1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZUID-ZHAO, NOORD-YAN

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
Op de Centrale Vlaktes...

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
...woedde jarenlang een oorlog
tussen Zuid-Zhao en Noord-Yan.

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
De mensen waren straatarm.

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
Het gevecht eindigde onbeslist...

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
...en uiteindelijk werd er vrede gesloten.

9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
Die vredige situatie duurde echter
maar tien jaar.

10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Als de nieuwe koning van Noord-Yan
aantreedt...

11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
...azen de Noord-Yanse legers
op Zuid-Zhao.

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
De Centrale Vlaktes worden weer het toneel
van een bloederige oorlog.

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
De gezanten van Noord-Yan
presenteren hun geschenken.

14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Uwe Majesteit,
ik wens u eeuwige gezondheid toe...

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
...en grenzeloos geluk.

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Bescherm zijne majesteit.

17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Uwe Majesteit.

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Breng haar levend terug.

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
De nieuwe koning van Noord-Yan
was net aangetreden...

20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
...en zijn moordenaars...

21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
...slopen het Paviljoen in
om uwe majesteit te doden.

22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Dit betekent: oorlog.

23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Als ik uwe majesteit mag adviseren...

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
...het toernooi voort te zetten.

25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Het selecteren van de Grote Veldheer
kan niet meer uitgesteld worden.

26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Ik bied aan dit toernooi te organiseren
om uwe majesteit te verlichten.

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Omdat het uw idee is...

28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
...laat ik het aan u over, Grote Meester.

29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Zoals u wilt, Uwe Majesteit.

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
Binnen drie dagen...

31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
...zullen de Adelaar Bodes
de Acht Stammen bereiken...

32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
...met de boodschap voor alle krijgers
van de bijeenkomst in Phoenix Stad.

33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Er is geen water meer voor vandaag.

34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Kom morgen eerder.

35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Klootzak, je steelt weer water.

36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
Stop met rennen.
-Stop.

37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
Klootzak.
-Stop.

38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Stop. Klootzak.

39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Klootzak, stop met rennen.

40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Stop met rennen. Blijf staan.

41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Blijf staan. Stop met rennen.

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Aan de kant.

43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Kom niet dichterbij.

44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Mijn kind.

45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Stop daar.

46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Kleine etter, eens zien waar je nog meer
heen kan rennen.

47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Zet me neer.

48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Baas.

49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Baas.

50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Baas.

51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Het besluit van de keizer
uit Phoenix Stad:

52
00:07:52,416 --> 00:07:54,916
het toernooi gaat door.

53
00:07:55,000 --> 00:07:56,375
Er komt weer oorlog.

54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Het systeem gebiedt...

55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
...dat elke stam drie krijgers selecteert
voor het toernooi.

56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Vanaf de dag
waarop de Adelaar Bodes arriveren...

57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
...zullen de deelnemers
zich bij volle maan verzamelen...

58
00:08:05,958 --> 00:08:08,583
...in Phoenix Stad met hun stam totems.

59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Elke schending...

60
00:08:10,708 --> 00:08:12,375
...betekent een misdaad van de stam.

61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Een misdaad van de stam?

62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Een misdaad van de stam?

63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Zijn er vrijwillige krijgers?

64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Ik. Ik ga wel.

65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Ik ga wel.

66
00:08:24,333 --> 00:08:26,250
Laat mij gaan. Ik ga wel.

67
00:08:26,333 --> 00:08:27,208
Stil.

68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, zet hem neer.

69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Net goed.

70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Baas.

71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

72
00:08:41,916 --> 00:08:43,000
Waarom schop je stennis?

73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Dat doe ik niet.

74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Nadat ik de Grote Veldheer
van Zuid-Zhao word...

75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
...zet ik de vlag van de Qingyuan stam...

76
00:08:49,208 --> 00:08:50,791
...bovenop die jonge koning.

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Dan zien we wel wie mij nog
klootzak durft te noemen.

78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Klootzak.

79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Genoeg onzin.

80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Als ik meedoe aan het toernooi...

81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
...zijn er dan nog andere voordelen,
behalve Grote Veldheer zijn?

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Dit toernooi wordt georganiseerd
door Grote Meester Guan zelf.

83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
De winnende krijger kan de hemel-ceremonie
van de keizer bijwonen.

84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Tegen die tijd kun je alles krijgen.

85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Ik ga.

86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Ik ga.

87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Zelfs een deserteur durft te gaan.

88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Geen geruzie.

89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Goed.

90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Jullie drie moeten je gaan klaarmaken.

91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

92
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Toen je moeder zwanger van je was...

93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
...vluchtte ze en raakte gewond.

94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Uiteindelijk liet ze je
alleen deze gebroken kam na.

95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Harder persen, je bent er bijna.

96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Hij is er.

97
00:10:10,708 --> 00:10:11,791
De aanvoerder.

98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
De vader van de jongen...

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
...noemde hem...

100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
...Dong Yilong.

101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Deze jongen...

102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
...ik laat hem bij jou achter.

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Wie is de vader?

104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Deze keer verlaat ik Qingyuan Dorp
niet alleen voor het toernooi.

105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Misschien kan ik ook meer te weten komen
over mijn achtergrond.

106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Je zult het antwoord zelf moeten vinden.

107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Je kwam tien jaar geleden
van het slagveld.

108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
Je was zo goed als dood.

109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Maar toch greep je dit stevig vast.

110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Nu moet het...

111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
...terug naar de rechtmatige eigenaar.

112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Bedankt, baas.

114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
QINGYUAN DORP, CHENJIAO WOESTIJN

115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
Klootzak,
ik zal je wat goed nieuws vertellen.

116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Volgens de legende is er een Mystiek Bos
in Phoenix Stad...

117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
...dat alles weet over het verleden.

118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Zelfs wie je vader is.

