1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
‫"سيفرح الفضوليون باستنتاجاتي.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
‫أما من يرفضونني،‬
‫فلا جدوى من شرح ما رُفض بالفعل."‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
‫"بقلم (ماريو دي أندرادي)‬
‫في كتاب (ساو باولو الجنونية)، 1992."‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
‫هناك قول مأثور قديم بلغة "يوروبا" يقول،‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
‫"بالحجر الذي رماه (إيشو) اليوم،‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
‫قتل عصفورًا بالأمس."‬

9
00:00:30,989 --> 00:00:34,826
‫هذا المثل هو أفضل طريقة‬
‫لتلخيص ما أحاول فعله.‬

10
00:00:35,910 --> 00:00:37,996
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:40,540
‫"أعود إلى الديار وأعلق صورتي على جدارك،‬
‫ليتني أنافسه ذات يوم‬

12
00:00:40,623 --> 00:00:43,543
‫حين يمسك بالميكروفون،‬
‫تصبح هناك قافية واحدة‬

13
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
‫إنه رائع‬

14
00:00:45,962 --> 00:00:48,256
‫سأكتب اسمه بالوشم على يدي‬

15
00:00:49,299 --> 00:00:50,925
‫أسلوب هذا الرجل مميز‬

16
00:00:51,009 --> 00:00:53,428
‫حين يشغّل الميكروفون، لا يتوقف أبدًا"‬

17
00:00:59,642 --> 00:01:02,812
‫لا أشعر بأنها المرة الأولى لي هنا.‬
‫بل أشعر بأنني قد عدت.‬

18
00:01:09,194 --> 00:01:15,075
‫وبأنني قد بدأت أحلامي وكفاحي، بطريقة ما،‬
‫قبل وقت طويل من وجودي هنا.‬

19
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
‫لكن علينا وضع بعض الأمور في سياقها‬
‫ليصبح كل شيء منطقيًا.‬

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
‫صورة للفكر الأسود المعاصر في "البرازيل".‬

21
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
‫هذا ما ستشاهدونه من الآن فصاعدًا.‬

22
00:01:24,125 --> 00:01:27,378
{\an8}‫أولًا. كانت "البرازيل" آخر دولة‬
‫تنهي العبودية في "الأمريكتين".‬

23
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
‫"13 مايو 1888، إلغاء العبودية"‬

24
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
‫"أعلن انتهاء العبودية في (البرازيل)"‬

25
00:01:31,299 --> 00:01:34,302
‫ثانيًا. جمعت مدينة "ساو باولو" ثروتها‬

26
00:01:34,385 --> 00:01:36,638
‫أساسًا من ازدهار القهوة‬
‫في منتصف القرن الـ19،‬

27
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
‫وكان إنتاجها قائمًا على العبيد.‬

28
00:01:42,060 --> 00:01:43,103
‫ثالثًا.‬

29
00:01:43,186 --> 00:01:46,481
‫انتهاء العبودية ترك ملايين السود بلا دعم.‬

30
00:01:46,564 --> 00:01:51,402
‫وتلا ذلك تطبيق سياسات "التبييض"‬
‫التي شجعت الهجرة من "أوروبا"،‬

31
00:01:51,486 --> 00:01:54,989
‫وصوّرت الأفارقة وثقافات السكان الأصليين‬
‫كشيء شيطاني،‬

32
00:01:55,073 --> 00:01:56,241
‫"ضد التفرقة العنصرية"‬

33
00:01:56,324 --> 00:01:58,618
‫وسعت إلى المحو الكامل‬
‫لا لذكرى العبودية فحسب،‬

34
00:01:58,701 --> 00:02:00,829
‫بل لكل إسهام قدّمه غير البيض‬

35
00:02:00,912 --> 00:02:02,580
‫في تقدم هذه الدولة.‬

36
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
‫منذ البداية، حاولت السلطات الاستعمارية‬
‫"تبييض" الدم الأسود،‬

37
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
‫في محاولة لمحو ثقافتهم‬

38
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
‫ومنعهم من الصعود إلى المناصب المرموقة.‬

39
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
‫رابعًا. ارتقاء "ساو باولو" إلى المنزلة‬
‫التي نعرفها اليوم كمدينة كبرى‬

40
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
‫وكـ"أرض للفرص"…‬

41
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
‫هذه هي "ساو باولو"، عاصمة العمل الجاد،‬

42
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
‫العملاق المصنوع من الأسمنت المسلح‬
‫الذي يكبر يومًا بعد يوم.‬

43
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
‫…جاء نتيجةً لسلسلة عمليات عنيفة‬
‫من الاستطباق.‬

44
00:02:27,021 --> 00:02:28,857
‫خسرت مناطق كثيرة شخصيتها المميزة،‬

45
00:02:28,940 --> 00:02:31,151
‫وخاصةً أحياء السود التقليدية.‬

46
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
‫احتفال في دار الأوبرا!‬

47
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
‫أُزيح معظم السكان السود إلى ضواحي المدينة.‬

48
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
‫خامسًا. فقراء الأقاليم البرازيلية الأخرى‬

49
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
‫جاؤوا إلى "أرض الفرص" ليجرّبوا حظهم،‬

50
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
‫واتخذوا من الضواحي مساكن لهم أيضًا.‬

51
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
‫التمدن والتعددية الثقافية،‬

52
00:02:46,958 --> 00:02:50,170
‫هكذا وُلدت ضواحي "ساو باولو".‬

53
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
‫سادسًا.‬

54
00:02:51,504 --> 00:02:52,589
‫في السبعينيات،‬

55
00:02:52,672 --> 00:02:55,383
‫ظهرت ثقافة الـ"هيب هوب"‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

56
00:02:55,466 --> 00:02:57,135
‫لكنها أثّرت على الكوكب بأكمله.‬

57
00:02:58,178 --> 00:03:01,097
{\an8}‫من خلال موسيقى الـ"راب" ورقص الـ"بريك"‬
‫والرسم الجداري،‬

58
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
‫وجد شباب ضواحي المدينة وسيلة للتعبير.‬

59
00:03:05,351 --> 00:03:07,395
‫كانت نقطة التقائهم‬

60
00:03:07,478 --> 00:03:11,524
‫منطقة يسهل عليهم جميعًا الوصول إليها،‬
‫مركز المدينة التاريخي،‬

61
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
‫وتحديدًا، محطة أنفاق "ساو بينتو".‬

62
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
‫سابعًا.‬

63
00:03:15,111 --> 00:03:17,614
‫انتشرت موسيقاهم إلى ضواح أخرى‬
‫في "البرازيل"،‬

64
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
‫فتحولت إلى حركة مترابطة تنشر الوعي‬

65
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
‫بالعنصرية وانعدام المساواة الاجتماعية.‬

66
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
‫على الرغم من رفض صناعة الموسيقى لهم،‬

67
00:03:25,079 --> 00:03:28,082
{\an8}‫إلا أن ملايين النسخ قد بيعت‬
‫وصارت الوسيلة الأكثر انتشارًا‬

68
00:03:28,166 --> 00:03:29,334
{\an8}‫"الـ(راب) موسيقى التسعينيات،‬
‫مقابلة مع (براون)"‬

69
00:03:29,417 --> 00:03:33,296
{\an8}‫للربط بين الطبقة العاملة‬
‫والمثقفين البرازيليين السود.‬

70
00:03:33,379 --> 00:03:37,050
‫وارتبطت بكل إنجازات الطبقة العاملة‬
‫منذ ذلك الحين.‬

71
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
‫لا يفهم البيض الملابس المبهرجة،‬

72
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
‫مع القبعات والألوان الزاهية.‬

73
00:03:43,306 --> 00:03:44,265
‫ثامنًا.‬

74
00:03:44,349 --> 00:03:47,560
‫رغم الفهم الشائع‬
‫بأن موسيقى الـ"راب" منبر للشكوى،‬

75
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
‫إلا أنها أكثر من ذلك بكثير.‬

76
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
‫يرغب الجميع في الرقص على تلك الألحان.‬

77
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}‫بحثًا عن الجوهر،‬

78
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
{\an8}‫دخلت موسيقى الـ"راب" العالم المذهل‬
‫للموسيقى الشعبية البرازيلية،‬

79
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
‫خاصةً الـ"سامبا".‬

80
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
‫وكان اندماجهما قويًا جدًا‬
‫إلى حد أن العالمين قد تغيّرا إلى الأبد.‬

81
00:04:00,740 --> 00:04:03,451
‫كانت الرسالة شديدة الوضوح:‬
‫نستطيع أن نحقق المزيد.‬

82
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
‫تاسعًا. على الرغم من العنصرية الهيكلية‬
‫في "البرازيل"،‬

83
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
‫إلا أن الثقافة الجديدة‬
‫أخذت تحرر الشباب عبر البلاد.‬

84
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
‫من الناحية الاقتصادية أيضًا.‬

85
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
‫سمحت البيئة الرقمية للفنانين المستقلين‬

86
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
‫لا بتحقيق إنجازات نادرة فحسب،‬
‫بل وغير مسبوقة أيضًا.‬

87
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}‫- الشارع…‬
‫- نحن!‬

88
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}‫نحن الشارع!‬

89
00:04:28,393 --> 00:04:29,310
‫عاشرًا.‬

90
00:04:29,394 --> 00:04:31,479
‫لم يكن الارتقاء متوقفًا على جمع المال فقط.‬

91
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
‫لم يطمح هؤلاء الشباب إلى الشهرة فحسب.‬

92
00:04:34,649 --> 00:04:37,068
‫بل أرادوا إعادة كتابة تاريخ بلادنا.‬

93
00:04:37,151 --> 00:04:40,321
‫تذكرت، هناك شيء أخير.‬
‫أمي تناديني "لياندرو".‬

94
00:04:40,405 --> 00:04:42,991
‫لكن يعرفني الجميع باسم "أماسيدا".‬

95
00:04:43,074 --> 00:04:45,368
‫أنا أحد هؤلاء الشباب.‬

96
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
‫"أوبرا مدينة (ساو باولو)، نوفمبر 2019"‬

97
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
‫اقترب صعودنا إلى المسرح.‬

98
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
‫بعد 50 عامًا من الآن،‬
‫سننظر إلى الوراء ونتذكر‬

99
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
‫أن هذه الليلة قد غيّرت حياة الكثيرين.‬

100
00:05:07,265 --> 00:05:09,225
‫هذه وسيلتنا لنقول‬

101
00:05:09,309 --> 00:05:10,810
‫"من أجل المساواة العرقية"‬

102
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
‫لأمثالنا من الناس‬
‫أنهم ينتمون إلى هذا المكان.‬

103
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
‫علينا أن نكون حاضرين في هذا المكان‬
‫وفي هذه البيئة،‬

104
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
‫وفي كل الأماكن التي حُرمنا من دخولها‬

105
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
‫عبر تاريخ بلادنا. أتفهمون؟‬

106
00:05:25,366 --> 00:05:27,827
‫الجيل التالي من القضاة والأطباء،‬

107
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
‫والمحامين بل والرؤساء القادمين،‬

108
00:05:31,873 --> 00:05:35,460
‫يجلسون هناك الآن.‬
‫لنستردّ حقهم في أن يحلموا.‬

109
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
‫اتفقنا؟‬

110
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
‫شكرًا جزيلًا.‬
‫هذا هو الهدف من ألبوم "أماريلو".‬

111
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
‫نحن معًا على هذا الدرب. سلام!‬

112
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
‫"اليوم أعتبر نفسي رجلًا محظوظًا‬

113
00:05:45,678 --> 00:05:48,389
‫بالإضافة إلى حداثة سني‬

114
00:05:48,473 --> 00:05:51,726
‫أشعر بالأمان والقوة‬

115
00:05:51,809 --> 00:05:53,603
‫وأتساءل‬

116
00:05:53,686 --> 00:05:56,981
‫إن كان القدر برازيليًا ويسير إلى جانبي‬

117
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
‫لا يمكنني الاستمرار في المعاناة‬
‫بسبب ما حدث‬

118
00:06:03,029 --> 00:06:07,950
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

119
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

120
00:06:14,165 --> 00:06:18,920
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

121
00:06:19,754 --> 00:06:24,467
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

122
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

123
00:06:30,807 --> 00:06:35,645
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام"‬

124
00:06:39,982 --> 00:06:42,318
‫"تحلّق أحلامي أعلى من الطائرات الآلية‬

125
00:06:42,402 --> 00:06:44,946
{\an8}‫ما الذي يدفعني إلى الأمام؟ التعطش‬

126
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
‫إلى تدمير كل شيء كالإعصار‬

127
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
‫لا يمكن أن يكون الغد هو الأمس البائد‬
‫باسم جديد‬

128
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
‫تتربص بنا الطيور الجارحة متلهفةً إلى سقوطنا‬

129
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
‫حين يتلاشى الأسى أصبح شيئًا أكبر بكثير‬

130
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
‫جسد وعقل وروح،‬
‫على طريقة (علم الحياة الهندي)‬

131
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
‫كالماء، أستطيع أن أسري بين الصخور‬

132
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
‫أنا كاتب هذه المسرحية، كل حدث مخبأ‬

133
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
‫يحثك على الخروج من الوحل لتشعل العالم كله‬

134
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
‫بلا انفعال، أنا أريد المال،‬
‫مشيئة الرب أمامي‬

135
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
‫أفارقة، محاربون، جنة السمو هي المبتغى‬

136
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
‫رغم وعورة اللعبة علينا جميعًا‬
‫إلا أن الخسارة ليست مطروحة، صحيح؟‬

137
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
‫من حيث تتحول الرياح تُولد الحقيقة‬

138
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
‫لن نتركها أو نسمح بتحريفها‬

139
00:07:20,565 --> 00:07:23,484
‫لأننا على وشك أن نحيّر من ضحكوا من أزمتنا‬

140
00:07:36,831 --> 00:07:40,001
‫لم تذهب جدتي إلى الأوبرا قط.‬
‫عمرها 80 عامًا.‬

141
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
‫ستزورها وم الأربعاء للمرة الأولى.‬

142
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
‫هلا تشغّل لي أغنية؟‬

143
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
‫- أحقًا تدور الكاميرا؟‬
‫- أجل!‬

144
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
‫هذا أروع ما في الأمر.‬

145
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
‫أمي وخالاتي،‬

146
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
‫وابنتاي، كلتاهما،‬

147
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
‫سيحضرن ويرين أدائي في ضوء مختلف.‬

148
00:07:58,853 --> 00:08:03,274
‫الكثير من الفتيان والفتيات‬
‫الذين سيحضرون يوم الأربعاء،‬

149
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
‫لم يذهبوا من قبل إلى دار أوبرا المدينة.‬

150
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
‫لهذا فإن القاعة مهمة،‬
‫وجود قاعة مهيبة أمر مهم.‬

151
00:08:17,997 --> 00:08:21,626
‫هذا حدث جلل وقد حان أوانه.‬

152
00:08:21,709 --> 00:08:23,628
‫ليس شيئًا مستحدثًا.‬

153
00:08:23,711 --> 00:08:26,422
‫يجب أن نحتفل بهذه المناسبة.‬
‫أريد أن يغادروا وهم يفكرون،‬

154
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
‫"لن أسمح بضياع هذا في عالم التكنولوجيا."‬

155
00:08:33,846 --> 00:08:37,225
‫لقد جعل الشمس تشرق!‬

156
00:08:43,481 --> 00:08:44,690
‫لقد عاد!‬

157
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
‫"تنزل عاملة تقديم الغداء وتتحرك الحافلة‬

158
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
‫تغيب الآنسة (ماريا) عن الأنظار‬

159
00:08:53,199 --> 00:08:54,825
‫عندها فقط تشرق الشمس‬

160
00:08:54,909 --> 00:08:57,995
‫تنسج العناكب شباكها في أثناء الليل،‬
‫في الظلام‬

161
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
‫تتلاحق أنفاس العشاق في قبضة إله الأحلام‬

162
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
‫والشمس، لا تشرق إلا لاحقًا‬

163
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
‫لا تشرق الشمس إلا لاحقًا‬

