1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,927
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ
NETFLIX

4
00:00:19,561 --> 00:00:21,604
<i>Всем нужен герой</i>

5
00:00:21,688 --> 00:00:23,648
<i>Который спасет положение</i>

6
00:00:23,857 --> 00:00:28,069
<i>Мы летаем на крыльях</i>
<i>Мы дерзкие и смелые</i>

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,239
<i>Взгляни на небо, и ты найдешь нас</i>

8
00:00:31,322 --> 00:00:33,033
<i>Высоко над миром</i>

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,243
<i>Наперегонки сквозь небо</i>

10
00:00:35,577 --> 00:00:37,370
<i>Высоко над миром</i>

11
00:00:37,454 --> 00:00:39,581
<i>Мы мчимся на помощь</i>

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,666
<i>Для нас нет ничего</i>
<i>невозможного</i>

13
00:00:42,042 --> 00:00:43,877
<i>Вместе нам не проиграть</i>

14
00:00:44,085 --> 00:00:46,046
<i>Мы высоко над миром</i>

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
Да. Раньше всех.

16
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
Держу пари, это прекрасный
солнечный день для...

17
00:01:10,737 --> 00:01:12,322
- Что?
- Что такое, Саммер?

18
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
- Пожар?
- Спиралекрылы?

19
00:01:13,907 --> 00:01:15,241
Рыбные бочки пусты?

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
Это... снегопад.

21
00:01:24,417 --> 00:01:26,711
Знаете, что это значит. Это значит...

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
Катание с горок на пузе!

23
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Так весело!

24
00:01:31,800 --> 00:01:33,468
И быстро!

25
00:01:33,760 --> 00:01:36,429
И головокружительно!

26
00:01:42,936 --> 00:01:45,939
Прости, Берпл. У нас с Лейлой
разгар важного...

27
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
Боя снежками!

28
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
Ладно, видимо, я тоже участвую.

29
00:01:55,657 --> 00:01:56,491
Или нет.

30
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
Говори за себя.

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,754
Не чувствую язык, но это того стоит.

32
00:02:10,380 --> 00:02:11,965
Берпл, это было круто.

33
00:02:12,215 --> 00:02:13,633
Но лучше пригнись!

34
00:02:17,428 --> 00:02:18,346
Попал, Лей.

35
00:02:24,185 --> 00:02:25,812
Так круто, Саммер.

36
00:02:28,773 --> 00:02:30,608
Я не это имела ввиду.

37
00:02:30,817 --> 00:02:33,111
Да ладно, Саммер, забудь снежки.

38
00:02:33,611 --> 00:02:35,697
Помоги достроить Флепи Фроста.

39
00:02:36,489 --> 00:02:38,158
Нашего снежного дракона.

40
00:02:39,993 --> 00:02:41,202
Эй, я хочу помочь.

41
00:02:44,998 --> 00:02:46,583
Я не хотела.

42
00:02:47,041 --> 00:02:47,876
Простите.

43
00:02:47,959 --> 00:02:51,296
Полагаю, никто из нас не морозостойкий?

44
00:02:51,379 --> 00:02:52,922
Да, типа того.

45
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
Что это?

46
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
Все еще не чувствую язык.

47
00:03:00,722 --> 00:03:02,181
Ладно, получше спрошу:

48
00:03:02,640 --> 00:03:03,516
Что там?

49
00:03:04,726 --> 00:03:06,561
Народ Хаттсгалора!

50
00:03:06,644 --> 00:03:08,479
Наконец-то!

51
00:03:08,813 --> 00:03:12,859
Сегодня - Первый день Одинюля!

52
00:03:14,235 --> 00:03:15,069
Да!

53
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
- «Один» что?
- Сняла «Что» с языка.

54
00:03:18,698 --> 00:03:22,577
И нет лучше дня. Первый снегопад года.

55
00:03:24,495 --> 00:03:27,040
Больше снега чем обычно, я бы добавил.

56
00:03:27,332 --> 00:03:28,791
Согласен, Хаггис?

57
00:03:32,086 --> 00:03:33,212
Команда спасения.

58
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
Вы готовы к Одинюлю?

59
00:03:36,090 --> 00:03:37,425
Да. Несомненно.

60
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Так готовы. На взводе.

61
00:03:39,761 --> 00:03:41,971
Уточню лишь, что за Одинюль?

62
00:03:42,222 --> 00:03:43,640
Воспитанные драконами,

63
00:03:43,723 --> 00:03:46,684
мы еще не обо всех людских
праздниках знаем.

64
00:03:47,018 --> 00:03:49,479
Вы никогда прежде не отмечали Одинюль?

65
00:03:49,812 --> 00:03:52,857
Теперь, когда вы в моей семье,
это изменится.

66
00:03:53,024 --> 00:03:54,901
Он полон традиций, как...

67
00:03:54,984 --> 00:03:56,069
Один-моголь?

68
00:03:56,736 --> 00:03:58,029
Да. Один-моголь.

69
00:03:58,112 --> 00:04:00,531
Официальный напиток Одинюля.

70
00:04:01,324 --> 00:04:02,158
Один...

71
00:04:08,998 --> 00:04:13,628
Имел в виду, неплохо бы поменьше всего?

72
00:04:13,920 --> 00:04:15,171
Спасибо, мэр. Учту.

73
00:04:15,713 --> 00:04:18,132
Говорил же, что надо свежее молоко яка.

74
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
Вы рассказывали про Одинюль.

75
00:04:21,719 --> 00:04:22,553
А, да.

76
00:04:23,054 --> 00:04:25,890
У викингов Одинюль - праздник дарения.

77
00:04:26,140 --> 00:04:30,603
С самого детства это мой
любимый праздник в году.

78
00:04:30,895 --> 00:04:35,024
Мы отмечаем его три дня,
каждый день немного по-разному.

79
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
Сегодня - день первый,

80
00:04:37,151 --> 00:04:40,738
когда мы ставим елку и украшаем город.

81
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
И, Берпла, судя по всему.

82
00:04:43,783 --> 00:04:45,410
Счастливого Одинюля, Берпл.

83
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
Я уже люблю этот праздник.

84
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
Похоже, как и все здесь.

85
00:04:50,164 --> 00:04:51,541
Даже Магнус Финке?

86
00:04:52,792 --> 00:04:54,585
Счастливого Одинюля, Магнус.

87
00:04:55,086 --> 00:04:55,920
Одинюля?

88
00:04:56,379 --> 00:04:58,172
Не знал, что это был Одинюль.

89
00:04:58,256 --> 00:05:01,551
Я лишь пришел показать
мое последнее изобретение.

90
00:05:01,801 --> 00:05:04,178
Мой вязальщик шерстяных носков.

91
00:05:04,262 --> 00:05:08,099
Со всем этим резким похолоданием,
ваши ноги будут в тепле.

92
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
Бесплатные носки?

93
00:05:09,934 --> 00:05:12,020
Вот он, истинный дух Одинюля.

94
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
По два золотых каждый.

95
00:05:14,731 --> 00:05:18,192
Ладно. Меньше истинного духа,
но один я возьму.

96
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
Они идут в паре.

97
00:05:32,332 --> 00:05:34,375
Не думаю, что это мой размер.

98
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Да ладно, сейчас...

99
00:05:45,094 --> 00:05:45,928
Один...

100
00:05:46,888 --> 00:05:47,722
Ну же!

101
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
Нет! Нет! Нет!

102
00:05:53,227 --> 00:05:54,145
Спасибо, Берпл.

103
00:05:57,815 --> 00:05:59,776
Винг, отключи эту штуковину.

104
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
Мне не нужна ваша помощь.

105
00:06:08,201 --> 00:06:11,746
Что вы, весело машущие бездельники,
вообще здесь делаете?