119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Misschien zelfs wel hoe je ouders
bij elkaar kwamen.

120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Hoe komen we daar?

121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Het probleem is dat niemand precies weet
waar dit Mystieke Bos is.

122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
Stop met lopen.
-Stop?

123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Hoe komen we dan bij Phoenix Stad?

124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Hé.

125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu.

126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Is hij dood?

127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Wat denk je?

128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Moeten we zijn lichaam niet zoeken?

129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Bewaar maar wat energie voor onze reis.

130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Als we Phoenix Stad niet
vóór volle maan bereiken...

131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
...moet je de lichamen van de hele
Qingyuan stam begraven.

132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Maar hij was onze metgezel.

133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Op dit moment maak ik me meer zorgen
over het vinden van een nieuw teamlid.

134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Heerlijk hoor.

135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Wat is er?

136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Waarom eet je zoveel als je buiten bent?

137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Bij een aanval kun je niet meer rennen.

138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Maar jij...

139
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
In de Qingyuan stam...

140
00:14:52,583 --> 00:14:53,875
...noemt iedereen je Deserteur.

141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Wat is je naam?

142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Is Chu je familienaam?

143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Ik snap het niet.

144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
In de Qingyuan stam...

145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
...respecteert niemand je.

146
00:15:06,958 --> 00:15:08,625
Maar je gaat toch voor ze vechten.

147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
Komt dat omdat je...
-Ik doe dit niet voor hen.

148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Ik doe het voor de vorige eigenaar...

149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
...van deze gebroken speer.

150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Destijds hadden we een heftige oorlog...

151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
...met het leger van Noord-Yan.

152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
De Zuid-Zhaose veldheer
die het Chu leger leidde...

153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
...was mijn broer, Chu Cheng.

154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
Ik was toen pas 16 jaar.

155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
Op deze plek...

156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
...verscheurden wij, het Chu leger,
het Noord-Yanse leger in stukjes...

157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
...en trokken zij zich terug.

158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
Mijn broer, Chu Cheng...

159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
...spoorde de generaal van Noord-Yan op.

160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Vader.

161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Vader.

162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Vader.

163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Maar uiteindelijk...

164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
...kwam ik...

165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
...als enige overlevende uit die strijd.

166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
Ik dacht niet dat Noord-Yan
zo sterk zou zijn...

167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
...dat ze het hele Chu leger
konden elimineren.

168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Het Chu leger kwam niet aan zijn einde
door Noord-Yan.

169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Dat was de Grote Meester Guan
van Zuid-Zhao.

170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng.

171
00:16:36,416 --> 00:16:37,958
Waar zijn de versterkingen?

172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Waar zijn de versterkingen?

173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Grote Meester Guan is lang bang geweest
voor het Chu leger.

174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Hij wil ons hier zijn sterven.

175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Hij stuurt ons geen versterking.

176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, blijf leven.

177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Je moet in leven blijven.

178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng.

179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Je moet overleven.

180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Grote Meester Guan?

181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Gegroet, afgezant.

182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Er zijn veel jaren verstreken...

183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
...sinds Noord-Yan jou de Meester
van Zuid-Zhao maakte.

184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Maar je hebt niks gedaan.

185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Je moet je missie vergeten zijn.

186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Ben je van plan hun Meester te blijven...

187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
...voor de rest van je leven?

188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Ik heb de afgelopen jaren gewacht
op een kans...

189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
...zodat we Zuid-Zhao in één klap
kunnen vernietigen.

190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Maar zijne majesteit
kan niet langer wachten.

191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Zijn geduld met jou is op.

192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Ik heb slechts één maand nodig.

193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
Dan heb ik Zuid-Zhao onder controle.

194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Als dit plan faalt...

195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
...wat zeg ik dan tegen zijne majesteit?

196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Schijt aan Lingyan Paviljoen.

197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Het toernooi?

198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Zijne majesteit heeft genoeg
van jouw praatjes.

199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Zolang we de hele keizerlijke familie
van Zuid-Zhao vasthouden...

200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
...in het Paviljoen tijdens de finale...

201
00:18:37,541 --> 00:18:40,750
...zal Zuid-Zhao zeker ten onder gaan.

202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Wat voor toernooi is het?

203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Rennen?

204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Paardrijden?

205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hé.

206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Of armpjedrukken?

207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hé. Geef onze stam totem terug.

208
00:19:17,333 --> 00:19:18,625
Pak hem dan, als je kan.

209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Zij zijn van de Hagedissenstam.

210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Wie is die meid?

211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Laten we gaan.

212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Niet mee bemoeien.

213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Rennen.

214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Rennen.

215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Hou vast.

216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Help.

217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Help.

218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Help me.

219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Hou vol.

220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Trek niet aan mijn broek.

221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Hou vol.

222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Klootzak.

223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Klootzak.

224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong.

225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong.

226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong.

227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
Wat noemde je me net?

228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Behalve onze aanvoerder...

229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
...ben jij de eerste die me
bij m'n naam noemt.

230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Wie is dat?

231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Ze was net nog daar.

232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Ik ben Jia Lu,
aanvoerder van de Hagedissenstam.

233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Bedankt voor je reddingsactie.

234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Hier is een blijk van dank.

235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
O, aanvoerder Jia Lu.

236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Heb jij ooit van het Mystieke Bos gehoord?

237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Dat is slechts een sprookje.

238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Laat maar, dan.

239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Jongeman.

240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Tot in Phoenix Stad.

241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hé.

242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Deserteur, wacht.

243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Deserteur, wacht op mij.

244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Mijn naam is Chu Hun.

245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Goed, ik snap het.

246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Mag ik nu op het paard?

247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
Jij bent toch goed in <i>qinggong</i>?

248
00:24:17,291 --> 00:24:19,083
Dan heb je geen paard nodig.

