1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DEL SUR
YAN DEL NORTE

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>Las planicies centrales</i>

5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>habían visto años de guerra
entre Zhao del Sur y Yan del Norte,</i>

6
00:01:03,750 --> 00:01:05,125
<i>la cual dejó a su gente desposeída.</i>

7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>La batalla terminó en un empate</i>

8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>y finalmente lograron un acuerdo de paz.</i>

9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>Sin embargo, la paz solo duró diez años.</i>

10
00:01:12,000 --> 00:01:14,083
<i>Cuando el nuevo rey
de Yan del Norte asciende al trono,</i>

11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
<i>los ejércitos de Yan del Norte
siguen codiciando a Zhao del Sur.</i>

12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>De nuevo, las planicies centrales
se involucrarán en una guerra sanguinaria.</i>

13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Los mensajeros de Yan del Norte
presentan su regalo.

14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Su Majestad, le deseamos salud eterna

15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
y felicidad ilimitada.

16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
¡Protejan a Su Majestad!

17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
¡Su Majestad!

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
¡Captúrenla con vida!

19
00:02:45,250 --> 00:02:47,708
Cuando el nuevo rey de Yan del Norte
acaba de ascender al trono,

20
00:02:47,791 --> 00:02:48,708
sus asesinos

21
00:02:48,791 --> 00:02:51,291
se infiltraron en el pabellón Lingyan
para matar a Su Majestad.

22
00:02:51,375 --> 00:02:54,208
¡Es una declaración de guerra!
Si Su Majestad me permite, lo exhorto

23
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
a retomar el torneo marcial.

24
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
La selección del gran capitán general
no puede posponerse más.

25
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Estoy dispuesto a organizar el torneo
para ayudar con la carga a Su Majestad.

26
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Como es tu idea,

27
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
te lo encargaré a ti, gran concejal.

28
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Como guste, Su Majestad.

29
00:03:41,541 --> 00:03:42,583
<i>En tres días,</i>

30
00:03:42,666 --> 00:03:45,291
<i>las águilas mensajeras llegarán
a los territorios de los ocho clanes</i>

31
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>con el anuncio a todos los guerreros
sobre la reunión en Ciudad Fénix.</i>

32
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Se acabó el suministro de agua.

33
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Vengan más temprano mañana.

34
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
¡Otra vez robando agua, bastardo!

35
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- ¡Deja de correr!
- ¡Alto!

36
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- ¡Bastardo!
- ¡Alto!

37
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
¡Detente, bastardo!

38
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
¡Deja de correr, bastardo!

39
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
¡Deja de correr! ¡Quédate quieto!

40
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
¡Quédate quieto! ¡Deja de correr!

41
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
¡Apártense!

42
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
¡No te acerques!

43
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
¡Mi hijo!

44
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
¡Alto ahí!

45
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
A ver adónde corres ahora,
pequeño bastardo.

46
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Bájenme.

47
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Jefe.

48
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Jefe.

49
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Jefe.

50
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Este es el decreto imperial
de Ciudad Fénix.

51
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
El torneo marcial va a reanudarse.

52
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Habrá guerra de nuevo.

53
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
El sistema estipula

54
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
que se elijan tres guerreros
de cada clan para el torneo.

55
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
A partir del día en que lleguen
las águilas mensajeras,

56
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
los concursantes se reunirán
antes de la luna llena

57
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
en Ciudad Fénix con sus insignias de clan.

58
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Cualquier violación a esto

59
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
constituye un crimen de clan.

60
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
¿Un crimen de clan?

61
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
¿Un crimen de clan?

62
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
¿Algún guerrero voluntario?

63
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
¡Yo! ¡Yo iré!

64
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
¡Yo iré!

65
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
¡Suéltenme! ¡Yo iré!

66
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Silencio.

67
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Bájalo, Cang Qiu.

68
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Te lo mereces.

69
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
¡Jefe!

70
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

71
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
¿Te haces el tonto?

72
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
¡No!

73
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Cuando me vuelva el gran capitán general
de Zhao del Sur,

74
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
izaré la bandera del clan Qingyuan

75
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
sobre ese joven rey.

76
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Veamos quién se atreve
a llamarme bastardo de nuevo.

77
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
¡Bastardo!

78
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Basta de tus tonterías.

79
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Si entro al torneo marcial,

80
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
además de ser gran capitán general,
¿hay otros beneficios?

81
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
El gran concejal organiza
el torneo marcial en persona.

82
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
El vencedor podrá asistir a la ceremonia
de adoración celestial del emperador.

83
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Para entonces,
podrán obtener lo que quieran.

84
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Yo iré.

85
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Yo iré.

86
00:09:18,291 --> 00:09:19,875
Hasta un desertor tiene el valor para ir.

87
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Nada de pelear.

88
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Muy bien.

89
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Ustedes tres vayan a prepararse.

90
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

91
00:09:51,958 --> 00:09:53,583
Cuando tu madre estaba embarazada de ti,

92
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
huyó de más allá de la frontera
y la hirieron.

93
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Al final, lo único que te dejó
fue esta peineta rota.

94
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Puja más fuerte, ya casi lo logras.

95
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Ya nació.

96
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Jefe.

97
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
El padre del niño

98
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
lo nombró...

99
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
...Dong Yilong.

100
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Este niño...

101
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
...se lo dejo a usted.

102
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
¿Quién es el padre del niño?

103
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Esta vez, me voy de la aldea Qingyuan
no solo por el torneo.

104
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Quizá también pueda averiguar
sobre mi origen.

105
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Tendrás que hallar la respuesta tú mismo.

