1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,426 --> 00:00:10,927
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

4
00:00:19,477 --> 00:00:23,648
<i>‎Mọi người đều cần một anh hùng</i>
<i>‎Giúp đỡ những lúc hiểm nguy</i>

5
00:00:23,732 --> 00:00:26,025
<i>‎Chúng ta có rồng để cưỡi</i>

6
00:00:26,109 --> 00:00:28,069
<i>‎Chúng ta dũng cảm và gan dạ</i>

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,197
<i>‎Nhìn lên bầu trời</i>
<i>‎Và các bạn sẽ thấy chúng tôi</i>

8
00:00:31,281 --> 00:00:33,366
<i>‎Trên đỉnh của thế giới</i>

9
00:00:33,450 --> 00:00:35,535
<i>‎Lướt qua bầu trời xanh</i>

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,454
<i>‎Trên đỉnh của thế giới</i>

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,581
<i>‎Chúng ta giang tay giúp đỡ</i>

12
00:00:39,664 --> 00:00:42,250
<i>‎- Không gì là không thể</i>
<i>‎- Phải</i>

13
00:00:42,333 --> 00:00:46,963
<i>‎Cùng nhau ta sẽ chiến thắng</i>
<i>‎Chúng ta ở trên đỉnh thế giới</i>

14
00:00:56,306 --> 00:01:00,602
<i>‎Chào buổi sáng, Huttsgalor</i>
<i>‎Thị trấn mà tôi yêu mến</i>

15
00:01:00,685 --> 00:01:06,191
<i>‎Tôi yêu ngắm nhìn từ trên cao</i>

16
00:01:06,274 --> 00:01:08,401
<i>‎Làm tôi nhớ về</i>

17
00:01:08,485 --> 00:01:13,948
<i>‎Những điều tôi thực sự yêu thương</i>

18
00:01:15,533 --> 00:01:19,788
<i>‎Mặt trời tỏa nắng</i>
<i>‎Bầu trời sáng bừng</i>

19
00:01:19,871 --> 00:01:24,459
<i>‎Kia là Dak và Thần Tốc</i>
<i>‎Đi bay dạo buổi sáng</i>

20
00:01:24,542 --> 00:01:28,379
<i>‎Than Hồng và Mùa Hè</i>
<i>‎Lại đang chơi đùa</i>

21
00:01:28,463 --> 00:01:32,842
<i>‎Thật khó tin</i>
<i>‎Lửa và nước lại là bạn tốt</i>

22
00:01:32,926 --> 00:01:36,930
<i>‎Có cả Đầu Tía</i>
<i>‎Cậu ấy chơi trò trốn trong đám mây</i>

23
00:01:37,013 --> 00:01:41,601
<i>‎Có vẻ Gai Sắc</i>
<i>‎Sẽ giữ đà chiến thắng</i>

24
00:01:41,684 --> 00:01:45,897
<i>‎Điều tôi yêu ở thị trấn điên rồ này</i>

25
00:01:46,147 --> 00:01:52,028
<i>‎Là có các bạn ở bên tôi</i>

26
00:01:52,111 --> 00:01:53,488
‎Chào, Haggis.

27
00:01:53,571 --> 00:01:57,242
<i>‎Khám phá thật thú vị</i>
<i>‎Giải cứu là tuyệt nhất</i>

28
00:01:57,325 --> 00:02:02,163
<i>‎Nhưng cũng thật tuyệt</i>
<i>‎Khi trở về nhà của mình</i>

29
00:02:02,247 --> 00:02:06,084
<i>‎Chỉ cần chúng ta có nhau</i>
<i>‎Chúng ta không bao giờ cô đơn</i>

30
00:02:06,167 --> 00:02:11,714
<i>‎Dù bay hay dạo chơi đâu</i>
<i>‎Không nơi nào bằng nhà</i>

31
00:02:13,049 --> 00:02:15,885
<i>‎Không nơi nào bằng nhà mình</i>

32
00:02:19,264 --> 00:02:23,226
<i>‎Elbone đi bắt cá</i>
<i>‎Hoặc làm gì đó mới</i>

33
00:02:23,309 --> 00:02:27,397
<i>‎Dù là gì</i>
<i>‎Rồi chúng tôi lại sẽ cứu anh ấy</i>

34
00:02:27,856 --> 00:02:31,609
<i>‎Magnus dậy sớm với phát minh mới</i>

35
00:02:31,693 --> 00:02:36,447
<i>‎Có lẽ âm mưu gì đó không tốt</i>

36
00:02:36,531 --> 00:02:40,618
<i>‎Điều tôi yêu ở thị trấn điên rồ này</i>

37
00:02:40,702 --> 00:02:47,083
<i>‎Là có các bạn và Magnus ở bên</i>

38
00:02:47,584 --> 00:02:51,921
<i>‎Khám phá thật thú vị</i>
<i>‎Giải cứu là tuyệt nhất</i>

39
00:02:52,005 --> 00:02:56,593
<i>‎Nhưng cũng thật tuyệt</i>
<i>‎Khi trở về nhà</i>

40
00:02:56,676 --> 00:03:00,221
<i>‎Chỉ cần chúng ta có nhau</i>
<i>‎Chúng ta không bao giờ cô đơn</i>

41
00:03:00,305 --> 00:03:06,269
<i>‎Dù bay hay dạo chơi ở đâu</i>
<i>‎Không nơi nào bằng nhà</i>

42
00:03:07,478 --> 00:03:09,147
<i>‎Không nơi nào bằng...</i>

43
00:03:09,230 --> 00:03:10,189
‎Tổ ấm!

44
00:03:10,982 --> 00:03:13,484
‎Hay quá!

45
00:03:13,568 --> 00:03:16,654
‎- Cái gì hay, Đầu Tía?
‎- Leyla biết hát đấy?

46
00:03:16,738 --> 00:03:20,617
‎- Hát á? Leyla?
‎- Ừ, cậu ấy hát hay lắm.

47
00:03:20,700 --> 00:03:21,534
‎Cô ấy hát:

48
00:03:21,618 --> 00:03:23,369
<i>‎Bay dạo buổi sáng</i>

49
00:03:23,453 --> 00:03:25,580
‎Không phải, giống như:

50
00:03:25,955 --> 00:03:30,084
<i>‎Tôi thích bạn bè</i>

51
00:03:30,168 --> 00:03:33,630
‎- Leyla, tớ muốn nghe.
‎- Ừ, tớ không biết cậu hát hay.

52
00:03:35,548 --> 00:03:39,469
‎Cậu nghe tiếng hát à?
‎Không phải tớ đâu. Chắc ai đó.

53
00:03:39,552 --> 00:03:40,845
‎Xin lỗi các cậu,

54
00:03:40,929 --> 00:03:44,682
‎tớ vừa nhớ ra phải cạo lông cho Haggis.

55
00:03:48,186 --> 00:03:51,606
<i>‎Vui vẻ nhé</i>

56
00:03:51,898 --> 00:03:54,234
‎Cậu ấy không cạo lông cho Haggis đâu.

57
00:03:54,484 --> 00:03:56,778
‎Thật lạ. Lạ phải không?

58
00:03:56,861 --> 00:03:59,614
‎Vấn đề là, Leyla hát rất hay.

59
00:03:59,697 --> 00:04:03,117
‎Nhưng chị ấy ngại hát trước mọi người.
‎Kể cả tớ.

60
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
‎Tớ nhớ là thế.

61
00:04:05,119 --> 00:04:09,207
‎Tớ hiểu mà.
‎Tớ không thích ăn trước mặt người khác.

62
00:04:10,083 --> 00:04:12,085
‎Khoan, ý tớ là ăn một mình.

63
00:04:13,336 --> 00:04:17,006
‎Không, tớ luôn như vậy.
‎Chắc tớ không hiểu cô ấy rồi.

64
00:04:17,090 --> 00:04:20,593
‎Điều tớ không hiểu là
‎sao cái thùng cá này đã hết rồi.

65
00:04:20,677 --> 00:04:24,222
‎Có vẻ ta cần đi bắt cá. Ai xung phong nào?

66
00:04:24,722 --> 00:04:26,432
‎Đầu Tía vẫn hát tiếp à?

67
00:04:26,516 --> 00:04:28,059
<i>‎Đúng vậy</i>

68
00:04:28,268 --> 00:04:29,269
‎Vậy tớ sẽ đi.

69
00:04:30,728 --> 00:04:32,021
‎Được rồi.

70
00:04:34,607 --> 00:04:36,609
‎Nào, cá, mày ở đâu?

71
00:04:38,903 --> 00:04:40,113
‎Dễ quá.

72
00:04:40,196 --> 00:04:43,950
‎- Than Hồng!
‎- Than Hồng, ở đằng này!

73
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
‎Laburn. Cinda. Các cậu làm gì ở đây vậy?

74
00:04:46,953 --> 00:04:50,498
‎Bọn tớ sống trên đảo dưới kia
‎và thấy cậu bay qua.

75
00:04:50,581 --> 00:04:53,710
<i>‎Thật vui được gặp cậu</i>

76
00:04:53,793 --> 00:04:56,421
<i>‎Đúng vậy</i>

77
00:04:56,504 --> 00:04:59,966
‎Các cậu sống trên đảo đó?
‎Tưởng các cậu thích bay khám phá

78
00:05:00,049 --> 00:05:03,636
‎Giờ bọn tớ phát hiện ra
‎thích thứ khác hơn.

79
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
<i>‎Thích hơn, thích hơn nhiều</i>

80
00:05:06,556 --> 00:05:08,558
‎Tuyệt. Lại hát nữa.

81
00:05:08,850 --> 00:05:11,227
‎Khoan, mắt các cậu luôn tím thế à?

82
00:05:12,603 --> 00:05:15,606
‎- Cậu buồn cười quá, Than Hồng.
‎- Tớ ư?

83
00:05:16,107 --> 00:05:19,152
‎Này, các cậu muốn về
‎Tổng Hành Dinh ăn sáng không?

84
00:05:19,235 --> 00:05:22,363
‎Thực ra, cậu nên đi với bọn tớ.

85
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
‎Ừ. Bọn tớ muốn cậu gặp một người.

86
00:05:25,241 --> 00:05:27,035
‎Thật ư? Một con Rực Lửa nữa?

87
00:05:27,118 --> 00:05:29,662
<i>‎- Cậu sẽ thấy</i>
<i>‎- Cậu sẽ thấy</i>

88
00:05:30,496 --> 00:05:33,458
‎Chắc chẳng sao. Rồng Rực Lửa mãi mãi, nhỉ?