249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hé.

250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Wees niet zo gemeen.

251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
We zijn nog ver weg.

252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Geef me een lift.

253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Ik heb mijn favoriete sapodilla.

254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Wil je er ook een?

255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Of wat dacht je van twee?

256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
PHOENIX STAD

257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Wat is dit?

258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Dat is wat er gebeurde
met inbrekers uit Noord-Yan.

259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Als je dit niet kunt aanzien...

260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
...ga dan maar snel terug
naar Qingyuan Dorp.

261
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
...Zuid-Zhao.

262
00:25:13,375 --> 00:25:14,625
De vechter overleeft.

263
00:25:14,708 --> 00:25:16,000
De lafaard sterft.

264
00:25:16,083 --> 00:25:18,375
Noord-Yan is onderworpen aan Zuid-Zhao.

265
00:25:39,083 --> 00:25:40,458
Een zwaard van de voorvaderen.

266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hé.

267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Krijgers, kijk eens.

268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Hier.

269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Geef hier.

270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Geef me dat.

271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Geef het.

272
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
PHOENIX POSTHUIS

273
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Meneer, weet u echt niet
waar het Mystieke Bos is?

274
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Hemel.

275
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Had ik dat niet gezegd?

276
00:26:19,541 --> 00:26:20,958
Dat is slechts een gerucht.

277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Niemand weet waar het is.

278
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Zonder jou
waren we veel eerder aangekomen.

279
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Wat zei je? Zeg dat nog eens.

280
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Jij ook.

281
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
PHOENIX POSTHUIS

282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Is dat niet het meisje van de woestijn?

283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Stop met die onzin.

284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
Wat is het?
-Kom, laten we drinken.

285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Meneer, geef me twee porties
van uw specialiteit.

286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
Ik sterf van de honger.
-Goed.

287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Twee paarden...

288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
...drie gewonden...

289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
...en onze stam totem.

290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Hoe zullen we dit rechtzetten?

291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Dit gaat je niks aan.

292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Als ik de Grote Veldheer word...

293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
...geef ik je alles terug.

294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Denk je dat je ermee wegkomt?

295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Kun je mij aan?

296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Wil je je stam totem niet?

297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Kun je mij aan?

298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Hier komt de Grote Meester.

299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Waar kijk je naar? Kniel.

300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Grote Meester Guan.

301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Kniel.

302
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Jij...

303
00:28:53,208 --> 00:28:54,250
...kniel.

304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Kniel.

305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Tien jaar geleden...

306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
...woonde ik voor het laatst
een bijeenkomst bij van alle krijgers...

307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
...van de Acht Stammen van Zuid-Zhao.

308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Krijgers.

309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Ad fundum.

310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Ik wil graag iets toevoegen.

311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Jullie hebben je opgegeven,
en kunnen niet terug.

312
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Wie zonder toestemming stopt...

313
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
...begaat een misdaad van de stam.

314
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Onthou dat goed.

315
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Krijgers.

316
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Tot in de arena...

317
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
...overmorgen, om 12.00 uur.

318
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Meester Guan wordt omringd door bewakers.

319
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Kun je hem doden?

320
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Zolang ik binnen kan komen...

321
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
...heb ik de kans om dichtbij te komen.

322
00:30:17,000 --> 00:30:18,666
Als je bang bent dat jij verdacht raakt...

323
00:30:18,750 --> 00:30:19,791
...kun je me nu aangeven.

324
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

325
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Ik ben je vriend.

326
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Ik verklik je niet.

327
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Ik heb geen vrienden,
en heb er geen nodig.

328
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Wat ik wel weet is dat...

329
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
...degene die mij tegenhoudt...

330
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
...mijn vijand is.

331
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Hé, ik wil niet jouw vijand worden.

332
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Alle dorpelingen noemen je Klootzak...

333
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
...maar waarom leef je
elke dag nog steeds zo gelukkig?

334
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Mijn moeder vertelde me ooit
in een droom...

335
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
...dat ik een grote krijger zou worden.

336
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
'Verlaag je niet tot hun niveau.'

337
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Vraag je moeder dan vannacht...

338
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
...of we morgen
een nieuw teamlid kunnen vinden.

339
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
Mijn moeder verschijnt niet elke nacht
in mijn droom.

340
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Maar laat me je dit vertellen.

341
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Ze zal ons zeker haar zegen geven.

342
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
PHOENIX POSTHUIS

343
00:31:29,125 --> 00:31:32,541
Wat als we niemand kunnen vinden
voor morgen en gediskwalificeerd raken?

344
00:31:32,625 --> 00:31:34,333
Ren dan voor je leven.

345
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Kom eens kijken, mijn vrienden.

346
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Ik heb twee slaven uit Noord-Yan.

347
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Slechts één van hen kan overleven.

348
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Met tegenzin zal ik vertrekken
met degene die het overleeft...

349
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
...door haar aan je te verkopen.

350
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Hou je ogen open.

351
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
Opstaan.
-Kom op.

352
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Hier gaan we.

353
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Ik moet gaan.

354
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Word jij niet de Grote Veldheer?

355
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Ooit, als je je troepen
het slagveld op leidt...

356
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
...zullen dingen veel wreder zijn dan dit.

357
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Verliezen we de oorlog met Noord-Yan...

358
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
...word jij
een van deze gevangen vechters.

359
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo.

360
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
De winnaar van vandaag is Bi Nu.

361
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
Geweldig.
-Geweldig.

362
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
Geweldig.
-Geweldig.

363
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Kom op.

364
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Wie wil deze Noord-Yanse bitch meenemen...

365
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
...om plezier mee te hebben?

366
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Hoewel de meid er ruw uitziet...

367
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
...zal ze een goede huisbewaker zijn.

368
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Het is een speciaal aanbod.

