1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:26,192 --> 00:00:27,736
‫ما سبب وجودنا بالخارج هنا؟‬

5
00:00:28,027 --> 00:00:29,320
‫الطقس شديد البرودة.‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,282
‫في رأيي، الزعيمة مفرطة في قلقها.‬

7
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
‫من عساه سيحاول القيام بشيء هنا؟‬

8
00:00:56,514 --> 00:00:58,475
‫- أهذا زورقاً؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:58,558 --> 00:00:59,434
‫أحسبه كذلك.‬

10
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
‫كما توقعت.‬

11
00:01:09,652 --> 00:01:12,655
‫يجب أن أسلّمها إلى "فريق الإنقاذ".‬

12
00:01:15,700 --> 00:01:17,702
‫"الكل يحتاج بطلاً‬

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
‫يهزم غدر الزمان‬

14
00:01:19,871 --> 00:01:22,165
‫فوق جناح تنين‬

15
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
‫سنطير بإقدام‬

16
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
‫انظر للسماء تجدنا‬

17
00:01:27,420 --> 00:01:29,172
‫فوق العالم سنكون‬

18
00:01:29,547 --> 00:01:31,382
‫نسابق الرياح‬

19
00:01:31,758 --> 00:01:33,551
‫فوق العالم سنكون‬

20
00:01:33,635 --> 00:01:35,720
‫ننقذ من في احتياج‬

21
00:01:35,970 --> 00:01:38,181
‫نتخطى المحن‬

22
00:01:38,264 --> 00:01:40,016
‫معاً لن ننهزم‬

23
00:01:40,099 --> 00:01:42,185
‫فوق العالم سنكون"‬

24
00:01:50,568 --> 00:01:52,195
‫طاب صباحكم، جميعاً.‬

25
00:01:52,278 --> 00:01:55,532
‫انتظروا حتى تجربوا هذه اللعبة الجديدة‬
‫التي تعلمتها للتو.‬

26
00:01:55,615 --> 00:01:57,408
‫"أين سلطعون الجنوب".‬

27
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
‫إذن، أين السلطعون؟‬

28
00:02:10,380 --> 00:02:11,506
‫هذا؟‬

29
00:02:12,465 --> 00:02:13,424
‫أنت بارع.‬

30
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
‫- "بنفسج"، أين تعلمت هذه اللعبة؟‬
‫- هو علمني إياها.‬

31
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
‫مرحباً، "فريق الإنقاذ".‬

32
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
‫"والدوندو ديل موندو"!‬

33
00:02:21,850 --> 00:02:22,976
‫يا فريق، أمسكوا به.‬

34
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
‫ألسنا أصدقاء؟‬

35
00:02:30,358 --> 00:02:31,943
‫كلا، لسنا أصدقاء.‬

36
00:02:35,405 --> 00:02:36,322
‫هذا يدغدغني.‬

37
00:02:36,656 --> 00:02:38,908
‫لكن هذا الاستقبال الفظ، إنه يجرحني.‬

38
00:02:39,325 --> 00:02:42,287
‫يجرحك؟ حاولت أن تختطفنا‬
‫حين التقينا آخر مرة.‬

39
00:02:42,370 --> 00:02:45,331
‫للإنصاف، لم أكن أسعى إلا لاختطاف التنانين،‬

40
00:02:45,415 --> 00:02:47,959
‫لذا فقد كان في الواقع خطفاً للتنانين.‬

41
00:02:48,501 --> 00:02:50,211
‫أيحسبنا نسينا هذا الأمر؟‬

42
00:02:51,504 --> 00:02:55,425
‫جئت لأعوضكم عما حدث،‬
‫بعد أن تخمنوا أين السلطعون.‬

43
00:02:55,717 --> 00:02:58,678
‫لا تهدروا وقتكم. السلطعون خلف ظهره.‬

44
00:03:01,264 --> 00:03:02,599
‫كيف علمت ذلك يا "مقص"؟‬

45
00:03:02,682 --> 00:03:05,393
‫يجب أن تكون مخادعاً لتعرف حيل مخادع آخر.‬

46
00:03:05,476 --> 00:03:08,396
‫حسناً. أحكموا وثاقه. سنصحبه إلى "مارينا".‬

47
00:03:08,521 --> 00:03:09,355
‫السلطعون؟‬

48
00:03:10,023 --> 00:03:10,899
‫كلا، بل أنت.‬

49
00:03:15,403 --> 00:03:17,363
‫هذا مريح بطريقة غير مُتوقَّعة.‬

50
00:03:23,494 --> 00:03:24,787
‫إنها خلفنا.‬

51
00:03:25,121 --> 00:03:25,955
‫خطأ!‬

52
00:03:32,754 --> 00:03:34,589
‫- كاذب.‬
‫- فاعلة خير.‬

53
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
‫مجرم.‬

54
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
‫هادمة اللذات.‬

55
00:03:37,175 --> 00:03:39,135
‫خائن للثقة.‬

56
00:03:39,218 --> 00:03:40,261
‫مفسدة المرح.‬

57
00:03:43,765 --> 00:03:47,143
‫لم ما زلت ترتدي هذا؟‬
‫لا يطري الخشب على مظهرك.‬

58
00:03:47,352 --> 00:03:48,937
‫جعل الصغار يشعرون بالأمان.‬

59
00:03:52,523 --> 00:03:55,860
‫- استغرق ذلك أكثر مما توقعت.‬
‫- كنت أحاول أن أكون مهذباً.‬

60
00:03:57,737 --> 00:04:00,114
‫تجمعهما علاقة غريبة للغاية.‬

61
00:04:00,406 --> 00:04:02,283
‫"مارينا"، أتعانقينه؟‬

62
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
‫حاول اختطافنا.‬

63
00:04:04,327 --> 00:04:08,706
‫كان يسعى لاختطاف التنانين فقط،‬
‫لذا كان في الواقع خطفاً للتنانين.‬

64
00:04:08,998 --> 00:04:09,832
‫أخبرتكم.‬

65
00:04:10,124 --> 00:04:11,709
‫هل صفحت عنه إذن؟‬

66
00:04:12,001 --> 00:04:14,337
‫"داك"، يجب أن تصفح دائماً.‬

67
00:04:16,172 --> 00:04:17,674
‫لكن لا تنسى أبداً.‬

68
00:04:19,050 --> 00:04:21,177
‫ما الذي تريده هذه المرة، "والدوندو"؟‬

69
00:04:21,594 --> 00:04:24,222
‫"حبيبتي". أنت تجرحينني.‬

70
00:04:24,555 --> 00:04:26,307
‫جئت لأكفر عن أخطائي.‬

71
00:04:26,391 --> 00:04:28,643
‫للمساعدة في إنقاذ تنين.‬

72
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
‫ماذا؟‬

73
00:04:31,104 --> 00:04:32,146
‫هذا صحيح.‬

74
00:04:32,397 --> 00:04:36,234
‫هل سبق لكم أن سمعتم بـ"التنينة الذهبية"؟‬

75
00:04:36,526 --> 00:04:38,653
‫أتعني التنينة، التي بحسب الأساطير،‬

76
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
‫تضع بيضة واحدة فقط كل 100 عام؟‬

77
00:04:41,447 --> 00:04:44,575
‫بيضة تصادف أن تكون من الذهب الخالص؟‬

78
00:04:45,159 --> 00:04:48,371
‫هذا سبب مجيئك إذن.‬
‫أنت تنوي سرقتها يا "والدوندو".‬

79
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
‫ليس أنا. لكن يُفترض أن تضع‬
‫"التنينة الذهبية" بيضتها هذا العام.‬

80
00:04:53,418 --> 00:04:56,379
‫وبحوزة بعض القراصنة الأشرار‬
‫خريطة تؤدي إلى عشها.‬

81
00:04:56,629 --> 00:04:59,340
‫هل سبق لكم أن سمعتم بـ"إريك المتوحش"؟‬

82
00:04:59,632 --> 00:05:01,134
‫إنه متوحش وشرير.‬

83
00:05:01,467 --> 00:05:03,177
‫يحمل مطرقة ضخمة،‬

84
00:05:03,261 --> 00:05:06,097
‫ولا يبالي من أو ماذا يتهشم‬

85
00:05:06,180 --> 00:05:08,975
‫في سبيل أن يحصل هو على مراده.‬

86
00:05:09,559 --> 00:05:13,813
‫إن كانت بحوزة هذا القرصان خريطة‬
‫لـ"التنينة الذهبية" بينما ليس معنا واحدة،‬

87
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
‫فكيف لنا أن نمنعه من سرقة البيضة؟‬

88
00:05:15,940 --> 00:05:18,609
‫في الواقع، تمكنت من الحصول على...‬

89
00:05:18,693 --> 00:05:19,694
‫يعني أنه سرق.‬

90
00:05:19,777 --> 00:05:20,987
‫نسخة من تلك الخريطة.‬

91
00:05:23,281 --> 00:05:26,701
‫- وبها ثقب.‬
‫- "أجل"، كما في الأصلية تماماً.‬

92
00:05:26,784 --> 00:05:28,369
‫إنها مليئة بالألغاز.‬

93
00:05:28,703 --> 00:05:32,206
‫أجل. بحسب ما يُتداول فإنه منذ أعوام عديدة،‬

94
00:05:32,665 --> 00:05:37,587
‫عثر أحد محبي التنانين، مثلكم،‬
‫على عش "التنينة الذهبية".‬

95
00:05:37,962 --> 00:05:40,131
‫رسم خريطة، ليتمكن من العودة،‬

96
00:05:40,214 --> 00:05:45,970
‫لكن ليبقي الموقع سراً،‬
‫أخفى التوجيهات في هذه الألغاز.‬

97
00:05:46,262 --> 00:05:49,015
‫وهل تريدنا أن نساعدك الآن‬
‫في العثور على البيضة؟‬

98
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‫نعم، لن ننخدع بهذه الحيلة مجدداً.‬

99
00:05:51,517 --> 00:05:55,605
‫لا. هذه الخريطة لكم.‬
‫يجب عليكم أنتم إنقاذ بيضة التنينة.‬

100
00:05:57,273 --> 00:05:58,858
‫ماذا يحدث هنا؟‬

101
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
‫لقد اكتفيت من حياة المغامرات يا "حبيبتي".‬

102
00:06:02,070 --> 00:06:03,654
‫سأستقر.‬

103
00:06:04,405 --> 00:06:06,407
‫لعلي سأصبح صياداً للأسماك.‬

104
00:06:08,326 --> 00:06:09,452
‫أول صيد لي.‬

105
00:06:10,286 --> 00:06:13,372
‫إن كان هناك قراصنة‬
‫يبحثون حقاً عن "البيضة الذهبية"...‬

106
00:06:13,456 --> 00:06:15,958
‫فإن صغير التنين الذي بداخلها في مأزق كبير.‬

107
00:06:17,627 --> 00:06:20,338
‫يبدو إذن أنه من الأحرى بنا‬
‫العودة إلى "المنارة"‬

