1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DE SUD, YAN DE NORD

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>În Câmpia Centrală,</i>

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>Zhao de Sud și Yan de Nord se înfruntară
în războaie sângeroase,</i>

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>sărăcindu-și popoarele.</i>

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>Războiul s-a sfârșit fără învingători</i>

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>și în cele din urmă,
s-a ajuns la armistițiu.</i>

9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>Dar pacea a durat doar zece ani.</i>

10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
<i>Când noul rege din Yanul de Nord
urca pe tron,</i>

11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
<i>armatele din Yanul de Nord
continuau să râvnească la Zhao de Sud.</i>

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>Din nou, pe Câmpia Centrală
se va așterne un război sângeros.</i>

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Emisarii din Yanul de Nord
își oferă darul.

14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Maiestate, vă urez
sănătate și bunăstare veșnice

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
și fericire nemărginită.

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Protejați-l pe Maiestatea Sa!

17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Maiestate!

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Aduceți-o vie înapoi!

19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Când noul rege din Yanul de Nord
a urcat pe tron,

20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
asasinii săi

21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
s-au furișat în Pavilionul Lingyan
ca să vă asasineze.

22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
E o declarație de război!

23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Dacă pot îndrăzni să vă povățuiesc,

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,625
reluați Întrecerea Războinicilor.

25
00:02:55,708 --> 00:02:58,291
Nu mai putem amâna alegerea
Înaltului Mareșal.

26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Mă ofer să organizez întrecerea,
să vă iau din povara de pe umeri.

27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Fiind ideea ta,

28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
o las în seama ta, Înalt Dregător.

29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Cum doriți, Maiestate.

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>În trei zile,</i>

31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
<i>vulturii călători vor ajunge
pe tărâmurile celor Opt Clanuri,</i>

32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>chemând toți războinicii să se adune
în orașul Phoenix.</i>

33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Azi nu mai e apă.

34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Veniți mâine mai devreme.

35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Bastardule, iar furi apă!

36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Nu mai fugi!
- Stai!

37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Bastardule!
- Stai!

38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Stai! Bastardule!

39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Bastardule, stai pe loc!

40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Nu mai fugi! Stai pe loc!

41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Stai pe loc! Nu mai fugi!

42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
La o parte din calea mea!

43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Să nu vii încoace!

44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Copilul meu!

45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Stai pe loc!

46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Să vedem unde mai fugi, bastardule.

47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Lasă-mă jos!

48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Căpitane!

49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Căpitane!

50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Căpitane!

51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Iată decretul împărătesc din Phoenix.

52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Se va relua Întrecerea Războinicilor.

53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Va fi din nou război.

54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Orânduirea spune

55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
că trebuie aleși câte trei războinici
din fiecare clan pentru întrecere.

56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Din ziua în care sosește vulturul călător,

57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
potrivnicii se vor aduna
înainte de luna plină

58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
în orașul Phoenix,
cu totemurile clanurilor lor.

59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Orice încălcare

60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
este o crimă de clan.

61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
O crimă de clan?

62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
O crimă de clan?

63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Avem războinici voluntari?

64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Eu! Mă duc eu!

65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Mă duc eu!

66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Dați-mi drumul! Mă duc eu!

67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Gura!

68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, lasă-l jos.

69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Așa-ți trebuie.

70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Căpitane!

71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
De ce te prostești?

73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Nu mă prostesc!

74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
După ce devin Înaltul Mareșal
al provinciei Zhao de Sud,

75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
voi pune steagul clanului Qingyuan

76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
deasupra regelui aceluia tânăr.

77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Să vedem cine mă mai face bastard atunci.

78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Bastardule!

79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Gata cu prostiile tale.

80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Dacă mă alătur întrecerii,

81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
în afară de rangul de Înalt Mareșal,
mai sunt alte câștiguri?

82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Întrecerea e găzduită
de însuși Înaltul Dregător Guan.

83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Câștigătorul va putea venera raiul,
alături de împărat, la ceremonie.

84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Până atunci, primești orice dorești.

85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Merg eu.

86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Merg eu.

87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Un dezertor are nerușinarea asta.

88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Nu vă luptați!

89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Bine.

90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Voi trei, mergeți să vă pregătiți.

91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

92
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Când maică-ta te purta în pântec,

93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
a fugit de peste graniță și a fost rănită.

94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Ți-a lăsat doar acest pieptăn rupt.

95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Împinge mai tare, ești aproape gata.

96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
A sosit.

97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Căpitane!

98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Tatăl băiatului...

99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
l-a numit...

100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Dong Yilong.

101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Acest băiat...

102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
ți-l încredințez ție.

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Cine e tatăl băiatului?

104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
De data asta, nu plec din satul Qingyuan
doar pentru întrecere.

105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Poate aflu și care-mi sunt originile.

106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Va trebui să afli singur răspunsul.

107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Când ai revenit acum zece ani
de pe câmpul de luptă,

108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
erai aproape să mori.

109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Dar, cumva, te-ai ținut ferm de asta.

110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Acum,

111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
ar trebui redată proprietarului de drept.

112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Mulțumesc, căpitane.

114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
SATUL QINGYUAN, DEȘERTUL CHENJIAO

115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Să-ți dau niște vești bune, bastardule.</i>

116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Legenda spune că-n orașul Phoenix
e o Pădure Fermecată.

117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Știe tot ce s-a petrecut în trecut.

118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Îți poate chiar spune cine e tatăl tău.

119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Poate știe chiar
cum s-au îndrăgostit părinții tăi.

120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Cum putem ajunge acolo?

121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Doar că nimeni nu știe exact
unde e Pădurea Fermecată.

