1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

4
00:00:26,192 --> 00:00:28,111
‎Ta làm gì ngoài này vậy?

5
00:00:28,194 --> 00:00:29,320
‎Lạnh quá.

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,282
‎Nếu cô hỏi tôi, do sếp lo vô cớ quá.

7
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
‎Ai thèm làm gì ở ngoài đây chứ?

8
00:00:56,514 --> 00:00:58,475
‎- Là con thuyền à?
‎- Ừ.

9
00:00:58,558 --> 00:00:59,434
‎Tôi nghĩ thế.

10
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
‎Đúng như mình nghi.

11
00:01:09,652 --> 00:01:12,655
‎Phải mang đến cho
‎Biệt Đội Giải Cứu mới được.

12
00:01:15,700 --> 00:01:19,788
<i>‎Mọi người đều cần một anh hùng</i>
<i>‎Giúp đỡ những lúc hiểm nguy</i>

13
00:01:19,871 --> 00:01:22,165
<i>‎Chúng ta có rồng để cưỡi</i>

14
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
<i>‎Chúng ta dũng cảm và gan dạ</i>

15
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
<i>‎Nhìn lên bầu trời</i>
<i>‎Và các bạn sẽ thấy chúng tôi</i>

16
00:01:27,420 --> 00:01:29,172
<i>‎Trên đỉnh của thế giới</i>

17
00:01:29,547 --> 00:01:31,382
<i>‎Lướt qua bầu trời xanh</i>

18
00:01:31,758 --> 00:01:33,551
<i>‎Trên đỉnh của thế giới</i>

19
00:01:33,635 --> 00:01:35,720
<i>‎Chúng ta giang tay giúp đỡ</i>

20
00:01:35,970 --> 00:01:38,389
<i>‎- Không gì là không thể</i>
<i>‎- Phải</i>

21
00:01:38,473 --> 00:01:40,099
<i>‎Cùng nhau ta sẽ chiến thắng</i>

22
00:01:40,225 --> 00:01:43,186
<i>‎Chúng ta ở trên đỉnh thế giới</i>

23
00:01:50,568 --> 00:01:52,195
‎Chào buổi sáng mọi người,

24
00:01:52,278 --> 00:01:54,989
‎thử chơi trò mới tớ vừa học nhé.

25
00:01:55,073 --> 00:01:56,866
‎Tìm Tôm Hùm Miền Nam.

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
‎Vậy, tôm hùm ở thùng nào?

27
00:02:10,171 --> 00:02:11,005
‎Thùng đó.

28
00:02:12,465 --> 00:02:13,424
‎Cậu giỏi thật.

29
00:02:13,508 --> 00:02:16,136
‎- Cậu học trò này ở đâu vậy?
‎- Từ ông ấy.

30
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
‎Chào Biệt Đội Giải Cứu.

31
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
‎Waldondo Del Mundo!

32
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
‎Bắt lấy ông ta.

33
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
‎Chúng ta là bạn mà?

34
00:02:30,358 --> 00:02:31,943
‎Chúng ta không phải bạn.

35
00:02:35,405 --> 00:02:36,322
‎Nhột quá.

36
00:02:36,656 --> 00:02:38,908
‎Tôi buồn vì sự chào đón thô lỗ này.

37
00:02:39,325 --> 00:02:42,287
‎Buồn ư?
‎Lần trước gặp, ông định bắt cóc bọn tôi.

38
00:02:42,370 --> 00:02:45,331
‎Công bằng mà nói, tôi chỉ định bắt rồng,

39
00:02:45,415 --> 00:02:47,959
‎vì vậy phải nói là bắt cóc rồng.

40
00:02:48,501 --> 00:02:50,211
‎Ông ấy nghĩ ta quên ư?

41
00:02:51,504 --> 00:02:55,425
‎Tôi đến để bù đắp,
‎sau khi các bạn đoán con tôm hùm ở đâu.

42
00:02:55,717 --> 00:02:58,678
‎Khỏi phí thì giờ. Ở sau lưng ông ta.

43
00:03:01,264 --> 00:03:02,348
‎Sao cậu biết?

44
00:03:02,432 --> 00:03:05,143
‎Kẻ cắp gặp bà già mà.

45
00:03:05,435 --> 00:03:08,354
‎Được rồi. Bắt lấy. Đưa đến cho bà Marena.

46
00:03:08,521 --> 00:03:09,355
‎Con tôm hùm á?

47
00:03:10,023 --> 00:03:10,899
‎Không, ông.

48
00:03:15,403 --> 00:03:17,363
‎Thoải mái quá nhỉ.

49
00:03:23,494 --> 00:03:24,787
‎Bà ấy ở phía sau ta.

50
00:03:25,121 --> 00:03:25,955
‎Sai rồi!

51
00:03:32,754 --> 00:03:34,589
‎- Đồ dối trá.
‎- Đồ tốt bụng.

52
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
‎Tội phạm.

53
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
‎Dính bùn.

54
00:03:37,175 --> 00:03:39,135
‎Kẻ phản bội.

55
00:03:39,218 --> 00:03:40,261
‎Đồ phá đám.

56
00:03:43,765 --> 00:03:47,143
‎Sao ông vẫn còn mang cái này?
‎Gỗ không hợp với ông đâu.

57
00:03:47,352 --> 00:03:48,937
‎Để bọn trẻ thấy yên tâm.

58
00:03:52,523 --> 00:03:55,860
‎- Lâu hơn tôi nghĩ đấy.
‎- Tôi đã cố lịch sự.

59
00:03:57,737 --> 00:04:00,114
‎Họ có mối quan hệ thật kì lạ.

60
00:04:00,406 --> 00:04:02,283
‎Marena, bà ôm ông ta?

61
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
‎Ông ta bắt cóc bọn cháu.

62
00:04:04,327 --> 00:04:08,706
‎Ông ta chỉ nhằm vào rồng,
‎nên gọi là bắt cóc rồng thì đúng hơn.

63
00:04:08,998 --> 00:04:09,832
‎Tôi nói mà.

64
00:04:10,124 --> 00:04:11,709
‎Vậy bà tha thứ cho ông ta?

65
00:04:12,001 --> 00:04:14,337
‎Dak, cháu phải biết tha thứ.

66
00:04:16,172 --> 00:04:17,674
‎Nhưng đừng bao giờ quên.

67
00:04:19,050 --> 00:04:21,094
‎Lần này ông âm mưu gì, Waldondo?

68
00:04:21,594 --> 00:04:24,222
‎Bà làm tôi tổn thương đấy.

69
00:04:24,555 --> 00:04:26,307
‎Tôi đến để sửa lỗi.

70
00:04:26,391 --> 00:04:28,643
‎Giúp cứu một con rồng.

71
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
‎Gì cơ?

72
00:04:31,104 --> 00:04:32,146
‎Thật đấy.

73
00:04:32,397 --> 00:04:36,234
‎Nghe về Rồng Vàng bao giờ chưa?

74
00:04:36,526 --> 00:04:38,653
‎Con rồng trong truyền thuyết,

75
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
‎một trăm năm mới đẻ một quả trứng?

76
00:04:41,447 --> 00:04:44,575
‎Quả trứng bằng vàng thật?

77
00:04:45,159 --> 00:04:48,371
‎Vì vậy mà ông tới đây.
‎Ông định trộm nó hả, Waldondo.

78
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
‎Không phải tôi.
‎Nhưng năm nay Rồng Vàng sẽ đẻ trứng.

79
00:04:53,418 --> 00:04:56,379
‎Vài tên cướp biển xấu xa
‎có bản đồ tới tổ của nó.

80
00:04:56,629 --> 00:04:59,340
‎Nghe danh Erik Xui Xẻo chưa?

81
00:04:59,632 --> 00:05:01,134
‎Một kẻ ác tàn bạo.

82
00:05:01,467 --> 00:05:03,177
‎Hắn mang cái búa khổng lồ,

83
00:05:03,261 --> 00:05:06,097
‎đánh đập vô tội vạ

84
00:05:06,180 --> 00:05:08,975
‎miễn là đạt được mục đích.

85
00:05:09,559 --> 00:05:13,062
‎Nếu tên cướp biển có bản đồ
‎đến tổ Rồng Vàng mà ta không có,

86
00:05:13,146 --> 00:05:15,064
‎sao ngăn được hắn trộm trứng?

87
00:05:15,315 --> 00:05:17,984
‎Tôi đã lấy được...

88
00:05:18,067 --> 00:05:19,068
‎Ông ta ăn trộm.

89
00:05:19,235 --> 00:05:20,903
‎...bản sao của bản đồ.

90
00:05:23,281 --> 00:05:26,701
‎- Có lỗ thủng.
‎- Đúng thế, giống bản gốc.

91
00:05:26,784 --> 00:05:28,369
‎Toàn câu đố.

92
00:05:28,703 --> 00:05:32,206
‎Phải. Số là cách đây nhiều năm,

93
00:05:32,665 --> 00:05:37,587
‎một người yêu rồng, giống các bạn,
‎tìm thấy tổ Rồng Vàng.

94
00:05:37,962 --> 00:05:40,131
‎Ông ta làm bản đồ để có thể trở lại,

95
00:05:40,214 --> 00:05:45,970
‎nhưng để giữ bí mật vị trí đó,
‎ông ta giấu đường đi trong các câu đố này.

96
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
‎Giờ ông muốn giúp tìm quả trứng?

97
00:05:48,723 --> 00:05:51,059
‎Phải, bọn tôi không bị lừa nữa đâu.

98
00:05:51,142 --> 00:05:55,229
‎Không. Ta cho các cháu bản đồ.
‎Các cháu phải cứu quả trứng.

99
00:05:57,273 --> 00:05:58,858
‎Chuyện gì thế này?

100
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
‎Tôi không thích phiêu lưu nữa.

101
00:06:02,070 --> 00:06:03,654
‎Tôi sẽ gác gậy.