89
00:05:33,541 --> 00:05:37,211
<i>‎- Và mãi mãi</i>
<i>‎- Và mãi mãi</i>

90
00:05:37,295 --> 00:05:40,048
‎Các cậu biết hôm nay các cậu rất lạ chứ?

91
00:05:44,844 --> 00:05:47,847
‎Bắn lộn nhào là phải thế

92
00:05:47,930 --> 00:05:49,474
‎khi nhắm mắt.

93
00:05:49,557 --> 00:05:52,477
‎Và cậu cũng trượt mục tiêu đấy.

94
00:05:54,645 --> 00:05:56,773
‎Giọng điệu giống Than Hồng quá.

95
00:05:56,856 --> 00:05:59,358
‎Nói đến Than Hồng, sao cậu ấy chưa về?

96
00:05:59,442 --> 00:06:01,903
‎Cậu ấy đi bắt cá lâu quá.

97
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
‎Các cậu có nghĩ là có chuyện gì không?

98
00:06:04,572 --> 00:06:07,366
‎Tớ nghĩ nên đi tìm cậu ấy. Cho yên tâm.

99
00:06:08,326 --> 00:06:10,536
‎- Than Hồng!
‎- Cậu ở đó à?

100
00:06:10,620 --> 00:06:11,954
‎Than Hồng!

101
00:06:12,872 --> 00:06:17,335
‎Không thấy đâu. Có lẽ tìm chỗ khác xem.
‎Khoan, cậu ấy kìa!

102
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
‎Than Hồng, bọn tớ tìm cậu khắp nơi.

103
00:06:20,630 --> 00:06:23,800
‎Ừ, tớ đang lo mắt thần của tớ
‎không tìm được.

104
00:06:23,883 --> 00:06:26,260
‎Và mắt thần không bao giờ thất bại.

105
00:06:27,345 --> 00:06:28,596
‎Đúng vậy, Gai Sắc.

106
00:06:28,679 --> 00:06:31,933
‎Các cậu thật tuyệt và luôn cứu nguy.

107
00:06:33,059 --> 00:06:36,437
‎Sao tự nhiên cậu lại tử tế với tớ thế?
‎Cậu ổn chứ?

108
00:06:36,521 --> 00:06:38,731
‎Có các cậu ở đây, hơn cả ổn ấy chứ.

109
00:06:38,815 --> 00:06:41,776
‎Tớ muốn cho các cậu
‎thăm hòn đảo tuyệt vời này.

110
00:06:41,859 --> 00:06:43,861
‎Tớ cũng vui vì có thể hát.

111
00:06:44,278 --> 00:06:48,616
‎Hát ư? Đúng là cậu ấy có chuyện rồi.

112
00:06:48,699 --> 00:06:52,286
‎Phải, các cậu thấy mắt cậu ấy không?
‎Màu tím.

113
00:06:52,787 --> 00:06:55,123
‎Tím á? Màu tớ thích.

114
00:06:56,207 --> 00:06:59,293
‎Ở đây thật đẹp nhỉ?

115
00:06:59,377 --> 00:07:02,505
‎Tớ không tin nổi khi
‎Laburn và Cinda mới dẫn tớ tới.

116
00:07:02,588 --> 00:07:05,383
‎Khoan, cậu vừa nói "Laburn và Cinda"?

117
00:07:05,466 --> 00:07:08,302
<i>‎- Biệt Đội Giải Cứu</i>
<i>‎- Biệt Đội Giải Cứu</i>

118
00:07:08,386 --> 00:07:11,639
‎Các cậu cũng ở đây? Than Hồng, đây là đâu?

119
00:07:11,722 --> 00:07:14,308
<i>‎Nơi tuyệt vời nhất</i>

120
00:07:14,392 --> 00:07:15,226
‎Zeppla?

121
00:07:15,309 --> 00:07:18,896
‎Tớ háo hức quá, mấy tuần rồi tớ chưa xẹp.

122
00:07:20,022 --> 00:07:23,818
‎Không phải cậu lập đội giải cứu
‎ở Đảo Rồng Cá Nóc cùng bạn bè?

123
00:07:24,235 --> 00:07:28,990
‎Sao tớ lại làm thế khi có thể
‎là một phần của điều tốt đẹp hơn?

124
00:07:31,033 --> 00:07:34,078
‎Phải đấy,
‎ở đây có nhiều rồng tuyệt vời lắm.

125
00:07:34,162 --> 00:07:35,663
‎Cả Rồng Nhảy.

126
00:07:36,122 --> 00:07:39,292
‎Đuôi Lá. Không phải
‎cậu phải lãnh đạo ở đảo sao?

127
00:07:41,252 --> 00:07:46,174
<i>‎Không có thì giờ đội vương miện</i>
<i>‎Chẳng thể bỏ qua giọng Melodia</i>

128
00:07:46,299 --> 00:07:50,386
<i>‎Này</i>
<i>‎Giọng cô ấy là hay nhất</i>

129
00:07:50,470 --> 00:07:55,057
<i>‎Vang trên trời dưới đất</i>
<i>‎Không ai hơn được Melodia</i>

130
00:07:55,141 --> 00:07:59,687
<i>‎Chào chú hề</i>

131
00:08:01,272 --> 00:08:02,982
‎Thôi đi.

132
00:08:03,065 --> 00:08:06,319
‎Phải đấy. Không ai thích bị gọi là hề.

133
00:08:06,402 --> 00:08:07,236
‎Lén lút?

134
00:08:08,362 --> 00:08:10,490
‎Chuyện gì thế này?

135
00:08:10,573 --> 00:08:13,784
‎Tớ không biết, nhưng không thích.
‎Có lẽ ta nên đi.

136
00:08:13,868 --> 00:08:18,039
‎Đi ư? Không, đừng đi.
‎Chờ gặp Nữ Danh Ca đã.

137
00:08:19,040 --> 00:08:21,959
‎- Nữ Danh Ca?
‎- Là ai, hay cái gì?

138
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
‎Tớ nghĩ chúng ta sẽ biết.

139
00:08:27,465 --> 00:08:28,591
<i>‎Nữ Danh Ca.</i>

140
00:08:29,592 --> 00:08:30,510
<i>‎Nữ Danh Ca.</i>

141
00:08:31,594 --> 00:08:32,595
<i>‎Nữ Danh Ca.</i>

142
00:08:33,596 --> 00:08:34,514
<i>‎Nữ Danh Ca.</i>

143
00:08:35,556 --> 00:08:42,563
<i>‎Nữ Danh Ca!</i>

144
00:08:44,023 --> 00:08:46,984
‎Chào các bạn.

145
00:08:52,114 --> 00:08:56,244
‎Nhiều bạn mới. Chào mừng tới đảo của tôi.

146
00:08:56,327 --> 00:08:59,288
‎Tôi là Melodia, mời các bạn làm khách.

147
00:08:59,872 --> 00:09:03,584
‎Tôi chỉ có một yêu cầu nhỏ.

148
00:09:04,085 --> 00:09:07,255
<i>‎Hãy hát cùng khi nghe tôi hát</i>

149
00:09:07,338 --> 00:09:10,508
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

150
00:09:10,883 --> 00:09:13,803
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

151
00:09:13,886 --> 00:09:18,975
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

152
00:09:19,058 --> 00:09:22,144
<i>‎Tôi</i>

153
00:09:22,228 --> 00:09:25,481
<i>‎Tôi</i>

154
00:09:25,565 --> 00:09:28,234
<i>‎Tôi</i>

155
00:09:28,317 --> 00:09:30,820
‎Mùa Hè, nhìn kìa. Mắt của Melodia giống

156
00:09:30,903 --> 00:09:33,239
‎màu mắt Than Hồng và các con rồng khác.

157
00:09:33,656 --> 00:09:34,991
‎Mùa Hè?

158
00:09:35,074 --> 00:09:38,286
<i>‎Mọi người đều đang vui, nhìn quanh xem</i>

159
00:09:38,369 --> 00:09:39,787
<i>‎Nào hãy thư giãn</i>

160
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
<i>‎Hãy cất tiếng ca</i>

161
00:09:41,163 --> 00:09:44,000
<i>‎Khi nghi ngờ, hãy theo Melodia</i>

162
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
<i>‎Hòa chung nhịp điệu</i>

163
00:09:46,210 --> 00:09:49,005
<i>‎Đó là điều bạn cần</i>

164
00:09:49,088 --> 00:09:52,133
<i>‎Nếu giọng bạn không hay</i>
<i>‎Và bạn thấy hoang mang</i>

165
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
<i>‎Hãy hát thật to</i>
<i>‎Và tỏ ra tự tin</i>

166
00:09:55,344 --> 00:10:01,559
<i>‎- Hát cùng nhau sẽ hay hơn</i>
<i>‎- Đúng vậy</i>

167
00:10:01,642 --> 00:10:04,729
<i>‎Hãy hát cùng khi nghe tôi hát</i>

168
00:10:04,812 --> 00:10:07,857
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

169
00:10:08,441 --> 00:10:11,444
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

170
00:10:11,527 --> 00:10:16,699
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

171
00:10:16,782 --> 00:10:19,744
<i>‎Này, Rồng Nhảy, có chuyện gì vậy?</i>

172
00:10:19,827 --> 00:10:22,913
<i>‎Tôi hát và nhảy</i>
<i>‎Nhưng tôi không phải là hề</i>

173
00:10:22,997 --> 00:10:26,292
<i>‎Sao phải hát một mình</i>
<i>‎Khi có thể hát cùng nhau</i>

174
00:10:26,375 --> 00:10:30,379
<i>‎Hãy hát bài hát của tôi</i>
<i>‎Và ta có thể hát mãi mãi</i>

175
00:10:30,463 --> 00:10:32,965
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

176
00:10:33,049 --> 00:10:36,761
<i>‎- Hãy đến đây</i>
<i>‎- Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

177
00:10:37,345 --> 00:10:39,013
‎Có chuyện này thật ư?

178
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

179
00:10:43,517 --> 00:10:46,562
<i>‎Hát cùng tôi</i>

180
00:10:46,646 --> 00:10:49,065
<i>‎Hát cùng tôi</i>

181
00:10:49,148 --> 00:10:50,691
‎Mắt của họ.

182
00:10:50,775 --> 00:10:51,692
<i>‎Tôi</i>

183
00:10:51,776 --> 00:10:55,154
‎- Không, đừng nghe cô ta.
‎- Thần Tốc, tỉnh đi.

184
00:10:56,864 --> 00:11:00,409
<i>‎Tôi</i>

185
00:11:00,951 --> 00:11:04,038
‎Khoan, không, quay lại! Hát cùng tôi.