108
00:06:20,421 --> 00:06:22,090
‫لنستعد لرحلة البحث عن الكنز.‬

109
00:06:22,173 --> 00:06:24,926
‫- بل هي رحلة للبحث عن تنين.‬
‫- لنُحلّق.‬

110
00:06:25,009 --> 00:06:26,719
‫حظاً طيباً يا "فريق الإنقاذ".‬

111
00:06:26,803 --> 00:06:27,678
‫توخوا السلامة.‬

112
00:06:27,762 --> 00:06:29,514
‫ولا تثقوا بأحد قط.‬

113
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
‫هذا أمر مُسلَّم به حين تكون هنا.‬

114
00:06:31,766 --> 00:06:32,725
‫ماذا قال؟‬

115
00:06:32,975 --> 00:06:34,560
‫كان يشكرك على نصيحتك لنا.‬

116
00:06:37,605 --> 00:06:39,440
‫ليس هذا ما قاله، أليس كذلك؟‬

117
00:06:39,524 --> 00:06:40,358
‫أشك بذلك.‬

118
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
‫هناك. تبدو هذه كالجزيرة التي في الخريطة.‬

119
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
‫كما يبدو أن هناك من سبقنا إليها.‬

120
00:06:59,168 --> 00:07:01,546
‫انظروا إلى الشراع. مطرقتان متقاطعتان.‬

121
00:07:01,921 --> 00:07:03,840
‫قد تكون سفينة "إريك المتوحش".‬

122
00:07:05,091 --> 00:07:05,925
‫تنانين.‬

123
00:07:07,426 --> 00:07:08,803
‫دافعوا عن سفينتكم.‬

124
00:07:09,137 --> 00:07:09,971
‫أطلقوا النار.‬

125
00:07:11,764 --> 00:07:14,433
‫لا تدعوهم يفرون. نعم. تسديدة جيدة.‬

126
00:07:15,518 --> 00:07:18,688
‫- أمسكوا بالآخر. إنه في الهواء.‬
‫- أوقفوا إطلاق النار.‬

127
00:07:19,439 --> 00:07:22,024
‫ألا ترون الطفلين اللذين يمتطيان التنانين؟‬

128
00:07:22,233 --> 00:07:25,903
‫لا بد وأنه "فريق الإنقاذ" الأسطوري.‬

129
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
‫أخيراً، حصلنا على بعض الاحترام.‬

130
00:07:28,781 --> 00:07:30,658
‫أنتما، انزلا إلى هنا.‬

131
00:07:30,908 --> 00:07:33,077
‫لنقُم ببعض المُساوَمة.‬

132
00:07:33,536 --> 00:07:36,998
‫بحقكم. أضمن لكما سلامتكما.‬

133
00:07:37,290 --> 00:07:38,833
‫لن نهجم عليكم.‬

134
00:07:41,002 --> 00:07:42,253
‫ما رأيك؟‬

135
00:07:42,336 --> 00:07:45,006
‫أفضل التحدث عن القتال. لكن لنتوخَ السلامة.‬

136
00:07:45,089 --> 00:07:47,467
‫"لهب" و"مقص" و"بنفسج"، قوموا بحمايتنا.‬

137
00:07:53,890 --> 00:07:56,517
‫مرحباً بكما على متن سفينتي‬
‫يا "فريق الإنقاذ".‬

138
00:07:56,601 --> 00:07:58,686
‫أنا "إريك المتوحش".‬

139
00:07:58,895 --> 00:08:02,231
‫نعلم من تكون. أخبرنا "والدوندو" بشأنك.‬

140
00:08:02,482 --> 00:08:03,816
‫هل أخبركما حقاً؟‬

141
00:08:04,317 --> 00:08:06,277
‫لقد أخبرني بشأنكما كذلك.‬

142
00:08:06,527 --> 00:08:10,865
‫كيف أنكما وأصدقائكما من التنانين‬
‫ساعدتموه في البحث عن "جوهرة أودين".‬

143
00:08:11,157 --> 00:08:13,075
‫هل جئتما لمساعدتي أيضاً؟‬

144
00:08:13,493 --> 00:08:15,995
‫ليس إن كنت تبحث عن بيضة "التنينة الذهبية".‬

145
00:08:16,078 --> 00:08:17,038
‫وهي ما أبحث عنه.‬

146
00:08:17,163 --> 00:08:19,582
‫لن نساعدك في سرقة بيضة من أمها.‬

147
00:08:19,749 --> 00:08:23,002
‫في الواقع، سنعثر على تلك البيضة قبلك‬
‫لنحافظ على سلامتها.‬

148
00:08:23,252 --> 00:08:24,545
‫أحقاً ستفعلان؟‬

149
00:08:24,629 --> 00:08:26,172
‫تعالا إلى هنا.‬

150
00:08:27,048 --> 00:08:28,966
‫لن نبدل رأيينا.‬

151
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
‫حقاً؟ أما من أمل في ذلك؟‬

152
00:08:33,387 --> 00:08:34,388
‫رباه.‬

153
00:08:34,472 --> 00:08:36,807
‫هذا يضعني في مأزق.‬

154
00:08:37,975 --> 00:08:40,436
‫أتظاهر قليلاً أمام طاقم سفينتي.‬

155
00:08:40,937 --> 00:08:43,814
‫"هجوم!" "قاتلوا إلى النهاية،" وما إلى ذلك.‬

156
00:08:43,898 --> 00:08:46,067
‫لكنني لا أحب القتال حقاً.‬

157
00:08:46,150 --> 00:08:47,944
‫ألا يمكننا التوصل لاتفاق ما؟‬

158
00:08:48,194 --> 00:08:51,989
‫كلا! لن نساعدك على سرقة بيضة‬
‫"التنينة الذهبية"‬

159
00:08:52,073 --> 00:08:53,407
‫حتى تغتني.‬

160
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
‫حين تصيغينها على هذا النحو‬
‫تبدو قاسية بعض الشيء.‬

161
00:08:57,203 --> 00:08:58,704
‫ما رأيكما بهذا؟‬

162
00:08:58,871 --> 00:09:01,290
‫ساعداني على سرقة البيضة وأعدكما أن...‬

163
00:09:01,958 --> 00:09:05,253
‫أعطيكما على الأرجح صغير التنين‬
‫الذي بداخلها بعد أن تفقس.‬

164
00:09:06,879 --> 00:09:08,297
‫لا؟ ألن يكون ممكناً؟‬

165
00:09:08,381 --> 00:09:09,966
‫غير مُمكناً بالمرة؟‬

166
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
‫كلا بالقطع.‬

167
00:09:12,426 --> 00:09:14,512
‫كم هذا مؤسف.‬

168
00:09:14,804 --> 00:09:18,516
‫تريان، لقد وعدت طاقم سفينتي بكنز ذهبي.‬

169
00:09:18,599 --> 00:09:21,018
‫تعلمان، ثروات وما إلى ذلك.‬

170
00:09:22,353 --> 00:09:24,021
‫أواثقان من عدم مساعدتكما لي؟‬

171
00:09:24,105 --> 00:09:25,481
‫ولو قليلاً؟‬

172
00:09:25,565 --> 00:09:26,857
‫قليلاً جدا؟‬

173
00:09:26,983 --> 00:09:28,818
‫بدرجة قليلة للغاية؟‬

174
00:09:28,901 --> 00:09:29,735
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

175
00:09:30,194 --> 00:09:31,112
‫حسناً.‬

176
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
‫هجوم!‬

177
00:09:33,698 --> 00:09:35,741
‫- ها نحن سنبدأ.‬
‫- آسف جداً لهذا.‬

178
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
‫قاتلوا إلى النهاية.‬

179
00:09:43,749 --> 00:09:45,710
‫سيبطئ هذا من حركتكما.‬

180
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
‫حان وقت سقوط "بنفسج".‬

181
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
‫- أطلقوا النار.‬
‫- تراجع! إنه شرك.‬

182
00:09:53,342 --> 00:09:55,261
‫حان وقت تراجع "بنفسج".‬

183
00:09:55,511 --> 00:09:58,681
‫إن كنتما ذكيين، فلن تتبعانا.‬

184
00:09:59,265 --> 00:10:01,267
‫أكرر أسفي الشديد مجدداً.‬

185
00:10:01,684 --> 00:10:03,644
‫هيا بنا أيها الطاقم.‬

186
00:10:09,900 --> 00:10:12,945
‫"الطريق الذهبي يزدهر به الثراء.‬

187
00:10:13,404 --> 00:10:16,282
‫والثلاثة الأخرى تؤدي إلى الهلاك."‬

188
00:10:16,991 --> 00:10:19,785
‫هذا هو، الطريق الذهبي.‬

189
00:10:20,161 --> 00:10:21,746
‫هيا بنا.‬

190
00:10:30,963 --> 00:10:31,797
‫لنتبعهم.‬

191
00:10:31,881 --> 00:10:33,299
‫- لا. مهلاً.‬
‫- لا. مهلاً.‬

192
00:10:33,382 --> 00:10:35,301
‫أخطأوا في تفسير اللغز.‬

193
00:10:35,468 --> 00:10:36,510
‫أوافقك الرأي.‬

194
00:10:36,719 --> 00:10:39,847
‫هذا الكهف الذهبي واضح أكثر مما يجب.‬

195
00:10:39,930 --> 00:10:42,558
‫الكلمة ذات الدلالة هي "يزدهر". انظروا.‬

196
00:10:45,019 --> 00:10:45,936
‫ربما.‬

197
00:10:46,354 --> 00:10:47,605
‫وربما لا.‬

198
00:10:58,783 --> 00:10:59,992
‫علينا الذهاب من هنا.‬

199
00:11:00,117 --> 00:11:01,160
‫ماذا؟ لماذا؟‬

200
00:11:01,369 --> 00:11:04,664
‫بحسب اللغز يكمن الطريق الذهبي‬
‫حيث يزدهر الثراء.‬

201
00:11:04,747 --> 00:11:06,165
‫وما هو أحد أشكال الثراء؟‬

202
00:11:06,290 --> 00:11:07,833
‫الصمت من ذهب.‬

203
00:11:07,917 --> 00:11:11,253
‫أو هذا ما تقوله لي "لهب" حين ترى‬
‫أنني أتحدث أكثر مما يجب.‬

204
00:11:11,337 --> 00:11:12,380
‫سبق لي قول ذلك.‬

205
00:11:12,838 --> 00:11:13,673
‫كثيراً.‬

206
00:11:13,964 --> 00:11:15,800
‫الكهف الذي أشرت إليه صاخب جداً.‬

207
00:11:15,883 --> 00:11:17,051
‫على عكس هذا الكهف.‬

208
00:11:17,134 --> 00:11:19,595
‫بحقك، الصمت من ذهب؟‬

209
00:11:19,678 --> 00:11:21,138
‫إنها إجابة خادعة.‬

210
00:11:21,472 --> 00:11:23,099
‫ليست منطقية.‬

211
00:11:23,641 --> 00:11:24,475
‫ربما.‬

212
00:11:24,558 --> 00:11:25,684
‫لكن لو رسمت خريطة‬

213
00:11:25,768 --> 00:11:28,312
‫وأردت ألّا يتتبع أحد إرشاداتها بسهولة،‬

214
00:11:28,604 --> 00:11:31,857
‫- لجعلتها خادعة قدر المُستطاع.‬
‫- يبدو هذا قولاً منطقياً.‬

