1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DU SUD, YAN DU NORD

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>Au cœur de la plaine centrale,</i>

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>des années de guerre sanglante
opposèrent le Zhao et le Yan,</i>

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,083
<i>laissant leurs peuples démunis.</i>

7
00:01:05,166 --> 00:01:06,750
<i>Nul ne parvenant à prendre le dessus,</i>

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,375
<i>les deux royaumes optèrent pour la paix.</i>

9
00:01:08,875 --> 00:01:11,750
<i>Celle-ci ne dura cependant que dix ans.</i>

10
00:01:12,166 --> 00:01:14,166
<i>Avec l'arrivée
du nouveau roi de Yan sur le trône,</i>

11
00:01:14,250 --> 00:01:17,625
<i>l'armée du Yan du Nord convoite
d'autant plus le Zhao du Sud.</i>

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,583
<i>La plaine centrale est à nouveau plongée
dans des affrontements sanglants.</i>

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,333
Les émissaires du Yan du Nord
apportent un cadeau.

14
00:01:42,250 --> 00:01:43,666
Santé et longue vie à Votre Majesté.

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,416
Puissiez-vous être heureux.

16
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
Protégez Sa Majesté !

17
00:02:15,125 --> 00:02:16,375
Votre Majesté !

18
00:02:29,208 --> 00:02:30,166
Ramenez-la-moi vivante !

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,458
À peine le nouveau roi du Yan
a-t-il accédé au trône

20
00:02:47,875 --> 00:02:48,791
que ses assassins

21
00:02:48,875 --> 00:02:51,375
s'introduisent ici
pour assassiner Votre Majesté.

22
00:02:51,458 --> 00:02:52,458
Il veut la guerre !

23
00:02:52,541 --> 00:02:54,208
J'exhorte Votre Majesté

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
à rétablir le tournoi militaire.

25
00:02:55,625 --> 00:02:58,208
Nous devons nommer un grand maréchal
de campagne sans plus attendre.

26
00:02:58,666 --> 00:03:02,333
Je me chargerai d'organiser le tournoi
pour alléger vos charges, Majesté.

27
00:03:02,416 --> 00:03:04,125
Puisque vous le proposez,

28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
je m'en remets à vous, grand maître.

29
00:03:05,875 --> 00:03:07,125
Bien, Votre Majesté.

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>Avant trois jours,</i>

31
00:03:42,791 --> 00:03:45,166
<i>nos aigles atteindront
les territoires des huit clans,</i>

32
00:03:45,583 --> 00:03:48,875
<i>invitant les guerriers à se présenter
à la cité du Phénix.</i>

33
00:05:02,083 --> 00:05:03,375
Plus d'eau pour aujourd'hui.

34
00:05:03,458 --> 00:05:04,541
Revenez demain.

35
00:05:45,333 --> 00:05:46,625
On t'y reprend, le Bâtard !

36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Cesse de fuir !
- Arrête-toi !

37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Hé, le Bâtard !
- Reste là !

38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Reviens, Bâtard !

39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Tiens-toi tranquille !

40
00:06:04,291 --> 00:06:05,583
Reste où tu es !

41
00:06:09,333 --> 00:06:10,958
Reviens là ! Arrête de fuir !

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,583
Hors de mon chemin !

43
00:06:13,166 --> 00:06:14,000
N'approchez pas !

44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Ma fille !

45
00:06:43,416 --> 00:06:44,416
Plus un geste !

46
00:06:58,375 --> 00:07:00,666
Cette fois,
tu n'y échapperas pas, le Bâtard.

47
00:07:37,625 --> 00:07:39,041
Détachez-moi.

48
00:07:40,083 --> 00:07:40,916
Chef.

49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Chef.

50
00:07:43,166 --> 00:07:44,000
Chef.

51
00:07:50,333 --> 00:07:51,916
Je tiens là un décret impérial.

52
00:07:52,416 --> 00:07:54,375
Le tournoi militaire va être réinstauré.

53
00:07:54,458 --> 00:07:56,416
La guerre va reprendre.

54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Selon les lois,

55
00:07:58,041 --> 00:08:00,791
chaque clan doit choisir trois guerriers
pour le représenter au tournoi.

56
00:08:01,208 --> 00:08:03,375
À dater de l'arrivée de ce message,

57
00:08:03,458 --> 00:08:05,875
les concurrents auront
jusqu'à la pleine lune

58
00:08:05,958 --> 00:08:08,541
pour gagner la cité du Phénix,
munis de l'emblème de leur clan.

59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Tout manquement à la règle

60
00:08:10,708 --> 00:08:12,333
mettra en cause l'intégralité du clan.

61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
L'intégralité du clan ?

62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
L'intégralité du clan ?

63
00:08:16,375 --> 00:08:17,500
Des volontaires ?

64
00:08:18,208 --> 00:08:19,791
Moi ! J'irai !

65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
J'irai !

66
00:08:24,416 --> 00:08:25,958
Détachez-moi ! J'irai !

67
00:08:26,041 --> 00:08:27,166
Silence.

68
00:08:27,583 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, détache-le.

69
00:08:36,833 --> 00:08:37,750
Ça t'apprendra.

70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Chef.

71
00:08:40,708 --> 00:08:41,666
Dong Yilong.

72
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
Cesse de plaisanter.

73
00:08:43,041 --> 00:08:44,166
Ce n'est pas le cas !

74
00:08:44,583 --> 00:08:47,125
Une fois nommé grand maréchal
de campagne du Zhao du Sud,

75
00:08:47,541 --> 00:08:49,166
je dresserai les couleurs du clan Qingyuan

76
00:08:49,250 --> 00:08:50,750
au-dessus de la tête de ce jeune roi.

77
00:08:50,833 --> 00:08:53,916
On verra si vous oserez encore
me traiter de bâtard.

78
00:08:54,666 --> 00:08:55,500
Bâtard !

79
00:08:55,583 --> 00:08:56,666
Trêve de sottises.

80
00:08:57,625 --> 00:08:58,958
Si je participe au tournoi,

81
00:08:59,041 --> 00:09:01,500
qu'y gagnerai-je, à part le titre
de grand maréchal ?

82
00:09:01,583 --> 00:09:05,458
Le grand maître Guan supervisera
le tournoi en personne.

83
00:09:05,875 --> 00:09:09,083
Le guerrier qui l'emportera se joindra
à l'empereur lors de son offrande au ciel.

84
00:09:09,166 --> 00:09:11,750
À ce stade, toutes les portes
s'ouvriront à toi.

85
00:09:12,541 --> 00:09:13,375
J'irai.

86
00:09:15,916 --> 00:09:16,833
J'irai.

87
00:09:18,500 --> 00:09:19,750
Quel culot, pour un déserteur.

88
00:09:24,000 --> 00:09:25,083
Ne vous battez pas.

89
00:09:27,166 --> 00:09:28,083
Bon.

90
00:09:28,750 --> 00:09:30,250
Allez plutôt vous préparer.

91
00:09:49,416 --> 00:09:51,708
LAN PING

92
00:09:52,208 --> 00:09:53,541
Quand elle était enceinte de toi,

93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
ta mère a été blessée
en passant la frontière.

94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Malheureusement, ce peigne
est tout ce qu'il te reste d'elle.

95
00:10:02,125 --> 00:10:04,041
Poussez, vous y êtes presque.

96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Le voilà.

97
00:10:10,708 --> 00:10:11,541
Soldat.

98
00:10:12,333 --> 00:10:14,125
Le père de l'enfant

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,083
l'a nommé...

100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Dong Yilong.

101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Je vous...

102
00:10:22,958 --> 00:10:24,166
le confie.

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,458
Qui est son père ?

104
00:10:44,875 --> 00:10:48,291
En plus du tournoi, j'ai désormais
une autre raison de quitter Qingyuan.

105
00:10:48,708 --> 00:10:51,083
Je compte en apprendre plus
sur mes origines.

106
00:10:51,500 --> 00:10:54,041
Toi seul peux trouver des réponses.

107
00:10:55,625 --> 00:10:57,625
Quand tu es revenu du front
il y a dix ans,

108
00:10:57,708 --> 00:10:58,958
tu étais à l'article de la mort.

109
00:10:59,583 --> 00:11:01,208
Pourtant, tu t'accrochais à ceci.

110
00:11:02,625 --> 00:11:03,583
Il est temps

111
00:11:04,166 --> 00:11:05,333
de te la rendre.

112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

113
00:11:28,166 --> 00:11:29,541
Merci, chef.

114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
VILLAGE DE QINGYUAN, DÉSERT DE CHENJIAO

115
00:11:55,875 --> 00:11:57,875
<i>Le Bâtard, voilà qui devrait t'intéresser.</i>

116
00:11:58,333 --> 00:12:00,875
Il y aurait une forêt mystique
dans la cité du Phénix.

117
00:12:00,958 --> 00:12:02,708
Le passé n'a aucun secret pour elle.

118
00:12:02,791 --> 00:12:04,416
Elle pourrait te révéler qui est ton père.

119
00:12:04,500 --> 00:12:07,083
Elle sait peut-être même
comment tes parents se sont rencontrés.

120
00:12:07,500 --> 00:12:08,541
Comment s'y rend-on ?

121
00:12:08,625 --> 00:12:13,000
Difficile à dire. Nul ne sait
vraiment où elle se trouve.

122
00:12:13,083 --> 00:12:14,916
- Arrête-toi !
- M'arrêter ?

123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
On n'arrivera jamais, à ce rythme !

124
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu !

125
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Tu crois qu'il est mort ?

