1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,676 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

4
00:00:19,561 --> 00:00:21,604
<i>‎Mọi người đều cần một anh hùng</i>

5
00:00:21,688 --> 00:00:23,648
<i>‎Giúp đỡ những lúc hiểm nguy</i>

6
00:00:23,857 --> 00:00:28,069
<i>‎Chúng ta có rồng để cưỡi</i>
<i>‎Chúng ta dũng cảm và gan dạ</i>

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,239
<i>‎Nhìn lên bầu trời</i>
<i>‎Và các bạn sẽ thấy chúng tôi</i>

8
00:00:31,322 --> 00:00:33,033
<i>‎Trên đỉnh của thế giới</i>

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,368
<i>‎Lướt qua bầu trời xanh</i>

10
00:00:35,577 --> 00:00:37,370
<i>‎Trên đỉnh của thế giới</i>

11
00:00:37,454 --> 00:00:39,581
<i>‎Chúng ta giang tay giúp đỡ</i>

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,666
<i>‎- Không gì là không thể</i>
<i>‎- Phải</i>

13
00:00:41,750 --> 00:00:43,877
<i>‎Cùng nhau ta sẽ chiến thắng</i>

14
00:00:44,085 --> 00:00:47,005
<i>‎Chúng ta ở trên đỉnh thế giới</i>

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
‎Tuyệt. Mình dậy đầu tiên.

16
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
‎Chắc là một ngày nắng ấm hoàn hảo để...

17
00:01:10,737 --> 00:01:12,322
‎- Hả?
‎- Gì vậy, Mùa Hè?

18
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
‎- Cháy à?
‎- Cánh Ẩn?

19
00:01:13,656 --> 00:01:15,241
‎Thùng cá rỗng à?

20
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
‎Có... tuyết.

21
00:01:24,417 --> 00:01:26,711
‎Các cậu biết là sao không. Thế là...

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
‎Trượt bụng!

23
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
‎Vui quá!

24
00:01:31,800 --> 00:01:33,468
‎Và nhanh nữa!

25
00:01:33,760 --> 00:01:36,429
‎Và chóng mặt!

26
00:01:42,936 --> 00:01:45,939
‎Xin lỗi, Đầu Tía. Leyla và tớ đang...

27
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
‎Ném bóng tuyết!

28
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
‎Được, vậy tớ cũng chơi.

29
00:01:55,657 --> 00:01:56,491
‎Hoặc là không.

30
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
‎Cậu không chơi thôi.

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,754
‎Tê hết cả lưỡi rồi, nhưng cũng đáng.

32
00:02:10,380 --> 00:02:11,965
‎Đầu Tía, tuyệt quá.

33
00:02:12,215 --> 00:02:13,633
‎Nhưng cậu vẫn sẽ thua!

34
00:02:17,428 --> 00:02:18,346
‎Có tớ đây, Ley.

35
00:02:24,185 --> 00:02:25,812
‎Tuyệt quá, Mùa Hè.

36
00:02:28,773 --> 00:02:30,608
‎Tớ không định làm vậy.

37
00:02:30,817 --> 00:02:33,111
‎Nào, Mùa Hè, quên bóng tuyết đi.

38
00:02:33,611 --> 00:02:35,697
‎Giúp bọn tớ làm Flappy Frost.

39
00:02:36,489 --> 00:02:38,158
‎Đó là tên của Rồng Tuyết.

40
00:02:39,993 --> 00:02:41,202
‎Này, tớ muốn giúp.

41
00:02:44,998 --> 00:02:46,583
‎Tớ cũng không cố ý.

42
00:02:47,041 --> 00:02:47,876
‎Xin lỗi.

43
00:02:47,959 --> 00:02:51,296
‎Có vẻ chúng ta không hợp mùa lạnh nhỉ?

44
00:02:51,379 --> 00:02:52,922
‎Ừ, có vẻ vậy.

45
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
‎Cái gì vậy?

46
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
‎Lưỡi tớ vẫn tê.

47
00:03:00,722 --> 00:03:03,391
‎Câu hỏi hay hơn: Cái gì vậy?

48
00:03:04,726 --> 00:03:06,561
‎Hỡi người dân Huttsgalor!

49
00:03:06,644 --> 00:03:08,479
‎Cuối cùng cũng đến!

50
00:03:08,813 --> 00:03:12,859
‎Hôm nay là ngày đầu tiên của Ô-đin-du!

51
00:03:14,235 --> 00:03:15,069
‎Tuyệt!

52
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
‎- Ô-đin-gì cơ?
‎- Cậu hỏi đúng ý tớ.

53
00:03:18,698 --> 00:03:22,577
‎Đúng là một ngày tuyệt vời.
‎Trận tuyết rơi đầu tiên của năm.

54
00:03:24,495 --> 00:03:27,040
‎Có lẽ nhiều tuyết hơn bình thường.

55
00:03:27,332 --> 00:03:28,791
‎Phải không, Haggis?

56
00:03:32,086 --> 00:03:33,212
‎Biệt Đội Giải Cứu.

57
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
‎Các cháu sẵn sàng cho Ô-đin-du chưa?

58
00:03:36,090 --> 00:03:37,425
‎Vâng. Rồi ạ.

59
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
‎Rất sẵn sàng. Háo hức.

60
00:03:39,761 --> 00:03:41,971
‎Cháu hỏi nhanh, Ô-đin-du là gì ạ?

61
00:03:42,180 --> 00:03:43,640
‎Bọn cháu được rồng nuôi,

62
00:03:43,723 --> 00:03:46,684
‎nên không biết hết
‎các ngày lễ vui của con người.

63
00:03:47,018 --> 00:03:49,479
‎Các cháu chưa kỉ niệm Ô-đin-du ư?

64
00:03:49,812 --> 00:03:52,857
‎Giờ các cháu là gia đình ta,
‎điều đó sẽ thay đổi.

65
00:03:53,024 --> 00:03:54,901
‎Rất nhiều truyền thống như...

66
00:03:54,984 --> 00:03:56,069
‎Rượu Ô-đin?

67
00:03:56,736 --> 00:03:58,029
‎Phải rồi. Rượu Ô-đin.

68
00:03:58,112 --> 00:04:00,531
‎Đồ uống chính thức của ngày Ô-đin-du.

69
00:04:01,324 --> 00:04:02,158
‎Ô-đin...

70
00:04:08,998 --> 00:04:13,628
‎Cậu nên giảm bớt mỗi thứ một chút.

71
00:04:13,711 --> 00:04:15,296
‎Cảm ơn Tù trưởng. Nhớ rồi.

72
00:04:15,713 --> 00:04:18,132
‎Đã bảo nên dùng sữa bò tươi mà, Rocky.

73
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
‎Ông đang giải thích về Ô-đin-du.

74
00:04:21,719 --> 00:04:22,553
‎Phải rồi.

75
00:04:23,054 --> 00:04:25,890
‎Ô-đin-du là ngày lễ của người Viking.

76
00:04:26,140 --> 00:04:30,603
‎Từ nhỏ, ta luôn yêu thích ngày lễ này.

77
00:04:30,895 --> 00:04:35,024
‎Chúng ta tổ chức ba ngày liền,
‎mỗi ngày khác nhau một chút.

78
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
‎Hôm nay là Ngày Một,

79
00:04:37,151 --> 00:04:40,738
‎chúng ta dựng cây Ô-đin-du
‎và trang trí thị trấn.

80
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
‎Và cả Đầu Tía nữa.

81
00:04:43,783 --> 00:04:45,410
‎Ô-đin-du vui vẻ, Đầu Tía.

82
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
‎Tớ thích ngày lễ này rồi đấy.

83
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
‎Có vẻ ai cũng thích.

84
00:04:50,164 --> 00:04:51,541
‎Kể cả Magnus Finke?

85
00:04:52,792 --> 00:04:54,585
‎Ô-đin-du vui vẻ, ông Magnus.

86
00:04:55,086 --> 00:04:55,920
‎Ô-đin-du?

87
00:04:56,379 --> 00:04:58,172
‎Ta không biết là lễ Ô-đin-du.

88
00:04:58,256 --> 00:05:01,551
‎Ta đến để khoe phát minh mới nhất.

89
00:05:01,801 --> 00:05:04,178
‎Máy đan tất len của ta.

90
00:05:04,262 --> 00:05:08,099
‎Thời tiết bỗng nhiên trở lạnh,
‎tất sẽ giúp giữ ấm chân cả mùa.

91
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
‎Tất miễn phí à?

92
00:05:09,934 --> 00:05:12,020
‎Đúng là tinh thần Ô-đin-du.

93
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
‎Mỗi chiếc hai đồng vàng đấy.

94
00:05:14,731 --> 00:05:18,443
‎Bớt tinh thần một chút,
‎nhưng tôi sẽ mua một chiếc.

95
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‎Tất phải đi theo đôi.

96
00:05:32,332 --> 00:05:34,375
‎Tôi không nghĩ đây là cỡ của tôi.

97
00:05:34,667 --> 00:05:35,710
‎Ra đi nào.

98
00:05:45,094 --> 00:05:45,928
‎Ô-đin...

99
00:05:46,888 --> 00:05:47,722
‎Thôi nào!