215
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
‫منطق غير منطقي.‬

216
00:11:33,818 --> 00:11:36,237
‫- إذن، في أي اتجاه سنذهب؟‬
‫- كلاهما.‬

217
00:11:37,405 --> 00:11:39,240
‫لكن ليس لدينا سوى خريطة واحدة.‬

218
00:11:39,407 --> 00:11:43,077
‫ولهذا أكتب الألغاز التالية‬
‫في "مذكرة التنانين" الخاصة بي.‬

219
00:11:43,411 --> 00:11:45,996
‫"مقص"، أنا وأنت و"لهب" سنجرب هذا الكهف.‬

220
00:11:46,163 --> 00:11:48,499
‫"سمر" و"ليلى" و"بنفسج" جربا هذا.‬

221
00:11:49,792 --> 00:11:51,794
‫- حظاً طيباً.‬
‫- ولك أيضاً يا أختاه.‬

222
00:12:02,638 --> 00:12:04,974
‫وما الذي على الجدران؟ أهي شِباك؟‬

223
00:12:07,977 --> 00:12:10,187
‫كلا، بل "كرمة متشابكة".‬

224
00:12:10,271 --> 00:12:11,313
‫احترسوا.‬

225
00:12:14,692 --> 00:12:15,734
‫لا.‬

226
00:12:19,989 --> 00:12:22,825
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬
‫أيتها العشبة الضارة الضخمة!‬

227
00:12:26,120 --> 00:12:27,538
‫لم نواجه مشاكل حتى الآن.‬

228
00:12:28,289 --> 00:12:29,874
‫الصمت من ذهب؟‬

229
00:12:30,040 --> 00:12:32,460
‫أيحسب "مقص" حقاً أن هذا هو معنى اللغز؟‬

230
00:12:32,626 --> 00:12:34,587
‫بل كانت الزهور الصفراء هي الحل.‬

231
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
‫من الواضح أن هذا هو الكهف الصحيح.‬

232
00:12:37,047 --> 00:12:38,841
‫لعله واضح أكثر مما ينبغي؟‬

233
00:12:39,049 --> 00:12:41,051
‫- ماذا تعنين...؟‬
‫- "بنفسج"، انتبه!‬

234
00:12:42,386 --> 00:12:44,096
‫أتعلمان ما الذي أراه واضحاً؟‬

235
00:12:44,180 --> 00:12:46,015
‫أننا في ورطة كبيرة هنا.‬

236
00:12:47,266 --> 00:12:49,185
‫هذا لا يثبت شيئاً.‬

237
00:12:49,268 --> 00:12:50,728
‫هذا هو الكهف الصحيح.‬

238
00:12:52,980 --> 00:12:54,023
‫لا بأس حتى الآن.‬

239
00:12:54,773 --> 00:12:55,608
‫أتعتقد ذلك؟‬

240
00:12:55,774 --> 00:12:58,486
‫لأنني لا أرى تنانين ذهبية في أي مكان.‬

241
00:12:58,569 --> 00:12:59,945
‫لا أرى أي بيض ذهبي.‬

242
00:13:00,029 --> 00:13:01,655
‫لا أرى أي شيء ذهبي قط.‬

243
00:13:02,573 --> 00:13:03,908
‫في أي اتجاه نسير؟‬

244
00:13:04,658 --> 00:13:06,327
‫ما اللغز التالي على الخريطة؟‬

245
00:13:06,869 --> 00:13:09,413
‫"لن تكون وحدك إن سرت في الطريق الصحيح،‬

246
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
‫لكن لا تخف، فبعض الضوء قد ينقذك."‬

247
00:13:13,000 --> 00:13:15,127
‫لن تكون وحدك؟ ما معنى ذلك؟‬

248
00:13:19,632 --> 00:13:21,717
‫أسمع شيئاً ما يتحرك في هذا الاتجاه.‬

249
00:13:22,259 --> 00:13:24,053
‫لذا أحسبنا لن نكون وحدنا.‬

250
00:13:24,261 --> 00:13:25,346
‫لنذهب من هنا.‬

251
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
‫استعدوا لأي شيء.‬

252
00:13:39,109 --> 00:13:40,277
‫حشرات.‬

253
00:13:42,446 --> 00:13:44,657
‫ألم تقل للتو أن نكون مستعدين لأي شيء؟‬

254
00:13:44,740 --> 00:13:47,159
‫نعم، لكن لم أكن أعلم أنها ستكون حشرات.‬

255
00:13:47,243 --> 00:13:48,118
‫ماذا نفعل؟‬

256
00:13:51,163 --> 00:13:52,540
‫ماذا كان بقية اللغز؟‬

257
00:13:52,623 --> 00:13:54,333
‫بعض الضوء قد ينقذك؟‬

258
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
‫"لهب"، حان الوقت لأن تضيئي الليل.‬

259
00:14:00,214 --> 00:14:01,048
‫نجحت الفكرة!‬

260
00:14:01,131 --> 00:14:02,174
‫لعلها نجحت لكم.‬

261
00:14:03,342 --> 00:14:04,176
‫أشعليهم.‬

262
00:14:11,308 --> 00:14:12,268
‫لنذهب.‬

263
00:14:16,146 --> 00:14:18,816
‫"حشرات!" لم قلت ذلك؟‬

264
00:14:18,899 --> 00:14:20,401
‫بحقك، إنها تصيبني بالذعر.‬

265
00:14:20,859 --> 00:14:21,819
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

266
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
‫نجحنا. نحن بخير.‬

267
00:14:32,288 --> 00:14:34,206
‫نعم. كدنا فقط أن نُسلَق،‬

268
00:14:34,290 --> 00:14:37,251
‫وأنا مرتعب جداً مما سيحدث لاحقاً.‬

269
00:14:37,334 --> 00:14:40,421
‫لكن بالقطع، في الوقت الحالي، أحسبنا بخير.‬

270
00:14:40,671 --> 00:14:42,548
‫بالطبع، صادفنا بعض الشراك،‬

271
00:14:42,631 --> 00:14:45,009
‫لكن هذا لا يعني أننا اخترنا الكهف الخطأ.‬

272
00:14:45,092 --> 00:14:48,470
‫من يعلم أي نوع من المشاكل تواجه‬
‫"مقص" والآخرين، أليس كذلك؟‬

273
00:14:48,554 --> 00:14:50,097
‫هذه نقطة جيدة في الواقع...‬

274
00:14:53,976 --> 00:14:55,394
‫لو لم نكن تنانين...‬

275
00:14:55,477 --> 00:14:57,104
‫لكنا ما زلنا نهوي إلى الآن.‬

276
00:14:57,730 --> 00:15:01,692
‫حسناً، ربما كان "مقص" على حق في النهاية.‬

277
00:15:02,735 --> 00:15:03,569
‫ربما.‬

278
00:15:03,736 --> 00:15:05,404
‫يسود الهدوء منذ زمن.‬

279
00:15:05,696 --> 00:15:06,822
‫إنه هادئ بشكل مقلق.‬

280
00:15:06,906 --> 00:15:09,450
‫- أتفضل المزيد من الحشرات؟‬
‫- الهدوء أمر طيب.‬

281
00:15:09,533 --> 00:15:11,827
‫اسمعوا. لنركز على ما هو مهم، اتفقنا؟‬

282
00:15:11,911 --> 00:15:14,580
‫مثل أنني حللت جميع الألغاز‬

283
00:15:14,663 --> 00:15:16,665
‫وأرشدتنا إلى الطريق الصحيح تجاه...‬

284
00:15:17,458 --> 00:15:18,292
‫جدار؟‬

285
00:15:18,834 --> 00:15:19,960
‫هذا لا يبدو صحيحاً.‬

286
00:15:20,044 --> 00:15:22,254
‫إذن، هل أخطأ كلانا في اختيار الكهف؟‬

287
00:15:22,379 --> 00:15:23,464
‫متى وصلتم إلى هنا؟‬

288
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‫في التو.‬

289
00:15:25,132 --> 00:15:27,092
‫تبين أن كهفنا محض شَرك،‬

290
00:15:27,176 --> 00:15:29,553
‫فقررنا أن نجدكم لنرى كيف تبلون.‬

291
00:15:29,637 --> 00:15:31,430
‫كانت تلك الحشرات مخيفة للغاية.‬

292
00:15:31,597 --> 00:15:33,265
‫وكان مذاقها مروّعاً.‬

293
00:15:35,935 --> 00:15:37,937
‫ماذا؟ يروق لي تجربة أشياءً جديدة.‬

294
00:15:38,145 --> 00:15:41,565
‫في الواقع، جئتم في الوقت المناسب‬
‫لترونا نصل إلى طريق مسدود.‬

295
00:15:41,649 --> 00:15:42,858
‫ما اللغز التالي؟‬

296
00:15:43,651 --> 00:15:47,363
‫"لا شيء هو المفتاح السري‬
‫لتفتح به الباب الذي تراه‬

297
00:15:47,446 --> 00:15:49,365
‫ولتجد المكان التالي لتذهب إليه."‬

298
00:15:50,282 --> 00:15:52,868
‫هل أنا وحدي من لا يرى باباً؟‬

299
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
‫كلا. لا يراه أحد منا.‬

300
00:15:55,537 --> 00:15:58,415
‫كثيراً ما أكون وحدي من لا يفهم الأمور.‬

301
00:15:58,499 --> 00:16:00,584
‫جميعنا في حيرة هذه المرة يا "بنفس".‬

302
00:16:00,876 --> 00:16:03,420
‫لا بد أنني أخطأت في حل أحد الألغاز.‬

303
00:16:03,504 --> 00:16:05,464
‫ربما كان علينا تجربة كهف آخر.‬

304
00:16:05,547 --> 00:16:07,341
‫لا تتعجل.‬

305
00:16:12,429 --> 00:16:14,848
‫هل أنا وحدي من يرى باباً؟‬

306
00:16:14,932 --> 00:16:16,892
‫نرى جميعاً الباب الآن يا "بنفسج".‬

307
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
‫أردت التأكد فقط.‬

308
00:16:18,435 --> 00:16:20,145
‫هذا يبدو أسهل مما يجب.‬

309
00:16:20,229 --> 00:16:23,774
‫لماذا؟ لأنك لست من تبينه بل أنا؟‬

310
00:16:24,525 --> 00:16:26,694
‫لسنا بحاجة إلا لمفتاح الآن وحسب.‬

311
00:16:26,902 --> 00:16:28,779
‫"لا شيء هو المفتاح السري."‬

312
00:16:29,446 --> 00:16:30,280
‫لا شيء.‬

313
00:16:30,572 --> 00:16:33,826
‫لعلنا لسنا بحاجة إلى مفتاح.‬
‫ربما كان بإمكان أي شيء فتحه.‬

314
00:16:33,951 --> 00:16:36,036
‫"داك"، إياك حتى والتفكير بذلك.‬

315
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
‫أمزح وحسب.‬

316
00:16:51,677 --> 00:16:52,511
‫نجحت الفكرة.‬

317
00:16:52,720 --> 00:16:55,014
‫حان وقت الذهاب للعثور على بيضة ذهبية.‬

318
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬

319
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫ها أنا أمر!‬

320
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
‫أرجوكم. أفسحوا ممراً.‬