102
00:06:04,405 --> 00:06:06,407
‎Có lẽ làm một ngư dân.

103
00:06:08,326 --> 00:06:09,452
‎Mẻ cá đầu tiên.

104
00:06:10,286 --> 00:06:13,247
‎Nếu cướp biển đang tìm Trứng Vàng thật...

105
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
‎Rồng con trong quả trứng gặp nguy rồi.

106
00:06:17,627 --> 00:06:19,921
‎Có vẻ ta nên về Tổng Hành Dinh

107
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
‎và chuẩn bị săn kho báu.

108
00:06:21,714 --> 00:06:24,467
‎- Săn rồng thì đúng hơn.
‎- Đi thôi.

109
00:06:24,550 --> 00:06:26,511
‎Chúc may mắn, Biệt Đội Giải Cứu.

110
00:06:26,636 --> 00:06:27,512
‎An toàn nhé.

111
00:06:27,720 --> 00:06:29,472
‎Và đừng tin ai cả.

112
00:06:29,680 --> 00:06:31,224
‎Đó là khi có ông ở quanh.

113
00:06:31,766 --> 00:06:32,725
‎Nó nói gì thế?

114
00:06:32,975 --> 00:06:34,560
‎Nói cảm ơn về lời khuyên.

115
00:06:37,605 --> 00:06:39,440
‎Nó không nói thế, phải không?

116
00:06:39,524 --> 00:06:40,358
‎Tôi nghi lắm.

117
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
‎Kia rồi! Có vẻ là hòn đảo trên bản đồ.

118
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
‎Có vẻ ai đó đến trước ta.

119
00:06:59,168 --> 00:07:01,754
‎Nhìn cánh buồm kìa.
‎Hai chiếc búa chéo nhau.

120
00:07:01,838 --> 00:07:03,840
‎Có thể là tàu của Eric Xui Xẻo.

121
00:07:05,091 --> 00:07:05,925
‎Rồng!

122
00:07:07,426 --> 00:07:08,803
‎Bảo vệ tàu!

123
00:07:09,137 --> 00:07:09,971
‎Bắn!

124
00:07:11,764 --> 00:07:14,433
‎Đừng để chúng thoát! Tốt! Bắn tốt lắm!

125
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
‎- Bắt con kia! Nó đang bay!
‎- Ngừng bắn!

126
00:07:19,439 --> 00:07:22,024
‎Không thấy trẻ con cưỡi rồng à?

127
00:07:22,233 --> 00:07:25,903
‎Chắc là Biệt Đội Giải Cứu lừng danh.

128
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
‎Cuối cùng có người tôn trọng ta.

129
00:07:28,781 --> 00:07:30,658
‎Các cháu, xuống đây.

130
00:07:30,908 --> 00:07:33,077
‎Ta hãy đàm phán.

131
00:07:33,536 --> 00:07:36,998
‎Thôi nào, ta đảm bảo an toàn.

132
00:07:37,206 --> 00:07:38,833
‎Không ai tấn công các cháu.

133
00:07:41,002 --> 00:07:42,253
‎Em nghĩ sao?

134
00:07:42,336 --> 00:07:45,006
‎Em muốn nói chuyện hơn đánh.
‎Nhưng để an toàn.

135
00:07:45,089 --> 00:07:47,592
‎Than Hồng, Gai Sắc, Đầu Tía,
‎bảo vệ bọn tớ.

136
00:07:53,890 --> 00:07:56,309
‎Chào mừng lên tàu, Biệt Đội Giải Cứu.

137
00:07:56,601 --> 00:07:58,686
‎Ta là Erik Xui Xẻo.

138
00:07:58,895 --> 00:08:02,231
‎Chúng cháu biết ông.
‎Waldondo kể cho bọn cháu về ông.

139
00:08:02,482 --> 00:08:03,816
‎Đúng rồi, nhỉ?

140
00:08:04,317 --> 00:08:06,277
‎Ông ta cũng kể về các cháu.

141
00:08:06,527 --> 00:08:10,865
‎Rằng cháu và các bạn rồng
‎giúp ông ta tìm Viên ngọc của Odin.

142
00:08:11,157 --> 00:08:13,075
‎Các cháu cũng đến giúp ta à?

143
00:08:13,493 --> 00:08:15,703
‎Không ạ, nếu ông tìm trứng Rồng Vàng.

144
00:08:15,953 --> 00:08:16,871
‎Đúng là vậy.

145
00:08:17,079 --> 00:08:19,499
‎Bọn cháu không giúp ông trộm trứng rồng.

146
00:08:19,749 --> 00:08:23,002
‎Thực ra, bọn cháu sẽ tìm quả trứng trước
‎và bảo vệ nó.

147
00:08:23,252 --> 00:08:24,545
‎Thế ư?

148
00:08:24,629 --> 00:08:26,172
‎Lại đây nào.

149
00:08:27,048 --> 00:08:28,966
‎Bọn cháu không đổi ý đâu.

150
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
‎Thật ư? Không có cách nào?

151
00:08:33,387 --> 00:08:34,388
‎Ôi trời.

152
00:08:34,472 --> 00:08:36,807
‎Vậy thì gây khó cho ta rồi.

153
00:08:37,975 --> 00:08:40,436
‎Ta đã rao giảng cho thủy thủ của ta.

154
00:08:40,937 --> 00:08:43,814
‎"Tấn công!" "Chiến đấu tới cùng", này nọ.

155
00:08:43,898 --> 00:08:46,067
‎Nhưng ta không thích chiến đấu.

156
00:08:46,150 --> 00:08:47,944
‎Không thể thương lượng ư?

157
00:08:48,194 --> 00:08:51,989
‎Không! Bọn cháu sẽ không giúp ông
‎ăn trộm trứng Rồng Vàng

158
00:08:52,073 --> 00:08:53,407
‎để ông giàu có.

159
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
‎Cháu nói thế có vẻ lỗ mãng đấy.

160
00:08:57,203 --> 00:08:58,704
‎Thế này nhé?

161
00:08:58,871 --> 00:09:01,290
‎Giúp ta lấy trộm trứng và ta hứa...

162
00:09:01,958 --> 00:09:05,253
‎có lẽ cho cháu con rồng con bên trong
‎sau khi trứng nở.

163
00:09:06,879 --> 00:09:08,297
‎Không. Không được ư?

164
00:09:08,381 --> 00:09:09,966
‎Không có cơ may nào?

165
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
‎Hoàn toàn không.

166
00:09:12,426 --> 00:09:14,512
‎Thật không may.

167
00:09:14,804 --> 00:09:18,516
‎Ta đã hứa với các thủy thủ
‎về chiến lợi phẩm bằng vàng.

168
00:09:18,599 --> 00:09:21,018
‎Giàu có và đủ thứ.

169
00:09:22,353 --> 00:09:23,688
‎Không giúp thật à?

170
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
‎Chút thôi?

171
00:09:25,398 --> 00:09:26,691
‎Một chút thôi?

172
00:09:26,983 --> 00:09:28,818
‎Xíu xiu thôi?

173
00:09:28,901 --> 00:09:29,860
‎- Không!
‎- Không!

174
00:09:30,194 --> 00:09:31,112
‎Được rồi.

175
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
‎Tấn công!

176
00:09:33,698 --> 00:09:35,741
‎- Bắt đầu!
‎- Ta rất xin lỗi.

177
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
‎Chiến đấu tới cùng.

178
00:09:43,749 --> 00:09:45,710
‎Như vậy sẽ cản được các ngươi.

179
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
‎Đầu Tía xuống đây!

180
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
‎- Bắn!
‎- Lùi lại! Bẫy đấy!

181
00:09:53,342 --> 00:09:55,261
‎Đầu Tía lùi lại đây!

182
00:09:55,511 --> 00:09:58,681
‎Nếu các ngươi thông minh,
‎thì đừng theo ta.

183
00:09:59,265 --> 00:10:01,267
‎Một lần nữa, rất xin lỗi.

184
00:10:01,684 --> 00:10:03,644
‎Tất cả, lên đường!

185
00:10:09,900 --> 00:10:12,945
‎"Con đường vàng là nơi vận may nở hoa.

186
00:10:13,404 --> 00:10:16,282
‎Ba lối kia dẫn tới địa ngục".

187
00:10:16,991 --> 00:10:19,785
‎Kia rồi, con đường vàng!

188
00:10:20,161 --> 00:10:21,537
‎Đi thôi!

189
00:10:30,963 --> 00:10:31,797
‎Đuổi theo họ!

190
00:10:31,881 --> 00:10:33,132
‎- Không.
‎- Khoan!

191
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
‎Họ nhầm rồi.

192
00:10:35,468 --> 00:10:36,510
‎Tớ đồng ý.

193
00:10:36,719 --> 00:10:39,847
‎Hang vàng quá rõ ràng.

194
00:10:39,930 --> 00:10:42,558
‎Từ khóa là nở hoa. Nhìn kìa.

195
00:10:45,019 --> 00:10:45,936
‎Có lẽ vậy.

196
00:10:46,354 --> 00:10:47,605
‎Có thể không.

197
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
‎Nên đi lối này.

198
00:11:00,117 --> 00:11:01,160
‎Gì cơ? Vì sao?

199
00:11:01,369 --> 00:11:04,664
‎Bản đồ nói con đường vàng
‎có vận may nở hoa.

200
00:11:04,747 --> 00:11:06,040
‎Cái gì là vàng?

201
00:11:06,290 --> 00:11:07,833
‎Im lặng là vàng.

202
00:11:07,917 --> 00:11:11,253
‎Than Hồng bảo tớ thế
‎khi cậu ấy thấy tớ nói nhiều.

203
00:11:11,337 --> 00:11:12,380
‎Tớ có nói thế.

204
00:11:12,838 --> 00:11:13,673
‎Nhiều lần.

205
00:11:13,964 --> 00:11:15,466
‎Cái hang này quá ồn ào.

206
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
‎Hang này thì không.

