1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ETELÄINEN ZHAO, POHJOINEN YAN

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>Zhongyuanin alueella -</i>

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>eteläinen Zhao ja pohjoinen Yan
olivat sotineet verisesti vuosia -</i>

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>jättäen ihmiset rahattomiksi.</i>

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>Taistelu päättyi tasatulokseen,</i>

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>ja molemmat osapuolet solmivat rauhan.</i>

9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>Rauhaa kesti kuitenkin
vain kymmenen vuotta.</i>

10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
<i>Pohjoisen Yanin uuden kuninkaan
astuessa valtaan,</i>

11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
<i>maan armeija halusi yhä eteläisen Zhaon.</i>

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>Zhongyuanin alue on jälleen
verisessä sodassa.</i>

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Pohjoisen Yanin edustajat
luovuttavat lahjansa.

14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Teidän Majesteettinne,
toivon ikuista terveyttä -

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
ja ääretöntä onnea.

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Suojelkaa Hänen Majesteettiaan!

17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Teidän Majesteettinne!

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Tuokaa hänet elävänä!

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Kun pohjoisen Yanin uusi kuningas
on juuri astunut valtaan,

20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
heidän salamurhaajansa -

21
00:02:48,958 --> 00:02:51,416
pujahtivat Lingyan paviljonkiin
tappamaan Teidän Majesteettinne.

22
00:02:51,500 --> 00:02:52,375
Tämä on sodanjulistus!

23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Jos saan kehottaa Teidän Majesteettianne -

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
jatkamaan sotakilpailua.

25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Sotamarsalkan valintaa ei voi enää lykätä.

26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Juonnan tämän kilpailun
vähentääkseni taakkaanne.

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Koska idea on teidän,

28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
jätän asian vastuullenne.

29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Kuten haluatte.

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>Kolmen päivän kuluessa -</i>

31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
<i>kirjekotkat saavuttavat
kahdeksan klaanin alueen -</i>

32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>kehottaen kaikki sotureita
kokoontumaan Phoenix Cityyn.</i>

33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Tälle päivälle ei ole enää vettä.

34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Tulkaa aikaisemmin huomenna.

35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Paskiainen, varastat taas vettä!

36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
-Lakkaa juoksemasta!
-Pysähdy!

37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
-Paskiainen!
-Pysähdy!

38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Pysähdy! Paskiainen!

39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Paskiainen, lakkaa juoksemasta!

40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Lakkaa juoksemasta! Pysy siinä!

41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Pysy siinä! Lakkaa juoksemasta!

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Pois tieltä!

43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Älä hyppää siitä!

44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Lapseni!

45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Seis siihen paikkaan!

46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Katsotaan,
minne muualle pystyt juoksemaan.

47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Laske minut alas.

48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Päällikkö.

49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Päällikkö.

50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Päällikkö.

51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Tässä keisarin määräys Phoenix Citystä.

52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Sotakilpailu jatkuu.

53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Syttyy taas sota.

54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Järjestelmä edellyttää,

55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
että kolme soturia jokaisesta klaanista
on valittava kilpailuun.

56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Kirjekotkien saapuessa -

57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
kilpailijoiden tulee kokoontua
täydenkuun aikaan -

58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
Phoenix Cityyn klaanitoteemiensa kanssa.

59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Jokainen rikkomus -

60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
tulkitaan rikokseksi klaania vastaan.

61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Rikokseksi klaania vastaan?

62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Rikokseksi klaania vastaan?

63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Onko vapaaehtoisia sotureita?

64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Minä! Minä menen!

65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Minä menen!

66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Antakaa minun mennä!

67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Olkaa hiljaa.

68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, laske hänet alas.

69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Oikein sinulle.

70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Päällikkö!

71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Miksi vetelehdit?

73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Enhän!

74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Kun minusta tulee
eteläisen Zhaon sotamarsalkka,

75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
nostan Qingyuanin klaanin lipun -

76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
nuoren kuninkaan pään ylle.

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Katsotaan, kuka uskaltaa
kutsua minua vielä paskiaiseksi.

78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Paskiainen!

79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Riittää hölynpöly.

80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Jos osallistun kilpailuun,

81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
onko muita etuja sen lisäksi,
että olen sotamarsalkka?

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Kilpailun juontaa itse yliopettaja Guan.

83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Voittaja saa osallistua
keisarin taivaanpalvontaseremoniaan.

84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Saatte, mitä haluatte.

85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Minä menen.

86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Minä menen.

87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Rintamakarkurikin uskaltaa mennä.

88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Ei tappelua.

89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Hyvä on.

90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Teidän kolmen pitäisi valmistautua.

91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

92
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Kun äitisi odotti sinua,

93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
hän pakeni rajalta ja haavoittui.

94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Loppujen lopuksi hän jätti sinulle
vain rikkinäisen kamman.

95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Ponnista vielä vähän.

96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Hän on täällä.

97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Päällikkö.

98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Pojan isä -

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
nimesi hänet -

100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Dong Yilongiksi.

101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Tämä poika...

102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Jätän hänet sinulle.

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Kuka pojan isä on?

104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Tällä kertaa en lähde Qingyuanin kylästä
vain kilpailun vuoksi.

105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Ehkä voin selvittää myös syntyperääni.

106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Sinun on etsittävä vastaus itse.

107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Kun palasit taistelukentältä
kymmenen vuotta sitten,

108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
olit kuoleman kielissä.

109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Mutta jotenkin tartuit tähän.

110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Nyt -

111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
se pitää palauttaa omistajalleen.

112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Kiitos, päällikkö.

114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
QINGYUANIN KYLÄ, CHENJIAON AAVIKKO

115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Kerronpa sinulle hyviä uutisia.</i>

116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Legendan mukaan Phoenix Cityssä
on mystinen metsä.

117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Se tietää kaikesta menneestä.

118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Se osaa jopa kertoa, kuka isäsi on.

119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Se saattaa jopa tietää,
kuinka vanhempiesi romanssi alkoi.