321
00:17:12,197 --> 00:17:17,995
‫رائع. كنت أعلم أن محدثا التنانين‬
‫سيقودانني مباشرةً إلى كنزي.‬

322
00:17:19,038 --> 00:17:22,583
‫عش "التنينة الذهبية".‬

323
00:17:23,000 --> 00:17:24,918
‫رائع. المزيد من القراصنة.‬

324
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
‫هذا ما كنا بحاجة إليه.‬

325
00:17:26,795 --> 00:17:30,049
‫"سفيتلانا الماكرة"، في خدمتكم.‬

326
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‫"سفيتلانا الماكرة"؟‬

327
00:17:32,176 --> 00:17:35,679
‫أجل. ماكرة بما يكفي لأن أسمح‬
‫لـ"والدوندو" بسرقة خريطتي،‬

328
00:17:35,763 --> 00:17:38,932
‫لمعرفتي إنه سيأخذها إلى أصدقائه،‬
‫"فريق الإنقاذ".‬

329
00:17:39,224 --> 00:17:41,769
‫ما كنت لأدعو "والدوندو" صديقاً لنا.‬

330
00:17:42,269 --> 00:17:44,271
‫ماكرة بما يكفي لأن أتبعكم إلى هنا.‬

331
00:17:44,354 --> 00:17:47,608
‫ماكرة بما يكفي لأن أدعكم‬
‫تحلون ألغاز الخريطة نيابةً عني.‬

332
00:17:47,691 --> 00:17:50,611
‫وماكرة بما يكفي لأن أُحضِر‬
‫معي مغناطيس الـ"بلزيُم"‬

333
00:17:50,694 --> 00:17:52,654
‫لأزيلكم من طريقي.‬

334
00:17:52,738 --> 00:17:56,867
‫إن كنت بهذا المكر،‬
‫فلم لم تحلي الألغاز بنفسك وحسب؟‬

335
00:17:57,826 --> 00:17:58,660
‫لأن...‬

336
00:17:59,495 --> 00:18:00,871
‫لعلي لم أشأ فعل ذلك.‬

337
00:18:00,954 --> 00:18:02,331
‫بدأتم تشعرونني بالملل.‬

338
00:18:02,414 --> 00:18:05,167
‫إلى "التنينة الذهبية"،‬
‫مساعد القبطان "يورجي".‬

339
00:18:11,090 --> 00:18:13,425
‫أخفقنا. ستحصل على البيضة.‬

340
00:18:13,675 --> 00:18:15,636
‫لا تكوني واثقة من ذلك.‬

341
00:18:15,844 --> 00:18:17,805
‫خاب أملي.‬

342
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
‫أسرعي، خبّئي الخريطة.‬

343
00:18:26,605 --> 00:18:29,358
‫تبدو وكأنها "سفيتلانا المنزعجة قليلاً".‬

344
00:18:30,109 --> 00:18:31,777
‫ماذا قال التنين الصغير؟‬

345
00:18:32,152 --> 00:18:33,529
‫هل دعتني بالصغيرة؟‬

346
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
‫آسفة.‬

347
00:18:36,365 --> 00:18:38,033
‫ما الخطب يا "سفيتلانا"؟‬

348
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
‫ألا يوجد عش؟‬

349
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
‫ألا يوجد بيضة ذهبية؟‬

350
00:18:41,203 --> 00:18:44,790
‫أي لعبة تلعبانها معي؟‬

351
00:18:44,873 --> 00:18:47,209
‫- ما من لعبة.‬
‫- نحن مندهشان مثلك تماماً.‬

352
00:18:47,292 --> 00:18:48,710
‫أعطني خريطتي.‬

353
00:18:49,044 --> 00:18:51,338
‫خريطة؟ أية خريطة؟‬

354
00:18:52,047 --> 00:18:54,591
‫أنت لا تجيدين الكذب بالمرة.‬

355
00:18:55,217 --> 00:18:56,385
‫بلى، أجيده.‬

356
00:18:57,511 --> 00:19:00,013
‫أعني، أنا لا أكذب.‬

357
00:19:02,474 --> 00:19:04,643
‫أريد خريطتي.‬

358
00:19:05,185 --> 00:19:07,688
‫خريطتك ليست معنا. أخذها "إريك المتوحش".‬

359
00:19:07,896 --> 00:19:11,984
‫إنه على الأرجح في الكهف الصحيح‬
‫مُستخدماً إياها للعثور على البيضة الآن.‬

360
00:19:12,067 --> 00:19:12,901
‫ماذا؟‬

361
00:19:13,318 --> 00:19:15,028
‫أحرى بكما ألّا تكون هذه خدعة.‬

362
00:19:15,112 --> 00:19:16,238
‫وإلا سأعود.‬

363
00:19:16,363 --> 00:19:19,741
‫لا يمكن لأحد التفوق‬
‫على "سفيتلانا الماكرة" في الذكاء.‬

364
00:19:22,578 --> 00:19:24,121
‫هل تفوقنا عليها في الذكاء؟‬

365
00:19:24,204 --> 00:19:26,540
‫آمل حقاً أن نكون قد تفوقنا عليها ذكاءً.‬

366
00:19:26,623 --> 00:19:27,624
‫فعلنا ذلك بالقطع.‬

367
00:19:27,708 --> 00:19:31,003
‫لكن لن يكون ذا جدوى‬
‫إن لم نتحرر من هذا المغناطيس.‬

368
00:19:31,086 --> 00:19:33,338
‫أعتقد أن بوسعي المساعدة في هذا الأمر.‬

369
00:19:45,726 --> 00:19:47,102
‫تسديدة جيدة يا "بنفس".‬

370
00:19:47,186 --> 00:19:49,730
‫أشكرك. كنت أتمرن على التصويب بالحصى.‬

371
00:19:55,944 --> 00:19:57,029
‫ماذا نفعل الآن؟‬

372
00:19:57,112 --> 00:19:58,363
‫هل نتعقب "سفيتلانا"؟‬

373
00:19:58,447 --> 00:19:59,406
‫أعتقد ذلك.‬

374
00:19:59,656 --> 00:20:02,451
‫كما كانت "سمر" لتقول، لا تتعجل.‬

375
00:20:02,701 --> 00:20:03,535
‫أترى شيئاً؟‬

376
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
‫أجل. شكل الخريطة.‬

377
00:20:05,871 --> 00:20:09,208
‫محفوراً في الباب. ماذا كان نص اللغز؟‬

378
00:20:09,458 --> 00:20:10,876
‫"بنفسج"، أعطني الخريطة.‬

379
00:20:12,669 --> 00:20:15,505
‫"لا شيء هو المفتاح السري‬
‫لتفتح به الباب الذي تراه‬

380
00:20:15,964 --> 00:20:17,925
‫ولتجد المكان التالي لتذهب إليه."‬

381
00:20:18,008 --> 00:20:19,551
‫لنرَ إن كانت مناسبة الجحم.‬

382
00:20:21,178 --> 00:20:23,222
‫- مثالية.‬
‫- انظروا لموقع الثقب.‬

383
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
‫يماثل حجمة حجم الصخرة تماماً.‬

384
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
‫- إذن؟‬
‫- "لا شيء هو المفتاح السري". أتذكرين؟‬

385
00:20:29,061 --> 00:20:31,355
‫- مم يُصنع الثقب؟‬
‫- لا شيء.‬

386
00:20:31,438 --> 00:20:32,481
‫ماكرة للغاية.‬

387
00:20:41,907 --> 00:20:42,783
‫رائع.‬

388
00:20:45,285 --> 00:20:48,372
‫"لا شيء هو المفتاح السري‬
‫لتفتح به الباب الذي تراه‬

389
00:20:48,455 --> 00:20:50,499
‫ولتجد المكان التالي لتذهب إليه."‬

390
00:20:50,582 --> 00:20:53,460
‫لذا أعتقد أن تلك الجزيرة‬
‫هي حيث يجب أن نذهب.‬

391
00:20:56,255 --> 00:20:57,756
‫- "والدوندو"؟‬
‫- "ستيف"؟‬

392
00:20:58,382 --> 00:20:59,466
‫"والدوندو"؟‬

393
00:20:59,549 --> 00:21:01,969
‫تهانئي يا "أصدقائي".‬

394
00:21:03,553 --> 00:21:05,681
‫كنت أعلم أنكم ستتبينون أمر الخريطة.‬

395
00:21:05,764 --> 00:21:07,641
‫بل كان "مقص" هو من تبين أغلبها.‬

396
00:21:07,933 --> 00:21:10,352
‫التنين الذي تبين حيلة السلطعون الخاصة بي.‬

397
00:21:10,435 --> 00:21:13,188
‫بالطبع، أنت حاد بأكثر من طريقة، أليس كذلك؟‬

398
00:21:13,272 --> 00:21:15,399
‫"والدوندو"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

399
00:21:15,482 --> 00:21:16,817
‫إنه أمر مُعقَّد.‬

400
00:21:16,900 --> 00:21:20,529
‫بعد أن سرقت خريطة "سفيتلانا"‬
‫كنت تعلم أنها تتعقبك،‬

401
00:21:20,612 --> 00:21:22,948
‫لذا أعطيتنا الخريطة لعلمك أنها ستتعقبنا‬

402
00:21:23,031 --> 00:21:24,783
‫بينما يمكنك أنت أن تتعقبها؟‬

403
00:21:25,242 --> 00:21:27,577
‫حسناً، لعله ليس مُعقَّداً إلى هذا الحد.‬

404
00:21:27,661 --> 00:21:29,246
‫لعله ليس كذلك بالنسبة لكم.‬

405
00:21:29,913 --> 00:21:32,833
‫هناك إذن حيث توجد بيضة "التنينة الذهبية".‬

406
00:21:32,916 --> 00:21:34,084
‫ربما.‬

407
00:21:34,710 --> 00:21:38,005
‫أنت محقة يا "سفيتلانا".‬
‫إنها لا تجيد الكذب حقاً.‬

408
00:21:40,173 --> 00:21:41,008
‫مهلاً!‬

409
00:21:42,759 --> 00:21:46,430
‫بحقكم، هل اعتقدتم حقاً‬
‫أنني سأتعاون مع "سفيتلانا"؟‬

410
00:21:46,680 --> 00:21:48,557
‫كل قرصان لنفسه.‬

411
00:21:48,640 --> 00:21:50,767
‫سهذا هو قانون القراصنة.‬

412
00:21:51,184 --> 00:21:53,812
‫بالإضافة إلى عدم طلب‬
‫استعارة ساق أحد الخشبية.‬

413
00:21:53,979 --> 00:21:56,606
‫أيمكنني إطلاق قذيفة عليه؟‬
‫حتى وإن كانت صغيرة؟‬

414
00:21:56,690 --> 00:22:01,194
‫والآن، إن أذنتم لي،‬
‫لدي بيضة ذهبية عليّ سرقتها.‬