106
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Cuando volviste del campo de batalla
hace diez años,

107
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
estabas a punto de morir.

108
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Pero, de algún modo, te aferrabas a esto.

109
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Ahora,

110
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
la devolveré a su dueño.

111
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

112
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Gracias, jefe.

113
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
ALDEA QINGYUAN, DESIERTO CHENJIAO

114
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Bastardo, te daré una buena noticia.</i>

115
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
La leyenda dice que hay
un bosque místico en Ciudad Fénix.

116
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Sabe todo lo que ocurrió en el pasado.

117
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Incluso puede decirte quién es tu padre.

118
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
De hecho, quizá sepa
cómo comenzaron su romance tus padres.

119
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
¿Cómo llegamos ahí?

120
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
El problema es que nadie sabe
exactamente dónde está el bosque místico.

121
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- ¡Detente!
- ¿Detenerme?

122
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
¿Cómo llegamos a Ciudad Fénix?

123
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Oye.

124
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu.

125
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
¿Está muerto?

126
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
¿Tú qué crees?

127
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
¿No debemos buscar su cuerpo?

128
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Deberías guardar energía para el viaje.

129
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Si no llegamos a Ciudad Fénix
antes de la luna llena,

130
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
tendrás que enterrar todos los cuerpos
del clan Qingyuan.

131
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
¡Pero era nuestro compañero!

132
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Ahora me preocupa más
encontrar a un nuevo compañero.

133
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Está delicioso.

134
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
¿Qué es?

135
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
¿Por qué comes tanto
cuando estás en campo abierto?

136
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Si te atacan, no podrás correr.

137
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Pero tú...

138
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Allá en el clan Qingyuan,

139
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
todos te llaman desertor.

140
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
¿Cómo te llamas?

141
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
¿Te apellidas Chu?

142
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
No entiendo.

143
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
En el clan Qingyuan,

144
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
nadie te respeta.

145
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Pero de todos modos pelearás por ellos.

146
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- Es porque...
- No lo hago por ellos.

147
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Lo hago por el antiguo dueño

148
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
de esta lanza rota.

149
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
En ese tiempo, tuvimos una guerra feroz

150
00:15:23,833 --> 00:15:25,208
con el ejército de Yan del Norte.

151
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
El capitán de Zhao del Sur
que dirigía al ejército Chu

152
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
era mi hermano, Chu Cheng.

153
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Yo apenas tenía 16 años.</i>

154
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Fue justo aquí</i>

155
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>que el ejército Chu
hizo añicos al ejército de Yan del Norte</i>

156
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>y los forzó a retirarse.</i>

157
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Mi hermano, Chu Cheng,</i>

158
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>persiguió al general de Yan del Norte.</i>

159
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
¡Padre!

160
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
¡Padre!

161
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
¡Padre!

162
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Pero, al final,</i>

163
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
en esa batalla,

164
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
yo fui el único sobreviviente.

165
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
No esperaba que Yan del Norte
fuera tan poderoso

166
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
y que eliminara a todo el ejército Chu.

167
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
¡Yan del Norte
no neutralizó al ejército Chu!

168
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
¡Fue el gran concejal de Zhao del Sur!

169
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
¡Chu Cheng!

170
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
¿Dónde están los refuerzos?

171
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
¿Dónde están los refuerzos?

172
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
¡Desde hace mucho, el gran concejal Guan
le teme al ejército Chu!

173
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
¡Quiere vernos morir aquí!

174
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
¡No enviará refuerzos!

175
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
¡Sigue con vida, Chu Hun!

176
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
¡Debes seguir con vida!

177
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
¡Chu Cheng!

178
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
¡Debes seguir con vida!

179
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
¿Gran concejal Guan?

180
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Saludos, emisario.

181
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Han pasado muchos años

182
00:17:51,583 --> 00:17:54,041
desde que Yan del Norte
te hizo gran concejal de Zhao del Sur.

183
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Pero no has hecho nada.

184
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Debes haber olvidado tu misión.

185
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
¿Planeas quedarte aquí
como su gran concejal

186
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
por el resto de tu vida?

187
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Estos años he estado esperando
la oportunidad

188
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
de derrocar a Zhao del Sur
de un solo golpe.

189
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Su Majestad ya no puede esperar.

190
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Ya perdió la paciencia contigo.

191
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Solo necesito un mes,

192
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
y Zhao del Sur estará en mis garras.

193
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Si este plan falla,

194
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
¿qué le digo a Su Majestad?

195
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Al diablo con el pabellón Lingyan.

196
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
¿El torneo marcial?

197
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Su Majestad ya se hartó de tu sofistería.

198
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Si retenemos a la familia imperial
de Zhao del Sur

199
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
en el pabellón Lingyan durante la final...

200
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
...Zhao del Sur sin duda perecerá.

201
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
¿De qué se trata el torneo?

202
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
¿De correr?

203
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
¿Carreras de caballos?

204
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Oye.

205
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
¿Vencidas de brazos?

206
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
¡Oye, devuelve nuestra insignia de clan!

207
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
¡Vengan por ella si pueden!

208
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Son el clan Lagarto.

209
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
¿Quién es esa chica?

210
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Vámonos.

211
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
No seas entrometido.

212
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
¡Corre!

213
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
¡Corre!

214
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
¡Resiste!

215
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
¡Auxilio!

216
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
¡Auxilio!

217
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
¡Ayúdame!

218
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
¡Resiste!

219
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
¡Mis pantalones!

220
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
¡Sujétate!

221
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bastardo.

222
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
¡Bastardo!

223
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
¡Yilong!