120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Miten pääsemme sinne?

121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Kukaan ei tiedä tarkalleen,
missä mystinen metsä sijaitsee.

122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
-Pysähdy!
-Pysähdy?

123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Milloin pääsemme Phoenix Cityyn?

124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Hei.

125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Onko hän kuollut?

127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Mitä luulet?

128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Eikö hänen ruumiinsa pitäisi etsiä?

129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Sinun pitäisi säästää voimia matkalle.

130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Jos emme pääse Phoenix Cityyn
ennen täysikuuta,

131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
sinun on haudattava kaikki
Qingyuanin klaanin kuolleet.

132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Mutta hän oli kumppanimme!

133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Meidän pitäisi löytää uusi tiimikaveri.

134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Tämä on herkullista.

135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Mitä nyt?

136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Miksi syöt niin paljon ollessasi ulkona?

137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Kun joutuu hyökkäyksen kohteeksi,
ei voi paeta.

138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Mutta sinä...

139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Qingyuanin klaanin keskuudessa -

140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
sinä olet Karkuri.

141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Mikä nimesi on?

142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Onko sukunimesi Chu?

143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
En ymmärrä.

144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
Qingyuanin klaanissa -

145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
kukaan ei kunnioita sinua.

146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Mutta taistelet silti heidän puolestaan.

147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
-Siksikö, että...
-En tee tätä heidän vuokseen.

148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Teen sen tämän rikkinäisen keihään -

149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
entisen omistajan vuoksi.

150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Silloin kävimme ankaria taisteluita -

151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
pohjoisen Yanin armeijan kanssa.

152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Eteläisen Zhaon marsalkka,
joka johti Chun armeijaa,

153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
oli veljeni Chu Cheng.

154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Siihen aikaan olin vain 16-vuotias.</i>

155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Täällä -</i>

156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>me Chun armeijan sotilaat
murskasimme pohjoisen Yanin armeijan,</i>

157
00:15:49,250 --> 00:15:50,416
<i>minkä johdosta he vetäytyivät.</i>

158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Veljeni Chu Cheng -</i>

159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>otti kiinni pohjoisen Yanin kenraalin.</i>

160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Isä!

161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Isä!

162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Isä!

163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Mutta loppujen lopuksi -</i>

164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
minä selvisin ainoana -

165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
siitä taistelusta.

166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
En odottanut pohjoisen Yanin
olevan niin vahva,

167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
että he tekivät selvää
koko Chun armeijasta.

168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Pohjoinen Yan ei neutralisoinut
Chun armeijaa!

169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Sen teki eteläisen Zhaon yliopettaja Guan!

170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng!

171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Missä apuvoimat ovat?

172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Missä apuvoimat ovat?

173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Yliopettaja Guan
on pitkään pelännyt Chun armeijaa!

174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Hän haluaa nähdä meidän kuolevan!

175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Hän ei lähetä apuvoimia!

176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, pysy elossa!

177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Sinun on pysyttävä elossa!

178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!

179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Sinun on pysyttävä elossa!

180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Yliopettaja Guan?

181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Tervehdys, lähettiläs.

182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Siitä on niin kauan,

183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
kun pohjoinen Yan nimitti sinut
eteläisen Zhaon yliopettajaksi.

184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Mutta et ole tehnyt mitään.

185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Olet varmasti unohtanut tehtäväsi.

186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Aioitko olla heidän yliopettajansa -

187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
koko loppukäsi?

188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Olen viime vuodet odottanut tilaisuutta,

189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
että voisimme kaataa eteläisen Zhaon
yhdellä iskulla.

190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Mutta Hänen Majesteettinsa
ei voi enää odottaa.

191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Hän on menettänyt kärsivällisyytensä.

192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Tarvitsen vain kuukauden,

193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
ja eteläinen Zhao on sormieni ulottuvilla.

194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Jos tämä epäonnistuu,

195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
mitä sanon Hänen Majesteetilleen?

196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Hemmetin Lingyan paviljonki.

197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Sotakilpailu?

198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Majesteetti on saanut tarpeekseen
viisastelusta.

199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Kunhan pidämme eteläisen Zhaon
keisariperheen -

200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
Lingyan paviljongissa finaalien ajan -

201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
eteläinen Zhao häviää varmasti.

202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Mistä kilpailussa on kyse?

203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Juoksemisesta?

204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Raveista?

205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hei.

206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Vai kädenväännöstä?

207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hei! Palauttakaa klaanitoteemimme!

208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Tulkaa hakemaan, jos pystytte!

209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
He ovat Liskoklaani.

210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Kuka tuo tyttö on?

211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Mennään.

212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Älä puutu muiden asioihin.

213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Juokse!

214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Juokse!

215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Odota!

216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Apua!

217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Apua!

218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Auttakaa!

219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Sinnittele!

220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Älä vedä housujani!

221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Odota!

222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Paskiainen.

223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Paskiainen!

224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!

227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
Miksi juuri kutsuit minua?

228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Päällikköämme lukuun ottamatta -

229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
sinä olet ensimmäinen,
joka kutsuu minua nimelläni.

230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Kuka tuo on?

231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Joku oli tuossa.

232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Olen Jia Lu, Liskoklaanin päällikkö.

233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Kiitos, että pelastitte minut.

234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Osoituksena kiitollisuudestani.

235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Aivan, päällikkö Jia Lu.

236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Oletteko kuullut mystisestä metsästä?

237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Se on vain satua.

238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Antaa olla sitten.

239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Nuori mies.

240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Nähdään Phoenix Cityssä.

241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hei.

242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Odota, Karkuri!

243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Odota minua, Karkuri.

244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Nimeni on Chu Hun.

245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Ymmärsin.

246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Voinko nousta hevosen selkään?

247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
Eikö <i>qinggongisi</i> ole mahtava?

248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Sinun ei tarvitse ratsastaa.

249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hei!

250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Älä ole niin ilkeä.