164
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
‫إنها ملكة النجوم، أعرف‬
‫ومع ذلك، فهي لا تشرق إلا لاحقًا‬

165
00:09:19,559 --> 00:09:22,061
‫لا تشرق الشمس إلا لاحقًا…"‬

166
00:09:25,940 --> 00:09:28,859
‫سأعطيكم مثالًا حرفيًا‬

167
00:09:28,943 --> 00:09:31,070
‫على النظام الطبيعي للأشياء.‬

168
00:09:31,153 --> 00:09:34,782
‫تشرق الشمس على جادة "سيزيفريدو"‬
‫وتغيب عن "فونتاليس".‬

169
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
‫هل تفهمني؟‬

170
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
‫لأن جادة "سيزيفريدو" أعلى.‬

171
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
‫لو أطللت من فوق التل،‬

172
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
‫فلن تعود قادرًا‬
‫على تمييز أشكال المنازل ليلًا.‬

173
00:09:44,542 --> 00:09:46,335
‫لن ترى سوى النجوم في السماء‬

174
00:09:46,419 --> 00:09:49,255
‫والأضواء المنبعثة من كل منزل في الحي.‬

175
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
‫"تنزل عاملة تقديم الغداء وتتحرك الحافلة"‬

176
00:09:54,010 --> 00:09:55,011
{\an8}‫"(إم سي تا)، مغنية"‬

177
00:09:55,094 --> 00:09:57,388
{\an8}‫تغيب الآنسة (ماريا) عن الأنظار،‬
‫فتشرق الشمس‬

178
00:09:57,471 --> 00:10:00,558
{\an8}‫تنسج العناكب شباكها في أثناء الليل،‬
‫في الظلام‬

179
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
‫تتلاحق أنفاس العشاق في قبضة إله الأحلام‬

180
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
‫والشمس، لا تشرق إلا لاحقًا‬

181
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
‫لا تشرق الشمس إلا لاحقًا‬

182
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
‫إنها ملكة النجوم، أعرف‬
‫ومع ذلك، فهي لا تشرق إلا لاحقًا‬

183
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
‫لا تشرق الشمس إلا لاحقًا…‬

184
00:10:49,607 --> 00:10:53,861
{\an8}‫"(كارلينيوس)، (الغيتار السباعي)، موسيقي"‬

185
00:10:53,944 --> 00:10:55,696
{\an8}‫هل ستكون أغنية منفردة؟‬

186
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
‫لا أؤمن بالأغنيات المنفردة.‬

187
00:10:58,407 --> 00:11:00,868
‫افعل ما تريد. أنت على حق.‬

188
00:11:01,494 --> 00:11:03,871
‫كلّما كانت الأغنية أفضل،‬
‫قلّ بثها في الإذاعات.‬

189
00:11:03,954 --> 00:11:04,997
‫أصبت.‬

190
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
‫سأفعل ما أشعر برغبة في فعله،‬
‫ثم يصبح القرارلهم.‬

191
00:11:14,757 --> 00:11:16,133
‫أحب أن…‬

192
00:11:16,926 --> 00:11:18,928
‫"زيكا"!‬

193
00:11:19,512 --> 00:11:21,305
{\an8}‫أسرع! تعال!‬

194
00:11:21,389 --> 00:11:23,391
{\an8}‫"فيلم (بلاك أورفيوس)،‬
‫إخراج (مارسيل كاموس)، 1959"‬

195
00:11:23,474 --> 00:11:25,101
{\an8}‫- اعزف لتشرق الشمس!‬
‫- لا أستطيع!‬

196
00:11:25,184 --> 00:11:26,602
‫- بالطبع تستطيع!‬
‫- هذا خطأ!‬

197
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
‫لا تقل ذلك! اعزف فحسب!‬

198
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
‫لقد جعل الشمس تشرق!‬

199
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
‫يا للروعة! كما في الفيلم.‬

200
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
‫والآن أنت الفيلم.‬

201
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
‫الألبوم مرتكز على حلم.‬

202
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
‫أتعرف ما أعنيه؟ ينام رجل،‬

203
00:12:02,722 --> 00:12:06,809
‫وفي حلمه، يساعد الجميع بعضهم البعض.‬

204
00:12:06,892 --> 00:12:09,145
‫إنه حلم جميل‬

205
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
‫حيث يفهم الناس بعضهم ويتبادلون الدعم.‬

206
00:12:11,731 --> 00:12:13,524
‫هذا حلمه.‬

207
00:12:13,607 --> 00:12:16,026
‫أغنية "برينسيبيا" هي ذلك الحلم…‬

208
00:12:16,110 --> 00:12:17,361
‫بمعنى الكلمة.‬

209
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
‫لهذا تشعر بأن البداية رقيقة، بل ومترددة.‬

210
00:12:20,531 --> 00:12:22,450
‫بداية الأغنية ناعمة.‬

211
00:12:22,533 --> 00:12:26,120
‫تسمع غناء نساء مسنات،‬
‫يصدر من أحياء عتيقة الطراز…‬

212
00:12:26,203 --> 00:12:28,622
‫"سيدة المسبحة للسود، شهادة تاريخية‬
‫على التضامن في المعاناة ورجاء التوبة"‬

213
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
‫تذكرك بطفولتك.‬

214
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
‫كأنها أغنية ما قبل النوم‬
‫التي كانت تنشدها أمك.‬

215
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
‫إنه يحلم بتلك اللحظة‬
‫حين شعر بالرعاية والتفهّم.‬

216
00:12:39,175 --> 00:12:41,886
‫فيبدأ بالتواصل مع النبات مثل الذفراء،‬

217
00:12:41,969 --> 00:12:43,471
‫ويتواصل دينيًا،‬

218
00:12:43,554 --> 00:12:46,891
‫ويفعل أشياء تساعده على التحلي بالإيمان‬

219
00:12:46,974 --> 00:12:50,478
‫بينما تبعده الدنيا عن الإيمان.‬

220
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض،‬
‫وعلينا أن نناضل من أجل ذلك.‬

221
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
‫"ليس لدينا سوى‬

222
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
{\an8}‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

223
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
‫ليس لدينا سوى…"‬

224
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
‫هل تفهمنني؟ هذا ما أقوله.‬

225
00:13:05,993 --> 00:13:08,454
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض.‬

226
00:13:08,537 --> 00:13:11,415
‫إن تخلينا عن بعضنا، فسينتهي أمرنا.‬

227
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

228
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
‫ليس لدينا سوى…"‬

229
00:13:17,338 --> 00:13:18,172
{\an8}‫نسيت الكلمات!‬

230
00:13:18,255 --> 00:13:20,591
{\an8}‫"(ماريسول إموابا)، (إندي ناييس)،‬
‫(نينا أوليفييرا)، مغنيات"‬

231
00:13:20,674 --> 00:13:22,051
{\an8}‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

232
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}‫ليس لدينا سوى…"‬

233
00:13:33,103 --> 00:13:36,607
{\an8}‫كان جرس الكنيسة الكاثوليكية‬
‫يوقظنا في الصباح الباكر…‬

234
00:13:36,690 --> 00:13:37,942
{\an8}‫"(ماتيوس أليلويا)، مغن"‬

235
00:13:38,484 --> 00:13:42,404
{\an8}‫…وهو تغيّر عقائدي، بعدما حرّمت‬
‫الكنيسة الكاثوليكية ديانة "كاندومبليه".‬

236
00:13:43,572 --> 00:13:49,745
‫كانت رسالة جميلة‬
‫تدل على أننا قد خُلقنا لنعيش متحدّين،‬

237
00:13:49,829 --> 00:13:51,831
‫لا منفصلين بعضنا عن بعض.‬

238
00:13:52,832 --> 00:13:55,793
‫للطبيعة قواعدها الخاصة،‬
‫لكن الأخلاقيات شيء بشري.‬

239
00:13:55,876 --> 00:14:00,047
‫والبشر يستخدمون الأخلاقيات‬
‫لإبعاد بعضهم البعض.‬

240
00:14:00,130 --> 00:14:04,385
‫قصدت أن يعطي الألبوم بأكمله هذا الشعور‬

241
00:14:04,468 --> 00:14:06,470
‫بأننا قد عدنا وتوحدنا من جديد.‬

242
00:14:06,554 --> 00:14:09,014
{\an8}‫وحّدتنا قواسمنا المشتركة.‬
‫هذا مغزى الأغنية الأولى.‬

243
00:14:09,098 --> 00:14:10,850
{\an8}‫"(فابيانا كوزا)، مغنية"‬

244
00:14:10,933 --> 00:14:13,686
{\an8}‫قرب النهاية، يقول صديقي القس أشياء جميلة.‬

245
00:14:13,769 --> 00:14:14,603
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

246
00:14:14,687 --> 00:14:18,315
‫ما معنى قول "يسوع"‬
‫إن علينا التبرؤ من أنفسنا؟‬

247
00:14:18,399 --> 00:14:21,402
{\an8}‫إنه في واقع الأمر يتحدث عن غرورنا المتضخم…‬

248
00:14:21,485 --> 00:14:22,778
{\an8}‫"(إنريكي فييرا)، قس"‬

249
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
{\an8}‫…الغرور الذي ينتجه مجتمعنا.‬

250
00:14:25,030 --> 00:14:28,784
{\an8}‫الذي تعززه المظاهر الكاذبة‬
‫والوحدة العميقة.‬

251
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
‫مرحبًا يا صديقي.‬

252
00:14:32,580 --> 00:14:34,373
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

253
00:14:34,456 --> 00:14:37,626
‫"إنه قديم قدم التاريخ‬

254
00:14:37,710 --> 00:14:40,546
‫الحب روحانية‬

255
00:14:40,629 --> 00:14:43,841
‫إنه كامن، قوي، أسود، شاعري‬

256
00:14:43,924 --> 00:14:45,801
‫كتف في الليل الهادئ‬

257
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
‫حضن دافئ تبدأ به يومك‬

258
00:14:47,970 --> 00:14:50,014
‫يا بنيّ، عانق أمك…"‬

259
00:14:51,015 --> 00:14:53,642
‫بدأت تأليف هذه الأغنية قبل 4 سنوات.‬

260
00:14:54,602 --> 00:14:57,021
‫ملأت الدموع عينيّ يا أخي.‬

261
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
‫تبًا.‬

262
00:14:59,231 --> 00:15:01,442
‫"أجل، ربما كان سيحدث ذلك لولا الحب…"‬

263
00:15:10,618 --> 00:15:12,369
‫في أولى زياراتي إلى "إفريقيا"…‬

264
00:15:14,496 --> 00:15:16,123
‫اصطحبني صديقي "تشابا"‬

265
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
‫إلى متحف العبودية الوطني في "أنغولا".‬

266
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
‫هناك، وجدت حوضًا…‬

267
00:15:25,174 --> 00:15:28,469
‫وكان النص المكتوب على الجدار،‬

268
00:15:29,762 --> 00:15:32,932
‫"كان هذا الحوض يُستخدم لتعميد السود.‬

269
00:15:34,600 --> 00:15:37,895
‫وبسبب فكرة مسيحية منحرفة،‬

270
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
‫كانوا يُدفعون إلى الاعتقاد بأنهم بلا روح."‬

271
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
‫نظرت إلى صديقي‬

272
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
‫وتبينت ما هي مهمتي.‬

273
00:15:47,321 --> 00:15:49,990
‫كلما أمسك بقلمي أو بالميكروفون،‬

274
00:15:50,699 --> 00:15:54,078
‫أريد أن أتمكن من العودة إلى إخواني وأخواتي‬

275
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
‫إلى الروح التي ظنوا أنها تنقصهم.‬

276
00:16:25,776 --> 00:16:28,946
‫"مع رائحة نبات (الذفراء) العطرة‬
‫أفكر في (بوذا)، وأهدأ‬

277
00:16:29,571 --> 00:16:32,574
‫أنا متوتر جدًا، فأطلب المساعدة،‬
‫أحيانًا أفكر في أحد المزامير‬

278
00:16:33,283 --> 00:16:36,078
‫أصفّي رؤيتي من كل الأوهام مثل طبيب عيون‬

279
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
‫وأنا، الشخص نافذ البصيرة من أجل نفسي،‬
‫من أجلك، أنا الإنسانية، البلسم‬

280
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
‫لو احتجت إلى الإيمان بشيء‬

281
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
‫فإنني سأعتمد على ما أراه‬

282
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
‫تلخيصًا لهذا العالم، صغير وضئيل وتافه‬
‫وقذر وجهنمي وسامّ‬

283
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
‫البرد والشتاء ورذاذ الليل والقمع والتراجع‬

284
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
‫الهدوء ترف، الحياة تسبب لنا الضغوط‬

285
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
‫أحاول أن أقرأ الأرواح بلا ضغوط‬

286
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
‫أمم تسقط بين يدي الخائن (باراباس)‬

287
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
‫حيث تكمن المعجزة‬

288
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
‫هذا يبرهن على الأهمية الملحّة للكتب‬
‫في وجه الدمار الذي سبّبه السيف‬

289
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
‫في ديون باهظة جشعة تتجاهل معنى النعم‬

290
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
‫في زمن لا تجري فيه بحريّة‬

291
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
‫سوى دموعنا‬

292
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
‫عدت لأقتل، كنوبة قلبية بعد البعث، كولادة‬

293
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
‫أعيد بناء نفسي، لقد طفح الكيل،‬
‫أخفي عن الناس رجلًا عاديًا، جذوره في الواقع‬

294
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
‫لو حصلت على نعمة، أتقاسمها‬
‫أقتحم الزنزانات وغرف المعيشة وغرف النوم‬

295
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
‫لقد جبت العالم،‬
‫والآن صرت متيقنًا من أن الجميع كيان واحد‬

296
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

297
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
‫ليس لدينا‬

298
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

299
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
‫ليس لدينا…"‬

300
00:17:40,934 --> 00:17:45,314
‫"الفصل الأول، الغرس"‬

301
00:17:45,397 --> 00:17:49,109
‫لا يستطيع شيء أن يعلّمك أسرار الزمن‬
‫مثل التربة يا أخي.‬

302
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
‫وهذا ليس كلام الهيبيين.‬

303
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
‫حين تغرس بذرة،‬

304
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
‫يجب أن تسقيها وتنتظر نحو 15 يومًا حتى تنبت.‬

305
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
‫ما أن تظهر، يجب أن ترعاها.‬

306
00:18:02,289 --> 00:18:04,958
‫يجب أن تحترس من الآفات والحيوانات السامة.‬

307
00:18:05,042 --> 00:18:08,879
‫لن تصدّق كيف تجد نفسك مضطرًا‬
‫إلى التعامل مع العناكب والأفاعي،‬

308
00:18:08,962 --> 00:18:11,965
‫وكيف تفهم مع الوقت‬

309
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
‫أنها لن تلدغك بدافع الحقد.‬

310
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
‫آخر شيء تريده هو أن تلدغك.‬

311
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
‫لن تلدغك العناكب لمجرد أنها ترغب في ذلك.‬

312
00:18:19,973 --> 00:18:21,642
‫بل تلدغ حين تشعر بالخوف.‬

313
00:18:21,725 --> 00:18:26,605
‫والخوف يدفعك إلى فعل أشياء لا تريد فعلها.‬

314
00:18:26,688 --> 00:18:29,900
‫بينما كنت أجهّز ألبومي،‬
‫علّمتني زراعة الحديقة الكثير.‬

315
00:18:43,831 --> 00:18:45,874
‫أُجريت معي مقابلة قبل الحفل الغنائي‬

316
00:18:45,958 --> 00:18:48,418
‫وسألني الرجل، "لم اخترت أوبرا المدينة؟"‬

317
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
‫"لأنه لا توجد عارضة بناء واحدة،‬

318
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
‫لا يوجد جسر،‬

319
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
‫لا يوجد شارع،‬

320
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
‫لا توجد بناية مهمة‬

321
00:19:01,265 --> 00:19:04,184
‫إلا ولمستها أيدي العمال السود."‬

322
00:19:04,768 --> 00:19:10,065
‫حين قلت ذلك، كنت أفكر في القوى البشرية‬
‫والقرميد والأسمنت وما إلى ذلك.‬