100
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
‎Không!

101
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‎Cảm ơn, Đầu Tía.

102
00:05:57,815 --> 00:05:59,776
‎Thần Tốc, tắt cái máy đi nào.

103
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
‎Không cần các ngươi giúp.

104
00:06:08,201 --> 00:06:11,746
‎Bọn bợ đỡ vui vẻ biết bay các ngươi
‎làm gì ở đây hả?

105
00:06:12,121 --> 00:06:13,998
‎Ông không biết à, Tù trưởng?

106
00:06:14,082 --> 00:06:16,334
‎Ô-đin-du là ngày lễ của người Viking.

107
00:06:16,876 --> 00:06:20,296
‎Ôi, Magnus. Ô-đin-du dành cho mọi người.

108
00:06:20,379 --> 00:06:24,425
‎Thực ra, các cháu có muốn
‎giúp ta trang trí nốt?

109
00:06:26,969 --> 00:06:28,763
‎Như vậy nghĩa là "có".

110
00:06:40,191 --> 00:06:41,734
‎H2 tới liền.

111
00:06:45,196 --> 00:06:46,030
‎Xin lỗi.

112
00:06:56,749 --> 00:06:59,544
‎Lạ thật. Tự nhiên có cơn gió.

113
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
‎Giờ là việc cuối cùng.

114
00:07:03,297 --> 00:07:05,424
‎Treo quà lên cây.

115
00:07:05,550 --> 00:07:06,384
‎Lên cây ạ?

116
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
‎Tất nhiên rồi.
‎Đó là truyền thống Ô-đin-du.

117
00:07:15,726 --> 00:07:19,564
‎Dak, Leyla. Anh chị có nghĩ
‎trên cây có trứng rồng cho em?

118
00:07:20,189 --> 00:07:21,399
‎Trứng rồng ư?

119
00:07:21,649 --> 00:07:24,819
‎Vâng. Ô-đin-du năm nay
‎em chỉ ước có một con rồng con.

120
00:07:25,403 --> 00:07:26,821
‎Một con rồng con.

121
00:07:27,697 --> 00:07:29,407
‎Có thể không có, Finngard.

122
00:07:29,490 --> 00:07:32,076
‎Nhưng em có thể bay với anh và Thần Tốc.

123
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
‎- Dak.
‎- Trừ những vụ nguy hiểm.

124
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
‎- Hay giải cứu...
‎- Không.

125
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
‎Chị vừa mới nhớ ra.

126
00:07:38,416 --> 00:07:41,377
‎Grumblegard và đám rồng con trên đảo đó.

127
00:07:41,461 --> 00:07:43,546
‎Ta cũng nên mời họ đến Ô-đin-du.

128
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
‎Phải rồi. Hay đấy, Ley.

129
00:07:47,842 --> 00:07:48,759
‎Tớ cũng sẽ đi.

130
00:07:52,138 --> 00:07:53,014
‎Chờ chút.

131
00:07:54,390 --> 00:07:56,309
‎Bỏ bớt chuông ra đã.

132
00:07:58,186 --> 00:07:59,437
‎Chuông đá trong bụng.

133
00:08:03,232 --> 00:08:06,694
‎Có vẻ sắp có trận bão nữa.
‎Hi vọng không quá mạnh.

134
00:08:06,986 --> 00:08:09,530
‎Ừ. Ở đây đã đủ lạnh rồi.

135
00:08:13,284 --> 00:08:14,494
‎Được rồi.

136
00:08:17,246 --> 00:08:18,664
‎Trông đẹp quá.

137
00:08:19,081 --> 00:08:21,083
‎Tớ còn chẳng biết pha trò gì nữa.

138
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
‎Khoan! Tôi suýt quên.

139
00:08:23,211 --> 00:08:26,672
‎Đặt mũ Ô-đin-du lên ngọn cây.

140
00:08:27,089 --> 00:08:29,926
‎Không có gì ạ.
‎Thần Tốc và cháu sẽ đặt giúp.

141
00:08:30,134 --> 00:08:32,929
‎Không. Bao năm nay ta làm việc này.

142
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
‎Hơn nữa, đó là truyền thống.

143
00:08:38,184 --> 00:08:41,437
‎Ngã và gãy hết xương
‎cũng là truyền thống ạ?

144
00:08:44,857 --> 00:08:46,234
‎Một trận bão nữa?

145
00:08:47,818 --> 00:08:49,070
‎Quên điều ta nói đi!

146
00:08:49,362 --> 00:08:51,697
‎Biệt Đội Giải Cứu, giúp với!

147
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
‎Cứu cây!

148
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
‎Cứu các món quà!

149
00:08:58,538 --> 00:08:59,747
‎Và cả ta nữa!

150
00:09:04,544 --> 00:09:06,546
‎Cháu nghĩ ngày mai ta sẽ làm nốt.

151
00:09:06,754 --> 00:09:08,005
‎Bão ngày càng mạnh.

152
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
‎Quá mạnh!

153
00:09:11,759 --> 00:09:13,344
‎Mọi người, vào nhà đi!

154
00:09:15,805 --> 00:09:17,139
‎Về Tổng Hành Dinh mau!

155
00:09:20,601 --> 00:09:23,354
‎Hi vọng Leyla, Mùa Hè và Đầu Tía
‎không gặp bão

156
00:09:23,437 --> 00:09:25,314
‎trên đường tới chỗ Grumblegard!

157
00:09:27,733 --> 00:09:30,027
‎Nhìn kìa. Ở đây không có tuyết.

158
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
‎Ơn trời.

159
00:09:32,113 --> 00:09:33,656
‎Nào, các nhóc.

160
00:09:33,739 --> 00:09:35,950
‎Hôm nay, ta tập cất cánh và lộn vòng.

161
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
‎Chuẩn bị, sẵn sàng, bay!

162
00:09:40,621 --> 00:09:42,039
‎Khép vào, Cánh Nóng.

163
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‎Cẩn thận!

164
00:09:46,168 --> 00:09:48,254
‎Đừng nhỏ dãi khi bay, Xì Xèo.

165
00:09:49,714 --> 00:09:51,674
‎Nó lúc nào cũng nhỏ dãi.

166
00:09:53,884 --> 00:09:55,511
‎Đã có thể tệ hơn cơ.

167
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
‎Ta không biết sao.

168
00:10:02,560 --> 00:10:04,854
‎Grumblegard, mời ông và đám trẻ

169
00:10:04,937 --> 00:10:06,731
‎đến Huttsgalor dự lễ Ô-đin-du.

170
00:10:07,064 --> 00:10:11,152
‎Có quà và rượu Ô-đin, cả cây và tuyết nữa.

171
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
‎Nhiều tuyết lắm.

172
00:10:13,112 --> 00:10:16,032
‎Ông không tin nổi
‎nước cháu bắn ra trong cái lạnh.

173
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
‎Nó đóng băng ngay.

174
00:10:18,200 --> 00:10:19,535
‎Vâng, gần như vậy.

175
00:10:20,328 --> 00:10:23,998
‎Ông sẽ thích Ô-đin-du. Ngày lễ trao quà.

176
00:10:24,415 --> 00:10:26,208
‎Có lẽ chỉ làm ta đau đầu.

177
00:10:26,292 --> 00:10:29,045
‎Ta biết quá rõ về Ô-đin-du,

178
00:10:29,128 --> 00:10:31,172
‎vậy nên nó mới vần với từ "dở".

179
00:10:31,255 --> 00:10:34,050
‎Ta không rảnh cho mấy trò
‎vớ vẩn của con người.

180
00:10:34,425 --> 00:10:36,469
‎Hơn nữa, ta ghét trời lạnh.

181
00:10:36,677 --> 00:10:39,972
‎Ăn quả lửa này giúp ta ấm người.

182
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
‎Ngay cả như vậy, đuôi ta vẫn lạnh.

183
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
‎Ông có nhiều quả thế.

184
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
‎Ta tích trữ cả mùa hè đấy.

185
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
‎Cho riêng ta.

186
00:10:49,649 --> 00:10:52,151
‎Ông phải đến dự Ô-đin-du, Grumblegard.

187
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
‎Ai cũng vui cười và...

188
00:10:54,945 --> 00:10:57,281
‎Như vậy ta càng không thích.

189
00:10:59,617 --> 00:11:01,702
‎Ít nhất ông hãy suy nghĩ nhé?

190
00:11:03,454 --> 00:11:04,914
‎Không. Không đi đâu.

191
00:11:06,707 --> 00:11:09,627
‎Bọn cháu cho bọn trẻ đi nhé?
‎Chắc chúng sẽ thích.

192
00:11:09,919 --> 00:11:14,006
‎Điều chúng thích là đã biết cách
‎để không bị đâm vào nhau nữa.

193
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‎Hoặc đâm vào ta.

194
00:11:16,258 --> 00:11:19,637
‎Nào các cháu, hết giờ giải lao.
‎Học bay tiếp.

195
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
‎Chúng ta đã cố.

196
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
‎Tớ vẫn nghĩ nếu cho ông ấy xem
‎vụ ném bóng tuyết,

197
00:11:26,727 --> 00:11:27,895
‎ông ấy sẽ đi cùng.