251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Olemme yhä kaukana.

252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Ota kyytiin.

253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Minulla on lempisapotillaani.

254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Haluatko yhden?

255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Odota, miten olisi kaksi?

256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
PHOENIX CITY

257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Mitä nyt?

258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Noin tapahtui murtovarkaille
pohjoisesta Yanista.

259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Jos et kestä näkyä,

260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
palaa Qingyuanin kylään
mahdollisimman pian.

261
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
Eteläinen Zhao!

262
00:25:13,375 --> 00:25:14,833
Taistelija elää!

263
00:25:14,916 --> 00:25:16,000
Pelkuri kuolee!

264
00:25:16,083 --> 00:25:18,083
Eteläinen Zhao kukistaa pohjoisen Yanin!

265
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Esi-isien miekka!

266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hei.

267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Katsokaa, soturit.

268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Tässä.

269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Anna.

270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Anna tänne se!

271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Anna.

272
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
PHOENIXIN POSTITALO

273
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Ettekö todella tiedä,
missä mystinen metsä on?

274
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Hyvänen aika!

275
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Enkö kertonut?

276
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Se on vain huhu.

277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Kukaan ei tiedä, missä se on.

278
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Ilman sinua olisimme olleet perillä
ajat sitten!

279
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Mitä sanoit? Toista se.

280
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Sinä myös!

281
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
PHOENIXIN POSTITALO

282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Emmekö tavanneet tuon tytön aavikolla?

283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Asiaan.

284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
-Mitä nyt?
-Juodaan.

285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Tunnetuin annoksenne kaksi kertaa.

286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
-Kuolen nälkään.
-Selvä!

287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Kaksi hevosta,

288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
kolme haavoittunutta miestä -

289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
ja klaanitoteemimme.

290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Miten ratkaisemme tilanteen?

291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Ei kuulu sinulle.

292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Kun minusta tulee sotamarsalkka,

293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
palautan kaiken sinulle.

294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Luuletko selviäväsi?

295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Pystytkö päihittämään minut?

296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Etkö halua klaanitoteemiasi?

297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Pystytkö päihittämään minut?

298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Tuolta tulee yliopettaja!

299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Mitä sinä katsot? Polvistu.

300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Yliopettaja Guan.

301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Polvistu.

302
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Sinä...

303
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Polvistu.

304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Polvistu!

305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Siitä on kymmenen vuotta,

306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
kun viimeksi osallistuin
eteläisen Zhaon kahdeksan klaanin -

307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
kaikkien sotureiden tapaamiseen.

308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Soturit.

309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Kippis.

310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Haluaisin lisätä jotain.

311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Koska olette ilmoittautuneet,
ette voi enää perua.

312
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Ne, jotka vetäytyvät ilman lupaa,

313
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
saavat syytteen
rikoksesta klaania vastaan.

314
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Pitäkää se mielessä.

315
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Soturit.

316
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Nähdään areenalla -

317
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
ylihuomenna keskipäivällä.

318
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Yliopettaja Guan on tarkoin vartioitu.

319
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Pystytkö tappamaan hänet?

320
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Kunhan pääsen sisään,

321
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
pystyn lähestymään häntä.

322
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Jos pelkäät sotkeutuvasi
johonkin rikolliseen,

323
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
voit ilmiantaa minut nyt.

324
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

325
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Olen ystäväsi.

326
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
En petä sinua.

327
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Minulla ei ole ystäviä,
enkä tarvitse sellaisia.

328
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Tiedän vain,

329
00:30:29,333 --> 00:30:31,166
että se, joka estää minua
tappamasta yliopettaja Guanin,

330
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
on viholliseni.

331
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Tässä, en halua olla vihollisesi.

332
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Kyläläiset kutsuvat sinua Paskiaiseksi,

333
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
mutta miksi olet yhä
onnellinen joka päivä?

334
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Äitini kertoi minulle kerran unessa,

335
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
että minusta tulee hieno soturi.

336
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Älä alennu heidän tasolleen."

337
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Kysy sitten äidiltäsi tänä iltana,

338
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
löydämmekö huomenna uuden tiimikaverin.

339
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
Äitini ei tule uniini joka yö.

340
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Mutta sanonpa tämän.

341
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Hän siunaa meidät.

342
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
PHOENIXIN POSTITALO

343
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Entä jos emme löydä ketään ajoissa
ja meidät hylätään?

344
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Juokse sitten henkesi edestä.

345
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Tulkaa katsomaan, ystäväni.

346
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Minulla on kaksi orjaa
pohjoisesta Yanista.

347
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Vain toinen heistä selviää.

348
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Tänään luovun vastahakoisesti
siitä, joka selviää -

349
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
myymällä hänet teille.

350
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Pitäkää silmänne auki.

351
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
-Nouse ylös.
-Liikettä!

352
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Kas näin!

353
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Minun pitäisi mennä.

354
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Eikö sinusta tule sotamarsalkka?

355
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Kun jonain päivänä
johdat joukkoja taistelussa,

356
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
asiat ovat paljon brutaalimpia.

357
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Jos häviämme sodan pohjoiselle Yanille,

358
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
sinusta tulee sotavanki.

359
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo!

360
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
Tämän päivän voittaja on Bi Nu.

361
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
-Hienoa.
-Hienoa.

362
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
-Hienoa.
-Hienoa.

363
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
No niin.

364
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Kuka haluaa mennä kotiin
pitämään hauskaa -

365
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
tämän pohjoisyanilaisen nartun kanssa?

366
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Vaikka typy vaikuttaa karskilta,

367
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
hänestä tulee hyvä talonvahti.

368
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Tämä on erikoistarjous.

369
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Kymmeneen vuoteen ei ole ollut sotaa.

370
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Heitä ei ole monta varastossa.

371
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Aito orja pohjoisesta Yanista.

372
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Tehkää hänelle, mitä haluatte.

373
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Teitä ei huijata,
eikä ole mitään hävittävää.