323
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
‫لكن هذا هو نصف القصة فحسب.‬

324
00:19:13,527 --> 00:19:18,615
‫لسماع القصة الكاملة،‬
‫يجب أن نرجع الشريط ونسافر عبر الزمن، حقًا.‬

325
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
‫وأفضل آلة زمن لهذه الرحلة‬

326
00:19:20,909 --> 00:19:24,246
‫هي لحن "سامبا إنريدو"‬
‫الذي ألّفه "جيرالدو فيلمي" عن "تيباس".‬

327
00:19:24,329 --> 00:19:26,373
‫بينما كنت أجري بعض الأبحاث عنه،‬

328
00:19:26,456 --> 00:19:31,503
‫سرعان ما تبيّنت مصدر تلك الكلمة،‬
‫وهي "طيبة"، أحد أقاليم "مصر"‬

329
00:19:31,587 --> 00:19:33,255
‫في عصر الفراعنة.‬

330
00:19:33,338 --> 00:19:36,675
‫لم يكتف "تيباس"‬
‫بوضع القرميد بيديه السمراوين،‬

331
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
‫بل كان له أيضًا دور أساسي في التجديد الراقي‬

332
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
‫الذي شهدته "ساوباولو" في القرن الـ18.‬

333
00:19:43,557 --> 00:19:46,602
‫لقد بنى برجي كنيسة "كارمو"‬

334
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
‫وكاتدرائية "سي دي ساو باولو" الشهيرة.‬

335
00:19:50,272 --> 00:19:53,817
‫"(تيباس)، أول رجل أسود يصبح مهندسًا معماريًا‬
‫في (ساو باولو)"‬

336
00:19:53,901 --> 00:19:57,529
‫لقد بنى "ينبوع الرحمة".‬

337
00:19:57,613 --> 00:20:00,032
{\an8}‫تُنسب كل تلك الألواح عند ميدان "سي"‬
‫إلى الفنانين.‬

338
00:20:00,115 --> 00:20:02,492
{\an8}‫"(جيرالدو فيلمي)، مغن ومؤلف موسيقي"‬

339
00:20:02,576 --> 00:20:05,370
{\an8}‫كاتدرائية "سي دي ساو باولو"‬
‫و"ينبوع الرحمة"‬

340
00:20:05,454 --> 00:20:08,123
‫لا يُنسبان إلى الفنان.‬

341
00:20:09,625 --> 00:20:10,876
‫لكننا نعرف أنه صنعهما.‬

342
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
‫وهو أيضًا الفنان المسؤول‬

343
00:20:12,711 --> 00:20:16,215
‫عن حجر الأساس في دير القديس "بينيديكت".‬

344
00:20:16,298 --> 00:20:18,258
‫المنطقة المحيطة بالدير‬

345
00:20:18,342 --> 00:20:21,845
{\an8}‫كانت حجر أساس موسيقى الـ"هيب هوب"‬
‫في بلادنا، وهذا أمر غريب.‬

346
00:20:21,929 --> 00:20:25,641
{\an8}‫"(أليخادينيو)، المعلم (فالنتيم)،‬
‫(أندريه ريبوكاس)، (أنتونيو ريبوكاس)"‬

347
00:20:25,724 --> 00:20:27,809
{\an8}‫بالبناء أو التصميم، لطالما كان المناضلون‬

348
00:20:27,893 --> 00:20:31,647
{\an8}‫في سبيل أن يضخ الفن والجمال‬
‫الروح في أسمنت مدينتنا البارد، هم نحن.‬

349
00:20:31,730 --> 00:20:33,774
{\an8}‫"نحن‬

350
00:20:33,857 --> 00:20:36,360
{\an8}‫نحن…‬

351
00:20:36,443 --> 00:20:38,987
‫نحن‬

352
00:20:39,071 --> 00:20:41,365
‫نحن‬

353
00:20:41,448 --> 00:20:43,116
‫نحن‬

354
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
‫نحن أحرار هنا‬

355
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
‫حذاء رياضي رائع‬

356
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
‫حليّ رائعة‬

357
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
‫مظهر برّاق‬

358
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫هذا يزعجهم كثيرًا‬

359
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
‫تجمّع السود في أي مكان‬
‫يدل على وجود شيء رائع‬

360
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
‫إن كان الحي الشعبي مستيقظًا‬
‫فليذهب الباقون إلى الجحيم‬

361
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
‫حذاء رياضي رائع‬

362
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
‫حليّ رائعة‬

363
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
‫مظهر برّاق‬

364
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
‫هذا يزعجهم كثيرًا‬

365
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
‫تجمّع السود في أي مكان‬
‫يدل على وجود شيء رائع‬

366
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
‫إن كنا هنا في أوبرا المدينة‬
‫فليذهب الباقون إلى الجحيم!‬

367
00:21:11,561 --> 00:21:14,731
‫الحب، الحريّة‬

368
00:21:14,815 --> 00:21:16,316
‫الحب، الحريّة‬

369
00:21:16,400 --> 00:21:18,068
‫نحن أحرار هنا"‬

370
00:21:19,528 --> 00:21:22,281
‫أحب أن أعيد شريط التاريخ إلى 100 عام مضت‬

371
00:21:22,364 --> 00:21:27,035
‫وأتأمل كيف قلب عام 1922‬
‫الأوضاع رأسًا على عقب.‬

372
00:21:27,661 --> 00:21:30,038
‫بينما كنا نحتفل بالعيد المئوي لاستقلالنا،‬

373
00:21:30,122 --> 00:21:32,499
‫أشخاص من أقاليم مختلفة وُلدوا في "البرازيل"‬

374
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
‫استعادوا حقهم في أن يحلموا‬
‫ويغيّروا هذا البلد،‬

375
00:21:35,711 --> 00:21:39,006
‫متجاهلين شبح الاستعمار‬
‫الذي كان لا يزال يخيّم عليه.‬

376
00:21:42,968 --> 00:21:46,221
‫على سبيل المثال،‬
‫حركة ثقافية ذات أصول إفريقية،‬

377
00:21:46,305 --> 00:21:47,597
‫حركة حديثة وأصلية،‬

378
00:21:47,681 --> 00:21:50,350
‫هي سلف ما نسميه الآن‬
‫بـ"النزعة البرازيلية".‬

379
00:21:50,434 --> 00:21:55,939
‫انطلقت مباشرةً من الأحياء الشعبية‬
‫إلى قلب الطليعة الفنية.‬

380
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
‫أتحدث عن رقصة الـ"سامبا"،‬

381
00:21:57,441 --> 00:22:00,068
‫التي كانت مضطهدة على نطاق واسع‬
‫هنا في "البرازيل".‬

382
00:22:00,152 --> 00:22:04,156
‫على الرغم من الرفض الشديد‬
‫الذي أبدته البرجوازية المحلية،‬

383
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
‫إلا أن "بيشينغينيا" و"دونغا"‬
‫قدّماها في مدينة "باريس" الحديثة.‬

384
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
‫وهكذا دخلت فرقة "أويتو باتوتاس" التاريخ.‬

385
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
{\an8}‫"نحن فرقة (باتوتاس)"‬

386
00:22:13,957 --> 00:22:15,625
{\an8}‫"(بيشينغينيا)، قائد فرقة موسيقية"‬

387
00:22:15,709 --> 00:22:17,711
{\an8}‫"جئنا من (البرازيل)، كل شيء ممتاز هنا‬

388
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
‫نحن فرقة (باتوتاس)‬

389
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
‫نجعل الجميع يرقصون الـ(سامبا)"‬

390
00:22:28,305 --> 00:22:30,349
‫أتعرفون ما الغريب؟‬
‫في العام نفسه حين غزت الـ"سامبا" العالم‬

391
00:22:30,432 --> 00:22:31,933
‫"الموسيقى البرازيلية في العالم القديم،‬
‫عودة 8 من فرقة (باتوتاس) من (باريس) اليوم"‬

392
00:22:32,017 --> 00:22:33,518
‫حدثت هزة أرضية في فنوننا‬

393
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
‫وكان مركزها تحديدًا‬
‫هو المسرح الذي سأغني عليه.‬

394
00:22:38,398 --> 00:22:40,776
{\an8}‫"أسبوع الفن الحديث لعام 1922."‬

395
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}‫تغيّر مفهوم الفن هنا إلى الأبد.‬

396
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
{\an8}‫محبو موسيقى الـ"سامبا"،‬
‫وهم بلا جدال حديثون ومؤيدون للحداثة،‬

397
00:22:48,033 --> 00:22:52,996
‫ومن دون أن يدركوا ذلك،‬
‫أرادوا المزيد من الـ"سامبا" في فنوننا،‬

398
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
‫انفصلوا عن الأفكار التقليدية‬

399
00:22:55,207 --> 00:22:56,583
‫بشكل سيتردد صداه إلى الأبد.‬

400
00:22:56,666 --> 00:22:59,211
‫"أسبوع الفن الحديث مع مسابقة (فيلا لوبوس)"‬

401
00:22:59,294 --> 00:23:02,923
‫على الرغم من أن معظمهم، لا كلهم،‬
‫كانوا جماعة نخبوية من الرجال البيض،‬

402
00:23:03,006 --> 00:23:06,093
‫إلا أن مؤيدي الحداثة‬
‫قد استعادوا الفن البرازيلي بجدارة،‬

403
00:23:06,176 --> 00:23:08,887
‫ولم يكن "أسبوع الفن الحديث" إلا بداية.‬

404
00:23:08,970 --> 00:23:11,181
‫لم يُنس الأخضر والأصفر،‬

405
00:23:11,264 --> 00:23:15,060
‫اللذين خُلّدا في لوحة "الرجل الأصفر"،‬

406
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
‫بريشة "أنيتا مالفاتي".‬

407
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
‫أما محبو موسيقى الـ"سامبا"،‬
‫وكان معظمهم رجالًا ونساء فقراء،‬

408
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
‫ومعظمهم من السود أو ثنائيي العرق،‬

409
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
‫فقد دافعوا عما أسماه "ماشادو دي أسيسي"‬
‫بـ"(البرازيل) الحقيقية".‬

410
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
‫كلتا الحركتين خاضتا المجهول بفنهما.‬

411
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
‫كانوا يقولون، "ليس لدينا سوى بعضنا البعض".‬

412
00:23:33,787 --> 00:23:36,998
‫"أترك دفّي لأصدقائي"‬

413
00:23:37,082 --> 00:23:39,418
{\an8}‫سألوني إن كنت قد قابلت يومًا‬
‫"ماريو دي أندرادي".‬

414
00:23:39,501 --> 00:23:41,628
{\an8}‫"(إسماعيل سيلفا)، مغن"‬

415
00:23:41,711 --> 00:23:45,132
{\an8}‫لقد نلت شرف أن أكون صديقه…‬

416
00:23:46,258 --> 00:23:50,971
‫وأن يقتبس عني.‬

417
00:23:51,555 --> 00:23:57,352
‫"لم تعد تعرني اهتمامًا‬

418
00:23:57,436 --> 00:24:01,815
‫بالنسبة إليّ، لم تعد لك قيمة"‬

419
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
‫كان اسم "ديشا فالار"‬

420
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
‫هو ما أطلقه "إسماعيل سيلفا" و"بيدي"‬
‫و"برانكورا" وآخرون‬

421
00:24:07,696 --> 00:24:10,615
‫على ما أصبح فيما بعد‬
‫أساسًا لمدارس الـ"سامبا".‬

422
00:24:12,033 --> 00:24:15,162
‫لم اخترنا اسم "مدرسة الـ(سامبا)"؟‬

423
00:24:15,954 --> 00:24:20,709
‫في هذا الحي،‬
‫كان لدينا مدرسة لتدريب المعلمين…‬

424
00:24:21,960 --> 00:24:24,421
‫حيث يمكنك أن تصبح معلمًا.‬

425
00:24:24,504 --> 00:24:29,092
‫وهكذا قام حي "إستاسيو دي سا"‬

426
00:24:29,176 --> 00:24:31,470
‫بنشر الخبر‬

427
00:24:31,553 --> 00:24:35,765
‫بأن الحي ذاته مدرسة للـ"سامبا".‬
‫كان حي "إستاسيو دي سا" مدرسة "سامبا".‬

428
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
‫ابتكر "بيدي" طبلة "سوردو"،‬
‫وجعل منها قلب الإيقاع،‬

429
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
‫وكذلك الدف البرازيلي.‬

430
00:24:50,071 --> 00:24:52,157
‫لسنا متأكدين ممن ابتكر الدف البرازيلي،‬

431
00:24:52,240 --> 00:24:53,950
{\an8}‫"المعلم (مارشال)، مغن"‬

432
00:24:54,034 --> 00:24:55,827
‫"بيدي" أم "إسماعيل سيلفا".‬

433
00:24:55,911 --> 00:24:58,121
{\an8}‫لكن يقول أتباع المدرسة القديمة إنه "بيدي".‬

434
00:25:00,081 --> 00:25:02,250
‫لقد صنع طبلة "سوردو" باستخدام علبة زبد…‬

435
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
‫وورقًا من كيس أسمنت.‬

436
00:25:05,587 --> 00:25:09,090
‫أخذ كيس الأسمنت، ثم بلل الورق،‬

437
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
‫ووضعه فوق علبة الزبد‬
‫التي تزن 20 كيلوغرامًا،‬

438
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
‫وثبّته بسلك،‬

439
00:25:15,305 --> 00:25:18,058
‫ثم واصل تبليل الورق، وسخّنه قليلًا بالنار،‬

440
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
‫ليحسّن الصوت.‬

441
00:25:21,353 --> 00:25:23,104
‫ثم ذهب إلى ميدان "إستاسيو".‬

442
00:25:23,188 --> 00:25:25,899
‫ذهب "بيدي" إلى هناك بـ"ديشا فالار"،‬

443
00:25:26,525 --> 00:25:27,984
‫وله فضل اختراع طبلة "سوردو".‬

444
00:25:29,819 --> 00:25:31,655
‫"لقد نادوني‬

445
00:25:32,739 --> 00:25:34,616
‫ها أنا، ما الأمر؟‬

446
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
‫لقد نادوني‬

447
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
‫ها أنا، ما الأمر؟‬

448
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
‫جئت من هناك‬

449
00:25:43,500 --> 00:25:46,419
‫حين كنت صغيرة‬

450
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
‫جئت من هناك حين كنت صغيرة…‬

451
00:25:48,922 --> 00:25:50,173
{\an8}‫"(فابيانا كوزا)، مغنية"‬

452
00:25:50,257 --> 00:25:52,467
{\an8}‫- أحب الـ"سامبا" يا أخي!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

453
00:25:52,551 --> 00:25:53,802
{\an8}‫وأنا أيضًا.‬

454
00:25:54,594 --> 00:25:56,054
{\an8}‫لنجرب مرة أخرى.‬

455
00:25:56,137 --> 00:25:59,057
‫نحن لا نثق إلا بمحبي الـ"سامبا".‬

456
00:25:59,140 --> 00:26:01,935
‫- نثق فقط بمحبي الـ"سامبا".‬
‫- الوحيدون الجديرون بالثقة.‬

457
00:26:02,018 --> 00:26:03,895
‫"سامبا" هي "البرازيل" في أبهى صورها.‬

458
00:26:03,979 --> 00:26:07,023
‫ومن المستحيل أن تفوز بلادنا‬

459
00:26:07,607 --> 00:26:08,858
‫إن ابتعدت عن الـ"سامبا".‬

460
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
‫"أنا الـ(سامبا)…"‬

461
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
{\an8}‫فرقتنا، "أوس سيتي مودرنوس دو سامبا"،‬
‫عزفت في "المكسيك".‬

462
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
{\an8}‫"أصول الـ(سامبا)"‬

463
00:26:17,075 --> 00:26:21,496
{\an8}‫كما كانت معروفة بالإسبانية‬
‫باسم "لوس سيتي ديابلوس دي لا باتوكادا".‬