106
00:06:12,121 --> 00:06:13,998
Не слышали, что сказал мэр?

107
00:06:14,082 --> 00:06:16,334
Одинюль - праздник Викингов.

108
00:06:16,876 --> 00:06:20,046
О, Магнус. Одинюль - для всех.

109
00:06:20,129 --> 00:06:24,425
К тому же, не хотите ли вы все
помочь доукрашать город?

110
00:06:26,969 --> 00:06:28,763
Полагаю, это «да».

111
00:06:40,191 --> 00:06:41,734
Ч2 в деле.

112
00:06:45,196 --> 00:06:46,030
Прости.

113
00:06:56,749 --> 00:06:59,544
Странно. Этот ветер взялся из ниоткуда.

114
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
Теперь дело за малым.

115
00:07:03,297 --> 00:07:05,424
Положите на елку подарки.

116
00:07:05,550 --> 00:07:06,384
На елку?

117
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
Конечно. Это одинюльская традиция.

118
00:07:15,726 --> 00:07:19,564
Дак, Лейла. Думаете, на елке
есть для меня яйцо дракона?

119
00:07:20,189 --> 00:07:21,399
Яйцо дракона?

120
00:07:21,649 --> 00:07:24,819
Да. Все что я хочу на Одинюль -
малыша дракона.

121
00:07:25,403 --> 00:07:26,821
Малыша дракона.

122
00:07:27,697 --> 00:07:29,407
Наверное, не в этом году.

123
00:07:29,490 --> 00:07:32,076
Можешь летать со мной, когда захочешь.

124
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
- Дак.
- Ладно, не на опасные задания.

125
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
- Или спасение, или...
- Нет.

126
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
Я кое-что вспомнила.

127
00:07:38,416 --> 00:07:41,377
Ворчун и малыши драконы на его острове.

128
00:07:41,461 --> 00:07:43,546
Надо пригласить их на Одинюль.

129
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
О, да. Отличная идея, Лей.

130
00:07:47,842 --> 00:07:48,759
Я тоже полечу.

131
00:07:52,138 --> 00:07:53,014
Секунду.

132
00:07:54,390 --> 00:07:56,309
Так, легкий звон колокольчиков.

133
00:07:58,227 --> 00:07:59,604
Камня-колокольчика.

134
00:08:03,232 --> 00:08:06,694
Похоже, еще одна буря.
Надеюсь, она не будет ужасной.

135
00:08:06,986 --> 00:08:09,530
Да. Итак уже достаточно холодно.

136
00:08:13,284 --> 00:08:14,494
Все верно.

137
00:08:17,246 --> 00:08:18,664
Выглядит восхитительно.

138
00:08:19,081 --> 00:08:21,083
Даже пошутить об этом не могу.

139
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
Стойте! Я почти забыл.

140
00:08:23,211 --> 00:08:26,672
Водрузить на верхушку шлем Одинюля.

141
00:08:27,089 --> 00:08:29,926
Без проблем, мэр. Мы с Вингером
поможем.

142
00:08:30,134 --> 00:08:32,929
Нет, нет. Я делаю это сам много лет.

143
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Кроме того, это традиция.

144
00:08:38,184 --> 00:08:41,437
Падать и ломать кости - тоже традиция?

145
00:08:44,857 --> 00:08:46,234
Еще одна буря?

146
00:08:47,818 --> 00:08:49,070
Забудьте мои слова!

147
00:08:49,362 --> 00:08:51,697
Команда спасения, на помощь!

148
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
Спасайте елку!

149
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
Спасайте подарки!

150
00:08:58,538 --> 00:08:59,747
И меня!

151
00:09:04,544 --> 00:09:06,546
Мэр, думаю, завтра закончим.

152
00:09:06,754 --> 00:09:08,005
Буря усиливается.

153
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
Очень!

154
00:09:11,801 --> 00:09:13,386
Все внутрь!

155
00:09:15,805 --> 00:09:17,139
Давайте, в Курятник!

156
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
Надеюсь, Лейла, Саммер и Берпл
не попали в нее

157
00:09:23,688 --> 00:09:25,106
по пути к Ворчуну!

158
00:09:27,733 --> 00:09:30,027
Эй, смотрите. Здесь снега нет.

159
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
Слава Богу.

160
00:09:32,113 --> 00:09:33,656
Так, нежнохвосты.

161
00:09:33,739 --> 00:09:35,950
Сегодня отрабатываем спуски и петли.

162
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
На старт, внимание, марш!

163
00:09:40,621 --> 00:09:42,039
Заправь крылья, Хити.

164
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
О, осторожно!

165
00:09:46,168 --> 00:09:48,254
Не распускай слюни на лету, Сизл.

166
00:09:49,714 --> 00:09:51,674
Вечно пускаешь слюни.

167
00:09:53,884 --> 00:09:55,511
Могло быть и хуже.

168
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
Не знаю как.

169
00:10:02,560 --> 00:10:04,854
Ворчун, приглашаем тебя с малышами

170
00:10:04,937 --> 00:10:06,731
в Хаттсгалор на Одинюль.

171
00:10:07,064 --> 00:10:11,152
Там подарки и Один-моголь,
деревянная елка и снег.

172
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
Очень много снега.

173
00:10:13,112 --> 00:10:16,032
Не поверите, что происходит
с водной струей.

174
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
Она замерзает.

175
00:10:18,200 --> 00:10:19,535
Да, собственно и все.

176
00:10:20,328 --> 00:10:23,998
Ворчун, вам бы понравился Одинюль.
Это все о дарах.

177
00:10:24,415 --> 00:10:26,208
У меня голова разболелась.

178
00:10:26,292 --> 00:10:29,045
Я все знаю про Одинюль,

179
00:10:29,128 --> 00:10:31,672
и не зря он рифмуется с «плюй».

180
00:10:31,922 --> 00:10:33,966
Не по мне этот человеческий вздор.

181
00:10:34,425 --> 00:10:36,469
Кроме того, не выношу зиму.

182
00:10:36,677 --> 00:10:39,972
Только эти огненные фрукты
согревают меня.

183
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
Но даже они не могут согреть хвост.

184
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
У вас их явно много.

185
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
Я запасал их все лето.

186
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
Для себя.

187
00:10:49,649 --> 00:10:52,151
Вам стоит пойти на Одинюль, Ворчун.

188
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
Все радуются и улыбаются, и...

189
00:10:54,945 --> 00:10:57,281
Еще меньше меня интересует.

190
00:10:59,617 --> 00:11:01,702
Хотя бы подумаете?

191
00:11:03,454 --> 00:11:04,914
Нет. Ни за что.

192
00:11:06,707 --> 00:11:09,543
Можно возьмем малышей?
Уверена, им понравится.

193
00:11:09,919 --> 00:11:14,006
Им бы понравилось уже научиться
не врезаться друг в друга.

194
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
Или в меня.

195
00:11:16,258 --> 00:11:19,637
Так, дети, перерыв окончен.
Возвращайтесь в летную школу.

196
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
Ну, мы попытались.

197
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
Я все же думаю, покажи я ему битву
снежками,

198
00:11:26,727 --> 00:11:27,895
он бы пошел с нами.

199
00:11:28,229 --> 00:11:31,399
Вряд ли Ворчун передумает, Берпл.

200
00:11:31,774 --> 00:11:35,152
Но передумать - так просто.
Я люблю передумывать.

201
00:11:35,861 --> 00:11:36,779
Нет, не люблю.

202
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
Нет, люблю.

203
00:11:40,533 --> 00:11:43,202
Эй, все же у нас Одинюль,
чтобы вернуться.