126
00:13:43,791 --> 00:13:44,833
À ton avis ?

127
00:13:44,916 --> 00:13:46,833
On devrait au moins chercher son corps.

128
00:13:47,250 --> 00:13:48,833
Économise-toi plutôt pour le voyage.

129
00:13:49,250 --> 00:13:51,416
Si nous n'arrivons pas à la cité
avant la pleine lune,

130
00:13:51,500 --> 00:13:54,333
c'est le clan Qingyuan tout entier
qu'il faudra mettre en terre.

131
00:13:56,333 --> 00:13:57,708
C'était notre compagnon de voyage !

132
00:13:58,166 --> 00:14:01,500
Moi, c'est plutôt de devoir nous trouver
un nouvel équipier qui m'inquiète.

133
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Délicieux.

134
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Tu me veux quoi ?

135
00:14:34,250 --> 00:14:36,125
Tu t'empiffres
alors qu'on est à découvert ?

136
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
En cas d'attaque,
tu ne pourras pas courir.

137
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Et toi alors...

138
00:14:51,000 --> 00:14:52,541
Au sein du clan Qingyuan,

139
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
tous t'appellent le Déserteur.

140
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Comment t'appelles-tu vraiment ?

141
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Chu, c'est ton nom ?

142
00:15:02,750 --> 00:15:04,000
Ça me dépasse.

143
00:15:04,083 --> 00:15:05,250
Au sein de notre clan,

144
00:15:05,333 --> 00:15:06,916
personne ne te respecte.

145
00:15:07,000 --> 00:15:08,541
Et pourtant, tu vas te battre pour eux.

146
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- C'est parce que tu...
- Je ne le fais pas pour eux.

147
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Je le fais pour l'ancien propriétaire

148
00:15:17,958 --> 00:15:19,208
de cette lance brisée.

149
00:15:21,125 --> 00:15:23,708
À l'époque,
une violente guerre nous opposait

150
00:15:23,791 --> 00:15:25,083
à l'armée du Yan du Nord.

151
00:15:25,833 --> 00:15:28,166
Le maréchal du Zhao du Sud
qui menait l'armée Chu

152
00:15:28,708 --> 00:15:31,083
n'était nul autre que mon frère,
Chu Cheng.

153
00:15:41,416 --> 00:15:44,041
<i>À l'époque, je n'avais que 16 ans.</i>

154
00:15:44,458 --> 00:15:45,708
<i>C'est ici même que nous,</i>

155
00:15:46,208 --> 00:15:49,125
<i>l'armée Chu, avons écrasé
l'armée du Yan du Nord,</i>

156
00:15:49,208 --> 00:15:50,375
<i>qui battit en retraite.</i>

157
00:15:50,958 --> 00:15:52,083
<i>Mon frère, Chi cheng,</i>

158
00:15:52,708 --> 00:15:54,333
<i>pourchassa le général du Yan du Nord.</i>

159
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Père !

160
00:16:06,250 --> 00:16:07,583
Père !

161
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Père !

162
00:16:10,125 --> 00:16:11,291
<i>Cependant,</i>

163
00:16:11,791 --> 00:16:12,833
je fus le seul

164
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
à survivre à cette bataille.

165
00:16:17,083 --> 00:16:18,750
Je n'aurais pas cru l'armée du Yan du Nord

166
00:16:18,833 --> 00:16:21,458
puissante au point de décimer
les forces Chu.

167
00:16:25,833 --> 00:16:27,583
Ce n'est pas l'armée Yan
qui nous a anéantis.

168
00:16:28,583 --> 00:16:30,500
C'était le grand maître Guan
du Zhao du Sud.

169
00:16:35,333 --> 00:16:36,291
Chu Cheng !

170
00:16:36,375 --> 00:16:37,958
Où sont les renforts ?

171
00:16:38,041 --> 00:16:39,208
Où sont-ils ?

172
00:16:47,416 --> 00:16:50,875
Le grand maître Guan
a toujours redouté l'armée Chu !

173
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Il veut notre mort !

174
00:16:52,958 --> 00:16:54,250
Il n'enverra personne.

175
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, reste en vie !

176
00:17:03,875 --> 00:17:05,291
Tu dois survivre !

177
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng !

178
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Tu dois survivre !

179
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Le grand maître Guan ?

180
00:17:48,333 --> 00:17:49,458
Je vous salue, émissaire.

181
00:17:50,125 --> 00:17:51,625
Voilà des années que le Yan du Nord

182
00:17:51,708 --> 00:17:53,750
vous a nommé grand maître du Zhao du Sud.

183
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Mais vous n'avez rien accompli.

184
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Vous avez sûrement
perdu de vue votre mission.

185
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Comptez-vous rester grand maître

186
00:18:00,583 --> 00:18:02,041
à vie ?

187
00:18:02,125 --> 00:18:04,666
Cela fait des années que j'attends
l'opportunité parfaite

188
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
pour renverser le Zhao du Sud.

189
00:18:09,875 --> 00:18:11,791
Sa Majesté ne peut plus attendre.

190
00:18:12,416 --> 00:18:14,458
Vous l'impatientez.

191
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Encore un mois,

192
00:18:16,666 --> 00:18:18,208
et le Zhao du Sud sera à ma merci.

193
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Et si vous échouez,

194
00:18:20,083 --> 00:18:21,791
que devrai-je dire à Sa Majesté ?

195
00:18:22,250 --> 00:18:23,666
Au diable le pavillon Lingyan !

196
00:18:25,125 --> 00:18:26,500
Le tournoi militaire ?

197
00:18:26,583 --> 00:18:28,666
Sa Majesté n'a que faire
de vos petits jeux.

198
00:18:28,750 --> 00:18:31,916
Si nous détenons la famille impériale
du Zhao du Sud dans le pavillon Lingyan

199
00:18:32,000 --> 00:18:34,083
lors de l'épreuve finale...

200
00:18:37,583 --> 00:18:40,583
c'en sera fini du Zhao du Sud.

201
00:18:48,916 --> 00:18:51,291
En quoi consiste ce tournoi, exactement ?

202
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
En une course à pied ?

203
00:18:52,416 --> 00:18:53,458
Une course à cheval ?

204
00:18:54,416 --> 00:18:55,375
Hé.

205
00:18:55,458 --> 00:18:57,083
Un bras de fer ?

206
00:19:14,916 --> 00:19:16,750
Hé ! Rends-nous l'emblème de notre clan !

207
00:19:17,333 --> 00:19:18,458
Venez donc l'attraper !

208
00:19:31,750 --> 00:19:33,291
C'est le clan des Lézards.

209
00:19:34,583 --> 00:19:35,958
Et cette fille ?

210
00:19:37,416 --> 00:19:38,291
En route.

211
00:19:38,375 --> 00:19:39,625
Ne fourre pas ton nez partout.

212
00:19:53,125 --> 00:19:54,041
Cours !

213
00:19:54,125 --> 00:19:55,125
Cours !

214
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Accroche-toi !

215
00:21:04,125 --> 00:21:05,041
À l'aide !

216
00:21:05,458 --> 00:21:06,416
À l'aide !

217
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Au secours !

218
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Tenez bon !

219
00:21:32,666 --> 00:21:33,958
Attention à mon pantalon !

220
00:21:36,625 --> 00:21:37,708
Tenez bon !

221
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Le Bâtard.

222
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Le Bâtard !

223
00:22:05,458 --> 00:22:06,375
Yilong !

224
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong !

225
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Dong Yilong !

226
00:22:37,958 --> 00:22:39,291
Tu m'as appelé comment ?

227
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
À part notre chef,

228
00:22:51,416 --> 00:22:53,375
tu es le seul à m'avoir appelé
par mon prénom.

229
00:23:05,416 --> 00:23:06,541
Qui est cette femme ?

230
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Elle se trouvait là, à l'instant.

231
00:23:31,541 --> 00:23:34,291
Je suis Jia Lu,
le chef du clan des Lézards.

232
00:23:34,375 --> 00:23:35,625
Merci de m'avoir sauvé.

233
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Voici pour vous remercier.

234
00:23:44,500 --> 00:23:45,958
Attendez, chef Jia Lu.

235
00:23:46,041 --> 00:23:48,333
Avez-vous entendu parler
de la forêt mystique ?

236
00:23:48,416 --> 00:23:50,208
Ce n'est qu'un mythe.

237
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Dans ce cas...

238
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Jeune homme.

239
00:23:56,666 --> 00:23:57,708
Je vous verrai à la cité.

240
00:24:04,500 --> 00:24:05,333
Hé.

241
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Le Déserteur, attends !

242
00:24:08,458 --> 00:24:10,416
Le Déserteur, attends-moi.

243
00:24:10,875 --> 00:24:12,958
Je m'appelle Chu Hun.

244
00:24:13,041 --> 00:24:14,083
D'accord.

245
00:24:14,166 --> 00:24:15,375
Je peux monter, maintenant ?

246
00:24:15,458 --> 00:24:17,208
Tu maîtrises parfaitement le <i>qinggong</i>.

247
00:24:17,291 --> 00:24:19,250
Tu peux te passer de monter à cheval.

248
00:24:19,333 --> 00:24:20,750
Hé !

249
00:24:21,333 --> 00:24:22,500
Sois gentil.

250
00:24:23,166 --> 00:24:24,291
C'est encore loin.

251
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Laisse-moi monter.

252
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
J'ai des sapotilles.

253
00:24:27,166 --> 00:24:28,250
Je t'en donnerai une.

254
00:24:28,333 --> 00:24:29,416
Disons deux !