415
00:22:01,278 --> 00:22:04,156
‫بحقك يا "والدوندو"، لا يمكنك الفرار منّا.‬

416
00:22:04,239 --> 00:22:05,615
‫معنا تنانين.‬

417
00:22:06,533 --> 00:22:07,451
‫هذا صحيح.‬

418
00:22:07,617 --> 00:22:08,869
‫لكن ربما...‬

419
00:22:10,037 --> 00:22:11,163
‫لا يتحتم عليّ ذلك.‬

420
00:22:18,170 --> 00:22:20,380
‫لقد أخبرتكما بألّا تثقا بأحد.‬

421
00:22:20,464 --> 00:22:23,550
‫كانت مباراة ممتعة، لكنها انتهت الآن.‬

422
00:22:26,470 --> 00:22:28,597
‫"الوداع" يا "فريق الإنقاذ"!‬

423
00:22:30,807 --> 00:22:32,934
‫لم تنتهي هذه المباراة.‬

424
00:22:33,143 --> 00:22:34,644
‫كان يجب أن تدعني أصعقه.‬

425
00:22:34,936 --> 00:22:36,772
‫لدي ما أريد منك صعقه.‬

426
00:22:36,897 --> 00:22:38,106
‫هذه الصخور.‬

427
00:22:41,943 --> 00:22:42,778
‫مرةً أخرى.‬

428
00:22:45,072 --> 00:22:45,906
‫مرةً أخرى.‬

429
00:22:48,158 --> 00:22:49,534
‫أرأيتم؟ سننجح.‬

430
00:22:49,618 --> 00:22:50,869
‫واصلوا إطلاق القذائف.‬

431
00:22:56,208 --> 00:22:59,044
‫حسناً، لعلنا لم نكن ننجح.‬

432
00:22:59,586 --> 00:23:01,254
‫لم نحدث بها خدشاً.‬

433
00:23:01,338 --> 00:23:04,841
‫يسبقنا "والدوندو" والآخرون بمسافة كبيرة‬
‫إلى اللغز التالي.‬

434
00:23:04,925 --> 00:23:08,720
‫ولهذا يجب علينا الاستمرار في قصف‬
‫هذا الجدار بكل ما أوتينا من قوة.‬

435
00:23:09,221 --> 00:23:12,307
‫أو بدلاً من محاولة الخروج‬
‫من نفس طريق دخولنا،‬

436
00:23:12,390 --> 00:23:14,184
‫يمكننا إطلاق القذائف هنا وحسب.‬

437
00:23:14,309 --> 00:23:16,812
‫تبدو أكثر يسراً من إزالة كل هذه الصخور.‬

438
00:23:16,895 --> 00:23:18,105
‫تفكير رائع يا "مقص".‬

439
00:23:18,605 --> 00:23:20,690
‫مع 1، 2...‬

440
00:23:21,399 --> 00:23:22,234
‫"بنفسج"!‬

441
00:23:22,317 --> 00:23:23,276
‫آسف.‬

442
00:23:23,360 --> 00:23:25,195
‫حسبتنا سنطلق مع رقم 2.‬

443
00:23:25,278 --> 00:23:26,947
‫هل سبق لنا الإطلاق مع رقم 2؟‬

444
00:23:27,030 --> 00:23:30,617
‫لنحاول مجدداً. مع 1، 2،‬

445
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‫و3.‬

446
00:23:40,544 --> 00:23:41,920
‫أحسنتم صنعاً. هيا بنا.‬

447
00:23:45,173 --> 00:23:48,969
‫لا أعلم يا رفاق، ربما كان بوسعنا‬
‫تجربة الانطلاق مع رقم 2 أحياناً.‬

448
00:23:49,052 --> 00:23:51,012
‫لم يحظى رقم 3 بالمتعة وحده؟‬

449
00:23:52,639 --> 00:23:53,890
‫أحسنت يا "مقص".‬

450
00:23:54,099 --> 00:23:56,059
‫تتوصل أحياناً إلى أفكار رائعة‬

451
00:23:56,143 --> 00:23:58,562
‫- ما كنت لأفكر أنا بها قط.‬
‫- "داك" على حق.‬

452
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
‫أتعلم يا "مقص"؟‬

453
00:23:59,896 --> 00:24:03,441
‫أعتقد أن عليك أن تكون في موقع الصدارة‬
‫لما تبقى من هذه المهمة.‬

454
00:24:03,525 --> 00:24:04,860
‫بالطبع، سيسرني ذلك.‬

455
00:24:04,943 --> 00:24:07,237
‫مهلاً، هل قلت أن أكون في موقع الصدارة؟‬

456
00:24:07,320 --> 00:24:08,530
‫أي، أن أكون القائد؟‬

457
00:24:08,655 --> 00:24:11,199
‫وأقوم بأمور قيادية؟ مثل القيادة؟‬

458
00:24:11,491 --> 00:24:14,536
‫أجل. كنت أكثرنا براعةً في حل هذه الألغاز.‬

459
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
‫وجميع حيَل "والدوندو".‬

460
00:24:16,830 --> 00:24:19,207
‫حتى حيلته بإخفاء السلطعون خلف ظهره.‬

461
00:24:20,250 --> 00:24:21,334
‫لا أعلم.‬

462
00:24:21,501 --> 00:24:24,421
‫عادةً ما أُفضّل البقاء‬
‫في المؤخرة وإلقاء الدعابات.‬

463
00:24:24,504 --> 00:24:28,133
‫"مقص"، لكل تنين يومه، واليوم يومك.‬

464
00:24:28,216 --> 00:24:30,760
‫نحتاج إليك يا صديقي.‬
‫نحتاج إليك في الصدارة.‬

465
00:24:30,927 --> 00:24:34,264
‫لتخطط. وتحل الألغاز.‬
‫ولتتخذ قرارات في لمح البصر‬

466
00:24:34,347 --> 00:24:37,893
‫يكون لها تأثير على مصير "البيضة الذهبية"‬
‫وعلى مصائرنا جميعاً،‬

467
00:24:37,976 --> 00:24:39,352
‫أصدقاءك الأعزاء.‬

468
00:24:39,436 --> 00:24:40,854
‫ما رأيك؟‬

469
00:24:40,937 --> 00:24:43,190
‫أصبحت الآن لا أريد منصب القيادة حقاً.‬

470
00:24:43,273 --> 00:24:44,357
‫يا للأسف.‬

471
00:24:44,441 --> 00:24:48,236
‫أعتقد أنه سيكون ممتعاً جداً‬
‫أن تتمكن من إلقاء الأوامر على الجميع.‬

472
00:24:48,320 --> 00:24:50,864
‫محاولة طيبة يا "بنفس"، لكنني لن أعدل عن...‬

473
00:24:50,947 --> 00:24:53,408
‫مهلاً. هل قلت إلقاء الأوامر على الجميع؟‬

474
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
‫سأقوم بذلك.‬

475
00:24:54,826 --> 00:24:56,453
‫جيد. انظر.‬

476
00:24:56,703 --> 00:24:59,497
‫"والدوندو"،‬
‫"إريك المتوحش" و"سفيتلانا الماكرة"‬

477
00:24:59,581 --> 00:25:02,000
‫في طريقهم إلى الجزيرة الأخرى بالفعل.‬

478
00:25:03,710 --> 00:25:06,338
‫يبدو أن "والدوندو" ما زال يحتفظ بخريطتنا.‬

479
00:25:06,421 --> 00:25:07,589
‫إن لم نستعيدها،‬

480
00:25:07,672 --> 00:25:10,508
‫سيسبقنا إلى "التنينة الذهبية"‬
‫ويسرق بيضتها.‬

481
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
‫هيا بنا.‬

482
00:25:12,385 --> 00:25:13,345
‫أسرع!‬

483
00:25:13,553 --> 00:25:17,307
‫يجب أن نسبق "والدوندو" و"سفيتلانا"‬
‫إلى "البيضة الذهبية"!‬

484
00:25:17,390 --> 00:25:19,100
‫لا تدعنا نزعجك، نحن نمر وحسب.‬

485
00:25:20,227 --> 00:25:21,436
‫هيا يا رفاق!‬

486
00:25:21,519 --> 00:25:23,730
‫رباه، لم أكن أتوقع ذلك.‬

487
00:25:24,272 --> 00:25:26,858
‫لا يمكن لأحد هزيمة "سفيتلانا الماكرة"،‬

488
00:25:27,192 --> 00:25:30,528
‫وبالأخص محدثا التنانين من "القرية".‬

489
00:25:33,365 --> 00:25:34,824
‫"فريق الإنقاذ".‬

490
00:25:35,075 --> 00:25:37,994
‫يجب أن أعترف، تفاجأت لرؤيتكم بهذه السرعة.‬

491
00:25:38,078 --> 00:25:39,246
‫أحسبك تفاجأت حقاً.‬

492
00:25:39,329 --> 00:25:40,163
‫فلتستسلم الآن.‬

493
00:25:41,248 --> 00:25:44,668
‫قلت إنني تفاجأت، لم أقل إنني غير مستعد.‬

494
00:25:45,085 --> 00:25:46,962
‫"أصدقائي، أطلقوا النار."‬

495
00:25:47,379 --> 00:25:48,213
‫احترسوا.‬

496
00:25:49,256 --> 00:25:50,173
‫ما هذه؟‬

497
00:25:51,216 --> 00:25:53,969
‫لا أعلم، لكنني أعلم أنها لا تروق لي.‬

498
00:25:55,553 --> 00:25:58,556
‫بحقك. أيعتقدون حقاً‬
‫أن هذه الأشياء ستعوق تنيناً‬

499
00:25:58,640 --> 00:25:59,683
‫بمثل حدّتي؟‬

500
00:25:59,766 --> 00:26:01,393
‫مناورات رائعة يا رفاق.‬

501
00:26:02,269 --> 00:26:06,856
‫للأسف، مناوراتي ليست بمثل‬
‫الروعة أو الحدة أو الحرارة.‬

502
00:26:07,274 --> 00:26:08,108
‫النجدة.‬

503
00:26:08,316 --> 00:26:09,317
‫سننقذك يا "بنفس".‬

504
00:26:14,823 --> 00:26:15,949
‫أشكركما يا رفاق.‬

505
00:26:18,493 --> 00:26:20,245
‫ما هذا...‬

506
00:26:21,329 --> 00:26:22,163
‫الشيء؟‬

507
00:26:22,414 --> 00:26:24,582
‫بئساً. أعتقد أنها قنابل فلفل.‬

508
00:26:24,791 --> 00:26:26,584
‫"سفيتلانا" ماكرة حقاً.‬

509
00:26:27,961 --> 00:26:29,212
‫خذوا حذركم جميعاً.‬

510
00:26:29,462 --> 00:26:31,339
‫إن اقترب منكم هذا الشيء بشدة...‬

511
00:26:32,632 --> 00:26:36,177
‫سيصيبكم بالعطاس حتى يقذف بكم من الأجواء.‬

512
00:26:37,679 --> 00:26:38,513
‫ليس مجدداً.‬

513
00:26:38,722 --> 00:26:40,557
‫قوة الماء ستنقذك يا "مقص".‬

514
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
‫هذا جنون.‬

515
00:26:45,353 --> 00:26:47,564
‫كيف سيمكننا قتال 3 قراصنة؟‬

516
00:26:48,773 --> 00:26:50,900
‫لن نقاتلهم. اتبعوني.‬

517
00:26:51,318 --> 00:26:52,402
‫لدي فكرة.‬

518
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
‫"جيسوس"، تول القيادة.‬