122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- Stai!
- Să stau?

123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Atunci când putem merge în Phoenix?

124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Hei.

125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
E mort?

127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Tu ce crezi?

128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
N-ar trebui să-i găsim trupul?

129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Păstrează-ți energia pentru călătorie.

130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Dacă n-ajungem în Phoenix
până la luna plină,

131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
va trebui să îngropi leșurile
întregului clan Qingyuan.

132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Dar ne era însoțitor!

133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Acum îmi fac griji mai degrabă
să aducem alt om în loc.

134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
E delicios.

135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Ce este?

136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
De ce mănânci atât când ești în aer liber?

137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
N-o să poți fugi dacă ne atacă.

138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Dar tu...

139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
În Clanul Qingyuan,

140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
toți îți spun Dezertorul.

141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Cum te cheamă?

142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Chu e numele tău de familie?

143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Nu înțeleg.

144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
În clanul Qingyuan,

145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
nu te respectă nimeni.

146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Dar tu tot lupți pentru ei.

147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- Este deoarece...
- Nu o fac pentru ei.

148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
O fac pentru cel a cui era

149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
această suliță frântă.

150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Pe atunci am purtat un război cumplit

151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
cu armatele din Yanul de Nord.

152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Mareșalul din Zhao de Sud
care conducea armata Chu

153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
era fratele meu, Chu Cheng.

154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Pe atunci, aveam doar 16 ani.</i>

155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Chiar aici,</i>

156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>noi, armata Chu, am fărâmițat armata
din Yanul de Nord,</i>

157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>care apoi s-a retras.</i>

158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Fratele meu, Chu Cheng,</i>

159
00:15:52,500 --> 00:15:54,333
<i>l-a vânat pe generalul armatei
Yanului de Nord.</i>

160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Tată!

161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Tată!

162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Tată!

163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Dar, în final,</i>

164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
în acea luptă,

165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
am ajuns să fiu singurul supraviețuitor.

166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
Nu mă așteptam să fie așa tare
Yanul de Nord,

167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
încât să elimine întreaga armată Chu.

168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Nu Yanul de Nord a nimicit armata Chu!

169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Ci Înaltul Dregător Guan din Zhao de Sud!

170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng!

171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Unde-s întăririle?

172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Unde sunt întăririle?

173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Înaltul Dregător Guan
ura de multă vreme armata Chu!

174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Ne vrea morți aici!

175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Nu va trimite întăriri!

176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, rămâi în viață!

177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Trebuie să rămâi în viață!

178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!

179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Trebuie să rămâi în viață!

180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Înaltul Dregător Guan?

181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Bun găsit, emisare.

182
00:17:50,125 --> 00:17:51,333
Au trecut mulți ani

183
00:17:51,416 --> 00:17:53,750
de când Yan de Nord te-a numit
Înalt Dregător al Zhao de Sud.

184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Dar n-ai făcut nimic.

185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Ți-ai uitat misiunea.

186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Ai de gând să le rămâi dregător

187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
tot restul vieții?

188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
În acești ultimi ani, am așteptat ocazia

189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
să răsturnăm Zhao de Sud.

190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Dar Maiestatea Sa nu mai poate aștepta.

191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Și-a pierdut răbdarea cu tine.

192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Îmi trebuie doar o lună

193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
și Zhao de Sud va fi la picioarele mele.

194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Dacă planul acesta dă greș,

195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
ce să-i spun Maiestății Sale?

196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Dă-l încolo de Pavilion Lingyan.

197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Întrecerea Războinicilor?

198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Regele s-a săturat de sofismele tale.

199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Cât timp reținem familia imperială
din Zhao de Sud

200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
în pavilionul Lingyan în timpul finalei...

201
00:18:37,500 --> 00:18:40,750
Zhao de Sud va pieri cu siguranță.

202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Pentru ce e întrecerea?

203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Alergat?

204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Curse de cai?

205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hei.

206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Sau forța brațelor?

207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hei! Dă-ne înapoi totemul clanului.

208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Vino și-l ia dacă poți!

209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Sunt Clanul Șopârlelor.

210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Cine e fata aia?

211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Să mergem.

212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Nu fi băgăcios.

213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Fugi!

214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Fugi!

215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Rezistă!

216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Ajutor!

217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Ajutor!

218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Ajută-mă!

219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Ține-te!

220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Nu mă trage de pantaloni!

221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Rezistă!

222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bastardule.

223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Bastardule!

224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!

227
00:22:38,000 --> 00:22:39,291
Cum mi-ai zis?

228
00:22:50,083 --> 00:22:51,333
În afară de căpetenia noastră,

229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
ești primul care mi-a zis pe nume.

230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Cine este ea?

231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Era chiar acolo.

232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Sunt Jia Lu,
căpetenia Clanului Șopârlelor.

233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Mulțumim că ne-ai salvat.

234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Iată un semn de apreciere.

235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Așa, căpetenie Jia Lu.

236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Ai auzit de Pădurea Fermecată?

237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
E doar un basm.

238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Las-o baltă atunci.

239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Tinere!

240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Ne vedem în orașul Phoenix.

241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hei!

242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Așteaptă, dezertorule!

243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Așteaptă-mă, dezertorule!

244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Mă numesc Chu Hun.

245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Bine, am priceput.

246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Mă lași să mă urc pe cal acum?

247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
Nu e minunat <i>qinggong</i>-ul tău?

248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
N-ai de ce să mergi pe cal.

249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hei!

250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Nu fi așa de rău.

251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Suntem departe încă.

252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Du-mă călare.

253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Am <i>sapodilla </i>mea preferată.

