1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,759 --> 00:00:11,010
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:21,604
‫"الكل يحتاج بطلًا‬

5
00:00:21,688 --> 00:00:23,648
‫يهزم غدر الزمان‬

6
00:00:23,857 --> 00:00:28,069
‫فوق جناح تنين سنطير بإقدام‬

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,239
‫انظر للسماء تجدنا‬

8
00:00:31,322 --> 00:00:33,033
‫فوق العالم سنكون‬

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,243
‫نسابق الرياح‬

10
00:00:35,577 --> 00:00:37,370
‫فوق العالم سنكون‬

11
00:00:37,454 --> 00:00:39,581
‫ننقذ من في احتياج‬

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,666
‫نتخطى المحن‬

13
00:00:42,042 --> 00:00:43,877
‫معًا لن ننهزم‬

14
00:00:44,085 --> 00:00:46,046
‫فوق العالم سنكون"‬

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
‫نعم. أنا أول من استيقظ.‬

16
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
‫أراهن أنه سيكون يوم مُشمس ومثالي...‬

17
00:01:10,737 --> 00:01:12,405
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر يا "سمر"؟‬

18
00:01:12,489 --> 00:01:13,740
‫- نار؟‬
‫- "جناح متسلل"؟‬

19
00:01:13,823 --> 00:01:15,408
‫برميل أسماك خالِ؟‬

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
‫لقد... تساقطت الثلوج.‬

21
00:01:24,417 --> 00:01:26,711
‫تعلمون ماذا يعني ذلك. إنه يعني...‬

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
‫تزلج على البطون.‬

23
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
‫يا لها من متعة.‬

24
00:01:31,800 --> 00:01:33,468
‫وسرعة.‬

25
00:01:33,760 --> 00:01:36,429
‫ودوار.‬

26
00:01:42,936 --> 00:01:45,939
‫آسف، "بنفس". أنا و"ليلى" في خضم...‬

27
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
‫معركة بكرات الثلج.‬

28
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
‫حسنًا، أحسبني سأخوض المعركة أيضًا.‬

29
00:01:55,657 --> 00:01:56,491
‫أو ربما لا.‬

30
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
‫تحدث عن نفسك.‬

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,754
‫لا أشعر بلساني، لكنه كان يستحق العناء.‬

32
00:02:10,380 --> 00:02:11,965
‫"بنفس"، كان ذلك مذهلًا.‬

33
00:02:12,215 --> 00:02:13,633
‫لكنك ستنهزم رغم ذلك.‬

34
00:02:17,428 --> 00:02:18,429
‫سأنقذك يا "ليا".‬

35
00:02:24,185 --> 00:02:25,812
‫رائع جدًا يا "سمر".‬

36
00:02:28,773 --> 00:02:30,608
‫لم يكن هذا ما قصدت فعله.‬

37
00:02:30,817 --> 00:02:33,111
‫هيا يا "سمر"، دعك من كرات الثلج.‬

38
00:02:33,611 --> 00:02:35,989
‫ساعدينا في الانتهاء من "فلابي المتجمد".‬

39
00:02:36,489 --> 00:02:38,158
‫هذا ما أسميت تنيننا الجليدي.‬

40
00:02:39,993 --> 00:02:41,452
‫مهلًا، أريد المُساعدة.‬

41
00:02:44,998 --> 00:02:46,666
‫لم يكن هذا ما قصدت فعله أيضًا.‬

42
00:02:47,041 --> 00:02:47,876
‫آسفة.‬

43
00:02:47,959 --> 00:02:51,296
‫أحسبنا نحن الاثنان‬
‫لسنا من تنانين الطقس البارد، صحيح؟‬

44
00:02:51,379 --> 00:02:52,922
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

45
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
‫ما هذا؟‬

46
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
‫ما زلت لا أشعر بلساني.‬

47
00:03:00,722 --> 00:03:02,181
‫حسنًا، هذا سؤال أفضل،‬

48
00:03:02,640 --> 00:03:03,516
‫ما هذا؟‬

49
00:03:04,726 --> 00:03:06,561
‫أهالي "القرية".‬

50
00:03:06,644 --> 00:03:08,479
‫لقد حل أخيرًا.‬

51
00:03:08,813 --> 00:03:12,859
‫إن اليوم هو أول أيام "أودنيول".‬

52
00:03:14,235 --> 00:03:15,069
‫رائع.‬

53
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
‫- "أودن" ماذا...؟‬
‫- سبقتني لهذا السؤال.‬

54
00:03:18,698 --> 00:03:22,577
‫وإنه اليوم الأمثل ذلك.‬
‫أول يوم تتساقط فيه الثلوج هذا العام.‬

55
00:03:24,495 --> 00:03:27,165
‫وأود أن أضيف‬
‫أنها ثلوج أكثر بكثير من المعتاد.‬

56
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‫ألا توافقني الرأي يا "مشاكس"؟‬

57
00:03:32,086 --> 00:03:33,212
‫"فريق الإنقاذ".‬

58
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
‫هل أنتم مستعدون لـ"أودنيول"؟‬

59
00:03:36,090 --> 00:03:37,425
‫نعم، تمامًا.‬

60
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
‫مستعدون للغاية. متحمسون.‬

61
00:03:39,761 --> 00:03:42,263
‫لكن أخبرني سريعًا،‬
‫ما هو "أودنيول" تحديدًا؟‬

62
00:03:42,347 --> 00:03:43,765
‫لقيام التنانين بتربيتنا،‬

63
00:03:43,848 --> 00:03:46,768
‫لسنا على دراية تامة بأعياد البشر المرحة.‬

64
00:03:47,018 --> 00:03:49,520
‫ألم يسبق لكما الاحتفال بـ"أودنيول" من قبل؟‬

65
00:03:49,812 --> 00:03:52,857
‫الآن وقد أصبحتما في عائلتي،‬
‫سيتبدل هذا الحال.‬

66
00:03:53,024 --> 00:03:54,984
‫إنه مليء بالتقاليد العظيمة مثل...‬

67
00:03:55,068 --> 00:03:56,152
‫شراب "أودن"؟‬

68
00:03:56,736 --> 00:03:58,029
‫نعم. شراب "أودن".‬

69
00:03:58,112 --> 00:04:00,531
‫مشروب "أودنيول" الرسمي.‬

70
00:04:01,324 --> 00:04:02,158
‫"أودن"...‬

71
00:04:08,998 --> 00:04:13,628
‫أعني، ربما كان عليك الإقلال‬
‫من جميع المكونات؟‬

72
00:04:13,920 --> 00:04:15,546
‫أشكرك، "قائد". ملاحظة جيدة.‬

73
00:04:15,713 --> 00:04:18,216
‫أخبرتك أن نستخدم‬
‫حليب ثيران طازج يا "روكي".‬

74
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
‫كنت ستشرح لنا "أودنيول".‬

75
00:04:21,719 --> 00:04:22,553
‫صحيح.‬

76
00:04:23,054 --> 00:04:25,890
‫"أودنيول" هو عيد "الفايكينج" للعطاء.‬

77
00:04:26,140 --> 00:04:30,603
‫ومنذ صغري،‬
‫لطالما كان وقتي المُفضل من العام.‬

78
00:04:30,895 --> 00:04:35,024
‫نحتفل به على مدار 3 أيام،‬
‫ويختلف كل يوم عن سابقه بعض الشيء.‬

79
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
‫اليوم هو "اليوم الأول"،‬

80
00:04:37,151 --> 00:04:40,738
‫حيث نضع شجرة "أودنيول" ونزيّن القرية.‬

81
00:04:41,948 --> 00:04:43,741
‫كما نزيّن "بنفسج" على ما يبدو.‬

82
00:04:43,825 --> 00:04:45,493
‫عيد "أودنيول" سعيد، "بنفسج".‬

83
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
‫أصبحت أحب هذا العيد بالفعل.‬

84
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
‫يبدو أن كل من هنا يحبه.‬

85
00:04:50,164 --> 00:04:51,541
‫حتى "ماجنس فينك"؟‬

86
00:04:52,792 --> 00:04:54,585
‫عيد "أودنيول" سعيد يا "ماجنس".‬

87
00:04:55,086 --> 00:04:55,920
‫عيد "أودنيول"؟‬

88
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
‫لم أعلم أن عيد "أودنيول" قد حل.‬

89
00:04:58,423 --> 00:05:01,718
‫جئت فقط لأتباهى بأحدث اختراعاتي.‬

90
00:05:01,801 --> 00:05:04,178
‫حائك الجوارب الصوفية الآلي.‬

91
00:05:04,262 --> 00:05:08,099
‫بسبب هذا الطقس البارد المفاجئ،‬
‫ستدفئ أقدامكم طوال فترة الشتاء.‬

92
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
‫جوارب مجانية؟‬

93
00:05:09,934 --> 00:05:12,020
‫تلك هي روح عيد "أودنيول" الحقة.‬

94
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
‫ثمن الواحد قطعتين ذهبيتين.‬

95
00:05:14,731 --> 00:05:18,192
‫حسنًا. لا يتماشى هذا مع الروح،‬
‫لكنني سأشتري واحدًا.‬

96
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‫يكونون أزواجًا.‬

97
00:05:32,332 --> 00:05:34,375
‫لا أعتقد أنه مقاس قدمَي.‬

98
00:05:34,667 --> 00:05:35,710
‫هيا، الآن.‬

99
00:05:45,094 --> 00:05:45,928
‫"أودن"...‬

100
00:05:46,888 --> 00:05:47,722
‫هيا بنا.‬

101
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
‫لا.‬

102
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
‫أشكرك، "بنفسج".‬

103
00:05:57,815 --> 00:05:59,776
‫"جنّح"، لنغلق تلك الآلة.‬

104
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتكم.‬

105
00:06:08,201 --> 00:06:11,746
‫ماذا تفعلون هنا بأية حال يا فاشلو الأعياد؟‬

106
00:06:12,121 --> 00:06:13,998
‫ألم تسمعوا القائد "داجارد"؟‬

107
00:06:14,082 --> 00:06:16,334
‫"أودنيول" عيد من أعياد "الفايكينج".‬

108
00:06:16,876 --> 00:06:20,046
‫بحقك يا "ماجنس". "أودنيول" للجميع.‬

109
00:06:20,129 --> 00:06:24,425
‫في الواقع، أتودون مساعدتنا‬
‫في إنهاء وضع الزينة؟‬