374
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Älkää epäröikö.

375
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

376
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Jos jätät tämän tilaisuuden käyttämättä,

377
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
kadut sitä vielä.

378
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
-Mennään.
-Onko tarjouksia?

379
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
-Hei.
-Niin?

380
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Nostit kätesi, joten hän on sinun.

381
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Tällä soturilla on hyvä maku.

382
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Vahvistetaan maksu.

383
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Tule tänne.

384
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Sinulla on hyvä maku, nuori mies.

385
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Käyttäydy.

386
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Pysy aloillasi.

387
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Hän on aika hyvä taistelija.

388
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
-Hän on pohjoisesta Yanista.
-Miksi sitten nostit kätesi?

389
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Minä...

390
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Mitä?

391
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Emme pysty palkkaamaan muita.

392
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
Mitä me nyt teemme?

393
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Älä huoli.

394
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
En tarvitse rahaa.

395
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
-Mitä?
-Minä...

396
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Olen mukana.

397
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Se olit sinä.

398
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
Varastit klaanitoteemin.

399
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
En varastanut sitä.

400
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Lainasin sitä vain.

401
00:35:45,625 --> 00:35:47,458
Voin osallistua vain,
jos minulla on klaanitoteemi.

402
00:35:48,041 --> 00:35:49,958
Teiltä puuttuu tiimikaveri,
joten olen käytettävissä.

403
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Oletko ennen ollut kilpailussa?

404
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
-En.
-Muksu.

405
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Leiki jonkun toisen kanssa.

406
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Haluan leikkiä kanssasi.

407
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Hei.

408
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Taidot ja ikä eivät välttämättä
mene käsi kädessä.

409
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Ota tämä.

410
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
En tarvitse paljoa.

411
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Täysihoito riittää.

412
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
-Hei.
-Mitä?

413
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Olen samaa mieltä.

414
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Niin minäkin.

415
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Kaksi vastaan yksi.

416
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Haluatko todella sotamarsalkaksi?

417
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Haluan, että nimeni ikuistetaan -

418
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
sotakilpailun sankareiden kronikkaan
näyttääkseni kykyni.

419
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Mikä nimesi on?

420
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Ei minulla ole nimeä.

421
00:36:53,791 --> 00:36:55,458
Sukunimeni on Jinggang,
joten minut tunnetaan -

422
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
nti Jinggangina.

423
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

424
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

425
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Nti Jinggang.

426
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Hienoa.

427
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Mennään, Yilong.

428
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Aivan.

429
00:37:14,000 --> 00:37:16,916
PHOENIXIN POSTITALO

430
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Haluatko tappaa minut?

431
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Isäni tapettiin tällä keihäällä.

432
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Tällä keihäällä. Tällä sanalla.

433
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
En unohda niitä koskaan.

434
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>Muistatko, että Chun armeija -</i>

435
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
<i>vei isäni hengen kymmenen vuotta sitten?</i>

436
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Isä!

437
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Älä tule tänne!

438
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Viimein -

439
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
pääsen tapaamaan keihään omistajan.

440
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Sovitan elämälläni -

441
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
kunhan olen tappanut yliopettaja Guanin.

442
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Pysy sitten hengissä.

443
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Muutama päivä sitten -

444
00:40:47,208 --> 00:40:49,166
pohjoinen Yan lähetti miehiä
tappamaan Hänen Majesteettinsa.

445
00:40:49,250 --> 00:40:50,875
Se on eteläisen Zhaon
avointa provosointia.

446
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
Sota valtioiden välillä on väistämätön.

447
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Mutta tänään -

448
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
joku sotureista -

449
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
edustaa klaaninsa kunniaa!

450
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
He osoittavat kunniaa keisarimme lipulle
pohjoisyanilaisten verellä -

451
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
ja aloittavat uudelleen -

452
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
yhdentymisen!

453
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Tämä sotakilpailu poikkeaa edellisistä!

454
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Kierros yksi.

455
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Ensimmäiset kolme klaania,

456
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
jotka pääsevät nimenhuutopaikalle,
missä yliopettaja on,

457
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
voivat jatkaa seuraavalle kierrokselle.

458
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Lenkit ranteiden ympärille!

459
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Miksi meidät sidotaan?

460
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Mitä he tekevät?

461
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
En ole koskaan nähnyt
tällaista sotakilpailua.

462
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Tämä on henkeä uhkaavaa.

463
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Keskity.

464
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
-Mitä nyt?
-Älä pelkää.

465
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Huolehdin sinusta.

466
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Huolehdi omista asioistasi.

467
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Valmistaudu.

468
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Valmiina!

469
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
-Mennään!
-Mennään!

470
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Muuttakaa muodostelmaa!

471
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, olemme nyt edessä.

472
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Mennään!

473
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Väistäkää!

474
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Mennään!

475
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Mennään!

476
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Väistäkää.

477
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Varokaa!

478
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Ensimmäinen sija!

479
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Zixuanin klaani!

480
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Pelastakaa hänet.

481
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Se on koukussa.

482
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Mennään.

483
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Pudotan sinut, jos vielä hölmöilet.

484
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Toinen sija!

485
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
-Qingyuanin klaani!
-Me voitimme.

486
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Nouse ylös, nyt!

487
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Nouse ylös!

488
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Nouse ylös nyt!

489
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Hyvitän tämän sinulle!

490
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Emme voi hävitä.

491
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Miekka.

492
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Kolmas sija!

493
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Haukkaklaani!

494
00:46:57,083 --> 00:46:58,750
HÄVIÄJÄ

495
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Tiedän, mitä haluat tehdä,

496
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
mutta Jinggang on syytön.

497
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Hra Wen, teitte mitä teitte voittaaksenne.

498
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Olen vaikuttunut.

499
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
<i>Sovitan elämälläni -</i>

500
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>kunhan olen tappanut yliopettaja Guanin.</i>

501
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Minuakin jännittää,

502
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
mutta olen liian väsynyt innostuakseni.