519
00:27:08,293 --> 00:27:10,170
‫لماذا نسير في الاتجاه الخطأ؟‬

520
00:27:10,754 --> 00:27:11,588
‫ماذا؟‬

521
00:27:12,422 --> 00:27:15,800
‫لا يقود أحد هذه السفينة بخلاف "والدوندو".‬

522
00:27:16,259 --> 00:27:18,136
‫و"جيسوس" أحياناً.‬

523
00:27:21,389 --> 00:27:24,684
‫"يورجي"، استعد لإطلاق المزيد‬
‫من قنابل الفلفل.‬

524
00:27:30,440 --> 00:27:31,483
‫الآن.‬

525
00:27:34,069 --> 00:27:35,945
‫يمكن لاثنين ممارسة تلك اللعبة.‬

526
00:27:36,279 --> 00:27:37,655
‫ردوا إطلاق النار.‬

527
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
‫لا. انتظروا.‬

528
00:27:43,119 --> 00:27:45,330
‫لا! كفوا عن إطلاق النار يا "أصدقائي".‬

529
00:27:45,622 --> 00:27:47,624
‫هذا ما يريدوننا أن نفعله.‬

530
00:27:48,166 --> 00:27:50,794
‫سنستعيد منك هذه الآن. شكراً يا "والدوندو".‬

531
00:27:52,087 --> 00:27:54,631
‫يجب على الأقل أن أثني عليهم‬
‫لأسلوبهم الراقي.‬

532
00:27:56,966 --> 00:28:00,220
‫لن يكون علينا قتالهم‬
‫إن كانوا منشغلين بقتال أحدهم الآخر.‬

533
00:28:00,303 --> 00:28:01,846
‫خطة مذهلة يا "مقص".‬

534
00:28:01,930 --> 00:28:04,682
‫يبدو وكأنك أفضل من يتولى قيادة هذه المهمة.‬

535
00:28:04,766 --> 00:28:07,018
‫أتمزحين؟ أنا كذلك بالطبع.‬

536
00:28:07,102 --> 00:28:09,104
‫عجباً، لقد عدل عن رأيه سريعاً.‬

537
00:28:09,187 --> 00:28:10,647
‫نحو "التنينة الذهبية"!‬

538
00:28:14,859 --> 00:28:15,985
‫ما التالي يا "ليا"؟‬

539
00:28:16,903 --> 00:28:20,031
‫نص اللغز التالي،‬
‫"لتجد النهاية، ستحتاج إلى وحش.‬

540
00:28:20,532 --> 00:28:23,493
‫أكثر من سيساعدك، سيكون من لا تتوقعه قط."‬

541
00:28:23,576 --> 00:28:25,703
‫إذن، "مقص"، ما رأيك؟‬

542
00:28:26,996 --> 00:28:28,832
‫حسناً، إن كنت من كتب هذا اللغز،‬

543
00:28:28,957 --> 00:28:33,169
‫فأعتقد أنه يعني أن حيوان ما من هنا‬
‫سيساعدنا في العثور على العش.‬

544
00:28:33,670 --> 00:28:34,587
‫لدي فكرة.‬

545
00:28:34,671 --> 00:28:36,589
‫انظروا. لعلها الخراف.‬

546
00:28:36,923 --> 00:28:38,925
‫إنها ذكية، مثل "مشاكس".‬

547
00:28:44,889 --> 00:28:46,766
‫أترون؟ عناق.‬

548
00:28:47,016 --> 00:28:48,643
‫إنها ذكية وودودة.‬

549
00:28:50,937 --> 00:28:53,064
‫يجب ألّا يكون العناق مؤلماً يا رفاق.‬

550
00:28:53,148 --> 00:28:55,650
‫هذا أول قواعد العناق.‬

551
00:28:58,361 --> 00:28:59,362
‫لنهرب من هنا.‬

552
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
‫الخريطة.‬

553
00:29:05,910 --> 00:29:06,745
‫لا.‬

554
00:29:07,746 --> 00:29:08,663
‫"مُجنح"، احمني.‬

555
00:29:08,747 --> 00:29:10,707
‫تمهّل، هل تنوي... أجل، سيفعل ذلك.‬

556
00:29:19,048 --> 00:29:19,883
‫رائع.‬

557
00:29:40,320 --> 00:29:42,405
‫آسف، لن تنالها كوجبة غداء.‬

558
00:29:48,787 --> 00:29:52,290
‫أعتقد أن بوسعنا استبعاد الخراف‬
‫كأحد الحيوانات التي ستساعدنا.‬

559
00:29:52,373 --> 00:29:53,208
‫صحيح.‬

560
00:29:53,291 --> 00:29:54,959
‫لكن أي حيوان عساه يكون؟‬

561
00:29:58,963 --> 00:30:01,966
‫في رأيي ليسوا هؤلاء.‬

562
00:30:05,303 --> 00:30:06,513
‫"مقص"، هيا بنا.‬

563
00:30:06,763 --> 00:30:08,556
‫أتذكرون الجزء الأخير من اللغز؟‬

564
00:30:08,932 --> 00:30:09,766
‫كان نصه...‬

565
00:30:09,849 --> 00:30:13,019
‫أكثر من سيساعدك، سيكون من لا تتوقعه قط.‬

566
00:30:13,102 --> 00:30:14,187
‫بالضبط.‬

567
00:30:14,270 --> 00:30:17,524
‫ونحن ما كنا لنتوقع قط‬
‫أن تساعدنا الذئاب، أليس كذلك؟‬

568
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
‫كنت موقناً.‬

569
00:30:27,700 --> 00:30:29,786
‫لعل تلك الخراف لم تعانقك يا "بنفس"،‬

570
00:30:29,869 --> 00:30:32,080
‫لكن أعتقد أن هذا الذئب قبّلني للتو.‬

571
00:30:32,163 --> 00:30:33,039
‫رائع.‬

572
00:30:35,750 --> 00:30:36,793
‫هذا يدغدغني.‬

573
00:30:41,965 --> 00:30:45,176
‫أعتقد أنهم سيقودوننا‬
‫إلى عش "التنينة الذهبية".‬

574
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
‫هيا بنا!‬

575
00:30:48,680 --> 00:30:51,975
‫إذن، لم يتبق سوانا نحن الثلاثة.‬

576
00:30:52,684 --> 00:30:55,228
‫نواجه مشكلة، أليس كذلك؟‬

577
00:30:56,312 --> 00:30:57,730
‫أنتما تواجهان مشكلة.‬

578
00:30:57,939 --> 00:30:59,524
‫أما أنا فمعي خريطة.‬

579
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
‫لن تظل معك طويلاً.‬

580
00:31:05,572 --> 00:31:06,489
‫رباه.‬

581
00:31:15,498 --> 00:31:17,083
‫أعدها إلي.‬

582
00:31:17,166 --> 00:31:18,877
‫كلا، أريدها أنا.‬

583
00:31:19,586 --> 00:31:22,171
‫لدي فكرة أفضل يا "أصدقائي".‬

584
00:31:28,303 --> 00:31:29,345
‫"والدوندو".‬

585
00:31:29,888 --> 00:31:31,806
‫سأضربك بالمطرقة لما فعلت.‬

586
00:31:32,348 --> 00:31:34,934
‫قبل أن تحاول فعل ذلك، أيمكننا أن نتحدث؟‬

587
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
‫أرجو حقاً أن تكون لديك فكرة ما.‬

588
00:31:39,898 --> 00:31:43,610
‫لا أود حقاً أن أبرحك ضرباً.‬

589
00:31:43,818 --> 00:31:44,819
‫أود أنا فعل ذلك.‬

590
00:31:45,194 --> 00:31:49,073
‫أصدقائي، لم نتمكن من حل ألغاز الخريطة.‬

591
00:31:49,157 --> 00:31:50,700
‫فلتتحدث عن نفسك.‬

592
00:31:50,783 --> 00:31:54,746
‫حتى وإن تمكنت من ذلك يا "سفيتلانا"،‬
‫يسبقنا "فريق الإنقاذ" بكثير.‬

593
00:31:54,996 --> 00:31:57,373
‫لكننا نريد جميعاً الشيء ذاته، أليس كذلك؟‬

594
00:31:57,457 --> 00:31:59,250
‫"البيضة الذهبية" الأسطورية،‬

595
00:31:59,334 --> 00:32:03,755
‫ذات القشرة الذهبية‬
‫الكفيلة بجعل القرصان ثرياً.‬

596
00:32:03,838 --> 00:32:08,343
‫أو لعلها تكفي لجعل 3 قراصنة أثرياء.‬

597
00:32:12,221 --> 00:32:15,642
‫إنه لشعور غريب حقاً أن نركض‬
‫مع الذئاب بدلاً من الهرب منهم.‬

598
00:32:15,725 --> 00:32:18,061
‫فلتستمتع بذلك طالما كان ممكناً، "بنفس".‬

599
00:32:20,855 --> 00:32:23,942
‫هل "التنينة الذهبية" بالداخل؟‬
‫أهذا ما تحاول قوله لنا؟‬

600
00:32:25,693 --> 00:32:27,236
‫سأعتبر ذلك إجابة بالإيجاب.‬

601
00:32:34,661 --> 00:32:35,787
‫ما هذا المكان؟‬

602
00:32:38,289 --> 00:32:39,123
‫لا أعلم.‬

603
00:32:40,375 --> 00:32:42,335
‫لكن أحسبه حيث يجب أن نكون تماماً.‬

604
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
‫إنه حيث يجب أن نكون بالطبع.‬

605
00:32:45,338 --> 00:32:47,423
‫قادتنا قيادتي المذهلة إلى هنا.‬

606
00:32:47,507 --> 00:32:49,842
‫ألم تنس أمر تلك الذئاب؟‬

607
00:32:49,926 --> 00:32:52,011
‫نعم. إنهم يرونني مذهلاً أيضاً.‬

608
00:32:52,095 --> 00:32:54,472
‫ماذا ننتظر إذن؟ هيا بنا.‬

609
00:32:56,307 --> 00:32:59,352
‫أليس رائعاً جداً‬
‫لو أنه فُتح في تلك اللحظة؟‬

610
00:32:59,435 --> 00:33:00,979
‫لا بد من وجود وسيلة لفتحه.‬

611
00:33:01,354 --> 00:33:04,440
‫ربما كان لهذه النقوش دخلاً بالأمر.‬

612
00:33:05,400 --> 00:33:07,276
‫أهذه تنانين؟‬

613
00:33:08,152 --> 00:33:10,947
‫أعتقد أنهم مجرد نقوش لتنانين يا "ليلى".‬

614
00:33:11,739 --> 00:33:13,825
‫هذا ما كنت تقصدين على الأرجح.‬

615
00:33:15,326 --> 00:33:18,454
‫وهنا، أعتقد أن هذه فصائل التنانين.‬

616
00:33:18,955 --> 00:33:20,123
‫فصائل التنانين؟‬

617
00:33:20,415 --> 00:33:23,543
‫ينتمي كل تنين إلى إحدى‬
‫فصائل التنانين السبعة.‬