110
00:06:26,969 --> 00:06:28,763
‫أظن أنها كانت إجابة بـ"نعم".‬

111
00:06:40,191 --> 00:06:41,734
‫قوة الماء لها.‬

112
00:06:45,196 --> 00:06:46,030
‫آسفة.‬

113
00:06:56,749 --> 00:06:59,544
‫هذا غريب. هبت تلك الرياح دون سابق إنذار.‬

114
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
‫حان الآن وقت شيء أخير.‬

115
00:07:03,297 --> 00:07:05,424
‫وضع الهدايا على الشجرة.‬

116
00:07:05,550 --> 00:07:06,384
‫على الشجرة؟‬

117
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
‫بالطبع. إنه من تقاليد عيد "أودنيول".‬

118
00:07:15,726 --> 00:07:19,564
‫"داك"، "ليلى". أتظنان أن هناك‬
‫بيضة تنين على الشجرة من أجلي؟‬

119
00:07:20,189 --> 00:07:21,399
‫بيضة تنين؟‬

120
00:07:21,649 --> 00:07:24,902
‫أجل. كل ما أريده في عيد "أودنيول"‬
‫هذا العام هو تنين صغير.‬

121
00:07:25,403 --> 00:07:26,821
‫تنين صغير.‬

122
00:07:27,697 --> 00:07:29,824
‫ليس هذا العام على الأرجح، "فينغارد".‬

123
00:07:29,907 --> 00:07:32,243
‫لكن يمكنك أن تطير معي و"مُجنح" متى شئت.‬

124
00:07:32,326 --> 00:07:35,079
‫- "داك".‬
‫- حسنًا، ليس خلال المهام الخطرة.‬

125
00:07:35,163 --> 00:07:36,789
‫- أو مهام الإنقاذ أو...‬
‫- لا.‬

126
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
‫لقد تذكرت شيئًا للتو.‬

127
00:07:38,416 --> 00:07:41,377
‫"جارد المتذمر" وصغار التنانين في جزيرته.‬

128
00:07:41,461 --> 00:07:43,629
‫علينا دعوتهم لحضور عيد "أودنيول" أيضًا.‬

129
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
‫نعم. تلك فكرة رائعة يا "ليا".‬

130
00:07:47,842 --> 00:07:48,759
‫سأرافقكم أيضًا.‬

131
00:07:52,138 --> 00:07:53,014
‫لحظة واحدة.‬

132
00:07:54,390 --> 00:07:56,392
‫إنها حالة بسيطة من أجراس المِعدات.‬

133
00:07:58,519 --> 00:07:59,437
‫حجر أجراس المِعدة.‬

134
00:08:03,232 --> 00:08:06,694
‫يبدو أن هناك عاصفة أخرى في طريقها إلينا.‬
‫آمل ألا تكون سيئة.‬

135
00:08:06,986 --> 00:08:09,530
‫نعم. فالطقس بارد بما يكفي بالفعل.‬

136
00:08:13,284 --> 00:08:14,494
‫رائع.‬

137
00:08:17,246 --> 00:08:18,664
‫إنها تبدو رائعة.‬

138
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‫لدرجة أنني ليست لدي دعابة ألقيها بشأنها.‬

139
00:08:21,417 --> 00:08:23,169
‫انتظروا. كدت أنسى.‬

140
00:08:23,252 --> 00:08:26,756
‫يجب وضع خوذة "أودنيول" على قمة الشجرة.‬

141
00:08:27,089 --> 00:08:29,926
‫ما من مشكلة يا قائد.‬
‫يمكنني وضعها فوقها أنا و"مُجنح".‬

142
00:08:30,134 --> 00:08:32,929
‫لا. أقوم بهذا منذ أعوام.‬

143
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
‫كما أنه من التقاليد.‬

144
00:08:38,184 --> 00:08:41,437
‫هل السقوط وتحطيم عظام‬
‫جسدك من التقاليد أيضًا؟‬

145
00:08:44,857 --> 00:08:46,234
‫عاصفة أخرى؟‬

146
00:08:47,818 --> 00:08:49,070
‫دعكم مما قلت.‬

147
00:08:49,362 --> 00:08:51,697
‫"فريق الإنقاذ"، النجدة.‬

148
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
‫أنقذوا الشجرة.‬

149
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
‫أنقذوا الهدايا.‬

150
00:08:58,538 --> 00:08:59,747
‫وأنقذوني أيضًا.‬

151
00:09:04,544 --> 00:09:06,546
‫أحسبنا سيتوجب علينا الانتهاء غدًا يا قائد.‬

152
00:09:06,754 --> 00:09:08,005
‫تزداد العاصفة سوءًا.‬

153
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
‫أشد سوءًا.‬

154
00:09:11,801 --> 00:09:13,386
‫جميعكم، احتموا بالداخل.‬

155
00:09:15,805 --> 00:09:17,139
‫هيا، إلى "المنارة".‬

156
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
‫أرجو ألا تعلق "ليلى"‬
‫و"سمر" و"بنفسج" في هذه العاصفة‬

157
00:09:23,688 --> 00:09:25,398
‫في طريقهم إلى "جارد المتذمر".‬

158
00:09:27,733 --> 00:09:30,027
‫انظروا. لم تتساقط الثلوج هنا.‬

159
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
‫حمدًا للسماء.‬

160
00:09:32,113 --> 00:09:33,656
‫حسنًا، يا صغار الأذيال.‬

161
00:09:33,739 --> 00:09:35,950
‫سنتدرب اليوم على الانطلاق والدوران.‬

162
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
‫مستعدون، في مواقعكم، انطلقوا.‬

163
00:09:40,621 --> 00:09:42,039
‫ضُم جناحيك يا "شعلة".‬

164
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‫انتبهوا.‬

165
00:09:46,168 --> 00:09:48,754
‫لا تدع لعابك يسيل أثناء الطيران يا "أزيز".‬

166
00:09:49,714 --> 00:09:51,674
‫دائمًا ما يسيل لعابه.‬

167
00:09:53,884 --> 00:09:55,595
‫كان يمكن أن يزداد ذلك سوءًا.‬

168
00:09:55,928 --> 00:09:57,430
‫لا أعلم كيف يزداد سوءًا.‬

169
00:10:02,560 --> 00:10:04,937
‫"جارد المتذمر"، أردنا أن ندعوك أنت والصغار‬

170
00:10:05,021 --> 00:10:06,814
‫إلى "القرية" لحضور عيد "أودنيول".‬

171
00:10:07,064 --> 00:10:11,152
‫هناك هدايا وشراب "أودن" وشجرة خشبية وثلوج.‬

172
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
‫الكثير من الثلوج.‬

173
00:10:13,112 --> 00:10:16,032
‫لن تصدق ماذا يحدث‬
‫لقذيفة الماء الخاصة بي في البرد.‬

174
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
‫إنها تتجمد.‬

175
00:10:18,200 --> 00:10:19,660
‫نعم، هذا ما يحدث تمامًا.‬

176
00:10:20,328 --> 00:10:23,998
‫ستحب "أودنيول" جدًا يا "جارد المتذمر".‬
‫يدور حول العطاء.‬

177
00:10:24,415 --> 00:10:26,208
‫إصابتي بالصداع، ربما.‬

178
00:10:26,292 --> 00:10:29,045
‫أعرف بشأن عيد "أودنيول"،‬

179
00:10:29,128 --> 00:10:31,672
‫وهناك سبب لأنه يتماشى مع وصف الحماقة.‬

180
00:10:31,922 --> 00:10:33,966
‫لا وقت لدي لسخافات البشر هذه.‬

181
00:10:34,425 --> 00:10:36,469
‫كما أنني لا أطيق موسم الشتاء.‬

182
00:10:36,677 --> 00:10:40,056
‫الشيء الوحيد الذي يساعدني‬
‫على الشعور بالدفء هو فاكهة النار.‬

183
00:10:40,348 --> 00:10:42,600
‫وحتى بها، ما زلت أشعر بالبرد في ذيلي.‬

184
00:10:42,683 --> 00:10:44,685
‫لديك الكثير من هذه الفاكهة.‬

185
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
‫أقوم بتخزينها طوال فصل الصيف.‬

186
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
‫من أجلي.‬

187
00:10:49,649 --> 00:10:52,151
‫يجب أن تأتي إلى "أودنيول"، "جارد المتذمر".‬

188
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
‫يشعر الجميع بالسعادة ويبتسمون و...‬

189
00:10:54,945 --> 00:10:57,281
‫هذا يقلل من رغبتي في الحضور.‬

190
00:10:59,617 --> 00:11:01,702
‫هلا تفكر في المجيء وحسب؟‬

191
00:11:03,454 --> 00:11:04,914
‫كلا. لن أفعل ذلك.‬

192
00:11:06,707 --> 00:11:09,627
‫أيمكننا اصطحاب الأطفال إلى الاحتفال؟‬
‫أثق بأنهم سيحبونه جدًا.‬

193
00:11:09,919 --> 00:11:14,006
‫ما سيحبون هو أن يتعلموا‬
‫ألا يصطدموا بعضهم ببعض.‬

194
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‫أو بي.‬

195
00:11:16,258 --> 00:11:19,637
‫حسنًا يا أطفال، انتهت الاستراحة.‬
‫عودة إلى درس الطيران.‬

196
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
‫حسنًا، لقد حاولنا.‬

197
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
‫ما زلت أعتقد أنني لو أريته‬
‫معركة كرات الثلج،‬

198
00:11:26,727 --> 00:11:27,895
‫لكان أتى برفقتنا.‬

199
00:11:28,229 --> 00:11:30,898
‫لا أعتقد أن "جارد المتذمر"‬
‫يعدل عن رأيه يا "بنفس".‬

200
00:11:31,774 --> 00:11:35,152
‫لكن العدول عن الرأي غاية‬
‫في السهولة. أحب القيام به.‬

201
00:11:35,861 --> 00:11:37,071
‫لا، مهلًا، لا أحبه.‬

202
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
‫كلا، بل أحبه.‬

203
00:11:40,533 --> 00:11:43,202
‫مهلًا، على الأقل نحن عائدون‬
‫إلى عيد "أودنيول".‬