224
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
¡Yilong!

225
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
¡Dong Yilong!

226
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
¿Cómo me llamaste?

227
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Además de nuestro jefe,

228
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
eres el primero en llamarme por mi nombre.

229
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
¿Quién es esa?

230
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Estaba ahí.

231
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Soy Jia Lu, jefe del clan Lagarto.

232
00:23:34,416 --> 00:23:36,833
Gracias por su rescate.

233
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Muy bien, jefe Jia Lu.

234
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
¿Has oído hablar del bosque místico?

235
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Eso es un cuento de hadas.

236
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Olvídalo, entonces.

237
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Joven.

238
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Nos vemos en Ciudad Fénix.

239
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Oye.

240
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
¡Espera, desertor!

241
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Espérame, desertor.

242
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Me llamo Chu Hun.

243
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Muy bien, ya entendí.

244
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
¿Puedo subirme al caballo?

245
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
¿Tu <i>chi kung</i> no es genial?

246
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
No hace falta que montes a caballo.

247
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
¡Oye!

248
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
No seas tan malo.

249
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Todavía estamos lejos.

250
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Llévame.

251
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Tengo mi níspero favorito.

252
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
¿Quieres uno?

253
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Espera, ¿y dos?

254
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
CIUDAD FÉNIX

255
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
¿Qué pasa?

256
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Eso les pasó a los ladrones
de Yan del Norte.

257
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Si no soportas esta vista,

258
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
regresa a la aldea Qingyuan
en cuanto puedas.

259
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
- ¡Zhao del Sur!
- ¡Zhao del Sur!

260
00:25:13,375 --> 00:25:14,875
- ¡El peleador vive!
- ¡El peleador vive!

261
00:25:14,958 --> 00:25:16,250
- ¡El cobarde muere!
- ¡El cobarde muere!

262
00:25:16,333 --> 00:25:18,375
- ¡Zhao del Sur subyugó a Yan del Norte!
- ¡Zhao del Sur subyugó a Yan del Norte!

263
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
¡Una espada de los ancestros!

264
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Oigan.

265
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Miren esto, guerreros.

266
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Tengan.

267
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Dame eso.

268
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
¡Dame eso!

269
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Dámelo.

270
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
ESTABLO DE FÉNIX

271
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
¿En serio no sabe dónde está
el bosque místico?

272
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
¡Cielos!

273
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
¿No te dije?

274
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Es solo un rumor.

275
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Nadie sabe dónde está.

276
00:26:32,625 --> 00:26:34,541
¡Si no fuera por ti,
habríamos llegado hace mucho!

277
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
¿Qué dijiste? Repítelo.

278
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
¡Tú también!

279
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
ESTABLO DE FÉNIX

280
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
¿No es la chica
que conocimos en el desierto?

281
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Basta de tonterías.

282
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- ¿Qué pasa?
- Bebamos.

283
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Señor, dos porciones
de sus mejores platillos.

284
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Me muero de hambre.
- ¡Muy bien!

285
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dos caballos,

286
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
tres hombres heridos,

287
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
y nuestra insignia de clan.

288
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
¿Cómo nos arreglamos?

289
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Eso no te incumbe.

290
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Cuando me vuelva gran capitana general,

291
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
se los devolveré todo.

292
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
¿Crees que puedes engañarme?

293
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
¿Puedes superarme?

294
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
¿No quieres nuestra insignia de clan?

295
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
¿Puedes superarme?

296
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
¡Aquí viene el gran concejal!

297
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
¿Qué ves? Arrodíllate.

298
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Gran concejal Guan.

299
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Arrodíllate.

300
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Tú...

301
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Arrodíllate.

302
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
¡Arrodíllate!

303
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Han pasado diez años

304
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
desde la última vez que participé
en la reunión de todos los guerreros

305
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
de los ocho clanes de Zhao del Sur.

306
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Guerreros.

307
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Hasta el fondo.

308
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Quisiera agregar algo.

309
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Una vez inscritos, no hay vuelta atrás.

310
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Los que se retiren sin permiso

311
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
recibirán el cargo de crimen de clan.

312
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Ténganlo en cuenta.

313
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Guerreros.

314
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Nos vemos en la arena

315
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
pasado mañana, por la tarde.

316
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
El concejal está rodeado de guardias.

317
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
¿Podrás matarlo?

318
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Si puedo entrar,

319
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
tendré la oportunidad de acercarme.

320
00:30:17,041 --> 00:30:18,500
Si te da miedo que te involucre,

321
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
puedes delatarme ahora.

322
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

323
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Soy tu amigo.

324
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
No te voy a delatar.

325
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
No tengo amigos y no necesito uno.

326
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
El que me impida

327
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
matar al gran concejal Guan

328
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
es mi enemigo.

329
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Mira, no quiero ser tu enemigo.

330
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Todos los aldeanos te llaman bastardo

331
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
y aun así estás feliz todos los días.

332
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Mi madre una vez me dijo en sueños

333
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
que sería un gran guerrero.

334
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"No te rebajes a su nivel".

335
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Pregúntale a tu madre

336
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
si podemos encontrar
a un nuevo compañero mañana.

337
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
No se me aparece en sueños
todas las noches.

338
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Pero te diré esto.

339
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
De seguro nos va a bendecir.

340
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
ESTABLO DE FÉNIX

341
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
¿Y si no encontramos a nadie
y nos descalifican?

342
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Entonces corre por tu vida.

343
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Vengan a ver, amigos.

344
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Tengo dos esclavas de Yan del Norte.

345
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Solo una puede sobrevivir.