207
00:11:17,009 --> 00:11:19,470
‎Thôi nào, im lặng là vàng ư?

208
00:11:19,637 --> 00:11:21,097
‎Quả là câu trả lời khó.

209
00:11:21,472 --> 00:11:23,099
‎Không hợp lí.

210
00:11:23,641 --> 00:11:24,475
‎Có thể.

211
00:11:24,558 --> 00:11:25,684
‎Nếu tớ làm bản đồ

212
00:11:25,768 --> 00:11:28,312
‎và không muốn ai tìm thấy dễ dàng,

213
00:11:28,604 --> 00:11:31,649
‎- tớ sẽ làm thật khó.
‎- Có lí đấy.

214
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
‎Có lí kiểu vô lí.

215
00:11:33,818 --> 00:11:36,237
‎- Vậy ta đi đường nào?
‎- Cả hai.

216
00:11:37,405 --> 00:11:39,115
‎Nhưng chỉ có một bản đồ.

217
00:11:39,407 --> 00:11:43,077
‎Tớ đang chép mấy gợi ý vào Nhật Kí Rồng.

218
00:11:43,411 --> 00:11:45,996
‎Gai Sắc, cậu, Than Hồng và tớ đi hang này.

219
00:11:46,163 --> 00:11:48,499
‎Mùa Hè, Leyla và Đầu Tía, đi hang kia.

220
00:11:49,792 --> 00:11:51,627
‎- Chúc may mắn.
‎- Chị cũng vậy.

221
00:12:02,638 --> 00:12:04,974
‎Có gì trên tường vậy? Lưới à?

222
00:12:07,977 --> 00:12:10,187
‎Không! Dây Leo Rối đấy!

223
00:12:10,271 --> 00:12:11,313
‎Cẩn thận!

224
00:12:14,692 --> 00:12:15,734
‎Không!

225
00:12:19,989 --> 00:12:22,825
‎Ôi không, đừng hòng, đồ cây dại um tùm!

226
00:12:26,120 --> 00:12:27,371
‎Tạm thời vẫn ổn.

227
00:12:28,289 --> 00:12:29,874
‎Im lặng là vàng?

228
00:12:30,040 --> 00:12:32,460
‎Gai Sắc thực sự nghĩ đó là gợi ý?

229
00:12:32,626 --> 00:12:34,587
‎Hoa vàng mới là manh mối.

230
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
‎Rõ ràng đúng là hang này.

231
00:12:37,047 --> 00:12:38,841
‎Có lẽ quá rõ ràng?

232
00:12:39,049 --> 00:12:40,926
‎- Ý cậu...?
‎- Đầu Tía, cẩn thận!

233
00:12:42,386 --> 00:12:43,971
‎Cái gì rõ ràng biết không?

234
00:12:44,180 --> 00:12:46,015
‎Là chúng ta gặp rắc rối lớn!

235
00:12:47,266 --> 00:12:50,436
‎Chẳng nói nên điều gì!
‎Vẫn đúng là hang này.

236
00:12:52,980 --> 00:12:54,023
‎Hiện giờ vẫn ổn.

237
00:12:54,773 --> 00:12:55,608
‎Cậu nghĩ thế?

238
00:12:55,774 --> 00:12:58,486
‎Vì tớ chẳng thấy rồng vàng đâu.

239
00:12:58,569 --> 00:12:59,945
‎Chẳng thấy trứng vàng.

240
00:13:00,029 --> 00:13:01,739
‎Chẳng thấy cái gì bằng vàng.

241
00:13:02,573 --> 00:13:03,908
‎Ta đi lối nào?

242
00:13:04,658 --> 00:13:06,118
‎Gợi ý tiếp theo là gì?

243
00:13:06,869 --> 00:13:09,413
‎"Nếu đi đúng đường, bạn sẽ không cô đơn,

244
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
‎nhưng đừng sợ, thắp đèn lên là ổn".

245
00:13:13,000 --> 00:13:15,127
‎Không cô đơn? Nghĩa là sao?

246
00:13:19,632 --> 00:13:21,383
‎Tớ nghe có tiếng gì dưới này.

247
00:13:22,259 --> 00:13:24,053
‎Vậy là chúng ta không cô đơn.

248
00:13:24,261 --> 00:13:25,346
‎Đi lối này nào.

249
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
‎Hãy sẵn sàng tinh thần.

250
00:13:39,109 --> 00:13:40,277
‎Bọ!

251
00:13:42,446 --> 00:13:44,365
‎Không phải cậu vừa nói sẵn sàng?

252
00:13:44,448 --> 00:13:46,867
‎Ừ, nhưng tớ không biết là bọ.

253
00:13:46,951 --> 00:13:47,826
‎Làm gì đây?

254
00:13:51,163 --> 00:13:52,540
‎Gợi ý vế sau là gì?

255
00:13:52,623 --> 00:13:54,333
‎Thắp đèn lên là ổn?

256
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
‎Than Hồng, thắp sáng đi.

257
00:14:00,214 --> 00:14:01,048
‎Ổn rồi!

258
00:14:01,131 --> 00:14:02,007
‎Cậu ổn thôi.

259
00:14:03,342 --> 00:14:04,176
‎Đốt chúng đi.

260
00:14:11,308 --> 00:14:12,268
‎Đi thôi.

261
00:14:16,146 --> 00:14:18,816
‎"Ôi, bọ!" Thế là sao?

262
00:14:18,899 --> 00:14:20,359
‎Này, tớ sợ bọ.

263
00:14:20,859 --> 00:14:21,694
‎Tớ cũng vậy.

264
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
‎Thoát rồi. Chúng ta ổn.

265
00:14:32,288 --> 00:14:34,206
‎Ừ. Ta chỉ suýt bị luộc chín,

266
00:14:34,290 --> 00:14:37,251
‎và tớ rất sợ chuyện xảy ra tiếp theo.

267
00:14:37,334 --> 00:14:40,421
‎Nhưng đúng là tạm thời vẫn ổn.

268
00:14:40,671 --> 00:14:42,548
‎Ừ, ta có gặp vài cái bẫy,

269
00:14:42,631 --> 00:14:44,758
‎nhưng đâu có nghĩa là nhầm hang.

270
00:14:44,842 --> 00:14:48,178
‎Ai biết Gai Sắc và các cậu ấy
‎gặp phải chuyện gì, nhỉ?

271
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
‎Có lí đấy...

272
00:14:53,934 --> 00:14:55,436
‎Nếu ta không phải rồng...

273
00:14:55,519 --> 00:14:57,104
‎Chúng ta vẫn sẽ rơi.

274
00:14:57,730 --> 00:15:01,692
‎Thôi được, có lẽ Gai Sắc đúng.

275
00:15:02,735 --> 00:15:03,569
‎Có thể thôi.

276
00:15:03,736 --> 00:15:05,404
‎Yên tĩnh quá.

277
00:15:05,696 --> 00:15:06,739
‎Quá yên tĩnh.

278
00:15:06,822 --> 00:15:09,074
‎- Thích bọ nữa à?
‎- Yên tĩnh là tốt.

279
00:15:09,325 --> 00:15:11,619
‎Này. Tập trung vào việc chính nhé?

280
00:15:11,785 --> 00:15:14,455
‎Như là tớ giải được các gợi ý

281
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
‎và ta đi đúng đường tới...

282
00:15:17,458 --> 00:15:18,292
‎Một bức tường?

283
00:15:18,834 --> 00:15:19,835
‎Không thể nào.

284
00:15:19,919 --> 00:15:22,129
‎Ta đều nhầm hang ư?

285
00:15:22,212 --> 00:15:23,505
‎Chị đến đây lúc nào?

286
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‎Mới đến thôi.

287
00:15:25,132 --> 00:15:27,092
‎Hang của bọn chị hóa ra là bẫy,

288
00:15:27,176 --> 00:15:29,553
‎nên bọn chị đi tìm em xem thế nào.

289
00:15:29,637 --> 00:15:31,347
‎Đám bọ thật đáng sợ.

290
00:15:31,597 --> 00:15:33,265
‎Có vị ghê ghê nữa.

291
00:15:35,935 --> 00:15:37,811
‎Sao? Tớ thích thử món mới.

292
00:15:38,145 --> 00:15:40,898
‎Các cậu đến đây đúng lúc gặp đường cụt.

293
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
‎Gợi ý tiếp theo là gì?

294
00:15:43,651 --> 00:15:47,363
‎"Không gì là chìa khóa để mở cửa bí mật

295
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
‎và tìm thấy nơi tiếp theo".

296
00:15:50,282 --> 00:15:52,868
‎Mỗi tớ không nhìn thấy cửa à?

297
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
‎Không ai thấy cả.

298
00:15:55,537 --> 00:15:58,415
‎Nhiều khi chỉ mình tớ không nhìn thấy.

299
00:15:58,499 --> 00:16:00,584
‎Lần này tất cả đều thế, Đầu Tía.

300
00:16:00,876 --> 00:16:03,420
‎Chắc tớ hiểu sai một gợi ý rồi.

301
00:16:03,504 --> 00:16:05,464
‎Có lẽ ta nên vào hang khác.

302
00:16:05,547 --> 00:16:07,341
‎Khoan đã.

303
00:16:12,429 --> 00:16:14,848
‎Chỉ mình tớ nhìn thấy cánh cửa à?

304
00:16:14,932 --> 00:16:16,850
‎Giờ thì tất cả đều thấy.

305
00:16:16,934 --> 00:16:18,185
‎Tớ chỉ kiểm tra thử.

306
00:16:18,435 --> 00:16:20,145
‎Có vẻ quá dễ dàng.

307
00:16:20,229 --> 00:16:23,774
‎Tại sao? Vì cậu không tìm ra, mà là tớ à?

308
00:16:24,525 --> 00:16:26,694
‎Giờ ta cần chìa khóa.

309
00:16:26,902 --> 00:16:28,779
‎"Không gì là chìa khóa bí mật".