204
00:11:43,619 --> 00:11:44,870
‫بكل ما به من زينة،‬

205
00:11:44,954 --> 00:11:47,456
‫أراهن أن البلدة ستبدو جميلة لدى عودتنا.‬

206
00:11:55,005 --> 00:11:58,384
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هبت عاصفة شديدة أخرى بعد رحيلكم،‬

207
00:11:58,801 --> 00:12:01,262
‫ثم توقفت، ثم عاودت الهبوب،‬

208
00:12:01,345 --> 00:12:03,681
‫ثم توقفت مجددًا، ثم هبت من جديد.‬

209
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
‫استمرت طوال الليل.‬

210
00:12:05,808 --> 00:12:09,937
‫أجل، ويبدو أن عاصفة أخرى‬
‫على وشك الهبوب الآن.‬

211
00:12:14,066 --> 00:12:15,109
‫"روكي".‬

212
00:12:16,193 --> 00:12:18,612
‫هيا، أحرى بنا العودة إلى "المنارة" قبل...‬

213
00:12:20,030 --> 00:12:21,115
‫حسنًا، كان هذا غريبًا.‬

214
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
‫توقفت دون سبب.‬

215
00:12:23,367 --> 00:12:24,952
‫هذا غير منطقي.‬

216
00:12:25,119 --> 00:12:28,247
‫لم تكن هناك ثلوج بالمرة‬
‫على جزيرة "جارد المتذمر".‬

217
00:12:28,330 --> 00:12:31,250
‫كما أنني لم أشهد أي طقس سيئ في الطريق.‬

218
00:12:31,333 --> 00:12:33,335
‫يبدو وكأنه في "القرية" فقط.‬

219
00:12:37,423 --> 00:12:41,093
‫أيًا ما يسببه،‬
‫هذا الطقس لا يمكن التنبؤ به بالمرة.‬

220
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
‫إنه ليس...‬

221
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
‫أشكرك يا بني.‬

222
00:12:44,680 --> 00:12:47,308
‫كما كنت أقول، ليس من الآمن أن نظل بالخارج.‬

223
00:12:47,391 --> 00:12:50,603
‫أظن أنه سيكون عليّ‬
‫إلغاء بقية عيد "أودنيول".‬

224
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
‫إلغاؤه؟ لكن يا قائد...‬

225
00:12:53,564 --> 00:12:55,232
‫لا بد من وجود سبيل آخر.‬

226
00:12:55,316 --> 00:12:59,028
‫إذن، هل الوقت غير مناسب لتجربة‬
‫وصفتي الجديدة لشراب "أودن"؟‬

227
00:13:03,449 --> 00:13:04,950
‫قال إنها لذيذة.‬

228
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
‫شراب "أودن"؟‬

229
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
‫بل الكوب.‬

230
00:13:08,621 --> 00:13:10,456
‫حسنًا، سأعاود البدء من جديد إذن.‬

231
00:13:10,539 --> 00:13:12,416
‫أنا آسف يا "فريق الإنقاذ".‬

232
00:13:15,586 --> 00:13:16,545
‫انتظر يا قائد".‬

233
00:13:16,629 --> 00:13:19,548
‫ماذا لو أننا ساعدناك‬
‫في إعدادات اليوم الثاني من "أودنيول"،‬

234
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
‫ليحتفل الجميع بأمان؟‬

235
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
‫وأنا و"سمر" و"بنفسج" سنحاول اكتشاف‬

236
00:13:23,677 --> 00:13:26,680
‫ما إذا كان هناك ما يسبب هذا الطقس الجنوني.‬

237
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
‫يمكننا إصلاح الأمور يا قائد. أعدك بذلك.‬

238
00:13:29,350 --> 00:13:31,477
‫ألا تستسلما عن فعل أي شيء قط؟‬

239
00:13:31,936 --> 00:13:33,604
‫- مطلقًا.‬
‫- ما لم يكن مملًا.‬

240
00:13:33,687 --> 00:13:35,314
‫أعني، كلا، مطلقًا يا قائد.‬

241
00:13:35,397 --> 00:13:36,857
‫بالأخص إن كان من التقاليد‬

242
00:13:36,941 --> 00:13:39,443
‫الهامة لأصدقائنا وعائلتنا.‬

243
00:13:41,237 --> 00:13:45,866
‫بروح عيد "أودنيول" الحقة،‬
‫لقد منحتموني الأمل يا "فريق الإنقاذ".‬

244
00:13:45,950 --> 00:13:47,284
‫لن نخذلك يا قائد.‬

245
00:13:51,413 --> 00:13:54,792
‫حسنًا، حان بدء العمل‬
‫في يوم "أودنيول" الثاني.‬

246
00:13:57,378 --> 00:14:00,256
‫إذن، ما هو يوم "أودنيول" الثاني تحديدًا؟‬

247
00:14:00,464 --> 00:14:03,050
‫إنه "موكب الموسيقى".‬

248
00:14:03,300 --> 00:14:07,054
‫يجتمع الجميع في البلدة لإنشاد‬
‫أغنيات "أودنيول".‬

249
00:14:08,180 --> 00:14:10,224
‫يبدو أن الثلوج أفسدت موكبك.‬

250
00:14:10,766 --> 00:14:15,938
‫بالضبط. لا يمكن لأحد الخروج‬
‫من أكواخهم بسبب كثرة الثلوج.‬

251
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
‫يمكننا فعل شيء حيال ذلك بالقطع.‬

252
00:14:18,357 --> 00:14:21,860
‫هيا يا رفاق، لنُزِل هذه الثلوج‬
‫ونعيد وضع الزينة.‬

253
00:14:25,030 --> 00:14:27,783
‫يزداد الطقس سوءًا كلما تقدمنا شمالًا.‬

254
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

255
00:14:29,910 --> 00:14:34,248
‫لم أعد أشعر بمِعداتي أو بجناحيّ.‬

256
00:14:34,748 --> 00:14:37,501
‫لن نتمكن من مواصلة الطيران‬
‫في هذا الطقس البارد.‬

257
00:14:38,168 --> 00:14:41,547
‫ليس علينا ذلك.‬
‫أعتقد أننا وجدنا سبب هذه العاصفة.‬

258
00:14:44,508 --> 00:14:45,467
‫ماذا يوجد بأسفل؟‬

259
00:14:45,968 --> 00:14:48,095
‫لا أعلم، لكننا على وشك أن نكتشف ذلك.‬

260
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
‫إزالة هذه الثلوج بسهولة تناول الكعك.‬

261
00:15:02,651 --> 00:15:05,154
‫مهلًا، هل يقدمون الكعك في عيد "أودنيول"؟‬

262
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
‫سأسأل لاحقًا.‬

263
00:15:15,039 --> 00:15:16,665
‫سنفرغ من العمل قبل أن تقول...‬

264
00:15:19,168 --> 00:15:21,712
‫تنحوا جانبًا يا "فريق الفشلة".‬

265
00:15:21,795 --> 00:15:25,257
‫كما قلت، هذا ليس عيدًا للتنانين.‬

266
00:15:25,424 --> 00:15:28,802
‫وحده "ماجنس فينك"‬
‫يمكنه إنقاذ عيد "أودنيول".‬

267
00:15:29,053 --> 00:15:32,681
‫بتعديلات طفيفة لحائك الجوارب‬
‫الصوفية الآلي الذي صنعته‬

268
00:15:32,765 --> 00:15:35,267
‫فأصبح الآن يقذف الثلوج بعيدًا.‬

269
00:15:35,392 --> 00:15:37,144
‫ويبهر العقول.‬

270
00:15:43,233 --> 00:15:44,944
‫دعوني أعاود التجربة مرة أخرى.‬

271
00:15:45,402 --> 00:15:46,987
‫إنه يقذف الثلوج...‬

272
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
‫ويبهر العقول.‬

273
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.‬

274
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
‫نحن في المكان الصحيح بلا شك.‬

275
00:16:09,426 --> 00:16:11,428
‫لكن كيف سنتمكن من الدخول؟‬

276
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
‫علينا فقط...‬

277
00:16:16,016 --> 00:16:17,267
‫انتظار...‬

278
00:16:17,977 --> 00:16:18,811
‫الفرصة. هيا.‬

279
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
‫هذا مخيف جدًا.‬

280
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
‫انتبهوا جميعًا.‬

281
00:16:24,233 --> 00:16:26,819
‫لا نعلم من أو ماذا عساه يوجد هنا.‬

282
00:16:27,027 --> 00:16:29,822
‫ماذا لو كان شيئًا ضخمًا‬
‫وغاضبًا وقاسيًا...؟‬

283
00:16:33,575 --> 00:16:35,619
‫ليسوا ضخامًا أو قساة أو غاضبين.‬

284
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
‫حسنًا، لعلهم غاضبين بعض الشيء.‬

285
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
‫إنهم صغار تنانين "نافث الثلج".‬

286
00:16:48,090 --> 00:16:49,466
‫لكنني لا أفهم،‬

287
00:16:49,550 --> 00:16:52,928
‫عادة ما تكون تنانين "نافث الثلج"،‬
‫في الواقع، هادؤو الطباع.‬

288
00:16:54,013 --> 00:16:56,098
‫هؤلاء ليسوا هادؤو الطباع بالمرة.‬

289
00:16:56,473 --> 00:16:59,601
‫لماذا ينفثون كل هذه الثلوج‬
‫والجليد دون سبب؟‬

290
00:17:03,981 --> 00:17:05,315
‫أعتقد أن لديهم سبب لذلك.‬

291
00:17:10,904 --> 00:17:12,156
‫عليكم بحماية الصغار.‬

292
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
‫لا. إنه توقيت سيئ لينفد ما لدي من صخور.‬

293
00:17:22,916 --> 00:17:23,834
‫مهلًا.‬

294
00:17:27,880 --> 00:17:29,131
‫هل أصبتهم؟‬

295
00:17:29,214 --> 00:17:31,425
‫أصبت أحدهم، لكنك لم تصب هؤلاء.‬

296
00:17:35,846 --> 00:17:38,390
‫- "سمر".‬
‫- ما زالت طلقاتي متجمدة.‬

297
00:17:38,474 --> 00:17:39,600
‫إنها أفضل من عدمها.‬

298
00:17:43,270 --> 00:17:44,521
‫كان هذا مذهلًا.‬

299
00:17:50,194 --> 00:17:52,196
‫أعتقد أنني بدأت أبرع بهذا الأمر.‬

300
00:17:52,446 --> 00:17:53,405
‫آمل ذلك.‬

301
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
‫انظري.‬

302
00:18:02,081 --> 00:18:04,666
‫يبدو أنك من تنانين الطقس‬
‫البارد رغم كل شيء.‬

