræbte ondskabsfuldt disse tre mænd.

874
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Selv døden kan ikke
gøre bod for hans forbrydelse.

875
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!

876
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Har du nogle indvendinger til det,
Storunderviseren sagde?

877
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Jeg beder Deres Majestæt

878
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
om at henrette denne forræder på stedet.

879
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Som du ønsker.

880
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Vent!

881
01:28:27,583 --> 01:28:29,791
CHU

882
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong fra Qingyuan-klanen har
noget vigtigt at fortælle.

883
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Lad ham passere.

884
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Hvis jeg må driste mig til

885
01:28:55,625 --> 01:28:58,000
at bede om
en belønning fra Deres Majestæt.

886
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Hvad vil du have?

887
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
I årevis har min klan været
loyal over for kongehuset.

888
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Vi forventede ikke
at have en forræder iblandt os.

889
01:29:05,416 --> 01:29:08,833
Vær sød at give mig en chance for
at kæmpe imod denne forræder

890
01:29:08,916 --> 01:29:12,041
og dræbe ham
for at genskabe vores klans ry.

891
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Deres Majestæt.

892
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Denne mand udviser ingen respekt for
Deres Majestæt og vrøvler bare.

893
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Vagter, dræb ham.

894
01:29:19,916 --> 01:29:20,958
Deres Excellence,

895
01:29:21,041 --> 01:29:24,166
jeg er nu den eneste kandidat,
der er nået til finalen.

896
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Hvis jeg ikke behøver at kæmpe,

897
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
bliver jeg straks
Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal.

898
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Hvad angår vores positioner,

899
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
har Deres Excellence og jeg samme status.

900
01:29:34,708 --> 01:29:35,625
Hvor ubesindigt!

901
01:29:35,708 --> 01:29:37,208
De designede dette kampsystem.

902
01:29:37,291 --> 01:29:39,166
De kan ikke give Dem selv en lussing.

903
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
-Kæmp!
-Kæmp!

904
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
-Kæmp!
-Kæmp!

905
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
-Kæmp!
-Kæmp!

906
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
-Kæmp!
-Kæmp!

907
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
-Kæmp!
-Godkendt!

908
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Vent, krigere!

909
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Herrer.

910
01:30:20,208 --> 01:30:21,291
Hans Majestæt har problemer.

911
01:30:21,375 --> 01:30:23,000
Tag tilbage til hovedstaden,
og beskyt ham.

912
01:30:23,083 --> 01:30:23,916
Beskyt Hans Majestæt?

913
01:30:24,000 --> 01:30:25,333
Se det mærke i dit ansigt.

914
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Et land som dette
er slet ikke værd at redde!

915
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
Storunderviser Guans sande identitet

916
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
er en spion,
der gemmer sig i Det Sydlige Zhao.

917
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Tatoveringerne i vores ansigter

918
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
er en del af hans plan om
at splitte De Otte Klaner.

919
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Af sted.

920
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Vi tager hjem.

921
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Tager hjem?

922
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Landet er ved at falde sammen.

923
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Hvor skal vi bo?

924
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Jeg kommer for at kæmpe mig ud med dig.

925
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Så er du kommet forgæves.

926
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Hvad med Jinggang?
Var hendes død forgæves?

927
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Vi kan ikke vælge, hvordan vi lever,

928
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
men vi kan vælge, hvordan vi dør.

929
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Jeg vil leve med værdighed</i>

930
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
lige som alle, der er frie.

931
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
<i>At møde dig og Yilong</i>

932
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
var min største fornøjelse.

933
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>Fra det øjeblik vi tre</i>

934
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
stod i arenaen,
bundet sammen af jernkæder,

935
01:31:52,375 --> 01:31:54,000
har vores skæbner
også været bundet sammen.

936
01:31:54,083 --> 01:31:54,916
Det er sandt.

937
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Lad os overleve sammen.

938
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Igangsæt oprøret.

939
01:32:34,125 --> 01:32:35,166
Det Nordlige Yans krigere!

940
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Angrib!

941
01:32:58,208 --> 01:32:59,208
Vent!

942
01:33:07,500 --> 01:33:08,958
Lad os tage tilbage til Phoenix City!

943
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Beskyt Hans Majestæt.

944
01:33:31,625 --> 01:33:33,375
Beskyt Hans Majestæt,
og vend tilbage til Lingyan-pavillonen.

945
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Udgangen er forseglet.

946
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Deres Majestæt, vi kan ikke komme ud.

947
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Jeg har brugt mere end ti år
på at bygge Lingyan-pavillonen

948
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
til i dag.

949
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, dit gamle svin!

950
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Jeg, Wu Yang...

951
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
...hilser...

952
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
...Deres Højhed.

953
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Nej!

954
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

955
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Hvorfor kom du tilbage?

956
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
I skoven...

957
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
...håbede jeg faktisk,
du ville bede mig blive.

958
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Du skal...

959
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
...overleve.

960
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

961
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Fosforolie.

962
01:38:59,000 --> 01:39:00,125
-Red Hans Majestæt!
-Forstået.

963
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Red mig!

964
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Deres Majestæt, jeg er på vej!

965
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Red mig!

966
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Den kollapser.

967
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Red mig!

968
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu fra Falkeklanen

969
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
er kommet for at redde Deres Majestæt!

970
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Alle klanernes krigere

971
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
kæmpede bravt og dygtigt.

972
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Jeg giver jer lener

973
01:42:06,958 --> 01:42:08,750
og en skatteundtagelse i ti år.

974
01:42:08,833 --> 01:42:10,458
-Tak, Deres Majestæt.
-Tak, Deres Majestæt.

975
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun fra Qingyuan-klanen.

976
01:42:12,916 --> 01:42:14,291
I erkendelse af dit heltemod

977
01:42:14,375 --> 01:42:17,416
giver jeg dig titlen
som Det Sydlige Zhaos generalfeltmarskal.

978
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Tak, Deres Majestæt.

979
01:42:19,750 --> 01:42:21,125
Men jeg har et overmodigt ønske.

980
01:42:21,208 --> 01:42:22,458
Jeg håber, De vil opfylde det.

981
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Sig frem.

982
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang var yderst hengiven og loyal.

983
01:42:25,708 --> 01:42:27,416
Vær sød at ære hende med en posthum titel

984
01:42:27,500 --> 01:42:29,708
for at trøste de mange
ubesungne heltes ånder.

985
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
-Det er bevilliget.
-Tak, Deres Majestæt.

986
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong er også dygtig.

987
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Har du nogle ønsker?

988
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Jeg vil gerne besøge Bæstkongens dal igen

989
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
og give ægget tilbage.

990
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Bevilliget.

991
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Tak, Deres Majestæt.

992
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
FRK. JINGGANG

993
01:44:01,333 --> 01:44:02,833
Skal du tilbage til Qingyuan-landsbyen?

994
01:44:02,916 --> 01:44:04,375
Jeg tager først til Det Nordlige Yan.

995
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Vi ses.

996
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Lad os ikke mødes igen.

997
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Hvis vi gør,

998
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
vil der være krig mellem os.

999
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Til den tid

1000
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
vil jeg stadig være Dong Yilong.

1001
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Og jeg...

1002
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
...vil stadig være Chu Hun.

1003
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Tekster af: Anne-Li Therese Wallmann