618
00:33:23,626 --> 00:33:26,170
‫"الهجومي"، "المترصد"،‬
‫"الصخري" وهناك المزيد.‬

619
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
‫لدي مثلها في مذكرة التنانين، أترون؟‬

620
00:33:28,589 --> 00:33:30,133
‫لكن ماذا تعني؟‬

621
00:33:30,925 --> 00:33:32,260
‫تحققي من اللغز التالي.‬

622
00:33:32,719 --> 00:33:36,472
‫"لتجدوا العش، يجب الضغط‬
‫على التنين الصحيح."‬

623
00:33:36,556 --> 00:33:38,808
‫لا بد وأن لهذا علاقة بهذه الأزرار.‬

624
00:33:38,975 --> 00:33:40,309
‫علينا أن نضغطها.‬

625
00:33:42,687 --> 00:33:44,022
‫انتظر. هناك المزيد.‬

626
00:33:44,355 --> 00:33:46,774
‫"وحدهم من يعرفون التنانين سينالون كل شيء.‬

627
00:33:46,941 --> 00:33:49,027
‫أما البقية فسيصبحون غايةً في الصغر.‬

628
00:33:49,152 --> 00:33:52,280
‫وقبل أن تفرغوا، لا تنسوا من يراقبكم."‬

629
00:33:52,363 --> 00:33:53,781
‫هذا لغز كبير جداً.‬

630
00:33:54,365 --> 00:33:55,199
‫"مقص"؟‬

631
00:33:56,868 --> 00:33:58,077
‫لست واثقاً.‬

632
00:33:59,454 --> 00:34:01,456
‫ربما كان علينا سؤال الذئاب مجدداً.‬

633
00:34:01,539 --> 00:34:03,624
‫بحقك، أبذل ما بوسعي.‬

634
00:34:04,459 --> 00:34:05,376
‫انتظروا لحظة.‬

635
00:34:06,044 --> 00:34:09,756
‫ماذا لو كان من المفروض علينا‬
‫مطابقة كل تنين مع فصيلته؟‬

636
00:34:10,089 --> 00:34:11,466
‫نعم، هذا منطقي.‬

637
00:34:11,591 --> 00:34:14,886
‫أرأيت؟ تعني القيادة أحياناً‬
‫السماح لشخص آخر بالقيادة.‬

638
00:34:16,387 --> 00:34:19,557
‫التنين الأول "الكابوس المروّع". "ليا"؟‬

639
00:34:19,807 --> 00:34:22,977
‫تنانين "الكابوس المروّع"‬
‫من فصيلة "الموقد"، مثل "لهب".‬

640
00:34:23,061 --> 00:34:25,688
‫هل أنا من نفس فصيلة‬
‫تنانين "الكابوس المروّع"؟‬

641
00:34:25,938 --> 00:34:26,773
‫رائع.‬

642
00:34:34,072 --> 00:34:34,906
‫نجحت الفكرة.‬

643
00:34:35,073 --> 00:34:36,240
‫عليك بالتالية.‬

644
00:34:36,324 --> 00:34:39,368
‫- التنين التالي هو "مقبضة".‬
‫- إنه يبدو مثلي.‬

645
00:34:39,452 --> 00:34:41,454
‫لذا لا بد وأنه من فصيلة "الهجومي".‬

646
00:34:44,248 --> 00:34:47,251
‫- "بنفسج"، لا.‬
‫- "بنفسج". "مجنح" من فصيلة "الهجومي".‬

647
00:34:47,335 --> 00:34:48,836
‫أنت من فصيلة "الصخري".‬

648
00:34:49,087 --> 00:34:50,004
‫آسف.‬

649
00:34:50,421 --> 00:34:53,591
‫أنا و"مجنح" متشابهان في نواحِ أخرى كثيرة.‬

650
00:34:58,971 --> 00:35:01,682
‫أعتقد أننا تبينا للتو‬
‫ما المقصود ببقية اللغز.‬

651
00:35:01,766 --> 00:35:04,185
‫نعم، أما البقية فسيصبحون غايةً في الصغر.‬

652
00:35:04,310 --> 00:35:06,145
‫أي سيُسحق مثلنا.‬

653
00:35:06,312 --> 00:35:07,688
‫لا أريد أن أكون صغيراً.‬

654
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
‫أنا تنين كبير ويروق لي ذلك.‬

655
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
‫نحن هالكون.‬

656
00:35:11,150 --> 00:35:12,610
‫هالك...‬

657
00:35:14,987 --> 00:35:16,322
‫لم يكن هذا سيئاً جداً.‬

658
00:35:16,405 --> 00:35:19,408
‫حتى الآن، لكن أحرى بنا‬
‫ألّا نقترف المزيد من الأخطاء.‬

659
00:35:19,492 --> 00:35:22,954
‫- لا حاجة لك بالتوتر يا أختاه.‬
‫- نعم، لست متوترة بالمرة.‬

660
00:35:24,330 --> 00:35:25,706
‫حسناً. لنجرب مرةً أخرى.‬

661
00:35:26,249 --> 00:35:27,834
‫- "مقبضة"‬
‫- "الصخري".‬

662
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
‫أحسنتما. التالي يبدو كتنين "زيبلباك".‬

663
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
‫فصيلة "الغموض"، كما آمل.‬

664
00:35:37,552 --> 00:35:38,719
‫كما تأملين؟‬

665
00:35:42,390 --> 00:35:43,808
‫تبلين خير بلاء يا "ليا".‬

666
00:35:44,350 --> 00:35:46,144
‫يبدو هذا كتنين "السم المميت".‬

667
00:35:47,103 --> 00:35:48,813
‫حسناً. إنها من فصيلة "الحاد".‬

668
00:35:49,730 --> 00:35:51,149
‫لا، تمهّل، بل "المترصد".‬

669
00:35:51,232 --> 00:35:53,359
‫ماذا؟ لكنني ضغطت "الحاد" بالفعل.‬

670
00:35:59,240 --> 00:36:03,119
‫لم أشعر بالامتنان لكوني أصغر‬
‫التنانين حجماً حتى هذه اللحظة.‬

671
00:36:06,706 --> 00:36:08,124
‫حسناً، مرة أخرى.‬

672
00:36:08,624 --> 00:36:10,126
‫- "المميت"...‬
‫- "المترصد".‬

673
00:36:12,795 --> 00:36:14,714
‫كدنا ننجح. تبقّى تنين واحد فقط.‬

674
00:36:15,006 --> 00:36:17,008
‫و3 فصائل لنختار من بينها.‬

675
00:36:17,091 --> 00:36:18,301
‫أحرى بكما أن تصيبا.‬

676
00:36:18,551 --> 00:36:21,554
‫لأن ضغطة أخرى وسنهلك حقاً.‬

677
00:36:22,513 --> 00:36:24,307
‫يبدو التنين الأخير وكأنه...‬

678
00:36:24,599 --> 00:36:25,850
‫"اللهب الليلي".‬

679
00:36:25,933 --> 00:36:26,976
‫"اللهب الليلي"؟‬

680
00:36:27,351 --> 00:36:30,688
‫لكنها نادرة للغاية.‬
‫لا أعرف أي شيء عنها قط.‬

681
00:36:30,897 --> 00:36:32,732
‫"البحري"، "الحاد" أم "الهجومي"؟‬

682
00:36:32,940 --> 00:36:35,067
‫"البحري"، إنه ليس تنيناً مائياً.‬

683
00:36:35,651 --> 00:36:37,486
‫"الحاد"، ليس له شفرات.‬

684
00:36:38,779 --> 00:36:40,698
‫لا بد وأن يكون... إنه "الهجومي".‬

685
00:36:44,118 --> 00:36:47,914
‫لقد نجحت. لكن لم ينفتح الباب‬
‫بما يكفي لأن نطير من خلاله.‬

686
00:36:48,956 --> 00:36:51,042
‫رباه، هذا غير منصف بالمرة.‬

687
00:36:51,500 --> 00:36:54,837
‫لا أفهم. لم يعد هناك‬
‫المزيد من التنانين لنضغط عليها.‬

688
00:36:55,046 --> 00:36:55,963
‫بلى، يوجد منها.‬

689
00:36:56,422 --> 00:36:57,256
‫هذا.‬

690
00:37:03,512 --> 00:37:05,056
‫لكن كيف تمكنت...؟‬

691
00:37:05,640 --> 00:37:07,433
‫أتذكرون الجزء الأخير من اللغز؟‬

692
00:37:07,516 --> 00:37:11,479
‫قبل أن تفرغوا، لا تنسوا من يراقبكم.‬

693
00:37:11,896 --> 00:37:12,730
‫ببساطة.‬

694
00:37:13,147 --> 00:37:14,815
‫إذن، هل ستأتون أم لا؟‬

695
00:37:35,002 --> 00:37:37,505
‫لقد نجحنا. عثرنا على "البيضة الذهبية".‬

696
00:37:37,713 --> 00:37:39,048
‫لكن أين...؟‬

697
00:37:39,131 --> 00:37:43,219
‫من يجرؤ على اقتحام عش "التنينة الذهبية"؟‬

698
00:37:44,136 --> 00:37:45,513
‫نحن لم نقتحمه.‬

699
00:37:45,763 --> 00:37:47,974
‫نحن "فريق الإنقاذ" وقد جئنا لمساعدتك.‬

700
00:37:48,766 --> 00:37:52,103
‫مهلاً. كيف يمكن لهذه الطفلة البشرية‬
‫التحدث بلغة التنانين؟‬

701
00:37:52,186 --> 00:37:55,523
‫إنها قصة رائعة،‬
‫لكن لا وقت لدينا لسردها الآن.‬

702
00:37:55,606 --> 00:37:57,316
‫جئنا لمساعدتك في حماية بيضتك.‬

703
00:37:57,400 --> 00:37:58,234
‫مساعدتي؟‬

704
00:37:58,401 --> 00:38:01,404
‫أتحسبني أحتاج إلى مساعدة‬
‫لحمايتي من حفنة من الأطفال؟‬

705
00:38:01,529 --> 00:38:03,030
‫يمكنني رعاية بيضتي بنفسي.‬

706
00:38:03,114 --> 00:38:06,575
‫نثق بأن هذا بإمكانك حقاً،‬
‫لكن هناك قراصنة كثيرون آتون....‬

707
00:38:06,659 --> 00:38:07,702
‫أتحسبني لست قوية؟‬

708
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
‫إن اعترض أحدهم طريقي‬
‫سيكون عليه مواجهة هذا.‬

709
00:38:15,251 --> 00:38:17,920
‫مهلاً. ألديك قنبلة رذاذ لامع؟‬

710
00:38:18,587 --> 00:38:21,215
‫ليس رذاذ لامع. إنها قنبلة ذهب.‬

711
00:38:22,425 --> 00:38:25,219
‫حسناً، قنبلة رذاذ ذهبي لامع.‬

712
00:38:25,303 --> 00:38:27,555
‫أتعلمون كم يصعب إزالته عنك؟‬

713
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
‫ناهيك عن دخوله في عينيك؟‬
‫يسبب الحكاك الشديد.‬