464
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}‫"أنا الـ(سامبا)…"‬

465
00:26:25,500 --> 00:26:26,418
{\an8}‫"(هيتور دوس برازيريز)"‬

466
00:26:26,501 --> 00:26:27,419
{\an8}‫"(كليمنتينا دي هيسوس)"‬

467
00:26:27,502 --> 00:26:30,088
{\an8}‫"أنا من سكان (ريو دي جانيرو)…"‬

468
00:26:30,171 --> 00:26:31,006
{\an8}‫"(نيلسون كافاكينيو)"‬

469
00:26:31,089 --> 00:26:31,965
{\an8}‫"(رياتشاو)"‬

470
00:26:32,048 --> 00:26:34,593
{\an8}‫"أنا من ينشر الفرح في ملايين القلوب…"‬

471
00:26:34,676 --> 00:26:35,594
{\an8}‫"(كلارا نونيس)"‬

472
00:26:35,677 --> 00:26:38,346
‫من "جوفيلينا بيرولا نيغرا"‬
‫إلى "جاكسون دو بانديرو"،‬

473
00:26:38,430 --> 00:26:39,723
‫وحتى "ويلسون باتيستا"،‬

474
00:26:39,806 --> 00:26:41,641
‫وأخيرًا وليس آخرًا، "جاير رودريغز"،‬

475
00:26:41,725 --> 00:26:43,393
‫وكذلك عظماء الـ"سامبا" الآخرين،‬

476
00:26:43,476 --> 00:26:46,646
‫كان الـ"الهيب هوب" موجودًا بالفعل‬
‫قبل وجودنا بوقت طويل.‬

477
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
‫هذه الفاكهة الحلوة المرّة‬
‫التي ندعوها الـ"راب"‬

478
00:26:51,067 --> 00:26:53,653
‫نمت من شجرة كبيرة.‬

479
00:26:53,737 --> 00:26:56,197
‫إن تفحصت جذورها عن كثب،‬

480
00:26:56,281 --> 00:26:57,699
‫فستجد فيها الـ"سامبا".‬

481
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
‫"أنا الـ(سامبا)…"‬

482
00:27:05,415 --> 00:27:07,459
‫الـ"سامبا" مذهلة حقًا.‬

483
00:27:07,542 --> 00:27:09,085
‫"روبوت (المريخ)‬
‫يستيقظ على موسيقى الـ(سامبا)"‬

484
00:27:09,169 --> 00:27:11,171
‫تصل إلى أماكن لم يصل إليها مخلوق من قبل.‬

485
00:27:11,254 --> 00:27:14,007
‫على سبيل المثال، في عام 1997،‬

486
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
‫أغنية الـ"سامبا"،‬
‫"أو كويزينا تاو بونيتينيا دو باي"‬

487
00:27:17,010 --> 00:27:20,930
‫تم اختيارها لإيقاظ عربة "سوجورنور روفر"‬
‫في مهمتها الفضائية.‬

488
00:27:21,473 --> 00:27:24,726
‫قبل أي رائد فضاء،‬

489
00:27:24,809 --> 00:27:27,145
‫لمست موسيقى الـ"سامبا" من بلادنا‬
‫أرض "المريخ".‬

490
00:27:27,228 --> 00:27:29,272
‫"ألست حبيبة والدك الصغيرة؟‬

491
00:27:29,356 --> 00:27:31,566
{\an8}‫ألست حبيبة والدك الصغيرة؟‬

492
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
{\an8}‫"(خورخيه أراغاو)، (بيث كارفاليو)"‬

493
00:27:33,568 --> 00:27:36,905
‫لطالما كان راقصو الـ"سامبا" من الطلائع،‬
‫روادًا حقيقيين.‬

494
00:27:36,988 --> 00:27:41,451
‫رغم ثقل وزنهم،‬
‫كانوا لا يزالون يضفون لمسة خفيفة.‬

495
00:27:41,534 --> 00:27:44,746
‫مثال على ذلك‬
‫هو عزف "جوني آلف" للبيانو وصوته.‬

496
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}‫"تعرفين جيدًا أنني رجل صالح…‬

497
00:27:47,248 --> 00:27:48,875
{\an8}‫"توم جوبيم" لقّبه بـ"جيني آلف"‬

498
00:27:48,958 --> 00:27:50,126
{\an8}‫"(جوني آلف)، عازف بيانو ومغن"‬

499
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
‫واعتبره الكثيرون‬
‫الأب الحقيقي لـ"بوسا نوفا"،‬

500
00:27:53,880 --> 00:27:58,301
‫انتهى به المطاف إلى التأثير على موسيقيين‬
‫مثل "إيليس ريجينا" و"ويلسون سيمونال".‬

501
00:28:02,931 --> 00:28:03,765
‫صوت ناعم.‬

502
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
‫هل فهمت؟‬

503
00:28:06,476 --> 00:28:09,521
‫الآن أفكر في الأمر كفيلم يا "نافي".‬

504
00:28:10,522 --> 00:28:12,273
{\an8}‫طريقة جمع الألبوم،‬

505
00:28:12,357 --> 00:28:14,401
‫- بحيث يروي قصة.‬
‫- صحيح.‬

506
00:28:14,484 --> 00:28:18,488
‫تبيّنت فجأة أن أغنية "برينسيبا"‬
‫تروي حلم هذا الرجل.‬

507
00:28:19,489 --> 00:28:21,366
‫- أتفهم؟‬
‫- تبًا…‬

508
00:28:21,449 --> 00:28:24,744
‫أغنية "داميان"، حين يستيقظ،‬
‫هي "أ أورديم ناتورال داس كويساس"،‬

509
00:28:24,828 --> 00:28:26,162
‫وهو ما يعني "صباح الخير"،‬

510
00:28:27,038 --> 00:28:29,708
‫يتجه إلى العمل في الصباح الباكر.‬

511
00:28:29,791 --> 00:28:33,294
‫فجأة، بينما يغادر هذا الرجل إلى العمل،‬

512
00:28:33,378 --> 00:28:36,798
‫تركض زوجته إلى البوابة لتوديعه.‬
‫"بيكيناس أليغرياس دا فيدا أدولتا".‬

513
00:28:37,924 --> 00:28:39,551
‫حقًا يا أخي؟‬

514
00:28:40,468 --> 00:28:43,346
‫"علينا أن نكون حذرين‬
‫بينما نحن على أرجوحة البهلوان‬

515
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
‫حتى لو أثقلتنا هموم العصر‬

516
00:28:46,474 --> 00:28:49,477
‫إن كان رمز (إعجاب) نداء للكراهية،‬
‫في هذه الحالة‬

517
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
‫فإن رسالة المنطق بسيطة"‬

518
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}‫"(ماركوس فاي)، مؤلف موسيقي"‬

519
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
{\an8}‫لو تكاتفنا، فسنكون بخير. سنفوقهم عددًا.‬

520
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
‫ما علينا سوى أن نتكاتف.‬

521
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
‫"بيكيناس أليغرياس دا فيدا أدولتا"‬
‫بها سر صغير،‬

522
00:29:09,622 --> 00:29:13,334
‫وكان صديقي "أوغا مندونسا" أول شخص يكشفه.‬

523
00:29:13,418 --> 00:29:16,588
‫ابتسم وقال، "هذه الأغنية تحتاج إلى إضافة‬

524
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
‫لا يستمتع بها الـ(راب) بما يكفي،‬
‫وهي (سامبا روك)."‬

525
00:29:23,887 --> 00:29:26,973
‫نشأ هذا النوع من الـ"سامبا"‬
‫في جزء صغير من "إفريقيا"‬

526
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
‫في مدينة "ساوباولو" الجنونية،‬
‫والمعروف باسم "الإقليم الشرقي".‬

527
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
‫هل أتكلم مثل القرويين؟ على الإطلاق.‬

528
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
‫هنا وُلد أول تسجيل‬
‫يجمع بين الـ"سامبا" والـ"راب"‬

529
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
‫بشكل رسمي، مع فرقة "ذا براذرز راب".‬

530
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
‫"قدّمها (دا كور دو باغود)‬

531
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
‫موسيقى الـ(راب) للجيل الجديد‬

532
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
‫لأنني ألّفت أغنية الـ(راب) هذه،‬
‫وهذا شيء غريب‬

533
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
‫بدف إيقاعي وأوتار (كافاكينيو)"‬

534
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
‫على مر الأعوام،‬
‫جرب فنانون آخرون تلك الإضافة،‬

535
00:29:57,837 --> 00:30:00,048
‫مثل "أتاليبي إي أ فيرما" و"رابين هود"،‬

536
00:30:00,131 --> 00:30:03,718
‫,"مارسيلو دي 2" و"كوينتو أندار"‬
‫و"راسيونيز إم سي"، وآخرين.‬

537
00:30:03,802 --> 00:30:06,346
‫خففوا تدريجيًا من طابعها الأمريكي،‬

538
00:30:06,429 --> 00:30:09,516
{\an8}‫وأثبتوا بذلك أنه من المستحيل‬
‫تقدير بوتقة الصهر البرازيلية‬

539
00:30:09,933 --> 00:30:10,892
{\an8}‫"(مارسيلو دي 2)"‬

540
00:30:10,975 --> 00:30:13,061
{\an8}‫من دون التأثر بالروح المحلية.‬

541
00:30:13,853 --> 00:30:17,106
{\an8}‫لأنني طموح، أقترح أن نصعد درجة.‬

542
00:30:17,190 --> 00:30:18,733
{\an8}‫"(ماريا ريتا)، (غوغ)"‬

543
00:30:18,817 --> 00:30:19,818
{\an8}‫مع نضوج هذه الحركة،‬

544
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}‫طُلب منا أن نتجاوز مزيج الأذواق‬

545
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
‫لإفساح المجال لنوع جديد،‬

546
00:30:24,948 --> 00:30:27,075
‫أو لغة فنية جديدة…‬

547
00:30:27,158 --> 00:30:28,076
{\an8}‫"(رابين هود)"‬

548
00:30:28,159 --> 00:30:30,078
{\an8}‫…شيء أسميه "نيو سامبا" في "أماريلو".‬

549
00:30:30,495 --> 00:30:32,455
‫"ألفورادا نو مورو" لـ"كارتولا"،‬

550
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
‫و"سونيو ميو" لـ"دونا إيفوني لارا"،‬

551
00:30:34,332 --> 00:30:36,668
‫و"بانديرا دا في" لـ"لويس كارلوس دا فيلا"،‬

552
00:30:36,751 --> 00:30:40,213
‫وحتى "تريم داس أونزي" الشهيرة‬
‫لفناننا المحبوب "أدونيران باربوسا"،‬

553
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
‫ترسم صورًا واقعية،‬
‫تصلح كوثائق تاريخية يُعتدّ بها،‬

554
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
‫كانت تضرب أوتارًا حساسة بقدر تلك الأغنيات‬
‫التي قدّمها فنانو الـ"راب" الجدد،‬

555
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
‫وإنما في سياق مختلف.‬

556
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
‫لهذا السبب سيكون هناك دائمًا مؤيدون.‬

557
00:30:51,891 --> 00:30:53,768
‫والأبيات، حتى المرتجلة،‬

558
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
‫ستعكس الحقيقة في روح كل فرد.‬

559
00:30:57,063 --> 00:30:59,357
‫أتعرف ما الذي يثير إعجابي‬
‫في راقصي الـ"سامبا"؟‬

560
00:30:59,440 --> 00:31:02,193
‫أنهم لا ينسون أبدًا مباهج الرشد البسيطة.‬

561
00:31:03,403 --> 00:31:06,948
‫"سوف… أواجه كل شيء من أجلها‬

562
00:31:07,031 --> 00:31:08,992
‫أواجه كل المعارك‬

563
00:31:09,075 --> 00:31:11,995
‫من أجل مباهج الرشد البسيطة‬

564
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
‫سوف…‬

565
00:31:15,039 --> 00:31:17,834
‫سوف… أكون على الجبهة كمحارب‬

566
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
‫حتى لو اضطُررت إلى تحدي الكوكب بأكمله‬

567
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
‫أو المشاركة في ماراثون والفوز به‬

568
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
‫سأصيح، (هذا من أجلك يا حبيبتي!)‬

569
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
‫سوف… أواجه كل شيء من أجلها‬

570
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
‫أواجه كل المعارك‬

571
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
‫من أجل مباهج الرشد البسيطة‬

572
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
‫سوف…‬

573
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
‫سوف… أكون على الجبهة كمحارب‬

574
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
‫حتى لو اضطُررت إلى تحدي الكوكب بأكمله‬

575
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
‫أو المشاركة في ماراثون والفوز به‬

576
00:31:46,988 --> 00:31:49,449
‫سأصيح، (هذا من أجلك يا حبيبتي!)"‬

577
00:32:03,087 --> 00:32:04,839
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

578
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
‫- حسنًا…‬
‫- رائع!‬

579
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
‫- رائع!‬
‫- كان هذا سهلًا.‬

580
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
‫- محاولة موفقة.‬
‫- لحنها مرح جدًا.‬

581
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
‫- رائع، أليس كذلك؟‬
‫- ممتاز.‬

582
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
‫- جيد جدًا.‬
‫- أخي، اضغط "كنترول إس"‬

583
00:32:18,186 --> 00:32:20,480
‫واحفظ ما سجّلناه بحق السماء.‬

584
00:32:20,563 --> 00:32:22,315
‫هل تتخيل إن ضاع كل شيء؟‬

585
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
‫- هلا نذهب؟‬
‫- 1، 2، 3…‬

586
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
‫هيا!‬

587
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
‫حرك الخشخيشة بحماس.‬

588
00:32:35,703 --> 00:32:36,746
‫هل فهمت؟‬

589
00:32:40,500 --> 00:32:42,251
{\an8}‫"التشاؤم ممنوع"‬

590
00:32:42,335 --> 00:32:44,504
{\an8}‫أشعر أحيانًا بأنني مصور،‬
‫لكن ليس مصورًا عاديًا.‬

591
00:32:44,587 --> 00:32:47,757
‫أشعر وكأنني الأخ‬
‫في قصيدة "مانويل دي باروس"،‬

592
00:32:47,840 --> 00:32:50,677
‫الذي يصف نفسه‬
‫بأنه "مصور الأشياء غير المرئية".‬

593
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
‫بالنسبة إليّ،‬
‫التأليف يشبه نعمة السفر عبر الزمن.‬

594
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
‫يمكنني أن أكون هنا، الآن،‬

595
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
‫لكنني أستطيع أيضًا أن أزور الماضي والمستقبل‬

596
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
‫وأشاركه مشاعره.‬

597
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
‫تعلمت ذلك من مشاهدة أمي وهي تزرع التربة.‬

598
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
‫بعدما قرأت‬
‫عن تأثير حديقة السجن على "مانديلا"،‬

599
00:33:12,115 --> 00:33:15,284
‫تأثرت حين أدركت‬
‫أن الكثير من الأفكار الرائعة‬

600
00:33:15,368 --> 00:33:17,745
‫يمكن احتواؤها في بذرة.‬

601
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
‫أمي "جاسيرا" و"نيلسون مانديلا"‬

602
00:33:20,206 --> 00:33:24,669
‫هما من علماني احترام الوقت‬
‫والتواصل مع دورة الحياة.‬

603
00:33:24,752 --> 00:33:26,629
‫هذا التدريب المكثف الذي زاولته لأعوام‬

604
00:33:26,713 --> 00:33:28,881
‫جعلني أشعر بأنني إنسان كامل.‬

605
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
‫"لا يوجد شيء في العالم أكثر جمالًا‬

606
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
‫من صميم قلبي‬

607
00:33:38,057 --> 00:33:41,227
‫من أعمق زاوية في كياني‬

608
00:33:45,398 --> 00:33:47,150
‫إلى هذا العالم المحطم‬

609
00:33:50,862 --> 00:33:53,865
‫كتابتي مثل رسالة حب‬

610
00:33:58,077 --> 00:33:59,996
‫أطفال، ضحكات، نوافذ‬

611
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
‫مغازلة، ضفائر، قطن أصفر‬

612
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
‫الظلال الحمراء لقرميد الأسطح،‬
‫طقطقة الشرارة‬

613
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
‫تجعلك تشعر وكأنك بداخل لوحة‬

614
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
‫يرسم الأمل نفسه بألوان مائية‬