369
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Er is al tien jaar geen oorlog geweest.

370
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Ik heb er niet veel op voorraad.

371
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Kijk, een echte slaaf uit Noord-Yan.

372
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Doe wat je wil met haar.

373
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Je wordt niet voor de gek gehouden,
en hebt niks te verliezen.

374
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Aarzel niet.

375
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

376
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Als je deze kans vandaag mist...

377
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
...ga je er zeker spijt van hebben.

378
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
Laten we gaan.
-Zijn er bieders?

379
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
Hé.
-Ja?

380
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Jij stak net je hand op,
dus ze is van jou.

381
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Deze krijger heeft een goede smaak, kom.

382
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Laten we je betaling bevestigen.

383
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Opzij. Kom hier.

384
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Je hebt een goede smaak, jongeman.

385
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Gedraag je.

386
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Sta stil.

387
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Ze is best een goede vechter.

388
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
Ze komt uit Noord-Yan.
-Waarom stak je dan je hand op?

389
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Ik...

390
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Wat?

391
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Er is geen geld om meer te werven.

392
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
Wat nu?

393
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Geen zorgen.

394
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Ik heb geen geld nodig.

395
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
Wat?
-Ik...

396
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Ik doe mee.

397
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Jij was het.

398
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
De dief die de stam totem stal.

399
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Niet waar.

400
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Ik leende hem alleen.

401
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Ik kan alleen meedoen
als ik een totem heb.

402
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Jullie hebben een teamlid nodig,
dus kies mij.

403
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Heb je meegedaan aan het toernooi?

404
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
Nee.
-Kind.

405
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Zoek anderen om mee te spelen.

406
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Ik wil alleen met jullie spelen.

407
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Hé.

408
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Talent en leeftijd zijn niet altijd
aan elkaar gerelateerd.

409
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Neem dit.

410
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Ik heb niet veel nodig.

411
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Kost en inwoning is genoeg.

412
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
Hé.
-Wat?

413
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Ik ben voor.

414
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Ik ook.

415
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Twee tegen één.

416
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Wil je echt de Grote Veldheer worden?

417
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Ik wil dat ik eeuwig
in de heldenkroniek...

418
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
...van het toernooi kom te staan
om mezelf te bewijzen.

419
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Wat is je naam dan?

420
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Ik heb er geen.

421
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Mijn achternaam is Jinggang.

422
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
Dus Miss Jinggang.

423
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

424
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

425
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Miss Jinggang.

426
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Geweldig.

427
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, laten we gaan.

428
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Goed.

429
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
PHOENIX POSTHUIS

430
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Wil je me vermoorden?

431
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Mijn vader is door deze speer vermoord.

432
00:38:39,958 --> 00:38:42,125
Deze speer. Dit woord.

433
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Ik vergeet ze mijn hele leven nooit meer.

434
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
Weet je nog dat het Chu leger...

435
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
...mijn vader doodde, tien jaar geleden?

436
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Vader.

437
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Kom niet dichterbij.

438
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Eindelijk...

439
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
...ontmoet ik de eigenaar van de speer.

440
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Ik zal boeten met mijn leven.

441
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
Zodra ik Grote Meester Guan vermoord heb.

442
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Dan kun je maar beter in leven blijven.

443
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Onlangs stuurde...

444
00:40:47,208 --> 00:40:49,083
...Noord-Yan mensen
om zijne majesteit de doden.

445
00:40:49,166 --> 00:40:50,791
Het is een open provocatie voor Zuid-Zhao.

446
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
Oorlog tussen de twee naties
is nu onvermijdelijk.

447
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Maar vandaag...

448
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
...zal iemand van onze strijders...

449
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
...de eer van zijn stam verdedigen.

450
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Hij zal hulde brengen aan de vlag
van de keizer met Noord-Yans bloed...

451
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
...en onze queeste voor hereniging...

452
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
...opnieuw starten.

453
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Dit toernooi is anders van de voorgaande.

454
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Ronde één.

455
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
De eerste drie stammen...

456
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
...die het platform bereiken
waar de Grote Meester is...

457
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
...gaan door naar de volgende ronde.

458
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Ringen rond hun middels.

459
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Waarom binden ze ons samen?

460
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Wat doen ze?

461
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Ik heb nog nooit een toernooi
als dit gezien.

462
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Dit is levensgevaarlijk.

463
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Blijf gefocust.

464
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
Wat is er?
-Wees niet bang.

465
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Ik zorg voor je.

466
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Bemoei je met je eigen zaken.

467
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Bereid je voor.

468
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Klaar.

469
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
Laten we gaan.
-Laten we gaan.

470
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Verander de formatie.

471
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, we zitten nu achteraan.

472
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Laten we gaan.

473
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Ontwijk hem.

474
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Laten we gaan.

475
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Laten we gaan.

476
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Ontwijk hem.

477
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Kijk uit.

478
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Eerste plaats.

479
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
De Zixuan Stam.

480
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Red hem.

481
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Het zit vast.

482
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Laten we gaan.

483
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Ik gooi je neer als je blijft rotzooien.

484
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Tweede plaats.

485
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
De Qingyuan Stam.
-We hebben gewonnen.

486
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Opstaan, nu.

487
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Opstaan.

488
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Opstaan, nu.

489
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Ik zal je terugbetalen.

490
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
We mogen niet verliezen.

491
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Het zwaard.

492
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Derde plaats.

493
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
De Valk Stam.

494
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
VERLIEZER

495
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Ik weet wat je wil doen...

496
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
...maar Jinggang is onschuldig.

497
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Mr Wen, je deed wat nodig was
voor de overwinning.

498
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Ik ben onder de indruk.

499
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
Ik boet met mijn leven.

500
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
Zodra ik Grote Meester Guan vermoord heb.

501
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Ik vind het ook geweldig...