255
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
CITÉ DU PHÉNIX

256
00:24:57,750 --> 00:24:58,583
Quoi encore ?

257
00:24:58,666 --> 00:25:01,083
Voilà ce qui arrive aux brigands
du Yan du Nord.

258
00:25:01,166 --> 00:25:02,708
Si ça te soulève le cœur,

259
00:25:02,791 --> 00:25:04,125
retourne à Qingyuan en vitesse.

260
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
Zhao du Sud !

261
00:25:13,375 --> 00:25:14,625
Les braves vivent !

262
00:25:14,708 --> 00:25:16,000
Les couards meurent !

263
00:25:16,083 --> 00:25:18,458
Le Zhao du Sud domine le Yan du Nord.

264
00:25:39,000 --> 00:25:40,416
Une épée ancestrale !

265
00:25:40,500 --> 00:25:41,375
Hé.

266
00:25:43,416 --> 00:25:44,750
Mes braves guerriers, voyez donc.

267
00:25:51,000 --> 00:25:51,833
Tenez.

268
00:25:52,250 --> 00:25:53,208
Donne-le-moi.

269
00:25:53,875 --> 00:25:55,375
Donne-le-moi !

270
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Donne, je te dis.

271
00:26:11,375 --> 00:26:13,333
RELAIS DU PHÉNIX

272
00:26:13,416 --> 00:26:16,208
Tavernier, vous ignorez vraiment
où se trouve la forêt mystique ?

273
00:26:16,291 --> 00:26:17,291
Bon sang !

274
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Je vous l'ai déjà dit !

275
00:26:19,500 --> 00:26:20,750
Ce n'est qu'une rumeur.

276
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Nul ne sait où elle se trouve.

277
00:26:32,583 --> 00:26:34,625
Sans toi, on serait là
depuis belle lurette !

278
00:26:34,708 --> 00:26:35,833
Vas-y, répète !

279
00:26:36,416 --> 00:26:37,250
Pareil pour toi !

280
00:26:37,333 --> 00:26:40,000
RELAIS DU PHÉNIX

281
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Ce ne serait pas la fille
qu'on a vue dans le désert ?

282
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Arrête ça.

283
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- Quoi ?
- Allez, buvons.

284
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Patron, deux assiettes
de votre spécialité, s'il vous plaît.

285
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Je meurs de faim.
- Ça vient !

286
00:27:08,250 --> 00:27:09,375
Deux chevaux,

287
00:27:09,458 --> 00:27:10,708
trois blessés,

288
00:27:10,791 --> 00:27:12,250
et l'emblème de notre clan.

289
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Comment va-t-on régler ça ?

290
00:27:19,833 --> 00:27:21,125
Ce ne sont pas tes affaires.

291
00:27:23,458 --> 00:27:25,291
Quand je serai nommée grand maréchal,

292
00:27:25,708 --> 00:27:26,666
je vous dédommagerai.

293
00:27:27,083 --> 00:27:28,458
Tu crois pouvoir t'en tirer ainsi ?

294
00:27:30,083 --> 00:27:31,458
Vous croyez pouvoir me battre ?

295
00:28:05,708 --> 00:28:07,208
Tu ne veux pas récupérer ton emblème ?

296
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Tu pensais me battre ?

297
00:28:13,541 --> 00:28:14,791
Faites place au grand maître !

298
00:28:34,583 --> 00:28:36,000
Que regardes-tu ? Agenouille-toi.

299
00:28:41,291 --> 00:28:42,500
Le grand maître Guan.

300
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
À genoux.

301
00:28:51,833 --> 00:28:52,833
Toi...

302
00:28:52,916 --> 00:28:53,958
Agenouille-toi.

303
00:28:56,291 --> 00:28:57,125
Agenouille-toi.

304
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Dix ans déjà...

305
00:29:14,541 --> 00:29:17,416
Voilà dix ans
que je ne m'étais pas joint aux guerriers

306
00:29:17,500 --> 00:29:19,375
des huit clans du Zhao du Sud.

307
00:29:22,583 --> 00:29:23,708
Guerriers.

308
00:29:24,166 --> 00:29:25,125
Levons nos verres.

309
00:29:29,541 --> 00:29:32,125
J'ajouterai ceci.

310
00:29:32,708 --> 00:29:34,583
Vous ne pouvez plus faire marche arrière.

311
00:29:34,666 --> 00:29:36,000
Sans ma permission, tout abandon

312
00:29:36,083 --> 00:29:37,583
rendra votre clan coupable d'un crime.

313
00:29:37,666 --> 00:29:38,666
Ne l'oubliez pas.

314
00:29:41,958 --> 00:29:43,000
Guerriers.

315
00:29:43,083 --> 00:29:44,250
À après-demain, à midi,

316
00:29:44,750 --> 00:29:45,916
dans l'arène.

317
00:30:09,083 --> 00:30:10,583
Le grand maître est entouré de gardes.

318
00:30:10,666 --> 00:30:11,833
Réussiras-tu à le tuer ?

319
00:30:12,333 --> 00:30:13,458
Lors du tournoi,

320
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
j'aurai l'occasion de l'approcher.

321
00:30:17,125 --> 00:30:18,583
Si tu crains d'être mêlé à cela,

322
00:30:18,666 --> 00:30:19,791
libre à toi de me dénoncer.

323
00:30:20,458 --> 00:30:21,416
Chu Hun.

324
00:30:21,833 --> 00:30:22,916
Je suis ton ami.

325
00:30:23,500 --> 00:30:24,791
Je ne te trahirai pas.

326
00:30:24,875 --> 00:30:27,458
Je n'ai pas d'amis et je n'en veux pas.

327
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Mais ce qui est sûr,

328
00:30:29,333 --> 00:30:31,041
c'est que quiconque m'empêchera de le tuer

329
00:30:31,750 --> 00:30:33,000
sera mon ennemi.

330
00:30:33,583 --> 00:30:35,583
Tiens, je ne veux pas être ton ennemi.

331
00:30:48,916 --> 00:30:50,666
Tous les villageois t'appellent le Bâtard.

332
00:30:51,583 --> 00:30:54,125
Comment peux-tu continuer
à vivre allègrement malgré ça ?

333
00:30:59,875 --> 00:31:01,708
Ma mère
m'est un jour apparue en rêve et m'a dit

334
00:31:02,125 --> 00:31:03,541
que je deviendrai un grand guerrier.

335
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Ne t'abaisse pas à leur niveau."

336
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Quand tu la verras ce soir,

337
00:31:11,375 --> 00:31:13,666
demande-lui si nous trouverons
un nouvel équipier demain.

338
00:31:13,750 --> 00:31:16,208
Ma mère ne m'apparaît pas tous les soirs.

339
00:31:16,875 --> 00:31:18,208
Mais une chose est sûre.

340
00:31:18,958 --> 00:31:20,666
Elle nous bénira.

341
00:31:25,958 --> 00:31:27,791
RELAIS DU PHÉNIX

342
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Et si on ne trouve pas d'équipier
d'ici demain et qu'on nous disqualifie ?

343
00:31:32,541 --> 00:31:34,208
Il faudra prendre tes jambes à ton cou.

344
00:31:36,583 --> 00:31:39,041
Approchez, mes amis.

345
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
J'ai ici deux esclaves du Yan du Nord.

346
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Seule l'une d'entre elles s'en tirera.

347
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
Bien que cela m'attriste, je suis prêt
à me séparer de celle qui survivra

348
00:31:46,583 --> 00:31:47,750
en vous la vendant.

349
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Ouvrez bien les yeux.

350
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Debout.
- Allez !

351
00:32:01,083 --> 00:32:01,916
C'est parti !

352
00:32:39,291 --> 00:32:40,125
Je dois y aller.

353
00:32:42,875 --> 00:32:44,791
C'est bien toi,
le prochain grand maréchal, non ?

354
00:32:45,250 --> 00:32:47,041
Un jour, quand tu mèneras
tes hommes au combat,

355
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
tu devras faire face
à bien plus de violence.

356
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Si nous perdons face au Yan du Nord,

357
00:32:58,250 --> 00:33:00,916
tu finiras sûrement
dans un combat de ce genre.

358
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo !

359
00:33:40,166 --> 00:33:43,083
La victoire revient à Bi Nu.

360
00:33:43,166 --> 00:33:45,333
- Bravo.
- Fantastique.

361
00:33:45,750 --> 00:33:49,083
- Merveilleux.
- Bravo.

362
00:33:51,708 --> 00:33:52,541
Allez.

363
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Qui veut acquérir cette chienne du Yan

364
00:33:55,041 --> 00:33:56,541
pour s'amuser avec ?

365
00:33:58,000 --> 00:34:00,250
Bien qu'elle semble un peu mal en point,

366
00:34:00,333 --> 00:34:02,458
elle a tout d'un bon chien de garde.

367
00:34:04,625 --> 00:34:05,625
C'est une offre en or.

368
00:34:13,125 --> 00:34:14,916
Il n'y a pas eu de guerre depuis dix ans.

369
00:34:15,000 --> 00:34:16,541
Il ne m'en reste plus beaucoup.

370
00:34:16,625 --> 00:34:19,041
Une vraie esclave du Yan du Nord !

371
00:34:19,125 --> 00:34:21,375
Libre à vous d'en faire
ce que vous voudrez.

372
00:34:21,458 --> 00:34:24,083
Vous n'avez rien à perdre,
il n'y a pas de mauvaise surprise.

373
00:34:24,166 --> 00:34:25,750
N'hésitez pas.