310
00:16:29,446 --> 00:16:30,280
‎Không gì.

311
00:16:30,572 --> 00:16:33,701
‎Có lẽ ta không cần chìa khóa.
‎Cái gì cũng mở được.

312
00:16:33,951 --> 00:16:36,036
‎Dak, đừng làm vậy.

313
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
‎Đùa đấy.

314
00:16:51,677 --> 00:16:52,511
‎Mở được rồi.

315
00:16:52,720 --> 00:16:54,638
‎Đi tìm trứng rồng thôi.

316
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
‎Tránh ra! Tránh đường!

317
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‎Cho tôi đi qua!

318
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
‎Nào. Mở đường đi.

319
00:17:12,197 --> 00:17:17,995
‎Tuyệt vời. Biết ngay mấy kẻ nói tiếng rồng
‎sẽ dẫn ta đến kho báu.

320
00:17:19,038 --> 00:17:22,583
‎Tổ Rồng Vàng.

321
00:17:23,000 --> 00:17:24,918
‎Tuyệt, thêm cướp biển.

322
00:17:25,002 --> 00:17:26,211
‎Đúng điều ta cần.

323
00:17:26,795 --> 00:17:30,049
‎Svetlana Ma Lanh, xin chào.

324
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‎Svetlana Ma Lanh?

325
00:17:32,176 --> 00:17:35,679
‎Phải. Ma Lanh đến mức
‎nhử Waldondo trộm bản đồ,

326
00:17:35,763 --> 00:17:38,932
‎và biết hắn sẽ đưa cho bạn hắn,
‎Biệt Đội Giải Cứu.

327
00:17:39,224 --> 00:17:41,769
‎Tôi không xem Waldondo là bạn.

328
00:17:42,269 --> 00:17:44,104
‎Đủ ma lanh để theo các ngươi.

329
00:17:44,313 --> 00:17:47,399
‎Đủ ma lanh để các ngươi
‎giải câu đố trên bản đồ.

330
00:17:47,483 --> 00:17:50,319
‎Và đủ ma lanh để mang theo
‎nam châm Belzium

331
00:17:50,402 --> 00:17:52,362
‎để loại các ngươi.

332
00:17:52,446 --> 00:17:56,825
‎Nếu ma lanh vậy,
‎sao cô không tự giải câu đố?

333
00:17:57,826 --> 00:17:58,660
‎Bởi vì...

334
00:17:59,495 --> 00:18:02,206
‎có lẽ ta không muốn.
‎Ngươi làm ta chán rồi!

335
00:18:02,289 --> 00:18:04,541
‎Đi tìm Rồng Vàng, thuyền phó Yorgi!

336
00:18:11,090 --> 00:18:13,425
‎Ta thua rồi. Cô ta sẽ lấy quả trứng.

337
00:18:13,675 --> 00:18:15,636
‎Tớ không chắc lắm.

338
00:18:15,844 --> 00:18:17,805
‎Thất vọng!

339
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
‎Giấu bản đồ đi, nhanh lên.

340
00:18:26,605 --> 00:18:29,358
‎Cô ta có vẻ là Svetlana Ma Lanh Tức Giận.

341
00:18:30,109 --> 00:18:31,777
‎Con rồng nhỏ nói gì?

342
00:18:32,152 --> 00:18:33,529
‎Cô ta gọi tớ nhỏ?

343
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
‎Xin lỗi.

344
00:18:36,365 --> 00:18:38,033
‎Sao vậy, Svetlana?

345
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
‎Không có tổ à?

346
00:18:39,034 --> 00:18:40,119
‎Không trứng vàng?

347
00:18:41,203 --> 00:18:44,790
‎Các ngươi đang chơi trò gì?

348
00:18:44,873 --> 00:18:46,792
‎- Đâu có.
‎- Cũng bất ngờ như cô.

349
00:18:47,042 --> 00:18:48,627
‎Đưa bản đồ đây.

350
00:18:49,044 --> 00:18:51,338
‎Bản đồ? Bản đồ nào?

351
00:18:52,047 --> 00:18:54,591
‎Ngươi không giỏi nói dối đâu.

352
00:18:55,217 --> 00:18:56,385
‎Có đấy.

353
00:18:57,511 --> 00:19:00,013
‎Ý tôi là tôi không nói dối.

354
00:19:02,474 --> 00:19:04,643
‎Ta muốn bản đồ của ta!

355
00:19:05,018 --> 00:19:07,771
‎Bọn tôi làm gì có bản đồ.
‎Eric Xui Xẻo lấy rồi.

356
00:19:07,896 --> 00:19:11,150
‎Có lẽ ông ấy vào đúng hang
‎và đang tìm quả trứng.

357
00:19:11,233 --> 00:19:12,067
‎Cái gì?

358
00:19:13,318 --> 00:19:14,862
‎Đừng có giở trò đấy.

359
00:19:14,987 --> 00:19:16,238
‎Hoặc ta sẽ quay lại.

360
00:19:16,363 --> 00:19:19,741
‎Không ai qua mặt Svetlana Ma Lanh.

361
00:19:22,578 --> 00:19:23,954
‎Ta qua mặt cô ta à?

362
00:19:24,037 --> 00:19:25,956
‎Tớ thực sự hi vọng thế.

363
00:19:26,206 --> 00:19:27,040
‎Đúng vậy mà.

364
00:19:27,332 --> 00:19:30,752
‎Nhưng chẳng để làm gì
‎nếu không thoát khỏi đây.

365
00:19:30,919 --> 00:19:33,172
‎Tớ nghĩ tớ giúp được.

366
00:19:45,726 --> 00:19:47,019
‎Bắn tốt lắm, Đầu Tía.

367
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
‎Cảm ơn, tớ tập bắn sỏi suốt.

368
00:19:55,944 --> 00:19:57,029
‎Giờ ta làm gì?

369
00:19:57,112 --> 00:19:58,363
‎Đuổi theo Svetlana?

370
00:19:58,447 --> 00:19:59,406
‎Có lẽ vậy.

371
00:19:59,656 --> 00:20:02,451
‎Như Mùa Hè nói, khoan đã.

372
00:20:02,701 --> 00:20:03,535
‎Cậu thấy gì à?

373
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
‎Ừ. Hình dạng tấm bản đồ.

374
00:20:05,871 --> 00:20:09,208
‎Được khắc trên cửa. Gợi ý gì nhỉ?

375
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
‎Đầu Tía, đưa cho tớ.

376
00:20:12,669 --> 00:20:15,380
‎"Không gì là chìa khóa bí mật để mở cửa

377
00:20:15,797 --> 00:20:17,424
‎và thấy nơi tiếp theo".

378
00:20:17,841 --> 00:20:19,092
‎Xem có vừa không.

379
00:20:21,178 --> 00:20:23,222
‎- Hoàn hảo.
‎- Nhìn vào lỗ đi.

380
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
‎Viên đá vừa khít.

381
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
‎- Thì sao?
‎- Không gì là chìa khóa. Nhớ chứ?

382
00:20:29,061 --> 00:20:31,355
‎- Cái lỗ làm bằng gì?
‎- Không gì cả.

383
00:20:31,438 --> 00:20:32,481
‎Hỏi khó quá cơ.

384
00:20:41,907 --> 00:20:42,783
‎Tuyệt.

385
00:20:45,285 --> 00:20:50,499
‎"Không gì là chìa khóa bí mật để mở cửa
‎và thấy nơi tiếp theo".

386
00:20:50,582 --> 00:20:53,460
‎Có lẽ là hòn đảo kia.

387
00:20:56,255 --> 00:20:57,756
‎- Waldondo?
‎- Steve?

388
00:20:58,382 --> 00:20:59,466
‎Waldondo?

389
00:20:59,549 --> 00:21:01,969
‎Xin chúc mừng.

390
00:21:03,428 --> 00:21:05,681
‎Ta biết các bạn sẽ giải được bản đồ.

391
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
‎Chủ yếu là Gai Sắc.

392
00:21:07,891 --> 00:21:09,935
‎Chính đứa biết trò tôm hùm của ta.

393
00:21:10,102 --> 00:21:12,854
‎Nhưng tất nhiên, cậu sắc sảo nhỉ?

394
00:21:13,063 --> 00:21:15,190
‎Waldondo, ông làm gì ở đây?

395
00:21:15,274 --> 00:21:16,608
‎Phức tạp lắm.

396
00:21:16,692 --> 00:21:20,153
‎Sau khi lấy bản đồ của Svetlana
‎ông biết cô ta sẽ theo ông,

397
00:21:20,237 --> 00:21:24,574
‎ông đưa cho chúng tôi vì biết cô ta sẽ
‎theo chúng tôi và ông theo cô ta?

398
00:21:25,242 --> 00:21:27,119
‎Có lẽ không phức tạp đến thế.

399
00:21:27,202 --> 00:21:28,787
‎Không với các cậu thôi.

400
00:21:29,913 --> 00:21:32,833
‎Vậy là Rồng Vàng ở đó.

401
00:21:32,916 --> 00:21:34,084
‎Có thể.

402
00:21:34,710 --> 00:21:38,005
‎Cô nói đúng, Svetlana.
‎Con bé không biết nói dối.

403
00:21:40,173 --> 00:21:41,008
‎Này!

404
00:21:42,759 --> 00:21:46,430
‎Thôi nào, các cháu nghĩ
‎tôi hợp tác với Svetlana thật à?

405
00:21:46,680 --> 00:21:48,557
‎Thân ai nấy lo.

406
00:21:48,640 --> 00:21:50,767
‎Đó là khẩu hiệu của cướp biển.

407
00:21:51,184 --> 00:21:53,687
‎Cả câu đừng bao giờ mượn chân gỗ của ai.

408
00:21:54,104 --> 00:21:56,189
‎Tớ bắn ông ta nhé? Một chút thôi?