502
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
...maar ik ben te moe om me op te winden.

503
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Ik wil iets eten.

504
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Tranen van geluk.

505
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Dat begrijp ik.

506
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

507
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Is dat de speer van Generaal Chu Cheng?

508
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Ja.

509
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Hij was mijn broer.

510
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Dus jij stamt af van het Chu leger.

511
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
Ik heb jullie verhalen gehoord
sinds ik klein was.

512
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, neem het aan.

513
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Kom op.

514
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Dood hem.

515
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Ga zo door.

516
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Neem dit.

517
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Geef het terug.

518
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
Wat moet jij met vrouwenspullen?
-Geef het terug.

519
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Het is van je geliefde, zeker?

520
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Geef het aan me.

521
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Geef het terug.

522
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Geef het voor nu aan mij.

523
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Richt je op het toernooi.

524
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Je kunt alles hebben, behalve dat.

525
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Het is...

526
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
...het is mijn moeders enige nalatenschap.

527
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Ik kan een andere voor je vinden.

528
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Jouw moeder heeft je tenminste
iets nagelaten.

529
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Mijn moeder gaf me niet eens een naam.

530
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Het is goed.

531
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Bij het Mystieke Bos kun je
de waarheid achterhalen.

532
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Het verleden boeit me niet.

533
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Alleen de toekomst.

534
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Je was zo dichtbij hem.

535
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Waarom vermoordde je hem niet?

536
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Ik zal hem doden...

537
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
...maar niet nu.

538
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Je kunt alleen wraak nemen
als je krachtig bent.

539
00:51:16,500 --> 00:51:17,500
Eet door.

540
00:52:29,083 --> 00:52:29,958
Yilong.

541
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
We kunnen niet blijven, laten we gaan.

542
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Dus de uitroeiing van het Chu leger
heeft te maken met Grote Meester Guan.

543
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Dus achter deze aanslag zat...

544
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Wie kan het anders zijn?

545
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Grote Meester Guan wilde doen alsof
de stammen onderling vochten...

546
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
...als dekmantel om mij te doden.

547
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Maar de Tijgerbrul Stam faalde.

548
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Dus ze moeten dood.

549
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

550
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Neem Jinggang met je mee.

551
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Ik ga mee.

552
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Ik ook.

553
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Wat doe je?

554
00:53:19,000 --> 00:53:20,666
Vanaf het moment dat wij drieën...

555
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
...in de arena vastgebonden werden...

556
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
...is ons lot aan elkaar verbonden.

557
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Dat klopt.

558
00:53:32,708 --> 00:53:34,458
Chu Hun...

559
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
...als we in de finale komen...

560
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
...kun jij Grote Veldheer worden.

561
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
In dat geval...

562
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
...kun je getuigen tegen Meester Guan
bij zijne majesteit.

563
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Dan kun je het Chu leger wreken.

564
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Moge je moeder ons zegenen...

565
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
...zodat we de finale bereiken.

566
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Het gaat ons lukken.

567
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
Van nu af aan beleven we elk moment...

568
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
...alsof het de finale is.

569
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Ja.

570
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, ik sterf van de honger.

571
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Ik haal wat gestoomde broodjes voor je.

572
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
Ik heb er drie nodig.
-Oké.

573
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Laat me dit vannacht voor je bewaren.

574
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Waarom ging je niet naar huis?

575
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Waar zou ik heen moeten gaan?

576
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Noord-Yan?

577
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Ja, je bent nu vrij.

578
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Ik heb dit nog nooit gehad.

579
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Je zult het heerlijk vinden.

580
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Waarom vinden jij en Chu Hun dit lekker?

581
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Deze drank is zo sterk.

582
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Het maakt me ziek.

583
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Maakt het leven ons niet ziek?

584
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
Jongeman.
-Ja?

585
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Waar leef je dan voor?

586
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Ik heb geen idee,
want ik weet niet eens wie ik ben.

587
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Maar ik heb altijd het gevoel
dat ik iets moet doen.

588
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Wat dan?

589
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
De onschuldigen beschermen.

590
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Wie denk je dat onschuldig is, dan?

591
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Jij en Chu Hun zijn onschuldig.

592
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Kom.

593
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Schiet op.

594
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Ga.

595
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Opschieten.

596
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Ga.

597
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Toe.

598
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Schiet op.

599
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Scheer je weg.

600
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
Ronde twee!

601
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
De opdracht is om het ei
van het Koningsbeest te stelen.

602
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
De eerste stam die het ei
van het Koningsbeest terugbrengt...

603
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
...gaat naar de finale.

604
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Ze zijn gearriveerd,
dus we moeten opschieten.

605
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Wat in hemelsnaam is het Koningsbeest?

606
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
Is het een tijger of een leeuw?

607
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
Het Koningsbeest was een oorlogsmonster
gevoed door Zuid-Zhao.

608
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Het is woest en bloeddorstig...

609
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
...bedoeld voor oorlog.

610
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
Ze gaven hem een hoofddeksel...

611
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
...met scherpe doorns op zijn kop...

612
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
...om het een brute verschijning te geven.

613
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Na de oorlog werd het hier achtergelaten.

614
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Klinkt alsof het Koningsbeest
best zielig is.

615
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Als je het tegenkomt...

616
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
...ben jij degene die zielig is.

617
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Blijf alert.

618
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Baas.

619
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Nu we hier zijn...

620
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
...komt niemand hier weg...

621
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
...zonder het ei van het beest.

622
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Laten we gaan.

623
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Blijf ervandaan.

624
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Deze bloem is giftig.

625
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Raak hem niet aan.

626
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Hierzo.

627
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Water...

628
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, sinds jij deze bloem kent...

629
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
...ken je ook het tegengif, toch?

630
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Ik heb het één keer gezien.

631
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Het is een soort mos...