254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Vrei una?

255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Ce zici de două?

256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
ORAȘUL PHOENIX

257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Ce este?

258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Asta au pățit hoațele din Yanul de Nord.

259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Dacă nu suferi priveliștea,

260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
întoarce-te cât mai repede
în satul Qingyuan.

261
00:25:12,166 --> 00:25:13,166
Zhao de Sud!

262
00:25:13,458 --> 00:25:14,541
Războinicul trăiește!

263
00:25:14,625 --> 00:25:16,041
Lașul piere!

264
00:25:16,208 --> 00:25:17,333
Yanul de Nord e subjugat

265
00:25:17,458 --> 00:25:18,583
de Zhao de Sud!

266
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
O sabie a strămoșilor!

267
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hei!

268
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Priviți, războinicilor.

269
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Iată.

270
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Dă-mi.

271
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Dă-mi-o!

272
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Dă-mi-o.

273
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
HANUL DE POȘTĂ PHOENIX

274
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Chiar nu știți unde-i Pădurea Fermecată?

275
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Doamne!

276
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Nu ți-am zis?

277
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
E doar un zvon.

278
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Nu știe nimeni unde este.

279
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Ajungeam de mult, să nu fi fost tu!

280
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Ce-ai spus? Repetă.

281
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Și tu!

282
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
HANUL DE POȘTĂ PHOENIX

283
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Aia nu e fata
pe care-am întâlnit-o în deșert?

284
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Termină cu prostiile.

285
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- Ce este?
- Hai să bem.

286
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Domnule, vreau două porții
din bucatele casei.

287
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Mor de foame!
- Bine!

288
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Doi cai,

289
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
trei oameni răniți

290
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
și totemul clanului nostru.

291
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Cum să facem să fim chit?

292
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Nu e treaba ta.

293
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Când voi fi Înaltul Mareșal,

294
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
îți voi da totul înapoi.

295
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Crezi că poți scăpa?

296
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Mă poți întrece?

297
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Nu-ți vrei totemul clanului?

298
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Mă poți întrece?

299
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Vine Înaltul Dregător!

300
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Ce te uiți? În genunchi.

301
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Înaltul Dregător Guan.

302
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
În genunchi.

303
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Tu...

304
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
În genunchi.

305
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
În genunchi!

306
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Au trecut zece ani

307
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
de când m-am alăturat
adunării războinicilor

308
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
din cele Opt Clanuri din Zhao de Sud.

309
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Războinicilor!

310
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Până la fund!

311
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Aș vrea să adaug ceva.

312
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Dacă v-ați înscris, nu puteți da înapoi.

313
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Cei care se retrag fără permisiune

314
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
vor fi acuzați de crimă de clan.

315
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Să țineți minte asta.

316
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Războinicilor!

317
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Ne vedem în arenă

318
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
poimâine, la prânz.

319
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Dregătorul Guan e păzit de multe gărzi.

320
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Vei reuși să-l ucizi?

321
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Dacă pot intra,

322
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
am șansa să mă apropii de el.

323
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Dacă ți-e frică să nu fii implicat,

324
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
mă poți da acum în vileag.

325
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

326
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Îți sunt prieten.

327
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Nu te voi trăda.

328
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Nu am prieteni și nu-mi trebuie unul.

329
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Ce știu eu este că

330
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
oricine mă oprește să-l ucid pe Guan

331
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
îmi e vrăjmaș.

332
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Uite, nu vreau să-ți devin vrăjmaș.

333
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Toți sătenii îți spun Bastardul,

334
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
dar cum de-ți poți duce zilele fericit?

335
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Mama mi-a spus odată în vis

336
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
că voi fi un războinic extraordinar.

337
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
„Nu te coborî la nivelul lor.”

338
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Aduci întreab-o diseară pe maică-ta

339
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
dacă ne găsim mâine
un nou membru în echipă.

340
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
N-o visez în fiecare noapte pe mama.

341
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Dar un lucru pot să îți spun.

342
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Sigur ne va binecuvânta.

343
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
HANUL DE POȘTĂ PHOENIX

344
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Dacă nu găsim pe nimeni până mâine
și ne descalifică?

345
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Atunci fugi cât poți.

346
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Veniți să vedeți, prieteni.

347
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Am două sclave din Yanul de Nord.

348
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Doar una poate supraviețui.

349
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Azi mă despart cu greu
de cea care va supraviețui

350
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
și v-o vând vouă.

351
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Căscați ochii.

352
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Scoală!
- Haideți!

353
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Începe!

354
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Ar trebui să plec.

355
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Nu vei fi Înaltul Mareșal?

356
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Când vei conduce armatele în luptă,

357
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
va fi și mai sângeros de atât.

358
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Dacă pierdem lupta cu Yanul de Nord,

359
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
tu vei fi un astfel de luptător în cușcă.

360
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo!

361
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
Astăzi câștigă Bi Nu.

362
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
- Minunat.
- Minunat.

363
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Minunat.
- Minunat.

364
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Haide.

365
00:33:52,583 --> 00:33:54,500
Cine vrea s-o ia pe javra
din Yanul de Nord acasă

366
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
să se distreze cu ea?

367
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Deși pare să aibă pielea aspră,

368
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
va păzi bine casa.

369
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
E o ofertă specială.

370
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
N-a fost război de peste un deceniu.

371
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Nu am multe pe stoc.

372
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Uitați, o sclavă adevărată
din Yanul de Nord.

373
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Faceți ce vreți cu ea.

374
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Nu vă păcălesc și nu aveți ce pierde!

375
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Nu ezitați!

376
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

377
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Dacă ratați azi șansa asta,

378
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
o să vă pară rău sigur!