186
00:11:04,121 --> 00:11:06,457
‎Tôi biết tôi có bài hát cho bạn.

187
00:11:06,540 --> 00:11:08,292
‎Bọn họ sao thế nhỉ?

188
00:11:08,376 --> 00:11:11,545
‎Đừng bao giờ đi
‎trước màn kết hoành tráng. Phải không?

189
00:11:13,339 --> 00:11:16,676
‎Vừa nãy có chuyện gì vậy? Tớ hát à?

190
00:11:16,759 --> 00:11:18,552
‎Còn tớ nhảy ư?

191
00:11:18,636 --> 00:11:20,554
‎Còn tớ làm thế này?

192
00:11:22,139 --> 00:11:25,851
‎Là con rồng đó. Giọng của cô ta
‎thôi miên khiến các cậu hát.

193
00:11:25,935 --> 00:11:27,061
‎Cô ta là Rồng Hát.

194
00:11:27,144 --> 00:11:31,524
‎Lúc đầu tớ không biết
‎vì Rồng Hát thường sống theo cặp.

195
00:11:31,607 --> 00:11:35,486
‎Trong quả lê á?
‎Nghe thật tù túng và nhớp nháp.

196
00:11:35,569 --> 00:11:40,616
‎Cậu ấy không nói quả lê.
‎Cậu ấy bảo theo cặp là theo đôi.

197
00:11:41,992 --> 00:11:44,412
‎Phải rồi. Thế mới đúng chứ.

198
00:11:44,495 --> 00:11:48,624
‎Phải, con Rồng Hát này
‎có vẻ sống với cả ban nhạc hát bè.

199
00:11:48,707 --> 00:11:51,794
‎Tớ từng nghe nói về Rồng Hát,
‎nhưng chưa gặp bao giờ.

200
00:11:51,877 --> 00:11:54,463
‎Họ có "giọng hát rất hay

201
00:11:54,547 --> 00:11:57,007
‎để làm dịu những kẻ muốn tấn công họ".

202
00:11:57,091 --> 00:12:00,928
‎Nhưng Melodia lại dùng giọng
‎để khiến con rồng khác hát cùng.

203
00:12:01,011 --> 00:12:04,181
‎Chính xác. Tớ chưa từng nghe về điều đó.

204
00:12:04,265 --> 00:12:06,934
‎Còn tớ chưa từng nghe chuyện này.

205
00:12:07,351 --> 00:12:09,437
‎Thật may, người không bị ảnh hưởng,

206
00:12:09,520 --> 00:12:12,398
‎nếu không ta đã gia nhập
‎dàn nhạc bay khùng rồi.

207
00:12:12,565 --> 00:12:16,652
‎Thực ra, hay đấy. Giọng của cô ta
‎không ảnh hưởng tới chúng ta.

208
00:12:16,735 --> 00:12:19,905
‎Có lẽ ta có thể thuyết phục cô ta
‎thả mấy con rồng ra.

209
00:12:19,989 --> 00:12:23,409
‎Phải đấy. Các cậu ở đây
‎để không nghe thấy tiếng hát.

210
00:12:24,827 --> 00:12:27,955
‎Thật chán vì có vấn đề đó ở đây.

211
00:12:28,038 --> 00:12:30,916
‎Than Hồng nói đúng. Hòn đảo rất đẹp.

212
00:12:31,000 --> 00:12:34,587
‎Dòng sông, cây cối, hoa lá.

213
00:12:37,715 --> 00:12:40,092
‎Thực ra, bỏ qua hoa.

214
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
‎Melodia. Xin chào? Chúng tôi muốn...

215
00:12:44,972 --> 00:12:47,183
‎- Chào.
‎- Nói chuyện.

216
00:12:47,266 --> 00:12:50,186
‎Tất nhiên.
‎Tôi luôn có thời gian cho người hâm mộ.

217
00:12:50,269 --> 00:12:53,063
‎Than Hồng, Zeppla và rồng khác
‎đã kể về các bạn.

218
00:12:53,147 --> 00:12:55,524
‎Thật tuyệt khi được gặp.

219
00:12:55,733 --> 00:12:57,401
‎Giá mà các bạn hát cùng tôi.

220
00:12:57,485 --> 00:13:00,529
‎Thực ra bọn tôi muốn nói về chuyện đó.

221
00:13:00,863 --> 00:13:02,990
‎- Chuyện hát.
‎- Cô phải thả họ ra.

222
00:13:04,033 --> 00:13:07,786
‎Con người đều giận dữ thế à?
‎Các bạn nên hát nhiều hơn.

223
00:13:07,870 --> 00:13:11,790
‎Sự thật là,
‎các Melodion có thể đi nếu muốn.

224
00:13:11,874 --> 00:13:15,669
‎- "Melodion"?
‎- "Melodia và Melodion."

225
00:13:16,879 --> 00:13:18,923
‎Đọc líu cả lưỡi, nhỉ?

226
00:13:19,590 --> 00:13:20,549
‎Đúng vậy.

227
00:13:21,175 --> 00:13:24,762
‎Than Hồng có thể đi nếu muốn. Cứ hỏi xem.

228
00:13:24,845 --> 00:13:28,182
‎Than Hồng, về Tổng Hành Dinh thôi.

229
00:13:28,265 --> 00:13:31,727
‎Về? Nhưng tớ muốn ở đây
‎hát cùng Nữ Danh Ca.

230
00:13:32,394 --> 00:13:36,941
‎- Cho cậu ấy năm phút?
‎- Không, mãi mãi. Giờ tớ là Melodion rồi.

231
00:13:37,024 --> 00:13:40,361
<i>‎Melodia, nữ hoàng hát</i>

232
00:13:40,444 --> 00:13:41,320
‎Ôi trời.

233
00:13:41,403 --> 00:13:45,449
<i>‎Cô ấy có trái tim vàng</i>
<i>‎Và không làm gì sai</i>

234
00:13:45,533 --> 00:13:47,618
‎Hay lắm, Than Hồng.

235
00:13:47,701 --> 00:13:50,913
‎Hơi cao,
‎nhưng ta còn nhiều thời gian để sửa.

236
00:13:50,996 --> 00:13:52,665
‎Cảm ơn, Nữ Danh Ca.

237
00:13:52,748 --> 00:13:54,833
‎Thấy không? Tôi bảo mà.

238
00:13:54,917 --> 00:13:58,504
‎Bạn ấy chỉ cảm nhận được
‎sức mạnh của ca hát, thế thôi.

239
00:13:58,587 --> 00:14:02,007
‎- Không được rồi.
‎- Không.

240
00:14:02,091 --> 00:14:04,885
‎- Bọn tớ sẽ trở lại, Than Hồng.
‎- Sớm thôi.

241
00:14:05,469 --> 00:14:08,514
‎Hi vọng các bạn sẽ quay lại
‎cùng mấy bạn rồng kia.

242
00:14:08,597 --> 00:14:11,058
‎Tôi luôn mong chờ thành viên mới.

243
00:14:12,101 --> 00:14:15,980
‎Than Hồng, kể thêm về hai người bạn đi.

244
00:14:16,063 --> 00:14:18,691
‎Hát cùng họ chắc cũng sẽ vui.

245
00:14:19,400 --> 00:14:23,946
‎- Cậu ấy bảo, "Mãi Mãi"? Thật ư?
‎- Vậy thì lâu lắm.

246
00:14:24,029 --> 00:14:25,865
‎Ta phải làm gì đó.

247
00:14:25,948 --> 00:14:28,576
‎Melodia sẽ không thả họ ra đâu.

248
00:14:28,659 --> 00:14:31,245
‎Phải, và Than Hồng phải về chứ.

249
00:14:31,328 --> 00:14:34,081
‎Ai sẽ bảo tớ
‎thôi làm những trò khó chịu đây?

250
00:14:34,164 --> 00:14:37,167
‎Nếu có thể tiếp cận các bạn rồng
‎khi vắng Melodia,

251
00:14:37,251 --> 00:14:39,545
‎có thể thuyết phục họ về với ta.

252
00:14:39,628 --> 00:14:44,550
‎Ta phải lén qua mặt
‎con rồng biết thôi miên,

253
00:14:44,633 --> 00:14:47,887
‎và thực hiện sứ mạng lớn nhất?

254
00:14:48,762 --> 00:14:51,974
‎- Em đồng ý.
‎- Tốt. Ta sẽ cứu Than Hồng trước.

255
00:14:52,057 --> 00:14:54,310
‎Vì tớ nghĩ là tớ biết cách rồi.

256
00:14:54,393 --> 00:14:57,313
‎Đầu Tía và Gai Sắc sẽ lẻn vào từ bên này.

257
00:15:06,655 --> 00:15:10,701
<i>‎Melodia, nữ hoàng hát</i>

258
00:15:10,784 --> 00:15:14,288
<i>‎Cô có một trái tim vàng</i>
<i>‎Và không làm gì sai</i>

259
00:15:14,371 --> 00:15:18,709
<i>‎Đầu Tía và Gai Sắc</i>
<i>‎Hai người bạn thân</i>

260
00:15:18,792 --> 00:15:22,880
<i>‎Hãy gia nhập buổi hòa nhạc bất tận</i>

261
00:15:22,963 --> 00:15:26,467
<i>‎Chúng ta là bạn thân, chắc rồi</i>

262
00:15:27,593 --> 00:15:29,720
‎Xin lỗi nhé, bạn thân.

263
00:15:30,429 --> 00:15:34,058
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

264
00:15:34,141 --> 00:15:37,895
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

265
00:15:37,978 --> 00:15:44,401
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

266
00:15:44,485 --> 00:15:45,611
‎Không nghe thấy gì!

267
00:15:48,197 --> 00:15:49,406
‎Phương án B.

268
00:15:49,490 --> 00:15:52,826
‎Dak và Thần Tốc thử vào ban đêm.

269
00:15:55,412 --> 00:15:56,497
‎Cậu ấy kìa.

270
00:15:56,872 --> 00:16:00,376
‎Tớ sẽ đu dây xuống cạnh cậu ấy
‎thật nhẹ nhàng.

271
00:16:02,878 --> 00:16:03,712
‎Xin chào?

272
00:16:04,713 --> 00:16:08,717
<i>‎Melodia, Nữ Danh Ca yêu quý</i>

273
00:16:09,093 --> 00:16:12,763
<i>‎Cô là ca sĩ hay nhất mọi thời đại</i>

274
00:16:12,846 --> 00:16:16,475
<i>‎Melodia, niềm vui cô mang đến</i>

275
00:16:16,976 --> 00:16:19,937
<i>‎Miễn là bạn tiếp tục hát</i>

276
00:16:20,020 --> 00:16:24,108
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

277
00:16:24,191 --> 00:16:27,861
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

278
00:16:27,945 --> 00:16:33,325
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

279
00:16:33,409 --> 00:16:34,868
‎Không, không đâu.