198
00:11:28,229 --> 00:11:31,399
‎Tớ không nghĩ Grumblegard đổi ý đâu,
‎Đầu Tía.

199
00:11:31,774 --> 00:11:35,152
‎Nhưng đổi ý dễ mà. Tớ thích làm vậy.

200
00:11:35,861 --> 00:11:37,196
‎Khoan, tớ không thích.

201
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
‎À, tớ có thích.

202
00:11:40,533 --> 00:11:43,202
‎Ít nhất chúng ta về là có Ô-đin-du.

203
00:11:43,619 --> 00:11:44,870
‎Với những trang trí.

204
00:11:44,954 --> 00:11:47,456
‎Chắc giờ thị trấn trông đẹp lắm.

205
00:11:55,005 --> 00:11:58,384
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Lúc chị đi một trận bão mạnh ập tới,

206
00:11:58,801 --> 00:12:01,262
‎rồi lại ngừng, lại ập tới,

207
00:12:01,345 --> 00:12:03,681
‎lại ngừng, lại ập tới.

208
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
‎Cứ như vậy cả đêm.

209
00:12:05,808 --> 00:12:09,937
‎Có vẻ một trận bão nữa đang ập tới.

210
00:12:14,066 --> 00:12:15,109
‎Rocky!

211
00:12:16,193 --> 00:12:18,612
‎Nào, ta nên về Tổng Hành Dinh kẻo...

212
00:12:20,030 --> 00:12:21,115
‎Lạ thật đấy.

213
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
‎Tự nhiên nó dừng.

214
00:12:23,367 --> 00:12:24,952
‎Chẳng hiểu gì.

215
00:12:25,119 --> 00:12:28,247
‎Trên đảo của Grumblegard,
‎không hề có tuyết.

216
00:12:28,330 --> 00:12:31,250
‎Dọc đường đi thời tiết cũng không xấu.

217
00:12:31,333 --> 00:12:33,335
‎Có vẻ chỉ trên Huttsgalor.

218
00:12:37,506 --> 00:12:41,093
‎Dù là gì, thời tiết này thất thường quá.

219
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
‎Nó không...

220
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
‎Cảm ơn.

221
00:12:44,680 --> 00:12:47,308
‎Ta đang nói là không an toàn khi ở ngoài.

222
00:12:47,391 --> 00:12:50,603
‎Có lẽ phải hủy lễ Ô-đin-du.

223
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
‎Hủy ư? Nhưng, Tù trưởng...

224
00:12:53,564 --> 00:12:55,232
‎Nhất định có cách khác.

225
00:12:55,316 --> 00:12:59,028
‎Giờ có phù hợp để thử
‎công thức rượu Ô-đin mới của tôi?

226
00:13:03,449 --> 00:13:04,950
‎Cậu ấy bảo ngon.

227
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
‎Rượu Ô-đin á?

228
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
‎Cái bình.

229
00:13:08,621 --> 00:13:10,247
‎Rồi, lại thiết kế tiếp.

230
00:13:10,539 --> 00:13:12,416
‎Xin lỗi, Biệt Đội Giải Cứu.

231
00:13:15,586 --> 00:13:16,629
‎Khoan, Tù trưởng.

232
00:13:16,712 --> 00:13:21,133
‎Nếu bọn cháu giúp chuẩn bị Ngày Hai
‎của lễ Ô-đin-du, để kỉ niệm an toàn?

233
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
‎Còn Mùa Hè, Đầu Tía và cháu sẽ tìm hiểu

234
00:13:23,677 --> 00:13:26,680
‎điều gì tạo ra
‎kiểu thời tiết điên khùng này.

235
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
‎Bọn cháu làm được. Bọn cháu hứa.

236
00:13:29,350 --> 00:13:31,477
‎Các cháu có bao giờ từ bỏ gì không?

237
00:13:31,769 --> 00:13:33,479
‎- Không ạ!
‎- Trừ phi tẻ nhạt.

238
00:13:33,646 --> 00:13:35,147
‎Ý cháu là, không bao giờ.

239
00:13:35,231 --> 00:13:39,443
‎Nếu là truyền thống, điều đó quan trọng
‎với bạn bè và gia đình bọn cháu.

240
00:13:41,237 --> 00:13:45,866
‎Đúng tinh thần Ô-đin-du,
‎các cháu cho ta hi vọng đấy.

241
00:13:45,950 --> 00:13:47,368
‎Ông sẽ không thất vọng.

242
00:13:51,413 --> 00:13:54,792
‎Được rồi, bắt đầu
‎Ngày Hai của lễ Ô-đin-du.

243
00:13:57,378 --> 00:14:00,256
‎Mà Ngày Hai Ô-đin-du là gì ạ?

244
00:14:00,464 --> 00:14:03,050
‎Đó là Lễ diễu hành âm nhạc.

245
00:14:03,300 --> 00:14:07,054
‎Mọi người tập trung lại và hát
‎bài hát mừng Ô-đin-du.

246
00:14:08,180 --> 00:14:10,224
‎Có vẻ có tuyết ngày diễu hành.

247
00:14:10,766 --> 00:14:15,938
‎Chính xác. Không ai dám ra ngoài
‎dưới trời tuyết này.

248
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
‎Bọn cháu có thể làm gì đó.

249
00:14:18,357 --> 00:14:21,860
‎Các cậu. Hãy dọn tuyết và trang trí lại.

250
00:14:25,030 --> 00:14:27,783
‎Càng đi về phía bắc thời tiết càng xấu.

251
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
‎Đúng vậy.

252
00:14:29,910 --> 00:14:34,248
‎Bụng và cánh tớ tê hết rồi.

253
00:14:34,748 --> 00:14:37,501
‎Lạnh thế này sẽ không bay nổi nữa đâu.

254
00:14:38,168 --> 00:14:41,547
‎Không cần phải bay nữa.
‎Tớ nghĩ ta biết nguyên nhân rồi.

255
00:14:44,508 --> 00:14:45,467
‎Cái gì dưới kia?

256
00:14:45,968 --> 00:14:48,095
‎Tớ không biết, nhưng sắp biết rồi.

257
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
‎Dọn tuyết dễ như ăn bánh ấy mà.

258
00:15:02,651 --> 00:15:05,154
‎Khoan, ngày lễ Ô-đin-du có bánh không?

259
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
‎Mình sẽ hỏi sau.

260
00:15:15,039 --> 00:15:16,582
‎Sẽ xong trước khi cậu...

261
00:15:19,168 --> 00:15:21,712
‎Tránh ra, Rồng lông nhông.

262
00:15:21,795 --> 00:15:25,257
‎Ta đã nói rồi,
‎đây không phải ngày lễ cho rồng.

263
00:15:25,424 --> 00:15:28,802
‎Một mình Magnus Finke
‎có thể cứu được Ô-đin-du.

264
00:15:29,053 --> 00:15:32,681
‎Thay đổi một chút cho
‎máy đan tất len tự động

265
00:15:32,765 --> 00:15:35,267
‎và giờ nó thành máy thổi tuyết.

266
00:15:35,392 --> 00:15:37,144
‎Và gây bất ngờ.

267
00:15:43,233 --> 00:15:44,944
‎Để ta thử lại.

268
00:15:45,402 --> 00:15:46,987
‎Nó thổi tuyết...

269
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
‎và gây bất ngờ.

270
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
‎Tớ có linh cảm xấu về vụ này.

271
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
‎Chúng ta đến đúng nơi rồi.

272
00:16:09,426 --> 00:16:11,428
‎Nhưng làm sao vào được?

273
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
‎Ta chỉ cần...

274
00:16:16,016 --> 00:16:17,267
‎chờ...

275
00:16:17,977 --> 00:16:18,811
‎cơ hội! Vào!

276
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
‎Sợ quá đi!

277
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
‎Cẩn thận nhé.

278
00:16:24,233 --> 00:16:26,819
‎Ta không biết ai hay cái gì ở trong.

279
00:16:27,027 --> 00:16:29,822
‎Nếu là một con to, dữ tợn...?

280
00:16:33,575 --> 00:16:35,619
‎Không to, độc ác hay dữ tợn.

281
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
‎Thôi được, có lẽ hơi dữ.

282
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
‎Chúng là Rồng Phun Băng con.

283
00:16:48,090 --> 00:16:49,466
‎Nhưng tớ không hiểu.

284
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
‎Rồng Phun Băng thường rất thư giãn.

285
00:16:54,013 --> 00:16:56,098
‎Bọn này không thư giãn lắm.

286
00:16:56,473 --> 00:16:59,601
‎Sao tự nhiên chúng phun băng tuyết nhỉ?

287
00:17:03,981 --> 00:17:05,232
‎Chắc là có lí do.

288
00:17:10,904 --> 00:17:12,072
‎Bảo vệ rồng con!

289
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
‎Ôi không. Hết đá không đúng lúc!

290
00:17:22,916 --> 00:17:23,834
‎Chờ chút.

291
00:17:27,880 --> 00:17:31,425
‎- Có trúng không?
‎- Trúng con đó, đám này thì không.

292
00:17:35,846 --> 00:17:38,390
‎- Mùa Hè!
‎- Nước tớ bắn vẫn bị đông!