374
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

375
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Si vous ratez cette chance,

376
00:34:44,625 --> 00:34:46,000
vous le regretterez.

377
00:34:46,416 --> 00:34:47,666
- Partons.
- Des intéressés ?

378
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Hé.
- Oui ?

379
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Vous avez levé la main. Elle est à vous.

380
00:34:50,916 --> 00:34:52,583
Ce guerrier a bon goût. Approchez.

381
00:34:52,666 --> 00:34:54,333
Passons au règlement.

382
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Bouge. Allez.

383
00:35:05,291 --> 00:35:06,750
Vous avez bon goût, jeune homme.

384
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Tiens-toi tranquille.

385
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Ne bouge pas.

386
00:35:20,958 --> 00:35:22,458
Elle se bat plutôt bien.

387
00:35:22,541 --> 00:35:24,666
- C'est une Yan.
- Alors pourquoi avoir levé la main ?

388
00:35:25,208 --> 00:35:26,083
Je...

389
00:35:26,166 --> 00:35:27,000
Quoi ?

390
00:35:31,333 --> 00:35:32,708
Recruter quelqu'un coûte trop cher.

391
00:35:32,791 --> 00:35:33,625
Alors comment faire ?

392
00:35:34,291 --> 00:35:35,208
Ne vous en faites pas.

393
00:35:35,291 --> 00:35:36,416
Pas besoin de me payer.

394
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- Hein ?
- Je...

395
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Je me joindrai à vous.

396
00:35:39,416 --> 00:35:40,875
C'est toi.

397
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
La voleuse d'emblème.

398
00:35:43,541 --> 00:35:44,458
Je ne l'ai pas volé.

399
00:35:44,541 --> 00:35:45,541
Je l'ai emprunté.

400
00:35:45,625 --> 00:35:47,250
Il en faut un pour participer au tournoi.

401
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Il vous manque un équipier.
Je suis partante.

402
00:35:51,458 --> 00:35:52,541
Tu y as déjà participé ?

403
00:35:53,250 --> 00:35:54,958
- Non.
- Gamine.

404
00:35:55,041 --> 00:35:56,041
Va faire mumuse ailleurs.

405
00:35:58,500 --> 00:35:59,791
Je veux jouer avec vous.

406
00:36:07,875 --> 00:36:10,416
L'âge n'est pas forcément
synonyme de compétence.

407
00:36:11,125 --> 00:36:11,958
Tiens.

408
00:36:22,458 --> 00:36:23,458
Je demande peu.

409
00:36:24,208 --> 00:36:25,666
Le gîte et le couvert me suffiront.

410
00:36:29,166 --> 00:36:30,000
Hé.

411
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Je suis partant.

412
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Moi aussi.

413
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Ça fait deux contre un.

414
00:36:44,791 --> 00:36:46,708
Tu veux vraiment devenir grand maréchal ?

415
00:36:47,125 --> 00:36:48,875
Je veux que mon nom soit gravé à jamais

416
00:36:48,958 --> 00:36:51,416
dans les annales du tournoi martial
pour faire mes preuves.

417
00:36:51,500 --> 00:36:52,708
Et ton prénom, c'est quoi ?

418
00:36:52,791 --> 00:36:53,708
Je n'en ai pas.

419
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Je ne sais que mon nom, d'où mon surnom :

420
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
Mlle Jinggang.

421
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

422
00:36:58,541 --> 00:36:59,375
Dong Yilong.

423
00:36:59,916 --> 00:37:01,041
Mlle Jinggang.

424
00:37:01,958 --> 00:37:02,875
Parfait.

425
00:37:08,458 --> 00:37:09,666
Yilong, tu viens ?

426
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
J'arrive.

427
00:37:14,000 --> 00:37:16,833
RELAIS DU PHÉNIX

428
00:38:34,708 --> 00:38:35,833
Tu veux me tuer ?

429
00:38:36,791 --> 00:38:39,333
Tu tiens la lance qui a tué mon père.

430
00:38:39,916 --> 00:38:42,458
Cette lance. Ce nom.

431
00:38:43,208 --> 00:38:44,958
Je ne les oublierai jamais.

432
00:38:47,708 --> 00:38:49,458
<i>Te rappelles-tu que l'armée Chu</i>

433
00:38:49,541 --> 00:38:51,958
<i>a pris la vie de mon père
il y a de cela dix ans ?</i>

434
00:38:52,916 --> 00:38:55,500
Père !

435
00:38:55,583 --> 00:38:56,791
N'approche pas !

436
00:39:15,208 --> 00:39:16,166
Et voilà qu'enfin,

437
00:39:16,625 --> 00:39:18,583
je rencontre
le propriétaire de cette lance.

438
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
J'expierai sa mort de ma vie

439
00:39:35,708 --> 00:39:37,500
après avoir tué le grand maître Guan.

440
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Dans ce cas, tâche de rester en vie.

441
00:40:46,000 --> 00:40:47,083
Il y a quelques jours,

442
00:40:47,166 --> 00:40:49,125
le Yan du Nord
a tenté d'assassiner Sa Majesté.

443
00:40:49,208 --> 00:40:50,833
C'est une provocation.

444
00:40:50,916 --> 00:40:53,791
La guerre entre nos deux nations
est inévitable.

445
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Mais aujourd'hui,

446
00:40:55,125 --> 00:40:56,916
un des guerriers ici présents

447
00:40:57,000 --> 00:41:00,125
représentera les clan
et défendra leur honneur !

448
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Il rendra hommage à la bannière impériale
en versant du sang Yan

449
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
et nous remettra sur le chemin

450
00:41:06,625 --> 00:41:07,666
de l'unification !

451
00:41:07,750 --> 00:41:10,041
Ce tournoi militaire
diffère des précédents !

452
00:41:10,500 --> 00:41:11,583
Première épreuve.

453
00:41:11,666 --> 00:41:13,000
Les trois premiers clans

454
00:41:13,083 --> 00:41:15,333
à atteindre la tribune
où se tient le grand maître

455
00:41:15,416 --> 00:41:17,000
se qualifieront pour l'épreuve suivante.

456
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Qu'on les attache !

457
00:41:21,875 --> 00:41:23,333
Pourquoi nous attacher ensemble ?

458
00:41:23,416 --> 00:41:24,416
Que fabriquent-ils ?

459
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Ce tournoi n'a rien à voir
avec les précédents.

460
00:41:29,166 --> 00:41:30,166
C'est très dangereux.

461
00:41:35,375 --> 00:41:36,208
Restez concentrés.

462
00:41:41,458 --> 00:41:42,750
- Que fais-tu ?
- N'aie pas peur.

463
00:41:42,833 --> 00:41:43,666
Je te protégerai.

464
00:41:43,750 --> 00:41:45,166
Occupe-toi plutôt de toi.

465
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Tenez-vous prêts.

466
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Prêts !

467
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Allons-y !
- Allons-y !

468
00:43:27,083 --> 00:43:28,041
Changez la disposition !

469
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, on se retrouve à l'arrière.

470
00:43:52,583 --> 00:43:53,500
Avançons !

471
00:44:14,000 --> 00:44:14,833
Évitons-les !

472
00:44:24,958 --> 00:44:25,791
Allez !

473
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Allez !

474
00:45:01,958 --> 00:45:02,791
Esquivez.

475
00:45:04,541 --> 00:45:05,375
Attention !

476
00:45:16,500 --> 00:45:17,416
À la première place,

477
00:45:17,833 --> 00:45:19,125
le clan Zixuan !

478
00:45:31,583 --> 00:45:32,416
Sauvons-le.

479
00:45:39,125 --> 00:45:40,041
Ça tiendra.

480
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Allons-y.

481
00:45:44,208 --> 00:45:45,916
Traîne encore et je me débarrasse de toi.

482
00:45:52,500 --> 00:45:53,333
À la deuxième place,

483
00:45:53,750 --> 00:45:55,458
- le clan Qingyuan !
- On a réussi.

484
00:46:06,583 --> 00:46:07,916
Relève-toi !

485
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Relève-toi !

486
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Allez !

487
00:46:13,375 --> 00:46:14,583
Je te le revaudrai !

488
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
On ne doit pas perdre.

489
00:46:27,333 --> 00:46:28,458
Ton épée !

490
00:46:39,416 --> 00:46:40,583
À la troisième place,

491
00:46:41,000 --> 00:46:42,333
le clan des Faucons !

492
00:46:57,083 --> 00:46:58,708
PERDANT

493
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Je sais ce que tu veux faire,

494
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
mais pense un peu à Jinggang.

495
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Mon brave, vous n'avez reculé devant rien
pour gagner votre place.

496
00:47:43,666 --> 00:47:44,750
Vous m'impressionnez.

497
00:47:54,583 --> 00:47:55,833
<i>J'expierai sa mort de ma vie</i>

498
00:47:55,916 --> 00:47:57,625
<i>après avoir tué le grand maître Guan.</i>

499
00:47:59,875 --> 00:48:01,083
Je partage votre joie,

500
00:48:01,166 --> 00:48:02,833
mais je suis trop épuisée pour m'exciter.

501
00:48:02,916 --> 00:48:04,208
Je veux seulement un bon repas.

502
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Des larmes de joie.

503
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Je peux le comprendre.

504
00:48:27,333 --> 00:48:29,708
CHU

505
00:48:32,458 --> 00:48:34,583
Serait-ce la lance du général Chu Cheng ?

506
00:48:36,208 --> 00:48:37,125
Oui.

507
00:48:37,750 --> 00:48:39,416
C'était mon frère.