379
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Să mergem.
- Avem doritori?

380
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Hei.
- Da?

381
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Ai ridicat mâna, deci acum e a ta.

382
00:34:50,833 --> 00:34:52,666
Războinicul ăsta are gusturi bune,
treci aici.

383
00:34:52,750 --> 00:34:54,333
Să confirmăm plata.

384
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Mișcă. Vino încoace.

385
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Ai gusturi bune, tinere.

386
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Vezi cum te porți.

387
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Stai locului.

388
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Se luptă bine.

389
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- E din Yanul de Nord.
- Atunci de ce ai ridicat mâna?

390
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Eu...

391
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Ce?

392
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
N-avem bani să recrutăm pe alții.

393
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
Acum ce să facem?

394
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Nu-ți face griji.

395
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Nu am nevoie de bani.

396
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- Cum?
- Eu...

397
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Mă alătur.

398
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Tu erai.

399
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
Hoața care a furat totemul clanului.

400
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Nu l-am furat.

401
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Doar l-am împrumutat.

402
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Mă pot întrece
doar dacă am un totem de clan.

403
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Vă mai trebuie un om,
deci luați-mă pe mine.

404
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Ai mai participat?

405
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- Nu.
- Puștoaico,

406
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
joacă-te cu altcineva!

407
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Eu vreau să mă joc doar cu voi.

408
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Hei.

409
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Îndemânarea și vârsta cuiva
n-au neapărat legătură.

410
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Ia asta.

411
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
N-am nevoie de mult.

412
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Doar masă și casă îmi ajung.

413
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
- Hei.
- Ce?

414
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Sunt de acord.

415
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Și eu sunt de acord.

416
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Doi la unu.

417
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Chiar vrei să fii Înaltul Mareșal?

418
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Vreau ca numele meu să rămână întipărit

419
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
în cronicile eroilor întrecerii
să-mi arăt iscusința.

420
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Atunci care-i numele tău?

421
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Nu am unul.

422
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Ultimul nume e Jinggang, deci mi se zice

423
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
domnișoara Jinggang.

424
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

425
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

426
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Dra Jinggang.

427
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Minunat.

428
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, să mergem.

429
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Sigur.

430
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
HANUL DE POȘTĂ PHOENIX

431
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Vrei să mă ucizi?

432
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Tatăl meu a fost ucis cu sulița asta.

433
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Sulița asta. Acest cuvânt.

434
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Nu le voi uita toată viața mea.

435
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>Îți amintești că armata Chu</i>

436
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
<i>l-a ucis acum zece ani pe tatăl meu?</i>

437
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Tată!

438
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Nu veni aici!

439
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
În sfârșit,

440
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
îl întâlnesc pe stăpânul suliței.

441
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Voi plăti cu viața mea

442
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
după ce-l ucid pe Înaltul Dregător Guan.

443
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Fă bine și rămâi în viață, atunci.

444
00:40:45,916 --> 00:40:46,791
Acum câteva zile,

445
00:40:46,875 --> 00:40:49,250
cei din Yanul de Nord au vrut
să-l asasineze pe Maiestatea Sa.

446
00:40:49,333 --> 00:40:50,916
E o provocare deschisă către Zhao de Sud.

447
00:40:51,000 --> 00:40:53,791
Războiul va fi inevitabil între națiuni.

448
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Dar astăzi,

449
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
dintre războinicii noștri,

450
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
cineva va reprezenta onoarea clanurilor!

451
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Vor aduce un omagiu drapelului împărătesc
cu sângele celor din Yanul de Nord

452
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
și vor reporni misiunea noastră

453
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
de unificare!

454
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Această întrecere
e diferită de cele de până acum!

455
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Prima rundă.

456
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Primele trei clanuri

457
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
care vor ajunge la platforma
unde este Înaltul Dregător

458
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
pot trece în runda următoare.

459
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Prindeți-le mijlocul!

460
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
De ce ne-au legat unii de alții?

461
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Ce fac?

462
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
N-am mai văzut o astfel de întrecere.

463
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Ne riscăm viața așa.

464
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Concentrați-vă.

465
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- Ce este?
- Nu te teme.

466
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Voi avea grijă de tine.

467
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Vezi-ți de treaba ta.

468
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Pregătiți-vă.

469
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Fiți gata!

470
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Haideți!
- Haideți!

471
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Reorganizați-vă!

472
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, acum suntem în spate.

473
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Haideți!

474
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Ferește-te!

475
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Haideți!

476
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Haideți!

477
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Ferește-te!

478
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Păzea!

479
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Primul loc!

480
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Clanul Zixuan!

481
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Salvați-l.

482
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
S-a agățat.

483
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Haideți!

484
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Te arunc dacă te mai prostești.

485
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Pe locul doi!

486
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- Clanul Qingyuan!
- Am învins.

487
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Ridică-te, acum!

488
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Ridică-te!

489
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Ridică-te acum!

490
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Am să ți-o plătesc!

491
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Nu putem pierde.

492
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Sabia.

493
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Pe locul trei.

494
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Clanul Șoimilor!

495
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
ÎNVINȘI

496
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Știu ce vrei să faci,

497
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
dar Jinggang e nevinovată.

498
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Dle Wen, ai făcut ce trebuia
pentru victorie.

499
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Sunt impresionat.

500
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
<i>Voi ispăși cu viața,</i>

501
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>după ce-l ucid pe Înaltul Dregător Guan.</i>

502
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Și eu mă bucur,

503
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
dar sunt prea obosită să mă agit.

504
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Vreau doar să mâncăm ceva.