204
00:11:43,619 --> 00:11:44,870
Украшенный

205
00:11:44,954 --> 00:11:47,456
город будет чудесен, когда мы
вернемся.

206
00:11:55,005 --> 00:11:58,384
- Что случилось?
- Вы улетели, началась буря,

207
00:11:58,801 --> 00:12:01,262
затем стихла, затем опять началась,

208
00:12:01,345 --> 00:12:03,681
затем прекратилась и снова началась.

209
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
Она была всю ночь.

210
00:12:05,808 --> 00:12:09,937
Ай, и похоже, еще одна буря
обрушится прямо сейчас.

211
00:12:14,066 --> 00:12:15,109
Роки!

212
00:12:16,193 --> 00:12:18,612
Давайте, лучше успеть в гнездо до...

213
00:12:20,030 --> 00:12:21,115
Так, это странно.

214
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
Стихла ни с того ни с сего.

215
00:12:23,367 --> 00:12:24,952
Бессмыслица.

216
00:12:25,119 --> 00:12:28,247
На острове Ворчуна вообще
не было снега.

217
00:12:28,330 --> 00:12:31,250
И на всем пути я не заметила
плохой погоды.

218
00:12:31,333 --> 00:12:33,335
Похоже, буря только здесь.

219
00:12:37,423 --> 00:12:41,093
Что ж, какой бы ни была причина,
погода очень непредсказуема.

220
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Это не...

221
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
Спасибо, друг.

222
00:12:44,680 --> 00:12:47,308
Как я уже сказал, снаружи небезопасно.

223
00:12:47,391 --> 00:12:50,603
Думаю, мне придется отменить Одинюль.

224
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
Отменить? Но, мэр...

225
00:12:53,564 --> 00:12:55,232
Должен быть другой выход.

226
00:12:55,316 --> 00:12:59,028
Так что, не лучший момент попробовать
мой новый рецепт?

227
00:13:03,449 --> 00:13:04,950
Он сказал, было вкусно.

228
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
Один-моголь?

229
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
Кружка.

230
00:13:08,621 --> 00:13:10,247
Эх, начнем с чистого листа.

231
00:13:10,539 --> 00:13:12,416
Простите, Команда спасения.

232
00:13:15,586 --> 00:13:16,420
Мэр, стойте.

233
00:13:16,629 --> 00:13:19,548
А если мы поможем подготовить
второй день Одинюля,

234
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
обеспечим безопасность?

235
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
А Саммер, Берпл и я постараемся
выяснить,

236
00:13:23,677 --> 00:13:26,680
чем вызвана такая непредсказуемая
погода.

237
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
Мы разберемся, мэр. Обещаем.

238
00:13:29,350 --> 00:13:31,477
Вы, двое, разве когда-то сдавались?

239
00:13:31,936 --> 00:13:33,395
- Нет!
- Если не скучно.

240
00:13:33,687 --> 00:13:35,314
То есть, нет, никогда, мэр.

241
00:13:35,397 --> 00:13:36,774
Особенно, если традиция

242
00:13:36,857 --> 00:13:39,360
так важна для наших друзей и семьи.

243
00:13:41,237 --> 00:13:45,866
В духе Одинюля вы обнадеживаете меня.

244
00:13:45,950 --> 00:13:47,284
Мы не подведем, мэр.

245
00:13:51,413 --> 00:13:54,792
Ладно, пора готовиться ко второму дню
Одинюля.

246
00:13:57,378 --> 00:14:00,256
Так, в чем заключается
второй день Одинюля?

247
00:14:00,464 --> 00:14:03,050
О, это музпарад.

248
00:14:03,300 --> 00:14:07,054
Все в городе собираются, чтобы
петь Одинюльские колядки.

249
00:14:08,180 --> 00:14:10,224
Похоже, снег омрачит ваш парад.

250
00:14:10,766 --> 00:14:15,938
Именно. Из-за всего этого снега
никто не выберется из хижин.

251
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
Сейчас мы можем кое-что сделать.

252
00:14:18,357 --> 00:14:21,860
Вперед, дружище. Почистим снег
и снова все украсим.

253
00:14:25,030 --> 00:14:27,783
Чем дальше мы летим на север,
тем хуже погода.

254
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
Расскажи мне об этом.

255
00:14:29,910 --> 00:14:34,248
Я не чувствую моих желудков и крыльев.

256
00:14:34,748 --> 00:14:37,501
Мы не сможем лететь дальше
в такой холод.

257
00:14:38,168 --> 00:14:41,547
Нам и не придется. Думаю,
причина бури найдена.

258
00:14:44,508 --> 00:14:45,467
Что там внизу?

259
00:14:45,968 --> 00:14:48,095
Не знаю, но надо выяснить.

260
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
Расчистить этот снег - проще простого.

261
00:15:02,651 --> 00:15:05,154
Стойте, они подают пирог на Одинюль?

262
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
Спрошу позже.

263
00:15:15,039 --> 00:15:16,582
Закончим, не успеешь...

264
00:15:19,168 --> 00:15:21,712
О, в сторону, Команда вредителей.

265
00:15:21,795 --> 00:15:25,257
Как я сказал, это не драконий праздник.

266
00:15:25,424 --> 00:15:28,802
Магнус Финке в одиночку спасет Одинюль.

267
00:15:29,053 --> 00:15:32,681
Пара легких изменений
в моем автовязальщике носков,

268
00:15:32,765 --> 00:15:35,267
и теперь он чистит снег.

269
00:15:35,392 --> 00:15:37,144
И умы.

270
00:15:43,233 --> 00:15:44,944
Попробую еще раз.

271
00:15:45,402 --> 00:15:46,987
Он чистит снег...

272
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
...и умы.

273
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
У меня плохое предчувствие.

274
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
Мы определенно в нужном месте.

275
00:16:09,426 --> 00:16:11,428
Но как мы туда доберемся?

276
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
Мы просто...

277
00:16:16,016 --> 00:16:17,267
...дождемся нашего...

278
00:16:17,977 --> 00:16:18,811
...шанса!

279
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
Это так страшно!

280
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
Всем осторожно.

281
00:16:24,233 --> 00:16:26,819
Мы не знаем, кто или что
может быть здесь.

282
00:16:27,027 --> 00:16:29,822
Что, если это большое, злое, подлое...?

283
00:16:33,575 --> 00:16:35,619
Они не большие, подлые и злые.

284
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
Ладно, может, немножечко злые.

285
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
Это малыши Хладовзрывателя.

286
00:16:48,090 --> 00:16:49,466
Но я не понимаю,

287
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
Хладовзрыватели обычно очень спокойные.

288
00:16:54,013 --> 00:16:56,098
Эти парни определенно неспокойные.

289
00:16:56,473 --> 00:16:59,601
Зачем они пускают весь этот холод
и снег без повода?

290
00:17:03,981 --> 00:17:05,232
Думаю, повод есть.

291
00:17:10,904 --> 00:17:12,072
Защитим детей!

292
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
Не лучшее время вылезать из скал.

293
00:17:22,916 --> 00:17:23,834
Секунду.

294
00:17:27,880 --> 00:17:29,131
Я попал в них?

295
00:17:29,214 --> 00:17:31,425
Ты попал в того, не в этих.

296
00:17:35,846 --> 00:17:38,390
- Саммер!
- Мой взрыв замерз!

297
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
И то хорошо.

298
00:17:43,270 --> 00:17:44,521
Это было невероятно.

299
00:17:50,194 --> 00:17:52,196
Мне показалось, я вошла во вкус.

300
00:17:52,446 --> 00:17:53,405
Надеюсь.

301
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Смотрите!

302
00:18:02,081 --> 00:18:04,374
Похоже, теперь ты - хладнокровный.