508
00:48:39,500 --> 00:48:41,333
Alors tu descends de l'armée Chu ?

509
00:48:41,416 --> 00:48:43,208
On m'a conté vos exploits
depuis toute petite.

510
00:48:55,291 --> 00:48:56,958
Chu Hun, prends-le.

511
00:48:57,416 --> 00:48:58,375
Allez.

512
00:49:03,750 --> 00:49:04,875
Tue-le.

513
00:49:15,375 --> 00:49:16,500
Continuez comme ça.

514
00:49:35,708 --> 00:49:36,583
Tiens.

515
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Rends-moi ça.

516
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
- Pourquoi tu as un peigne de femme ?
- Rends-le-moi.

517
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Il est à ta dulcinée ?

518
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Rends-le-moi.

519
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
Rends-le-moi !

520
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Je te le garde pour l'instant.

521
00:50:07,833 --> 00:50:09,125
Concentre-toi sur le tournoi.

522
00:50:10,375 --> 00:50:12,791
Je te donnerai
tout ce que tu voudras sauf ça.

523
00:50:12,875 --> 00:50:13,708
C'est...

524
00:50:15,541 --> 00:50:17,333
C'est tout ce qui me reste de ma mère.

525
00:50:20,416 --> 00:50:22,333
Si tu l'aimes tant, je t'en trouverai un.

526
00:50:29,958 --> 00:50:32,791
Toi au moins,
ta mère t'a laissé quelque chose.

527
00:50:33,208 --> 00:50:34,916
La mienne ne m'a même pas donné de prénom.

528
00:50:40,333 --> 00:50:41,208
Ne t'inquiète pas.

529
00:50:41,625 --> 00:50:43,833
Tu pourras découvrir la vérité
dans la forêt mystique.

530
00:50:43,916 --> 00:50:45,291
Je me fiche du passé.

531
00:50:46,583 --> 00:50:47,625
Seul l'avenir compte.

532
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Tu étais à deux pas de lui.

533
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Pourquoi ne pas l'avoir tué ?

534
00:51:10,458 --> 00:51:11,375
Je le ferai,

535
00:51:12,416 --> 00:51:13,708
mais pas maintenant.

536
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Il faut avoir toutes ses forces
pour se venger.

537
00:51:16,500 --> 00:51:17,458
Mange.

538
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong !

539
00:52:39,833 --> 00:52:41,291
On ne peut pas rester ici, filons !

540
00:52:46,500 --> 00:52:49,500
Donc, le grand maître Guan est responsable
du massacre de l'armée Chu.

541
00:52:49,583 --> 00:52:52,166
Alors la personne derrière l'attaque
que nous venons de subir est...

542
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Qui d'autre veux-tu que ce soit ?

543
00:52:54,458 --> 00:52:57,708
Le grand maître Guan
voulait faire passer mon assassinat

544
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
pour une querelle entre clans.

545
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Mais le clan
des Tigres rugissants a échoué.

546
00:53:01,875 --> 00:53:02,958
Ils ont donc été abattus.

547
00:53:06,833 --> 00:53:07,875
Dong Yilong.

548
00:53:07,958 --> 00:53:09,333
Pars avec Jinggang.

549
00:53:12,291 --> 00:53:13,125
Je viens avec toi.

550
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Moi aussi.

551
00:53:17,625 --> 00:53:18,625
Pourquoi ?

552
00:53:19,041 --> 00:53:20,625
Dès lors qu'on s'est tenus dans l'arène

553
00:53:20,708 --> 00:53:22,583
et qu'on nous a attachés ensemble,

554
00:53:23,000 --> 00:53:24,541
nos destinées n'ont fait plus qu'une.

555
00:53:24,625 --> 00:53:25,458
Oui.

556
00:53:32,708 --> 00:53:34,375
Chu Hun,

557
00:53:34,791 --> 00:53:36,666
si nous parvenons à l'épreuve finale,

558
00:53:37,375 --> 00:53:39,166
tu pourrais devenir
grand maréchal de campagne.

559
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Si c'est le cas,

560
00:53:40,625 --> 00:53:43,333
tu pourras témoigner contre
le grand maître auprès de Sa Majesté.

561
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Tu pourras venger l'armée Chu.

562
00:54:17,041 --> 00:54:18,125
Puisse ta mère nous bénir

563
00:54:18,625 --> 00:54:20,375
pour que nous parvenions
à l'épreuve finale.

564
00:54:23,458 --> 00:54:24,666
Nous y arriverons.

565
00:54:25,208 --> 00:54:27,541
Dorénavant, vivons chaque instant

566
00:54:28,125 --> 00:54:29,166
dans ce but.

567
00:54:29,625 --> 00:54:30,458
Oui.

568
00:54:41,708 --> 00:54:43,291
Yilong, j'ai faim.

569
00:54:45,916 --> 00:54:47,458
Je te rapporte des pains à la vapeur.

570
00:54:49,708 --> 00:54:51,291
- Trois, s'il te plaît.
- D'accord.

571
00:54:54,291 --> 00:54:55,958
Je vais veiller là-dessus
pour toi, ce soir.

572
00:55:14,125 --> 00:55:15,208
Tu ne repars pas chez toi ?

573
00:55:16,625 --> 00:55:17,583
Où irais-je ?

574
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Dans le Yan du Nord ?

575
00:55:20,125 --> 00:55:21,916
Oui. Tu es libre, à présent.

576
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Je n'en ai encore jamais bu.

577
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Tu vas adorer.

578
00:55:38,041 --> 00:55:39,833
Que trouvez-vous à cet alcool,
toi et Chu Hun ?

579
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Il est bien trop fort.

580
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Je me sens mal.

581
00:55:44,000 --> 00:55:45,750
La vie n'a-t-elle pas le même effet ?

582
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Jeune homme.
- Oui ?

583
00:55:49,125 --> 00:55:50,750
Quelle est ta raison de vivre ?

584
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Je l'ignore, car j'ignore qui je suis.

585
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Mais j'ai toujours eu l'impression
de devoir faire une chose.

586
00:56:00,333 --> 00:56:01,333
Laquelle ?

587
00:56:03,166 --> 00:56:04,750
Protéger les innocents.

588
00:56:07,250 --> 00:56:08,791
Et qui est innocent, selon toi ?

589
00:56:11,333 --> 00:56:12,833
Toi et Chu Hun.

590
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Allez-y.

591
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Dépêchez-vous.

592
00:56:52,958 --> 00:56:53,958
Allez.

593
00:56:56,833 --> 00:56:57,666
Sortez.

594
00:56:58,125 --> 00:56:58,958
Allez.

595
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Allez.

596
00:57:00,666 --> 00:57:01,666
Vite.

597
00:57:17,708 --> 00:57:18,833
Dégage !

598
00:58:18,791 --> 00:58:19,916
<i>Deuxième épreuve !</i>

599
00:58:20,000 --> 00:58:22,791
<i>Dérobez son œuf au Monstre roi.</i>

600
00:58:22,875 --> 00:58:25,291
<i>Le clan qui le rapportera</i>

601
00:58:25,375 --> 00:58:27,291
<i>se qualifiera pour l'épreuve finale !</i>

602
00:58:27,791 --> 00:58:29,791
Les autres sont déjà arrivés. Hâtons-nous.

603
00:58:49,500 --> 00:58:51,041
Qu'est-ce que ce Monstre roi ?

604
00:58:51,125 --> 00:58:52,833
Un tigre ? Un lion ?

605
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
C'était un monstre dressé
pour la guerre par le Zhao du Sud.

606
00:58:57,208 --> 00:58:58,583
Une bête féroce et sanguinaire.

607
00:58:59,125 --> 00:59:00,208
En vue de la guerre,

608
00:59:00,291 --> 00:59:01,916
on lui cloua un chanfrein

609
00:59:02,000 --> 00:59:04,041
orné de pointes au sommet du crâne.

610
00:59:04,625 --> 00:59:06,500
Cela lui donnait
un air plus féroce encore.

611
00:59:07,208 --> 00:59:09,125
Une fois la guerre finie,
il fut abandonné ici.

612
00:59:10,916 --> 00:59:12,791
Ce Monstre roi semble être à plaindre.

613
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Si tu lui tombes dessus,

614
00:59:15,125 --> 00:59:16,333
c'est toi qui seras à plaindre.

615
00:59:18,625 --> 00:59:19,583
Restez sur vos gardes.

616
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Chef !

617
00:59:48,291 --> 00:59:49,416
Ce qui est fait est fait.

618
00:59:49,500 --> 00:59:50,750
Aucune de nous ne sortira d'ici

619
00:59:50,833 --> 00:59:52,500
tant que nous n'aurons pas cet œuf.

620
00:59:52,583 --> 00:59:53,500
Allez.

621
01:00:18,291 --> 01:00:19,166
Ne t'approche pas !

622
01:00:23,458 --> 01:00:24,583
Cette fleur est toxique.

623
01:00:24,666 --> 01:00:25,583
Ne la touche pas.

624
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Par là.

625
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
De l'eau...

626
01:00:44,625 --> 01:00:46,625
Chu Hun,
puisque tu connaissais cette fleur,

627
01:00:46,708 --> 01:00:48,291
tu dois bien connaître un antidote.

628
01:00:48,375 --> 01:00:49,708
Je l'ai vu une fois.

629
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
C'est une sorte de mousse...

630
01:00:52,583 --> 01:00:54,583
qui brille dans l'obscurité des grottes.

631
01:00:55,250 --> 01:00:56,541
Elle est orange.