280
00:16:38,247 --> 00:16:41,208
‎Đừng lo, phương án C rất tốt.

281
00:16:41,291 --> 00:16:44,003
‎Mùa Hè và tớ sẽ bơi vào từ lối sông.

282
00:16:48,757 --> 00:16:52,761
<i>‎Melodia, chúng tôi yêu giọng của cô</i>

283
00:16:52,845 --> 00:16:56,765
<i>‎Chúng tôi sẽ hát bài của cô mãi mãi</i>
<i>‎Dưới nước và trên bờ</i>

284
00:16:56,849 --> 00:17:00,853
<i>‎Melodia là lãnh đạo tuyệt vời nhất</i>

285
00:17:00,936 --> 00:17:04,148
<i>‎Hãy nghe giọng cô ấy</i>
<i>‎Bạn sẽ không thể cưỡng lại</i>

286
00:17:04,231 --> 00:17:08,068
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

287
00:17:08,152 --> 00:17:12,072
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

288
00:17:12,156 --> 00:17:15,617
<i>‎Hãy đến và hát cùng tôi</i>

289
00:17:15,701 --> 00:17:16,577
‎Mùa Hè, không!

290
00:17:20,789 --> 00:17:25,377
<i>‎Tôi</i>

291
00:17:28,338 --> 00:17:30,090
‎Còn chưa tiếp cận được.

292
00:17:30,174 --> 00:17:33,802
‎- Có phương án D chứ?
‎- Tiếc là không có.

293
00:17:34,970 --> 00:17:36,764
‎May mà Mùa Hè còn thoát được.

294
00:17:36,847 --> 00:17:39,725
‎May tớ kịp thấy rêu
‎và nhét vào tai cậu ấy.

295
00:17:40,392 --> 00:17:43,228
‎Ley? Mùa Hè chỉ có rêu trong một tai.

296
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
‎Gì cơ?

297
00:17:45,147 --> 00:17:48,650
‎Đừng lo, tớ mừng vì cục rêu rơi ra

298
00:17:48,734 --> 00:17:52,071
‎nếu không tớ đã không được nghe
‎giọng của Nữ Danh Ca.

299
00:17:52,154 --> 00:17:55,324
‎Mùa Hè, không! Cậu ấy cũng bị thôi miên.

300
00:17:55,407 --> 00:18:01,121
<i>‎Melodia, nữ hoàng hát</i>
<i>‎Cô ấy có trái tim vàng</i>

301
00:18:01,205 --> 00:18:04,083
‎Than Hồng, rồi đến Mùa Hè? Làm sao đây?

302
00:18:04,666 --> 00:18:06,335
‎Phải có cách cứu họ chứ.

303
00:18:06,418 --> 00:18:09,755
‎Nhưng Melodia có cả
‎đội rồng giọng nữ cao trên đảo.

304
00:18:09,838 --> 00:18:12,174
‎Ta sẽ không thể vào mà không bị tóm.

305
00:18:13,717 --> 00:18:15,969
‎Nhất là nếu Đầu Tía cứ hắt xì.

306
00:18:16,053 --> 00:18:19,723
‎Tớ xin lỗi.
‎Chắc tớ dị ứng với hoa trên đảo này.

307
00:18:19,807 --> 00:18:21,892
‎Đầu Tía, đó là hoa tiêu rồng đấy.

308
00:18:21,975 --> 00:18:25,062
‎Tiêu rồng? Giống tiêu rồng của cướp biển?

309
00:18:25,145 --> 00:18:28,023
‎Đúng vậy, một vài loài rồng
‎rất nhạy cảm với nó

310
00:18:28,107 --> 00:18:33,445
‎thậm chí trước khi họ...
‎Khoan, đúng rồi! Tớ có phương án D.

311
00:18:33,529 --> 00:18:36,281
‎Tớ biết cách cứu các bạn rồng rồi.

312
00:18:36,365 --> 00:18:40,577
<i>‎Tuyệt</i>

313
00:18:41,578 --> 00:18:43,497
‎Đồng đều lắm.

314
00:18:43,580 --> 00:18:47,501
‎Hãy biểu dương
‎Đuôi Lá, Tai Nhọn và Đốm Nâu!

315
00:18:50,712 --> 00:18:55,175
‎- Nữ Danh Ca, ta có khách.
‎- Tôi thích khách.

316
00:18:55,759 --> 00:19:00,472
‎Điều gì đưa những tài năng âm nhạc
‎chưa được khám phá tới hang này vậy?

317
00:19:00,556 --> 00:19:02,808
<i>‎Hang</i>

318
00:19:02,891 --> 00:19:05,769
‎- Chúng tôi đổi ý.
‎- Chúng tôi muốn tham gia.

319
00:19:05,853 --> 00:19:07,938
‎Phải, tôi quyết rồi.

320
00:19:09,064 --> 00:19:11,984
‎Tôi thích hát và nhảy.

321
00:19:12,359 --> 00:19:15,654
‎Đừng ngăn cản tôi hát và nhảy.

322
00:19:16,655 --> 00:19:20,242
‎Tuyệt, tôi biết các bạn sẽ đổi ý.

323
00:19:20,325 --> 00:19:23,620
‎Ai cũng thế một khi nghe nốt cao của tôi.

324
00:19:24,746 --> 00:19:27,666
<i>‎Hãy nhắm mắt lại và mở rộng đôi tai</i>

325
00:19:27,749 --> 00:19:30,836
<i>‎Hãy bỏ qua nỗi sợ hãi ngu ngốc</i>

326
00:19:30,919 --> 00:19:33,964
<i>‎Ở đây, các bạn sẽ</i>

327
00:19:34,047 --> 00:19:39,928
<i>‎Hát đúng nốt nhạc</i>

328
00:19:40,012 --> 00:19:42,514
<i>‎Bài hát hay quá, thật là hay</i>

329
00:19:42,598 --> 00:19:44,016
<i>‎Chúng tôi cũng muốn hát</i>

330
00:19:44,099 --> 00:19:45,601
<i>‎Sao phải đợi?</i>

331
00:19:46,018 --> 00:19:48,687
‎Phải rồi. Các bạn nhập rồi đấy.

332
00:19:50,731 --> 00:19:52,482
‎Mắt họ không chuyển màu tím.

333
00:19:52,566 --> 00:19:55,319
‎Miếng rêu đó có tác dụng.
‎Họ không nghe thấy.

334
00:19:55,944 --> 00:19:58,572
‎Hi vọng phần sau cũng có tác dụng.

335
00:19:58,655 --> 00:20:01,950
<i>‎Sao phải hát một mình</i>
<i>‎Khi có thể hát cùng nhau?</i>

336
00:20:02,034 --> 00:20:05,871
<i>‎Hãy đến hát cùng tôi</i>
<i>‎Ta có thể hát mãi</i>

337
00:20:06,205 --> 00:20:10,751
<i>‎Hãy đến hát cùng tôi</i>
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

338
00:20:10,834 --> 00:20:13,212
‎Ôi không. Melodia, cẩn thận!

339
00:20:13,879 --> 00:20:15,130
‎Xin lỗi, Than Hồng!

340
00:20:15,214 --> 00:20:18,050
‎Mọi người, bảo vệ Nữ Danh Ca!

341
00:20:19,551 --> 00:20:21,595
‎Đủ rồi. Đi theo tớ.

342
00:20:22,471 --> 00:20:24,264
‎Tôi hát tới đâu nhỉ? Phải rồi.

343
00:20:25,307 --> 00:20:27,809
<i>‎Hãy đến hát cùng tôi.</i>

344
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
‎Tớ nghe câu đó rồi.

345
00:20:33,357 --> 00:20:34,733
‎Không!

346
00:20:35,317 --> 00:20:36,735
<i>‎Tôi...</i>

347
00:20:39,279 --> 00:20:41,156
<i>‎Hát cùng tôi</i>

348
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
‎- Các người làm gì vậy?
‎- Làm việc phải làm.

349
00:20:45,494 --> 00:20:47,663
‎Cô không thể hát khi hắt xì.

350
00:20:47,746 --> 00:20:51,583
‎Ừ, kinh nghiệm bản thân,
‎chẳng làm được gì khi hắt xì.

351
00:20:51,917 --> 00:20:56,380
‎Bọn tôi đoán không hát được,
‎cô sẽ không thể kiểm soát họ.

352
00:20:56,463 --> 00:20:59,174
‎Mùa Hè, Than Hồng, tất cả đi với bọn tớ!

353
00:21:00,133 --> 00:21:02,344
‎Nhưng tôi chưa hát xong!

354
00:21:02,427 --> 00:21:03,845
<i>‎Hãy hát...</i>

355
00:21:05,013 --> 00:21:06,056
‎Về nhà thôi.

356
00:21:07,307 --> 00:21:10,018
‎- Các cậu nghe rồi đấy. Đi nào.
‎- Không!

357
00:21:10,435 --> 00:21:12,396
‎Buổi diễn không bao giờ kết thúc!

358
00:21:12,813 --> 00:21:15,565
‎Đừng để tôi ở đây hát một mình!

359
00:21:22,281 --> 00:21:25,075
‎Xem nào. Khám phá đảo mới, xong.

360
00:21:25,158 --> 00:21:29,329
‎Cứu bạn khỏi con rồng thôi miên
‎để hát cùng cô ta, xong.

361
00:21:29,413 --> 00:21:31,665
‎- Tớ thấy đủ cho vài ngày rồi.
‎- Ừ.

362
00:21:31,748 --> 00:21:34,918
‎Tớ thường thích mấy việc như này,
‎nhưng tớ mừng vì...

363
00:21:35,002 --> 00:21:36,211
‎Ôi không.

364
00:21:36,295 --> 00:21:38,338
‎Nếu không bị thôi miên nữa,

365
00:21:38,422 --> 00:21:40,757
‎không phải mắt họ nên về bình thường?

366
00:21:41,300 --> 00:21:45,178
‎- Vậy là vẫn còn bị thôi miên?
‎- Tớ chịu. Có vẻ không.

367
00:21:45,262 --> 00:21:46,805
‎Tớ biết cách kiểm tra.

368
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
‎- Này, Than Hồng.
‎- Ừ, bạn thân

369
00:21:49,641 --> 00:21:52,519
<i>‎Bạn?</i>

370
00:21:53,103 --> 00:21:54,688
‎Ừ, vẫn bị thôi miên.