303
00:18:06,418 --> 00:18:10,339
Не думаю, что мой язык собирается
оттаивать.

304
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Эй, они симпатяшки,
когда не взрывают нас, да же?

305
00:18:21,141 --> 00:18:23,310
Думаешь, малыши хотят на Одинюль?

306
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
Скоро выясним.

307
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
- Летим отсюда.
- Запрыгивайте, детки!

308
00:18:33,403 --> 00:18:35,405
Кажется, я зря переживал.

309
00:18:35,531 --> 00:18:37,908
Машина Магнуса хорошо справляется.

310
00:18:38,242 --> 00:18:39,243
Хорошо?

311
00:18:39,326 --> 00:18:42,996
Ты имел ввиду «отлично», «великолепно»,
«грандиозно».

312
00:18:44,039 --> 00:18:45,082
- Э...
- Дальше.

313
00:18:45,165 --> 00:18:48,710
Или «невероятно», или «фантастика»,
или «сенсация».

314
00:18:48,794 --> 00:18:49,962
Магнус, смотрите.

315
00:18:50,921 --> 00:18:51,797
Извиняюсь!

316
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Так, о чем я говорил?

317
00:19:04,309 --> 00:19:05,519
Не на что глазеть.

318
00:19:17,322 --> 00:19:18,365
Я в порядке.

319
00:19:22,411 --> 00:19:23,620
Да.

320
00:19:23,704 --> 00:19:27,166
Итак, дружище. Готов отключить
эту штуку? Еще раз.

321
00:19:27,624 --> 00:19:28,542
Конечно.

322
00:19:30,252 --> 00:19:33,839
Эту штуку было проще остановить,
когда она кидалась носками.

323
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
Шипы не помогают.

324
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Чувствую...

325
00:19:40,888 --> 00:19:41,930
Опять?

326
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
Огня тоже нет.

327
00:20:05,454 --> 00:20:07,956
Я знал, что это дерево
построено на века.

328
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
Вы смогли!

329
00:20:19,009 --> 00:20:22,346
Смогли? Они ничего не сделали,
но сломали мое чудо-...

330
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
...устройство.

331
00:20:25,474 --> 00:20:26,558
Помочь, Магнус?

332
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
Нет.

333
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
Глядите-ка.

334
00:20:30,938 --> 00:20:33,774
Машина Магнуса чуть не разрушила город.

335
00:20:34,483 --> 00:20:37,861
Но, должен отметить,
убрала много снега.

336
00:20:40,072 --> 00:20:43,325
Музпарад можно начинать!

337
00:20:43,575 --> 00:20:45,786
<i>Украшен город - это Одинюль.</i>

338
00:20:46,161 --> 00:20:48,538
<i>Елочка стоит на Одинюль.</i>

339
00:20:48,830 --> 00:20:51,500
<i>Смех и веселье царят вокруг</i> -

340
00:20:51,583 --> 00:20:54,002
<i>это Одинюль</i>

341
00:20:54,253 --> 00:20:56,588
<i>Собери всех друзей на Одинюль</i>

342
00:20:56,838 --> 00:20:59,424
<i>Отдыхай в кругу семьи на Одинюль</i>

343
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
<i>Устрой пир, пусть они пускают слюни</i>

344
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
<i>Это Одинюль</i>

345
00:21:05,138 --> 00:21:07,641
<i>Пора даров, Одинюль</i>

346
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
<i>От самого сердца, это Одинюль</i>

347
00:21:10,769 --> 00:21:13,397
<i>Не передаривай, это нехорошо</i>

348
00:21:13,730 --> 00:21:19,528
<i>Одинюль</i>

349
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
Хочу, чтобы Лейла была здесь.

350
00:21:23,073 --> 00:21:25,742
- Ни за что не пропущу.
- У вас получилось.

351
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
С компанией.

352
00:21:29,329 --> 00:21:30,580
Ледяной компанией.

353
00:21:31,373 --> 00:21:34,251
Этот дракончик мне на Одинюль.

354
00:21:35,502 --> 00:21:38,797
Стой. Ты даришь мне трех дракончиков?

355
00:21:38,922 --> 00:21:42,092
Это лучший Одинюль!

356
00:21:42,384 --> 00:21:46,888
Вообще-то, Финнгард, эти малыши -
виновники плохой погоды.

357
00:21:47,389 --> 00:21:50,600
Не похожи они на виновников
ледяного урагана или...

358
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
Ясно. Немножко похожи.

359
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
Чувствуется, что уже теплее.

360
00:21:59,401 --> 00:22:03,071
Вы сделали это, Команда спасения.
Вы спасли Одинюль.

361
00:22:03,780 --> 00:22:05,365
Стойте, я почти забыл.

362
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
Я все еще не водрузил шлем.

363
00:22:14,291 --> 00:22:18,295
Мэр, а у одинюльского дерева всегда
была эта гигантская трещина?

364
00:22:19,546 --> 00:22:20,380
Что?

365
00:22:20,922 --> 00:22:21,923
Один!

366
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
Только не снова!

367
00:22:35,437 --> 00:22:39,816
Похоже, Одинюль все же не спасти.

368
00:22:40,233 --> 00:22:42,486
Я так понимаю, сейчас не лучшее время,

369
00:22:42,569 --> 00:22:45,489
чтобы вы, ребята, попробовали
новый рецепт Одина?

370
00:22:46,865 --> 00:22:48,200
О, плохи дела.

371
00:22:48,658 --> 00:22:50,160
Елка, подарки.

372
00:22:50,619 --> 00:22:51,828
Они все испортили!

373
00:22:52,370 --> 00:22:55,582
Это худшее, что я когда-либо видел.

374
00:23:01,213 --> 00:23:03,799
И сейчас все хуже и хуже! Хаггис!

375
00:23:07,677 --> 00:23:10,806
Ну, мэр, этот Одинюль точно надо
запомнить, да?

376
00:23:11,139 --> 00:23:12,140
Или забыть.

377
00:23:14,017 --> 00:23:16,019
Простите, мэр. Мы все исправим.

378
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
Господи.

379
00:23:20,565 --> 00:23:21,399
Крутой захват!

380
00:23:21,691 --> 00:23:22,818
Я помогу.

381
00:23:23,902 --> 00:23:24,736
Финнгард?

382
00:23:28,782 --> 00:23:30,534
Видишь? Я им нравлюсь.

383
00:23:30,659 --> 00:23:33,620
Можно мне их оставить? Прошу,
прошу, прошу?

384
00:23:34,579 --> 00:23:36,832
Не уверен, что идея хорошая, Финнгард.

385
00:23:36,957 --> 00:23:40,877
Ничего не было. Я этого не видел.
Я сплю в своей кровати

386
00:23:40,961 --> 00:23:43,463
и это все - просто ужасный кошмар.

387
00:23:44,714 --> 00:23:47,300
Ужасный и очень холодный кошмар.

388
00:23:47,509 --> 00:23:49,636
Простите, мэр, но все реальность.

389
00:23:49,719 --> 00:23:52,848
Убедимся, что большая часть
происходит в Курятнике.

390
00:23:52,931 --> 00:23:55,851
Надо выяснить, почему малыши
продолжают стрелять.

391
00:23:55,934 --> 00:23:56,852
Подождите.

392
00:24:00,313 --> 00:24:02,649
Не волнуйтесь, мэр. Мы справимся.

393
00:24:02,732 --> 00:24:06,570
Мы помогли украсить Первый день,
спасли музпарад на Второй день,

394
00:24:06,653 --> 00:24:09,072
и ничто не помешает Третьему дню...

395
00:24:11,449 --> 00:24:12,284
Он плачет?

396
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
Нет, он смеется.

397
00:24:13,952 --> 00:24:15,495
Определенно смеется.