632
01:00:57,000 --> 01:00:58,333
Tout poison a un antidote naturel.

633
01:00:58,416 --> 01:01:00,958
L'antidote doit se trouver
dans cette caverne, lui aussi.

634
01:01:01,416 --> 01:01:02,375
Chu Hun.

635
01:01:02,458 --> 01:01:04,083
Je ne te laisserai pas mourir ici.

636
01:01:04,166 --> 01:01:05,500
Attends-nous.

637
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Allons-y.
- Oui.

638
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Chef, regardez !

639
01:01:17,500 --> 01:01:18,708
Il y a de la lumière, là-bas.

640
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Allons jeter un œil.

641
01:01:28,625 --> 01:01:29,500
Chef !

642
01:01:51,333 --> 01:01:52,208
Cours !

643
01:01:58,166 --> 01:01:59,166
Voilà l'œuf.

644
01:02:10,541 --> 01:02:11,500
On a gagné.

645
01:02:15,875 --> 01:02:16,708
Partons !

646
01:02:27,416 --> 01:02:28,416
Aide-moi !

647
01:02:30,708 --> 01:02:31,708
C'est l'œuf !

648
01:02:33,416 --> 01:02:34,708
À l'aide !

649
01:02:37,000 --> 01:02:37,833
À l'aide !

650
01:02:37,916 --> 01:02:39,583
Tranchez-moi la jambe !

651
01:03:26,416 --> 01:03:27,375
Cours !

652
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

653
01:03:50,750 --> 01:03:51,666
Lance-moi l'œuf, vite.

654
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Accroche-toi bien.

655
01:05:00,375 --> 01:05:01,958
Je vois de la mousse orange sur lui.

656
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
L'antidote !

657
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Séparons-nous. Je vais faire diversion.

658
01:05:39,541 --> 01:05:40,458
Allons-y !

659
01:05:53,666 --> 01:05:54,583
Ça a marché.

660
01:05:54,666 --> 01:05:56,458
Hâtons-nous.
Le Monstre roi va nous rattraper.

661
01:06:06,416 --> 01:06:08,916
Que fiches-tu, Yilong ?
Il va arriver d'une minute à l'autre.

662
01:06:09,000 --> 01:06:09,833
Il est coincé.

663
01:06:10,291 --> 01:06:12,166
Il risque de mourir. Attendez-moi.

664
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Je vais t'aider.

665
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Tiens bon, Monstre roi.

666
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Je dois aider Yilong.

667
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Tire !

668
01:07:37,083 --> 01:07:39,291
Chu Hun, passe-moi l'œuf.

669
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Je comprends.

670
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Tu ne cherches
qu'à protéger ta progéniture.

671
01:07:56,583 --> 01:07:57,625
Moi, Dong Yilong,

672
01:07:58,083 --> 01:08:00,125
te jure au nom du clan Qingyuan

673
01:08:00,208 --> 01:08:01,541
que je te rapporterai ton œuf

674
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
une fois le tournoi fini,

675
01:08:03,333 --> 01:08:05,541
que nous en sortions victorieux ou non.

676
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Fais-moi confiance.

677
01:08:49,750 --> 01:08:50,750
Chu Hun.

678
01:08:51,708 --> 01:08:52,750
C'est ma faute.

679
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Ne t'inquiète pas.

680
01:08:55,375 --> 01:08:56,583
J'ai la peau dure.

681
01:08:57,208 --> 01:08:58,708
J'ai frôlé la mort bien des fois déjà.

682
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Tu es une femme forte.

683
01:09:02,500 --> 01:09:03,458
Pourquoi pleures-tu ?

684
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Que t'arrive-t-il ?

685
01:09:12,500 --> 01:09:14,125
Je suis soulagé, moi aussi.

686
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>Les clans vaincus !</i>

687
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Les trois guerriers du clan Qingyuan
sont donc nos finalistes.

688
01:10:01,833 --> 01:10:03,041
Félicitations.

689
01:10:04,500 --> 01:10:05,625
Malheureusement,

690
01:10:05,708 --> 01:10:08,041
seule une personne peut se voir décerner

691
01:10:08,125 --> 01:10:09,333
le titre de grand maréchal.

692
01:10:10,083 --> 01:10:11,083
Il ne reste que nous.

693
01:10:11,166 --> 01:10:12,250
Qui allons-nous affronter ?

694
01:10:12,333 --> 01:10:14,916
Ceux qui sont à vos côtés.

695
01:10:15,500 --> 01:10:16,708
Le dernier d'entre vous

696
01:10:17,125 --> 01:10:18,625
qui respirera encore

697
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
deviendra le grand maréchal
de campagne du Zhao du Sud.

698
01:10:26,875 --> 01:10:27,791
Nous déclarons forfait.

699
01:10:28,541 --> 01:10:30,583
Chu Hun est le plus méritant d'entre nous.

700
01:10:30,666 --> 01:10:31,666
Nous le choisissons.

701
01:10:32,083 --> 01:10:34,208
Oui, aucun de nous deux
ne peut le vaincre.

702
01:10:34,291 --> 01:10:36,083
Vous ne semblez pas saisir la situation.

703
01:10:36,166 --> 01:10:37,916
Je ne vous demande pas votre opinion.

704
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Je vous expose les règles.

705
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Le grand maréchal de campagne
du Zhao du Sud ne peut être

706
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
que le survivant de l'affrontement
qui vous opposera tous les trois.

707
01:10:47,375 --> 01:10:51,208
Il me tarde de savoir
lequel d'entre vous l'emportera.

708
01:11:06,666 --> 01:11:07,833
Sans vous,

709
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
je serais mort dans la vallée
du Monstre roi.

710
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Alors peu m'importe
de saluer la mort encore une fois.

711
01:11:16,458 --> 01:11:18,416
Tu oublies
que seul l'un de nous peut survivre

712
01:11:18,833 --> 01:11:20,083
pour atteindre notre but.

713
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
À vrai dire...

714
01:11:29,500 --> 01:11:31,875
nul besoin de vous sauter à la gorge
pour ce faire.

715
01:11:31,958 --> 01:11:33,041
Je vous ai déjà vue.

716
01:11:33,625 --> 01:11:35,125
Vous nous suivez depuis un moment.

717
01:11:35,583 --> 01:11:36,833
Qui êtes-vous ?

718
01:11:37,458 --> 01:11:39,250
Une vieille amie de ton père.

719
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Laisse-moi te conduire en un lieu

720
01:11:42,125 --> 01:11:44,291
où tu trouveras
les réponses que tu cherches.

721
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Où donc ?

722
01:11:47,916 --> 01:11:49,041
Dans la forêt mystique.

723
01:12:29,416 --> 01:12:30,291
Poussez-vous !

724
01:12:35,083 --> 01:12:37,083
<i>Chu Hun, reste en vie !</i>

725
01:12:37,500 --> 01:12:39,125
<i>Tu dois survivre !</i>

726
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Tu dois survivre !</i>

727
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

728
01:12:48,125 --> 01:12:49,041
Tout va bien ?

729
01:12:50,750 --> 01:12:52,833
<i>Yilong, mon fils.</i>

730
01:12:53,791 --> 01:12:57,375
<i>C'est à toi qu'il incombera de restaurer
la paix dans la plaine centrale.</i>

731
01:12:57,458 --> 01:12:58,416
Quoi ?

732
01:12:58,833 --> 01:13:01,833
<i>Ton père était l'ancien roi
du Yan du Nord.</i>

733
01:13:07,041 --> 01:13:09,166
Je t'ai observé
tout au long de ton voyage.

734
01:13:09,625 --> 01:13:11,541
Tout comme ton père,

735
01:13:11,625 --> 01:13:14,333
tu as toujours fait preuve de compassion
et tu te soucies de ce monde.

736
01:13:15,083 --> 01:13:16,791
Tu es son digne héritier.

737
01:13:17,250 --> 01:13:18,375
Vous vous méprenez.

738
01:13:18,458 --> 01:13:19,750
Je ne suis pas du Yan du Nord.

739
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Libre à toi de me croire ou non.

740
01:13:23,541 --> 01:13:26,416
Mais tu portes la marque
du Yan du Nord et de son peuple.

741
01:13:26,500 --> 01:13:29,625
- C'est faux.
- Étale un peu de ton sang sur ton bras.

742
01:13:30,500 --> 01:13:31,791
Cela te prouvera

743
01:13:31,875 --> 01:13:33,333
la véracité de mes dires.

744
01:13:42,708 --> 01:13:43,791
Tu veux que je m'en charge ?

745
01:13:45,750 --> 01:13:47,333
Chu Hun, ne l'y contrains pas.

746
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
J'ai vu l'emblème du Yan du Nord.

747
01:14:27,291 --> 01:14:28,333
<i>Il ne ressemblait pas à ça.</i>

748
01:14:28,416 --> 01:14:31,541
La marque que portent
les gens ordinaires du Yan du Nord

749
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
est réservée au peuple.

750
01:14:35,041 --> 01:14:37,458
Ils la tatouent sur leur bras gauche

751
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
pour afficher leur loyauté
envers la nation.

752
01:14:40,625 --> 01:14:43,375
Si la tienne apparaît couleur or,

753
01:14:43,458 --> 01:14:46,458
c'est parce que le sang royal
d'un Yan du Nord coule dans tes veines.

754
01:14:47,000 --> 01:14:48,416
C'est le symbole de la royauté.

755
01:14:48,833 --> 01:14:49,916
Tu es né avec.

756
01:15:13,250 --> 01:15:15,333
Je ne serai pas vu en compagnie
d'un Yan du Nord !