632
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
...dat in donkere grotten groeit.

633
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Het is oranje.

634
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Alles heeft natuurlijke remmers.

635
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Daarom moet het tegengif
ook ergens in deze grot zijn.

636
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

637
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Ik laat je hier niet sterven.

638
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Wacht op onze terugkeer.

639
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
Laten we gaan.
-Goed.

640
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Baas, kijk.

641
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Er komt licht uit die grot.

642
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Laten we gaan kijken.

643
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Baas.

644
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Rennen.

645
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Daar is het ei.

646
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
We hebben gewonnen.

647
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Laten we gaan.

648
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Red mij.

649
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Dat is het ei.

650
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Red me.

651
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Red me.

652
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Hak mijn been eraf.

653
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Rennen.

654
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

655
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Schiet op, geef me het ei.

656
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Hou het goed vast.

657
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Is dat niet het oranje mos, op het hoofd?

658
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Het tegengif.

659
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Laten we splitsen. Ik leid hem af.

660
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Laten we gaan.

661
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Het gif is weg.

662
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Laten we gaan.
Het Koningsbeest komt eraan.

663
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Wat doe je, Yilong?
Het Koningsbeest kan hier elk moment zijn.

664
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Het zit vast hier.

665
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Het zou kunnen sterven. Wacht op mij.

666
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Laat me je helpen.

667
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Hou vol, Koningsbeest.

668
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Nee, ik moet Yilong helpen.

669
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Oefen kracht uit.

670
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, geef me het ei
van het Koningsbeest.

671
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Ik snap het.

672
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Je probeert slechts
je eigen kind te beschermen.

673
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Ik, Dong Yilong...

674
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
...zweer hierbij in de naam
van de Qingyuan Stam.

675
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Na het toernooi...

676
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
...of we nu winnen of niet...

677
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
...zal ik het ei terugbrengen.

678
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Vertrouw me, alsjeblieft.

679
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

680
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Het is allemaal mijn fout.

681
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Geen zorgen.

682
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Ik ben sterk.

683
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Ik ben vaak dichtbij de dood geweest.

684
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Ben je geen sterke meid?

685
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Waarom huil je?

686
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Wat is er?

687
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Ik ben ook erg blij.

688
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
De verslagen stammen.

689
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Dus de drie krijgers van de Qingyuan Stam
hebben de finale bereikt.

690
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Gefeliciteerd.

691
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Helaas...

692
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
...is de titel van Grote Veldheer
van Zuid-Zhao...

693
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
...maar voor één persoon.

694
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Dus er zijn geen rivalen.

695
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
Tegen wie vechten we dan?

696
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Degenen naast je zijn je rivalen.

697
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Alleen de laatste overlevende...

698
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
...van jullie drie...

699
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
...kan de Grote Veldheer
van Zuid-Zhao worden.

700
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
We trekken ons terug.

701
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun is de meest getalenteerde
van ons drieën.

702
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
We kunnen hem nomineren.

703
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Dat klopt,
niemand van ons kan Chu Hun verslaan.

704
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Ik denk niet
dat jullie de situatie begrijpen.

705
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Ik ben niet hier
om jullie mening te vragen.

706
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Ik vertel jullie enkel de regels.

707
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Van jullie drie kan alleen
de laatste overlevende...

708
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
...de Grote Veldheer van Zuid-Zhao worden.

709
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Ik kijk uit naar het resultaat
van de finale.

710
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Zonder jullie...

711
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
...was ik in de vallei
van het Koningsbeest beland.

712
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Ik zou dood zijn geweest.
Ik vind het niet erg nog eens te sterven.

713
01:11:16,458 --> 01:11:18,458
Maar slechts één van ons kan overleven...

714
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
...om het doel te bereiken.

715
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Nou...

716
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
Jullie hoeven elkaar niet
naar de keel te vliegen.

717
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Ik heb jou eerder gezien.

718
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Je volgt ons al een tijdje.

719
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Wie ben jij?

720
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Ik ben een oude vriendin van je vader.

721
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Laat me je meenemen naar een plek...

722
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
...waar alle puzzels opgelost worden.

723
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Waar?

724
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Het Mystieke Bos.

725
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Pas op.

726
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
Chu Hun, blijf in leven.

727
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
Je moet in leven blijven.

728
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
Je moet overleven.

729
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

730
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Gaat het?

731
01:12:50,625 --> 01:12:52,833
Yilong, mijn zoon.

732
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
Jij moet de vrede
op de Centrale Vlaktes herstellen.

733
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Wat?

734
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
Jouw vader was de voormalige koning
van Noord-Yan.

735
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Ik heb je gedurende deze reis
in de gaten gehouden.

736
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Net als je vader...

737
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
...ben je geboren met compassie
en geef je om de wereld om je heen.

738
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Jij kunt zijn nalatenschap erven.

739
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Je hebt de verkeerde voor je.

740
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Ik kom niet uit Noord-Yan.

741
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Geloof het of niet.

742
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Maar je draagt de kenmerken
van Noord-Yan en diens mensen.

743
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
Onzin!
-Bestrijk je linkerarm met je bloed.

744
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Dat zal bewijzen...

745
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
...dat mijn woorden waarheid zijn.

746
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Wil je dat ik het doe?

747
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, dwing hem niet.

748
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Ik heb de totem van Noord-Yan gezien.

749
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
Die zag er niet uit als deze.

750
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
De totem, getatoeëerd op het volk
van Noord-Yan...

751
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
...is het teken van de burgers.

752
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Ze hebben die tatoeage op hun linkerarm...

753
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
...om hun trouw aan de natie te tonen.

754
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
De reden dat jouw totem goud lijkt...

755
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
...is dat er blauw bloed van Noord-Yan
door je aderen stroomt.

756
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Het is het symbool van koningschap.

757
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Je bent ermee geboren.