293
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
‎Có hơn không.

294
00:17:43,270 --> 00:17:44,521
‎Thật tuyệt.

295
00:17:50,194 --> 00:17:52,196
‎Tớ nghĩ tớ biết cách rồi.

296
00:17:52,446 --> 00:17:53,405
‎Hi vọng vậy.

297
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
‎Nhìn kìa!

298
00:18:02,081 --> 00:18:04,374
‎Có vẻ cậu thành rồng lạnh rồi đấy.

299
00:18:06,418 --> 00:18:10,339
‎Tớ không nghĩ lưỡi tớ sẽ rã đông.

300
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
‎Này, chúng thật dễ thương
‎khi không phun băng vào ta, nhỉ?

301
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
‎Đám rồng con có thích Ô-đin-du không?

302
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
‎Chắc ta sẽ biết.

303
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
‎- Đi thôi.
‎- Nhảy lên nào!

304
00:18:33,403 --> 00:18:35,405
‎Có lẽ tớ linh cảm sai.

305
00:18:35,531 --> 00:18:37,908
‎Máy của Magnus làm tốt thật.

306
00:18:38,242 --> 00:18:39,243
‎Làm tốt?

307
00:18:39,326 --> 00:18:42,996
‎Chắc ngươi muốn dùng từ "tuyệt".
‎"Tuyệt vời" hoặc "Quá tuyệt".

308
00:18:44,039 --> 00:18:45,415
‎- Magnus...
‎- Chưa xong.

309
00:18:45,499 --> 00:18:48,710
‎"Cực tuyệt", "Vượt trội",
‎"Không ngờ" hoặc "Lạ thường".

310
00:18:48,794 --> 00:18:49,962
‎Magnus, nhìn kìa.

311
00:18:50,921 --> 00:18:51,797
‎Xin lỗi!

312
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
‎Ta nói tới đâu nhỉ?

313
00:19:04,309 --> 00:19:05,519
‎Chẳng có gì để nhìn.

314
00:19:17,322 --> 00:19:18,365
‎Cháu không sao.

315
00:19:22,411 --> 00:19:23,620
‎Đi nào.

316
00:19:23,704 --> 00:19:27,166
‎Các cậu. Sẵn sàng tắt nó chưa?
‎Một lần nữa.

317
00:19:27,624 --> 00:19:28,792
‎Trong mùa này.

318
00:19:30,043 --> 00:19:33,839
‎Tắt lúc nó ném tất còn dễ hơn.

319
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
‎Gai không được rồi.

320
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
‎Cảm nhận...

321
00:19:40,888 --> 00:19:41,930
‎Lại thế ư?

322
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
‎Hết lửa rồi. Theo nghĩa đen.

323
00:20:05,454 --> 00:20:07,956
‎Tôi biết cái cây đó sẽ vững vàng.

324
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
‎Tắt được rồi!

325
00:20:19,009 --> 00:20:22,346
‎Được ư? Chúng chỉ phá cỗ máy...

326
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
‎tuyệt vời.

327
00:20:25,432 --> 00:20:26,642
‎Cần giúp chứ Magnus?

328
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
‎Không.

329
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
‎Nhìn kìa.

330
00:20:30,938 --> 00:20:33,774
‎Cỗ máy của Magnus suýt phá tan thị trấn.

331
00:20:34,483 --> 00:20:37,861
‎Nhưng phải nói, nó đã dọn nhiều tuyết.

332
00:20:40,072 --> 00:20:43,325
‎Lễ diễu hành âm nhạc bắt đầu!

333
00:20:43,575 --> 00:20:45,786
<i>‎Chuẩn bị nào, lễ Ô-đin-du đến rồi</i>

334
00:20:46,161 --> 00:20:48,538
<i>‎Hãy dựng cây Ô-đin-du</i>

335
00:20:48,830 --> 00:20:51,500
<i>‎Hãy chỉ cười vui vẻ</i>

336
00:20:51,583 --> 00:20:54,002
<i>‎Thế mới là Ô-đin-du</i>

337
00:20:54,253 --> 00:20:56,588
<i>‎Ngày lễ Ô-đin-du, tụ hội bạn bè</i>

338
00:20:56,838 --> 00:20:59,424
<i>‎Lễ Ô-đin-du, đoàn tụ gia đình</i>

339
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
<i>‎Mở tiệc ăn mừng cho họ thèm</i>

340
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
<i>‎Thế mới là Ô-đin-du</i>

341
00:21:05,138 --> 00:21:07,641
<i>‎Ô-đin-du, mùa lễ trao tặng</i>

342
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
<i>‎Mùa lễ Ô-đin-du, tặng từ tấm lòng</i>

343
00:21:10,769 --> 00:21:13,397
<i>‎Đừng bao giờ trả lại, thế là lạnh lùng</i>

344
00:21:13,730 --> 00:21:19,528
<i>‎Thế mới là Ô-đin-du</i>

345
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
‎Ước gì Leyla ở đây xem.

346
00:21:23,073 --> 00:21:25,742
‎- Chị sẽ không bỏ lỡ đâu.
‎- Chị về rồi.

347
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
‎Có bạn.

348
00:21:29,329 --> 00:21:30,580
‎Bạn lạnh.

349
00:21:31,373 --> 00:21:34,251
‎Chị kiếm cho em rồng con ngày lễ Ô-đin-du.

350
00:21:35,502 --> 00:21:38,797
‎Khoan. Tận ba con ư?

351
00:21:38,922 --> 00:21:42,092
‎Lễ Ô-đin-du tuyệt nhất!

352
00:21:42,384 --> 00:21:46,888
‎Thực ra, Finngard, mấy con rồng này
‎gây ra thời tiết xấu đấy.

353
00:21:47,389 --> 00:21:50,726
‎Trông chúng không có vẻ
‎tạo ra băng tuyết hay...

354
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
‎Ừ. Tớ thấy rồi.

355
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
‎Không khí ấm hơn rồi đấy.

356
00:21:59,401 --> 00:22:03,071
‎Các cháu đã cứu Ô-đin-du,
‎Biệt Đội Giải Cứu.

357
00:22:03,780 --> 00:22:05,365
‎Khoan, ta suýt quên.

358
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
‎Ta vẫn phải đặt mũ lên kia.

359
00:22:14,291 --> 00:22:18,295
‎Cây Ô-đin-du luôn có vết nứt to thế ạ?

360
00:22:19,546 --> 00:22:20,380
‎Gì cơ?

361
00:22:20,922 --> 00:22:21,923
‎Odin!

362
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
‎Đừng thế nữa chứ!

363
00:22:35,437 --> 00:22:39,816
‎Có vẻ Ô-đin-du chưa được cứu rồi.

364
00:22:40,275 --> 00:22:42,527
‎Chắc giờ không phải lúc

365
00:22:42,611 --> 00:22:45,530
‎để thử công thức rượu Ô-đin mới nhỉ?

366
00:22:46,865 --> 00:22:48,200
‎Thật tệ.

367
00:22:48,658 --> 00:22:50,160
‎Cây, quà.

368
00:22:50,619 --> 00:22:51,828
‎Hỏng hết rồi!

369
00:22:52,370 --> 00:22:55,582
‎Tệ chưa từng thấy!

370
00:23:01,213 --> 00:23:03,799
‎Giờ còn tệ hơn! Haggis!

371
00:23:07,677 --> 00:23:10,806
‎Đúng là ngày lễ Ô-đin-du đáng nhớ, nhỉ?

372
00:23:11,139 --> 00:23:12,140
‎Hoặc đáng quên.

373
00:23:14,017 --> 00:23:16,019
‎Xin lỗi. Để bọn cháu xử lí.

374
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
‎Ôi trời.

375
00:23:20,565 --> 00:23:21,399
‎Bắt giỏi lắm!

376
00:23:21,691 --> 00:23:22,818
‎Đừng lo, em giúp.

377
00:23:23,902 --> 00:23:24,736
‎Finngard?

378
00:23:28,782 --> 00:23:30,534
‎Thấy không? Chúng yêu em.

379
00:23:30,659 --> 00:23:33,620
‎Em giữ chúng nhé? Đi mà?

380
00:23:34,579 --> 00:23:36,832
‎Chị không nghĩ là ý hay đâu, Finngard.

381
00:23:37,082 --> 00:23:40,877
‎Không thể nào. Tôi không thấy.
‎Tôi đang ngủ vào đêm Ô-đin-du

382
00:23:40,961 --> 00:23:43,463
‎và đây là một cơn ác mộng.

383
00:23:44,714 --> 00:23:47,300
‎Một cơn ác mộng lạnh giá và kinh hoàng.

384
00:23:47,509 --> 00:23:49,719
‎Xin lỗi, Tù trưởng, là thật đấy ạ.

385
00:23:49,928 --> 00:23:52,556
‎Nhưng bọn cháu sẽ tìm hiểu
‎ở Tổng Hành Dinh.

386
00:23:52,639 --> 00:23:55,684
‎Cần phải tìm hiểu vì sao
‎rồng con vẫn phun băng.

387
00:23:55,767 --> 00:23:56,601
‎Chờ em với.