346
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Hoy estoy dispuesto a deshacerme
de la que sobreviva

347
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
y vendérsela a ustedes.

348
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Abran bien los ojos.

349
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Levántate.
- ¡Anda!

350
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
¡Vamos!

351
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Debo irme.

352
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
¿No vas a ser el gran capitán general?

353
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Un día, cuando dirijas
a las tropas en la batalla,

354
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
las cosas serán más brutales que esto.

355
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Si perdemos la guerra con Yan del Norte,

356
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
serás tú el que esté en esa jaula.

357
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
¡Bravo!

358
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
La ganadora de hoy es Bi Nu.

359
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
- Genial.
- Bien.

360
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Genial.
- Bien.

361
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Vamos.

362
00:33:52,583 --> 00:33:54,583
¿Quién se quiere llevar
a esta perra de Yan del Norte

363
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
y divertirse con ella?

364
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Aunque la chica se ve maltratada,

365
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
será una buena guardia.

366
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Es una oferta especial.

367
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
No ha habido una guerra
en más de una década.

368
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
No tengo muchas a la mano.

369
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Miren, una auténtica esclava
de Yan del Norte.

370
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Hagan lo que quieran con ella.

371
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
No hay nada que perder
y no se decepcionarán.

372
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Ni siquiera lo duden.

373
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

374
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Si pierden esta oportunidad,

375
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
se van a arrepentir.

376
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Vamos.
- ¿Algún comprador?

377
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Oye.
- ¿Sí?

378
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Levantó la mano, así que es suya.

379
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Ese guerrero tiene buen gusto, venga.

380
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Arreglemos lo del pago.

381
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Muévete. Ven.

382
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Tiene buen gusto, joven.

383
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Compórtate.

384
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Quieta.

385
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Es una buena peleadora.

386
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- Es de Yan del Norte.
- ¿Por qué levantaste la mano?

387
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Yo...

388
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
¿Qué?

389
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Nos falta dinero para reclutar.

390
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
¿Qué hacemos ahora?

391
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
No se preocupen.

392
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
No necesito dinero.

393
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- ¿Qué?
- Yo...

394
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Yo me uno.

395
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Fuiste tú.

396
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
La ladrona que robó esa insignia de clan.

397
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
No la robé.

398
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Solo la tomé prestada.

399
00:35:45,625 --> 00:35:47,625
Solo puedo unirme al torneo
con una insignia de clan.

400
00:35:48,000 --> 00:35:49,875
Les falta un compañero,
así que cuenten conmigo.

401
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
¿Ya has estado en el torneo?

402
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- No.
- Niña.

403
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Busca a alguien más para jugar.

404
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Solo quiero jugar con ustedes.

405
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Oye.

406
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Las habilidades y la edad
no necesariamente están relacionadas.

407
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Toma esto.

408
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
No necesito mucho.

409
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Solo hospedaje y alimentos.

410
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
- Oye.
- ¿Qué?

411
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Estoy de acuerdo.

412
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Yo también.

413
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Dos contra uno.

414
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
¿En serio quieres ser
la gran capitana general?

415
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Quiero que mi nombre se grabe

416
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
por siempre en las crónicas de héroes
del torneo marcial.

417
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
¿Cuál es tu nombre?

418
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
No tengo.

419
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Me apellido es Jinggang, así que me dicen

420
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
señorita Jinggang.

421
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

422
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

423
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Señorita Jinggang.

424
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Genial.

425
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Vámonos, Yilong.

426
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Sí.

427
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
ESTABLO FÉNIX

428
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
¿Quieres matarme?

429
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
A mi padre lo mataron con esta lanza.

430
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Esta lanza. Esta palabra.

431
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Nunca en mi vida las olvidaré.

432
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>¿Recuerdas que el ejército Chu</i>

433
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
<i>mató a mi padre hace diez años?</i>

434
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
¡Padre!

435
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
¡No te acerques!

436
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Por fin

437
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
puedo conocer al dueño de la lanza.

438
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Te pagaré con mi vida

439
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
cuando mate al gran concejal Guan.

440
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Más te vale seguir con vida.

441
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Hace unos días,

442
00:40:47,041 --> 00:40:49,083
Yan del Norte envió hombres
a asesinar a Su Majestad.

443
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
Es una provocación a Zhao del Sur.

444
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
La guerra entre las naciones
será inevitable.

445
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Pero hoy,

446
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
entre nuestros guerreros,

447
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
¡alguien representará el honor de su clan!

448
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
¡Rendirán homenaje al emperador
con la sangre de Yan del Norte

449
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
y reiniciarán nuestra misión

450
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
de unificarnos!

451
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
¡Este torneo marcial es distinto
a los anteriores!

452
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Primera ronda.

453
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Los tres primeros clanes

454
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
que lleguen a la plataforma
donde está el gran concejal

455
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
podrán avanzar a la siguiente ronda.

456
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
¡Encadénenlos!

457
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
¿Para qué encadenarnos?

458
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
¿Qué hacen?

459
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Nunca había visto un torneo así.

460
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Es arriesgado.

461
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Concéntrense.

462
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- ¿Qué pasa?
- No tengas miedo.

463
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Yo te cuidaré.

464
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Ocúpate de ti mismo.

465
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Prepárense.

466
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
¡Listos!

467
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

468
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
¡Cambien la formación!

469
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, ahora estamos atrás.

470
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
¡Vamos!

471
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
¡Abajo!

472
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
¡Vamos!

473
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
¡Vamos!

474
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Abajo.

475
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
¡Cuidado!

476
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
¡Primer lugar!

477
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
¡Clan Zixuan!

478
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Sálvalo.