615
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
‫تشويش المذياع وأجهزة التلفاز‬
‫والمسلسلات الدرامية‬

616
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
‫سرب من النحل، مأمأة الخراف‬

617
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
‫في أذنيك والحياة تسير‬

618
00:34:22,977 --> 00:34:25,813
‫على حجارة الرصف، عامل جريء‬

619
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
‫سائق متهور، حيث يبدأ كل شيء؟‬

620
00:34:29,108 --> 00:34:32,361
‫الرياح تهدّئ السرعة لكل صوت جديد منتقى‬

621
00:34:32,445 --> 00:34:35,531
‫أجهزة التسجيل تدير الأسطوانات الكلاسيكية،‬
‫سخافة جميلة‬

622
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
‫مدينة خانقة‬

623
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
‫إنها مقابر جماعية لا تتلامس أبدًا‬

624
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
‫فتتصادم مع أحلام شخص ما‬

625
00:34:41,662 --> 00:34:43,372
‫مفسدو لذة يوم الأحد‬

626
00:34:43,456 --> 00:34:45,083
‫يوقفون كل شيء جميل‬

627
00:34:45,166 --> 00:34:48,127
‫كل من يشعر بالشيء نفسه هو أيضًا صديقي‬

628
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
‫هذا نابع من صميم قلبي‬

629
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
‫من أعمق زاوية في كياني‬

630
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
‫إلى هذا العالم المحطم‬

631
00:35:07,647 --> 00:35:10,858
‫كتابتي مثل رسالة حب‬

632
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
‫من صميم قلبي‬

633
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
‫هذا نابع من صميم قلبي‬

634
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
‫من أعمق زاوية في كياني‬

635
00:35:27,542 --> 00:35:29,669
‫إلى هذا العالم المحطم…"‬

636
00:35:38,594 --> 00:35:41,264
‫لطالما كنت أرتاد‬
‫متاجر التسجيلات المستعملة.‬

637
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
‫كنت أبحث عن الأسطوانات لساعات‬
‫بما معي من مال قليل.‬

638
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
‫لا مجال للخطأ.‬

639
00:35:46,561 --> 00:35:49,063
‫كنت أقرأ صحائف المواصفات‬
‫على ظهر الأسطوانات‬

640
00:35:49,147 --> 00:35:54,235
{\an8}‫حتى توصلت إلى منهجية بسيطة لكن فعالة.‬

641
00:35:54,318 --> 00:35:58,322
‫إن كانت تحمل الأسطوانة اسمًا معينًا،‬
‫فيمكنني شراء الأسطوانة من دون قلق.‬

642
00:35:58,406 --> 00:36:03,953
‫أصبح اسمه ختم موافقة.‬
‫كان ملاكي الحارس للموسيقى الراقية.‬

643
00:36:04,662 --> 00:36:07,623
‫فبدأت أجمع أسطوانات هذا الموسيقي العظيم.‬

644
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
{\an8}‫ذات يوم، ذهبت لرؤية أصدقائي‬
‫يعزفون في مهرجان "برازيلينتايم"،‬

645
00:36:13,963 --> 00:36:17,216
‫حيث يعزف منسقو أغنيات الـ"راب"‬
‫وعازفو الطبول العظماء معًا.‬

646
00:36:17,300 --> 00:36:18,593
‫المحنكّون فقط.‬

647
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
‫سيداتي وسادتي…‬

648
00:36:21,679 --> 00:36:24,807
‫يسرني ويشرفني…‬

649
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
‫بل وإن أحد أحلامي أن أقدم لكم‬

650
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
‫أحد أفضل عازفي الطبول في تاريخ "البرازيل".‬

651
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
‫"ويلسون داس نيفيز"!‬

652
00:36:35,067 --> 00:36:37,111
{\an8}‫"(ويلسون داس نيفيز)،‬
‫عازف طبول ومؤلف موسيقي"‬

653
00:36:37,195 --> 00:36:40,948
{\an8}‫كنت أشاهد من الأعلى‬
‫ولم أستطع النظر إلى أي شخص آخر.‬

654
00:36:41,032 --> 00:36:43,409
‫لم أر سوى ذلك الرجل الأصلع‬
‫الذي يعزف بمهارة،‬

655
00:36:43,492 --> 00:36:45,661
‫وكان يبدو مذهلًا وهو يدق الطبول.‬

656
00:36:49,123 --> 00:36:51,918
‫بعد أعوام، دُعيت إلى مشروع‬

657
00:36:52,001 --> 00:36:55,213
‫حيث كان بوسعي اختيار أي فنان لأسجل معه.‬

658
00:36:55,713 --> 00:36:57,715
‫أي فنان. لكنني كنت قد اتخذت قراري.‬

659
00:36:57,798 --> 00:37:00,843
‫تذكرت فورًا الاسم على أغلفة الأسطوانات.‬

660
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
‫لكن ماذا عساي أن أقدم إلى شخص‬

661
00:37:05,681 --> 00:37:08,476
{\an8}‫كان قد سجّل بالفعل‬
‫مع عمالقة الموسيقى البرازيلية؟‬

662
00:37:08,559 --> 00:37:12,980
{\an8}‫كان علي أن أغش.‬
‫ألفت أغنية تتكون بالكامل من عبارات‬

663
00:37:13,064 --> 00:37:16,901
‫من أغنيات كان قد سجلها فيما مضى.‬
‫كانت تكريمًا له، صدقًا.‬

664
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
‫هكذاا واجهت الوحش بشحمه ولحمه.‬

665
00:37:23,491 --> 00:37:26,118
‫ولم نفترق أبدًا.‬

666
00:37:26,744 --> 00:37:28,371
‫يا لحسن حظي!‬

667
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
‫"لذا أشكرك يا سيد (ويلسون)‬
‫على موسيقاك المقدسة"‬

668
00:37:41,467 --> 00:37:44,845
‫أرادت "لينينيا" أن أستمع إلى الأغنية.‬
‫لا أفعل إلا حين أسجل الأغنيات!‬

669
00:37:44,929 --> 00:37:47,390
{\an8}‫"(زيكا باغودينيو)، مغن"‬

670
00:37:47,473 --> 00:37:48,683
{\an8}‫سأنسى في اليوم التالي.‬

671
00:37:48,766 --> 00:37:50,893
{\an8}‫- أنسى ما أكلت أمس.‬
‫- و"ويلسون داس نيفيز"؟‬

672
00:37:50,977 --> 00:37:53,354
‫صديقي "ويلسون" بالتأكيد.‬

673
00:37:53,437 --> 00:37:57,733
‫كنا نسافر ونعمل معًا…‬

674
00:37:57,817 --> 00:37:59,485
‫- هل ألّف اللحن؟‬
‫- أجل.‬

675
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
‫يا للهول!‬

676
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
‫- أظن أن عليّ الاستماع إليه، إذًا.‬
‫- لا تقلق.‬

677
00:38:04,865 --> 00:38:06,575
‫ليتني استمعت إليه.‬

678
00:38:06,659 --> 00:38:13,165
‫لوقت طويل، حاربنا من أجل أن يسود‬
‫هذا الفن ويصل إلى الناس.‬

679
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
‫لقد بنينا ذلك على مدى السنوات الماضية،‬

680
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
‫على مدى السنوات الـ10 الأخيرة.‬

681
00:38:19,005 --> 00:38:22,300
‫طوال العقد الماضي، بل وقبل ذلك بقليل،‬

682
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
‫لم يكن علينا أن نثبت شيئًا لأحد.‬

683
00:38:25,636 --> 00:38:30,349
‫لكن فننا بالتأكيد، في تطور مستمر.‬

684
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
‫لقد نجحنا في تطوير أحد أشكال التعبير،‬

685
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
‫المحددة لأطر موسيقى الـ"راب" البرازيلية.‬

686
00:38:37,398 --> 00:38:40,860
‫"حين يكون لديك صديق، فإنك تملك كل شيء‬

687
00:38:40,943 --> 00:38:43,988
‫حين يكون لديك صديق، فإنك تملك كل شيء"‬

688
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
‫أشفق على الأحمق الذي يسيئ إلينا.‬

689
00:38:50,995 --> 00:38:54,457
‫أقلّب هذه الفكرة في ذهني منذ 5 سنوات.‬

690
00:38:54,540 --> 00:38:56,709
‫حتى قبل أن تسوء الأمور إلى هذا الحد،‬

691
00:38:57,543 --> 00:39:00,379
‫أدركت أننا نحتاج إلى شيء نتمسك به.‬

692
00:39:00,463 --> 00:39:05,009
‫هناك قيم معينة كانت بحاجة إلى ترسيخ،‬

693
00:39:05,760 --> 00:39:09,555
‫مثل أهمية الإيمان.‬

694
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
‫ستعذبني هذه الأغنية!‬

695
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
{\an8}‫"وكأنك تهبط مربوطًا بحبل،‬
‫إن انتهى الحبل، فستموت‬

696
00:39:14,602 --> 00:39:15,936
{\an8}‫"عرض أزياء (أفوا)،‬
‫أسبوع أزياء (ساو باولو)، 2017"‬

697
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}‫"استرخ حتى إن أحاط بك الظلام"‬

698
00:39:18,981 --> 00:39:21,776
‫تبًا، كدت أن أنسى!‬

699
00:39:21,859 --> 00:39:25,488
‫أصمم الملابس بين الحين والآخر،‬
‫ونقيم عروض أزياء.‬

700
00:39:25,571 --> 00:39:30,159
‫في ساعة متأخرة من ليلة أمس، كنت أنهي‬
‫بعض القطع من أجل عرضنا في أسبوع الأزياء.‬

701
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
‫كان الحفل الماضي مذهلًا.‬

702
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
‫قدمنا تكريمًا كبيرًا للـ"سامبا".‬

703
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
‫على أهم مدرج للأزياء في "البرازيل"،‬

704
00:39:38,125 --> 00:39:39,877
‫استضفنا أمي، السيدة "جاسيرا"،‬

705
00:39:39,960 --> 00:39:42,421
‫و"فابيانا كوزا" و"ويلسون داس نيفيز".‬

706
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
‫سيداتي وسادتي، "ويلسون داس نيفيز".‬
‫تجسيد الـ"سامبا"!‬

707
00:39:47,676 --> 00:39:50,971
‫يا له من شعور رائع‬
‫أن تقدم الزهور إلى الأشخاص الذين تجلّهم‬

708
00:39:51,055 --> 00:39:53,891
‫بينما لا يزالون قادرين على شمّها.‬

709
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
‫وردني اتصال في تلك الليلة، بينما كنت أعمل.‬

710
00:39:58,312 --> 00:40:02,108
‫أحضرت لي زوجتي الهاتف‬
‫وكان يعلو وجهها تعبير متجهّم.‬

711
00:40:02,191 --> 00:40:06,320
‫أجبت عن المكالمة،‬
‫ونقلت إليّ صديقتي "مارغريت" الخبر المحزن.‬

712
00:40:07,071 --> 00:40:10,282
‫معلّمنا الحبيب، "ويلسون داس نيفيز"،‬

713
00:40:10,366 --> 00:40:12,034
‫قد رحل عن عالمنا.‬

714
00:40:17,748 --> 00:40:19,041
‫بكيت لأيام.‬

715
00:40:19,792 --> 00:40:24,296
‫لكن كانت تقاطع حزني دائمًا ذكرى مرحة.‬

716
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
‫كنت أتذكره يقول،‬

717
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
‫"لا يموت سوى الأوغاد يا بني!"‬

718
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
‫وكان "ويلسون" على حق، كالمعتاد.‬

719
00:40:34,723 --> 00:40:39,103
‫بعد بضعة أشهر،‬
‫تمكنت من إخراج شريط صوتي كان قد أرسله إليّ‬

720
00:40:39,603 --> 00:40:41,856
‫والاستماع إليه كله من دون بكاء.‬

721
00:40:46,986 --> 00:40:51,407
‫استمعت إلى كل ألحانه بلا توقف.‬

722
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
‫ذهبنا أنا و"تياغو جاميلاو" إلى الاستوديو‬
‫وحاولنا تنسيقها.‬

723
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
‫حين دخلنا الاستوديو،‬

724
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
‫أصبحنا في حالة تشبه الأحلام‬
‫إذ أخذنا نجرّب الألحان لوقت طويل،‬

725
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
‫وحين أفقت،‬
‫وجدت لدينا أسطوانة كاملة مثالية.‬

726
00:41:07,506 --> 00:41:09,049
‫ملأت موسيقاه الاستوديو‬

727
00:41:09,133 --> 00:41:13,554
‫وشعرت بحضوره معنا، بتأثيره المعهود.‬

728
00:41:13,637 --> 00:41:15,347
‫فكرت مبتسمًا،‬

729
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
‫"حين يكون لديك صديق، فإنك تملك كل شيء."‬

730
00:41:19,351 --> 00:41:21,437
‫"حين يكون لديك صديق، فإنك تملك كل شيء‬

731
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
‫إن التهمك البئر، فإنه ينتشلك من القاع‬

732
00:41:24,732 --> 00:41:28,402
‫الشعور مذهل‬
‫إلى حد أن التغلب على التوتر يبدو سهلًا‬

733
00:41:28,903 --> 00:41:32,448
‫إنه مكان آمن‬
‫تلجأ إليه حين يصبح الوضع جنونيًا‬

734
00:41:33,115 --> 00:41:35,034
‫حين يكون لديك صديق، فإنك تملك كل شيء‬

735
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
‫حين يتطاير الرصاص يا أخي،‬
‫يتحول الصديق إلى درع‬

736
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
‫إنه مستعد لأي شيء، صدقًا، في أي وقت‬

737
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
‫كتف تبكي عليها بعد حرب نهاية العالم‬

738
00:41:45,961 --> 00:41:47,713
‫أخوان كبيران مثل (غيل) و(كايتانو)‬

739
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
‫هو شيء نادر في هذا العالم المجنون‬

740
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
‫واجهت الكثير من الصعاب‬

741
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
‫لكنني نجحت في العودة وسأواصل التقدم‬

742
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
‫هذا يشبه أسلوب (باروك روكوكو)‬
‫الذي كان (أليخادينيو) ملكًا عليه‬

743
00:42:00,100 --> 00:42:03,437
‫هبة الآلهة، الكثير من الضحكات‬

744
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
‫كما في التعاليم الكنسية‬

745
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
‫سألت (أوشالا) و(السيدة العذراء)‬

746
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
‫في أي طابق تعيشان الآن؟ سأزوركما يومًا ما"‬

747
00:42:12,488 --> 00:42:14,323
‫هذه هي أبياتي المفضلة.‬

748
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
‫وهكذا، تُوفي السيد "ويلسون".‬

749
00:42:18,369 --> 00:42:21,247
‫فسألت، "في أي طابق تعيش الآن؟"‬

750
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
‫أجزائي المفضلة حتى الآن…‬

751
00:42:26,544 --> 00:42:29,964
‫الخوض في هذا كله دفعني إلى التفكير‬
‫في "أوزفالد دي أندرادي"،‬

752
00:42:30,047 --> 00:42:31,340
‫وهو مؤيد آخر للحداثة.‬

753
00:42:31,423 --> 00:42:34,093
‫في رسالته "بيان أكل لحوم البشر"‬
‫يقول ذلك تحديدًا.‬

754
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
‫"لا يثير اهتمامي سوى الأشخاص الآخرين."‬

755
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
‫في النهاية،‬
‫لا معنى لوجودنا من دون الآخرين.‬

756
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
‫تعرف موسيقى الـ"سامبا" ذلك منذ البداية.‬

757
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
‫"الفصل الثاني، الريّ"‬

758
00:43:25,936 --> 00:43:27,062
‫"1942"‬

759
00:43:36,071 --> 00:43:40,117
‫"جايمي دي ألميدا"، قائد فريق "فلامنغو"‬
‫لكرة القدم. حصل على البطولة لفريقه 5 مرات.‬

760
00:43:41,410 --> 00:43:43,912
‫في أثناء أحد تدريباته،‬

761
00:43:43,996 --> 00:43:48,626
‫حصلت عائلة "جايمي" على عرض‬
‫من أحد مدراء النادي.‬