371
00:21:56,023 --> 00:21:59,318
<i>‎Hãy bay với chúng tôi, nữ hoàng hát</i>

372
00:21:59,401 --> 00:22:00,986
‎Giờ họ làm gì vậy?

373
00:22:01,069 --> 00:22:04,531
<i>‎Melodia, đã quá lâu rồi</i>

374
00:22:04,614 --> 00:22:07,242
<i>‎Hãy nghe chúng tôi, trả lời đi</i>

375
00:22:07,326 --> 00:22:08,785
‎Các cậu làm gì vậy?

376
00:22:08,869 --> 00:22:12,789
‎Melodia nói nếu bị chia rẽ,
‎hãy hát cho cô ấy nghe.

377
00:22:12,873 --> 00:22:16,084
‎Như vậy Rồng Hát sẽ tìm thấy nhau.

378
00:22:16,460 --> 00:22:19,046
‎Gì cơ? Lại hát tiếp ư?

379
00:22:19,379 --> 00:22:21,298
‎Cậu chưa biết phần hay nhất đâu.

380
00:22:21,381 --> 00:22:25,052
‎Sau khi Melodia gặp Dak và Leyla,
‎cô ấy nghĩ bài hát mới.

381
00:22:25,135 --> 00:22:27,804
‎Bài hát khiến con người hát cùng.

382
00:22:27,888 --> 00:22:29,056
‎Không tuyệt sao?

383
00:22:29,139 --> 00:22:33,393
<i>‎Chúng tôi chịu đủ rồi</i>
<i>‎Chúng tôi cần giọng của cô...</i>

384
00:22:33,477 --> 00:22:35,771
‎- Ley, thế là tệ phải không?
‎- Ừ.

385
00:22:35,854 --> 00:22:40,817
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

386
00:22:40,901 --> 00:22:44,905
<i>‎Hãy đến với chúng tôi, nữ hoàng hát</i>

387
00:22:45,363 --> 00:22:49,910
<i>‎Melodia, đã quá lâu rồi</i>

388
00:22:50,577 --> 00:22:53,121
‎Bài hát đó sẽ hay lắm đấy.

389
00:22:53,205 --> 00:22:56,958
‎Nếu nó không gọi Melodia Rồng Hát
‎đến Huttsgalor.

390
00:22:57,876 --> 00:23:01,213
‎Tớ thực sự tưởng giờ họ mệt rồi.

391
00:23:01,630 --> 00:23:04,716
‎Không, chúng ta không thể ngăn được họ.

392
00:23:04,800 --> 00:23:08,678
‎Thôi nào, các cậu phải đói chứ.
‎Hát cả đêm rồi.

393
00:23:10,013 --> 00:23:11,139
‎Tớ có ý này.

394
00:23:11,723 --> 00:23:14,518
‎Tất cả dừng hát được không?

395
00:23:17,062 --> 00:23:19,564
<i>‎Hãy nghe chúng tôi, trả lời đi</i>

396
00:23:19,648 --> 00:23:23,401
‎Chắc khỏi đề nghị một cách lịch sự.

397
00:23:23,485 --> 00:23:25,904
‎Không sao. Quá muộn rồi.

398
00:23:25,987 --> 00:23:31,910
‎Các bạn rồng vui vẻ.
‎Thật vui vì được gặp lại.

399
00:23:32,202 --> 00:23:35,455
‎Nhưng các bạn còn vui hơn, phải không?

400
00:23:36,456 --> 00:23:38,542
‎- Nữ Danh Ca!
‎- Chúng tôi nhớ cô.

401
00:23:38,625 --> 00:23:40,168
‎Ta lại hát cùng nhau nhé?

402
00:23:40,252 --> 00:23:42,754
<i>‎Có được không?</i>

403
00:23:42,838 --> 00:23:46,675
‎Phải nói, tớ sẽ không bao giờ
‎quen thấy Than Hồng tử tế.

404
00:23:46,758 --> 00:23:50,220
‎Chúng ta sẽ hát thật nhiều, các Melodion.

405
00:23:50,303 --> 00:23:54,141
‎Nhưng các bạn không nghĩ
‎nên thêm vài giọng mới vào dàn nhạc ư?

406
00:23:54,224 --> 00:23:56,351
‎Càng đông, càng vui.

407
00:23:56,768 --> 00:23:58,770
‎Cô không thể làm vậy, Melodia.

408
00:23:58,854 --> 00:24:02,816
‎Không thể thôi miên rồng hay người
‎hát cùng cô.

409
00:24:03,275 --> 00:24:06,236
‎Thật buồn. Tôi đâu có thôi miên ai.

410
00:24:06,319 --> 00:24:09,739
‎Nếu ai muốn trở thành Melodion,
‎đó là do họ chọn.

411
00:24:09,823 --> 00:24:12,534
‎Lựa chọn tuyệt vời, khôn ngoan.

412
00:24:13,243 --> 00:24:17,789
‎Hơn nữa, tôi đến để thử bài hát mới
‎mà người Viking sẽ thích.

413
00:24:18,331 --> 00:24:20,041
‎Có câu nói là.

414
00:24:20,125 --> 00:24:24,337
<i>‎Không gì buồn hơn</i>
<i>‎Một bài hát không được hát</i>

415
00:24:25,714 --> 00:24:28,592
‎Tớ chưa nghe câu đó bao giờ.

416
00:24:30,177 --> 00:24:31,344
‎Chào buổi sáng.

417
00:24:31,428 --> 00:24:34,306
‎Sẵn sàng cho một ngày nắng mới
‎ở Huttsgalor?

418
00:24:35,432 --> 00:24:38,935
‎Có lẽ là có mây với rồng?

419
00:24:41,021 --> 00:24:43,648
‎Đừng nghe con rồng đó!

420
00:24:43,732 --> 00:24:44,858
‎Bịt tai lại.

421
00:24:44,941 --> 00:24:47,694
‎Cả tai con cừu nữa. Đừng quên con cừu.

422
00:24:47,777 --> 00:24:50,572
‎Che tai ư? Sao lại thế?

423
00:24:58,914 --> 00:25:01,917
‎- Con rồng đó nói gì thế?
‎- Tôi chịu.

424
00:25:03,543 --> 00:25:05,378
‎Đúng là lo bò trắng răng.

425
00:25:05,462 --> 00:25:08,840
‎Họ không hiểu cô ta đâu,
‎như họ không hiểu ta nói.

426
00:25:08,924 --> 00:25:12,969
‎Xin lỗi, ta hát nhầm nốt.
‎Chưa hát cho người nghe bao giờ.

427
00:25:13,178 --> 00:25:14,512
‎Để ta thử lại.

428
00:25:21,353 --> 00:25:24,606
<i>‎Bài hát mới, dành cho các bạn</i>

429
00:25:25,232 --> 00:25:28,318
<i>‎Các bạn không muốn hát ư?</i>

430
00:25:28,902 --> 00:25:32,113
<i>‎Bài hát mới, dành cho các bạn</i>

431
00:25:32,739 --> 00:25:36,743
<i>‎Các bạn không muốn hát ư?</i>

432
00:25:36,826 --> 00:25:40,789
<i>‎Rồng và người Viking cùng hát</i>

433
00:25:40,872 --> 00:25:44,542
<i>‎Còn gì hay hơn? Còn gì vui hơn?</i>

434
00:25:44,626 --> 00:25:48,463
<i>‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng</i>

435
00:25:48,713 --> 00:25:50,298
<i>‎Để chúng ta</i>

436
00:25:50,382 --> 00:25:52,384
<i>‎Hòa cùng một nhịp</i>

437
00:25:53,635 --> 00:25:57,389
‎Nào, tôi thích tiếng gầm gừ đó.

438
00:25:57,764 --> 00:26:00,600
‎Không hiểu con rồng đó đang nói gì.

439
00:26:00,684 --> 00:26:02,978
‎Nhưng tôi hiểu ý của nó.

440
00:26:03,061 --> 00:26:06,690
‎Tù Trưởng Duggard,
‎bỗng nhiên ông muốn hát à?

441
00:26:06,773 --> 00:26:09,818
<i>‎Tôi là Duggard và tôi xin nói</i>

442
00:26:10,360 --> 00:26:13,738
<i>‎Nghề của tôi là làm Tù trưởng</i>

443
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
<i>‎Nhưng từ giờ tôi sẽ làm một việc mới</i>

444
00:26:18,076 --> 00:26:22,664
<i>‎Tôi sẽ hát với con rồng này</i>
<i>‎Và nhập hội của nó</i>

445
00:26:22,747 --> 00:26:25,500
<i>‎Chờ tôi, tôi cũng đi</i>
<i>‎Tôi tìm thấy công việc mới</i>

446
00:26:25,583 --> 00:26:28,086
<i>‎Không bắt cá, làm ruộng</i>
<i>‎Vẽ Hang Mê Cung</i>

447
00:26:28,169 --> 00:26:30,380
<i>‎Tôi sẽ hát và nhảy trên 11 ngón chân</i>

448
00:26:30,463 --> 00:26:34,134
<i>‎Đến lúc rồi, chính là hôm nay</i>

449
00:26:34,342 --> 00:26:37,929
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>
<i>‎Buông bỏ hết bận tâm</i>

450
00:26:38,013 --> 00:26:41,725
<i>‎Đến lúc rồi, chính là hôm nay</i>

451
00:26:41,808 --> 00:26:45,603
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>
<i>‎Buông bỏ hết bận tâm</i>

452
00:26:45,687 --> 00:26:48,940
<i>‎Đây là dụng cụ của tôi</i>
<i>‎Có cách mới để tỏa sáng</i>

453
00:26:52,652 --> 00:26:56,531
<i>‎Cảm thấy thật đúng, không thể sai</i>

454
00:26:56,614 --> 00:27:00,535
<i>‎Không thể cưỡng lại, hãy hát cùng</i>

455
00:27:00,618 --> 00:27:02,829
‎Đúng rồi, các bạn nhiễm rồi đấy

456
00:27:02,912 --> 00:27:07,417
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>

457
00:27:10,503 --> 00:27:14,007
<i>‎Đến lúc rồi, chính là hôm nay</i>

458
00:27:14,090 --> 00:27:17,969
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>
<i>‎Buông bỏ hết bận tâm</i>

459
00:27:18,053 --> 00:27:21,723
<i>‎- Đến lúc rồi, chính là hôm nay</i>
<i>‎- Hãy hát cùng tôi</i>

460
00:27:21,806 --> 00:27:25,143
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>
<i>‎Buông bỏ hết bận tâm</i>

461
00:27:26,811 --> 00:27:29,314
‎Cô ta thôi miên hết mọi người.