479
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Está enganchado.

480
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Vamos.

481
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Si sigues perdiendo el tiempo, te tiraré.

482
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
¡Segundo lugar!

483
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- ¡Clan Qingyuan!
- Ganamos.

484
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
¡Levántate ya!

485
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
¡De pie!

486
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
¡Levántate ya!

487
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
¡Te lo compensaré!

488
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
No podemos perder.

489
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
La espada.

490
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Tercer lugar.

491
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
¡Clan Halcón!

492
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
PERDEDOR

493
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Sé lo que quieres hacer,

494
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
pero Jinggang es inocente.

495
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Señor Wen, hizo lo que hizo
por la victoria.

496
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Me impresionó

497
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
<i>Te pagaré con mi vida</i>

498
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>cuando mate al gran concejal Guan.</i>

499
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
También estoy emocionada,

500
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
pero muy cansada como para pelear.

501
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Solo quiero comer algo.

502
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Lágrimas de júbilo.

503
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Puedo entenderlo.

504
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

505
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
¿Es la lanza del general Chu Cheng?

506
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Sí.

507
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Era mi hermano.

508
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Eres descendiente del ejército Chu.

509
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
He escuchado sus historias
desde que era pequeña.

510
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, recíbelo.

511
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Vamos.

512
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Mátalo.

513
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Sigan así.

514
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Toma esto.

515
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Devuélvela.

516
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
- ¿Por qué tienes cosas de mujer?
- Devuélvela.

517
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Es de tu amante, ¿no?

518
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Dámela.

519
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
¡Devuélvemela!

520
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Deja que te la guarde.

521
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Concéntrate en el torneo.

522
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Pide lo que sea, menos eso.

523
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Es...

524
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Es el único legado de mi madre.

525
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Si te gusta, te consigo otra.

526
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Al menos tu madre te dejó algo.

527
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Mi madre no me dejó ni un nombre.

528
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
No te preocupes.

529
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Cuando vayamos al bosque místico,
podrás saber la verdad.

530
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
No me importa el pasado.

531
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Me importa el futuro.

532
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Estabas muy cerca de él.

533
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
¿Por qué no lo mataste?

534
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Lo voy a matar,

535
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
pero no ahora.

536
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Solo puedes vengarte si tienes la fuerza.

537
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Come.

538
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
¡Yilong!

539
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
¡No podemos quedarnos, vámonos!

540
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
La aniquilación del ejército Chu
tiene que ver con el gran concejal Guan.

541
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
El que está detrás de este ataque es...

542
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
¿Quién más podría ser?

543
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
El gran concejal Guan quería crear
la impresión de que los clanes peleaban

544
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
como herramienta para matarme.

545
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Los del clan Rugido de Tigre fallaron.

546
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Así que los van a matar.

547
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

548
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Llévate a Jinggang.

549
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Yo voy contigo.

550
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Yo también.

551
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
¿Qué hacen?

552
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Desde que los tres entramos

553
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
en la arena y nos encadenaron,

554
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
nuestros destinos también se unieron.

555
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Así es.

556
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
De hecho, Chu Hun,

557
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
si llegamos a la final,

558
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
podrás convertirte
en el gran capitán general.

559
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
En ese caso,

560
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
podrás testificar contra el concejal Guan
frente a Su Majestad.

561
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Entonces podrás vengar al ejército Chu.

562
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Que tu madre nos bendiga

563
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
para que lleguemos a la final.

564
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Estoy seguro de que lo hará.

565
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
De ahora en adelante, todos los momentos

566
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
serán como el último.

567
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Así es.

568
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, me muero de hambre.

569
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Te conseguiré pan al vapor.

570
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Quiero tres.
- Muy bien.

571
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Deja que te guarde esto por hoy.

572
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
¿Por qué no te fuiste a casa?

573
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
¿Adónde iba a ir?

574
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
¿Yan del Norte?

575
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Así es, ahora eres libre.

576
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Nunca lo probé.

577
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Te va a encantar.

578
00:55:37,958 --> 00:55:39,791
¿Por qué les encanta esto
a Chu Hun y a ti?

579
00:55:39,875 --> 00:55:40,875
Este licor es muy fuerte.

580
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Me da asco.

581
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
¿Vivir no da asco, también?

582
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Joven.
- ¿Sí?

583
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
¿Por qué vives, entonces?

584
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
No tengo idea porque no sé quién soy.

585
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Pero siempre siento que debo hacer algo.

586
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
¿Qué cosa?

587
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
No permitir que los inocentes mueran.

588
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
¿Quién crees que es inocente?

589
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Tanto tú como Chu Hun son inocentes.

590
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Vamos.

591
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Rápido.

592
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Vete.

593
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Muévete.

594
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Vete.

595
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Vete.

596
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Rápido.

597
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
¡Largo!

598
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>¡Segunda ronda!</i>

599
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>La tarea es robar el huevo del Rey Bestia.</i>

600
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>¡El primer clan en traer el huevo
del Rey Bestia</i>

601
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>avanzará a la final!</i>

602
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Ya llegaron, así que debemos apresurarnos.

603
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
¿Qué diablos es el Rey Bestia?

604
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
¿Es un tigre o un león?

605
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
El Rey Bestia era un monstruo de guerra
criado por Zhao del Sur.

606
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Es feroz y sanguinario.

607
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Con fines bélicos,

608
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
la gente le incrustó una corona

609
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
en el cráneo con espinas afiladas

610
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
para que se viera salvaje.

611
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Después de la guerra, lo abandonaron aquí.

612
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Ese Rey Bestia me da mucha lástima.