505
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Lacrimi de fericire.

506
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Pot înțelege asta.

507
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

508
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Asta e sulița generalului Chu Cheng?

509
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Da.

510
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Mi-a fost frate.

511
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Deci provii din armata Chu.

512
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
Am auzit povești despre voi în copilărie.

513
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, ia-o.

514
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Haide.

515
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Ucide-l.

516
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Ține-o tot așa.

517
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Ia asta.

518
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Dă-mi-l înapoi.

519
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
- Ce-ți trebuie lucruri femeiești?
- Dă-mi-l înapoi.

520
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
E de la iubita ta, nu?

521
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Dă-mi-l.

522
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Dă-mi-l înapoi!

523
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Lasă-mă să-l țin eu deocamdată.

524
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Concentrează-te pe izbândă.

525
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Îmi poți cere orice, dar nu asta.

526
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Este...

527
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Este singura moștenire de la mama.

528
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Dacă-ți place, îți iau altul.

529
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Măcar mama ta ți-a lăsat ceva.

530
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Mama nici nu mi-a dat nume.

531
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Nu-i nimic.

532
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Când ajungem la Pădurea Fermecată,
poți afla adevărul.

533
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Nu-mi pasă de trecut.

534
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Îmi pasă doar de viitor.

535
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Ai fost așa aproape de el.

536
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
De ce nu l-ai ucis?

537
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Îl voi ucide,

538
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
dar nu acum.

539
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Te poți răzbuna doar când ai puterea.

540
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Mănâncă.

541
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong!

542
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Nu mai putem rămâne aici, haide!

543
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Deci anihilarea armatei Chu
are legătură cu Înaltul Dregător Guan.

544
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Deci cel care a tras sforile
în recentul atac este...

545
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Cine altcineva să fie?

546
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Înaltul Dregător Guan a vrut să se
folosească de falsa luptă dintre clanuri

547
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
ca să mascheze uciderea mea.

548
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Dar Clanul Răcnetelor de Tigru a eșuat.

549
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Deci trebuie să fie uciși.

550
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

551
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Ia-o cu tine pe Jinggang.

552
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Vin cu tine.

553
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Și eu.

554
00:53:17,791 --> 00:53:18,875
Ce faci?

555
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Din clipa în care noi trei

556
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
am stat înlănțuiți în fier în arenă,

557
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
destinele noastre s-au unit.

558
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Așa este.

559
00:53:32,875 --> 00:53:34,750
De fapt, Chu Hun,

560
00:53:34,833 --> 00:53:36,666
dacă putem ajunge în finală,

561
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
vei putea deveni Înaltul Mareșal.

562
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Atunci vei avea șansa

563
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
să depui mărturie Maiestății Sale
împotriva Înaltului Dregător Guan.

564
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Atunci vei putea răzbuna armata Chu.

565
00:54:17,041 --> 00:54:18,541
Fie ca mama ta să ne binecuvânteze

566
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
și să ajungem în finală.

567
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Sunt sigur că vom ajunge.

568
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
De acum, vom trata fiecare clipă

569
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
ca pe una decisivă.

570
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Așa este.

571
00:54:41,875 --> 00:54:43,375
Yilong, mor de foame.

572
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Îți aduc niște găluște.

573
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Îmi trebuie trei.
- Bine.

574
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Îți țin eu asta diseară.

575
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
De ce nu te-ai dus acasă?

576
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Unde să mă duc?

577
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
În Yanul de Nord?

578
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Da, ești liberă acum.

579
00:55:28,375 --> 00:55:29,625
N-am mai gustat așa ceva.

580
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Îți va plăcea mult.

581
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
De ce vă place așa ceva,
ție și lui Chu Hun?

582
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Ce tare e băutura asta!

583
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Mi se face rău.

584
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Nu ne face și viața rău?

585
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Tinere.
- Da.

586
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Atunci pentru ce trăiești?

587
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Habar nu am, pentru că nu știu
nici măcar cine sunt.

588
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Dar mereu simt că ar trebui să fac ceva.

589
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Ce anume?

590
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Să nu permit vărsare de sânge nevinovat.

591
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Cine crezi că e nevinovat atunci?

592
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Și tu, și Chu Hun sunteți.

593
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Haideți.

594
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Repede.

595
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Hai!

596
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Mișcă!

597
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Hai!

598
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Hai!

599
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Repede!

600
00:57:17,625 --> 00:57:18,875
Cară-te!

601
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>Runda a doua!</i>

602
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>Trebuie să furați oul Regelui Fiară.</i>

603
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>Primul clan care aduce înapoi
oul Regelui Fiară</i>

604
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>intră în finală!</i>

605
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Au ajuns, deci trebuie să ne grăbim.

606
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Ce naibii e Regele Fiară?

607
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
E un tigru sau un leu?

608
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
Regele Fiară era un monstru
de război, găzduit de Zhao de Sud.

609
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
E feroce și însetat de sânge.

610
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Menit războiului,

611
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
oamenii i-au pus o coroană

612
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
cu spini pe țeastă,

613
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
să pară mai fioros.

614
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
După război, a fost abandonat aici.

615
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Sună vrednic de milă acest Rege Fiară.

616
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Dacă dai peste el,

617
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
tu vei fi cel vrednic de milă.

618
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Fiți vigilenți.

619
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Căpetenie!

620
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Din moment ce suntem aici,

621
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
fără oul Regelui Fiară,

622
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
nimeni nu pleacă.

623
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Să mergem.

624
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Nu te apropia!

625
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Floarea asta e otrăvitoare.

626
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Nu o atinge.

627
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Aici.

628
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Apă...