462
00:27:29,397 --> 00:27:32,275
‎Hi vọng các bạn thích, Biệt Đội Giải Cứu.

463
00:27:32,359 --> 00:27:35,487
‎Tôi đang nói gì vậy nhỉ? Tất nhiên rồi.

464
00:27:35,570 --> 00:27:39,032
‎Mà các bạn không phiền
‎nếu tôi ở lại Tổng Hành Dinh chứ?

465
00:27:39,115 --> 00:27:42,744
‎Không khí biển rất tốt cho thanh quản.

466
00:27:43,703 --> 00:27:45,955
‎Tuyệt, cảm ơn nhiều.

467
00:27:46,039 --> 00:27:49,042
‎Chờ tôi với, Melodia! Tôi muốn hát nữa!

468
00:27:49,125 --> 00:27:52,879
‎- Và nhảy nữa!
‎- Làm nhạc bằng vồ!

469
00:27:53,922 --> 00:27:59,302
‎Giờ ta mất cả Tổng Hành Dinh.
‎Đúng là họa vô đơn chí.

470
00:28:02,097 --> 00:28:07,602
‎Chào mừng về nhà, Hang Mê Cung.
‎Sẽ không ai tìm ta ở đây đâu.

471
00:28:07,685 --> 00:28:11,231
‎Tớ sẽ không bao giờ tìm
‎vì tớ biết chúng ta ở đây.

472
00:28:11,314 --> 00:28:14,526
‎Kế hoạch thế nào, Ley?
‎Sao giải được bùa của Melodia?

473
00:28:14,609 --> 00:28:17,195
‎Nếu không đưa rồng ra khỏi đảo của cô ta,

474
00:28:17,278 --> 00:28:20,865
‎thì chị không biết phải làm sao.
‎Giọng cô ta quá hay.

475
00:28:20,949 --> 00:28:21,866
‎Tớ có ý này.

476
00:28:22,200 --> 00:28:25,578
‎Nếu ta có giọng hát
‎trái ngược giọng cô ta?

477
00:28:25,662 --> 00:28:29,374
‎Giọng hát thật to và khó chịu
‎khiến mọi người thức tỉnh.

478
00:28:29,457 --> 00:28:32,710
‎Không tệ đâu, Đầu Tía.
‎Nhưng phải làm thế nào?

479
00:28:32,794 --> 00:28:34,462
‎Dễ lắm, thế này:

480
00:28:43,596 --> 00:28:45,849
‎Chắc chắn là khó chịu đấy.

481
00:28:45,932 --> 00:28:50,103
‎Đầu Tía, ý của cậu rất hay.
‎Nhưng không phải cậu.

482
00:28:50,854 --> 00:28:53,690
‎Đúng ra phải là?

483
00:28:56,985 --> 00:28:59,988
‎Rồng Rít Lanh Lảnh! Tất nhiên!

484
00:29:00,071 --> 00:29:02,532
‎Được rồi, bình tĩnh.

485
00:29:02,741 --> 00:29:05,744
‎Các cháu muốn đưa Rồng Rít Lanh Lảnh
‎về Huttsgalor?

486
00:29:05,827 --> 00:29:07,620
‎Một lát thôi, Grumblegard.

487
00:29:07,704 --> 00:29:10,039
‎Cần họ giúp phá bùa của Rồng Hát.

488
00:29:10,123 --> 00:29:11,541
‎Rồng Hát?

489
00:29:11,875 --> 00:29:14,544
‎Sao cơ, chỉ có một con?
‎Họ thường đi theo cặp.

490
00:29:14,627 --> 00:29:16,004
‎Không phải quả lê.

491
00:29:17,422 --> 00:29:21,009
‎Ta đoán nhé. Các bạn nghĩ
‎tiếng hét của Rồng Lanh Lảnh

492
00:29:21,092 --> 00:29:24,804
‎vừa to vừa khó chịu
‎sẽ làm mọi người thức tỉnh?

493
00:29:26,973 --> 00:29:29,601
‎Đúng là bọn cháu nghĩ thế.

494
00:29:29,684 --> 00:29:33,605
‎Cứ thoải mái.
‎Ta muốn một chút bình yên ở đây.

495
00:29:33,688 --> 00:29:36,983
‎Cảm ơn, Grumblegard.
‎Chúng tôi sẽ trả họ sớm thôi.

496
00:29:37,066 --> 00:29:38,985
‎Chúc may mắn. Các bạn sẽ cần.

497
00:29:41,529 --> 00:29:44,949
‎Không thấy Melodia. Đến lúc rồi.

498
00:29:45,033 --> 00:29:46,367
‎- Rít Lanh Lảnh?
‎- Có.

499
00:29:48,286 --> 00:29:49,954
‎- Rêu?
‎- Có.

500
00:29:51,831 --> 00:29:53,458
‎Vậy kêu đi thôi.

501
00:29:54,250 --> 00:29:55,335
‎Này, mọi người.

502
00:29:56,753 --> 00:30:01,132
‎- Leyla. Cậu đến nhập hội à?
‎- Gặp cậu vui quá.

503
00:30:01,216 --> 00:30:03,384
‎Sắp hết vui rồi. Hét đi!

504
00:30:06,429 --> 00:30:08,848
‎Giọng của Melodia như xi-rô và mật ong.

505
00:30:08,932 --> 00:30:13,520
‎Còn giọng này như dấm và sữa thiu,
‎đối với tai!

506
00:30:13,603 --> 00:30:15,688
‎Rocky, Shelly, giúp với!

507
00:30:17,649 --> 00:30:18,775
‎Đại dương.

508
00:30:20,401 --> 00:30:22,987
‎Nhìn kìa, mắt họ bình thường rồi.

509
00:30:23,071 --> 00:30:25,448
‎Không ngờ cách này có tác dụng.

510
00:30:26,032 --> 00:30:28,910
‎Tiếng gì vậy?

511
00:30:30,411 --> 00:30:31,454
‎Thật xui xẻo.

512
00:30:31,788 --> 00:30:35,875
‎Xin lỗi, Melodia,
‎nhưng đó là âm nhạc với bọn tôi.

513
00:30:37,418 --> 00:30:39,170
‎Cậu nói là âm nhạc?

514
00:30:39,546 --> 00:30:44,592
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>

515
00:30:45,385 --> 00:30:47,053
‎Các cậu phải hét to hơn!

516
00:30:47,136 --> 00:30:53,685
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>

517
00:30:54,477 --> 00:30:55,645
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>

518
00:30:55,728 --> 00:30:59,107
‎Xi-rô và mật ong, đúng rồi.

519
00:31:00,775 --> 00:31:02,068
‎Không ổn rồi.

520
00:31:02,318 --> 00:31:05,238
‎Chúng tôi sẽ sớm quay lại, xin hứa.

521
00:31:07,657 --> 00:31:11,494
‎May mà bịt rêu vào tai
‎giúp chúng ta an toàn.

522
00:31:14,455 --> 00:31:18,293
‎- Đầu Tía!
‎- Đầu Tía, không! Đừng nghe!

523
00:31:18,376 --> 00:31:22,255
‎Nhưng nếu không, tớ sẽ không bao giờ
‎được nghe giọng hát hay đó.

524
00:31:22,338 --> 00:31:24,299
‎Đầu Tía. Đừng chứ, cả cậu nữa.

525
00:31:27,010 --> 00:31:28,678
‎Giờ chỉ còn bốn chúng ta.

526
00:31:29,053 --> 00:31:32,599
‎Thực ra là ba rưỡi thôi,
‎vì tớ mệt lắm rồi.

527
00:31:32,682 --> 00:31:36,311
‎Xin lỗi các cậu.
‎Rõ ràng không được như tớ hi vọng.

528
00:31:36,394 --> 00:31:37,228
‎Thế à?

529
00:31:37,979 --> 00:31:39,105
‎Grumblegard?

530
00:31:39,689 --> 00:31:42,483
‎Hang Mê Cung. Chỗ trốn hay đấy.

531
00:31:42,942 --> 00:31:45,403
‎Đó là nơi đầu tiên ta tới tìm.

532
00:31:45,486 --> 00:31:48,698
‎Ông làm gì ở đây?
‎Bọn cháu nói sẽ trả chúng mà.

533
00:31:48,781 --> 00:31:52,118
‎Ta biết, sau khi kế hoạch bất thành.

534
00:31:52,201 --> 00:31:53,036
‎Vâng, chính...

535
00:31:53,620 --> 00:31:56,623
‎Khoan, sao ông biết là không thành?

536
00:31:56,706 --> 00:32:00,126
‎Ta không chắc, ta chỉ linh cảm thế.

537
00:32:00,418 --> 00:32:04,422
‎Khi cháu sống đến 275 tuổi,
‎linh cảm là đủ rồi.

538
00:32:04,505 --> 00:32:07,634
‎- Vậy sao ông không bảo?
‎- Các cháu đâu có hỏi.

539
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
‎Nhưng ta nghĩ
‎đằng nào các cháu cũng không nghe.

540
00:32:10,595 --> 00:32:14,724
‎Thời nay, bọn trẻ chỉ biết bay,
‎chẳng chịu lắng nghe.

541
00:32:14,807 --> 00:32:16,935
‎Bọn cháu nghe đây, Grumblegard.

542
00:32:17,018 --> 00:32:20,104
‎Ông biết biết cách nào
‎phá được bùa của Rồng Hát?

543
00:32:20,188 --> 00:32:23,149
‎Ta nghe nói, cần một con Rồng Hát nữa.

544
00:32:23,232 --> 00:32:27,487
‎Một con nữa ư? Một con là đủ lắm rồi.

545
00:32:27,570 --> 00:32:30,531
‎Vậy thì toi rồi, trừ phi...

546
00:32:30,615 --> 00:32:31,783
‎Vâng?

547
00:32:31,866 --> 00:32:36,079
‎Trừ phi các cháu tìm được ai
‎hát hay hơn Rồng Hát.

548
00:32:41,459 --> 00:32:43,670
‎Đôi khi ta đùa buồn cười quá.

549
00:32:44,170 --> 00:32:47,048
‎Thế nhé, các cháu, ta về thôi.

550
00:32:48,591 --> 00:32:50,051
‎Ông không cứ thế đi chứ?

551
00:32:50,885 --> 00:32:52,470
‎Có chứ.

552
00:32:53,221 --> 00:32:55,431
‎Chúc may mắn lần nữa nhé.