503
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Haluan vain syödä jotain.

504
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Ilon kyyneleitä.

505
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Ymmärrän sen.

506
00:48:27,333 --> 00:48:29,791
CHU

507
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Onko tämä kenraali Chu Chengin keihäs?

508
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Kyllä.

509
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Hän oli veljeni.

510
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Olet siis Chun armeijan jälkeläinen.

511
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
Olen kuullut tarinoitanne pienestä asti.

512
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, ota se.

513
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Tee se.

514
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Tapa hänet.

515
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Jatka hyvää työtä.

516
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Ota tämä.

517
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Anna se takaisin.

518
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
-Miksi sinulla on naisen tavaroita?
-Anna se takaisin.

519
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Se on rakastajaltasi, vai mitä?

520
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Anna se minulle.

521
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Anna se takaisin!

522
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Pidän sitä toistaiseksi.

523
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Keskity kilpailuun.

524
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Voit pyytää mitä tahansa muuta.

525
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Se on...

526
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Se on äitini ainut perintö.

527
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Jos pidät siitä,
voin hankkia sinulle toisen.

528
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Ainakin äitisi jätti sinulle jotain.

529
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Äitini ei antanut minulle edes nimeä.

530
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Ei se mitään.

531
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Kun pääsemme mystiseen metsään,
voit selvittää totuuden.

532
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
En välitä menneisyydestä.

533
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Välitän vain tulevaisuudesta.

534
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Olit niin lähellä häntä.

535
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Miksi et tappanut häntä?

536
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Tapan hänet kyllä,

537
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
mutta en nyt.

538
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Voit kostaa vain, jos sinulla on voimia.

539
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Syö.

540
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong.

541
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Emme voi jäädä tänne, mennään!

542
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Chun armeijan häviö
liittyy siis yliopettaja Guaniin.

543
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Hyökkäyksen takana on siis...

544
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Kuka muu se voisi olla?

545
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Yliopettaja Guan halusi luoda harhakuvan,

546
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
että klaanit taistelevat
tappaakseen minut.

547
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Karjuvien tiikereiden klaani epäonnistui.

548
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Heidät on siis tapettava.

549
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

550
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Ota Jinggang mukaasi.

551
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Tulen mukaan.

552
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Niin minäkin.

553
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Mitä sinä teet?

554
00:53:19,000 --> 00:53:20,666
Siitä lähtien, kun me kolme -

555
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
seisoimme areenalla
rautakahleisiin sidottuna,

556
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
kohtalomme on ollut sama.

557
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Se on totta.

558
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Itse asiassa, Chu Hun,

559
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
jos pääsemme finaaliin,

560
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
sinusta voi tulla sotamarsalkka.

561
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Siinä tapauksessa -

562
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
voit todistaa yliopettaja Guania vastaan.

563
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Voit kostaa Chun armeijalle.

564
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Siunatkoon äitisi meitä,

565
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
jotta pääsemme finaaliin.

566
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Varmasti pääsemme.

567
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
Tästä lähtien jokainen hetki -

568
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
on oleva kuin viimeinen.

569
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Aivan niin.

570
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Kuolen nälkään, Yilong.

571
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Haen sinulle höyrysämpylöitä.

572
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
-Tarvitsen kolme.
-Hyvä on.

573
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Säilytän tätä tämän illan.

574
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Miksi et mennyt kotiin?

575
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Minne minä menisin?

576
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Pohjoiseen Yaniin?

577
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Niin, olet nyt vapaa.

578
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
En ole kokeillut sitä ennen.

579
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Tulet pitämään siitä.

580
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Miksi sinä ja Chu Hun pidätte tästä?

581
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Vahvaa likööriä.

582
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Se saa minut voimaan huonosti.

583
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Eikö elämä tee saman?

584
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
-Nuori mies.
-Niin?

585
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Minkä vuoksi sitten elät?

586
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
En tiedä, koska en edes tiedä kuka olen.

587
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Mutta minusta tuntuu aina,
että jotain pitäisi tehdä.

588
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Mitä?

589
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Viattomien ei pitäisi antaa kuolla.

590
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Kuka on mielestäsi viaton?

591
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Sinä ja Chu Hun olette kumpikin.

592
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Mennään.

593
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Kiirehdi.

594
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Mene.

595
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Liikettä.

596
00:56:57,916 --> 00:56:58,833
Mene.

597
00:56:59,750 --> 00:57:00,625
Mene.

598
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Kiirehdi.

599
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Häivy!

600
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>Kierros kaksi!</i>

601
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>Tehtävänä on viedä Petokuninkaan muna.</i>

602
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>Klaani, joka ensimmäisenä tuo
Petokuninkaan munan,</i>

603
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>pääsee finaaliin!</i>

604
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
He ovat tulleet,
joten meidän on kiirehdittävä.

605
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Mikä ihme on Petokuningas?

606
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
Onko se tiikeri vai leijona?

607
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
Petokuningas oli hirviö,
jota eteläinen Zhao kasvatti.

608
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Se on julma ja verenhimoinen.

609
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Sotavalmisteluina -

610
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
sille asetettiin päähine,

611
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
jossa oli terävät sarvet,

612
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
jotta se näyttäisi raa'alta.

613
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Sodan jälkeen se hylättiin tänne.

614
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Petokuningas vaikuttaa säälittävältä.

615
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Jos siihen törmää,

616
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
muuttuu itse säälittäväksi.

617
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Pysykää valppaina.

618
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Päällikkö!

619
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Koska olemme täällä,

620
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
ilman Petokuninkaan munaa,

621
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
kukaan meistä ei pääse pois täältä.

622
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Mennään.

623
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Pysykää kaukana!

624
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Kukka on myrkyllinen.

625
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Älkää koskeko siihen.

626
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Täällä.

627
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Vettä...

628
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, koska tunnet tämän kukan,

629
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
tiedät varmaan vastalääkkeen?

630
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Olen nähnyt sen kerran.