303
00:18:06,418 --> 00:18:10,339
‫لا أعتقد أن لساني سيعود إلى طبيعته أبدًا.‬

304
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
‫إنهم لطاف جدًا متى كفوا‬
‫عن نفث الثلوج صوبنا، أليسوا كذلك؟‬

305
00:18:21,141 --> 00:18:23,310
‫أتعتقدان أنهم سيحبون عيد "أودنيول"؟‬

306
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
‫أحسبنا سنعرف قريبًا.‬

307
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
‫- لنغادر هذا المكان.‬
‫- اركبوا يا صغار.‬

308
00:18:33,403 --> 00:18:35,405
‫أعتقد أنني أخطأت بشأن شعوري السيئ.‬

309
00:18:35,531 --> 00:18:37,908
‫تقوم آلة "ماجنس" بعمل جيد في الواقع.‬

310
00:18:38,242 --> 00:18:39,243
‫عمل جيد؟‬

311
00:18:39,326 --> 00:18:43,080
‫أعتقد أن الكلمة التي عليك استخدامها‬
‫هي "رائع". أو "مذهل" أو "لا مثيل له".‬

312
00:18:44,039 --> 00:18:45,374
‫- "ماجنس"...‬
‫- لم أفرغ.‬

313
00:18:45,457 --> 00:18:49,002
‫أو "خارق" أو "مبهر" أو "مدهش".‬

314
00:18:49,086 --> 00:18:50,254
‫"ماجنس"، انظر.‬

315
00:18:50,921 --> 00:18:51,797
‫فلتعذراني.‬

316
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
‫الآن، ماذا كنت أقول؟‬

317
00:19:04,309 --> 00:19:05,602
‫لا شيء يستحق المشاهدة هنا.‬

318
00:19:17,322 --> 00:19:18,365
‫أنا بخير.‬

319
00:19:22,411 --> 00:19:23,620
‫نعم.‬

320
00:19:23,704 --> 00:19:27,166
‫حسنًا يا رفاق. هل أنتم مستعدون‬
‫لإغلاقها؟ مجددًا؟‬

321
00:19:27,624 --> 00:19:28,667
‫إنه موسم الأعياد.‬

322
00:19:30,252 --> 00:19:33,839
‫كان يسهل إيقافها حين كانت تقذف الجوارب.‬

323
00:19:37,342 --> 00:19:38,677
‫لا تجدي الشفرات نفعًا.‬

324
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‫الحرارة...‬

325
00:19:40,888 --> 00:19:41,930
‫مجددًا؟‬

326
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
‫انطفأت النيران أيضًا، بالمعنى الحرفي.‬

327
00:20:05,454 --> 00:20:07,956
‫كنت أعلم أن هذه الشجرة متينة.‬

328
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
‫لقد نجحتم.‬

329
00:20:19,009 --> 00:20:22,346
‫نجحوا؟ لم ينجحوا في شيء‬
‫سوى في تحطيم آلتي...‬

330
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
‫المعجزة.‬

331
00:20:25,474 --> 00:20:26,642
‫أتحتاج مساعدة، "ماجنس"؟‬

332
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
‫كلا.‬

333
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
‫انظروا.‬

334
00:20:30,938 --> 00:20:33,774
‫كادت آلة "ماجنس" أن تدمر البلدة.‬

335
00:20:34,483 --> 00:20:37,861
‫لكن عليّ القول، لقد أزالت الكثير من الثلج.‬

336
00:20:40,072 --> 00:20:43,325
‫يمكن لـ"موكب الموسيقى" أن يبدأ.‬

337
00:20:43,575 --> 00:20:45,786
‫"زيّنوا البلدة، إنه عيد (أودنيول)‬

338
00:20:46,161 --> 00:20:48,538
‫أعدوا الشجرة لعيد (أودنيول)‬

339
00:20:48,830 --> 00:20:51,500
‫الضحك والمتعة هما القاعدة الأساسية‬

340
00:20:51,583 --> 00:20:54,002
‫إنه عيد (أودنيول)‬

341
00:20:54,253 --> 00:20:56,588
‫اجمعوا أصدقاءكم، إنه عيد (أودنيول)‬

342
00:20:56,838 --> 00:20:59,424
‫اجتمعوا مع عائلتكم، عيد (أودنيول)‬

343
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
‫أعدوا مأدبة تجعل لعابهم يسيل‬

344
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
‫إنه عيد (أودنيول)‬

345
00:21:05,138 --> 00:21:07,641
‫موسم العطاء، عيد (أودنيول)‬

346
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
‫امنحوا من قلوبكم، إنه عيد (أودنيول)‬

347
00:21:10,769 --> 00:21:13,480
‫لا تهدوا الهدايا التي تلقيتموها،‬
‫فهذا ليس جيدًا‬

348
00:21:13,730 --> 00:21:19,528
‫إنه عيد (أودنيول)"‬

349
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
‫ليت "ليلى" كانت هنا لتشهد هذا.‬

350
00:21:23,073 --> 00:21:25,742
‫- ما كنت لأفوّته من أجل أي شيء قط.‬
‫- لقد جئتم.‬

351
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
‫ومعكم رفقة.‬

352
00:21:29,329 --> 00:21:30,580
‫رفقة باردة.‬

353
00:21:31,373 --> 00:21:34,251
‫لقد أعطيتموني تنين صغير في عيد "أودنيول".‬

354
00:21:35,502 --> 00:21:38,797
‫مهلًا. هل أحضرتم لي 3 صغار تنانين؟‬

355
00:21:38,922 --> 00:21:42,092
‫هذا أفضل عيد "أودنيول" على الإطلاق.‬

356
00:21:42,384 --> 00:21:46,388
‫في الواقع يا "فينغارد"،‬
‫هؤلاء الصغار هم سبب الطقس السيئ.‬

357
00:21:47,389 --> 00:21:50,183
‫لا يبدون قادرين‬
‫على التسبب في عاصفة جليدية أو...‬

358
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
‫حسنًا. أرى ذلك قليلًا.‬

359
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
‫هناك شعور بالدفء هنا بالفعل.‬

360
00:21:59,401 --> 00:22:03,071
‫لقد نجحتم يا "فريق الإنقاذ".‬
‫أنقذتم عيد "أودنيول".‬

361
00:22:03,780 --> 00:22:05,365
‫مهلًا، كدت أنسى.‬

362
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
‫ما زال عليّ وضع الخوذة أعلى الشجرة.‬

363
00:22:14,291 --> 00:22:18,295
‫أيها القائد، أطالما كان في شجرة‬
‫"أودنيول" شرخ عملاق؟‬

364
00:22:19,546 --> 00:22:20,380
‫ماذا؟‬

365
00:22:20,922 --> 00:22:21,923
‫"أودن".‬

366
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
‫ليس مجددًا.‬

367
00:22:35,437 --> 00:22:39,816
‫يبدو أن عيد "أودنيول" لم يجري إنقاذه بعد.‬

368
00:22:40,275 --> 00:22:42,486
‫حسنًا، أثق بأنه ليس الوقت الأمثل‬

369
00:22:42,569 --> 00:22:45,489
‫لتجربوا وصفة شراب‬
‫"أودن" الجديدة، أليس كذلك؟‬

370
00:22:46,865 --> 00:22:48,200
‫إنه سيئ.‬

371
00:22:48,658 --> 00:22:50,160
‫الشجرة، الهدايا.‬

372
00:22:50,619 --> 00:22:51,828
‫لقد تلفت جميعها.‬

373
00:22:52,370 --> 00:22:55,582
‫هذا أسوأ ما شهدت على الإطلاق.‬

374
00:23:01,213 --> 00:23:03,799
‫وهو يزداد سوءًا الآن. "مشاكس".‬

375
00:23:07,677 --> 00:23:10,972
‫حسنًا يا قائد، سيكون هذا عيد "أودنيول"‬
‫ستتذكره دون شك، صحيح؟‬

376
00:23:11,139 --> 00:23:12,140
‫أو أنساه.‬

377
00:23:14,017 --> 00:23:16,144
‫آسف يا قائد. نعمل على تدارك الأمور.‬

378
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
‫بئسًا.‬

379
00:23:20,565 --> 00:23:21,483
‫أحسنت بالتقاطها.‬

380
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
‫لا تقلقوا، سأساعدكم.‬

381
00:23:23,902 --> 00:23:24,736
‫"فينغارد"؟‬

382
00:23:28,782 --> 00:23:30,534
‫أترون؟ إنهم يحبونني.‬

383
00:23:30,659 --> 00:23:33,620
‫أيمكنني الاحتفاظ بهم؟ أرجوكم؟‬

384
00:23:34,579 --> 00:23:36,832
‫لا أحسبها فكرة طيبة يا "فينغارد".‬

385
00:23:36,957 --> 00:23:40,877
‫هذا لا يحدث. لا أرى هذا.‬
‫أنا نائم في فراشي في عشية "أودنيول"‬

386
00:23:40,961 --> 00:23:43,463
‫وهذا محض كابوس مروّع.‬

387
00:23:44,714 --> 00:23:47,300
‫كابوس مروّع وقارس البرودة.‬

388
00:23:47,509 --> 00:23:49,719
‫آسف قائد "داجارد"، إنه يحدث بالفعل.‬

389
00:23:49,928 --> 00:23:52,556
‫لكن سنحرص أن يحدث أغلبه في "المنارة".‬

390
00:23:52,639 --> 00:23:55,684
‫يجب أن نتبين سبب‬
‫استمرار هؤلاء الصغار في نفث الثلج.‬

391
00:23:55,767 --> 00:23:56,601
‫انتظروني.‬

392
00:24:00,313 --> 00:24:02,649
‫لا تقلق يا قائد. سنجد حلًا للأمر.‬

393
00:24:02,732 --> 00:24:06,820
‫ساعدناك في وضع الزينة في اليوم الأول،‬
‫أنقذنا "مهرجان الموسيقى" في اليوم الثاني،‬