613
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Si te lo encuentras,

614
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
serás tú el que dé lástima.

615
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Todos alerta.

616
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
¡Jefa!

617
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Ya estamos aquí

618
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
y no iremos a ningún lado

619
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
sin el huevo del Rey Bestia.

620
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Vamos.

621
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
¡No te acerques!

622
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Esa flor es venenosa.

623
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
No la toques.

624
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Por aquí.

625
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Agua...

626
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, tú conocías esta flor,

627
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
así que debes saber del antídoto, ¿no?

628
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Una vez lo vi.

629
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Es una especie de musgo...

630
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
...que crece en las cavernas oscuras.

631
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Es de color naranja.

632
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Todo tiene inhibidores naturales.

633
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Así que el antídoto
también debe estar en esta caverna.

634
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

635
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
No te dejaré morir aquí.

636
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Espera a que regresemos.

637
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Vamos.
- Sí.

638
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Mire, jefa.

639
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Sale una luz de esa cueva.

640
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Vamos a ver.

641
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
¡Jefa!

642
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
¡Corran!

643
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
El huevo está ahí mismo.

644
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Ganamos.

645
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
¡Vámonos!

646
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
¡Sálvenme!

647
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
¡Es el huevo!

648
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
¡Sálvenme!

649
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
¡Sálvenme!

650
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
¡Córtame la pierna!

651
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
¡Corre!

652
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

653
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Rápido, dame el huevo.

654
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Sujétate bien.

655
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
¿No es el musgo naranja lo de su corona?

656
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
¡El antídoto!

657
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Dividámonos. Yo lo distraigo.

658
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
¡Vámonos!

659
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
El veneno se fue.

660
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Avancemos. Viene el Rey Bestia.

661
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
¿Qué haces, Yilong?
El Rey Bestia llegará pronto.

662
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Está atorado.

663
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Podría morir. Espérenme.

664
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Déjame ayudarte.

665
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Resiste, Rey Bestia.

666
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
No, debo ayudar a Yilong.

667
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
¡Con fuerza!

668
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, dame el huevo del Rey Bestia.

669
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Lo entiendo.

670
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Solo intentas proteger a tu cría.

671
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Yo, Dong Yilong,

672
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
te juro esto en nombre del clan Qingyuan.

673
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Después del torneo,

674
01:08:01,625 --> 01:08:02,958
no importa si ganamos o perdemos,

675
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
te devolveré el huevo.

676
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Confía en mí, por favor.

677
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

678
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Todo es mi culpa.

679
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
No te preocupes.

680
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Soy duro.

681
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
He estado cerca de la muerte.

682
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
¿No eres una chica fuerte?

683
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
¿Por qué lloras?

684
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
¿Qué pasa?

685
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Yo también estoy muy contento.

686
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>¡Los clanes derrotados!</i>

687
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Los tres guerreros del clan Qingyuan
avanzaron a la final.

688
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Felicidades.

689
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Desafortunadamente,

690
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
el título de gran capitán general
de Zhao del Sur

691
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
solo es para una persona.

692
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Pero ya no hay rivales.

693
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
¿Contra quién competimos?

694
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Los que están a su lado son sus rivales.

695
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Solo el último sobreviviente

696
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
de ustedes tres

697
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
puede convertirse
en gran capitán general de Zhao del Sur.

698
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Renunciamos.

699
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun es el más hábil de nosotros tres.

700
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Podemos nombrarlo.

701
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Así es, no podríamos vencer a Chu Hun.

702
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
No creo que entiendan bien la situación.

703
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
No vine a pedirles su opinión.

704
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Solo les digo las reglas.

705
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
De ustedes tres,
solo el último sobreviviente

706
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
puede convertirse
en gran capitán general de Zhao del Sur.

707
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Espero ansioso el resultado de la final.

708
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Si no fuera por ustedes,

709
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
habría muerto en el valle del Rey Bestia.

710
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Sería un muerto.
No me molesta morir una vez más.

711
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Pero solo uno puede sobrevivir

712
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
para alcanzar la meta.

713
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
De hecho...

714
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
...no tienen que degollarse entre todos.

715
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Ya te he visto antes.

716
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Nos sigues desde hace tiempo.

717
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
¿Quién eres?

718
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Soy una vieja amiga de tu padre.

719
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Déjenme llevarlos a un lugar

720
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
donde sus acertijos se resolverán.

721
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
¿Dónde?

722
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
El bosque místico.

723
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
¡A un lado!

724
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>¡Chu Hun, sigue con vida!</i>

725
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>¡Debes seguir con vida!</i>

726
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>¡Debes seguir con vida!</i>

727
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

728
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
¿Estás bien?

729
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
<i>Yilong, hijo mío.</i>

730
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Serás el responsable de restaurar
la paz de las planicies centrales.</i>

731
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
¿Qué?

732
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>Tu padre era el rey de Yan del Norte.</i>

733
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Te he estado viendo todo tu viaje.

734
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Así como tu padre,

735
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
naciste con compasión
y te importa el mundo.

736
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Eres apto para heredar su legado.

737
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Se equivocaron de persona.

738
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
No soy de Yan del Norte.

739
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Depende de ti si lo crees o no.

740
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Pero llevas las marcas
de Yan del Norte y su gente.

741
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- ¡Tonterías!
- Unta tu brazo izquierdo con tu sangre.

742
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Probará

743
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
que digo la verdad.

744
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
¿Quieres que lo haga yo?

745
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, no lo obligues.

746
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
He visto la insignia de Yan del Norte.