757
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun !

758
01:15:25,083 --> 01:15:26,083
Chu Hun !

759
01:15:27,791 --> 01:15:29,208
Chu Hun, ne pars pas !

760
01:15:29,625 --> 01:15:30,458
Ne pars pas !

761
01:15:30,541 --> 01:15:31,708
Tu dois rester !

762
01:15:31,791 --> 01:15:33,000
Chu Hun !

763
01:15:33,083 --> 01:15:34,000
Chu Hun !

764
01:15:38,500 --> 01:15:40,166
Tu voulais faire tes preuves.

765
01:15:40,250 --> 01:15:41,375
C'est fait !

766
01:15:41,458 --> 01:15:43,208
Maintenant, c'est à moi
d'accomplir mon but !

767
01:15:43,625 --> 01:15:44,583
Pars d'ici.

768
01:15:44,666 --> 01:15:45,666
Cesse d'être un fardeau !

769
01:15:47,833 --> 01:15:48,958
J'ai toujours cru

770
01:15:49,041 --> 01:15:51,666
que participer au tournoi
serait ma plus grande joie.

771
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Mais j'avais tort.

772
01:15:54,208 --> 01:15:55,875
Ma plus grande joie...

773
01:15:56,666 --> 01:15:58,041
a été de vous rencontrer.

774
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
En cette époque
où les guerriers courent les rues,

775
01:16:11,375 --> 01:16:13,083
un individu

776
01:16:13,916 --> 01:16:15,333
changera le monde

777
01:16:15,750 --> 01:16:17,041
et le cours de l'histoire.

778
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Cet individu,

779
01:16:21,625 --> 01:16:22,458
c'est toi.

780
01:16:23,541 --> 01:16:25,625
Si les plans du grand maître Guan
venaient à aboutir,

781
01:16:26,041 --> 01:16:27,833
une catastrophe s'abattrait
sur le Zhao du Sud.

782
01:16:28,416 --> 01:16:29,500
Il y a une solution.

783
01:16:30,041 --> 01:16:31,708
Retourne en toute hâte dans le Yan du Nord

784
01:16:32,125 --> 01:16:33,958
et rassemble les subordonnés de ton père

785
01:16:34,041 --> 01:16:35,291
pour reprendre le trône.

786
01:16:35,791 --> 01:16:39,708
Alors seulement, tu pourras empêcher
cette guerre d'éclater.

787
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Demain, Chu Hun et Jinggang

788
01:16:43,125 --> 01:16:45,958
s'affronteront dans un combat à mort
au cœur de l'arène.

789
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Si je ne peux même pas protéger
ceux qui me sont chers et ma patrie,

790
01:16:49,916 --> 01:16:50,916
comment pourrai-je

791
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
restaurer la paix dans le monde ?

792
01:17:08,166 --> 01:17:09,208
Que fais-tu là ?

793
01:17:11,541 --> 01:17:12,875
Je suis venue te dire adieu.

794
01:17:14,083 --> 01:17:15,625
Le jour où tu m'as achetée,

795
01:17:16,333 --> 01:17:17,583
tu m'as rendu ma liberté.

796
01:17:18,375 --> 01:17:19,916
Mais après avoir quitté le relais,

797
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
malgré moi,

798
01:17:21,875 --> 01:17:23,416
je suis retournée au marché aux esclaves

799
01:17:24,166 --> 01:17:25,500
et ai retrouvé ma cage.

800
01:17:26,208 --> 01:17:27,375
Sais-tu pourquoi ?

801
01:17:29,541 --> 01:17:32,416
Parce que ce n'était pas cette cage
qui me retenait prisonnière,

802
01:17:32,833 --> 01:17:34,041
<i>mais ma haine</i>.

803
01:17:34,708 --> 01:17:35,666
<i>J'ai bien réfléchi.</i>

804
01:17:36,083 --> 01:17:37,500
<i>En m'accrochant à cette haine,</i>

805
01:17:38,291 --> 01:17:40,500
<i>cesserai-je un jour d'être prisonnière ?</i>

806
01:17:41,791 --> 01:17:46,250
À vrai dire,
quand Jinggang m'a donné ceci,

807
01:17:47,833 --> 01:17:49,375
elle m'avait déjà donné la réponse.

808
01:17:52,666 --> 01:17:54,375
Je veux vivre dignement,

809
01:17:55,416 --> 01:17:57,291
comme tout être libre.

810
01:18:05,791 --> 01:18:06,875
Prends soin de toi.

811
01:18:25,125 --> 01:18:25,958
Jinggang.

812
01:18:28,833 --> 01:18:29,666
Jinggang !

813
01:18:31,166 --> 01:18:32,000
Jinggang !

814
01:18:33,375 --> 01:18:34,208
Jinggang !

815
01:18:34,958 --> 01:18:35,875
Jinggang !

816
01:19:04,875 --> 01:19:06,041
Ma petite.

817
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Pourquoi pleures-tu ?

818
01:19:08,750 --> 01:19:09,916
Dis-moi.

819
01:19:10,000 --> 01:19:11,125
Qui t'a fait de la peine ?

820
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Tout est de votre faute !

821
01:20:03,000 --> 01:20:03,833
Jinggang !

822
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Relâchez-la !

823
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Je le veux en vie.

824
01:21:40,958 --> 01:21:41,791
Jinggang.

825
01:21:43,833 --> 01:21:44,791
Ne crains rien.

826
01:21:45,666 --> 01:21:47,833
Ça va aller.

827
01:21:50,333 --> 01:21:51,333
Je...

828
01:21:53,208 --> 01:21:55,125
vais te sauver.

829
01:21:56,708 --> 01:21:57,625
N'aie pas peur.

830
01:22:21,250 --> 01:22:22,250
Chu Hun.

831
01:22:22,958 --> 01:22:24,333
Tu es responsable de sa mort.

832
01:22:53,166 --> 01:22:55,625
S'il ne reste que Chu Hun,
comment faire pour l'épreuve finale ?

833
01:22:56,166 --> 01:22:57,916
Qui dit qu'ils doivent combattre ?

834
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Exécute-le devant
le jeune roi pour trahison.

835
01:23:01,958 --> 01:23:02,916
Suis le plan.

836
01:23:03,416 --> 01:23:04,250
Lance la rébellion.

837
01:23:04,666 --> 01:23:05,500
Alors...

838
01:23:06,083 --> 01:23:07,291
nous allons rentrer chez nous ?

839
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Oui.

840
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang !

841
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang !

842
01:23:40,083 --> 01:23:41,250
Yilong.

843
01:23:42,041 --> 01:23:43,291
Le grand maître Guan...

844
01:23:44,291 --> 01:23:45,375
a fait Chu Hun...

845
01:23:46,208 --> 01:23:47,625
prisonnier.

846
01:23:49,125 --> 01:23:50,125
Sauve-le.

847
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Sauve-le.

848
01:23:57,375 --> 01:23:58,583
Yilong.

849
01:24:00,250 --> 01:24:01,708
J'ai faim.

850
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

851
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
MLLE JINGGANG

852
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
En partant maintenant,

853
01:26:33,625 --> 01:26:35,375
vous tomberez dans le piège
du grand maître.

854
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Marquer les visages des perdants
au fer était son plan

855
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
pour diviser les huit clans
du Zhao du Sud.

856
01:26:41,166 --> 01:26:42,666
S'il mène à bien son plan,

857
01:26:43,083 --> 01:26:44,250
c'en sera fini du Zhao du Sud.

858
01:26:55,916 --> 01:26:56,791
Tout cela

859
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
ne me regarde plus.

860
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Adressez-vous à Sa Majesté.

861
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Sa Majesté ne me croira pas.

862
01:27:04,166 --> 01:27:06,166
Nous ne pourrons mettre fin
aux machinations de Guan

863
01:27:06,583 --> 01:27:08,416
qu'en réunissant les clans congédiés.

864
01:27:15,875 --> 01:27:16,916
Et vous ?

865
01:27:21,833 --> 01:27:23,250
Ils ont déjà assassiné Jinggang.

866
01:27:24,750 --> 01:27:26,375
Je dois aller sauver Chu Hun.

867
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Grand maître, vous dites
que cet homme est un traître.

868
01:27:42,166 --> 01:27:43,208
En avez-vous la preuve ?

869
01:27:43,750 --> 01:27:46,500
Votre Majesté, cet homme se nomme Chu Hun.

870
01:27:46,583 --> 01:27:48,916
Il prévoyait de vous assassiner
au cours de l'épreuve finale.

871
01:27:49,333 --> 01:27:51,666
Les guerriers du clan
des Tigres rugissants l'ont découvert,

872
01:27:51,750 --> 01:27:53,625
et il les a froidement assassinés.

873
01:27:53,708 --> 01:27:56,000
La mort ne saurait suffire
à expier ses crimes.

874
01:27:57,375 --> 01:27:58,375
Chu Hun !

875
01:27:58,791 --> 01:28:01,541
Contestez-vous cette accusation ?

876
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
J'implore Votre Majesté

877
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
d'exécuter ce traître ici même.

878
01:28:14,208 --> 01:28:15,250
Comme il vous plaira.

879
01:28:24,000 --> 01:28:25,083
Attendez !

880
01:28:27,625 --> 01:28:29,791
CHU

881
01:28:30,625 --> 01:28:33,958
Moi, Dong Yilong du clan Qingyuan,
ai des faits importants à signaler.

882
01:28:38,000 --> 01:28:39,000
Laissez-le passer.