394
00:24:06,903 --> 00:24:09,322
‫ولن يحول شيء اليوم الثالث من أن...‬

395
00:24:11,449 --> 00:24:12,284
‫هل يبكي؟‬

396
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
‫لا، إنه يضحك.‬

397
00:24:13,952 --> 00:24:15,495
‫إنه يضحك بلا شك.‬

398
00:24:18,165 --> 00:24:20,292
‫هل يضحك بشدة لدرجة البكاء؟‬

399
00:24:20,959 --> 00:24:23,461
‫لا جدوى يا "فريق الإنقاذ".‬

400
00:24:23,753 --> 00:24:28,508
‫اليوم الثالث من عيد "أودنيول" غدًا،‬
‫ولا يمكننا الاحتفال من دون هدايا.‬

401
00:24:29,217 --> 00:24:33,096
‫وكأنه "حصابخ" من دون حصاد أو فزع.‬

402
00:24:33,346 --> 00:24:35,390
‫أو كالخريف من دون سترات.‬

403
00:24:35,765 --> 00:24:38,560
‫أو المخللات من دون حليب الثيران.‬

404
00:24:39,269 --> 00:24:41,021
‫لم أفهم قوله الأخير.‬

405
00:24:42,022 --> 00:24:45,317
‫يا قائد، كما قلت،‬
‫أهم ما في عيد "أودنيول" هو العائلة.‬

406
00:24:45,567 --> 00:24:47,903
‫وهذه العائلة ستتوصل لحل ما.‬

407
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
‫لم أبك على هذا النحو‬

408
00:24:52,741 --> 00:24:56,286
‫منذ فاز "مشاكس"‬
‫في "مهرجان خراف الفايكينج" لأول مرة.‬

409
00:24:56,745 --> 00:24:58,371
‫أيها القائد؟ جاءتني فكرة.‬

410
00:24:58,663 --> 00:25:01,666
‫ليس هذا وقت تجارة جديدة يا "بون".‬

411
00:25:01,750 --> 00:25:06,129
‫ما لم تكن تجارة "أنقذ أحلامي الضائعة".‬

412
00:25:06,379 --> 00:25:07,923
‫إنها أفضل من ذلك بكثير.‬

413
00:25:08,298 --> 00:25:11,176
‫سأبحر إلى "الأسواق الشمالية"‬
‫لإحضار هدايا جديدة.‬

414
00:25:12,093 --> 00:25:14,763
‫حتى أنني سأتنازل‬
‫عن تكلفة الشحن السريع والنقل.‬

415
00:25:14,846 --> 00:25:16,097
‫لكن لا تعتَد ذلك.‬

416
00:25:16,598 --> 00:25:19,226
‫تعلم، قد يفلح ذلك حقًا.‬

417
00:25:19,601 --> 00:25:20,727
‫بالطبع سيفلح.‬

418
00:25:20,810 --> 00:25:24,064
‫سأعود غدًا ومعي هدايا عيد "أودنيول" جديدة.‬

419
00:25:25,607 --> 00:25:27,984
‫يراودني شعور طيب جدًا حيال هذا.‬

420
00:25:28,276 --> 00:25:29,194
‫إلى السفينة.‬

421
00:25:29,903 --> 00:25:31,613
‫إنه شعور طيب نوعًا ما.‬

422
00:25:32,697 --> 00:25:34,616
‫حسنًا. إلى السفينة الآن.‬

423
00:25:37,494 --> 00:25:38,495
‫السفينة من هنا.‬

424
00:25:39,120 --> 00:25:40,372
‫حسنًا، إنه مجرد إحساس وحسب.‬

425
00:25:40,747 --> 00:25:42,290
‫ما زالت لدينا مشكلة واحدة.‬

426
00:25:42,374 --> 00:25:45,252
‫شجرة "أودنيول"، لقد تدمرت.‬

427
00:25:45,335 --> 00:25:47,671
‫لا تقلق. لدي فكرة لهذا الأمر.‬

428
00:25:49,214 --> 00:25:51,508
‫أسرع.‬

429
00:25:52,300 --> 00:25:55,637
‫ما رأيك بأبطأ؟ ومن أين لك بغصن إنقاذ؟‬

430
00:25:56,221 --> 00:25:57,681
‫ما خطبهم؟‬

431
00:25:58,014 --> 00:26:00,016
‫ما زالوا ينفثون الثلج دون توقف.‬

432
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
‫لعلهم يشعرون بالجوع؟‬

433
00:26:02,477 --> 00:26:03,812
‫لا بأس يا صغيري.‬

434
00:26:04,062 --> 00:26:06,314
‫أتريد بعض السمك؟ أعلم أنك تريده.‬

435
00:26:09,526 --> 00:26:11,319
‫لن تفسد على الأقل.‬

436
00:26:11,403 --> 00:26:13,238
‫لعلهم يريدون اللعب وحسب.‬

437
00:26:16,449 --> 00:26:17,409
‫من هنا يا رفاق.‬

438
00:26:17,867 --> 00:26:19,744
‫انظروا، لكل منكم واحدة.‬

439
00:26:21,663 --> 00:26:23,206
‫هذا رائع جدًا.‬

440
00:26:23,540 --> 00:26:25,208
‫أريد تجربتها.‬

441
00:26:32,048 --> 00:26:33,591
‫إلى أين يذهبون الآن؟‬

442
00:26:41,683 --> 00:26:43,393
‫لم لا يكفون عن النفث؟‬

443
00:26:44,853 --> 00:26:47,731
‫مهلًا. لعلهم يبعثون بإشارة.‬

444
00:26:48,189 --> 00:26:49,649
‫يبعثون بإشارة؟ لمن؟‬

445
00:26:50,025 --> 00:26:52,652
‫أمهم. لا بد وأنها في مكان ما في الخلاء.‬

446
00:26:53,194 --> 00:26:56,698
‫لكن إن كانت لا تزال في الخلاء،‬
‫ماذا عساه قد حل بها؟‬

447
00:26:57,490 --> 00:27:02,287
‫قائد "داجارد"،‬
‫فلتمتع عينيك بشجرة "أودنيول" الجديدة.‬

448
00:27:03,955 --> 00:27:06,958
‫كانت خارج حدود البلدة،‬
‫وقد أسقطتها العاصفة.‬

449
00:27:07,208 --> 00:27:09,210
‫أو اختراع "ماجنس". أحدهما أو الآخر.‬

450
00:27:09,502 --> 00:27:10,462
‫شجرة حقيقية؟‬

451
00:27:10,795 --> 00:27:14,341
‫أعتقد أن هذا قد يفلح،‬
‫لكن ماذا بشأن الزينة؟‬

452
00:27:14,549 --> 00:27:16,217
‫تلفت أغلبها.‬

453
00:27:16,843 --> 00:27:17,844
‫سنصنع زينة جديدة.‬

454
00:27:18,303 --> 00:27:21,389
‫هذا العام، سنحتفل بعيد‬
‫"أودنيول" بأسلوب التنانين.‬

455
00:27:21,514 --> 00:27:23,058
‫أحب تلك الفكرة بشدة.‬

456
00:27:24,601 --> 00:27:26,644
‫كنت أحتفظ بهذه في معدتي رقم 3.‬

457
00:27:26,728 --> 00:27:28,396
‫كنت أعلم أنها ستكون ذات نفع.‬

458
00:27:33,943 --> 00:27:35,653
‫كما يمكننا استخدام هذه أيضًا.‬

459
00:27:36,237 --> 00:27:38,031
‫ومهلًا، ماذا بشأن هؤلاء؟‬

460
00:27:39,657 --> 00:27:42,202
‫لست واثقًا ما يمكننا فعله بهؤلاء.‬

461
00:27:42,410 --> 00:27:43,787
‫في الواقع، انتظر.‬

462
00:27:47,457 --> 00:27:48,583
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

463
00:27:49,125 --> 00:27:50,418
‫ليت كان لدينا المزيد.‬

464
00:27:50,627 --> 00:27:52,837
‫هل قلت "المزيد"؟‬

465
00:28:06,643 --> 00:28:08,228
‫يجب أن أقول، لا بأس بها بالمرة.‬

466
00:28:08,353 --> 00:28:12,065
‫لكن من المحال أن نضع هدايا‬
‫على تلك الأغصان الضعيفة.‬

467
00:28:12,148 --> 00:28:14,734
‫سنضع إذن الهدايا تحت الشجرة بدلًا من ذلك.‬

468
00:28:15,110 --> 00:28:18,488
‫هدايا تحت الشجرة؟ هذا أمر مختلف تمامًا.‬

469
00:28:19,280 --> 00:28:21,408
‫يمكننا استخدام هذه أيضًا.‬

470
00:28:21,950 --> 00:28:23,660
‫أجل. يمكننا وضع هدايا في داخلها.‬

471
00:28:24,077 --> 00:28:28,623
‫مهلًا. هل ستستخدمون ما صنعته‬
‫على هذه الشجيرة البائسة المكسوة بالعظام؟‬

472
00:28:28,832 --> 00:28:30,208
‫بالقطع لا.‬

473
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
‫مطلقًا.‬

474
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
‫صحيح يا "داجارد"؟‬

475
00:28:32,419 --> 00:28:34,379
‫يروق لي ذلك جدًا. يروق لي كل شيء.‬

476
00:28:34,546 --> 00:28:37,298
‫وُلد تقليد جديد لعيد "أودنيول".‬

477
00:28:38,007 --> 00:28:39,467
‫"أودن المروّع".‬

478
00:28:40,468 --> 00:28:44,973
‫أرأيت يا قائد؟ تم حل جميع المشكلات،‬
‫في الوقت المناسب لـ"أودنيول".‬

479
00:28:45,390 --> 00:28:48,893
‫- "داك" نواجه مشكلة جديدة.‬
‫- لم تسمع ذلك.‬

480
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
‫أتعتقدين حقًا أنهم يحاولون نداء أمهم‬