747
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
<i>Así no era.</i>

748
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
La insignia tatuada
en la gente ordinaria de Yan del Norte

749
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
es la marca de los civiles.

750
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
También tienen un tatuaje
en el brazo izquierdo

751
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
para exhibir la lealtad a su nación.

752
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Tu insignia es dorada

753
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
porque tienes sangre real Yan del Norte
en tus venas.

754
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Es el símbolo de la realeza.

755
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Naciste con él.

756
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
¡No tendré relación alguna
con gente de Yan del Norte!

757
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
¡Chu Hun!

758
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
¡Chu Hun!

759
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
¡No te vayas, Chu Hun!

760
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
¡No te vayas!

761
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
¡No puedes irte!

762
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
¡Chu Hun!

763
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
¡Chu Hun!

764
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
¿No querías probar tu valor?

765
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
¡Ya lo hiciste!

766
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Ahora es momento de hacer lo que debo.

767
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Vete de aquí.

768
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
¡Deja de ser una carga!

769
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Siempre pensé

770
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
que me sentiría muy feliz
en cuanto entrara al torneo.

771
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Pero estaba equivocada.

772
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Conocerlos a ti y a Yilong

773
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
fue mi más grande placer.

774
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
En esta era de guerreros,

775
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
habrá alguien

776
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
que cambiará el mundo

777
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
y reescribirá la historia.

778
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Y ese hombre...

779
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
...eres tú.

780
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Si el plan del gran concejal Guan
tuviera éxito,

781
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
un desastre caería sobre Zhao del Sur.

782
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Lo que puedes hacer

783
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
es regresar rápido a Yan del Norte

784
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
y convocar a los antiguos subalternos
de tu padre

785
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
para recuperar el trono.

786
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Solo entonces podrás detener la guerra
que está por comenzar.

787
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Mañana, Chu Hun y Jinggang

788
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
pelearán a muerte en la arena.

789
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Si no puedo proteger
a mi tierra y a mis seres queridos,

790
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
¿cómo podré

791
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
restaurar la paz mundial?

792
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
¿Qué haces aquí?

793
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Vine a despedirme.

794
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Desde que me compraste,

795
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
me diste la libertad.

796
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Pero después de irme del establo,

797
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
de algún modo,

798
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
regresé al mercado de esclavos

799
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
y me metí de nuevo en esa jaula.

800
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
¿Sabes por qué?

801
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Porque no era la jaula
la que me tenía encerrada,

802
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>era mi odio.</i>

803
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>He estado pensando.</i>

804
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
<i>Si nunca lo dejo ir,</i>

805
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>¿esta jaula estará conmigo toda la vida?</i>

806
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
De hecho, cuando Jinggang
me puso esto en la mano,

807
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
me dio una respuesta.

808
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Quiero vivir con dignidad,

809
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
así como todos los que son libres.

810
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Cuídate.

811
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

812
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
¡Jinggang!

813
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
¡Jinggang!

814
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
¡Jinggang!

815
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
¡Jinggang!

816
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Niñita.

817
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
¿Por qué lloras?

818
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Dime.

819
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
¿Quién te molestó?

820
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
¡Todo es tu culpa!

821
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
¡Jinggang!

822
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
¡Suéltala!

823
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Lo necesito vivo.

824
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

825
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
No temas.

826
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Todo va a estar bien.

827
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Yo...

828
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
...te salvaré.

829
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
No tengas miedo.

830
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

831
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Eres la causa de su muerte.

832
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Chu Hun es el único que queda.
¿Cómo procedemos con la final?

833
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
¿Quién dice
que tienen que pelear en la final?

834
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Ejecútenlo frente al joven rey
con el cargo de traición.

835
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Haz como planeamos.

836
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Comienza la revuelta.

837
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Entonces...

838
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
...¿podemos volver a casa?

839
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Así es.

840
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
¡Jinggang!

841
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
¡Jinggang!

842
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

843
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
El gran concejal Guan...

844
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
...capturó a...

845
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
...Chu Hun.

846
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Sálvalo.

847
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Sálvalo.

848
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

849
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Me muero de hambre.

850
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

851
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
SEÑORITA JINGGANG

852
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Si vas así,

853
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
caerás en la trampa
del gran concejal Guan.

854
01:26:35,791 --> 01:26:38,500
Tatuar los rostros de los perdedores
es el plan del gran concejal Guan

855
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
para dispersar a los clanes
de Zhao del Sur.

856
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Cuando logre su objetivo en la final,

857
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
Zhao del Sur estará perdido.

858
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Todo esto

859
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
ya no tiene que ver conmigo.

860
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Solo infórmale esto a Su Majestad.

861
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Su Majestad no confiará en mí.

862
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Solo cuando llames a los clanes
a unir sus fuerzas

863
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
podremos detener su plan.

864
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
¿Qué hay de ti?

865
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Mataron a Jinggang.

866
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Voy a salvar a Chu Hun.

867
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Gran concejal, dijo que es un traidor.

868
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
¿Tiene pruebas?

869
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Su Majestad, su nombre es Chu Hun.

870
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Planeaba asesinar a Su Majestad
durante la final.

871
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Los guerreros del clan Rugido de Tigre
se enteraron de eso.

872
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Mató cruelmente a esos tres hombres.

873
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Ni siquiera la muerte
puede pagar su ofensa.

874
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
¡Chu Hun!

875
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
¿Alguna objeción
a lo que dijo el gran concejal?

876
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Le suplico a Su Majestad

877
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
que ejecute de inmediato a este traidor.

878
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Como digas.

879
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
¡Esperen!

880
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

881
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong del clan Qingyuan
tiene algo importante que informar.