629
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, deoarece știai de floare,

630
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
ar trebui să știi și despre antidot.

631
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
L-am văzut o singură dată.

632
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
E un soi de mușchi...

633
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
care crește în întunericul grotelor.

634
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
E portocaliu.

635
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Totul în natură își are opreliștea.

636
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Deci și antidotul trebuie să fie
în această peșteră.

637
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

638
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Nu te voi lăsa să mori aici.

639
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Așteaptă-ne să ne întoarcem.

640
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Să mergem.
- Bine.

641
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Privește, căpitane!

642
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Se vede lumină din grota aceea.

643
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Hai să vedem.

644
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Căpitane!

645
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Fugi!

646
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Oul e chiar acolo.

647
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Am câștigat.

648
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Să mergem!

649
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Salvați-mă!

650
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Acela e oul!

651
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Salvați-mă!

652
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Salvați-mă!

653
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Tăiați-mi piciorul!

654
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Fugi!

655
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

656
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Repede, dă-mi oul.

657
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Ține-l bine.

658
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Ăla nu e mușchi portocaliu,
pe coroana lui?

659
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Antidotul!

660
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Să ne despărțim. Eu îi distrag atenția.

661
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Să mergem!

662
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
S-a dus otrava.

663
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Să mergem. Vine Regele Fiară.

664
01:06:06,500 --> 01:06:08,750
Yilong, ce faci?
Regele Fiară va fi aici în curând.

665
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
S-a înțepenit.

666
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Ar putea muri. Așteptați-mă.

667
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Lasă-mă să te ajut.

668
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Rezistă, Rege Fiară.

669
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Nu, trebuie să-l ajut pe Yilong.

670
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Trage tare!

671
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, dă-mi oul Regelui Fiară.

672
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Înțeleg.

673
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Vrei doar să-ți aperi puiul.

674
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Eu, Dong Yilong,

675
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
jur în numele Clanului Qingyuan,

676
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
că după întrecere,

677
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
fie că pierdem sau câștigăm,

678
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
voi aduce sigur oul înapoi.

679
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Te rog să mă crezi.

680
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

681
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
E numai vina mea.

682
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Nu-ți face griji.

683
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Rezist.

684
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Am fost cât pe-aci să mor de câteva ori.

685
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Nu ești o fată puternică?

686
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
De ce plângi?

687
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Ce este?

688
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Și eu mă bucur mult.

689
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>Clanurile învinse!</i>

690
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Deci cei trei războinici
ai Clanului Qingyuan au intrat în finală.

691
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Felicitări!

692
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Din nefericire,

693
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
titlul de Înalt Mareșal al Zhao de Sud

694
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
se acordă unuia singur.

695
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Atunci nu avem rivali.

696
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
Împotriva cui ne întrecem?

697
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Cei de lângă tine ți-s rivali.

698
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Doar ultimul supraviețuitor

699
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
dintre voi trei

700
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
poate deveni Înaltul Mareșal
din Zhao de Sud.

701
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Ne retragem.

702
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun e cel mai iscusit dintre noi trei.

703
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Îl putem numi pe el.

704
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Așa e, niciunul
nu-l putem învinge pe Chu Hun.

705
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Nu cred că înțelegeți situația.

706
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Nu vă cer părerea.

707
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Vă comunic regulile.

708
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Dintre voi trei,
doar ultimul supraviețuitor

709
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
poate deveni Înaltul Mareșal
din Zhao de Sud.

710
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Aștept cu nerăbdare rezultatul finalei.

711
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Dacă nu erai tu,

712
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
aș fi ajuns în Valea Regelui Fiară.

713
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Aș fi fost mort. Nu mă deranjează
să mai mor o dată.

714
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Dar doar unul din noi poate trăi

715
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
pentru a-și atinge scopul.

716
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
De fapt...

717
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
Nu e nevoie să vă săriți la beregată.

718
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Te-am mai văzut.

719
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Ne urmărești de ceva vreme.

720
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Cine ești?

721
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Sunt o veche prietenă a tatălui tău.

722
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Lăsați-mă să vă duc undeva

723
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
unde veți găsi toate răspunsurile căutate.

724
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Unde?

725
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
În Pădurea Fermecată.

726
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Mișcă!

727
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>Chu Hun, nu muri!</i>

728
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>Trebuie să rămâi în viață!</i>

729
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Trebuie să rămâi în viață!</i>

730
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

731
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Ești bine?

732
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
<i>Yilong, fiul meu.</i>

733
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Trebuie să-ți asumi responsabilitatea
de a aduce pacea pe Câmpia Centrală.</i>

734
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Ce?

735
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>Tatăl tău era fostul rege
din Yanul de Nord.</i>

736
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Te-am urmărit pe parcursul
călătoriei tale.

737
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Aidoma tatălui tău,

738
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
ai o compasiune înnăscută
și îți pasă de lumea înconjurătoare.

739
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Ești vrednic de moștenirea lui.

740
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Mă confunzi.

741
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Eu nu sunt din Yanul de Nord.

742
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Tu poți să crezi sau nu.

743
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Dar porți semnul Yanului de Nord
și al poporului său.

744
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- Prostii!
- Unge-ți brațul stâng cu sânge.

745
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Vei vedea

746
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
adevărul vorbelor mele.

747
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Vrei s-o fac eu?

748
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, nu-l forța.

749
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Am văzut totemul din Yanul de Nord.

750
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
<i>Nu era așa.</i>

751
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
Totemul tatuat pe oamenii obișnuiți
din Yanul de Nord

752
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
e semnul celor civili.

753
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Au tatuajul acela pe brațul stâng

754
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
în semn de credință față de patria lor.