553
00:32:55,932 --> 00:32:58,893
‎- Tớ quên là ông ấy rất quau quọ.
‎- Kệ ông ấy.

554
00:32:59,102 --> 00:33:02,647
‎Có một người hát hay bằng Melodia đấy.

555
00:33:02,730 --> 00:33:04,774
‎Dak, em đang nói gì vậy?

556
00:33:04,857 --> 00:33:07,193
‎Em nói về giọng hát của chị, Leyla.

557
00:33:07,276 --> 00:33:09,821
‎Hay bằng Melodia. Có khi còn hay hơn.

558
00:33:10,196 --> 00:33:15,451
‎Không đâu, mà nếu có,
‎chị cũng không thể hát trước mọi người.

559
00:33:15,535 --> 00:33:19,122
‎- Leyla, đừng sợ chứ.
‎- Không chỉ là sợ, Thần Tốc.

560
00:33:20,415 --> 00:33:21,249
‎Mà là thế này.

561
00:33:22,583 --> 00:33:25,003
<i>‎Không gì bằng nhà mình</i>

562
00:33:27,005 --> 00:33:29,257
‎Thấy không? Tớ không làm được.

563
00:33:29,590 --> 00:33:34,178
‎Dù muốn hát để cứu thị trấn,
‎tớ thực sự muốn,

564
00:33:34,554 --> 00:33:35,680
‎tớ không thể hát.

565
00:33:35,763 --> 00:33:37,765
‎Không thể tin mình sẽ làm vậy.

566
00:33:38,891 --> 00:33:41,436
<i>‎Hãy nghe em, em sẽ giúp chị</i>

567
00:33:41,519 --> 00:33:45,606
<i>‎Chị sẽ tìm thấy lòng dũng cảm</i>

568
00:33:46,941 --> 00:33:48,109
‎Dak, em làm gì vậy?

569
00:33:49,235 --> 00:33:51,779
<i>‎Tớ sẽ giúp cậu</i>
<i>‎Bảo cậu cần làm gì</i>

570
00:33:51,863 --> 00:33:54,073
<i>‎Hãy hát, hãy hát hay hơn kẻ đó</i>

571
00:33:54,157 --> 00:33:56,659
<i>‎Khi cậu đứng đó</i>
<i>‎Và mọi người đứng nhìn</i>

572
00:33:56,743 --> 00:33:59,245
<i>‎Hình dung họ đều mặc đồ lót</i>

573
00:34:00,246 --> 00:34:04,542
‎Trò đó chỉ làm tớ buồn cười thôi.
‎Rồng đâu có mặc đồ lót.

574
00:34:04,625 --> 00:34:05,626
‎Cứ hát đi.

575
00:34:05,710 --> 00:34:10,840
<i>‎Sắp hết thời gian rồi.</i>
<i>‎Và em cũng hết lời hát rồi</i>

576
00:34:10,923 --> 00:34:13,342
<i>‎Nên em sẽ hát thêm một câu</i>

577
00:34:13,426 --> 00:34:15,887
<i>‎Cứu cả đội, cần lắm đấy</i>

578
00:34:15,970 --> 00:34:19,182
<i>‎Đừng quên mọi người tin ở chị</i>

579
00:34:19,265 --> 00:34:21,768
<i>‎Bọn tớ tin ở cậu</i>

580
00:34:21,851 --> 00:34:24,062
<i>‎Nào, hãy hát cùng bọn tớ</i>

581
00:34:24,145 --> 00:34:26,522
<i>‎Bọn tớ tin ở cậu</i>

582
00:34:26,606 --> 00:34:28,691
<i>‎Nào, hãy hát cùng bọn tớ</i>

583
00:34:28,775 --> 00:34:31,611
<i>‎Hãy hình dung họ mặc đồ lót</i>

584
00:34:32,570 --> 00:34:34,155
<i>‎Đồ lót...</i>

585
00:34:34,238 --> 00:34:38,659
‎Xin lỗi. Tớ chịu thôi.
‎Cảm ơn các cậu đã tin tớ.

586
00:34:38,743 --> 00:34:42,455
‎Nhưng tớ không thể hát trước người khác,
‎dù thế nào.

587
00:34:42,538 --> 00:34:45,124
‎Khoan. Ley, nếu có một cách

588
00:34:45,208 --> 00:34:48,586
‎để chị hát hay hơn Rồng Hát
‎khi chỉ có mình chị?

589
00:34:48,669 --> 00:34:50,922
‎Nhưng làm thế nào?

590
00:34:52,840 --> 00:34:55,051
‎Magnus Finke? Kế của cậu đấy à?

591
00:34:55,134 --> 00:35:00,348
‎Tin tớ đi. Ông ấy không ở đây khi
‎Melodia xuất hiện nên không bị thôi miên.

592
00:35:00,431 --> 00:35:03,434
‎Biệt Đội Giải Cứu? Ta đang chờ các ngươi.

593
00:35:03,518 --> 00:35:05,394
‎Vậy ư? Tại sao?

594
00:35:05,478 --> 00:35:08,898
‎Vì ta có chuyện muốn nói.

595
00:35:14,612 --> 00:35:18,658
<i>‎Ta đã nói rồi</i>

596
00:35:18,741 --> 00:35:21,994
<i>‎Họ nói "Rồng", ta nói không</i>

597
00:35:22,078 --> 00:35:25,289
<i>‎Nhưng Duggard nói "Họ có thể ở lại"</i>

598
00:35:25,373 --> 00:35:29,377
<i>‎Giờ là ngày tàn</i>

599
00:35:29,460 --> 00:35:32,463
‎Ôi không. Ông ấy bị Melodia thôi miên rồi.

600
00:35:32,547 --> 00:35:33,714
‎Không hề.

601
00:35:33,798 --> 00:35:35,758
‎Nhưng trong tình hình này,

602
00:35:35,842 --> 00:35:38,761
‎tốt nhất là nên lợi dụng cơ hội.

603
00:35:39,178 --> 00:35:42,682
<i>‎Ta đã nói rồi.</i>

604
00:35:42,765 --> 00:35:46,519
<i>‎Ta là thiên tài nên ta biết</i>

605
00:35:46,602 --> 00:35:49,772
<i>‎Ta nói rồng không văn minh</i>

606
00:35:49,856 --> 00:35:56,863
<i>‎Giờ cả hòn đảo bị thôi miên</i>

607
00:36:00,533 --> 00:36:03,661
<i>‎Ta đã nói rồi</i>

608
00:36:03,744 --> 00:36:07,081
<i>‎Hãy cùng ta ngắm ánh bình minh</i>

609
00:36:07,165 --> 00:36:10,251
<i>‎Người ta nghĩ ta xấu xa</i>

610
00:36:10,334 --> 00:36:15,506
<i>‎Nhưng thực ra ta là thiên tài</i>

611
00:36:16,299 --> 00:36:20,178
<i>‎Ta đã nói rồi</i>

612
00:36:20,261 --> 00:36:24,348
<i>‎Thế đấy</i>

613
00:36:27,476 --> 00:36:29,312
‎Ông là thiên tài?

614
00:36:29,395 --> 00:36:31,606
‎Đủ khả năng phát minh ra cỗ máy

615
00:36:31,689 --> 00:36:34,609
‎phóng thật to giọng của ai đó chứ?

616
00:36:34,692 --> 00:36:35,985
‎Trò trẻ con.

617
00:36:36,068 --> 00:36:37,612
‎Ta đã làm rồi.

618
00:36:37,695 --> 00:36:41,407
‎Để có thể quát Axel
‎từ bất kì nơi nào trên đảo!

619
00:36:42,116 --> 00:36:45,620
‎Dọn đống đá đi, và cười lên khi làm!

620
00:36:46,495 --> 00:36:50,791
‎Với cỗ máy này, chị có thể hát
‎khi ở một mình trong Sảnh Lớn.

621
00:36:50,875 --> 00:36:53,377
‎Nhưng cả thị trấn sẽ nghe giọng chị.

622
00:36:53,461 --> 00:36:56,422
‎Em không nghĩ ra ở Sảnh Lớn,
‎nhưng đúng vậy.

623
00:36:56,505 --> 00:36:59,926
‎- Magnus, bọn cháu mượn máy nhé?
‎- Ta được gì nào?

624
00:37:00,468 --> 00:37:04,513
‎- Bớt được một con rồng?
‎- Cứu cả hòn đảo?

625
00:37:04,597 --> 00:37:06,307
‎Làm người hùng?

626
00:37:07,725 --> 00:37:10,186
<i>‎Ta đã nói rồi</i>

627
00:37:10,269 --> 00:37:12,855
<i>‎Con rồng mới này phải ra đi</i>

628
00:37:12,939 --> 00:37:15,399
<i>‎Ta sẽ là người làm việc đó</i>

629
00:37:15,483 --> 00:37:19,987
<i>‎Magnus Finke sẽ là người hùng</i>

630
00:37:20,071 --> 00:37:21,197
‎Đúng vậy.

631
00:37:22,031 --> 00:37:28,371
<i>‎Người hùng.</i>

632
00:37:33,709 --> 00:37:36,170
‎Tức là ông đồng ý?

633
00:37:37,964 --> 00:37:41,634
<i>‎Bữa tối, đến giờ ăn rồi</i>

634
00:37:41,717 --> 00:37:45,471
<i>‎Hát làm chúng ta thèm ăn</i>

635
00:37:45,554 --> 00:37:48,015
<i>‎Bữa tối, đến giờ ăn rồi</i>

636
00:37:48,099 --> 00:37:51,811
‎Tớ có nghe nói nghịch đồ ăn,
‎chưa từng nghe hát với đồ ăn.

637
00:37:52,395 --> 00:37:55,690
‎Hi vọng nó hiệu quả hơn
‎các phát minh khác của Magnus.

638
00:37:55,773 --> 00:37:57,608
‎Đừng lo, sẽ có tác dụng.

639
00:37:58,859 --> 00:38:03,030
‎- Chị sẵn sàng chưa?
‎- Chưa, nhưng chị sẽ cố.

640
00:38:04,615 --> 00:38:08,286
<i>‎Hát làm chúng ta thèm ăn</i>

641
00:38:08,369 --> 00:38:09,912
<i>‎Bữa tối</i>

642
00:38:17,211 --> 00:38:21,465
<i>‎Xin chào, Huttsgalor, thị trấn tôi yêu mến</i>

643
00:38:23,092 --> 00:38:25,469
‎- Giọng hát đó.
‎- Ở đâu ra vậy?