398
00:24:18,165 --> 00:24:20,292
Так сильно, что до слез?

399
00:24:20,959 --> 00:24:23,461
О, это бесполезно, Команда спасения.

400
00:24:23,753 --> 00:24:28,508
Третий день завтра, но отмечать
без подарков нельзя.

401
00:24:29,217 --> 00:24:33,096
Это как Хугенбу без «Хуген» или «Бу».

402
00:24:33,346 --> 00:24:35,390
Или как осень без свитера.

403
00:24:35,765 --> 00:24:38,560
Или корнишоны без молока яка.

404
00:24:39,269 --> 00:24:41,021
На последнем я отвлекся.

405
00:24:42,022 --> 00:24:45,317
Мэр, как вы там сказали,
Одинюль - это семья.

406
00:24:45,567 --> 00:24:47,903
И эта семья что-нибудь придумает.

407
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
Так выплакался,

408
00:24:52,741 --> 00:24:56,286
как когда Хаггис победил в первом
межостровном фестивале.

409
00:24:56,745 --> 00:24:58,371
Мэр? У меня идея.

410
00:24:58,663 --> 00:25:01,666
Не время сейчас для бизнес-идей, Элбон.

411
00:25:01,750 --> 00:25:06,129
Если только это не идея
по «спасению разбитых мечт».

412
00:25:06,379 --> 00:25:07,923
Это лучше!

413
00:25:08,298 --> 00:25:11,176
Я поплыву на северный рынок
за новыми подарками.

414
00:25:12,093 --> 00:25:14,596
Я еще и закину пару ночных доставок.

415
00:25:14,721 --> 00:25:15,972
Только не привыкайте.

416
00:25:16,598 --> 00:25:19,226
Знаешь ли, это правда может сработать.

417
00:25:19,601 --> 00:25:20,727
Конечно сработает.

418
00:25:20,810 --> 00:25:24,064
Вернусь завтра с новыми подарками.

419
00:25:25,607 --> 00:25:27,984
Думаю, это правда хорошая затея.

420
00:25:28,276 --> 00:25:29,194
На борт!

421
00:25:29,903 --> 00:25:31,613
Ну, есть шанс, что хорошая.

422
00:25:32,697 --> 00:25:34,616
Все хорошо. Теперь на борт!

423
00:25:37,494 --> 00:25:38,495
Корабль там.

424
00:25:39,120 --> 00:25:40,372
Может, почудилось.

425
00:25:40,747 --> 00:25:42,290
Есть еще одна проблема.

426
00:25:42,374 --> 00:25:45,252
Одинюльская елка сломана.

427
00:25:45,335 --> 00:25:47,671
Не волнуйтесь. Есть идея на этот счет.

428
00:25:49,214 --> 00:25:51,508
Быстрее! Быстрее! Быстрее!

429
00:25:52,300 --> 00:25:55,637
А, может, «медленнее, медленнее»?
И где ты взял спаслозу?

430
00:25:56,221 --> 00:25:57,681
Что с ними такое?

431
00:25:58,014 --> 00:26:00,016
Пуляются, как сумасшедшие.

432
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
Может, они голодные?

433
00:26:02,477 --> 00:26:03,812
Все хорошо, ребятки.

434
00:26:04,062 --> 00:26:06,314
Хотите рыбки? Знаю, что хотите.

435
00:26:09,526 --> 00:26:11,319
Ну, хоть не испортил.

436
00:26:11,403 --> 00:26:13,238
Может, они хотят играть.

437
00:26:16,449 --> 00:26:17,409
Сюда, ребятки.

438
00:26:17,867 --> 00:26:19,744
Смотрите, каждому по одному.

439
00:26:21,663 --> 00:26:23,206
О, это так круто.

440
00:26:23,540 --> 00:26:25,208
Эй, я хочу попробовать.

441
00:26:32,048 --> 00:26:33,591
Куда они теперь собрались?

442
00:26:41,683 --> 00:26:43,393
Почему они не прекращают?

443
00:26:44,853 --> 00:26:47,731
Стойте. Может, они сигналят.

444
00:26:48,189 --> 00:26:49,649
Сигналят? Кому?

445
00:26:50,025 --> 00:26:52,652
Их маме. Она еще где-то там.

446
00:26:53,194 --> 00:26:56,698
Но, если она там, что с ней могло
случится?

447
00:26:57,490 --> 00:27:02,287
Мэр Даггард, полюбуйтесь на вашу
обновленную одинюльскую елку.

448
00:27:03,955 --> 00:27:06,958
Она с окраины города, свалена штормом.

449
00:27:07,208 --> 00:27:09,127
Или изобретением. Или еще чем.

450
00:27:09,502 --> 00:27:10,462
Настоящая елка?

451
00:27:10,795 --> 00:27:14,341
Думаю, сгодится, но чем ее украсить?

452
00:27:14,549 --> 00:27:16,217
Почти все украшения разбиты.

453
00:27:16,843 --> 00:27:17,761
Сделаем новые.

454
00:27:18,303 --> 00:27:21,389
В этом году мы сделаем Одинюль
в стиле драконов.

455
00:27:21,514 --> 00:27:23,058
О, мне нравится эта идея.

456
00:27:24,601 --> 00:27:26,644
Я берег это в третьем желудке.

457
00:27:26,728 --> 00:27:28,355
Знал, что пригодится.

458
00:27:33,943 --> 00:27:35,653
Может, это возьмем.

459
00:27:36,237 --> 00:27:38,031
Стой, может, это?

460
00:27:39,657 --> 00:27:42,202
Не уверен насчет обоих.

461
00:27:42,410 --> 00:27:43,787
Вообще-то, подождите.

462
00:27:47,457 --> 00:27:48,416
Неплохо, верно?

463
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
Если бы побольше.

464
00:27:50,627 --> 00:27:52,837
Ты сказал «больше»?

465
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Должен сказать, неплохо.

466
00:28:08,353 --> 00:28:12,065
Но на этих ветках невозможно
разложить подарки.

467
00:28:12,148 --> 00:28:14,734
Значит, положим подарки прямо под елку.

468
00:28:15,110 --> 00:28:18,488
Подарки под елку? Это совсем другое.

469
00:28:19,280 --> 00:28:21,408
Можем и с этим что-то придумать.

470
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
Да. Положить в них подарки.

471
00:28:24,077 --> 00:28:28,623
Стойте. Вешать мои творения на этот
неудачный, костями обвешенный куст?

472
00:28:28,832 --> 00:28:30,208
Абсолютно нет.

473
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
Никогда!

474
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
Верно, Даггард?

475
00:28:32,419 --> 00:28:34,212
Мне нравится! Все это!

476
00:28:34,546 --> 00:28:37,298
Родилась новая традиция Одинюля.

477
00:28:38,007 --> 00:28:39,467
Один-фу!

478
00:28:40,468 --> 00:28:44,973
Видите, мэр? Проблема решена,
время Одинюля.

479
00:28:45,390 --> 00:28:48,893
- Дак, у нас новая проблема.
- Вы этого не слышали.

480
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
Ты правда считаешь, что все это время

481
00:28:54,607 --> 00:28:56,818
- они звали маму?
- Она где-то рядом.

482
00:28:57,193 --> 00:28:59,237
Как же мы раньше не догадались.

483
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
Может, мозг замерз?

484
00:29:02,365 --> 00:29:04,909
Что делать с малышами,
пока мы в поиске?

485
00:29:04,993 --> 00:29:07,912
- Нельзя их брать с собой.
- Почему нет?

486
00:29:09,706 --> 00:29:10,623
Вот почему.

487
00:29:11,207 --> 00:29:13,626
Эй, может, Ворчун присмотрит.