409
00:21:56,273 --> 00:22:00,777
‎Giờ thì xin phép,
‎ta phải đi trộm trứng vàng.

410
00:22:01,153 --> 00:22:04,031
‎Waldondo, ông không nhanh hơn bọn tôi đâu.

411
00:22:04,239 --> 00:22:05,615
‎Chúng tôi có rồng.

412
00:22:06,533 --> 00:22:07,451
‎Đúng vậy.

413
00:22:07,617 --> 00:22:08,869
‎Nhưng có lẽ...

414
00:22:10,037 --> 00:22:11,163
‎Ta không cần chạy.

415
00:22:18,170 --> 00:22:20,380
‎Ta đã dặn là đừng tin ai.

416
00:22:20,464 --> 00:22:23,216
‎Trò chơi rất vui, nhưng kết thúc rồi.

417
00:22:26,470 --> 00:22:28,597
‎Tạm biệt, Biệt Đội Giải Cứu.

418
00:22:30,807 --> 00:22:32,934
‎Trò chơi chưa kết thúc đâu.

419
00:22:33,143 --> 00:22:34,686
‎Các cậu nên để tớ bắn hắn.

420
00:22:34,936 --> 00:22:36,772
‎Tớ có thứ cho cậu bắn đây.

421
00:22:36,897 --> 00:22:38,106
‎Đống đá này!

422
00:22:41,943 --> 00:22:42,778
‎Bắn lại!

423
00:22:44,905 --> 00:22:45,739
‎Lại đi!

424
00:22:48,158 --> 00:22:49,534
‎Đấy? Sắp được rồi.

425
00:22:49,618 --> 00:22:50,577
‎Bắn tiếp đi.

426
00:22:56,208 --> 00:22:59,044
‎Có lẽ là không được rồi.

427
00:22:59,503 --> 00:23:01,171
‎Chẳng hề hấn gì.

428
00:23:01,254 --> 00:23:04,841
‎Waldondo và mấy kẻ kia đi
‎đến nơi tiếp theo trước ta lâu rồi.

429
00:23:04,925 --> 00:23:07,969
‎Vì vậy ta phải tiếp tục
‎dồn hết sức để phá tường.

430
00:23:09,221 --> 00:23:12,307
‎Hoặc thay vì cố đi lối ra ta đi vào,

431
00:23:12,390 --> 00:23:13,892
‎ta có thể bắn chỗ này.

432
00:23:14,267 --> 00:23:16,770
‎Có vẻ dễ hơn phá đống đá này.

433
00:23:16,853 --> 00:23:17,938
‎Hay đấy, Gai Sắc.

434
00:23:18,605 --> 00:23:20,690
‎Đếm đến một, hai...

435
00:23:21,399 --> 00:23:22,234
‎Đầu Tía!

436
00:23:22,317 --> 00:23:23,276
‎Xin lỗi.

437
00:23:23,360 --> 00:23:25,195
‎Tớ tưởng đếm đến hai thôi.

438
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
‎Có bao giờ đến hai đâu?

439
00:23:26,988 --> 00:23:30,867
‎Thử lại nhé. Một, hai,

440
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‎và ba!

441
00:23:40,544 --> 00:23:41,920
‎Tốt lắm. Đi thôi.

442
00:23:45,173 --> 00:23:48,468
‎Tớ không biết nữa,
‎có lẽ ta thử tới hai xem sao.

443
00:23:48,552 --> 00:23:50,929
‎Sao cứ phải đến ba mới vui chứ?

444
00:23:52,639 --> 00:23:53,890
‎Giỏi lắm, Gai Sắc.

445
00:23:54,099 --> 00:23:56,059
‎Nhiều lúc cậu có ý tưởng hay

446
00:23:56,143 --> 00:23:58,270
‎- mà tớ không nghĩ ra.
‎- Phải đấy.

447
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
‎Gai Sắc này.

448
00:23:59,896 --> 00:24:02,691
‎Tớ nghĩ cậu nên chỉ huy sứ mạng này.

449
00:24:02,899 --> 00:24:04,234
‎Được, rất vui lòng.

450
00:24:04,776 --> 00:24:07,070
‎Khoan, cậu bảo tớ chỉ huy?

451
00:24:07,320 --> 00:24:08,530
‎Là chỉ huy á?

452
00:24:08,655 --> 00:24:11,199
‎Làm những việc của chỉ huy? Như dẫn đầu?

453
00:24:11,491 --> 00:24:14,536
‎Ừ. Cậu giỏi giải mã các gợi ý.

454
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
‎Và cả trò của Waldondo.

455
00:24:16,830 --> 00:24:19,207
‎Cả trò giấu tôm hùm sau lưng.

456
00:24:20,250 --> 00:24:21,334
‎Tớ không biết nữa.

457
00:24:21,501 --> 00:24:23,962
‎Tớ chỉ thích ở phía sau và pha trò.

458
00:24:24,045 --> 00:24:28,008
‎Gai Sắc, ai cũng có lúc tỏa sáng,
‎và hôm nay là ngày của cậu.

459
00:24:28,175 --> 00:24:30,719
‎Bọn tớ cần cậu. Bọn tớ cần cậu dẫn đường.

460
00:24:30,927 --> 00:24:34,222
‎Lên kế hoạch. Giải mã gợi ý.
‎Ra quyết định nhanh chóng

461
00:24:34,306 --> 00:24:37,184
‎ảnh hưởng tới số phận
‎của Trứng Vàng và chúng ta,

462
00:24:37,267 --> 00:24:38,643
‎bạn thân của cậu.

463
00:24:38,810 --> 00:24:40,228
‎Cậu thấy sao?

464
00:24:40,437 --> 00:24:42,439
‎Giờ tớ thực sự không thích.

465
00:24:42,606 --> 00:24:43,690
‎Thật tiếc.

466
00:24:43,940 --> 00:24:47,652
‎Tớ đoán làm sếp
‎ra lệnh cho mọi người sẽ vui lắm.

467
00:24:47,777 --> 00:24:50,238
‎Hay đấy, Đầu Tía, nhưng tớ sẽ không...

468
00:24:50,530 --> 00:24:52,991
‎Khoan, cậu nói ra lệnh cho mọi người ư?

469
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
‎Tớ sẽ làm.

470
00:24:54,826 --> 00:24:56,453
‎Tốt lắm. Vì nhìn kìa,

471
00:24:56,703 --> 00:24:59,497
‎Waldondo, Erik Xui Xẻo và Svetlana Ma Lanh

472
00:24:59,581 --> 00:25:02,000
‎đang trên đường tới đảo kia.

473
00:25:03,710 --> 00:25:06,338
‎Có vẻ Waldondo vẫn giữ bản đồ của ta.

474
00:25:06,421 --> 00:25:07,589
‎Nếu không lấy lại,

475
00:25:07,672 --> 00:25:10,508
‎ông ta sẽ đến trước
‎và trộm trứng Rồng Vàng.

476
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
‎Đi nào.

477
00:25:12,385 --> 00:25:13,345
‎Nhanh hơn!

478
00:25:13,553 --> 00:25:17,307
‎Phải tìm thấy Trứng Vàng
‎trước Waldondo và Svetlana Ma Lanh!

479
00:25:17,390 --> 00:25:19,059
‎Đừng phiền nhé, xin đi qua.

480
00:25:20,227 --> 00:25:21,436
‎Nhanh nào!

481
00:25:21,519 --> 00:25:23,730
‎Ôi trời, thật bất ngờ.

482
00:25:24,272 --> 00:25:26,858
‎Không ai thắng được Svetlana Ma Lanh,

483
00:25:27,192 --> 00:25:30,528
‎nhất là mấy kẻ nói tiếng rồng
‎ở Huttsgalor!

484
00:25:33,365 --> 00:25:34,824
‎Biệt Đội Giải Cứu.

485
00:25:35,075 --> 00:25:37,994
‎Công nhận, ta ngạc nhiên
‎khi gặp các cháu sớm thế.

486
00:25:38,078 --> 00:25:39,246
‎Chắc chắn rồi.

487
00:25:39,329 --> 00:25:40,163
‎Hãy từ bỏ đi!

488
00:25:41,248 --> 00:25:44,668
‎Ta nói ngạc nhiên,
‎chứ không phải thiếu chuẩn bị.

489
00:25:45,085 --> 00:25:46,962
‎Các bạn, bắn đi!

490
00:25:47,379 --> 00:25:48,213
‎Chú ý!

491
00:25:49,256 --> 00:25:50,173
‎Gì thế nhỉ?

492
00:25:51,216 --> 00:25:53,969
‎Tớ không biết, nhưng tớ không thích chúng.

493
00:25:55,553 --> 00:25:58,556
‎Thôi nào.
‎Họ nghĩ mấy thứ này cản được rồng

494
00:25:58,640 --> 00:25:59,683
‎sắc như tớ ư?

495
00:25:59,766 --> 00:26:01,393
‎Các cậu giỏi quá.

496
00:26:02,269 --> 00:26:06,856
‎Không may, tớ không giỏi
‎hay sắc hay nóng bằng các cậu!

497
00:26:07,274 --> 00:26:08,108
‎Giúp với!

498
00:26:08,316 --> 00:26:09,317
‎Có bọn tớ đây!

499
00:26:14,823 --> 00:26:15,949
‎Cảm ơn các cậu.

500
00:26:18,493 --> 00:26:20,245
‎Cái gì...

501
00:26:21,329 --> 00:26:22,163
‎thế này?

502
00:26:22,414 --> 00:26:24,582
‎Ôi không. Tớ nghĩ là tiêu rồng.

503
00:26:24,791 --> 00:26:26,584
‎Svetlana thực sự ma lanh.

504
00:26:27,961 --> 00:26:29,212
‎Cẩn thận đấy.

505
00:26:29,462 --> 00:26:31,214
‎Nếu thứ đó đến gần cậu...

506
00:26:32,632 --> 00:26:36,177
‎Cậu sẽ hắt xì hơi tung trời.