388
00:24:00,313 --> 00:24:02,649
‎Ông đừng lo. Bọn cháu sẽ làm được.

389
00:24:02,732 --> 00:24:06,570
‎Bọn cháu giúp trang trí Ngày Một,
‎cứu Lễ hội Âm nhạc Ngày Hai,

390
00:24:06,653 --> 00:24:09,072
‎và sẽ không gì cản được Ngày Ba...

391
00:24:11,449 --> 00:24:12,284
‎Ông ấy khóc à?

392
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
‎Không, cười đấy.

393
00:24:13,952 --> 00:24:15,495
‎Chắc chắn là đang cười.

394
00:24:18,165 --> 00:24:20,292
‎Cười đến chảy nước mắt?

395
00:24:20,959 --> 00:24:23,461
‎Vô ích thôi, các cháu.

396
00:24:23,753 --> 00:24:28,508
‎Mai là Ngày Ba của lễ Ô-đin-du rồi,
‎không có quà thì vô nghĩa.

397
00:24:29,217 --> 00:24:33,096
‎Giống như lễ Hoogenboo
‎không có Hoogen hay Boo.

398
00:24:33,346 --> 00:24:35,390
‎Hay mùa thu không có áo len.

399
00:24:35,765 --> 00:24:38,560
‎Hay dưa muối không có sữa bò.

400
00:24:39,269 --> 00:24:41,021
‎Tớ không hiểu câu cuối.

401
00:24:42,022 --> 00:24:45,317
‎Như ông nói, Ô-đin-du là lễ hội gia đình.

402
00:24:45,567 --> 00:24:47,903
‎Gia đình này sẽ tìm hiểu ra.

403
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
‎Ta chưa từng khóc đã như thế

404
00:24:52,741 --> 00:24:56,286
‎từ khi Haggis giành giải nhất
‎Lễ hội Cừu các hòn đảo Viking.

405
00:24:56,745 --> 00:24:58,371
‎Tù trưởng? Tôi có ý này.

406
00:24:58,663 --> 00:25:01,666
‎Đừng nói ý tưởng kinh doanh mới, Elbone.

407
00:25:01,750 --> 00:25:06,129
‎Trừ phi đó là ý tưởng
‎"cứu giấc mơ bị vỡ của tôi".

408
00:25:06,379 --> 00:25:07,923
‎Tuyệt hơn thế nhiều!

409
00:25:08,298 --> 00:25:11,176
‎Tôi sẽ đi thuyền tới Chợ Bắc
‎để mua quà mới!

410
00:25:12,093 --> 00:25:14,596
‎Tôi sẽ miễn phí giao hàng qua đêm.

411
00:25:14,721 --> 00:25:15,972
‎Nhưng đừng quen nhé.

412
00:25:16,598 --> 00:25:19,226
‎Cũng được đấy.

413
00:25:19,601 --> 00:25:20,727
‎Tất nhiên rồi.

414
00:25:20,810 --> 00:25:24,064
‎Ngày mai tôi sẽ mang quà Ô-đin-du mới về.

415
00:25:25,607 --> 00:25:27,984
‎Tớ có linh cảm tốt về vụ này.

416
00:25:28,276 --> 00:25:29,194
‎Về tàu nào!

417
00:25:29,903 --> 00:25:31,613
‎Linh cảm khá tốt.

418
00:25:32,530 --> 00:25:34,616
‎Được rồi. Về tàu thôi.

419
00:25:37,494 --> 00:25:38,495
‎Tàu lối này mà.

420
00:25:39,120 --> 00:25:40,372
‎Không hẳn tốt.

421
00:25:40,747 --> 00:25:42,290
‎Vẫn còn một chuyện.

422
00:25:42,374 --> 00:25:45,252
‎Cây Ô-đin-du, hỏng rồi.

423
00:25:45,335 --> 00:25:47,671
‎Đừng lo. Cháu có ý này.

424
00:25:49,214 --> 00:25:51,508
‎Nhanh hơn nào!

425
00:25:52,300 --> 00:25:55,637
‎Chậm hơn nhé? Cậu lấy đâu ra dây leo vậy?

426
00:25:56,221 --> 00:25:57,681
‎Chúng bị làm sao vậy?

427
00:25:58,014 --> 00:26:00,016
‎Chúng phun băng như điên.

428
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
‎Hay là chúng đói?

429
00:26:02,477 --> 00:26:03,812
‎Không sao đâu, nhóc.

430
00:26:04,062 --> 00:26:06,314
‎Muốn ăn cá à? Chị biết mà.

431
00:26:09,526 --> 00:26:11,319
‎Ít nhất nó sẽ không hỏng.

432
00:26:11,403 --> 00:26:13,238
‎Có lẽ chúng chỉ muốn chơi.

433
00:26:16,449 --> 00:26:17,409
‎Lại đây nào.

434
00:26:17,867 --> 00:26:19,744
‎Nhìn kìa, mỗi em một chiếc.

435
00:26:21,663 --> 00:26:23,206
‎Tuyệt quá.

436
00:26:23,540 --> 00:26:25,208
‎Em muốn thử.

437
00:26:32,048 --> 00:26:33,591
‎Chúng đi đâu vậy?

438
00:26:41,683 --> 00:26:43,393
‎Sao chúng không thôi phun?

439
00:26:44,853 --> 00:26:47,731
‎Khoan. Có lẽ chúng đang ra hiệu.

440
00:26:48,189 --> 00:26:49,649
‎Ra hiệu? Cho ai?

441
00:26:50,025 --> 00:26:52,652
‎Mẹ chúng. Chắc cô ta ở đâu đó ngoài kia.

442
00:26:53,194 --> 00:26:56,698
‎Nhưng nếu vẫn ở ngoài kia,
‎thì cô ta có thể bị làm sao?

443
00:26:57,490 --> 00:27:02,287
‎Tù trưởng, mời mãn nhãn với
‎cây Ô-đin-du mới toanh.

444
00:27:03,955 --> 00:27:06,958
‎Ở bên ngoài thị trấn, bị bão làm đổ.

445
00:27:07,208 --> 00:27:09,127
‎Hoặc là do phát minh của Magnus.

446
00:27:09,502 --> 00:27:10,462
‎Cây thật ư?

447
00:27:10,795 --> 00:27:14,341
‎Ta nghĩ là được đấy,
‎nhưng còn đồ trang trí?

448
00:27:14,549 --> 00:27:16,217
‎Hỏng hết cả rồi.

449
00:27:16,718 --> 00:27:17,844
‎Vậy sẽ làm đồ mới.

450
00:27:18,303 --> 00:27:21,389
‎Năm nay, chúng ta sẽ tổ chức
‎lễ Ô-đin-du kiểu rồng.

451
00:27:21,514 --> 00:27:23,058
‎Tớ thích ý tưởng đó.

452
00:27:24,601 --> 00:27:26,644
‎Tớ dành chúng trong bụng số ba.

453
00:27:26,728 --> 00:27:28,355
‎Tớ biết là sẽ có lúc cần.

454
00:27:33,943 --> 00:27:35,653
‎Ta cũng sẽ cần thứ này.

455
00:27:36,237 --> 00:27:38,031
‎Khoan, còn thứ này?

456
00:27:39,657 --> 00:27:42,202
‎Chẳng biết dùng chúng làm gì.

457
00:27:42,410 --> 00:27:43,787
‎Thực ra, khoan đã.

458
00:27:47,457 --> 00:27:48,416
‎Không tệ, nhỉ?

459
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
‎Nếu ta có thêm.

460
00:27:50,627 --> 00:27:52,837
‎Cậu nói "thêm" à?

461
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
‎Công nhận, không tệ.

462
00:28:08,353 --> 00:28:12,065
‎Nhưng ta không thể treo quà
‎lên mấy cành cây nhỏ đó.

463
00:28:12,148 --> 00:28:14,734
‎Vậy ta sẽ để dưới gốc.

464
00:28:15,110 --> 00:28:18,488
‎Quà dưới gốc ư? Khác lạ quá.

465
00:28:19,280 --> 00:28:21,408
‎Ta cũng có thể dùng thứ này.

466
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
‎Ừ. Ta bỏ quà vào đây.

467
00:28:24,077 --> 00:28:28,623
‎Khoan. Dùng đồ ta tạo ra
‎cho bụi cây treo đầy xương ư?

468
00:28:28,832 --> 00:28:30,208
‎Không được.

469
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
‎Không bao giờ!

470
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
‎Duggard nhỉ?

471
00:28:32,419 --> 00:28:34,212
‎Tôi thích! Thích lắm!

472
00:28:34,546 --> 00:28:37,298
‎Một truyền thống Ô-đin-du mới.

473
00:28:38,007 --> 00:28:39,467
‎Odin-ghê tởm!

474
00:28:40,468 --> 00:28:44,973
‎Ông thấy không?
‎Đã giải quyết xong vừa kịp cho Ô-đin-du.

475
00:28:45,390 --> 00:28:48,893
‎- Dak, ta có chuyện mới.
‎- Ông không nghe thấy nhé.

476
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
‎Các cậu nghĩ chúng đang gọi mẹ

477
00:28:54,607 --> 00:28:56,818
‎- suốt từ nãy?
‎- Chắc cô ta ở gần đây.