882
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Déjenlo pasar.

883
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Si pudiera atreverme

884
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
a pedirle a Su Majestad una recompensa.

885
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
¿Qué deseas?

886
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Durante años, mi clan ha sido leal
a la corte real.

887
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
No esperábamos tener un traidor
entre nosotros.

888
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Por favor, concédame la oportunidad
de pelear contra este traidor

889
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
para matarlo yo mismo
y restaurar la reputación del clan.

890
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Su Majestad.

891
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Este hombre no le muestra respeto
y solo dice tonterías.

892
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Guardias, derríbenlo.

893
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Su Excelencia.

894
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
Ahora soy el único candidato
que llegó a la final.

895
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Si no tengo que pelear,

896
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
de inmediato me convertiré
en gran capitán general de Zhao del Sur.

897
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
En términos de posición,

898
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
Su Excelencia y yo
estamos en el mismo nivel.

899
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
¡Insolente!

900
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
Usted diseñó el sistema de competencia.

901
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
No puede meterse el pie solo.

902
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

903
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

904
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

905
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
- ¡Pelea!
- ¡Pelea!

906
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
- ¡Pelea!
- ¡Concedido!

907
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
¡Esperen, guerreros!

908
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Caballeros.

909
01:30:19,958 --> 01:30:21,125
Su Majestad está en problemas.

910
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Regresen pronto
para proteger a Su Majestad.

911
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
¿Protegerlo?

912
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Mira esa marca en tu cara.

913
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
¡No vale la pena salvar
a una nación como esta!

914
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
El gran concejal Guan es realmente

915
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
un espía escondido en Zhao del Sur.

916
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
El tatuaje que marcó nuestras caras

917
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
es parte de un plan
para dispersar a los ocho clanes.

918
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Vámonos.

919
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Nos vamos a casa.

920
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
¿A casa?

921
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
La nación está a punto de caer.

922
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
¿Dónde estarán nuestras casas?

923
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Vine aquí a pelear contigo y salir.

924
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Viniste en vano.

925
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
¿Y Jinggang? ¿Murió en vano?

926
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
No podemos decidir cómo vivimos,

927
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
pero sí cómo morimos.

928
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Quiero vivir con dignidad,</i>

929
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
así como todos los que son libres.

930
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
<i>Conocerlos a ti y a Yilong</i>

931
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
fue mi más grande placer.

932
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>Desde que los tres entramos</i>

933
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
en la arena y nos encadenaron,

934
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
nuestros destinos también se unieron.

935
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Así es.

936
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Sigamos juntos los dos.

937
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Comienza la revuelta.

938
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
¡Guerreros de Yan del Norte!

939
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
¡Ataquen!

940
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
¡Esperen!

941
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
¡Regresemos a Ciudad Fénix!

942
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Protejan a Su Majestad.

943
01:33:31,541 --> 01:33:33,583
Protejan a Su Majestad
y regresen al pabellón Lingyan.

944
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Sellaron la salida.

945
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Su Majestad, no podemos salir.

946
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Pasé más de una década
construyendo el pabellón Lingyan

947
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
solo para este día.

948
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
¡Guan, viejo bastardo!

949
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Yo, Wu Yang...

950
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
...saludo...

951
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
...a Su Alteza.

952
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
¡No!

953
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

954
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
¿Por qué regresaste?

955
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Cuando estábamos en el bosque,

956
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
esperaba que me pidieras que me quedara.

957
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Debes...

958
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
...seguir con vida.

959
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

960
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Aceite de fósforo.

961
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- ¡Salva a Su Majestad!
- Sí.

962
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
¡Sálvenme!

963
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
¡Ya voy, Su Majestad!

964
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
¡Sálvenme!

965
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Va a colapsar.

966
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
¡Sálvenme!

967
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
¡Wen Tianyu del clan Halcón

968
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
está aquí para salvar a Su Majestad!

969
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Los guerreros de todos los clanes

970
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
pelearon duro y con gran valor.

971
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Les concedo feudos

972
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
libres de impuestos durante diez años.

973
01:42:08,875 --> 01:42:10,666
- Gracias, Su Majestad.
- Gracias, Su Majestad.

974
01:42:10,750 --> 01:42:12,708
Chu Hun del clan Qingyuan.

975
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
En reconocimiento a tu valor,

976
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
te otorgo el título
de gran capitán general de Zhao del Sur.

977
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Gracias, Su Majestad.

978
01:42:19,750 --> 01:42:22,458
Pero tengo una petición atrevida
para Su Majestad.

979
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Dila.

980
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang tenía gran devoción y lealtad.

981
01:42:25,583 --> 01:42:27,208
Por favor, hónrela con un título póstumo

982
01:42:27,291 --> 01:42:29,833
para consolar a los espíritus
de los incontables héroes anónimos.

983
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Concedido.
- Gracias, Su Majestad.

984
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong también hizo buenos méritos.

985
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
¿Tienes algún deseo?

986
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Deseo visitar
el valle del Rey Bestia de nuevo

987
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
para devolver el huevo.

988
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Concedido.

989
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Gracias, Su Majestad.

990
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
SEÑORITA JINGGANG

991
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
¿Regresarás a la aldea Qingyuan?

992
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Primero iré a Yan del Norte.

993
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Nos veremos de nuevo.

994
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Mejor no.

995
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Si lo hacemos,

996
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
habrá una guerra entre nosotros.

997
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
En ese momento,

998
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
seguiré siendo Dong Yilong.

999
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Y yo...

1000
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
...aún seré Chu Hun.

1001
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Subtítulos: Sharbel Pimentel