755
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Totemul tău pare auriu

756
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
pentru că sângele regesc din Yanul de Nord
îți curge prin vine.

757
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
E simbolul regalității.

758
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Te-ai născut cu el.

759
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Nu vreau să am legătură
cu cei din Yanul de Nord!

760
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!

761
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!

762
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Nu pleca, Chu Hun!

763
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Nu pleca!

764
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Nu poți să pleci!

765
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun!

766
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!

767
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Nu voiai să-ți arăți puterile?

768
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Ai făcut-o deja!

769
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Acum eu trebuie să împlinesc
ce am de făcut.

770
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Părăsește acest loc!

771
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
Nu mai fi o povară!

772
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Mereu am crezut

773
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
că odată intrată în întrecere,
voi fi cea mai fericită.

774
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Dar m-am înșelat.

775
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Cea mai mare bucurie

776
01:15:56,666 --> 01:15:58,250
a fost să vă cunosc pe tine și pe Yilong.

777
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
În această eră a războinicilor,

778
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
va exista cineva

779
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
care va schimba lumea

780
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
și va rescrie istoria.

781
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Și acel om...

782
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
se întâmplă să fii tu.

783
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Dacă Dregătorului Guan
i-ar reuși uneltirile,

784
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
Zhao de Sud ar fi copleșit de dezastru.

785
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Ce poți face

786
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
este să te întorci repede în Yanul de Nord

787
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
și să-i aduni pe foștii oșteni
ai tatălui tău

788
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
ca să îți recapeți tronul.

789
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Doar atunci vei putea opri războiul
care e pe cale să izbucnească.

790
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Mâine, Chu Hun și Jinggang

791
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
vor lupta până la moarte în arenă.

792
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Dacă nici măcar nu-i pot apăra
pe cei dragi și patria mea,

793
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
cum voi putea

794
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
să readuc pacea în lume?

795
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
De ce ești aici?

796
01:17:11,625 --> 01:17:13,000
Sunt aici să-mi iau rămas bun.

797
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Din ziua în care m-ai cumpărat,

798
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
mi-ai dăruit libertatea.

799
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Dar după ce am plecat
de la hanul de poștă,

800
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
cumva,

801
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
m-am întors la piața de sclavi

802
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
și m-am târât iar în acea cușcă.

803
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Știi de ce?

804
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Pentru că nu cușca mă ținuse captivă,

805
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>ci ura.</i>

806
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>M-am gândit.</i>

807
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
<i>Dacă nu mă desprind de ea,</i>

808
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>cușca asta mă va însoți toată viața?</i>

809
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
De fapt, când Jinggang mi-a pus
asta în mână,

810
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
mi-a dat un răspuns.

811
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Vreau să trăiesc în demnitate,

812
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
ca restul oamenilor liberi.

813
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Ai grijă de tine.

814
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

815
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!

816
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!

817
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!

818
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!

819
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Fetițo.

820
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
De ce plângi?

821
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Spune-mi.

822
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Cine te-a necăjit?

823
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
E numai vina ta!

824
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!

825
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Dă-i drumul!

826
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Îl vreau viu.

827
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

828
01:21:43,833 --> 01:21:44,916
Nu-ți face griji.

829
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Va fi bine.

830
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Eu...

831
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Te voi salva.

832
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Nu te teme.

833
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

834
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Din vina ta a murit.

835
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Doar Chu Hun a rămas.
Cum facem cu finalele?

836
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Cine zice că trebuie să lupte în finală?

837
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Acuză-l de trădare și execută-l
în fața tânărului rege.

838
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Urmează planul.

839
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Stârnește răscoala.

840
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Deci...

841
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Putem merge acasă, atunci?

842
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Exact.

843
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!

844
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!

845
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

846
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Dregătorul Guan...

847
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
l-a prins...

848
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
pe Chu Hun.

849
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Salvează-l.

850
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Salvează-l.

851
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

852
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Mor de foame.

853
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

854
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
DOMNIȘOARA JINGGANG

855
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Dacă te duci așa,

856
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
vei cădea în cursa
Înaltului Dregător Guan.

857
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Prin tatuarea fețelor perdanților,
Guan își urmează planul

858
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
de a dezbina cele Opt Clanuri din Zhao.

859
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Când își va atinge scopul în finală,

860
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
Zhao va fi sortit pieirii.

861
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Toate astea

862
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
nu mai au de-a face cu mine.

863
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Raportează-i Maiestății Sale.

864
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Maiestatea Sa nu mă va crede.

865
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Doar când vei chema să se unească
clanurile respinse

866
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
îi vom putea opri uneltirea.

867
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
Dar tu?

868
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Au ucis-o pe Jinggang.

869
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Am să-l salvez pe Chu Hun acum.

870
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Înalte Dregător, ai spus că e un trădător.

871
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Ai dovezi?

872
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Maiestate, îl cheamă Chu Hun.

873
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Plănuia să vă asasineze în finală.

874
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Războinicii clanului
Răcnetelor de Tigru au aflat.

875
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
I-a ucis cu cruzime pe aceștia trei.

876
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Nici moartea nu-i poate ispăși fapta.

877
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!

878
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Ai ceva împotriva celor spuse
de Înaltul Dregător?

879
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Îl implor pe Maiestatea Sa

880
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
să-l execute rapid, pe loc
pe acest trădător.

881
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Cum zici tu, atunci.

882
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Stați!

883
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

884
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong din clanul Qingyuan
are ceva important de raportat.

885
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Lăsați-l să treacă.

886
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Dacă pot îndrăzni

887
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
să cer o răsplată Maiestății Sale.