478
00:28:57,193 --> 00:28:59,237
‎Sao ta không nghĩ ra từ sớm.

479
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
‎Có lẽ bị đông não?

480
00:29:02,365 --> 00:29:04,909
‎Ta sẽ làm gì với chúng trong khi tìm mẹ?

481
00:29:04,993 --> 00:29:07,912
‎- Không thể mang theo.
‎- Sao không?

482
00:29:09,706 --> 00:29:10,623
‎Là vì thế.

483
00:29:11,207 --> 00:29:13,626
‎Có lẽ Grumblegard có thể trông chúng.

484
00:29:13,877 --> 00:29:15,670
‎Em giúp ông ấy nhé.

485
00:29:15,754 --> 00:29:17,046
‎Mà Grumblegard là ai?

486
00:29:17,255 --> 00:29:18,089
‎Thế này,

487
00:29:18,173 --> 00:29:21,509
‎Finngard, nếu mẹ em đồng ý thì em được đi.

488
00:29:21,843 --> 00:29:22,677
‎Thật ư?

489
00:29:24,512 --> 00:29:27,056
‎Hay đấy, Ley. Cô ấy không đời nào đồng ý.

490
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
‎Không ngờ cô ấy đồng ý.

491
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
‎Em cũng vậy.

492
00:29:30,935 --> 00:29:33,188
‎Chắc cây Ô-đin-du làm vỡ quà của em

493
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
‎có liên quan đấy.

494
00:29:40,528 --> 00:29:42,614
‎Khoan, ta hiểu thế này.

495
00:29:42,739 --> 00:29:45,742
‎Các cháu mang thêm rồng con đến
‎cho ta chăm?

496
00:29:48,203 --> 00:29:49,537
‎Và là rồng phun băng?

497
00:29:49,829 --> 00:29:51,998
‎Các cháu biết ta sợ lạnh.

498
00:29:56,503 --> 00:29:57,337
‎Tuyệt thật.

499
00:29:57,504 --> 00:30:00,590
‎Mấy quả lửa này thật ngon quá đi.

500
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
‎Nhưng dù ta ăn bao nhiêu,

501
00:30:02,550 --> 00:30:05,178
‎cái đuôi ta vẫn lạnh vào mùa đông.

502
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
‎Tuyệt.

503
00:30:07,972 --> 00:30:10,308
‎Cay quá!

504
00:30:12,644 --> 00:30:13,520
‎Cảm ơn.

505
00:30:14,395 --> 00:30:17,899
‎Chỉ một lát thôi, Grumblegard.
‎Khi bọn cháu đi tìm mẹ chúng.

506
00:30:18,441 --> 00:30:20,652
‎Tìm rồng băng dễ thôi.

507
00:30:20,735 --> 00:30:22,278
‎Cứ tìm đến chỗ có băng.

508
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
‎Vậy là ông sẽ trông chúng giúp?

509
00:30:28,034 --> 00:30:29,994
‎- Đừng có đi lâu đấy.
‎- Vâng ạ.

510
00:30:30,078 --> 00:30:33,206
‎Và đừng lo, Finny sẽ giúp ông trông chúng.

511
00:30:33,331 --> 00:30:34,290
‎Chào ông Gard.

512
00:30:34,374 --> 00:30:38,628
‎Khoan. Các cháu để cả trẻ con người ở đây?

513
00:30:39,462 --> 00:30:40,839
‎Gì đây ạ? Cháu sờ nhé?

514
00:30:40,964 --> 00:30:42,131
‎Ông có đồ ăn không?

515
00:30:42,215 --> 00:30:45,844
‎Ông có thích Ô-đin-du?
‎Cháu thích lắm. Ông nghe bài lễ ca nhé?

516
00:30:46,135 --> 00:30:48,096
‎Tuyệt. Một đứa lắm mồm.

517
00:30:48,513 --> 00:30:51,432
‎Cháu không biết tiếng rồng,
‎nhưng chắc ông đồng ý.

518
00:30:51,516 --> 00:30:53,518
<i>‎Lễ Ô-đin-du, tụ tập bạn bè</i>

519
00:30:53,643 --> 00:30:55,687
<i>‎Lễ Ô-đin-du, đoàn tụ gia đình</i>

520
00:30:59,941 --> 00:31:01,317
‎Có ai thấy gì không?

521
00:31:01,526 --> 00:31:05,780
‎Không. Chỉ thấy nhiều mây,
‎nước và một vài tảng băng.

522
00:31:05,864 --> 00:31:06,906
‎Khoan, tảng băng?

523
00:31:07,031 --> 00:31:08,700
‎Nhớ ông Grumblegard nói chứ?

524
00:31:08,825 --> 00:31:11,452
‎- "Tôi sợ lạnh"?
‎- "Trẻ con khó chịu"?

525
00:31:11,870 --> 00:31:15,790
‎"Ô-đin-du là truyền thống ngớ ngẩn
‎của con người và phí thời gian"?

526
00:31:17,417 --> 00:31:21,504
‎Không. Nếu muốn tìm rồng băng,
‎cứ đi theo băng.

527
00:31:22,505 --> 00:31:24,132
‎Khoan, tớ thấy gì đó khác.

528
00:31:24,215 --> 00:31:25,174
‎Ngay phía trước.

529
00:31:25,717 --> 00:31:26,551
‎Elbone?

530
00:31:27,051 --> 00:31:28,219
‎Biệt Đội Giải Cứu!

531
00:31:28,303 --> 00:31:31,681
‎Tôi biết là hay nói thế này,
‎nhưng rất vui gặp các bạn.

532
00:31:31,890 --> 00:31:33,224
‎Elbone, sao vậy?

533
00:31:33,558 --> 00:31:34,767
‎Cái này á?

534
00:31:34,934 --> 00:31:39,063
‎Tôi biết là màu này không hợp,
‎nhưng lạnh quá.

535
00:31:39,439 --> 00:31:42,191
‎Không, sao tàu của anh lại ở trên băng?

536
00:31:42,358 --> 00:31:45,278
‎Cái đó á? Tôi đang trở về từ Chợ Bắc

537
00:31:45,361 --> 00:31:48,072
‎thì bị một con rồng khổng lồ tấn công!

538
00:31:48,364 --> 00:31:49,991
‎Rồng? Trông thế nào?

539
00:31:50,283 --> 00:31:52,619
‎Trông giống rồng. Và dữ tợn.

540
00:31:52,869 --> 00:31:55,413
‎Nó phun băng khắp nơi!

541
00:31:55,663 --> 00:31:57,540
‎Có lẽ là Rồng Phun Băng mẹ nhỉ?

542
00:31:57,624 --> 00:31:59,584
‎Nhưng sao cô ta lại tức giận?

543
00:31:59,918 --> 00:32:03,546
‎Sao lại tấn công tàu chở quà Ô-đin-du?

544
00:32:03,880 --> 00:32:07,133
‎Tớ không biết, nhưng có vẻ
‎ta có hai vấn đề đấy.

545
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
‎Chia ra nhé. Các cậu ở đây

546
00:32:10,386 --> 00:32:12,388
‎đưa tàu của Elbone ra khỏi băng

547
00:32:12,472 --> 00:32:15,350
‎còn Đầu Tía, Mùa Hè và tớ
‎tìm mẹ Rồng Phun Băng.

548
00:32:15,808 --> 00:32:18,645
‎Chúc may mắn. Đừng đông cứng ngoài đó nhé!

549
00:32:24,067 --> 00:32:26,903
‎Nhìn kìa. Chắc Rồng Phun Băng mẹ ở kia.

550
00:32:26,986 --> 00:32:27,987
‎Tớ nghĩ vậy.

551
00:32:28,363 --> 00:32:29,364
‎Ley, bám vào.

552
00:32:39,624 --> 00:32:41,084
‎- Đừng bắn!
‎- Đừng bắn!

553
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
‎Khoan, cô là rồng mẹ?

554
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
‎Mẹ? Không, ta là rồng bố.

555
00:32:47,840 --> 00:32:49,634
‎Khoan, bạn vừa nói với tôi?

556
00:32:50,468 --> 00:32:52,762
‎Các bạn là Biệt Đội Giải Cứu à?

557
00:32:52,845 --> 00:32:56,766
‎Thật may khi gặp Biệt Đội Giải Cứu
‎đúng lúc ta cần cứu!

558
00:32:57,058 --> 00:32:59,769
‎Nếu ông cần cứu, sao còn bắn chúng tôi?

559
00:33:00,436 --> 00:33:02,230
‎Ta đâu có bắn, ta chỉ...

560
00:33:04,399 --> 00:33:05,233
‎Làm vậy.

561
00:33:05,650 --> 00:33:07,276
‎Ta rất xin lỗi.

562
00:33:07,402 --> 00:33:10,863
‎Ta bị cảm lạnh nặng và nghẹt mũi,

563
00:33:10,947 --> 00:33:13,658
‎và bị phát ban ở bụng, có lẽ không sao,

564
00:33:13,741 --> 00:33:15,410
‎nhưng ai biết được?

565
00:33:15,952 --> 00:33:17,161
‎Ta là Chillbert.