631
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Se on ikään kuin sammalta,

632
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
joka kasvaa pimeissä luolissa.

633
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Se on oranssia.

634
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Kaikella on luonnostaan vasta-aine.

635
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Siksi sitä on löydyttävä luolasta.

636
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

637
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
En anna sinun kuolla.

638
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Odota, että palaamme.

639
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
-Mennään.
-Selvä.

640
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Päällikkö, katsokaa!

641
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Tuosta luolasta tulee valoa.

642
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Tarkastetaan se.

643
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Päällikkö!

644
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Juoskaa!

645
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Muna on täällä.

646
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Me voitimme.

647
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Mennään!

648
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Pelastakaa minut!

649
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Tuo on se muna!

650
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Pelastakaa minut!

651
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Pelastakaa minut!

652
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Leikatkaa jalkani irti!

653
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Juokse!

654
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

655
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Nopeasti, anna muna minulle.

656
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Pidä siitä kiinni.

657
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Eikö päähineessä ole oranssia sammalta?

658
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Vastalääke!

659
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Hajaannutaan. Hämään sitä.

660
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Mennään!

661
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Myrkky on poissa.

662
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Liikutaan. Petokuningas on tulossa.

663
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Mitä sinä teet, Yilong?
Petokuningas on kohta täällä.

664
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Se on jumissa tuolla.

665
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Se voi kuolla. Odota minua.

666
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Anna minun auttaa.

667
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Koeta kestää, Petokuningas.

668
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Ei, minun pitää auttaa Yilongia.

669
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Käytä voimaa!

670
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, anna minulle Petokuninkaan muna.

671
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Ymmärrän.

672
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Yrität vain suojella omaa lastasi.

673
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Minä, Dong Yilong,

674
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
lupaan Qingyuanin klaanin nimissä.

675
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Kilpailun jälkeen,

676
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
voitimme tai hävisimme,

677
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
tuon varmasti munan takaisin.

678
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Luota minuun.

679
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

680
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Kaikki on minun syytäni.

681
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Älä huoli.

682
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Olen kova.

683
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Olen ollut lähellä kuolla monesti.

684
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Etkö ole vahva tyttö?

685
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Miksi itket?

686
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Mikä hätänä?

687
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Olen myös hyvin onnellinen.

688
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>Kukistetut klaanit!</i>

689
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Kolme Qingyuanin klaanin soturia
on päässyt finaaleihin.

690
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Onnittelut.

691
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Ikävä kyllä,

692
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
vain yksi henkilö voi olla -

693
01:10:08,208 --> 01:10:09,375
eteläisen Zhaon sotamarsalkka.

694
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Kilpailijoita ei ole.

695
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
Ketä vastaan kilpailemme?

696
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Kilpailijanne ovat vieressänne.

697
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Se, joka teistä kolmesta -

698
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
selviytyy,

699
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
voidaan nimittää
eteläisen Zhaon sotamarsalkaksi.

700
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Me luovutamme.

701
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun on meistä kolmesta taitavin.

702
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Voimme nimittää hänet.

703
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Aivan. Kumpikaan meistä
ei päihitä Chu Hunia.

704
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Ette taida ymmärtää tilannetta.

705
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
En kysy mielipidettänne.

706
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Kerron vain säännöt.

707
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Se, joka teistä kolmesta selviytyy,

708
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
voidaan nimittää
eteläisen Zhaon sotamarsalkaksi.

709
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Odotan innolla finaalin tuloksia.

710
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Ilman teitä -

711
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
olisin päätynyt Petokuninkaan laaksoon.

712
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Olisin kuollut. Teen sen mielelläni
vielä kerran.

713
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Vain yksi meistä selviää -

714
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
maaliin.

715
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Itse asiassa...

716
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
Ei tarvitse käydä kurkkuun kiinni.

717
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Olen nähnyt sinut aiemminkin.

718
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Olet seurannut meitä jonkin aikaa.

719
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Kuka sinä olet?

720
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Olen isäsi vanha ystävä.

721
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Vien sinut paikkaan,

722
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
missä kaikki arvoitukset ratkeavat.

723
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Minne?

724
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Mystiseen metsään.

725
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Liikettä!

726
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>Chu Hun, pysy elossa!</i>

727
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>Sinun on pysyttävä elossa!</i>

728
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Sinun on pysyttävä elossa!</i>

729
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

730
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Oletko kunnossa?

731
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
<i>Yilong, poikani.</i>

732
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Sinun on palautettava rauha Zhongyuaniin.</i>

733
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Mitä?

734
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>Isäsi oli aikoinaan
pohjoisen Yanin kuningas.</i>

735
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Olen tarkkaillut sinua koko matkan.

736
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Kuten isäsi,

737
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
sinullakin on myötätuntoa
ja välität maailmasta.

738
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Olet hänen perintönsä arvoinen.

739
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Olen väärä henkilö.

740
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
En ole pohjoisesta Yanista.

741
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
On oma asiasi, uskotko vai et.

742
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Mutta muistutat pohjoisen Yanin asukkaita.

743
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
-Hölynpölyä!
-Sivele vasen kätesi verellä.

744
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Se todistaa,

745
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
että puhun totta.

746
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Haluatko, että teen sen?

747
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, älä pakota häntä.

748
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Olen nähnyt pohjoisen Yanin toteemin.

749
01:14:27,416 --> 01:14:28,333
<i>Se ei ole tällainen.</i>

750
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
Syntyperäisiin pohjoisyanilaisiin
tatuoitu toteemi -

751
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
on siviilien merkki.

752
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Se on tatuoitu vasempaan käteen -

753
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
osoitukseksi uskollisuudesta
valtiota kohtaan.

754
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Toteemisi näyttää kultaiselta,

755
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
sillä suonissasi virtaa
pohjoisen Yanin kuninkaallista verta.

756
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Se on kuninkaallisuuden symboli.

757
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Sait sen syntymässä.

758
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Minä en ole tekemisissä
pohjoisyanilaisten kanssa!