481
00:28:54,607 --> 00:28:56,818
‫- كل هذا الوقت؟‬
‫- لا بد وأنها بالجوار.‬

482
00:28:57,193 --> 00:28:59,237
‫لا أعلم لم لم نفكر في ذلك من قبل.‬

483
00:29:00,488 --> 00:29:01,906
‫بسبب تجمد أذهاننا على الأرجح؟‬

484
00:29:02,365 --> 00:29:04,909
‫ماذا سنفعل بهؤلاء الصغار أثناء بحثنا؟‬

485
00:29:04,993 --> 00:29:07,912
‫- لا يمكننا اصطحابهم معنا.‬
‫- لم لا؟‬

486
00:29:09,706 --> 00:29:10,623
‫هذا هو السبب.‬

487
00:29:11,207 --> 00:29:13,710
‫ربما أمكن "جارد المتذمر"‬
‫الاعتناء بهم أثناء غيابنا.‬

488
00:29:13,960 --> 00:29:15,837
‫ويمكنني مساعدته في العناية بهم.‬

489
00:29:15,920 --> 00:29:17,172
‫مهلًا، من "جارد المتذمر"؟‬

490
00:29:17,255 --> 00:29:18,089
‫سأخبرك،‬

491
00:29:18,173 --> 00:29:21,509
‫إن وافقت أمك على ذهابك‬
‫يا "فينغارد"، يمكنك المجيء.‬

492
00:29:21,843 --> 00:29:22,677
‫حقًا؟‬

493
00:29:24,512 --> 00:29:27,056
‫فكرة رائعة يا "ليا". من المحال أن توافق.‬

494
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
‫لا أصدق أنها وافقت.‬

495
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
‫وأنا كذلك.‬

496
00:29:30,935 --> 00:29:33,521
‫أعتقد أن تحطيم شجرة "أودنيول" لجميع هداياي‬

497
00:29:33,605 --> 00:29:34,898
‫كان له دخل بالأمر.‬

498
00:29:40,528 --> 00:29:42,614
‫مهلًا، دعوني أستوضح الأمور.‬

499
00:29:42,739 --> 00:29:45,742
‫هل ستعطونني المزيد‬
‫من صغار التنانين لأعتني بهم؟‬

500
00:29:48,203 --> 00:29:49,537
‫وهم من نافثي الثلج؟‬

501
00:29:49,829 --> 00:29:51,998
‫تعلمون أنني لا أطيق الصقيع.‬

502
00:29:56,503 --> 00:29:57,337
‫رائع.‬

503
00:29:57,504 --> 00:30:00,590
‫تفتح فاكهة النار هذه مجرى الأنف جيدًا.‬

504
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
‫لكن مهما تناولت منها،‬

505
00:30:02,550 --> 00:30:05,178
‫بالكاد أتمكن من الشعور‬
‫بدفء ذيلي في الشتاء.‬

506
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
‫رائع.‬

507
00:30:07,972 --> 00:30:10,308
‫إنها حارة.‬

508
00:30:12,644 --> 00:30:13,520
‫أشكرك.‬

509
00:30:14,395 --> 00:30:17,982
‫سيكون ذلك لفترة وجيزة فقط يا "جارد".‬
‫بينما نبحث عن أمهم وحسب.‬

510
00:30:18,441 --> 00:30:20,652
‫تعقب تنين جليدي أمر يسير.‬

511
00:30:20,735 --> 00:30:22,403
‫ما عليكم إلا البحث عن الجليد.‬

512
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
‫إذن، أتعني أنك ستعتني بهم أثناء غيابنا؟‬

513
00:30:28,034 --> 00:30:29,994
‫- أحرى بكم ألا تتغيبوا طويلا.‬
‫- لن نفعل.‬

514
00:30:30,078 --> 00:30:33,206
‫ولا تقلق، سيساعدك "فيني"‬
‫في الاعتناء بالصغار.‬

515
00:30:33,331 --> 00:30:34,290
‫مرحبًا، سيد "جارد".‬

516
00:30:34,374 --> 00:30:38,628
‫مهلًا. هل ستتركون طفلًا بشريًا معي أيضًا؟‬

517
00:30:39,462 --> 00:30:41,005
‫ما هذا؟ أيمكنني أن ألمسه؟‬

518
00:30:41,089 --> 00:30:42,131
‫ألديك ما آكله؟‬

519
00:30:42,257 --> 00:30:45,844
‫أتحب "أودنيول"؟ أنا أحب "أودنيول".‬
‫أتود سماع أنشودة "أودنيول"؟‬

520
00:30:46,135 --> 00:30:48,096
‫رائع. طفل كثير الحديث.‬

521
00:30:48,513 --> 00:30:51,349
‫لا يمكنني فهم لغة التنانين،‬
‫لذا أحسب هذا يعني "نعم".‬

522
00:30:51,432 --> 00:30:53,685
‫"اجمعوا أصدقاءكم، إنه عيد (أودنيول)‬

523
00:30:53,768 --> 00:30:55,812
‫اجتمعوا مع عائلتكم، عيد (أودنيول)"‬

524
00:30:59,941 --> 00:31:01,317
‫أيرى أحدكم شيئًا؟‬

525
00:31:01,526 --> 00:31:05,780
‫كلا. سحاب كثيف، وماء وقطع من الجليد فقط.‬

526
00:31:05,864 --> 00:31:06,906
‫مهلًا، قطع من الجليد؟‬

527
00:31:07,198 --> 00:31:08,741
‫أتذكرون ما قاله "جارد المتذمر"؟‬

528
00:31:08,825 --> 00:31:10,326
‫"لا أطيق الصقيع"؟‬

529
00:31:10,451 --> 00:31:11,452
‫"الأطفال مزعجون"؟‬

530
00:31:11,995 --> 00:31:15,623
‫"(أودنيول) من تقاليد البشر السخيفة‬
‫ومضيعة كبيرة للوقت"؟‬

531
00:31:17,417 --> 00:31:21,504
‫لا. إن أردتم إيجاد تنين جليدي،‬
‫اتبعوا الجليد.‬

532
00:31:22,505 --> 00:31:24,132
‫مهلًا، أرى شيء آخر.‬

533
00:31:24,215 --> 00:31:25,174
‫أمامنا مباشرة.‬

534
00:31:25,717 --> 00:31:26,551
‫"بون"؟‬

535
00:31:27,051 --> 00:31:28,219
‫"فريق الإنقاذ".‬

536
00:31:28,303 --> 00:31:31,681
‫أعلم أنني أقول هذا دومًا،‬
‫لكنني سعيد جدًا لرؤيتكم.‬

537
00:31:31,890 --> 00:31:33,224
‫"بون"، ماذا حدث؟‬

538
00:31:33,558 --> 00:31:34,767
‫أتعني هذه؟‬

539
00:31:34,934 --> 00:31:39,063
‫أعلم أن اللون الأحمر لا يناسبني،‬
‫لكننا نشعر ببرد شديد.‬

540
00:31:39,439 --> 00:31:42,191
‫لا، أعني لماذا تجمدت سفينتك في الجليد؟‬

541
00:31:42,358 --> 00:31:45,278
‫هذا؟ كنت في طريق عودتي‬
‫من "الأسواق الشمالية"‬

542
00:31:45,361 --> 00:31:48,072
‫حين هاجمني تنين عملاق.‬

543
00:31:48,364 --> 00:31:49,991
‫تنين؟ كيف كان يبدو؟‬

544
00:31:50,283 --> 00:31:52,619
‫بدا كالتنانين. وكان غاضبًا.‬

545
00:31:52,869 --> 00:31:55,413
‫وكان يطلق الصقيع على كل ما يعترض طريقه.‬

546
00:31:55,663 --> 00:31:57,832
‫أتظنين أنها قط تكون "نافث الثلج" الأم؟‬

547
00:31:57,916 --> 00:31:59,834
‫لكن ما سبب غضبها الشديد؟‬

548
00:31:59,918 --> 00:32:03,546
‫ولماذا تهاجم سفينة مليئة بهدايا "أودنيول"؟‬

549
00:32:03,880 --> 00:32:07,133
‫لا أعلم، لكن يبدو أن لدينا مشكلتان الآن.‬

550
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
‫لننفصل. فلتبقوا أنتم هنا‬

551
00:32:10,386 --> 00:32:12,472
‫وحاولوا تحرير سفينة "بون" من الجليد‬

552
00:32:12,555 --> 00:32:16,100
‫بينما أحاول أنا و"بنفسج" و"سمر"‬
‫العثور على "نافث الثلج" الأم.‬

553
00:32:16,184 --> 00:32:19,020
‫حظًا طيبًا. احذروا من تجمد أذيالكم هناك.‬

554
00:32:24,067 --> 00:32:26,903
‫انظرا. لا بد وأن "نافث الثلج" الأم هناك.‬

555
00:32:26,986 --> 00:32:27,987
‫على الأرجح.‬

556
00:32:28,363 --> 00:32:29,447
‫"ليا"، تشبثي جيدًا.‬

557
00:32:39,624 --> 00:32:41,459
‫- لا تطلق عليّ.‬
‫- لا تطلق عليّ.‬

558
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
‫مهلًا، هل أنت أم؟‬

559
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
‫أم؟ كلا، أنا أب.‬

560
00:32:47,840 --> 00:32:49,634
‫مهلًا، هل تحدثت إلي للتو؟‬

561
00:32:50,468 --> 00:32:52,762
‫أنتم "فريق الإنقاذ"، ألستم كذلك؟‬

562
00:32:52,845 --> 00:32:56,766
‫يا للحظ السعيد أن ألتقي بـ"فريق الإنقاذ"‬
‫وأنا بحاجة إلى من ينقذني.‬

563
00:32:57,058 --> 00:32:59,852
‫إن كنت بحاجة إلى إنقاذ،‬
‫فلماذا تنفث علينا الثلج؟‬

564
00:33:00,436 --> 00:33:02,271
‫لم أكن أنفث عليكم الثلج. كنت...‬

565
00:33:04,399 --> 00:33:05,233
‫أفعل هذا.‬

566
00:33:05,650 --> 00:33:07,276
‫أنا في غاية الأسف.‬

567
00:33:07,402 --> 00:33:10,863
‫أعاني من نوبة برد مروّع وأنفي مسدود،‬

568
00:33:10,947 --> 00:33:14,117
‫وكذلك طفح جلدي غريب على معدتي‬
‫وهو ليس بشيء يُذكر على الأرجح،‬