566
00:33:17,412 --> 00:33:18,746
‎Rất vui gặp các cháu.

567
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
‎Này!

568
00:33:20,123 --> 00:33:22,709
‎Đừng lo. Không lây đâu.

569
00:33:22,834 --> 00:33:26,212
‎Đây là bệnh của Rồng Phun Băng.

570
00:33:26,295 --> 00:33:28,923
‎Tuần trước các con ta bị
‎và giờ tới lượt ta.

571
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
‎Ta không muốn bị ốm vào ngày lễ.

572
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
‎Nhất là lễ Ô-đin-du.

573
00:33:34,721 --> 00:33:36,597
‎Khoan, ông cũng có lễ Ô-đin-du?

574
00:33:36,931 --> 00:33:39,642
‎Tất nhiên. Cả loài rồng Phun Băng.

575
00:33:39,892 --> 00:33:41,310
‎Đó là ngày lễ yêu...

576
00:33:44,647 --> 00:33:47,275
‎Nhưng năm nay thật tệ.

577
00:33:47,692 --> 00:33:49,944
‎Lẽ ra ta đưa bọn trẻ về phương bắc

578
00:33:50,028 --> 00:33:54,365
‎gặp mẹ chúng và họ hàng
‎nhưng ta ốm ngày càng nặng.

579
00:33:54,866 --> 00:33:57,785
‎Lúc nào ta cũng hắt xì tung trời

580
00:33:57,869 --> 00:33:59,829
‎còn bọn trẻ thì mất tích!

581
00:34:02,540 --> 00:34:06,085
‎Đây là lần đầu ta trông bọn trẻ

582
00:34:06,335 --> 00:34:07,503
‎và ta để chúng lạc!

583
00:34:07,795 --> 00:34:11,174
‎Ai sẽ cho ta trông coi chúng nữa?

584
00:34:11,424 --> 00:34:14,177
‎Đừng lo Chillbert.
‎Bọn tôi tìm thấy mấy bé rồi.

585
00:34:14,260 --> 00:34:16,179
‎Chúng an toàn trên đảo gần đây.

586
00:34:16,721 --> 00:34:20,016
‎Thật ư? Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.

587
00:34:22,810 --> 00:34:24,896
‎Chúng ổn chứ? Ăn? Uống?

588
00:34:25,396 --> 00:34:26,564
‎Đại tiện ổn chứ?

589
00:34:27,774 --> 00:34:29,942
‎- Chúng tôi không nhìn.
‎- Có vẻ lạnh.

590
00:34:30,151 --> 00:34:31,778
‎Vậy là chúng ổn rồi!

591
00:34:33,988 --> 00:34:38,076
‎Chúng tôi sẽ giúp ông gặp chúng
‎và về kỉ niệm Ô-đin-du nhanh thôi.

592
00:34:38,326 --> 00:34:40,661
‎Đi nào, hãy chở ông ấy đi.

593
00:34:41,162 --> 00:34:43,956
‎Ông chắc là
‎phát ban trên bụng không sao chứ?

594
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
‎Vì cháu vừa mới...

595
00:34:45,875 --> 00:34:47,502
‎Đầu Tía, không sao đâu.

596
00:34:48,586 --> 00:34:51,255
‎Mọi người đập cánh đi.

597
00:34:53,716 --> 00:34:54,717
‎Ta xin lỗi.

598
00:34:55,009 --> 00:34:55,843
‎Ta nói rồi,

599
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
‎bệnh cảm lạnh ngày càng nặng.

600
00:34:59,138 --> 00:35:00,515
‎Đừng lo, Chillbert.

601
00:35:00,890 --> 00:35:03,101
‎Các cháu không biết khổ thế nào đâu.

602
00:35:03,267 --> 00:35:07,688
‎Lần này, cố ngậm môi trên lại.
‎Cháu thường nín hắt xì như vậy.

603
00:35:15,696 --> 00:35:18,783
‎Lần trước nhảy cao hơn nhỉ?

604
00:35:19,408 --> 00:35:22,411
‎Lần này, hãy cố nín thở, nhé?

605
00:35:22,620 --> 00:35:24,247
‎Ông làm được, cháu biết.

606
00:35:24,580 --> 00:35:26,332
‎Được rồi.

607
00:35:26,666 --> 00:35:29,710
‎Ta làm được!

608
00:35:33,881 --> 00:35:35,299
‎Thấy không? Được rồi.

609
00:35:37,718 --> 00:35:40,054
‎Cố lên. Cứ như vậy.

610
00:35:41,681 --> 00:35:43,891
‎Leyla, ông ấy ổn thật chứ?

611
00:35:48,521 --> 00:35:49,856
‎Xin lỗi!

612
00:35:55,361 --> 00:35:56,445
‎Sức khỏe.

613
00:36:01,284 --> 00:36:02,243
‎Cảm ơn, Leyla.

614
00:36:02,910 --> 00:36:06,330
‎Tớ thực sự cần mấy quả lửa của Grumblegard

615
00:36:06,414 --> 00:36:07,373
‎ngay lúc này.

616
00:36:07,748 --> 00:36:09,917
‎Khoan. Đúng rồi.

617
00:36:10,042 --> 00:36:12,753
‎Có lẽ quả lửa giúp Chillbert ấm lên

618
00:36:12,837 --> 00:36:15,590
‎và làm dịu bệnh cảm lạnh
‎để ông ấy bay được.

619
00:36:17,967 --> 00:36:18,926
‎Quả lửa ư?

620
00:36:19,135 --> 00:36:22,680
‎Nghe đã thấy cay,
‎mà ta thường không thích đồ cay...

621
00:36:24,682 --> 00:36:26,017
‎Nhưng ta sẽ thử hết!

622
00:36:33,232 --> 00:36:35,318
‎Băng dày hơn tớ nghĩ.

623
00:36:35,401 --> 00:36:38,070
‎Việc này cần gai sắc rồi.

624
00:36:44,452 --> 00:36:46,329
‎Tuyệt! Gai Sắc xuyên thủng rồi!

625
00:36:46,704 --> 00:36:48,206
‎Cậu xuyên thủng rồi hả?

626
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
‎Không.

627
00:36:51,500 --> 00:36:55,421
‎Nói thật, tớ sẽ không thử lại đâu.

628
00:36:57,506 --> 00:37:00,593
‎Đừng lo,
‎đến lúc cho băng cảm nhận nhiệt rồi.

629
00:37:04,347 --> 00:37:07,600
‎Có lẽ lâu hơn tớ nghĩ.

630
00:37:07,767 --> 00:37:10,269
‎Mong Leyla, Mùa Hè và Đầu Tía may mắn hơn.

631
00:37:14,482 --> 00:37:16,859
‎Nhìn kìa. Grumblegard chơi với chúng.

632
00:37:17,360 --> 00:37:19,779
‎Ra khỏi hang của ta!

633
00:37:21,781 --> 00:37:22,615
‎Hoặc là đừng.

634
00:37:23,658 --> 00:37:26,911
‎Các cháu đây rồi.
‎Đến mang đám rồng băng về hả?

635
00:37:27,245 --> 00:37:30,122
‎Vâng, nhưng bọn cháu cần một thứ trước.

636
00:37:30,248 --> 00:37:31,791
‎Cho bọn cháu mấy quả nhé?

637
00:37:32,291 --> 00:37:35,795
‎Muốn gì cứ lấy, miễn là đi khỏi đây.

638
00:37:36,754 --> 00:37:40,508
‎Em trai Dab và mấy cậu kia đâu?

639
00:37:40,967 --> 00:37:45,346
‎Là Dak ạ, và họ đang cứu
‎tàu của một người bạn mắc kẹt trên băng.

640
00:37:45,638 --> 00:37:47,306
‎Anh ấy chở quà Ô-đin-du,

641
00:37:47,390 --> 00:37:50,476
‎- rất khó để ra khỏi...
‎- Ôi trời. Ta chẳng quan tâm.

642
00:37:50,559 --> 00:37:51,477
‎Xin lỗi vì hỏi.

643
00:37:52,019 --> 00:37:54,897
‎Tạm biệt ông Gard! Chúc Ô-đin-du vui vẻ!

644
00:37:55,564 --> 00:37:58,234
‎Bọn cháu để quà cho ông trong hang!

645
00:37:59,402 --> 00:38:01,320
‎Tuyệt. Lại phải dọn.

646
00:38:06,826 --> 00:38:08,327
‎Ta chưa bao giờ cười thế.

647
00:38:16,168 --> 00:38:18,921
‎Xin lỗi!

648
00:38:20,881 --> 00:38:23,592
‎Tuyệt! Ô-đin-du tuyệt vời nhất!

649
00:38:25,720 --> 00:38:31,309
‎Chill-Jill, Chill-Bill và Hank,
‎các con ổn cả!

650
00:38:31,600 --> 00:38:33,185
‎Bố lo phát ốm.

651
00:38:34,395 --> 00:38:35,229
‎Ốm thật đấy.

652
00:38:35,438 --> 00:38:38,149
‎Hi vọng ông sẽ sớm khỏe lại. Bắt lấy.

653
00:38:39,817 --> 00:38:40,776
‎Háo hức quá.