488
00:29:13,960 --> 00:29:15,754
А я ему помогу.

489
00:29:15,837 --> 00:29:16,963
Стойте, а кто это?

490
00:29:17,255 --> 00:29:18,089
Вот что скажу,

491
00:29:18,173 --> 00:29:21,509
как только твоя мама разрешит,
можешь поехать, Финнгард.

492
00:29:21,843 --> 00:29:22,677
Правда?

493
00:29:24,512 --> 00:29:27,056
Хороший ход. Она никогда не согласится.

494
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
Не верю, что она разрешила.

495
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
Я тоже.

496
00:29:30,935 --> 00:29:33,188
Думаю, это как-то связано, что елка

497
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
сломала мои подарки.

498
00:29:40,528 --> 00:29:42,614
Стойте, стойте, хочу уточнить.

499
00:29:42,739 --> 00:29:45,742
Вы привели еще больше драконят,
чтобы я заботился?

500
00:29:48,203 --> 00:29:49,537
Еще и ледышек?

501
00:29:49,829 --> 00:29:51,998
Вы знаете, что я не выношу холод.

502
00:29:56,503 --> 00:29:57,337
Вот так.

503
00:29:57,504 --> 00:30:00,590
Эти фрукты раскрывают
старый ветреный пятачок.

504
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
Но сколько бы я ни ел,

505
00:30:02,550 --> 00:30:05,178
так и не могу согреть мой хвост зимой.

506
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
Круто.

507
00:30:07,972 --> 00:30:10,308
Остро! Остро! Остро!

508
00:30:12,644 --> 00:30:13,520
Спасибо.

509
00:30:14,395 --> 00:30:17,899
Это ненадолго, Ворчун.
Пока мы ищем их маму.

510
00:30:18,441 --> 00:30:20,652
Отследить ледяного дракона просто.

511
00:30:20,735 --> 00:30:22,278
Просто ищите лед.

512
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
Ну, то есть, ты говоришь, что
присмотришь за ними?

513
00:30:28,034 --> 00:30:29,994
- Не задерживайтесь.
- Не будем.

514
00:30:30,078 --> 00:30:33,206
И не волнуйтесь, Финни поможет
приглядеть за ними.

515
00:30:33,331 --> 00:30:34,290
Эй, м-р Гард.

516
00:30:34,374 --> 00:30:38,628
О, стойте, стойте. Вы мне и
дитя человека оставите?

517
00:30:39,462 --> 00:30:40,839
Что это? Потрогаю?

518
00:30:41,089 --> 00:30:42,131
Есть поесть?

519
00:30:42,257 --> 00:30:45,760
Вы любите Одинюль? Я люблю.
Хотите послушать колядки?

520
00:30:46,135 --> 00:30:48,096
О, отлично. Разговорчивый.

521
00:30:48,513 --> 00:30:51,432
Не говорю на драконьем, но я согласен.

522
00:30:51,516 --> 00:30:53,518
<i>Собираются друзья, это Одинюль</i>

523
00:30:53,643 --> 00:30:55,687
<i>Отдыхай с семьей на Одинюль</i>

524
00:30:59,941 --> 00:31:01,317
Видите что-нибудь?

525
00:31:01,526 --> 00:31:05,780
Нет. Просто много облаков, вода
и мерзлые глыбы льда.

526
00:31:05,864 --> 00:31:06,906
Стой, глыбы льда?

527
00:31:07,198 --> 00:31:08,616
Помните слова Ворчуна?

528
00:31:08,825 --> 00:31:10,326
«Не выношу холод»?

529
00:31:10,451 --> 00:31:11,452
«Бесят дети»?

530
00:31:11,995 --> 00:31:15,623
«Одинюль - глупая людская традиция
и большая трата времени»?

531
00:31:17,417 --> 00:31:21,504
Нет. «Если хотите найти ледяного
дракона, летите ко льду».

532
00:31:22,505 --> 00:31:24,132
Стойте, я еще кое-что вижу.

533
00:31:24,215 --> 00:31:25,174
Прямо по курсу.

534
00:31:25,717 --> 00:31:26,551
Элбон?

535
00:31:27,051 --> 00:31:28,219
Команда спасения!

536
00:31:28,303 --> 00:31:31,681
Я знаю, что всегда это говорю,
но я так рад вас видеть.

537
00:31:31,890 --> 00:31:33,224
Элбон, что случилось?

538
00:31:33,558 --> 00:31:34,767
О, вы об этом?

539
00:31:34,934 --> 00:31:39,063
Знаю, красный - не мой цвет,
но мы так замерзли.

540
00:31:39,439 --> 00:31:42,191
Нет, имею в виду, почему на корабле
куски льда?

541
00:31:42,358 --> 00:31:45,278
А, это? Я возвращался
с северного рынка,

542
00:31:45,361 --> 00:31:48,072
когда меня атаковал гигантский дракон!

543
00:31:48,364 --> 00:31:49,991
Дракон? Как он выглядел?

544
00:31:50,283 --> 00:31:52,619
Ну, как дракон. И злой.

545
00:31:52,869 --> 00:31:55,413
И пулял повсюду ледяные струи!

546
00:31:55,663 --> 00:31:57,540
Думаешь, это их мама?

547
00:31:57,624 --> 00:31:59,584
Но на что она так злилась?

548
00:31:59,918 --> 00:32:03,546
И зачем ей атаковать корабль,
полный подарков?

549
00:32:03,880 --> 00:32:07,133
Не знаю, но, видимо, нам предстоит
решить две проблемы.

550
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
Давайте разделимся. Вы здесь

551
00:32:10,386 --> 00:32:12,388
высвободите корабль Элбона,

552
00:32:12,472 --> 00:32:15,350
пока Берпл, Саммер и я
пытаемся найти маму.

553
00:32:15,808 --> 00:32:18,645
Удачи. Не обморозьте там свои хвосты.

554
00:32:24,067 --> 00:32:26,903
Смотрите. Их мама, должно быть, там.

555
00:32:26,986 --> 00:32:27,987
Соглашусь.

556
00:32:28,363 --> 00:32:29,364
Лей, держись.

557
00:32:39,624 --> 00:32:41,084
- Не стреляйте!
- Нет!

558
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Подождите, вы мама?

559
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
Мама? Нет, я папа.

560
00:32:47,840 --> 00:32:49,634
Стойте, вы со мной говорили?

561
00:32:50,468 --> 00:32:52,762
Вы - Команда спасения, так ведь?

562
00:32:52,845 --> 00:32:56,766
О, удача встретить Команду
спасения, когда это так нужно!

563
00:32:57,058 --> 00:32:59,769
Если вам нужны спасатели,
зачем стреляли?

564
00:33:00,436 --> 00:33:02,230
Я не стрелял в вас. Я...

565
00:33:04,399 --> 00:33:05,233
Это делал.

566
00:33:05,650 --> 00:33:07,276
Мне очень жаль.

567
00:33:07,402 --> 00:33:10,863
Жуткая зимняя простуда, заложенный нос

568
00:33:10,947 --> 00:33:13,658
и странная сыпь на животе,
может, и ничего,

569
00:33:13,741 --> 00:33:15,410
но с моей удачей, кто знает?

570
00:33:15,952 --> 00:33:17,161
Меня зовут Чилберт.

571
00:33:17,412 --> 00:33:18,746
Рад познакомиться.

572
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
Эй!

573
00:33:20,123 --> 00:33:22,709
О, не переживайте. Это не заразно.

574
00:33:22,834 --> 00:33:26,212
Эта драконья простуда витает повсюду.

575
00:33:26,295 --> 00:33:28,923
Дети заразились на той неделе,
сейчас - я.

576
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
О, терпеть не могу болеть на праздники.