758
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Ik associeer me niet
met mensen uit Noord-Yan.

759
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun.

760
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun.

761
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Ga niet weg, Chu Hun.

762
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Ga niet weg.

763
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Je mag niet weggaan.

764
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun.

765
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun.

766
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Wilde je jezelf niet bewijzen?

767
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Dat heb je al gedaan.

768
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Nu moet ik doen wat ik moet doen.

769
01:15:43,500 --> 01:15:44,750
Verlaat deze plek.

770
01:15:44,833 --> 01:15:46,000
Wees niet zo'n last.

771
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Ik dacht altijd...

772
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
...dat ik het gelukkigst zou zijn
als ik meedeed met het toernooi.

773
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Maar ik had het mis.

774
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Jou en Yilong ontmoeten...

775
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
...was het allerbeste.

776
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
In deze tijd van krijgers...

777
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
...zal er iemand zijn...

778
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
...die de wereld zal veranderen...

779
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
...en de geschiedenis herschrijven.

780
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
En die man...

781
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
...dat ben jij.

782
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Als het plan van de Grote Meester Guan
werkt...

783
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
...overkomt Zuid-Zhao een grote ramp.

784
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Wat jij kunt doen...

785
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
...is snel terug naar Noord-Yan gaan...

786
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
...en je vaders oude onderdanen
oproepen...

787
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
...om de troon terug te winnen.

788
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Alleen dan kun je de oorlog stoppen
die op het punt staat te beginnen.

789
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Morgen gaan Chu Hun...

790
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
...en Jinggang
tot de dood vechten in de arena.

791
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Als ik mijn dierbaren niet eens
kan beschermen in mijn eigen land...

792
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
...hoe kan ik dan...

793
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
...wereldvrede herstellen?

794
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Waarom ben je hier?

795
01:17:11,541 --> 01:17:13,000
Ik ben hier om gedag te zeggen.

796
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Vanaf de dag dat je me kocht...

797
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
...heb je me vrijheid gegeven.

798
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Maar zodra ik het posthuis verliet...

799
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
...liep ik...

800
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
...terug naar de slavenwinkel...

801
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
...en kroop ik terug die kooi in.

802
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Weet je waarom?

803
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Omdat het niet die kooi was
die me gevangennam...

804
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
...maar mijn haat.

805
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
Ik heb lopen denken...

806
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
...als ik het nooit loslaat...

807
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
...zal deze kooi dan mijn hele leven
bij me blijven?

808
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
En toen Jinggang dit
in mijn hand plaatste...

809
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
...gaf ze mij een antwoord.

810
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Ik wil leven met zelfrespect...

811
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
...zoals iedereen die vrij is.

812
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Pas goed op jezelf.

813
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

814
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang.

815
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang.

816
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang.

817
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang.

818
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Kleine meid.

819
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Waarom huil je?

820
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Zeg het me.

821
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Wie heeft je gepest?

822
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Het is allemaal jouw fout.

823
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang.

824
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Laat haar gaan.

825
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Ik heb hem levend nodig.

826
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

827
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Wees niet bang.

828
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Het komt allemaal goed.

829
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Ik...

830
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Ik zal je redden.

831
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Wees niet bang.

832
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

833
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Jij bent de oorzaak van haar dood.

834
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Chu Hun is de enige die over is.
Hoe gaan we verder met de finale?

835
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Wie zegt dat ze moeten vechten
in de finale?

836
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Executeer hem voor de jonge koning
onder de aanklacht van verraad.

837
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Voer het plan uit.

838
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Start de rel.

839
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Dus...

840
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
...we kunnen naar huis?

841
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Dat klopt.

842
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang.

843
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang.

844
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

845
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Grote Meester Guan...

846
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
...nam...

847
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
Chu Hun gevangen.

848
01:23:49,166 --> 01:23:50,125
Red hem.

849
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Red hem.

850
01:23:57,333 --> 01:23:58,500
Yilong.

851
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Ik heb honger.

852
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

853
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
MISS JINGGANG

854
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Als je zo gaat...

855
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
...trap je in de truc
van Grote Meester Guan.

856
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Grote Meester Guan wil de gezichten
van de verliezers tatoeëren.

857
01:26:38,583 --> 01:26:40,416
En zo Acht Stammen van Zuid-Zhao spreiden.

858
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Bereikt hij zijn doel in de finale...

859
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
...is Zuid-Zhao verdoemd.

860
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Dit alles...

861
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
...heeft niets meer met mij te maken.

862
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Rapporteer dit aan zijne majesteit.

863
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Zijne majesteit wanvertrouwt me.

864
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
We kunnen zijn plan slechts stoppen...

865
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
...als de afgewezen stammen
hun krachten bundelen.

866
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
En jij?

867
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Ze hebben Jinggang vermoord.

868
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Ik ga nu Chu Hun redden.

869
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Grote Meester,
je zei dat hij een verrader is.

870
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Heb je enig bewijs?

871
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Uwe Majesteit, zijn naam is Chu Hun.

872
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Hij was van plan uwe majesteit te doden
tijdens de finale.

873
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
De krijgers van de Tijgerbrul Stam
kwamen erachter.

874
01:27:51,666 --> 01:27:53,583
Hij heeft deze drie mannen
op brute wijze gedood.

875
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Zelfs zijn dood is niet genoeg boete
voor deze misdaad.

876
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun.

877
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Heb je bezwaar tegen wat
de Grote Meester heeft gezegd?

878
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Ik smeek uwe majesteit...

879
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
...om deze verrader hier meteen
te executeren.

880
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Wat jij wilt.

881
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Wacht.

882
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

883
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong van de Qingyuan Stam
heeft iets belangrijks te zeggen.

884
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Laat hem door.

885
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Als ik zo vrij mag zijn...