759
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!

760
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!

761
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Chu Hun, älä mene!

762
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Älä lähde!

763
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Et voi mennä!

764
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun!

765
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!

766
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Etkö halunnut näyttää taitosi?

767
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Teit sen jo.

768
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Minun on aika tehdä, mitä pitää.

769
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Lähteä täältä.

770
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
Älä ole tuollainen taakka!

771
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Luulin aina,

772
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
että olisin onnellisin,
kun pääsen kilpailuun.

773
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Mutta olin väärässä.

774
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Sinun ja Yilongin tapaaminen -

775
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
oli suurin iloni.

776
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Tänä sotureiden aikakautena -

777
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
tulee joku,

778
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
joka muuttaa maailman -

779
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
ja historian kulun.

780
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Ja se -

781
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
satut olemaan sinä.

782
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Jos yliopettaja Guanin
suunnitelma onnistuu,

783
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
eteläistä Zhaoa uhkaa katastrofi.

784
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Voit mennä -

785
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
nopeasti takaisin pohjoiseen Yaniin -

786
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
ja kutsua isäsi vanhat alamaiset -

787
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
ottamaan vallan takaisin.

788
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Vain siten voit estää sodan,
joka on syttymässä.

789
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Huomenna Chu Hun ja Jinggang -

790
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
taistelevat areenalla henkensä puolesta.

791
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Jos en voi suojella
rakkaimpiani ja kotimaatani,

792
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
miten voin -

793
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
palauttaa maailmanrauhan?

794
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Miksi olet täällä?

795
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Olen jättämässä hyvästit.

796
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Siitä lähtien kun ostit minut,

797
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
olet antanut minulle vapautta.

798
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Mutta kun lähdin postitalosta,

799
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
jotenkin -

800
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
palasin orjakauppaan -

801
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
ja ryömin takaisin häkkiin.

802
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Tiedätkö miksi?

803
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
En ollut häkin -

804
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>vaan vihani vanki.</i>

805
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>Olen miettinyt.</i>

806
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
<i>Jos en päästä irti,</i>

807
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>seuraako häkki minua loppuelämäni?</i>

808
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Kun Jinggang laittoi tämän käteeni,

809
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
hän antoi minulle vastauksen.

810
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Haluan elää kunniallisesti -

811
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
kuten kaikki vapaat ihmiset.

812
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Pidä huolta itsestäsi.

813
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

814
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!

815
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!

816
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!

817
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!

818
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Pieni tyttö.

819
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Miksi itket?

820
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Kerro.

821
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Kuka sinua kiusasi?

822
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Kaikki on sinun syytäsi!

823
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!

824
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Päästä hänet!

825
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Tarvitsen hänet elävänä.

826
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

827
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Älä pelkää.

828
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Kaikki järjestyy.

829
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Minä...

830
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Pelastan sinut.

831
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Älä pelkää.

832
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

833
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Olet syypää hänen kuolemaansa.

834
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Vain Chu Hun on jäljellä.
Miten jatkamme finaalia?

835
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Kuka sanoo, että heidän on osallistuttava?

836
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Teloittakaa hänet maanpetoksesta
nuoren kuninkaan edessä.

837
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Edetkää sovitusti.

838
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Aloittakaa kapina.

839
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Joten...

840
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Voimme siis mennä kotiin.

841
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Aivan.

842
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!

843
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!

844
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

845
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Yliopettaja Guan -

846
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
vangitsi -

847
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
Chu Hunin.

848
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Pelasta hänet.

849
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Pelasta hänet.

850
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

851
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Kuolen nälkään.

852
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

853
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
NTI JINGGANG

854
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Jos teet näin,

855
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
menet vain yliopettaja Guanin lankaan.

856
01:26:35,916 --> 01:26:38,416
Hän aikoo tatuoida häviäjien kasvot -

857
01:26:38,500 --> 01:26:40,333
hajottaakseen eteläisen Zhaon
kahdeksan klaania.

858
01:26:41,166 --> 01:26:42,791
Kun hän saavuttaa tavoitteensa finaalissa,

859
01:26:43,000 --> 01:26:44,333
eteläinen Zhao on tuhoon tuomittu.

860
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Mikään -

861
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
ei enää liity minuun.

862
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Ilmoita Hänen Majesteetilleen.

863
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Hän ei luota minuun.

864
01:27:04,041 --> 01:27:06,250
Vasta, kun hajotetut klaanit
on kutsuttu tekemään sovinto,

865
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
voimme estää hänen suunnitelmansa.

866
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
Entä sinä?

867
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
He tappoivat Jinggangin.

868
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Pelastan nyt Chu Hunin.

869
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Yliopettaja, sanoitte että hän on petturi.

870
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Onko todisteita?

871
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Teidän Majesteettinne,
hänen nimensä on Chu Hun.

872
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Hän aikoi salamurhata teidät
finaalin aikana.

873
01:27:49,291 --> 01:27:51,625
Karjuvien tiikereiden klaani
pääsi asiasta selville.

874
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Hän tappoi julmasti kolme miestä.

875
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Kuolemakaan ei sovita hänen tekoaan.

876
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!

877
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Haluatteko kiistää,
mitä yliopettaja sanoi?

878
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Rukoilen Teidän Majesteettianne -

879
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
pikaisesti teloittamaan petturin
paikan päällä.

880
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Miten vain.

881
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Odottakaa.

882
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

883
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilongilla Qingyuanin klaanista
on tärkeää kerrottavaa.

884
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Päästäkää hänet läpi.

885
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Jos saan pyytää -

886
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
Teidän Majesteetiltanne palkkiota.

887
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Mitä haluatte?

888
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Vuosien ajan klaanini on ollut
hoville uskollinen.

889
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Emme uskoneet,
että joukossamme olisi petturi.

890
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Antakaa minun taistella häntä vastaan,

891
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
jotta voin itse tappaa hänet
ja palauttaa klaanimme kunnian.