762
00:43:48,709 --> 00:43:53,213
‫طلب من إحدى أخوات "جايمي" الصغيرات‬
‫أن تعمل كخادمة في منزله.‬

763
00:43:53,297 --> 00:43:55,591
‫بعد سنوات، في أثناء مقابلة،‬

764
00:43:55,674 --> 00:43:58,385
‫هكذا روت الفتاة الصغيرة القصة.‬

765
00:44:01,972 --> 00:44:04,516
‫"كنا قد فقدت والدنا مؤخرًا.‬

766
00:44:05,184 --> 00:44:07,561
‫عملت كجليسة أطفال‬
‫لدى النساء الثريات لفترة.‬

767
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
‫يبدأ الأطفال السود العمل مبكرًا،‬
‫كما تعرفون.‬

768
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
‫عرض عليّ أحد مدراء نادي "فلامنغو"‬
‫وظيفة في منزله‬

769
00:44:14,276 --> 00:44:18,697
‫كخادمة صغيرة،‬
‫حيث تصبح الطفلة كحيوان أليف في المنزل.‬

770
00:44:18,781 --> 00:44:23,410
‫قاومت بشراسة حتى أنهم اضطُروا إلى إعادتي."‬

771
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
‫كبرت الفتاة الصغيرة.‬

772
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
‫نالت شهادة جامعية في الفلسفة والتاريخ،‬

773
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
‫وأصبحت من كبار المفكرين‬

774
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
‫ومرجعًا لأشخاص استثنائيين في عصرنا‬

775
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
‫من خلال أفكارها الجميلة والمؤثرة.‬

776
00:44:41,762 --> 00:44:44,890
‫تُدعى "ليليا غونزاليز".‬

777
00:44:46,642 --> 00:44:50,187
‫كان المصريون القدماء شعبًا أسود.‬

778
00:44:50,270 --> 00:44:53,774
‫وهكذا، كانت الحضارة المصريّة،‬

779
00:44:53,857 --> 00:44:58,696
‫هي أول حضارة على كوكب الأرض،‬

780
00:44:58,779 --> 00:45:03,283
‫تنقل كل المعرفة‬

781
00:45:03,367 --> 00:45:05,577
‫إلى ما يُسمى بالحضارة الغربية.‬

782
00:45:09,665 --> 00:45:12,251
‫"الشعب البنمي… الغزو الأمريكي…"‬

783
00:45:12,334 --> 00:45:15,546
{\an8}‫أشعر دائمًا بالحرج…‬

784
00:45:15,629 --> 00:45:17,089
{\an8}‫"(أنجيلا ديفيس)، فيلسوفة وناشطة"‬

785
00:45:17,172 --> 00:45:18,549
{\an8}‫…لأنني أشعر‬

786
00:45:19,216 --> 00:45:21,677
{\an8}‫بأنني قد خُلقت‬
‫لأمثّل الحركة النسائية السوداء.‬

787
00:45:23,387 --> 00:45:26,765
‫ولماذا يُتوقع منكم يا أهل "البرازيل"،‬

788
00:45:26,849 --> 00:45:29,935
‫التطلّع إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

789
00:45:33,313 --> 00:45:34,732
‫لا أفهم.‬

790
00:45:35,566 --> 00:45:38,986
‫أظن أنني تعلمت من "ليليا غونزاليز"‬

791
00:45:39,069 --> 00:45:40,738
‫أكثر بكثير مما ستتعلمونه مني.‬

792
00:45:45,492 --> 00:45:47,077
‫ترى "ليليا غونزاليس"،‬

793
00:45:47,161 --> 00:45:50,497
‫أن الإسهامات الرئيسية التي قدمها السود‬

794
00:45:50,581 --> 00:45:52,416
‫خلقت الثقافة البرازيلية في حد ذاتها.‬

795
00:45:52,499 --> 00:45:55,878
‫نتيجةً لذلك، نحن لا نتحدث البرتغالية هنا.‬

796
00:45:55,961 --> 00:45:57,755
‫بل نتحدث "البرتغالية السوداء".‬

797
00:45:59,506 --> 00:46:03,969
‫يؤمن الكثيرون بأن "ليلا" رائدة‬
‫في دراسات التقاطعية،‬

798
00:46:04,553 --> 00:46:07,890
‫وهو ما يشرح كيفية التداخل الاجتماعي‬
‫ويرتبط بالقمع الهيكلي، نوعًا ما.‬

799
00:46:07,973 --> 00:46:10,350
‫"الاستغلال الثلاثي‬
‫للعرق والجنس والطبقة الاجتماعية"‬

800
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
‫وهي نظرية اكتسبت شعبية مؤخرًا في مجتمعنا.‬

801
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
‫لنقاتل أيها الرفاق!‬

802
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
‫حتى ينتهي الاستغلال والقمع في بلادنا.‬

803
00:46:21,570 --> 00:46:22,946
‫"اليوم الوطني للوعي الأسود"‬

804
00:46:23,030 --> 00:46:27,159
‫"البرازيل" ليست دولة ديمقراطية عرقية.‬

805
00:46:27,242 --> 00:46:31,246
‫قبل أن تصبح ديمقراطية عرقية فعلية،‬

806
00:46:31,330 --> 00:46:34,917
‫يجب أن تصبح بلادنا ديمقراطية بشكل فعال.‬

807
00:46:35,000 --> 00:46:38,378
‫شرحت "ليليا" أن القمع ضد النساء السوداوات‬
‫أكثر قسوة…‬

808
00:46:38,462 --> 00:46:39,963
‫"ضداستغلال المرأة السوداء"‬

809
00:46:40,714 --> 00:46:45,385
‫…لأنه يصبح أكثر بروزًا‬
‫بسبب التفرقة الجنسية والطبقية والعرقية.‬

810
00:46:45,469 --> 00:46:48,096
‫تتعرّض النساء إلى التفرقة 3 أضعاف.‬

811
00:46:53,310 --> 00:46:55,270
‫في تاريخها الذي يرجع إلى نحو 450 عامًا،‬

812
00:46:55,354 --> 00:46:58,482
‫لم تشهد مدينة "ساو باولو"‬
‫سوى امرأتين سوداوين‬

813
00:46:58,565 --> 00:47:00,400
‫منتخبتين في مجلس الدولة.‬

814
00:47:01,068 --> 00:47:04,488
‫كانت أول امرأة تُنتخب‬
‫هي "تيودوسينا ريبيرو"،‬

815
00:47:05,697 --> 00:47:07,783
{\an8}‫والثانية محبة لموسيقى الـ"سامبا"…‬

816
00:47:07,866 --> 00:47:10,285
{\an8}‫"(ليسي برانداو)، مغنية ومؤلفة موسيقية"‬

817
00:47:10,369 --> 00:47:13,080
{\an8}‫…غنّت بدورها في دار أوبرا المدينة‬
‫في عام 1975،‬

818
00:47:13,163 --> 00:47:15,541
‫عرّابة الـ"راب"، "ليسي برانداو".‬

819
00:47:16,542 --> 00:47:18,877
‫"قائد جديد ينتفض‬

820
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
‫على تل (باو دا بانديرا)‬

821
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
‫قائد جديد ينتفض‬

822
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
‫على تل (باو دا بانديرا)‬

823
00:47:31,223 --> 00:47:33,559
‫على تل (باو دا بانديرا)‬

824
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
‫على تل (باو دا بانديرا)"‬

825
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
‫أسمعوني تصفيقكم!‬

826
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
‫من وجهة نظري، كان هذا الإنجاز‬
‫الذي حققته "ليسي" جريئًا…‬

827
00:47:42,734 --> 00:47:45,112
‫"(ليسي برانداو): امرأة سوداء مثليّة الميول"‬

828
00:47:45,195 --> 00:47:48,198
‫…بقدر جرأتها حين أصبحت أول امرأة‬
‫تؤلف الموسيقى لحي "مانغيرا".‬

829
00:47:48,282 --> 00:47:51,952
{\an8}‫كان رد الفعل الأول متوقعًا.‬

830
00:47:52,035 --> 00:47:55,539
{\an8}‫أرادت فتاة‬
‫الانضمام إلى مؤلفي "مانغيرا" التقليديين.‬

831
00:47:56,582 --> 00:48:00,627
‫لم تكن قد طرقت امرأة بابهم من قبل.‬

832
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
‫حين فعلت ذلك، أوصلت رسالتي إلى الناس‬

833
00:48:03,005 --> 00:48:05,966
‫وتمكنت من إقناع هؤلاء السادة البارزين.‬

834
00:48:10,846 --> 00:48:16,393
‫أسس "كانديا" مدرسة "النادي الترفيهي‬
‫لفنون السود و(سامبا كيلومبو)".‬

835
00:48:16,476 --> 00:48:18,604
‫لم تكن مدرسة "سامبا" فحسب.‬

836
00:48:18,687 --> 00:48:20,314
‫كما يوحي الاسم،‬

837
00:48:21,189 --> 00:48:24,693
‫دافعت مستعمرة "كيلومبو" عن الحرية‬
‫خلال سنوات الرصاص،‬

838
00:48:24,776 --> 00:48:28,989
‫بالشعر وبأغنيات الـ"سامبا إنريدو"‬
‫بعنوان "إلى الشعب في صورة فن"،‬

839
00:48:29,072 --> 00:48:32,868
‫وبالنثر، من خلال إبراز المثقفين العضويين‬

840
00:48:32,951 --> 00:48:36,288
‫مثل المعلمين "إلتون ميديروس"‬
‫و"باولينيو دا فيولا"،‬

841
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
‫و"ويلسون موريرا" و"ني لوبيز".‬

842
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
‫نجحت كمدرسة للثقافة الشعبية.‬

843
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
‫كانت الأستاذة "ليليا غونزاليز" أيضًا‬
‫معلمة في هذه المدرسة.‬

844
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
‫عرضت "ليليا" على "كانديا" مقعدًا في سيارتها‬

845
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
‫ليشاركها رحلة مهمة إلى "ساو باولو".‬

846
00:48:55,265 --> 00:48:58,393
‫كانت صحة "كانديا" متدهورة بالفعل،‬

847
00:48:58,477 --> 00:49:00,562
‫لذا لم يتمكن من مرافقتها.‬

848
00:49:00,646 --> 00:49:04,691
‫وقد خذلتها سيارتها أيضًا،‬
‫وتعطلت في طريقها إلى هناك.‬

849
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
‫"المطار"‬

850
00:49:05,984 --> 00:49:08,779
‫لكن هذا لم يمنع "ليليا غونزاليز"‬
‫من المجيء إلى هنا‬

851
00:49:08,862 --> 00:49:11,114
‫لتمثيل "كانديا" ومستعمرة "كيلومبو".‬

852
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}‫كانت وجهتها هي الدرج الأمامي لهذه البناية.‬

853
00:49:14,159 --> 00:49:15,869
{\an8}‫"أوقفوا العنصرية!"‬

854
00:49:15,953 --> 00:49:19,706
{\an8}‫حضرت أول عرض عام لها‬
‫لمنظمة غيّرت تاريخنا فيما بعد.‬

855
00:49:19,790 --> 00:49:23,502
{\an8}‫كان تأسيس "حركة السود المتحدين".‬

856
00:49:23,585 --> 00:49:25,212
{\an8}‫"ضد التفرقة، من أجل المساواة العرقية"‬

857
00:49:25,295 --> 00:49:26,672
{\an8}‫لكن هناك المزيد بهذا الشأن.‬

858
00:49:26,755 --> 00:49:28,340
‫"احتفلت (ساو باولو) أمس‬
‫بمرور 50 عامًا على إلغاء العبودية"‬

859
00:49:28,423 --> 00:49:29,716
{\an8}‫قبل الاجتماع بـ40 عامًا‬

860
00:49:29,800 --> 00:49:32,928
‫أمام دار أوبرا المدينة، في عام 1938،‬

861
00:49:33,011 --> 00:49:36,098
‫الاحتفال بالذكرى الـ50 لانتهاء العبودية‬

862
00:49:36,181 --> 00:49:39,184
‫الذي نظمه الأعضاء الباقون‬
‫في "الجبهة البرازيلية السوداء"‬

863
00:49:39,267 --> 00:49:43,105
‫كان من المقرر أن يُقام في محيط دار الأوبرا.‬

864
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
‫للأسف، لم تُقم المناسبة،‬

865
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
{\an8}‫على الرغم من كل الجهود المبذولة‬

866
00:49:47,943 --> 00:49:53,281
{\an8}‫من جانب رئيس إدارة البلدية الثقافية آنذاك،‬
‫"ماريو دي أندرادي"،‬

867
00:49:53,365 --> 00:49:54,866
‫مؤيد الحداثة المفضّل لدينا.‬

868
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
‫وجودنا هنا في هذا المكان‬

869
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
‫الذي حُرم منه أسلافنا،‬

870
00:50:06,336 --> 00:50:10,132
‫يرجع الفضل فيه إلى عرق ودماء المناضلين.‬

871
00:50:10,215 --> 00:50:13,677
‫في أوج الطغيان العسكري، كان يوجد أشخاص‬

872
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
‫يتمتعون بالشجاعة الكافية لينتفضوا‬

873
00:50:15,846 --> 00:50:19,016
‫ضد الدولة البرازيلية وعنصريتها الدموية‬

874
00:50:19,099 --> 00:50:21,018
‫ويقولوا إن هذا البلد يجب أن يعترف‬

875
00:50:21,101 --> 00:50:22,060
‫"ضد التمييز العرقي"‬

876
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
‫بالدور الرائد للملونين‬
‫في المجتمع البرازيلي.‬

877
00:50:26,398 --> 00:50:29,776
‫بعض الحاضرين هنا اليوم‬

878
00:50:29,860 --> 00:50:34,406
‫وقفوا أيضًا على الدرج الأمامي‬
‫لدار الأوبرا في عام 1978،‬

879
00:50:34,489 --> 00:50:35,907
‫يقاومون العنصرية.‬

880
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
‫هذه لحظة فريدة بالنسبة إليّ لأنكم معنا هنا.‬

881
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
‫لأن حضورنا هنا إنجاز تاريخي‬

882
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
‫أود أن أطلب منهم النهوض الآن…‬

883
00:50:46,793 --> 00:50:49,296
‫إخواننا وأخواتنا‬
‫أعضاء "حركة السود المتحدون".‬

884
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
‫على هذا الدرج الأمامي،‬

885
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
‫من هنا في "ساو باولو"‬
‫إلى "البرازيل" بأسرها،‬

886
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
‫ستواصل "حركة السود المتحدون" نضالها.‬

887
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
‫شكرًا جزيلًا.‬

888
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
‫لولا أحلامكم، لولا كفاحكم،‬

889
00:51:27,918 --> 00:51:29,795
‫ما كان سيتحقق شيء من هذا.‬

890
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
‫أهديهم الأغنية التالية.‬

891
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
‫"بشرتي من (لواندا)، عقيدتي من (أرواندا)‬

892
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
‫مثل (تشالا) و(واكاندا)،‬
‫سم الـ(مامبا) الأسود‬

893
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
‫حفنة من الرصاص، أين القواعد هنا؟‬

894
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
‫سترون الليلة دماء‬
‫تضاهي الدماء في فيلم (فندق رواندا)‬

895
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
‫بدأت هذه الحقبة جامحةً‬

896
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
‫فهد طليق يبرز مخالبه‬

897
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
‫أحضرت الليل كتمويه لي‬

898
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
‫أنا منتقم، ينتقم لآلام من حطمتهم التروس‬

899
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
‫إن كنت انقلابًا، فأنا تخريب‬

900
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
‫أنا غامض، ألف إله في معبد‬

901
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
‫شجاع، أقتل المستوطنين،‬
‫أقضي عليهم، مثل أسود (تسافو)‬

902
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
‫أتوغل في الأعماق، حقًا‬
‫لا يكبحني شيء، بل أزداد شراسةً‬

903
00:52:07,457 --> 00:52:10,627
‫وحش، جمجمة، معدن (فيبرانيوم)،‬
‫أقطّعك إلى 12 قطعة‬