886
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
...om een beloning te vragen
van uwe majesteit.

887
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Wat wil je?

888
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Mijn stam is jarenlang trouw geweest
aan het koninklijk hof.

889
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
We hadden nooit verwacht
zo'n verrader te hebben.

890
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Geef me alstublieft de kans
om tegen deze verrader te vechten...

891
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
...om hem zelf te doden,
en de reputatie van onze stam te redden.

892
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Uwe Majesteit.

893
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Deze man toont geen respect
voor uwe majesteit en zit vol onzin.

894
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Bewakers, haal hem neer.

895
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Uwe excellentie...

896
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
...ik ben nu de enige kandidaat
die de finale bereikt heeft.

897
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Als ik niet hoef te vechten...

898
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
...word ik onmiddellijk
de Grote Veldheer van Zuid-Zhao.

899
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Qua positie...

900
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
...zijn uwe hoogheid en ik nu evenwaardig.

901
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Hoe brutaal.

902
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
U heeft deze competitie bedacht.

903
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
U kunt uzelf
geen klap in het gezicht geven.

904
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
Vecht.
-Vecht.

905
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
Vecht.
-Vecht.

906
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
Vecht.
-Vecht.

907
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
Vecht.
-Vecht.

908
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
Vecht.
-Goed.

909
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Hou vol, krijgers.

910
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Heren. Zijne Majesteit...

911
01:30:20,208 --> 01:30:21,125
Problemen.

912
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Ga naar de hoofdstad om hem te beschermen.

913
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Hem beschermen?

914
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Kijk naar het teken op zijn wang.

915
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Een natie als deze is het niet waard
om te redden.

916
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
De echte identiteit
van Grote Meester Guan...

917
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
...is een spion die zich
in Zuid-Zhao verstopt.

918
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
De tatoeage op onze gezichten...

919
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
...is deel van een plan
om de Acht Stammen te verspreiden.

920
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Laten we gaan.

921
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
We gaan naar huis.

922
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Naar huis?

923
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
De natie zal weldra vallen.

924
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Waar is ons thuis?

925
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Ik ben hier om met jou
voor een oplossing te vechten.

926
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Dan ben je hier voor niks gekomen.

927
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
En Jinggang dan? Stierf zij voor niks?

928
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
We kunnen niet kiezen hoe we leven...

929
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
...maar wel hoe we sterven.

930
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
Ik wil met zelfrespect leven...

931
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
...zoals iedereen die vrij is.

932
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
Jou en Yilong ontmoeten...

933
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
...was het allerbeste.

934
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
Vanaf het moment dat wij drieën...

935
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
...in de arena vastgebonden werden...

936
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
...is ons lot aan elkaar verbonden.

937
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Dat klopt.

938
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Laten we samen overleven.

939
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Start de rel.

940
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Noord-Yanse krijgers.

941
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Val aan.

942
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Wacht.

943
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Zullen we terug naar Phoenix Stad?

944
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Bescherm zijne majesteit.

945
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Bescherm hem
en ga naar het Lingyan Paviljoen.

946
01:34:15,833 --> 01:34:17,000
De uitgang is afgesloten.

947
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Uwe Majesteit, we kunnen er niet uit.

948
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Ik ben ruim tien jaar bezig geweest
het Lingyan Paviljoen te bouwen...

949
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
...allemaal voor vandaag.

950
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, jij oude klootzak.

951
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Ik, Wu Yang...

952
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
...groet...

953
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
...uwe hoogheid.

954
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Nee.

955
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

956
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Waarom ben je teruggekomen?

957
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Nou, in het bos...

958
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
...hoopte ik dat je me zou vragen
te blijven.

959
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Je moet...

960
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
...blijven leven.

961
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

962
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Fosforolie.

963
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
Red zijne majesteit.
-Goed.

964
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Red mij.

965
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Uwe Majesteit, ik kom eraan.

966
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Red me.

967
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Het gaat inzakken.

968
01:40:15,250 --> 01:40:16,250
Red me.

969
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu van de Valk Stam...

970
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
...is hier om uwe majesteit te redden.

971
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
De krijgers van alle stammen...

972
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
...hebben hard gevochten.

973
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Ik geef jullie leengoed...

974
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
...zonder belastingplicht voor tien jaar.

975
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
Dankuwel, Uwe Majesteit.
-Dankuwel.

976
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun van de Qingyuan Stam.

977
01:42:12,916 --> 01:42:14,333
Ter erkenning van jouw moed...

978
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
...geef ik je de titel
van Grote Veldheer van Zuid-Zhao.

979
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Dankuwel, Uwe Majesteit.

980
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Maar ik heb een arrogant verzoek.

981
01:42:21,166 --> 01:42:22,458
Ik hoop dat u het inwilligt.

982
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Zeg het maar.

983
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang was uiterst toegewijd en trouw.

984
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Eert u haar met een postume titel...

985
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
...om de geesten van alle
onbezongen helden te troosten.

986
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
Toegekend.
-Dankuwel, Uwe Majesteit.

987
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong heeft ook
goede verdiensten geleverd.

988
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Heb jij nog wensen?

989
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Ik wil naar de vallei
van het Koningsbeest...

990
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
...om het ei terug te geven.

991
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Toegekend.

992
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Dankuwel, Uwe Majesteit.

993
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
MISS JINGGANG

994
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Ga je terug naar Qingyuan Dorp?

995
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Ik ga eerst naar Noord-Yan.

996
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Tot ziens.

997
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Laten we elkaar niet meer zien.

998
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Als dat wel gebeurt...

999
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
...komt er oorlog tussen ons.

1000
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Op dat moment...

1001
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
...ben ik nog steeds Dong Yilong.

1002
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
En ik...

1003
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
...nog steeds Chu Hun.

1004
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Ondertiteld door: Merel van 't Hooft