507
00:26:37,679 --> 00:26:38,513
‎Đừng nữa chứ!

508
00:26:38,722 --> 00:26:40,557
‎H-2 tới liền đây, Gai Sắc!

509
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
‎Thật là khùng!

510
00:26:45,353 --> 00:26:47,564
‎Làm sao ta đấu lại ba tên cướp biển?

511
00:26:48,773 --> 00:26:50,900
‎Không cần đấu đâu. Theo tớ.

512
00:26:51,318 --> 00:26:52,402
‎Tớ có ý này.

513
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
‎Jesus, cầm bánh lái.

514
00:27:08,293 --> 00:27:10,170
‎Sao ta đi ngược lại?

515
00:27:10,754 --> 00:27:11,588
‎Gì cơ?

516
00:27:12,422 --> 00:27:15,800
‎Chỉ Waldondo được điều khiển con tàu!

517
00:27:16,259 --> 00:27:18,136
‎Và thỉnh thoảng cả Jesus nữa.

518
00:27:21,389 --> 00:27:24,684
‎Yorgi, chuẩn bị bắn thêm tiêu rồng!

519
00:27:30,440 --> 00:27:31,483
‎Nào!

520
00:27:34,069 --> 00:27:35,945
‎Ngươi thích chơi thì chơi.

521
00:27:36,279 --> 00:27:37,655
‎Bắn trả!

522
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
‎Ôi không. Chờ đã!

523
00:27:43,119 --> 00:27:45,330
‎Không! Đừng bắn, các đồng chí!

524
00:27:45,622 --> 00:27:47,624
‎Chúng muốn ta làm vậy đấy!

525
00:27:48,166 --> 00:27:50,794
‎Chúng tôi sẽ lấy lại. Cảm ơn, Waldondo!

526
00:27:52,087 --> 00:27:54,589
‎Ít nhất phải cho chúng điểm phong cách.

527
00:27:56,966 --> 00:28:00,011
‎Ta không cần chiến đấu
‎nếu họ mải đấu với nhau.

528
00:28:00,095 --> 00:28:01,638
‎Cực thông minh, Gai Sắc.

529
00:28:01,721 --> 00:28:04,474
‎Có vẻ cậu là chỉ huy giỏi nhất vụ này.

530
00:28:04,557 --> 00:28:06,810
‎Cậu đùa à? Tất nhiên rồi.

531
00:28:06,893 --> 00:28:09,020
‎Trời, cậu ấy đổi ý nhanh thật.

532
00:28:09,104 --> 00:28:10,563
‎Về phía Rồng Vàng!

533
00:28:14,859 --> 00:28:15,944
‎Tiếp theo đi Ley?

534
00:28:16,903 --> 00:28:20,031
‎Tiếp theo là
‎"Để đến cuối, bạn cần con quái vật.

535
00:28:20,532 --> 00:28:23,493
‎Giúp bạn nhiều nhất, ít ngờ tới nhất."

536
00:28:23,576 --> 00:28:25,703
‎Gai Sắc, cậu nghĩ sao?

537
00:28:26,996 --> 00:28:28,623
‎Nếu tớ viết gợi ý,

538
00:28:28,957 --> 00:28:33,169
‎tớ nghĩ sẽ là một con vật ở đây
‎giúp ta tìm thấy tổ rồng.

539
00:28:33,670 --> 00:28:34,587
‎Tớ có ý này.

540
00:28:34,671 --> 00:28:36,589
‎Nhìn kìa. Có lẽ là con cừu.

541
00:28:36,923 --> 00:28:38,925
‎Chúng thông minh, giống Haggis.

542
00:28:44,889 --> 00:28:46,766
‎Thấy không? Ôm đấy.

543
00:28:47,016 --> 00:28:48,643
‎Thông minh và thân thiện.

544
00:28:50,937 --> 00:28:52,814
‎Ôm không nên đau chứ.

545
00:28:52,897 --> 00:28:55,400
‎Đó là nguyên tắc đầu của cái ôm.

546
00:28:58,361 --> 00:28:59,404
‎Ra khỏi đây thôi.

547
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
‎Tấm bản đồ!

548
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
‎Ôi không!

549
00:29:07,579 --> 00:29:10,790
‎- Thần Tốc, bọc hậu.
‎- Khoan cậu không... Làm luôn rồi.

550
00:29:19,048 --> 00:29:19,883
‎Được rồi.

551
00:29:40,320 --> 00:29:42,405
‎Xin lỗi, đợi ăn trưa sau đi.

552
00:29:48,787 --> 00:29:51,998
‎Có thể loại cừu
‎ra khỏi danh sách con vật giúp đỡ.

553
00:29:52,081 --> 00:29:52,916
‎Phải.

554
00:29:53,208 --> 00:29:54,876
‎Nhưng có thể là con gì?

555
00:29:58,963 --> 00:30:01,966
‎Chắc không phải chúng đâu.

556
00:30:05,303 --> 00:30:06,513
‎Gai Sắc, đi thôi!

557
00:30:06,763 --> 00:30:08,473
‎Nhớ vế sau của gợi ý chứ?

558
00:30:08,932 --> 00:30:09,766
‎Nó nói...

559
00:30:09,849 --> 00:30:13,019
‎Giúp bạn nhiều nhất, ít ngờ tới nhất.

560
00:30:13,102 --> 00:30:14,187
‎Chính xác.

561
00:30:14,270 --> 00:30:17,524
‎Chắc ta không ngờ sói sẽ giúp chứ?

562
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
‎Biết ngay mà.

563
00:30:27,700 --> 00:30:29,619
‎Cừu không ôm cậu, Đầu Tía,

564
00:30:29,744 --> 00:30:31,955
‎nhưng con sói này vừa hôn tớ.

565
00:30:32,038 --> 00:30:32,914
‎Tuyệt.

566
00:30:35,750 --> 00:30:36,793
‎Nhột quá.

567
00:30:41,965 --> 00:30:45,176
‎Chắc chúng sẽ dẫn ta tới tổ Rồng Vàng.

568
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
‎Đi nào!

569
00:30:48,680 --> 00:30:51,975
‎Vậy là còn ba chúng ta.

570
00:30:52,684 --> 00:30:55,228
‎Chúng ta có vấn đề à?

571
00:30:56,312 --> 00:30:57,730
‎Ông có vấn đề.

572
00:30:57,939 --> 00:30:59,524
‎Ta có bản đồ.

573
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
‎Không lâu đâu.

574
00:31:05,572 --> 00:31:06,489
‎Ôi trời.

575
00:31:15,498 --> 00:31:17,083
‎Tôi phải lấy lại.

576
00:31:17,166 --> 00:31:18,877
‎Không, tôi muốn nó.

577
00:31:19,586 --> 00:31:22,171
‎Tôi có ý này hay hơn, các đồng chí.

578
00:31:28,303 --> 00:31:29,345
‎Waldondo!

579
00:31:29,888 --> 00:31:31,806
‎Ta sẽ lấy búa đập ông!

580
00:31:32,348 --> 00:31:34,934
‎Ta nói chuyện trước nhé?

581
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
‎Hi vọng ông có ý tưởng.

582
00:31:39,939 --> 00:31:43,651
‎Tôi không thích ý nghĩ đập ông một trận.

583
00:31:43,818 --> 00:31:44,652
‎Tôi thì thích.

584
00:31:45,194 --> 00:31:49,073
‎Chúng ta không thể
‎tự giải các manh mối trên bản đồ.

585
00:31:49,157 --> 00:31:50,700
‎Chỉ ông không thể thôi.

586
00:31:50,783 --> 00:31:54,746
‎Svetlana, dù cô giải được,
‎nhóm Biệt Đội Giải Cứu đi xa rồi.

587
00:31:54,996 --> 00:31:58,958
‎Nhưng ta đều muốn một thứ nhỉ?
‎Trứng Vàng trong truyền thuyết,

588
00:31:59,042 --> 00:32:03,463
‎có vỏ bằng vàng
‎giúp một tên cướp biển giàu có.

589
00:32:03,546 --> 00:32:08,051
‎Hoặc là ba tên cướp biển.

590
00:32:12,221 --> 00:32:15,141
‎Thật kì khi chạy đến với sói
‎thay vì chạy đi.

591
00:32:15,266 --> 00:32:17,060
‎Tranh thủ mừng đi, Đầu Tía.

592
00:32:20,855 --> 00:32:23,942
‎Rồng Vàng ở trong đó à? Cậu muốn nói thế?

593
00:32:25,693 --> 00:32:26,903
‎Xem như là đúng.

594
00:32:34,661 --> 00:32:35,787
‎Nơi gì thế này?

595
00:32:38,289 --> 00:32:39,123
‎Tớ chịu.

596
00:32:40,375 --> 00:32:42,335
‎Nhưng tớ nghĩ đúng nơi cần tìm.

597
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
‎Tất nhiên là đúng.

598
00:32:45,338 --> 00:32:47,423
‎Nhờ khả năng lãnh đạo của tớ đấy.

599
00:32:47,507 --> 00:32:49,842
‎Có vẻ cậu quên mấy con sói?

600
00:32:49,926 --> 00:32:52,011
‎Phải rồi. Chúng cũng thấy tớ tuyệt.

601
00:32:52,095 --> 00:32:54,472
‎Ta còn đợi gì nữa? Đi nào!

602
00:32:56,307 --> 00:32:59,352
‎Sẽ tuyệt nếu nó mở ra. Phải không?

603
00:32:59,435 --> 00:33:00,979
‎Nhất định phải có cách.

604
00:33:01,354 --> 00:33:04,440
‎Có lẽ có liên quan tới mấy thứ đó?

605
00:33:05,400 --> 00:33:07,276
‎Kia là rồng à?

606
00:33:08,152 --> 00:33:10,947
‎Tớ nghĩ là rồng chạm khắc thôi, Leyla.