569
00:33:14,200 --> 00:33:15,868
‫لكن بحظي أنا، من يدري؟‬

570
00:33:15,952 --> 00:33:17,161
‫أدعى "تشيل برت".‬

571
00:33:17,412 --> 00:33:18,746
‫يسرني لقاؤكم.‬

572
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
‫مهلك.‬

573
00:33:20,123 --> 00:33:22,709
‫لا تقلقوا. لا يمكن أن تصيبكم العدوى.‬

574
00:33:22,834 --> 00:33:26,212
‫إنه مرض يخص تنانين "نافث الثلج"‬
‫وحسب وقد انتشر مؤخرًا.‬

575
00:33:26,295 --> 00:33:29,465
‫أُصيب به أطفالي الأسبوع الماضي‬
‫وها أنا أُصبت به الآن.‬

576
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
‫لا أطيق الإصابة بالمرض أثناء فترة الأعياد.‬

577
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
‫وبالأخص "أودنيول".‬

578
00:33:34,721 --> 00:33:36,597
‫مهلًا، أتحتفل بعيد "أودنيول"؟‬

579
00:33:36,931 --> 00:33:39,642
‫بالطبع. يحتفل به جميع تنانين "نافث الثلج".‬

580
00:33:39,892 --> 00:33:41,310
‫إنه عيدنا المفضل...‬

581
00:33:44,647 --> 00:33:47,275
‫لكنني أفسدته تمامًا هذا العام.‬

582
00:33:47,692 --> 00:33:49,944
‫كان عليّ اصطحاب الأطفال شمالًا‬

583
00:33:50,028 --> 00:33:54,365
‫لألتقي بأمهم لدى عائلتها،‬
‫لكن ساء مرضي أثناء الرحلة.‬

584
00:33:54,866 --> 00:33:57,869
‫وقبل أن أدرك ما حدث،‬
‫عطست بشدة دفعتني للسقوط من السماء‬

585
00:33:57,952 --> 00:33:59,912
‫وفقدت الأطفال.‬

586
00:34:02,540 --> 00:34:06,085
‫هذه أول مرة أتولى فيها‬
‫رعاية الأطفال بمفردي‬

587
00:34:06,335 --> 00:34:07,503
‫وها أنا قد فقدتهم.‬

588
00:34:07,795 --> 00:34:11,174
‫من سيعهد إلي برعايتهم مجددًا؟‬

589
00:34:11,549 --> 00:34:14,052
‫لا تقلق يا "تشيل برت". عثرنا على أطفالك.‬

590
00:34:14,260 --> 00:34:16,179
‫إنهم آمنون على جزيرة قريبة.‬

591
00:34:16,721 --> 00:34:20,016
‫حقًا؟ أشكرك شكرًا جزيلًا.‬

592
00:34:22,810 --> 00:34:24,896
‫وهل هم بخير؟ هل يأكلون ويشربون؟‬

593
00:34:25,396 --> 00:34:26,647
‫ويتغوطون بشكل طبيعي؟‬

594
00:34:27,857 --> 00:34:28,816
‫لم نتحقق من ذلك.‬

595
00:34:28,941 --> 00:34:29,942
‫إنها متجمدة قليلًا.‬

596
00:34:30,151 --> 00:34:31,778
‫إنهم بخير.‬

597
00:34:33,988 --> 00:34:36,866
‫سنصحبك إليهم لتمضي‬
‫في طريقك لتحتفل بـ"أودنيول"‬

598
00:34:36,949 --> 00:34:38,076
‫سريعًا.‬

599
00:34:38,326 --> 00:34:40,661
‫هيا، لنساعده على الطيران.‬

600
00:34:41,162 --> 00:34:44,082
‫هل أنت واثق أن الطفح الجلدي‬
‫الذي على معدتك ليس بذي بال؟‬

601
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
‫لأنني طرت فوق...‬

602
00:34:45,875 --> 00:34:47,502
‫"بنفسج"، لا بأس.‬

603
00:34:48,586 --> 00:34:51,255
‫حسنًا، فلتباشروا بالخفق بأجنحتكم.‬

604
00:34:53,716 --> 00:34:54,717
‫أنا آسف.‬

605
00:34:55,009 --> 00:34:55,843
‫أخبرتكم،‬

606
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
‫يزداد البرد سوءًا.‬

607
00:34:59,138 --> 00:35:00,515
‫لا تقلق يا "تشيل برت".‬

608
00:35:01,015 --> 00:35:03,017
‫لا تدركين قط كم يصعب عليّ فعل ذلك.‬

609
00:35:03,267 --> 00:35:07,980
‫هذه المرة، حاول أن تعض على شفتك العليا.‬
‫يساعدني هذا متى شعرت بالرغبة في العطاس.‬

610
00:35:15,696 --> 00:35:18,783
‫أعتقد أنني ارتفعت أكثر قليلًا‬
‫هذه المرة. أليس كذلك؟‬

611
00:35:19,408 --> 00:35:22,411
‫هذه المرة، حاول أن تكتم أنفاسك، اتفقنا؟‬

612
00:35:22,620 --> 00:35:24,330
‫يمكنك النجاح بالأمر، أثق بذلك.‬

613
00:35:24,580 --> 00:35:26,332
‫حسنًا.‬

614
00:35:26,666 --> 00:35:29,710
‫يمكنني النجاح.‬

615
00:35:33,881 --> 00:35:35,299
‫أترى؟ يفلح الأمر.‬

616
00:35:37,718 --> 00:35:40,054
‫نعم، استمر في ذلك. هكذا تمامًا.‬

617
00:35:41,681 --> 00:35:43,891
‫"ليلى"، هل أنت واثقة أنه بخير؟‬

618
00:35:48,521 --> 00:35:49,856
‫آسف.‬

619
00:35:55,361 --> 00:35:56,445
‫بوركت.‬

620
00:36:01,284 --> 00:36:02,243
‫أشكرك يا "ليلى".‬

621
00:36:02,910 --> 00:36:06,330
‫أحتاج إلى بعض من فاكهة النار‬
‫التي لدى "جارد المتذمر"‬

622
00:36:06,414 --> 00:36:07,373
‫في حالتي هذه.‬

623
00:36:07,748 --> 00:36:09,917
‫مهلًا. هذا هو الحل.‬

624
00:36:10,042 --> 00:36:12,753
‫ربما تمكنت فاكهة النار من تدفئة "تشيل برت"‬

625
00:36:12,837 --> 00:36:16,215
‫والتهدئة من أعراض البرد‬
‫الذي يعاني منه ليتمكن من الطيران.‬

626
00:36:17,967 --> 00:36:18,926
‫فاكهة النار؟‬

627
00:36:19,135 --> 00:36:22,680
‫تبدو حارة، والطعام الحار لا يلائم عادة...‬

628
00:36:24,682 --> 00:36:26,225
‫لكنني مستعد لتجربة أي شيء.‬

629
00:36:33,232 --> 00:36:35,318
‫هذا الجليد أكثر سماكة مما حسبت.‬

630
00:36:35,401 --> 00:36:38,070
‫هذه مهمة تستدعي الشفرات بالقطع.‬

631
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
‫نعم. اخترق "مقص" الجليد.‬

632
00:36:46,704 --> 00:36:48,206
‫لقد اخترقت الجليد، صحيح؟‬

633
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
‫كلا.‬

634
00:36:51,500 --> 00:36:55,421
‫وللعلم، لن أعاود فعل هذا مجددًا.‬

635
00:36:57,506 --> 00:37:00,927
‫لا تقلقوا، حان الوقت لأن يشعر‬
‫هذا الجليد بالحرارة العالية.‬

636
00:37:04,347 --> 00:37:07,600
‫حسنًا. قد يستغرق هذا أكثر مما حسبت.‬

637
00:37:07,808 --> 00:37:10,478
‫آمل أن يكون حظ "ليلى" و"سمر"‬
‫و"بنفسج" أفضل من حظنا.‬

638
00:37:14,482 --> 00:37:16,859
‫انظرا. يلعب "جارد المتذمر" معهم.‬

639
00:37:17,360 --> 00:37:19,779
‫اخرجوا من كهفي.‬

640
00:37:21,781 --> 00:37:22,615
‫أو ربما لا.‬

641
00:37:23,658 --> 00:37:26,911
‫أخيرًا. هل جئتم لاصطحاب‬
‫صغار متجمدي الذيول إلى منزلهم؟‬

642
00:37:27,245 --> 00:37:30,122
‫بالطبع، لكننا بحاجة إلى شيء آخر قبل ذلك.‬

643
00:37:30,248 --> 00:37:31,874
‫أيمكننا أخذ بعضًا من هذه الفاكهة؟‬

644
00:37:32,291 --> 00:37:35,795
‫يمكنك أخذ ما شئت، إن كنت سترحلين عن هنا.‬

645
00:37:36,754 --> 00:37:40,508
‫أين شقيقك "داب" وبقية فريقك؟‬

646
00:37:40,967 --> 00:37:45,346
‫اسمه "داك"، وهم يحاولون إخراج‬
‫سفينة صديقنا من الجليد.‬

647
00:37:45,638 --> 00:37:47,431
‫يحمل الكثير من هدايا "أودنيول"،‬

648
00:37:47,515 --> 00:37:50,559
‫- ومن الصعب جدًا إخراجها...‬
‫- رباه. لا أبالي.‬

649
00:37:50,643 --> 00:37:51,477
‫آسف لأنني سألت.‬

650
00:37:52,019 --> 00:37:54,897
‫الوداع، سيد "جارد". عيد "أودنيول" سعيد.‬

651
00:37:55,564 --> 00:37:58,234
‫تركنا لك هدية صغيرة في كهفك.‬

652
00:37:59,402 --> 00:38:01,404
‫رائع. مزيد من الفوضى سيكون عليّ تنظيفها.‬

653
00:38:06,826 --> 00:38:08,244
‫لا أبتسم هكذا أبدًا.‬

654
00:38:16,168 --> 00:38:18,921
‫أنا آسف.‬

655
00:38:20,881 --> 00:38:23,592
‫نعم. هذا أفضل "أودنيول" على الإطلاق.‬

656
00:38:25,720 --> 00:38:31,309
‫"تشيل جل"، "تشيل بل" و"هانك"، أنتم بخير.‬

657
00:38:31,600 --> 00:38:33,185
‫شعرت بقلق بالغ حيالكم.‬

658
00:38:34,395 --> 00:38:35,313
‫بالمعنى الحرفي.‬

659
00:38:35,438 --> 00:38:38,149
‫آمل أن تشعر بتحسن قريبًا. أمسك.‬

660
00:38:39,817 --> 00:38:40,860
‫إنها قوية النكهة.‬

661
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
‫أنا...‬

662
00:38:46,157 --> 00:38:48,034
‫أشعر بدفء.‬

663
00:38:48,409 --> 00:38:49,702
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