714
00:38:30,266 --> 00:38:32,935
‫أتعتقدون حقاً أن لدى أي منكم‬
‫وسيلة دفاع أفضل؟‬

715
00:38:38,691 --> 00:38:39,525
‫حسناً.‬

716
00:38:40,026 --> 00:38:42,528
‫لعلي... لعلي سعيدة بوجودكم هنا في النهاية.‬

717
00:38:42,611 --> 00:38:43,612
‫أدعى "جيما".‬

718
00:38:43,696 --> 00:38:45,406
‫ماذا كنت تقول بشأن القراصنة؟‬

719
00:38:45,489 --> 00:38:47,867
‫- صحيح. هناك 3 سفن و...‬
‫- مهلاً.‬

720
00:38:47,992 --> 00:38:50,328
‫أتلك السفن التي بالخارج هي سفن قراصنة؟‬

721
00:38:50,453 --> 00:38:51,954
‫هل رأيتها؟‬

722
00:38:55,416 --> 00:38:57,501
‫إنها تقبع مكانها وحسب.‬

723
00:38:57,626 --> 00:38:59,462
‫- نحن محاصرون.‬
‫- يا للهول.‬

724
00:38:59,962 --> 00:39:02,923
‫لقد تحالفوا معاً.‬
‫فور أن نحلق مبتعدين عن هذا الجبل،‬

725
00:39:03,007 --> 00:39:05,426
‫سيروننا وسيعلمون بمكان "التنينة الذهبية".‬

726
00:39:05,509 --> 00:39:09,096
‫- وإن حاولنا نقل بيضتها...‬
‫- سيروننا ونحن نفعل ذلك أيضاً.‬

727
00:39:09,180 --> 00:39:11,849
‫بالضبط. إنهم يتعاونون سوياً الآن.‬

728
00:39:11,932 --> 00:39:13,601
‫مهلاً، يتعاونون سوياً؟‬

729
00:39:13,768 --> 00:39:17,188
‫ماذا عن قول "كل قرصان لنفسه"؟‬

730
00:39:18,230 --> 00:39:19,607
‫هل تحاكي "والدوندو"؟‬

731
00:39:19,899 --> 00:39:21,817
‫كانت محاكاة مروّعة لـ"والدوندو".‬

732
00:39:22,193 --> 00:39:25,279
‫لا تقلقي يا "جيما"،‬
‫لن يحصل هؤلاء القراصنة على بيضتك.‬

733
00:39:25,363 --> 00:39:27,239
‫ما لم أرادوا أن أصيبهم بقنابلي.‬

734
00:39:28,366 --> 00:39:30,618
‫نعم، أنتم على حق، إنها لامعة نوعاً ما.‬

735
00:39:30,701 --> 00:39:32,119
‫"مقص"، ما الخطة؟‬

736
00:39:32,203 --> 00:39:36,082
‫- أنا؟ لا، لم يعد باستطاعتي أن أظل القائد.‬
‫- لم لا؟‬

737
00:39:36,165 --> 00:39:39,293
‫لأنها كانت خطتي بأن نجعل القراصنة‬
‫يتقاتلون فيما بينهم.‬

738
00:39:39,377 --> 00:39:42,338
‫وقد ارتدت الخطة ضدنا‬
‫وجعلتهم يتعاونون معاً.‬

739
00:39:42,421 --> 00:39:45,424
‫كنت أعلم أن عليّ البقاء في المؤخرة‬
‫وإلقاء الدعابات.‬

740
00:39:45,549 --> 00:39:47,009
‫هذا غير صحيح يا "مقص".‬

741
00:39:47,134 --> 00:39:49,095
‫ما كنا لنصل إلى هنا لولاك.‬

742
00:39:49,178 --> 00:39:53,307
‫ما كنت حتى لأعرف تحت أي دلو‬
‫يقبع السلطعون لولاك.‬

743
00:39:54,642 --> 00:39:56,185
‫وجهة نظر سديدة يا "بنفس".‬

744
00:39:56,519 --> 00:39:58,354
‫حسناً. ما زلت القائد.‬

745
00:39:58,646 --> 00:39:59,814
‫ولدي خطة.‬

746
00:40:00,106 --> 00:40:03,901
‫"جيما"، يبدو أننا سنحتاج إلى بعضٍ‬
‫من رذاذك اللامع في نهاية الأمر.‬

747
00:40:03,984 --> 00:40:04,985
‫كنت موقنة من ذلك.‬

748
00:40:05,486 --> 00:40:06,654
‫قنبلة ذهب.‬

749
00:40:12,034 --> 00:40:15,621
‫يبدو أنه يوم سعدنا.‬
‫إنهما يتجهان صوبنا مباشرةً.‬

750
00:40:16,247 --> 00:40:17,540
‫لنتبعهم.‬

751
00:40:26,465 --> 00:40:28,843
‫كانت البيضة الأولى محض خدعة.‬

752
00:40:29,093 --> 00:40:31,387
‫انطلق.‬

753
00:40:33,931 --> 00:40:34,890
‫"والدوندو"؟‬

754
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
‫ألا يجب علينا اللحاق بهم؟‬

755
00:40:37,017 --> 00:40:38,519
‫لا أعتقد ذلك.‬

756
00:40:41,063 --> 00:40:43,441
‫ها هو السلطعون الخاص بي يأتي.‬

757
00:40:44,733 --> 00:40:47,278
‫- سلطعون؟‬
‫- فلتتول القيادة وحسب يا "جيسوس".‬

758
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
‫هناك من يتعقبنا.‬

759
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
‫لا.‬

760
00:41:00,124 --> 00:41:01,041
‫إنها مزيفة.‬

761
00:41:01,333 --> 00:41:02,751
‫اتبعوا الآخرين.‬

762
00:41:02,835 --> 00:41:06,046
‫ها نحن ننطلق. نعم!‬

763
00:41:10,301 --> 00:41:12,595
‫"نعم"، استمر في دفعهم في هذا الاتجاه.‬

764
00:41:12,678 --> 00:41:16,849
‫هذا الجزء من البحر زلق للغاية.‬

765
00:41:21,645 --> 00:41:22,480
‫لا.‬

766
00:41:22,855 --> 00:41:24,190
‫سأمسك بها.‬

767
00:41:26,859 --> 00:41:28,235
‫بل نالت هي مني.‬

768
00:41:28,319 --> 00:41:30,321
‫خاب أملي.‬

769
00:41:30,654 --> 00:41:34,366
‫لا بد وأن تكون البيضة الحقيقية‬
‫بحوزة البنفسجي اللون وذو الشفرات.‬

770
00:41:34,700 --> 00:41:39,038
‫- يتعقبونا جميعاً الآن يا "مقص".‬
‫- فلتواصل خفق جناحيك وحسب يا "بنفس".‬

771
00:41:39,914 --> 00:41:44,793
‫- سنتقاسم جميعاً البيضة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، كان هذا ما اتفقنا عليه.‬

772
00:41:45,085 --> 00:41:46,754
‫بالطبع.‬

773
00:41:46,837 --> 00:41:47,796
‫"يورجي".‬

774
00:41:55,304 --> 00:41:57,139
‫يا أصدقائي.‬

775
00:41:57,348 --> 00:41:58,557
‫"جيسوس".‬

776
00:42:02,561 --> 00:42:03,521
‫أطلقوا النار.‬

777
00:42:12,071 --> 00:42:16,158
‫إن لم يكن بوسعك أن تثق بقرصان،‬
‫فبمن يمكنك أن تثق؟‬

778
00:42:19,578 --> 00:42:21,372
‫"مرحى أيها التنانين."‬

779
00:42:21,455 --> 00:42:23,249
‫تعالا إلى "والدوندو".‬

780
00:42:25,501 --> 00:42:26,752
‫لقد أمسك بي.‬

781
00:42:32,466 --> 00:42:34,510
‫"يورجي"، ماذا تفعل؟‬

782
00:42:40,975 --> 00:42:43,269
‫- "حبيبتي"؟‬
‫- كما قلت يا "والدوندو"،‬

783
00:42:43,519 --> 00:42:46,522
‫فلتصفح، لكن لا تنسى أبداً.‬

784
00:42:53,862 --> 00:42:55,864
‫يا له من ظهور تقليدي لـ"مارينا".‬

785
00:42:55,948 --> 00:42:56,991
‫"بنفسج"، انتبه.‬

786
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
‫البيضة. "سمر".‬

787
00:43:05,791 --> 00:43:07,334
‫ها هي.‬

788
00:43:13,716 --> 00:43:14,925
‫لقد ضاعت.‬

789
00:43:16,051 --> 00:43:16,885
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

790
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
‫خاب أملي.‬

791
00:43:22,683 --> 00:43:24,143
‫يا للأسف.‬

792
00:43:26,437 --> 00:43:30,065
‫"والدوندو"، ما كان يجب‬
‫أن أوافق على خطتك قط.‬

793
00:43:30,316 --> 00:43:33,319
‫العمل الجماعي والمشاركة‬
‫ليست من شيم القراصنة.‬

794
00:43:33,402 --> 00:43:35,362
‫على عكس الانتقام.‬

795
00:43:35,446 --> 00:43:39,199
‫وسأبدأ بك يا "يورجي" المزيّف.‬

796
00:43:41,201 --> 00:43:42,578
‫لا أعتقد ذلك.‬

797
00:43:42,661 --> 00:43:45,122
‫لا ينتقم أحد من "مارينا"، بخلافي.‬

798
00:43:45,748 --> 00:43:47,416
‫لكن سنترك ذلك ليوم آخر.‬

799
00:43:48,208 --> 00:43:50,586
‫هدية وداعي لك يا "حبيبتي".‬

800
00:43:50,878 --> 00:43:54,923
‫فلترحلي برفقة أصدقائك التنانين،‬
‫سأتدبر أنا أمر هؤلاء الصعاليك.‬

801
00:44:01,722 --> 00:44:04,141
‫إذن، أين البيضة الحقيقية؟‬

802
00:44:08,520 --> 00:44:12,149
‫كان السبيل الوحيد لنجعل القراصنة‬
‫يكفون عن سعيهم لنيل البيضة...‬

803
00:44:12,232 --> 00:44:14,693
‫أن نجعلهم يعتقدون أنها ضاعت إلى غير رجعة.‬

804
00:44:14,777 --> 00:44:17,446
‫- خطة ذكية.‬
‫- أشكركم يا "فريق الإنقاذ".‬

805
00:44:17,571 --> 00:44:22,201
‫تبين أنني كنت بحاجة إلى مساعدتكم لي‬
‫في النهاية. أنقذتم بيضتي في الوقت المناسب.‬

806
00:44:28,248 --> 00:44:29,333
‫يا للجمال.‬

807
00:44:33,671 --> 00:44:34,797
‫يا له من أمر مقزز.‬

808
00:44:34,880 --> 00:44:36,006
‫ماذا يفعل؟‬

809
00:44:36,131 --> 00:44:41,261
‫ما يفعله جميع صغارنا بعد خروجهم من البيضة.‬
‫كيف تحسبيننا نحصل على قنابلنا الذهبية؟‬