577
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
Особенно, на Одинюль.

578
00:33:34,721 --> 00:33:36,597
Стойте, вы празднуете Одинюль?

579
00:33:36,931 --> 00:33:39,642
Конечно. Все Хладовзрыватели празднуют.

580
00:33:39,892 --> 00:33:41,310
Это наш любимый пра...

581
00:33:44,647 --> 00:33:47,275
Ох, но в этом году я допустил
большую ошибку.

582
00:33:47,692 --> 00:33:49,944
Я должен был отвезти детей на север,

583
00:33:50,028 --> 00:33:54,365
на встречу с их мамой и ее родней,
но моя простуда усилилась.

584
00:33:54,866 --> 00:33:57,785
Не успел опомниться, как чихнул
себя с неба

585
00:33:57,869 --> 00:33:59,829
и потерял детей.

586
00:34:02,540 --> 00:34:06,085
Впервые был один с детьми

587
00:34:06,335 --> 00:34:07,503
и потерял их.

588
00:34:07,795 --> 00:34:11,174
Кто мне доверит их снова?

589
00:34:11,549 --> 00:34:14,052
Спокойно, Чилберт.
Мы нашли ваших детей.

590
00:34:14,260 --> 00:34:16,179
Они в безопасности,
тут недалеко.

591
00:34:16,721 --> 00:34:20,016
Правда? О, спасибо, спасибо,
спасибо вам.

592
00:34:22,810 --> 00:34:24,896
Они в порядке? Сыты? Напоены?

593
00:34:25,396 --> 00:34:26,564
Стул регулярный?

594
00:34:27,857 --> 00:34:28,816
Мы не проверяли.

595
00:34:28,941 --> 00:34:29,859
Вроде ледяной.

596
00:34:30,151 --> 00:34:31,778
Они в порядке!

597
00:34:33,988 --> 00:34:36,866
Вернем вас к ним и вашему
празднованию Одинюля,

598
00:34:36,949 --> 00:34:38,076
даже не заметите.

599
00:34:38,326 --> 00:34:40,661
Вперед, поможем ему подняться в воздух.

600
00:34:41,162 --> 00:34:43,956
Вы уверены, что сыпь на животе
не заразна?

601
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
Я только переболел...

602
00:34:45,875 --> 00:34:47,502
Берпл, все нормально.

603
00:34:48,586 --> 00:34:51,255
Итак, все машем крыльями.

604
00:34:53,716 --> 00:34:54,717
Простите.

605
00:34:55,009 --> 00:34:55,843
Я говорил,

606
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
простуда час от часу хуже и хуже.

607
00:34:59,138 --> 00:35:00,515
Не паникуйте, Чилберт.

608
00:35:01,015 --> 00:35:03,017
Вы не представляете, как тяжко.

609
00:35:03,267 --> 00:35:07,688
Попробуйте прикусить верхнюю губу.
Лично мне помогает не чихнуть.

610
00:35:15,696 --> 00:35:18,783
Думаю, на этот раз я поднялся выше. Да?

611
00:35:19,408 --> 00:35:22,411
На этот раз, задержите дыхание, ладно?

612
00:35:22,620 --> 00:35:24,247
Вы сможете, я знаю.

613
00:35:24,580 --> 00:35:26,332
Ладно. Ладно.

614
00:35:26,666 --> 00:35:29,710
Я смогу. Я смогу.

615
00:35:33,881 --> 00:35:35,299
Видите, это работает.

616
00:35:37,718 --> 00:35:40,054
Да, задержите так. Как сейчас.

617
00:35:41,681 --> 00:35:43,891
Лейла, ты уверена, что он в порядке?

618
00:35:48,521 --> 00:35:49,856
Простите!

619
00:35:55,361 --> 00:35:56,445
Будьте здоровы.

620
00:36:01,284 --> 00:36:02,243
Спасибо, Лейла.

621
00:36:02,910 --> 00:36:06,330
Я бы не отказался от огненных фруктов
Ворчуна

622
00:36:06,414 --> 00:36:07,373
прямо сейчас.

623
00:36:07,748 --> 00:36:09,917
Секунду. Вот оно.

624
00:36:10,042 --> 00:36:12,753
Может, огненный фрукт согреет Чилберта

625
00:36:12,837 --> 00:36:15,590
и смягчит его простуду,
чтобы он мог лететь.

626
00:36:17,967 --> 00:36:18,926
Огненный фрукт?

627
00:36:19,135 --> 00:36:22,680
Звучит остро, а на острую еду
обычно не соглашаюсь...

628
00:36:24,682 --> 00:36:26,017
Но я испробую все!

629
00:36:33,232 --> 00:36:35,318
Этот лед толще, чем я думал.

630
00:36:35,401 --> 00:36:38,070
Это определенно работа для шипов.

631
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
Да! Катер пробурил лед!

632
00:36:46,704 --> 00:36:48,206
Пробурил ведь?

633
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
Нет.

634
00:36:51,500 --> 00:36:55,421
И на заметочку, не буду пытаться снова.

635
00:36:57,506 --> 00:37:00,593
Не переживайте, пора задать льду жару.

636
00:37:04,347 --> 00:37:07,600
Ладно. Займет больше времени,
чем я думала.

637
00:37:07,808 --> 00:37:10,269
Надеюсь, у ребят дела куда лучше.

638
00:37:14,482 --> 00:37:16,859
Глядите. Ворчун с ними играет.

639
00:37:17,360 --> 00:37:19,779
Прочь из моей пещеры.

640
00:37:21,781 --> 00:37:22,615
Или нет.

641
00:37:23,658 --> 00:37:26,911
Наконец-то. Заберете этих
хвостатых морозильников?

642
00:37:27,245 --> 00:37:30,122
Конечно, но сперва надо кое-что
сделать.

643
00:37:30,248 --> 00:37:31,791
Можно немножечко кое-чего?

644
00:37:32,291 --> 00:37:35,795
Бери что хочешь, если только
уведешь их отсюда.

645
00:37:36,754 --> 00:37:40,508
Эй, где твой брат Деб и остальная
команда?

646
00:37:40,967 --> 00:37:45,346
Он - Дак, они пытаются вытащить
лодку нашего друга изо льда.

647
00:37:45,638 --> 00:37:47,431
У него гора подарков,

648
00:37:47,515 --> 00:37:50,601
- и лодку правда тяжело вытащить...
- Боже. Плевать.

649
00:37:50,726 --> 00:37:51,560
Зря спросил.

650
00:37:52,019 --> 00:37:54,897
Прощайте, м-р Гард! Счастливого
Одинюля!

651
00:37:55,564 --> 00:37:58,234
О, мы оставили вам в пещере
небольшой подарок!

652
00:37:59,402 --> 00:38:01,320
Отлично. Еще бардак разгребать.

653
00:38:06,826 --> 00:38:08,244
Я так не улыбаюсь.

654
00:38:16,168 --> 00:38:18,921
Простите. Простите.

655
00:38:20,881 --> 00:38:23,592
Да! Это лучший Одинюль!

656
00:38:25,720 --> 00:38:31,309
О, Чил-Джил, Чил-Вил и Хэнк,
вы в порядке!

657
00:38:31,600 --> 00:38:33,185
Я безумно переживал.

658
00:38:34,395 --> 00:38:35,229
Буквально.

659
00:38:35,438 --> 00:38:38,149
Надеюсь, вы скоро поправитесь. Ловите.

660
00:38:39,817 --> 00:38:40,776
Он провалился.

661
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Я... Я...

662
00:38:46,157 --> 00:38:48,034
Я согрелся.

663
00:38:48,409 --> 00:38:49,702
Спасибо большое.