607
00:33:11,739 --> 00:33:13,825
‎Ồ, chắc ý cậu là thế.

608
00:33:15,326 --> 00:33:18,454
‎Còn đằng này, đây là phân lớp rồng.

609
00:33:18,955 --> 00:33:20,123
‎Phân lớp rồng?

610
00:33:20,415 --> 00:33:23,543
‎Mỗi con rồng
‎thuộc một trong số bảy lớp khác nhau.

611
00:33:23,626 --> 00:33:25,795
‎Tấn Công, Săn Mồi, Ăn Đá và còn nữa.

612
00:33:26,212 --> 00:33:28,464
‎Nhật Ký Rồng cũng ghi giống vậy.

613
00:33:28,548 --> 00:33:30,091
‎Nhưng nghĩa là sao?

614
00:33:30,883 --> 00:33:32,051
‎Xem gợi ý kế đi.

615
00:33:32,719 --> 00:33:36,472
‎"Để tìm thấy tổ, phải ấn đúng con rồng".

616
00:33:36,556 --> 00:33:38,808
‎Hẳn là có liên quan tới mấy nút này.

617
00:33:38,975 --> 00:33:40,309
‎Ta phải ấn chúng.

618
00:33:42,687 --> 00:33:44,022
‎Khoan, còn nữa.

619
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
‎"Chỉ người hiểu rồng mới làm được.

620
00:33:46,941 --> 00:33:48,651
‎Người khác sẽ bị ép nhỏ.

621
00:33:49,152 --> 00:33:52,280
‎Trước khi đi qua,
‎đừng quên ai đang theo dõi".

622
00:33:52,363 --> 00:33:53,781
‎Nhiều gợi ý quá.

623
00:33:54,365 --> 00:33:55,199
‎Gai Sắc?

624
00:33:56,868 --> 00:33:58,077
‎Tớ không chắc.

625
00:33:59,454 --> 00:34:01,247
‎Có lẽ lại hỏi lũ sói vậy.

626
00:34:01,330 --> 00:34:03,833
‎Này, tớ đang cố hết sức mà.

627
00:34:04,459 --> 00:34:05,376
‎Chờ chút.

628
00:34:06,044 --> 00:34:09,756
‎Nếu ta phải ghép mỗi con rồng
‎vào đúng phân lớp của nó thì sao?

629
00:34:10,089 --> 00:34:11,466
‎Phải, có lí đấy.

630
00:34:11,591 --> 00:34:14,886
‎Hiểu chứ? Đôi khi lãnh đạo
‎là để người khác chỉ đạo.

631
00:34:16,387 --> 00:34:19,557
‎Đầu tiên là Ác Mộng Quái Vật. Ley?

632
00:34:19,807 --> 00:34:22,727
‎Ác Mộng Quái Vật là Lớp Lửa,
‎như Than Hồng.

633
00:34:22,810 --> 00:34:25,354
‎Tớ cùng lớp với Ác Mộng Quái Vật?

634
00:34:25,938 --> 00:34:26,773
‎Tuyệt.

635
00:34:34,072 --> 00:34:34,906
‎Được rồi.

636
00:34:35,073 --> 00:34:36,240
‎Tiếp đi.

637
00:34:36,324 --> 00:34:39,368
‎- Tiếp theo là Rồng Cánh Nhỏ.
‎- Trông giống tớ.

638
00:34:39,452 --> 00:34:41,245
‎Chắc là lớp Tấn Công.

639
00:34:44,248 --> 00:34:47,168
‎- Đầu Tía, đừng!
‎- Thần Tốc mới là Lớp Tấn Công.

640
00:34:47,251 --> 00:34:48,753
‎Cậu là Lớp Bắn Đá mà.

641
00:34:49,087 --> 00:34:50,004
‎Xin lỗi.

642
00:34:50,421 --> 00:34:53,591
‎Thần Tốc và tớ giống nhau quá.

643
00:34:58,971 --> 00:35:01,682
‎Tớ nghĩ ta hiểu vế sau của gợi ý đó rồi!

644
00:35:01,766 --> 00:35:03,976
‎Phải, người khác sẽ bị ép nhỏ.

645
00:35:04,060 --> 00:35:05,895
‎Bị ép như chúng ta.

646
00:35:06,312 --> 00:35:07,688
‎Tớ không muốn nhỏ đâu.

647
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
‎Tớ là con rồng to và tớ thích.

648
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
‎Chết chắc rồi!

649
00:35:11,150 --> 00:35:12,610
‎Chết...

650
00:35:14,987 --> 00:35:15,988
‎Không quá tệ.

651
00:35:16,239 --> 00:35:19,200
‎Tạm thời thôi, nhưng không nên
‎mắc sai lầm nữa.

652
00:35:19,408 --> 00:35:22,870
‎- Không quá áp lực nhé.
‎- Ừ, không lo.

653
00:35:24,330 --> 00:35:25,706
‎Nào. Thử lại đi.

654
00:35:26,249 --> 00:35:27,834
‎Lửa, Bắn Đá.

655
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
‎Tốt. Tiếp theo có vẻ là Cánh Nóng Sần Sùi.

656
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
‎Một Lớp Bí Ẩn, hi vọng vậy.

657
00:35:37,552 --> 00:35:38,719
‎Hi vọng ư?

658
00:35:42,390 --> 00:35:43,808
‎Cậu làm tốt lắm, Ley.

659
00:35:44,350 --> 00:35:46,144
‎Con này giống Rồng Chết Chóc.

660
00:35:47,103 --> 00:35:48,813
‎Phải rồi. Lớp Cánh Sắc.

661
00:35:49,730 --> 00:35:51,107
‎Khoan, Lớp Săn Mồi!

662
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
‎Sao? Nhưng em ấn Cánh Sắc rồi!

663
00:35:59,240 --> 00:36:03,119
‎Trước kia tớ chưa bao giờ thích
‎là con rồng nhỏ nhất.

664
00:36:06,706 --> 00:36:08,124
‎Được rồi, còn một lần.

665
00:36:08,457 --> 00:36:09,917
‎- Chết Chóc...
‎- Săn Mồi.

666
00:36:12,795 --> 00:36:14,714
‎Sắp được rồi. Còn một con.

667
00:36:15,006 --> 00:36:17,008
‎Có ba lớp để chọn.

668
00:36:17,091 --> 00:36:18,301
‎Nên là đúng.

669
00:36:18,551 --> 00:36:21,554
‎Vì ép thêm chút nữa là toi đời.

670
00:36:22,513 --> 00:36:24,307
‎Con cuối có vẻ là...

671
00:36:24,599 --> 00:36:25,850
‎Quỷ Bóng Đêm.

672
00:36:25,933 --> 00:36:26,976
‎Quỷ Bóng Đêm?

673
00:36:27,351 --> 00:36:30,521
‎Nhưng loài đó cực hiếm.
‎Chị không biết gì cả.

674
00:36:30,646 --> 00:36:32,607
‎Thủy Triều, Gai Sắc hay Tấn Công.

675
00:36:32,940 --> 00:36:35,067
‎Thủy Triều, không phải rồng nước.

676
00:36:35,651 --> 00:36:37,486
‎Gai Sắc, nó không có gai.

677
00:36:38,779 --> 00:36:40,573
‎Chắc là Tấn Công!

678
00:36:44,118 --> 00:36:47,914
‎Đúng rồi. Nhưng cửa chưa mở đủ rộng
‎để ta bay qua.

679
00:36:48,956 --> 00:36:51,042
‎Thôi nào, thật bất công!

680
00:36:51,500 --> 00:36:54,837
‎Tớ không hiểu. Không còn con nào mà.

681
00:36:55,046 --> 00:36:55,880
‎Còn đấy.

682
00:36:56,422 --> 00:36:57,256
‎Con kia!

683
00:37:03,512 --> 00:37:05,056
‎Nhưng sao cậu...?

684
00:37:05,640 --> 00:37:07,308
‎Nhớ vế cuối của gợi ý chứ?

685
00:37:07,516 --> 00:37:11,479
‎Trước khi đi qua,
‎đừng quên ai theo dõi bạn.

686
00:37:11,896 --> 00:37:12,730
‎Thật đơn giản.

687
00:37:13,147 --> 00:37:14,815
‎Các cậu có đi hay không?

688
00:37:35,002 --> 00:37:37,505
‎Đúng rồi. Tìm thấy Trứng Vàng rồi.

689
00:37:37,713 --> 00:37:39,048
‎Nhưng...

690
00:37:39,131 --> 00:37:43,219
‎Kẻ nào dám xâm phạm tổ Rồng Vàng?

691
00:37:44,136 --> 00:37:45,513
‎Không phải xâm phạm.

692
00:37:45,763 --> 00:37:47,932
‎Là Biệt Đội Giải Cứu đến giúp ạ.

693
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
‎Khoan. Sao người lại nói tiếng rồng?

694
00:37:51,602 --> 00:37:54,814
‎Chuyện hay lắm,
‎nhưng không có thời gian để kể đâu.

695
00:37:54,897 --> 00:37:56,774
‎Bọn cháu giúp bảo vệ quả trứng.

696
00:37:56,983 --> 00:37:57,817
‎Giúp ư?

697
00:37:58,401 --> 00:38:02,697
‎Các ngươi nghĩ ta cần trẻ con giúp?
‎Ta tự bảo vệ trứng của ta.

698
00:38:02,780 --> 00:38:06,242
‎Chắc chắn rồi,
‎nhưng có nhiều cướp biển đang đến...

699
00:38:06,325 --> 00:38:07,702
‎Tưởng ta không đủ mạnh?

700
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
‎Kẻ nào dám cản đường sẽ lãnh đủ!

701
00:38:15,251 --> 00:38:17,920
‎Khoan. Cô có đòn tấn công lấp lánh vàng?

702
00:38:18,587 --> 00:38:21,215
‎Không phải lấp lánh. Mà là cú nổ vàng.