888
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Ce poftești?

889
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Ani de zile, clanul meu a fost
credincios curții regale.

890
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Nu ne așteptam să avem
un așa trădător printre noi.

891
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Dați-mi șansa să lupt cu acest trădător,

892
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
să-l ucid cu mâna mea
și să curăț reputația clanului meu.

893
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Maiestate.

894
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Acest om nu vă arată respect
și spune tâmpenii.

895
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Gărzi, doborâți-l.

896
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Excelență,

897
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
am rămas singurul luptător din finală.

898
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Dacă nu trebuie să lupt,

899
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
voi deveni pe loc Înaltul Mareșal
al Zhao de Sud.

900
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Ca rang,

901
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
eu și Excelența voastră
suntem pe picior de egalitate.

902
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Câtă impetuozitate!

903
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
Ați pus la cale regulile întrecerii.

904
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Nu vă puteți pălmui singur.

905
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- Luptați!
- Luptați!

906
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- Luptați!
- Luptați!

907
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- Luptați!
- Luptați!

908
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
- Luptați!
- Luptați!

909
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
- Luptați!
- De acord!

910
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Stați, războinicilor!

911
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Domnilor.

912
01:30:20,208 --> 01:30:21,125
Regele e în pericol.

913
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Goniți înapoi spre Capitală să-l apărați!

914
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Să apărăm regele?

915
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Uite la semnul de pe chipul tău.

916
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
O astfel de seminție
nu merită salvată deloc!

917
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
Adevăratul Înalt Dregător Guan

918
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
este un spion care se ascunde
în Zhao de Sud.

919
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Tatuajele de pe chipurile noastre

920
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
sunt parte a uneltirii sale
de a dezbina cele Opt Clanuri.

921
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Să mergem.

922
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Ne ducem acasă.

923
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Vă duceți acasă?

924
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Patria e pe cale să se destrame.

925
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Unde ne vor fi căminele?

926
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Lupt alături de tine să scăpăm de aici.

927
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Vii degeaba atunci.

928
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Dar Jinggang? A murit în van?

929
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Nu putem alege cum trăim,

930
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
dar ne putem alege moartea.

931
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Vreau să trăiesc în demnitate,</i>

932
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
ca restul oamenilor liberi.

933
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
<i>Cea mai mare bucurie</i>

934
01:31:46,500 --> 01:31:48,583
a fost să vă cunosc pe tine și pe Yilong.

935
01:31:48,666 --> 01:31:50,208
<i>Din clipa în care noi trei</i>

936
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
am stat înlănțuiți în fier în arenă,

937
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
destinele noastre s-au unit.

938
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Așa este.

939
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Să supraviețuim împreună.

940
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Stârnește răscoala.

941
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Războinici din Yanul de Nord!

942
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Atacați!

943
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Așteptați!

944
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Să ne întoarcem în Phoenix!

945
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Protejați regele.

946
01:33:31,541 --> 01:33:33,541
Protejați regele și reveniți
la Pavilionul Lingyan.

947
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Ieșirea a fost blocată.

948
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Maiestate, nu putem ieși.

949
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Am petrecut peste un deceniu
construind Pavilionul Lingyan

950
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
doar pentru ziua de azi.

951
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, ticălos bătrân!

952
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Eu, Wu Yang...

953
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
Vă salut...

954
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
Maiestate.

955
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Nu!

956
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

957
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
De ce te-ai întors?

958
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
De fapt, acolo, în pădure...

959
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
speram că-mi vei cere să rămân.

960
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Trebuie să...

961
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
rămâi în viață.

962
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

963
01:38:03,791 --> 01:38:04,875
Ulei de fosfor.

964
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- Salvați regele!
- Da.

965
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Salvați-mă!

966
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Vin, Maiestate!

967
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Salvați-mă!

968
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Se va prăbuși.

969
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Salvați-mă!

970
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu din Clanul Șoimilor

971
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
e aici să vă salveze!

972
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Războinicii tuturor clanurilor

973
01:42:03,666 --> 01:42:05,166
au luptat din greu, cu înalte merite.

974
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Vă ofer feude

975
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
scutite de taxe pentru zece ani.

976
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
- Mulțumim, Maiestate!
- Mulțumim, Maiestate!

977
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun din clanul Qingyuan.

978
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
Ca recunoaștere a vitejiei tale,

979
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
te numesc Înalt Mareșal al Zhao de Sud.

980
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Mulțumesc, Maiestate.

981
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Dar îndrăznesc să vă cer ceva.

982
01:42:21,166 --> 01:42:22,458
Sper să-mi împliniți voia.

983
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Spune, rogu-te.

984
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang a fost profund
devotată și loială.

985
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Vă rog s-o onorați cu un rang postum,

986
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
să alinați sufletele nenumăraților
eroi necunoscuți.

987
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- De acord.
- Mulțumesc, Maiestate.

988
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Și Dong Yilong e merituos.

989
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Ai vreo dorință?

990
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Doresc să mă întorc
în Valea Regelui Fiară,

991
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
să duc oul înapoi.

992
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
De acord.

993
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Mulțumesc, Maiestate.

994
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
DOMNIȘOARA JINGGANG

995
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Te vei întoarce în satul Qingyuan?

996
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Mai întâi merg în Yanul de Nord.

997
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Ne mai vedem!

998
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Hai să nu ne mai vedem.

999
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Dacă o facem,

1000
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
va fi război între noi.

1001
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
La momentul acela,

1002
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
voi fi tot Dong Yilong.

1003
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Iar eu...

1004
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
voi fi tot Chu Hun.

1005
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Subtitrarea: Elena Irimia