664
00:38:50,161 --> 00:38:54,206
Без вас я бы сидел здесь, паниковал,
чихал и чесался,

665
00:38:54,290 --> 00:38:56,667
и думал, если справляюсь, как отец...

666
00:38:57,710 --> 00:39:01,005
Что ж, теперь я не беспокоюсь.
Ни о чем.

667
00:39:02,006 --> 00:39:06,218
Мы рады помочь, Чилберт.
Отличного Одинюля вашей семье.

668
00:39:06,344 --> 00:39:08,637
И вам, Команда спасения!

669
00:39:09,055 --> 00:39:12,141
Говоря об Одинюле, почти утро.

670
00:39:12,558 --> 00:39:15,394
Надеюсь, Дак вызволит корабль Элбона.

671
00:39:19,523 --> 00:39:21,901
Прости, Роки, но всем надо участвовать.

672
00:39:22,651 --> 00:39:25,154
Хочу сказать, все идет неплохо, но...

673
00:39:25,237 --> 00:39:26,072
Это не так?

674
00:39:26,238 --> 00:39:28,657
- Роки!
- Да, общая суть такова.

675
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
Роки!

676
00:39:32,995 --> 00:39:35,456
Похоже, что вам, ребята, нужна помощь.

677
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
Лейла. Хвала Богам.

678
00:39:38,834 --> 00:39:42,463
- Нашла маму Хладовзрывателей?
- Типа, но давай позже.

679
00:39:42,546 --> 00:39:45,257
Сейчас должны вернуть корабль
в Хаттсгалор.

680
00:39:45,341 --> 00:39:48,219
Можем опоздать. Даже, если освободим
корабль,

681
00:39:48,302 --> 00:39:50,971
нам никогда не приплыть к Одинюлю.

682
00:39:51,055 --> 00:39:52,390
Успеем, если полетим,

683
00:39:52,473 --> 00:39:55,142
но нам не унести всех подарков.

684
00:39:55,226 --> 00:39:57,978
Ты прав, но у меня идея.

685
00:39:58,604 --> 00:40:00,606
Элбон, сколько у тебя веревок?

686
00:40:03,567 --> 00:40:05,027
Итак, все готовы?

687
00:40:05,277 --> 00:40:06,654
Готовы как никогда.

688
00:40:07,071 --> 00:40:11,075
Этот план еще хлеще, чем наш,
и мне нравится!

689
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
Мне тоже!

690
00:40:12,618 --> 00:40:13,619
Мне не очень.

691
00:40:13,744 --> 00:40:15,121
Все, тянем!

692
00:40:22,086 --> 00:40:24,171
Давайте! Соберите все силы!

693
00:40:30,636 --> 00:40:31,470
Мы смогли.

694
00:40:37,059 --> 00:40:38,602
Счастливого Одинюля, дети.

695
00:40:55,661 --> 00:41:00,583
Лодка-дом, рыболовное судно,
теперь и корабль дракона!

696
00:41:00,875 --> 00:41:03,127
Не переживай, я так же боюсь, как ты.

697
00:41:03,794 --> 00:41:06,005
Все хорошо, Элбон. Мы почти дома.

698
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
В конце концов, я так думаю.

699
00:41:08,924 --> 00:41:10,885
Кто-нибудь знает, где путь домой?

700
00:41:11,302 --> 00:41:13,804
Не я. Я больше ничего не вижу.

701
00:41:14,054 --> 00:41:16,599
Думаю, я знаю, кто поможет нам.

702
00:41:16,807 --> 00:41:17,641
Аггро!

703
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
Я тут! Пора осветить ночь.

704
00:41:38,871 --> 00:41:40,414
Где подарки?

705
00:41:40,873 --> 00:41:41,790
О, нет.

706
00:41:42,249 --> 00:41:44,376
Одинюль отменен?

707
00:41:44,793 --> 00:41:47,838
Нет, нет, нет. Он не отменен.

708
00:41:48,047 --> 00:41:50,966
Мы всегда можем положиться на Элбона.

709
00:41:53,052 --> 00:41:54,762
О Боже. Что я говорю?

710
00:41:55,513 --> 00:41:56,347
Глядите.

711
00:42:01,644 --> 00:42:02,770
Подарки!

712
00:42:03,229 --> 00:42:06,732
Да! Одинюль спасен!

713
00:42:07,233 --> 00:42:08,400
Ой!

714
00:42:08,817 --> 00:42:09,860
О нет!

715
00:42:34,552 --> 00:42:35,594
Да!

716
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
С Одинюлем, всех и каждого!

717
00:42:42,810 --> 00:42:47,648
И ты, юноша, должен мне два золотых
за этот чулок.

718
00:42:55,114 --> 00:42:57,241
- В чем дело, Финни?
- Просто...

719
00:42:57,658 --> 00:43:01,829
Все что я хотел на Одинюль -
дракончика, но я ни одного не вижу.

720
00:43:04,123 --> 00:43:06,458
Финнгард, может, тебе стоит
повернуться.

721
00:43:10,045 --> 00:43:12,047
Ворчун? Что он здесь делает?

722
00:43:14,300 --> 00:43:18,429
Малыши все визжат эту раздражающую
колядку, которой ты их научил.

723
00:43:18,512 --> 00:43:22,516
Вот. Я заберу их, когда эта людская
бессмыслица закончится.

724
00:43:23,100 --> 00:43:25,894
Я получил своих собственных
дракончиков.

725
00:43:27,521 --> 00:43:28,731
На сегодня точно.

726
00:43:30,649 --> 00:43:31,734
Ворчун, подожди.

727
00:43:32,026 --> 00:43:34,028
Ты не можешь улететь без подарка

728
00:43:34,111 --> 00:43:35,487
от Команды спасения.

729
00:43:37,489 --> 00:43:40,409
Вот. Чтобы зимой держать хвост в тепле.

730
00:43:41,994 --> 00:43:44,872
Знаешь, может, мне просто остаться,

731
00:43:44,955 --> 00:43:46,457
пока дети не наиграются.

732
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
Чтобы не летать дважды.

733
00:43:49,126 --> 00:43:50,794
Ждала, что ты так скажешь.

734
00:43:51,253 --> 00:43:53,047
Счастливого Одинюля, Ворчун.

735
00:43:53,672 --> 00:43:55,633
Да, да, да.

736
00:43:56,717 --> 00:43:59,053
<i>Когда наступает Одинюль</i>

737
00:43:59,219 --> 00:44:01,805
<i>Самая лучшая часть - дарения день</i>

738
00:44:02,056 --> 00:44:07,269
<i>Собери подарки без промедления</i>
<i>В день дарения</i>

739
00:44:07,811 --> 00:44:09,897
Вы сделали это, Команда спасения.

740
00:44:10,397 --> 00:44:13,233
Вы спасли Одинюль для всех.

741
00:44:13,734 --> 00:44:16,320
Знаете, мэр, елка и подарки
великолепны,

742
00:44:16,403 --> 00:44:17,738
но вы были правы.

743
00:44:18,030 --> 00:44:20,491
Одинюль действительно о семье.

744
00:44:21,033 --> 00:44:23,994
Ага. Это точно.

745
00:44:24,703 --> 00:44:29,083
<i>Потому что сегодня - день дарения</i>

746
00:44:29,166 --> 00:44:31,585
<i>Открывай подарки прямо сейчас</i>

747
00:44:31,960 --> 00:44:34,213
<i>Что бы там ни было, не говори</i>

748
00:44:34,463 --> 00:44:36,965
<i>Внимание, вот что важно все равно</i>

749
00:44:37,591 --> 00:44:43,597
<i>Это день дарения</i>

750
00:45:13,043 --> 00:45:15,546
Перевод субтитров: Екатерина Лисицина