703
00:38:22,425 --> 00:38:25,219
‎Cú tấn công lấp lánh vàng.

704
00:38:25,303 --> 00:38:27,555
‎Ngươi biết gột rửa nó khó thế nào chứ?

705
00:38:27,638 --> 00:38:29,890
‎Chưa kể vào mắt thì ngứa lắm.

706
00:38:30,266 --> 00:38:32,935
‎Tưởng các ngươi giỏi hơn à?

707
00:38:38,691 --> 00:38:39,525
‎Được rồi.

708
00:38:40,026 --> 00:38:42,236
‎Có lẽ ta... vui vì có các cháu ở đây.

709
00:38:42,320 --> 00:38:43,321
‎Ta là Gemma.

710
00:38:43,404 --> 00:38:44,822
‎Bọn cướp biển làm sao?

711
00:38:44,905 --> 00:38:47,283
‎- Đúng vậy. Có ba con tàu và...
‎- Khoan.

712
00:38:47,366 --> 00:38:49,702
‎Ngoài kia là tàu cướp biển ư?

713
00:38:49,785 --> 00:38:51,287
‎Cô thấy họ rồi à?

714
00:38:55,416 --> 00:38:57,501
‎Họ cứ đậu ở ngoài kia.

715
00:38:57,626 --> 00:38:59,462
‎- Ta bị bao vây.
‎- Ôi không.

716
00:38:59,962 --> 00:39:02,631
‎Họ hợp lực. Ngay khi ta bay khỏi núi này,

717
00:39:02,715 --> 00:39:05,051
‎họ sẽ thấy và biết chỗ của Rồng Vàng.

718
00:39:05,134 --> 00:39:08,721
‎- Còn nếu mang trứng đi...
‎- Họ cũng sẽ thấy.

719
00:39:08,804 --> 00:39:11,474
‎Chính xác. Giờ họ hợp tác với nhau.

720
00:39:11,849 --> 00:39:13,517
‎Khoan, hợp tác ư?

721
00:39:13,768 --> 00:39:17,188
‎Sao bảo thân ai nấy lo?

722
00:39:18,230 --> 00:39:19,607
‎Cậu bắt chước Waldondo?

723
00:39:19,899 --> 00:39:21,650
‎Vì đó là phiên bản quá tệ.

724
00:39:22,151 --> 00:39:24,904
‎Đừng lo, Gemma,
‎họ sẽ không lấy được trứng đâu.

725
00:39:25,029 --> 00:39:26,614
‎Trừ phi họ muốn bị bắn!

726
00:39:28,366 --> 00:39:30,284
‎Đúng vậy, nó hơi lấp lánh.

727
00:39:30,368 --> 00:39:31,786
‎Gai Sắc, thế nào?

728
00:39:32,119 --> 00:39:35,998
‎- Tớ ư? Không, tớ không chỉ huy nữa.
‎- Sao không?

729
00:39:36,082 --> 00:39:39,001
‎Vì tớ làm cho cướp biển đánh nhau.

730
00:39:39,085 --> 00:39:42,046
‎Nhưng lại phản tác dụng khiến họ hợp tác.

731
00:39:42,296 --> 00:39:44,882
‎Tớ biết là nên ở phía sau và pha trò.

732
00:39:44,965 --> 00:39:46,425
‎Không đâu, Gai Sắc.

733
00:39:47,009 --> 00:39:48,969
‎Có cậu mới tới được đây mà.

734
00:39:49,053 --> 00:39:53,182
‎Tớ còn chẳng biết
‎con tôm hùm ở thùng nào cơ.

735
00:39:54,642 --> 00:39:55,976
‎Đúng rồi, Đầu Tía.

736
00:39:56,519 --> 00:39:58,354
‎Được, tớ vẫn là chỉ huy.

737
00:39:58,646 --> 00:39:59,814
‎Và tớ có cách này.

738
00:40:00,106 --> 00:40:03,067
‎Gemma, có vẻ chúng ta cần
‎một ít lấp lánh của cô.

739
00:40:03,401 --> 00:40:04,318
‎Biết ngay mà.

740
00:40:04,402 --> 00:40:05,569
‎Cú nổ vàng!

741
00:40:12,034 --> 00:40:15,621
‎Có vẻ là ngày may mắn.
‎Chúng đang tiến đến phía ta.

742
00:40:16,247 --> 00:40:17,540
‎Đuổi theo!

743
00:40:26,465 --> 00:40:28,843
‎Quả trứng đầu tiên là mồi nhử.

744
00:40:29,093 --> 00:40:31,387
‎Đuổi, đuổi theo!

745
00:40:33,931 --> 00:40:34,890
‎Waldondo?

746
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
‎Không phải ta nên đuổi theo?

747
00:40:37,017 --> 00:40:38,519
‎Tôi không nghĩ vậy.

748
00:40:41,063 --> 00:40:43,441
‎Tôm hùm của ta đây rồi.

749
00:40:44,733 --> 00:40:47,194
‎- Tôm hùm?
‎- Lái tàu đi, Jesus.

750
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
‎Có kẻ đuổi theo.

751
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
‎Ôi không!

752
00:40:59,999 --> 00:41:01,041
‎Trứng giả.

753
00:41:01,333 --> 00:41:02,751
‎Đuổi keo bọn kia!

754
00:41:02,835 --> 00:41:06,046
‎Nhanh lên! Nào!

755
00:41:10,301 --> 00:41:12,595
‎Đuổi chúng về phía đó!

756
00:41:12,678 --> 00:41:16,849
‎Vùng biển này trơn lắm.

757
00:41:21,645 --> 00:41:22,480
‎Ôi không!

758
00:41:22,855 --> 00:41:24,190
‎Bắt được rồi!

759
00:41:26,859 --> 00:41:28,235
‎Nó bắt được tôi.

760
00:41:28,319 --> 00:41:30,321
‎Thất vọng!

761
00:41:30,654 --> 00:41:33,991
‎Bọn màu tím và có gai mang trứng thật.

762
00:41:34,700 --> 00:41:39,038
‎- Họ đều đuổi theo Gai Sắc.
‎- Đập cánh đi, Đầu Tía!

763
00:41:39,914 --> 00:41:44,793
‎- Chúng ta chia nhau chứ?
‎- Thỏa thuận thế mà?

764
00:41:45,085 --> 00:41:46,754
‎Tất nhiên rồi!

765
00:41:46,837 --> 00:41:47,796
‎...Yorgi.

766
00:41:55,304 --> 00:41:57,139
‎Ôi các bạn.

767
00:41:57,348 --> 00:41:58,557
‎Jesus!

768
00:42:02,561 --> 00:42:03,521
‎Bắn!

769
00:42:12,071 --> 00:42:16,158
‎Nếu không tin được cướp biển,
‎thì còn tin ai được?

770
00:42:19,578 --> 00:42:21,372
‎Chào rồng.

771
00:42:21,455 --> 00:42:23,249
‎Đến với Waldondo nào.

772
00:42:25,501 --> 00:42:26,752
‎Ông ta tóm được tớ!

773
00:42:32,466 --> 00:42:34,510
‎Yorgi, ông đang làm gì vậy?

774
00:42:40,975 --> 00:42:43,269
‎- Bà à?
‎- Tôi nói rồi, Waldondo,

775
00:42:43,519 --> 00:42:46,522
‎tha thứ, nhưng không quên.

776
00:42:53,862 --> 00:42:55,864
‎Đúng kiểu xuất hiện của Marena.

777
00:42:55,948 --> 00:42:57,074
‎Đầu Tía, cẩn thận!

778
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
‎Quả trứng! Mùa Hè!

779
00:43:05,791 --> 00:43:07,334
‎Nó kìa!

780
00:43:13,716 --> 00:43:14,925
‎Mất rồi.

781
00:43:16,051 --> 00:43:16,885
‎- Sao?
‎- Không.

782
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
‎Thất vọng.

783
00:43:22,683 --> 00:43:24,143
‎Ôi trời.

784
00:43:26,437 --> 00:43:30,065
‎Waldondo, lẽ ra tôi không nên nghe ông!

785
00:43:30,316 --> 00:43:33,319
‎Cướp biển không hợp tác và chia sẻ!

786
00:43:33,402 --> 00:43:35,362
‎Nhưng trả thù thì có.

787
00:43:35,446 --> 00:43:39,199
‎Và ta sẽ bắt đầu với ngươi, Yorgi giả!

788
00:43:41,201 --> 00:43:42,578
‎Ta không nghĩ vậy.

789
00:43:42,661 --> 00:43:45,122
‎Không ai được trả thù Marena, trừ ta.

790
00:43:45,748 --> 00:43:47,416
‎Nhưng việc đó để ngày khác.

791
00:43:48,208 --> 00:43:50,586
‎Món quà chia tay cho bà đấy.

792
00:43:50,878 --> 00:43:54,923
‎Hãy đi với bạn rồng của bà,
‎tôi sẽ xử lí bọn họ.

793
00:44:01,722 --> 00:44:04,141
‎Vậy quả trứng thật đâu?

794
00:44:08,520 --> 00:44:11,482
‎Để đám cướp biển thôi tìm quả trứng...

795
00:44:11,565 --> 00:44:13,651
‎Là khiến họ nghĩ nó bị mất hẳn.

796
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
‎- Thật thông minh.
‎- Cảm ơn Biệt Đội Giải Cứu.

797
00:44:16,612 --> 00:44:20,699
‎Hóa ra tôi cần các bạn giúp.
‎Các bạn đã cứu trứng của tôi vừa kịp.

798
00:44:28,248 --> 00:44:29,333
‎Dễ thương quá.

799
00:44:33,671 --> 00:44:34,713
‎Ghê quá.

800
00:44:34,797 --> 00:44:35,923
‎Nó đang làm gì vậy?

801
00:44:36,006 --> 00:44:41,136
‎Các con ta đều làm vậy sau khi nở.
‎Cháu nghĩ làm sao chúng ta có cú nổ vàng?