664
00:38:50,161 --> 00:38:54,206
‫لولاك لظللت جالسًا هنا‬
‫في حالة من الهلع والعطاس والحكاك،‬

665
00:38:54,290 --> 00:38:56,667
‫والتساؤل إن كنت أبًا جيدًا، و...‬

666
00:38:57,710 --> 00:39:01,005
‫ليس عليّ القلق الآن. بشأن أي من ذلك.‬

667
00:39:02,006 --> 00:39:06,218
‫سررنا لمساعدتك يا "تشيل برت".‬
‫أتمنى لك "أودنيول" رائع مع أسرتك.‬

668
00:39:06,344 --> 00:39:08,637
‫وأنتم أيضًا يا "فريق الإنقاذ".‬

669
00:39:09,055 --> 00:39:12,141
‫بذكر "أودنيول"، أوشك الصباح.‬

670
00:39:12,558 --> 00:39:15,394
‫آمل أن يكون "داك"‬
‫قد تمكن من تحرير سفينة "بون".‬

671
00:39:19,523 --> 00:39:21,984
‫آسف يا "روكي"، لكن علينا جميعًا المساعدة.‬

672
00:39:22,651 --> 00:39:25,154
‫أود قول إننا نحرز تقدمًا، لكننا...‬

673
00:39:25,237 --> 00:39:26,072
‫لا نفعل ذلك؟‬

674
00:39:26,238 --> 00:39:28,657
‫- "روكي".‬
‫- نعم، هذا يلخص الحال.‬

675
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
‫"روكي".‬

676
00:39:32,995 --> 00:39:35,456
‫يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة.‬

677
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
‫"ليلى". حمدًا للسماء.‬

678
00:39:38,834 --> 00:39:42,463
‫- هل عثرتم على "نافث الثلج" الأم؟‬
‫- نوعًا ما، لكن لنتحدث في الأمر لاحقًا.‬

679
00:39:42,546 --> 00:39:45,257
‫الآن، علينا إعادة‬
‫هذه السفينة إلى "القرية".‬

680
00:39:45,341 --> 00:39:48,219
‫قد يكون الأوان قد فات.‬
‫حتى لو حررنا السفينة،‬

681
00:39:48,302 --> 00:39:50,971
‫فلن نتمكن من الإبحار بها‬
‫للعودة قبل موعد "أودنيول".‬

682
00:39:51,055 --> 00:39:52,390
‫يمكننا الطيران والوصول قبله،‬

683
00:39:52,473 --> 00:39:55,142
‫لكن لا يمكننا حمل جميع الهدايا وحدنا.‬

684
00:39:55,226 --> 00:39:57,978
‫أنت على حق، لكن ربما كانت لدي فكرة.‬

685
00:39:58,604 --> 00:40:00,606
‫"بون"، ما قدر ما لديك من حبال؟‬

686
00:40:03,567 --> 00:40:05,027
‫حسنًا، هل الجميع مستعد؟‬

687
00:40:05,277 --> 00:40:06,737
‫في أقصى حالات الاستعداد.‬

688
00:40:07,071 --> 00:40:11,075
‫هذه أكثر الخطط التي وضعناها جنونًا،‬
‫وتروق لي بشدة.‬

689
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
‫وأنا كذلك.‬

690
00:40:12,618 --> 00:40:13,702
‫لا تروق لي كثيرًا.‬

691
00:40:13,786 --> 00:40:15,162
‫جميعكم، اجذبوا.‬

692
00:40:22,086 --> 00:40:24,171
‫هيا. ابذلوا قصارى جهدكم.‬

693
00:40:30,636 --> 00:40:31,470
‫لقد نجحنا.‬

694
00:40:37,059 --> 00:40:39,061
‫عيد "أودنيول" سعيد أيها الصغار.‬

695
00:40:55,661 --> 00:41:00,583
‫إنها سفينة منزلية، إنها سفينة صيد،‬
‫وها هي الآن سفينة تنانين.‬

696
00:41:00,875 --> 00:41:03,127
‫لا تقلقا، أشعر بالخوف مثلكما تمامًا.‬

697
00:41:03,794 --> 00:41:06,255
‫لا بأس يا "بون".‬
‫أوشكنا على الوصول إلى ديارنا.‬

698
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
‫على الأقل، هذا ما أحسبه.‬

699
00:41:08,924 --> 00:41:10,968
‫هل يعلم أحدكم في أي اتجاه تقع ديارنا حقًا؟‬

700
00:41:11,302 --> 00:41:13,804
‫ليس أنا. لم يعد بإمكاني رؤية شيء قط.‬

701
00:41:14,054 --> 00:41:17,183
‫أعتقد أنني أعرف‬
‫من يمكنه مساعدتنا للاهتداء إلى طريقنا.‬

702
00:41:17,266 --> 00:41:18,100
‫"لهب".‬

703
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
‫أنا لها. حان وقت إضاءة الليل.‬

704
00:41:38,871 --> 00:41:40,414
‫أين الهدايا؟‬

705
00:41:40,873 --> 00:41:41,790
‫لا.‬

706
00:41:42,249 --> 00:41:44,376
‫هل أُلغي عيد "أودنيول"؟‬

707
00:41:44,793 --> 00:41:47,838
‫لا. لم يُلغَ.‬

708
00:41:48,047 --> 00:41:50,966
‫يمكننا دائمًا الاعتماد‬
‫على "بون" لإنقاذ الموقف.‬

709
00:41:53,052 --> 00:41:54,762
‫رباه. ماذا أقول؟‬

710
00:41:55,513 --> 00:41:56,347
‫انظروا.‬

711
00:42:01,644 --> 00:42:02,770
‫الهدايا.‬

712
00:42:03,229 --> 00:42:06,732
‫نعم. تم إنقاذ "أودنيول".‬

713
00:42:07,233 --> 00:42:08,400
‫رباه.‬

714
00:42:08,817 --> 00:42:09,860
‫لا.‬

715
00:42:34,552 --> 00:42:35,594
‫نعم.‬

716
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
‫عيد "أودنيول" سعيد لنا، جميعًا.‬

717
00:42:42,810 --> 00:42:47,648
‫وأنت، أيها الشاب،‬
‫تدين لي بقطعتين ذهبيتين ثمن هذا الجورب.‬

718
00:42:55,114 --> 00:42:57,241
‫- ما الخطب يا "فيني"؟‬
‫- أنا فقط...‬

719
00:42:57,658 --> 00:43:01,829
‫كل ما أردته في "أودنيول" هو تنين صغير،‬
‫لكنني لا أرى أحدها.‬

720
00:43:04,123 --> 00:43:06,458
‫"فينغارد"، ربما كان عليك أن تنظر خلفك.‬

721
00:43:10,045 --> 00:43:12,047
‫"جارد المتذمر"؟ ماذا يفعل هنا؟‬

722
00:43:14,300 --> 00:43:18,429
‫لا يكف الصغار عن غناء‬
‫تلك الأنشودة المزعجة التي علمتهم إياها.‬

723
00:43:18,512 --> 00:43:22,516
‫ها هم. سألتقطهم بعد انتهاء عبث البشر هذا.‬

724
00:43:23,100 --> 00:43:25,894
‫حصلت على صغار التنانين حقًا.‬

725
00:43:27,521 --> 00:43:28,731
‫اليوم على الأقل.‬

726
00:43:30,649 --> 00:43:31,734
‫"جارد"، انتظر.‬

727
00:43:32,026 --> 00:43:34,111
‫لا يمكنك الرحيل من دون هدية "أودنيول" لك‬

728
00:43:34,194 --> 00:43:35,571
‫من "فريق الإنقاذ".‬

729
00:43:37,489 --> 00:43:40,409
‫ها هي. لتدفئ ذيلك خلال الشتاء.‬

730
00:43:41,994 --> 00:43:44,872
‫تعلمين، لعلي سأبقى‬

731
00:43:44,955 --> 00:43:46,457
‫لحين يستعد الصغار للرحيل.‬

732
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
‫لا حاجة لي بقطع رحلتين.‬

733
00:43:49,126 --> 00:43:50,794
‫أملت أن تقول ذلك.‬

734
00:43:51,253 --> 00:43:53,297
‫"أودنيول" سعيد يا "جارد المتذمر".‬

735
00:43:53,672 --> 00:43:55,633
‫نعم.‬

736
00:43:56,717 --> 00:43:59,053
‫"حين يحل (أودنيول)‬

737
00:43:59,219 --> 00:44:01,805
‫أفضل ما فيه هو يوم العطاء‬

738
00:44:02,056 --> 00:44:07,269
‫اجمعوا هداياكم على وجه السرعة‬
‫إنه يوم العطاء"‬

739
00:44:07,811 --> 00:44:09,897
‫لقد نجحتم يا "فريق الإنقاذ".‬

740
00:44:10,397 --> 00:44:13,233
‫أنقذتم "أودنيول"، للجميع.‬

741
00:44:13,734 --> 00:44:16,320
‫تعلم يا قائد، الشجرة والهدايا رائعان،‬

742
00:44:16,403 --> 00:44:17,738
‫لكنك كنت على حق.‬

743
00:44:18,030 --> 00:44:20,491
‫أهم ما في "أودنيول" هو العائلة.‬

744
00:44:21,033 --> 00:44:23,994
‫أجل. هذا صحيح بلا شك.‬

745
00:44:24,703 --> 00:44:29,083
‫"لأن اليوم هو يوم العطاء‬

746
00:44:29,166 --> 00:44:31,585
‫افتحوا هداياكم على الفور‬

747
00:44:31,960 --> 00:44:34,213
‫أيًا ما وجدتم فيها، فلا تفزعوا‬

748
00:44:34,463 --> 00:44:36,965
‫الفكرة هي ما تهم بأية حال‬

749
00:44:37,591 --> 00:44:43,597
‫إنه يوم العطاء"‬

750
00:45:13,043 --> 00:45:15,546
‫تـرجمة "علي بدر"‬