644
00:38:25,553 --> 00:38:29,724
<i>‎Khám phá thật vui</i>
<i>‎Giải cứu là tuyệt nhất</i>

645
00:38:30,433 --> 00:38:33,602
<i>‎Nhưng đến lúc hát để cứu tổ của tôi</i>

646
00:38:33,686 --> 00:38:35,313
‎Khoan, ở kia.

647
00:38:35,396 --> 00:38:40,359
‎- Đầu Tía, ngăn giọng hát lại.
‎- Tất cả vì Nữ Danh Ca.

648
00:38:40,443 --> 00:38:41,444
‎Đầu Tía, không!

649
00:38:42,987 --> 00:38:45,906
<i>‎Làm mọi thứ đúng... Đúng?</i>

650
00:38:48,909 --> 00:38:49,869
‎Xin chào?

651
00:38:54,081 --> 00:38:58,544
‎- Leyla, chị phải hát tiếp.
‎- Chị không thể.

652
00:38:58,627 --> 00:38:59,503
‎Tôi thì có.

653
00:38:59,587 --> 00:39:05,009
<i>‎Hãy hát cùng tôi</i>

654
00:39:07,261 --> 00:39:12,224
<i>‎Nếu bạn muốn</i>

655
00:39:12,308 --> 00:39:14,060
‎Dak! Ôi không.

656
00:39:14,143 --> 00:39:16,062
‎Tôi biết cậu sẽ thay đổi.

657
00:39:16,145 --> 00:39:18,397
‎Leyla, cậu phải hát.

658
00:39:18,481 --> 00:39:20,358
‎Cậu phải hát để cứu Dak.

659
00:39:20,441 --> 00:39:24,195
‎Cậu phải hát để cứu Mùa Hè, Than Hồng,
‎Đầu Tía, và mọi người.

660
00:39:24,278 --> 00:39:26,572
‎- Cậu làm được.
‎- Nghĩ về đồ lót.

661
00:39:27,823 --> 00:39:28,657
‎Leyla!

662
00:39:30,076 --> 00:39:31,369
‎Hãy nhập hội.

663
00:39:31,452 --> 00:39:32,495
‎Dak?

664
00:39:38,125 --> 00:39:43,798
<i>‎Cố hết sức để tìm nhịp điệu</i>

665
00:39:44,298 --> 00:39:47,676
<i>‎Tôi sẽ không từ bỏ</i>
<i>‎Vì tôi biết có một bài hát</i>

666
00:39:47,760 --> 00:39:50,679
<i>‎Bên trong tôi</i>

667
00:39:52,181 --> 00:39:57,311
<i>‎Tôi cảm thấy như bay lên cao</i>

668
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
<i>‎Cô không thể kéo tôi xuống</i>

669
00:40:00,856 --> 00:40:04,276
<i>‎Vì tôi biết là đúng vậy</i>

670
00:40:04,485 --> 00:40:06,737
<i>‎Không gì là không thể</i>

671
00:40:06,821 --> 00:40:09,990
<i>‎Tôi cô đơn quá lâu</i>
<i>‎Nhưng giờ tôi thấy khỏe mạnh</i>

672
00:40:10,074 --> 00:40:13,786
<i>‎Bạn bè là một phần của tôi</i>
<i>‎Đừng nghĩ tôi sẽ bỏ đi</i>

673
00:40:13,869 --> 00:40:16,831
<i>‎Đây là khoảnh khắc đó</i>

674
00:40:16,914 --> 00:40:20,334
<i>‎Chính là lúc này</i>

675
00:40:20,418 --> 00:40:23,587
<i>‎Tôi đang tìm cách</i>

676
00:40:23,671 --> 00:40:27,216
<i>‎Đối mặt với nỗi sợ mỗi ngày</i>

677
00:40:27,299 --> 00:40:31,137
<i>‎Vì khi mọi việc phụ thuộc vào bạn</i>

678
00:40:31,220 --> 00:40:37,143
<i>‎Với một bài hát từ trong tim</i>
<i>‎Bạn có thể làm được</i>

679
00:40:41,105 --> 00:40:44,608
<i>‎Cô sẽ không bao giờ hát như tôi</i>
<i>‎Nên hãy cứ thử đi</i>

680
00:40:44,692 --> 00:40:48,446
<i>‎Tôi thích thách thức</i>
<i>‎Tôi sẽ cho cô biết</i>

681
00:40:49,071 --> 00:40:52,616
<i>‎Với một bài hát từ trong tim</i>
<i>‎Bạn có thể làm được</i>

682
00:40:52,700 --> 00:40:54,243
<i>‎Với một bài hát trong tim</i>

683
00:40:54,326 --> 00:40:58,998
<i>‎- Bạn có thể làm được</i>
<i>‎- Bạn có thể làm được</i>

684
00:40:59,498 --> 00:41:03,210
<i>‎Tôi đang tìm cách</i>

685
00:41:03,294 --> 00:41:06,297
<i>‎Trở nên mạnh mẽ mỗi ngày</i>

686
00:41:06,380 --> 00:41:10,259
<i>‎Tôi sẽ không hát một mình, đừng có bảo</i>

687
00:41:10,342 --> 00:41:13,512
<i>‎Với một bài hát trong tim</i>
<i>‎Bạn có thể làm được</i>

688
00:41:13,596 --> 00:41:16,724
<i>‎- Cô sẽ không hát được như tôi</i>
<i>‎- Tôi sẽ cố rồi cô xem</i>

689
00:41:16,807 --> 00:41:20,227
<i>‎Tôi thích thách thức</i>
<i>‎Tôi sẽ cho cô biết</i>

690
00:41:20,311 --> 00:41:23,772
<i>‎Vượt qua sấm sét</i>
<i>‎Tôi sẽ không ngừng chiến đấu</i>

691
00:41:24,273 --> 00:41:27,902
<i>‎- Vì khi phụ thuộc vào bạn</i>
<i>‎- Vì khi phụ thuộc vào bạn</i>

692
00:41:27,985 --> 00:41:31,572
<i>‎Với một bài hát trong tim</i>
<i>‎Bạn có thể làm được</i>

693
00:41:31,655 --> 00:41:34,033
<i>‎Làm được</i>

694
00:41:34,116 --> 00:41:35,409
<i>‎Làm được</i>

695
00:41:35,493 --> 00:41:37,995
<i>‎Làm được</i>

696
00:41:38,078 --> 00:41:42,541
<i>‎Đến lúc tự do rồi</i>

697
00:41:50,049 --> 00:41:53,010
‎Tuyệt vời, Leyla!

698
00:42:00,476 --> 00:42:01,727
‎Chị làm được rồi.

699
00:42:02,436 --> 00:42:05,022
‎Dak, chị mừng quá vì em bình thường lại.

700
00:42:05,397 --> 00:42:07,233
‎Tất cả các cậu bình thường rồi.

701
00:42:07,316 --> 00:42:08,651
‎Nhờ cậu đấy, Ley.

702
00:42:12,321 --> 00:42:16,575
‎- Đầu Tía, lùi ra, cậu đẩy tớ.
‎- Than Hồng bình thường rồi.

703
00:42:17,701 --> 00:42:19,995
‎Mọi người đều hát và nhảy à?

704
00:42:20,079 --> 00:42:22,873
‎- Hay nhảy và hát?
‎- Hay hát-nhảy?

705
00:42:22,957 --> 00:42:26,710
‎Bọn cháu sẽ giải thích sau.
‎Giờ bọn cháu phải giúp một con rồng.

706
00:42:26,794 --> 00:42:28,879
‎Giúp? Các bạn sẽ giúp tôi?

707
00:42:28,963 --> 00:42:33,050
‎Phải, tớ còn không hiểu, Leyla.

708
00:42:33,133 --> 00:42:35,469
‎Cô nói là mất bạn hát à?

709
00:42:35,553 --> 00:42:37,846
‎Vì vậy mà cô dùng giọng thôi miên

710
00:42:37,930 --> 00:42:39,765
‎để làm mọi người hát cùng?

711
00:42:39,848 --> 00:42:43,852
‎- Rồng Hát đi theo cặp.
‎- Nhưng cô mất một nửa kia.

712
00:42:43,936 --> 00:42:47,022
‎Và cô muốn thay thế bằng rồng và người.

713
00:42:47,106 --> 00:42:49,942
‎Thực sự xin lỗi.
‎Tôi không muốn hại mọi người.

714
00:42:50,025 --> 00:42:52,236
‎Tôi chỉ thích hát thôi. Và...

715
00:42:52,319 --> 00:42:55,573
‎Hát cùng nhau vui hơn hát một mình.

716
00:42:55,656 --> 00:42:57,658
‎Phải, giờ thì tôi hiểu điều đó.

717
00:42:57,741 --> 00:43:00,327
‎Chúng tôi có thể giúp cô tìm bạn, Melodia.

718
00:43:00,411 --> 00:43:05,291
‎Nhưng bằng cách nào?
‎Tôi đã tìm kiếm ca hát, nhưng vô ích.

719
00:43:05,374 --> 00:43:08,502
‎Có lẽ cô chỉ cần hát to hơn chút.

720
00:43:11,338 --> 00:43:14,800
‎- Bạn nghĩ là được ư?
‎- Nào, cứ thử đi.

721
00:43:19,930 --> 00:43:24,727
<i>‎Hãy đến với tôi, bạn hát</i>

722
00:43:24,810 --> 00:43:29,690
<i>‎Tôi nhớ giọng hát của bạn, quá lâu rồi</i>

723
00:43:29,773 --> 00:43:34,278
<i>‎Hãy nghe tôi, hãy trả lời</i>

724
00:43:34,361 --> 00:43:39,450
<i>‎Khi hát cùng nhau, ta sẽ có tất cả</i>

725
00:43:39,533 --> 00:43:43,787
<i>‎Dù bạn ở đâu, hãy đến với tôi</i>

726
00:43:43,871 --> 00:43:49,501
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

727
00:43:50,085 --> 00:43:52,504
‎Nào, ta cùng giúp đi. Cả chị, Ley.

728
00:43:53,881 --> 00:43:58,385
<i>‎Dù bạn ở đâu, hãy đến với tôi</i>

729
00:43:58,469 --> 00:44:05,267
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

730
00:44:08,312 --> 00:44:13,984
<i>‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp</i>

731
00:44:16,111 --> 00:44:17,571
‎Bạn hát của tôi!

732
00:44:18,864 --> 00:44:21,450
‎- Cantata?
‎- Melodia?

733
00:44:21,533 --> 00:44:23,994
‎Tôi nhớ giọng hát đó.

734
00:44:40,552 --> 00:44:42,346
‎Tớ thích màn kết hoành tráng.