883
01:28:54,291 --> 01:28:55,250
Puis-je me permettre

884
01:28:55,666 --> 01:28:57,958
de demander une récompense,
Votre Majesté ?

885
01:28:58,041 --> 01:28:59,125
Que souhaitez-vous ?

886
01:28:59,541 --> 01:29:02,625
Mon clan est loyal à la cour royale
depuis bien des années.

887
01:29:02,708 --> 01:29:04,750
Et voilà que nous comptons
ce traître parmi nous.

888
01:29:05,416 --> 01:29:08,791
Permettez-moi de combattre cet homme

889
01:29:08,875 --> 01:29:12,041
afin de le mettre à mort
et de laver l'honneur de mon clan.

890
01:29:13,250 --> 01:29:14,208
Votre Majesté.

891
01:29:14,708 --> 01:29:17,416
Cet homme divague et manque cruellement
de respect envers vous.

892
01:29:17,833 --> 01:29:19,500
Gardes, saisissez-le.

893
01:29:19,958 --> 01:29:20,958
Votre Excellence,

894
01:29:21,041 --> 01:29:24,000
je suis désormais l'unique guerrier
à disputer cette épreuve finale.

895
01:29:24,500 --> 01:29:25,708
Si je n'ai pas à me battre,

896
01:29:26,250 --> 01:29:29,708
cela fera immédiatement de moi
le grand maréchal du Zhao du Sud.

897
01:29:29,791 --> 01:29:31,125
En matière de rang,

898
01:29:31,666 --> 01:29:34,708
Votre Excellence et moi-même
serons donc sur un pied d'égalité.

899
01:29:34,791 --> 01:29:35,625
Quelle insolence !

900
01:29:35,708 --> 01:29:37,208
Vous avez établi les règles du tournoi.

901
01:29:37,291 --> 01:29:39,000
Aller à leur encontre
vous décrédibiliserait.

902
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- Un combat !
- Un combat !

903
01:29:47,500 --> 01:29:51,333
- Un combat !
- Un combat !

904
01:29:51,416 --> 01:29:57,708
Un combat !

905
01:29:57,791 --> 01:30:03,208
Un combat !

906
01:30:03,291 --> 01:30:04,291
- Un combat.
- J'approuve.

907
01:30:14,500 --> 01:30:15,791
Guerriers, attendez !

908
01:30:18,750 --> 01:30:19,791
Messieurs.

909
01:30:20,375 --> 01:30:21,208
Le roi est en danger.

910
01:30:21,291 --> 01:30:22,916
Veuillez regagner la cité
pour le protéger.

911
01:30:23,000 --> 01:30:23,875
Pour le protéger ?

912
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Voyez cette marque sur votre joue.

913
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Une telle nation ne mérite pas
d'être secourue !

914
01:30:27,583 --> 01:30:29,166
Le grand maître Guan

915
01:30:29,250 --> 01:30:31,166
est en réalité un espion
infiltré en Zhao du Sud.

916
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Cette marque sur nos visages

917
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
fait partie de son stratagème
pour diviser les huit clans.

918
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Allez.

919
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Rentrons chez nous.

920
01:30:42,125 --> 01:30:42,958
Rentrer chez nous ?

921
01:30:43,041 --> 01:30:44,208
Si la nation s'effondre,

922
01:30:44,625 --> 01:30:45,916
nous n'aurons plus de chez-nous !

923
01:30:57,541 --> 01:31:00,083
Je suis là pour mettre fin
à tout cela avec toi.

924
01:31:03,791 --> 01:31:05,541
Alors tu es venu en vain.

925
01:31:14,000 --> 01:31:15,958
Et Jinggang, alors ?
Elle est morte en vain ?

926
01:31:32,125 --> 01:31:33,875
On ne peut choisir sa vie,

927
01:31:34,500 --> 01:31:35,833
mais on peut choisir sa mort.

928
01:31:40,000 --> 01:31:41,875
<i>Je veux vivre dignement,</i>

929
01:31:41,958 --> 01:31:43,666
comme tout être libre.

930
01:31:45,125 --> 01:31:46,458
<i>Ma plus grande joie...</i>

931
01:31:46,541 --> 01:31:48,041
a été de vous rencontrer.

932
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>Dès lors qu'on s'est tenus dans l'arène</i>

933
01:31:50,291 --> 01:31:52,208
et qu'on nous a attachés ensemble,

934
01:31:52,291 --> 01:31:54,000
nos destinées n'ont fait plus qu'une.

935
01:31:54,083 --> 01:31:54,916
Oui.

936
01:32:19,375 --> 01:32:21,208
Survivons ensemble.

937
01:32:30,666 --> 01:32:31,500
Lance la rébellion.

938
01:32:34,166 --> 01:32:35,333
Des guerriers du Yan du Nord !

939
01:32:35,416 --> 01:32:36,291
À l'attaque !

940
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Attendez-nous !

941
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
En route pour la cité du Phénix !

942
01:33:12,583 --> 01:33:13,541
Protégez Sa Majesté.

943
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Conduisez Sa Majesté au pavillon Lingyan.

944
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
L'issue est condamnée !

945
01:34:19,083 --> 01:34:20,708
Votre Majesté, nous sommes coincés.

946
01:34:22,500 --> 01:34:26,541
J'ai passé dix ans
à construire ce pavillon

947
01:34:27,458 --> 01:34:29,250
dans l'attente de ce jour.

948
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, vile pourriture !

949
01:35:06,958 --> 01:35:07,833
Moi, Wu Yang...

950
01:35:08,416 --> 01:35:09,416
salue...

951
01:35:10,625 --> 01:35:11,458
Votre Altesse.

952
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Non !

953
01:36:26,166 --> 01:36:27,000
Bi Nu.

954
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Pourquoi es-tu revenue ?

955
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Pour tout te dire, dans la forêt...

956
01:36:39,875 --> 01:36:42,708
j'espérais
que tu me demanderais de rester.

957
01:36:50,708 --> 01:36:51,875
Tu dois...

958
01:36:53,416 --> 01:36:55,291
survivre.

959
01:36:55,375 --> 01:36:56,375
Bi Nu.

960
01:38:03,791 --> 01:38:04,666
De l'huile phosphorée.

961
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- Sauvons Sa Majesté !
- Oui.

962
01:39:38,041 --> 01:39:39,500
À l'aide !

963
01:39:39,583 --> 01:39:41,250
Votre Majesté, j'arrive !

964
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Aidez-moi !

965
01:40:14,041 --> 01:40:15,083
Le pavillon va s'effondrer.

966
01:40:15,166 --> 01:40:16,250
Sauvez-moi !

967
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu du clan des Faucons

968
01:40:50,333 --> 01:40:53,208
est là pour sauver Votre Majesté !

969
01:42:01,958 --> 01:42:03,333
Les guerriers des huit clans

970
01:42:03,750 --> 01:42:05,000
ont combattu vaillamment.

971
01:42:05,500 --> 01:42:06,541
Je vous octroie des fiefs

972
01:42:07,041 --> 01:42:08,666
et vous exempte d'impôts pendant dix ans.

973
01:42:08,750 --> 01:42:10,208
Merci, Votre Majesté.

974
01:42:10,666 --> 01:42:12,583
Chu Hun, du clan Qingyuan.

975
01:42:13,000 --> 01:42:14,291
Pour récompenser votre bravoure,

976
01:42:14,375 --> 01:42:17,416
je vous nomme grand maréchal
de campagne du Zhao du Sud.

977
01:42:17,833 --> 01:42:19,041
Merci, Votre Majesté.

978
01:42:19,750 --> 01:42:21,291
J'ai toutefois une requête.

979
01:42:21,375 --> 01:42:22,541
J'espère que vous l'exaucerez.

980
01:42:22,625 --> 01:42:23,458
Quelle est telle ?

981
01:42:23,875 --> 01:42:25,291
Jinggang était d'une grande loyauté.

982
01:42:25,750 --> 01:42:27,375
Veuillez l'honorer d'un titre posthume

983
01:42:27,458 --> 01:42:29,750
pour apaiser les esprits
de tous les héros méconnus.

984
01:42:30,208 --> 01:42:31,958
- Accordé.
- Merci, Votre Majesté.

985
01:42:32,416 --> 01:42:34,208
Dong Yilong s'est aussi illustré.

986
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Que désirez-vous ?

987
01:42:36,208 --> 01:42:38,041
Retourner dans la vallée du Monstre roi

988
01:42:38,458 --> 01:42:39,583
afin de lui rendre son œuf.

989
01:42:40,000 --> 01:42:40,833
Accordé.

990
01:42:41,250 --> 01:42:42,208
Merci, Votre Majesté.

991
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
MLLE JINGGANG

992
01:44:01,375 --> 01:44:02,791
Tu retournes à Qingyuan ?

993
01:44:02,875 --> 01:44:04,250
Je me rends d'abord en Yan du Nord.

994
01:44:07,833 --> 01:44:08,750
À bientôt.

995
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Disons plutôt à jamais.

996
01:44:15,208 --> 01:44:16,333
Si nous nous revoyons,

997
01:44:17,625 --> 01:44:18,916
ce sera en tant qu'ennemis.

998
01:44:21,750 --> 01:44:22,750
Ce jour-là,

999
01:44:23,250 --> 01:44:25,125
je n'en serai pas moins Dong Yilong.

1000
01:44:28,458 --> 01:44:29,416
Et moi...

1001
01:44:30,375 --> 01:44:31,583
Chu Hun.

1002
01:49:54,625 --> 01:49:56,625
Sous-titres : Aude Rey