904
00:52:10,710 --> 00:52:13,130
‫سرعة فائقة مثل (يوزين بولت)، 10 آلاف فولط‬

905
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
‫تصفيق من أسلافي، اسمعوا‬
‫(تا ناهيسي) من دون مدرّبين‬

906
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
‫الذاكرة ممتدة والمزاج حاد، بهذا المنهاج‬

907
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
‫يُشاع أنني أصبحت مثل الـ(كلاشينكوف)‬

908
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
‫بالعزيمة والعقلانية والهدوء يا أخي‬

909
00:52:23,974 --> 00:52:27,060
‫إن ساءت الأمور، فمن الأفضل أن نعود‬

910
00:52:27,144 --> 00:52:29,980
‫- كالفهد الأسود‬
‫- لقد عدت‬

911
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
‫كالفهد الأسود‬

912
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
‫بالعزيمة والعقلانية والهدوء يا أخي‬

913
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
‫إن ساءت الأمور، فمن الأفضل أن نعود‬

914
00:52:38,321 --> 00:52:41,408
‫- كالفهد الأسود‬
‫- لقد عدت‬

915
00:52:41,491 --> 00:52:44,161
‫كالفهد الأسود‬

916
00:52:44,244 --> 00:52:46,621
‫الآن على سطح منزلي، إنها (دورا ميلاخي)‬

917
00:52:46,705 --> 00:52:49,499
‫تتفتح البراعم، مثل (نيكي ميناج)، إنه سراب‬

918
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
‫طائرة (ميراج)، تحلّق عاليًا‬

919
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
‫السيد (سبوك) هو أروع الشخصيات،‬
‫أيها (الفانوس الأخضر)، أنا (ستاتيك)‬

920
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
‫من أجل "بحر أحمر" جديد، معبر جديد‬

921
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
‫ليرى الناس ملوكًا في المرآة، يخلق قلمي‬

922
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
‫شارع (وو تانغ) و(سوبرمان)،‬
‫المزيد من التكنولوجيا‬

923
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
‫رمزي كمرشد في الليالي الباردة‬

924
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
‫سأسحق الشباب الذين يسخرون من ثقافة السود‬

925
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
‫نديم "كاسباروف" أحرر الشيكات‬

926
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
‫أتصدّى لأسياد العبيد، مستقل على دربي الخاص‬

927
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
‫أنا ذكي، أحترم توقيتي، لا تكن طفلًا مدللًا‬

928
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
‫إن هاجمتني مثل (ستان لي) أو (سبايك لي)‬
‫أو (بروس لي)‬

929
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
‫فسأتحدى (البرازيل)‬
‫بطريقة (موريسيو كوبروسلي)‬

930
00:53:23,617 --> 00:53:26,828
‫مثل (سولانج) في ألبوم (مقعد على المائدة)،‬
‫أسود أم داكن البشر؟‬

931
00:53:26,912 --> 00:53:28,622
‫حين تتشكك في الأمر، نادها بالأميرة‬

932
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
‫المعرفة بالنفس، المساعدة الذاتية،‬
‫مرور الوقت‬

933
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
‫مثل العينات، مثل (بوذا)‬

934
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
‫حب يملأ ألف كتاب، مثل (غابو) أو (نيرودا)‬

935
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
‫أيًا يكن من تزوج العاصفة،‬
‫المظلات لا تهمني، هل فهمتم؟‬

936
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
‫بالعزيمة والعقلانية والهدوء يا أخي‬

937
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
‫إن ساءت الأمور، فمن الأفضل أن نعود"‬

938
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
‫ستظل هذه الليلة في قلوبنا إلى الأبد.‬

939
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
‫صدقًا.‬

940
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
‫لتذكرنا بأن الحرية ليست دائمة.‬

941
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
‫علينا أن نقاتل من أجلها دائمًا.‬

942
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
‫وسنواصل النضال من أجلها.‬

943
00:54:00,737 --> 00:54:03,198
‫مثل الجرار. ابتعدوا عن طريقنا!‬

944
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
‫"بالعزيمة والعقلانية والهدوء يا أخي‬

945
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
‫إن ساءت الأمور، فمن الأفضل أن نعود‬

946
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
‫- كالفهد الأسود‬
‫- لقد عدت‬

947
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
‫كالفهد الأسود"‬

948
00:54:14,751 --> 00:54:16,378
‫قوة رمز.‬

949
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
‫ماذا فعل هؤلاء الرجال والفتيات؟‬

950
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
‫لم يعرفوا بما يمكن أن يحدث. كان حكمًا طاغيًا‬

951
00:54:21,967 --> 00:54:25,512
‫في بلد يقتل السود من دون أن يطرف له جفن.‬

952
00:54:25,595 --> 00:54:28,848
‫في اليوم التالي، قد يُزجون جميعًا في السجن،‬
‫والأسوأ، قد يموتون.‬

953
00:54:28,932 --> 00:54:29,766
‫"حرروا المحتجزين"‬

954
00:54:29,849 --> 00:54:30,767
‫"أوقفوا العنصرية"‬

955
00:54:30,850 --> 00:54:32,018
‫لكنهم واجهوا خوفهم‬

956
00:54:32,102 --> 00:54:34,521
‫ووقفوا على ذلك الدرج الأمامي‬

957
00:54:34,604 --> 00:54:37,565
{\an8}‫لخلق رمز قوي‬
‫للكفاح والاتحاد في وجه العنصرية.‬

958
00:54:37,649 --> 00:54:39,025
{\an8}‫"20 نوفمبر، اليوم الوطني للتوعية بالسود"‬

959
00:54:39,109 --> 00:54:43,196
{\an8}‫بالنسبة إلى الجيش، كانت مناهضة العنصرية‬
‫متصلة مباشرةً بالشيوعية.‬

960
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
‫حتى "سيمونال" وقع في أيدي الاستخبارات‬
‫لأنه كرّم "مارتن لوثر كينغ" الابن.‬

961
00:54:47,909 --> 00:54:50,453
‫اسمحوا لي بأن أنشد هذه الأغنية.‬

962
00:54:50,537 --> 00:54:53,748
‫لقد أهديتها إلى ابني…‬

963
00:54:54,916 --> 00:54:56,543
‫على أمل، في المستقبل،‬

964
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
‫ألّا يواجه يومًا ما واجهت من مشكلات…‬

965
00:55:02,215 --> 00:55:04,718
‫وما أواجهه إلى الآن أحيانًا،‬

966
00:55:04,801 --> 00:55:08,305
‫على الرغم من هويتي.‬

967
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
‫"أجل، بشرتي داكنة‬

968
00:55:29,576 --> 00:55:32,662
‫أخي من اللون نفسه‬

969
00:55:32,746 --> 00:55:35,999
‫ما أطلبه منك هو أن تقاتل‬

970
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
‫أجل، أن تواصل القتال لفترة أطول‬

971
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
‫المعركة على وشك الانتهاء‬

972
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
‫في مقابل كل شخص أسود قد رحل‬

973
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
‫سيأتي شخص أسود آخر‬

974
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
‫ليقاتل ويسفك الدماء، وقد لا يفعل‬

975
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
‫للأغنيات أثر كبير يا أخي‬

976
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
‫استمع إلى صوتي، أجل‬

977
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
‫قاتل من أجلنا‬

978
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
‫كفاح السود المرير…"‬

979
00:56:13,536 --> 00:56:15,413
‫لكن تمخض ذلك عن أمور كثيرة.‬

980
00:56:15,497 --> 00:56:17,749
‫هذا يزعجني لأنه ليس بالأمر الجديد.‬

981
00:56:17,832 --> 00:56:21,044
‫منذ أن بدأ اختطاف الأفارقة‬

982
00:56:21,127 --> 00:56:23,171
‫وتركهم في بلاد لا يعرفونها،‬

983
00:56:23,254 --> 00:56:26,341
‫أصبحوا بحاجة إلى إعادة التفكير‬
‫في نموذجهم للتنظيم الجماعي.‬

984
00:56:26,424 --> 00:56:29,511
‫على سبيل المثال،‬
‫الجماعات الدينية في القرن الـ17.‬

985
00:56:29,594 --> 00:56:32,847
‫بدأ السود ينظمون صفوفهم، ويجمعون المال،‬

986
00:56:32,931 --> 00:56:34,265
‫ويشترون حريّات بعضهم البعض،‬

987
00:56:34,349 --> 00:56:37,102
‫وهكذا نجحوا.‬

988
00:56:37,185 --> 00:56:41,439
‫شيئًا فشيئًا، قاموا ببناء مجتمع‬
‫يهدف إلى الرفاهية المتبادلة.‬

989
00:56:43,149 --> 00:56:46,820
‫كان "أريستوقراطا" ناديًا أسسه السود.‬

990
00:56:46,903 --> 00:56:50,490
‫لكنه لم يميز بين الناس‬
‫كما كانت تفعل نوادي البيض،‬

991
00:56:50,573 --> 00:56:52,700
‫التي كانت تحظر نزول السود إلى المسابح.‬

992
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
‫كان يُسمح لأي شخص في المكان‬
‫بأن يستمتع بوقته.‬

993
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
‫تأملوا الجماعات الدينية إذًا،‬

994
00:56:58,289 --> 00:57:00,917
‫تأملوا ما كان يفعله أعضاء "أريستقراطا"،‬

995
00:57:01,000 --> 00:57:03,545
‫وإلى أين يقودنا ذلك؟‬
‫إلى جيل آبائنا وأمهاتنا.‬

996
00:57:09,676 --> 00:57:12,470
‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬
‫- هذه أول مرة.‬

997
00:57:12,554 --> 00:57:14,472
‫تبًا، الأمر يزداد رهبةً.‬

998
00:57:15,098 --> 00:57:16,975
{\an8}‫- أول مرة.‬
‫- ألم تأت إلى هنا من قبل؟‬

999
00:57:17,058 --> 00:57:18,685
{\an8}‫لم آت قط، ولا حتى لالتقاط الصور.‬

1000
00:57:18,768 --> 00:57:20,019
{\an8}‫"(جيه سانتياغو)، مغن"‬

1001
00:57:20,103 --> 00:57:21,938
{\an8}‫- تبًا. ولا حتى كسائح؟‬
‫- لا.‬

1002
00:57:22,021 --> 00:57:22,981
{\an8}‫أجل…‬

1003
00:57:25,400 --> 00:57:27,235
‫من الآن فصاعدًا، صار المكان لنا.‬

1004
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
‫أنا شاب برازيلي داكن البشرة، هل تفهمني؟‬

1005
00:57:30,155 --> 00:57:33,950
‫ومن الضروري أن نستمر في المطالبة بحقنا.‬

1006
00:57:34,033 --> 00:57:36,536
‫بحيث يزداد كل جيل صلابة في مطالبه.‬

1007
00:57:36,619 --> 00:57:40,039
‫حين يُنعت شخص أسود بالقرد،‬
‫ينظر إليه الناس ليروا رد فعله،‬

1008
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
‫لكن علينا أن نسأل الشخص الأبيض،‬

1009
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
‫"ألا تزال تفعل ذلك بعد مرور 500 عام؟"‬

1010
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
‫لست هدفًا للعنصريين. بل إنني كابوسهم.‬

1011
00:57:48,923 --> 00:57:51,968
‫"لقد خدعت الموت،‬
‫الآن أعرف إلى أين أنا ذاهب‬

1012
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
‫لم يكن هذا بطريق الصدفة‬
‫بل إنني حيث أردت أن أكون دائمًا‬

1013
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
‫لا أثق بأحد‬

1014
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
‫- ناهيك عن الشرطة‬
‫- تبًا للشرطة‬

1015
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
‫المال في جيبي، نبضي مجمد‬

1016
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
‫قبل العرض مباشرةً‬

1017
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
‫قبل الضربة‬

1018
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
‫كنت مع رفاقي قبل كل هذه الضجة والحسد‬

1019
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
‫لقد خدعت الموت، الآن أعرف إلى أين أنا ذاهب‬

1020
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
‫- لم يكن هذا بطريق الصدفة‬
‫- حسنًا.‬

1021
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
‫ضغائن لا تنتهي‬

1022
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
‫ردّدت أصداء الإيمان كأنها كاتدرائية‬

1023
00:58:23,166 --> 00:58:25,251
‫مقدس كالتوراة، فتّاك كثعبان الكوبرا‬

1024
00:58:25,335 --> 00:58:27,712
‫سمكة قرش نهمة للمعرفة الشرقية‬

1025
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
‫ترنيمتي حولت المحيط (الأطلنطي)‬
‫إلى جزيء كمّي‬

1026
00:58:30,131 --> 00:58:33,092
‫- ابحثوا عني في كل عاصفة‬
‫- أصوات الأسلاف‬

1027
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
‫لا تُقاس الشجاعة في أوقات السلم‬

1028
00:58:35,386 --> 00:58:38,681
‫- على طريقة (المسيح) العائد‬
‫- رباه، (المسيح) العائد‬

1029
00:58:38,765 --> 00:58:42,685
‫أسير على مياه حزن النسيان‬
‫بعيدًا عن القواعد المفروضة عليّ‬

1030
00:58:42,769 --> 00:58:44,646
‫كنت نكرة، وأنا اليوم لا نهاية‬

1031
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
‫أشعر وكأنني اختراع الصفر‬

1032
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
‫لست مغرورًا، إنما أنا مقنع فحسب‬

1033
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
‫لنر ما فعلته القوافي بالشوارع‬

1034
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
‫من الوتريات الحرة إلى الإيقاع الرقمي،‬
‫العالم لا يطيقنا‬

1035
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
‫تطير طبقتي الاجتماعية بسرعة الضوء،‬
‫مثل تنس الطاولة‬

1036
00:58:55,657 --> 00:58:57,742
‫كفاك مراوغة، عقلي يحتفل مع طائفة (راستا)‬

1037
00:58:57,825 --> 00:58:59,202
‫يتزن الـ(ين) والـ(يانغ)‬

1038
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
‫مثل المخرج، أبحث عن الفجوة، أتألق في الحفل‬

1039
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
‫صوّب على الرأس، سدد ركلة قوية‬

1040
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
‫أنا أقرر إن كنت تتعامل مع (كينغ)‬

1041
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
‫أم (كونغ)‬

1042
00:59:07,460 --> 00:59:11,381
‫مثل ذهب الأزتيك، جئت من (الحياة القاحلة)‬
‫كان كل شيء كـ(الصحراء الكبرى)‬

1043
00:59:11,464 --> 00:59:12,590
‫الوفرة قبلة، مثل (مكة)‬

1044
00:59:12,674 --> 00:59:14,717
‫أنا (توماس سانكارا)، أواجه وأعيد البناء‬

1045
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
‫كمولود جديد، يثّره الرحم‬

1046
00:59:16,469 --> 00:59:18,721
‫مزيج من (فيفارا) و(غيفارا) و(ليبارا)‬

1047
00:59:18,805 --> 00:59:20,390
‫قلمي يندد بـ(التاريخ الأبيض)‬

1048
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
‫ويصرخ العالم، لا تتوقف‬

1049
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
‫كفانا هوسًا بالاكتشاف البرتغالي‬

1050
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
‫تكلم بواقعية، توقف، ضع الأمور في نصابها‬

1051
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
‫أنا أواصل، أحطم، ويسمونه بالمبدأ‬

1052
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
‫بطريقة ما أحضر يد (شيفا)‬

1053
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
‫هذا صوت الإله يتكلم من خلال إخواني‬

1054
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
‫هكذا أصوّب وأقتل جماعة (كلو)‬

1055
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
‫فقط من يخدعون الموت في الشمال‬
‫يعرفون أنه لم يكن مصادفة، بل بيد (إيشو)‬

1056
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
‫ارتديت حلة فقط لأضايقهم‬

1057
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
‫خضوع أم تخريب؟‬

1058
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
‫كل شيء كان جحيمًا، ثم غيّرت كل شيء‬

1059
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
‫الهدف هو الأبدية، اللا نهاية"‬

1060
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
‫"الفصل الثالث، الحصاد"‬

1061
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
‫هل تعرف حين تقول أمهاتنا‬
‫أو السيدات المسنات من الحي،‬