892
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Teidän Majesteettinne.

893
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Tämä mies ei kunnioita teitä
ja puhuu pötyä.

894
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Vartijat, nitistäkää hänet.

895
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Teidän Korkeutenne.

896
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
Olen nyt ainoa kilpailija finaalissa.

897
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Jos minun ei tarvitse taistella,

898
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
minusta tulee välittömästi
eteläisen Zhaon sotamarsalkka.

899
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Mitä tulee asemaan,

900
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
olemme samalla viivalla.

901
01:29:34,708 --> 01:29:35,625
Kuinka harkitsematonta!

902
01:29:35,708 --> 01:29:37,166
Suunnittelitte tämän kilpailun.

903
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Ette voi lyödä itseänne kasvoihin.

904
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
-Taistele!
-Taistele!

905
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
-Taistele!
-Taistele!

906
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
-Taistele!
-Taistele!

907
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
-Taistele!
-Taistele!

908
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
-Taistele!
-Hyväksytty!

909
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Odottakaa, soturit!

910
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Hyvät herrat.

911
01:30:20,208 --> 01:30:21,208
Hänen Majesteettinsa on pulassa.

912
01:30:21,291 --> 01:30:22,958
Kiirehtikää pääkaupunkiin
suojelemaan häntä.

913
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Suojelemaan häntä?

914
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Katsokaa merkkiä kasvoissanne.

915
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Ei tällaista valtiota kannata pelastaa!

916
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
Yliopettaja Guan on oikeasti vakooja,

917
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
joka piileskelee eteläisessä Zhaossa.

918
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Kasvoissamme oleva tatuointi -

919
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
on osa hänen suunnitelmaansa
hajottaa kahdeksan klaania.

920
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Mennään.

921
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Menemme kotiin.

922
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Kotiin?

923
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Valtio on luhistumassa.

924
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Missä kotimme ovat?

925
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Taistelen kanssasi.

926
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Sitten tulit turhaan.

927
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Entä Jinggang? Kuoliko hänkin turhaan?

928
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Emme voi päättää, kuinka elämme,

929
01:31:34,375 --> 01:31:35,833
mutta voimme valita, kuinka kuolemme.

930
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Haluan elää kunniallisesti -</i>

931
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
kuten kaikki vapaat ihmiset.

932
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
<i>Sinun ja Yilongin tapaaminen -</i>

933
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
oli suurin iloni.

934
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>Siitä lähtien, kun me kolme -</i>

935
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
seisoimme areenalla
rautakahleisiin kahlittuina,

936
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
kohtalomme ovat olleet yhtä.

937
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Aivan.

938
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Pysytään elossa yhdessä.

939
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Aloitetaan kapina.

940
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Pohjoisen Yanin soturit!

941
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Hyökätkää!

942
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Odottakaa!

943
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Mennään takaisin Phoenix Cityyn!

944
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Suojelkaa Hänen Majesteettiaan.

945
01:33:31,541 --> 01:33:33,500
Suojelkaa Hänen Majesteettiaan
ja palatkaa Lingyan paviljonkiin.

946
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Uloskäynti on suljettu.

947
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Emme pääse ulos.

948
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Rakensin Lingyan paviljonkia
yli kymmenen vuotta -

949
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
vain tätä päivää varten.

950
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, vanha paskiainen!

951
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Minä, Wu Yang,

952
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
tervehdin -

953
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
Teidän Korkeuttanne.

954
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Ei!

955
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

956
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Miksi tulit takaisin?

957
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Metsässä toivoin,

958
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
että pyytäisit minua jäämään.

959
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Sinun täytyy -

960
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
pysyä elossa.

961
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

962
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Fosforiöljyä.

963
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
-Pelastakaa Hänen Majesteettinsa!
-Käskystä.

964
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Pelastakaa minut!

965
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Olen tulossa, Teidän Majesteettinne!

966
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Pelastakaa minut!

967
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Se luhistuu.

968
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Pelastakaa minut!

969
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Haukkaklaanin Wen Tianyu -

970
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
tuli pelastamaan teidät!

971
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Kaikkien klaanien soturit -

972
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
taistelivat ansiokkaasti.

973
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Myönnän lääneillenne -

974
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
kymmenen vuoden verovapauden.

975
01:42:08,875 --> 01:42:10,750
-Kiitos, Teidän Majesteettinne.
-Kiitos, Teidän Majesteettinne.

976
01:42:10,833 --> 01:42:12,708
Chu Hun Qingyuanin klaanista.

977
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
Tunnustukseksi urhoollisuudesta -

978
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
myönnän teille eteläisen Zhaon
sotamarsalkan arvon.

979
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Kiitos, Teidän Majesteettinne.

980
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Mutta minulla on röyhkeä pyyntö.

981
01:42:21,166 --> 01:42:22,458
Toivottavasti suostutte siihen.

982
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Kertokaa.

983
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang oli omistautunut ja uskollinen.

984
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Myöntäkää hänelle arvo postuumisti -

985
01:42:27,416 --> 01:42:29,750
lohduttaaksenne lukemattomia
unohdettujen sankareiden henkiä.

986
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
-Myönnetty.
-Kiitos, Teidän Majesteettinne.

987
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilongillakin on hyvät meriitit.

988
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Onko teillä toiveita?

989
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Haluan käydä vielä
Petokuninkaan laaksossa -

990
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
palauttaakseni munan.

991
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Lupa myönnetty.

992
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Kiitos, Teidän Majesteettinne.

993
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
NTI JINGGANG

994
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Palaatteko Qingyuanin kylään?

995
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Menen ensin pohjoiseen Yaniin.

996
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Nähdään taas.

997
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Ei tavata uudelleen.

998
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Jos niin käy,

999
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
välillämme on sota.

1000
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Silloin -

1001
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
olen yhä Dong Yilong.

1002
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Ja minä -

1003
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
olen yhä Chu Hun.

1004
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Tekstitys: Joonas Wright