654
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
‎Tôi...

655
00:38:46,157 --> 00:38:48,034
‎Tôi đang ấm dần.

656
00:38:48,409 --> 00:38:49,702
‎Cảm ơn nhiều.

657
00:38:50,161 --> 00:38:54,206
‎Không có các bạn, chắc tôi vẫn
‎ngồi đây hoảng sợ, hắt xì và ngứa,

658
00:38:54,290 --> 00:38:56,667
‎không biết mình có làm bố tốt không...

659
00:38:57,710 --> 00:39:01,005
‎Giờ tôi không phải lo nữa. Về mấy điều đó.

660
00:39:02,006 --> 00:39:06,218
‎Rất vui được giúp ông, Chillbert.
‎Chúc lễ Ô-đin-du vui vẻ bên gia đình.

661
00:39:06,344 --> 00:39:08,637
‎Các bạn cũng vậy, Biệt Đội Giải Cứu!

662
00:39:09,055 --> 00:39:12,141
‎Nói tới Ô-đin-du, sắp sáng rồi.

663
00:39:12,558 --> 00:39:15,394
‎Hi vọng Dak giúp
‎kéo được tàu của Elbone ra.

664
00:39:19,523 --> 00:39:21,901
‎Xin lỗi, Rocky, nhưng ta cùng góp sức.

665
00:39:22,651 --> 00:39:25,154
‎Tớ muốn nói là ổn, nhưng...

666
00:39:25,237 --> 00:39:26,072
‎Không ư?

667
00:39:26,238 --> 00:39:28,657
‎- Rocky!
‎- Ừ, đại loại thế.

668
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
‎Rocky!

669
00:39:32,995 --> 00:39:35,456
‎Có vẻ các cậu cần giúp đấy!

670
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
‎Leyla. May quá.

671
00:39:38,834 --> 00:39:42,463
‎- Có tìm thấy Rồng Phun Băng mẹ?
‎- Có, nhưng nói sau đi.

672
00:39:42,546 --> 00:39:45,257
‎Bây giờ, phải đưa tàu về Huttsgalor.

673
00:39:45,341 --> 00:39:48,219
‎Có thể là quá muộn rồi.
‎Dù có đẩy được tàu ra,

674
00:39:48,302 --> 00:39:50,971
‎cũng không về kịp lễ Ô-đin-du.

675
00:39:51,055 --> 00:39:52,390
‎Ta có thể bay về kịp,

676
00:39:52,473 --> 00:39:55,142
‎nhưng không mang hết được chỗ quà.

677
00:39:55,226 --> 00:39:57,978
‎Phải, nhưng tớ có ý này.

678
00:39:58,604 --> 00:40:00,606
‎Elbone, anh có bằng nào dây?

679
00:40:03,567 --> 00:40:05,027
‎Được rồi, sẵn sàng chưa?

680
00:40:05,277 --> 00:40:06,654
‎Luôn sẵn sàng.

681
00:40:07,071 --> 00:40:11,075
‎Đây là kế hoạch khùng nhất, và em thích!

682
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
‎Em cũng vậy!

683
00:40:12,618 --> 00:40:15,121
‎- Tôi không thích lắm.
‎- Tất cả, kéo!

684
00:40:22,086 --> 00:40:24,171
‎Cố lên! Cố hết sức đi!

685
00:40:30,636 --> 00:40:31,470
‎Được rồi!

686
00:40:37,059 --> 00:40:38,602
‎Ô-đin-du vui vẻ, các nhóc.

687
00:40:55,661 --> 00:41:00,583
‎Một con thuyền nhà, thuyền câu cá
‎và giờ là thuyền rồng!

688
00:41:00,875 --> 00:41:03,127
‎Đừng lo, tôi cũng sợ như các bạn.

689
00:41:03,794 --> 00:41:06,005
‎Không sao, Elbone. Sắp về tới rồi.

690
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
‎Ít nhất tớ nghĩ vậy.

691
00:41:08,924 --> 00:41:10,885
‎Có ai biết nhà hướng nào?

692
00:41:11,302 --> 00:41:13,804
‎Tớ chịu. Chẳng nhìn thấy gì.

693
00:41:14,054 --> 00:41:16,599
‎Tớ biết ai có thể giúp tìm đường.

694
00:41:16,807 --> 00:41:17,641
‎Than Hồng!

695
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
‎Có ngay. Thắp sáng nào.

696
00:41:38,871 --> 00:41:40,414
‎Quà đâu rồi?

697
00:41:40,873 --> 00:41:41,790
‎Ôi không.

698
00:41:42,249 --> 00:41:44,376
‎Ô-đin-du bị hủy à?

699
00:41:44,793 --> 00:41:47,838
‎Không. Không bị hủy.

700
00:41:48,047 --> 00:41:50,966
‎Ta luôn có thể trông cậy vào Elbone.

701
00:41:53,052 --> 00:41:54,762
‎Ôi trời. Tôi nói gì vậy?

702
00:41:55,513 --> 00:41:56,347
‎Nhìn kìa.

703
00:42:01,644 --> 00:42:02,770
‎Quà!

704
00:42:03,229 --> 00:42:06,732
‎Tuyệt! Ô-đin-du được cứu rồi!

705
00:42:07,233 --> 00:42:08,400
‎Ôi trời!

706
00:42:08,817 --> 00:42:09,860
‎Ôi không!

707
00:42:34,552 --> 00:42:35,594
‎Tuyệt!

708
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
‎Chúc mừng Ô-đin-du, tất cả mọi người!

709
00:42:42,810 --> 00:42:47,648
‎Còn cháu, cháu nợ ta hai đồng vàng
‎cho cái tất đó.

710
00:42:55,114 --> 00:42:57,241
‎- Sao vậy, Finny?
‎- Chỉ là...

711
00:42:57,658 --> 00:43:01,829
‎Ô-đin-du này em chỉ muốn có rồng con,
‎và chẳng thấy con nào.

712
00:43:04,123 --> 00:43:06,458
‎Finngard, có lẽ em nên quay lại.

713
00:43:10,045 --> 00:43:12,047
‎Grumblegard? Ông ấy làm gì ở đây?

714
00:43:14,300 --> 00:43:18,429
‎Bọn trẻ cứ lải nhải bài hát
‎mà cậu dạy chúng.

715
00:43:18,512 --> 00:43:22,516
‎Đây. Ta sẽ đón chúng
‎sau lễ hội ngớ ngẩn này.

716
00:43:23,100 --> 00:43:25,894
‎Em có rồng con rồi.

717
00:43:27,521 --> 00:43:28,731
‎Ít nhất là hôm nay.

718
00:43:30,566 --> 00:43:31,734
‎Grumblegard, khoan.

719
00:43:31,817 --> 00:43:35,571
‎Ông không thể đi mà chưa nhận
‎quà Ô-đin-du từ Biệt Đội Giải Cứu.

720
00:43:37,489 --> 00:43:40,409
‎Đó. Để giữ đuôi của ông ấm vào mùa đông.

721
00:43:41,994 --> 00:43:44,872
‎Mà này, có lẽ ta sẽ ở lại

722
00:43:44,955 --> 00:43:46,457
‎chờ bọn trẻ rồi về.

723
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
‎Đỡ phải đi lại hai lần.

724
00:43:49,126 --> 00:43:50,794
‎Cháu đang mong ông nói vậy.

725
00:43:51,253 --> 00:43:53,047
‎Ô-đin-du vui vẻ, Grumblegard.

726
00:43:53,672 --> 00:43:55,633
‎Ừ.

727
00:43:56,717 --> 00:43:59,053
<i>‎Vào ngày lễ Ô-đin-du</i>

728
00:43:59,219 --> 00:44:01,805
<i>‎Điều tuyệt nhất là tặng quà</i>

729
00:44:02,056 --> 00:44:07,269
<i>‎Hãy mau gom quà lại</i>
<i>‎Đó là ngày tặng quà</i>

730
00:44:07,811 --> 00:44:09,897
‎Các cháu làm được rồi.

731
00:44:10,397 --> 00:44:13,233
‎Các cháu đã cứu Ô-đin-du cho mọi người.

732
00:44:13,734 --> 00:44:16,320
‎Ông biết không, cây và quà rất tuyệt,

733
00:44:16,403 --> 00:44:17,738
‎nhưng ông nói đúng.

734
00:44:18,030 --> 00:44:20,491
‎Ô-đin-du là ngày lễ gia đình.

735
00:44:21,033 --> 00:44:23,994
‎Đúng vậy.

736
00:44:24,703 --> 00:44:29,083
<i>‎Vì hôm nay là ngày tặng quà</i>

737
00:44:29,166 --> 00:44:31,585
<i>‎Hãy mở quà của mình ra ngay</i>

738
00:44:31,960 --> 00:44:34,213
<i>‎Dù bên trong có gì cũng đừng buồn</i>

739
00:44:34,463 --> 00:44:36,965
<i>‎Vì quan trọng là tấm lòng</i>

740
00:44:37,591 --> 00:44:43,597
<i>‎Ngày lễ tặng quà</i>

741
00:45:13,043 --> 00:45:15,546
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vũ Thị Phương