1062
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
‫وحين تقول لنا السيدات السوداوات،‬

1063
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
‫(أنت أسود، لذا عليك أن تبذل جهدًا مضاعفًا‬
‫كي تُعتبر مساويًا لهم)"؟‬

1064
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
‫أظن أن هذا لا يزال صحيحًا،‬
‫وعلينا أن نبذل جهدًا مضاعفًا في الدراسة،‬

1065
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
‫لأن ساحة اللعب حقل ألغام‬
‫لا قيمة فيه لحياتك.‬

1066
01:00:09,939 --> 01:00:14,444
‫وقت الحزن على جثتك أقصر.‬

1067
01:00:14,527 --> 01:00:17,739
‫إن أخطأت يومًا، وهذا يمكن أن يحدث لأي شخص،‬

1068
01:00:17,822 --> 01:00:22,452
‫فسيكون الناس أقل تسامحًا لو أنك أسود.‬

1069
01:00:22,535 --> 01:00:23,828
‫"(البرازيل)"‬

1070
01:00:23,911 --> 01:00:27,040
‫حين دشن الفنانون المؤثرون،‬
‫الذين ألهمتهم "المستقبلية الفرنسية"،‬

1071
01:00:27,123 --> 01:00:29,083
‫الحداثة في مدينتنا،‬

1072
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
‫قدم المثقفون السود في "فرنسا"‬

1073
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
‫إسهامًا هائلًا في تاريخ البشرية‬

1074
01:00:34,589 --> 01:00:39,135
‫بكلمة من 4 أحرف تُستخدم أحيانًا كإهانة‬

1075
01:00:39,218 --> 01:00:41,888
‫وأحيانًا تُستخدم لإظهار المودّة.‬

1076
01:00:41,971 --> 01:00:45,558
‫لكن هدفها الرئيسي هو التعبير عن الفخر.‬

1077
01:00:45,642 --> 01:00:48,102
‫الكلمة هي "زنجي".‬

1078
01:00:48,186 --> 01:00:51,731
‫وكل العقائد التي تجسدها في تصريفات الكلمة.‬

1079
01:00:51,814 --> 01:00:55,109
{\an8}‫"السواد". ويمكنك كتابتها بالخط العريض.‬

1080
01:00:55,193 --> 01:00:56,235
{\an8}‫"(إيميه سيزار)"‬

1081
01:00:56,319 --> 01:01:00,406
{\an8}‫هنا، الاحتياج إلى تحويل المآسي إلى قوة‬

1082
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
‫كان ملحّا بالقدر نفسه.‬

1083
01:01:02,200 --> 01:01:07,163
‫أحد أفضل الأمثلة على هذا الحلم‬
‫كان "أبدياس دو ناسيمينتو".‬

1084
01:01:07,246 --> 01:01:12,210
‫خاصةً حين أسس "المسرح التجريبي للسود"،‬

1085
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
‫الذي أتاح فرصًا جديدة‬

1086
01:01:15,171 --> 01:01:18,299
‫لتقوية ثقافة وقيم البرازيليين‬
‫ذوي الأصول الإفريقية.‬

1087
01:01:18,758 --> 01:01:22,095
‫ذات مرة، حين كان خارج البلاد،‬
‫حضر "أبدياس" مسرحية‬

1088
01:01:22,178 --> 01:01:26,516
‫كان يؤدي دور الشخصية الرئيسية‬
‫رجل أبيض قاموا بتلوين وجهه.‬

1089
01:01:26,599 --> 01:01:30,228
‫في تلك اللحظة،‬
‫قرر إنشاء فرقة مسرحية للسود،‬

1090
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
‫لمحاربة العنصرية.‬

1091
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
‫أتذكّر…‬

1092
01:01:38,444 --> 01:01:40,154
‫أعداد الناس…‬

1093
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
‫الذين جاؤوا لينصحوني…‬

1094
01:01:42,490 --> 01:01:44,242
{\an8}‫(أبدياس دو ناسيمينتو)، ممثل وناشط"‬

1095
01:01:44,325 --> 01:01:45,868
{\an8}‫…بألّا أفعل هذا.‬

1096
01:01:46,869 --> 01:01:49,539
{\an8}‫نصحوني بألّا أدخل كلمة "أسود" في الاسم،‬

1097
01:01:49,622 --> 01:01:53,584
‫لأن هذا سيجلب على المبادرة‬

1098
01:01:53,668 --> 01:01:57,046
‫الفشل من قبل أن تؤتي ثمارها،‬

1099
01:01:57,130 --> 01:01:58,881
‫من قبل حتى أن تبدًا.‬

1100
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
‫بهذا الشأن،‬

1101
01:02:04,554 --> 01:02:05,680
‫كنت…‬

1102
01:02:09,559 --> 01:02:11,769
‫مصرًا بشدة…‬

1103
01:02:13,896 --> 01:02:16,566
‫على أن يُسمى "مسرح السود".‬

1104
01:02:16,649 --> 01:02:18,651
‫"مسرح السود."‬

1105
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
‫ممثل وفنان راق وشاعر ومؤلف وكاتب مسرحي،‬

1106
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
‫وأستاذ جامعي وسياسي.‬

1107
01:02:28,661 --> 01:02:30,580
‫بل وأنتج مسرحيات بداخل سجن "كارانديرو"‬

1108
01:02:30,663 --> 01:02:31,706
‫"(زي باكوكو)، تأليف (أبدياس دو ناسيمينتو)"‬

1109
01:02:31,789 --> 01:02:33,666
‫وكان الممثلون من السجناء.‬

1110
01:02:33,750 --> 01:02:35,626
‫جمع "أبدياس دو ناسيمينتو" تلك الصفات‬

1111
01:02:35,710 --> 01:02:36,919
‫"إخراج (أبدياس دو ناسيمينتو)"‬

1112
01:02:37,003 --> 01:02:39,964
‫من دون أن يتخلى يومًا عن أعماله كناشط‬
‫من أجل حقوق السود.‬

1113
01:02:41,716 --> 01:02:45,928
‫في أعماله الفنية، كرّم أمثال "لويس غاما"،‬

1114
01:02:46,012 --> 01:02:48,598
‫شاعر إلغاء العبودية ومحام.‬

1115
01:02:48,681 --> 01:02:50,558
‫مستقبلي حقيقي،‬

1116
01:02:50,641 --> 01:02:54,187
‫يمكن اعتباره رائدًا لحركة "السواد"،‬

1117
01:02:54,604 --> 01:02:58,149
‫قبل عقود من وصول تلك الكلمة إلى شواطئنا.‬

1118
01:03:00,526 --> 01:03:03,613
‫تمامًا كما فعل "كانديا" و"ليليا غونزاليز"‬
‫مع مستعمرة "كيلومبو"،‬

1119
01:03:03,696 --> 01:03:06,908
‫استخدم "أبدياس" الفن لتمجيد ثقافتنا،‬

1120
01:03:06,991 --> 01:03:08,785
‫لدفعها إلى ما وراء الترفيه البسيط‬

1121
01:03:08,868 --> 01:03:13,289
‫وتحويلها إلى أداة سياسية قوية جدًا.‬

1122
01:03:13,372 --> 01:03:16,918
‫"المسرح التجريبي للسود" قدّم أيضًا للعالم…‬

1123
01:03:18,127 --> 01:03:20,922
‫النجمة المتألقة "روث دي سوزا".‬

1124
01:03:23,049 --> 01:03:25,426
{\an8}‫حين أفكر في "روث دي سوزا"…‬

1125
01:03:25,635 --> 01:03:27,762
{\an8}‫"(ليليا غونزاليز)، أستاذة وناشطة"‬

1126
01:03:27,845 --> 01:03:30,264
{\an8}‫أدرك أن مواهبها‬
‫لو كانت قد استُغلت بالشكل الكامل‬

1127
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
‫كممثلة قديرة كما كانت،‬

1128
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
‫لأصبحت بالتأكيد‬

1129
01:03:36,020 --> 01:03:39,232
‫أعظم ممثلة في تلفاز "البرازيل"،‬
‫على سبيل المثال،‬

1130
01:03:39,315 --> 01:03:43,402
‫كما يحدث الآن إذ يقدم فنانو التلفاز‬
‫أفلامًا سينمائية أيضًا.‬

1131
01:03:45,780 --> 01:03:49,200
{\an8}‫كانت "روث دي سوزا"‬
‫سيدة المسرح البرازيلي السوداء الأولى،‬

1132
01:03:49,283 --> 01:03:52,703
{\an8}‫أول ممثلة سوداء تؤدي دور البطولة‬
‫في التلفاز البرازيلي،‬

1133
01:03:52,787 --> 01:03:54,705
{\an8}‫وأول بطلة سوداء في السينما.‬

1134
01:03:54,789 --> 01:03:58,000
‫حصلت على منحة دراسية‬
‫ودرست في جامعتي "هاورد" و"هارفرد".‬

1135
01:03:58,584 --> 01:04:02,296
‫كانت أول ممثلة برازيلية‬
‫تُرشح لجائزة "الأسد الذهبي"‬

1136
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
‫في مهرجان "البندقية" السينمائي الدولي.‬

1137
01:04:04,382 --> 01:04:07,760
‫وهذا أقوى مثال أعرفه على الريادة.‬

1138
01:04:18,354 --> 01:04:21,691
{\an8}‫لم نملك المال لإنتاج "الإمبراطور (جونز)،‬
‫مسرحيتي الأولى.‬

1139
01:04:21,774 --> 01:04:23,943
{\an8}‫"(روث دي سوزا)، ممثلة"‬

1140
01:04:24,527 --> 01:04:27,864
‫لم نملك مالًا ولا مكانًا لعرض المسرحية.‬

1141
01:04:28,489 --> 01:04:32,660
‫وقلت من دون تفكير، "لنطلب دار الأوبرا".‬

1142
01:04:33,369 --> 01:04:34,704
‫كنت أراها جميلة جدًا.‬

1143
01:04:34,787 --> 01:04:38,374
‫ذهبنا لمقابلة العمدة وخصص لنا يوم 25 مايو…‬

1144
01:04:39,083 --> 01:04:41,961
‫بل 8 مايو. نهاية الحرب.‬

1145
01:04:42,044 --> 01:04:43,588
‫يوم انتهاء الحرب.‬

1146
01:04:44,338 --> 01:04:48,593
‫تأثرت بذلك كثيرًا.‬
‫كانت الألعاب النارية في الخارج،‬

1147
01:04:48,676 --> 01:04:50,928
‫وشعرت بأنهم يحتفلون بدوري الأول.‬

1148
01:04:57,768 --> 01:05:00,146
‫"بإيمان من يراقبون المشهد‬

1149
01:05:00,229 --> 01:05:01,814
‫من مقعد اللاعبين‬

1150
01:05:04,525 --> 01:05:07,361
{\an8}‫كان الهدف الذي نحتاج إليه بشدة…‬

1151
01:05:07,445 --> 01:05:08,529
{\an8}‫"(لاريسا لوز)، مغنية"‬

1152
01:05:08,613 --> 01:05:09,447
{\an8}‫قد أحرزناه"‬

1153
01:05:09,530 --> 01:05:14,869
‫كان من المقرر أن تتعاون "إسماليا"‬
‫مع عملاقين من عمالقة مسرحنا،‬

1154
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
‫"روث دي سوزا" و"فرناندا مونتينيغرو"،‬
‫في أغنية ثنائية.‬

1155
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
‫لكن للأسف، تُوفيت السيدة "روث دي سوزا"‬
‫بينما كنا في جولة في "أوروبا"،‬

1156
01:05:24,045 --> 01:05:26,756
‫قبل بضعة أسابيع من بدء التسجيل.‬

1157
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
‫"حتى أحلامنا لا تخلو من العقبات…"‬

1158
01:05:29,050 --> 01:05:32,845
‫دُفنت الممثلة "روث دي سوزا" اليوم‬
‫في "ريو دي جانيرو".‬

1159
01:05:32,929 --> 01:05:36,307
‫كانت أول ممثلة سوداء تغني على المسرح‬

1160
01:05:36,390 --> 01:05:38,392
‫في دار أوبرا "ريو دي جانيرو".‬

1161
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
‫"تكتمل سعادة البيض‬

1162
01:05:44,190 --> 01:05:46,567
‫سعادة السود‬

1163
01:05:49,028 --> 01:05:51,322
‫لم تُصب الهدف…"‬

1164
01:05:58,788 --> 01:06:01,624
‫لم يدخل أحد إلى الاستوديو ويقول،‬
‫"هذا ما سنفعله".‬

1165
01:06:01,707 --> 01:06:05,252
‫كانت عملية تجريبية.‬

1166
01:06:05,336 --> 01:06:09,799
‫أنا و"نافي"، نعمل معًا منذ 12 عامًا.‬

1167
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
‫لقد لمست ذلك الإيقاع.‬

1168
01:06:13,260 --> 01:06:14,387
{\an8}‫"(نافي)، منتج موسيقي"‬

1169
01:06:14,470 --> 01:06:17,723
{\an8}‫كان عملًا عظيمًا بالفعل.‬
‫كان نصف عملي قد أُنجز بالفعل.‬

1170
01:06:18,432 --> 01:06:22,228
‫أنت متواضع. أصبح اللحن أكثر ثراءً الآن.‬

1171
01:06:23,688 --> 01:06:27,066
‫بطريقتك في تقسيمه لإدخال الإيقاع الآخر.‬

1172
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
‫بعد 12 عامًا،‬
‫أصبح لدينا أخيرًا وسائل تقنية ومالية‬

1173
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
‫لنقول، "سيعزف (مارلون) الترومبون‬
‫في هذا الجزء."‬

1174
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
‫وكان حس اللحن مذهلًا‬
‫حتى أن "ماركوس فاي" شاركنا العزف فجأة.‬

1175
01:06:39,954 --> 01:06:43,457
‫قلنا، "يا للهول!‬
‫(فرناندا مونتينيغرو) هنا".‬

1176
01:06:43,541 --> 01:06:47,003
‫لقد أدت دور "العذراء" في فيلم "وصية كلب"،‬
‫وهي تشاركنا المشروع.‬

1177
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
‫مرحبًا. تسرّني رؤيتك.‬

1178
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
‫- كيف حالك؟‬
‫- قبلتان.‬

1179
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
‫أداء السيدة "فرناندا" القوي‬
‫في أغنية "إسماليا"‬

1180
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
‫يواسينا في مواجهة هاوية‬

1181
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
‫تدفعنا الظروف أحيانًا‬
‫إلى الاعتقاد بأنها قدرنا.‬

1182
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
‫أحب هذه القصيدة. أجدها عميقة وعظيمة جدًا.‬

1183
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
‫اخترت تسجيلها الآن…‬

1184
01:07:10,234 --> 01:07:12,570
‫لأنني أظن أنها تعبر بشدة عن زماننا.‬

1185
01:07:12,653 --> 01:07:13,863
{\an8}‫صحيح. هنا نجد أنفسنا.‬

1186
01:07:13,946 --> 01:07:15,281
{\an8}‫"(فرناندا مونتينيغرو)، ممثلة"‬

1187
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
‫إن كنت قد جُننت في البرج، فأنت لا تحلم.‬

1188
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
‫- إنه لشرف لي…‬
‫- ولي أيضًا، فلتعلم ذلك.‬

1189
01:07:22,663 --> 01:07:25,332
‫نأمل أن تكون جميلة على أرض الواقع‬
‫كما هي مكتوبة.‬

1190
01:07:25,416 --> 01:07:26,834
‫مثل النص.‬

1191
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
{\an8}‫"الدولة المتردّية، هذا ما يحبه الإعلام‬

1192
01:07:30,880 --> 01:07:31,797
‫منحتنا الفشل‬

1193
01:07:31,881 --> 01:07:34,383
‫وتطالب بأوسمة‬
‫من عدّائين يعانون من كسور مضاعفة‬

1194
01:07:34,467 --> 01:07:39,096
‫مطعونين في ظهورهم،‬
‫معاقين بالواجبات والأعراف‬

1195
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
‫لكننا نخدر أنفسنا ونقول‬
‫إن كل شيء سيكون على ما يُرام ذات يوم‬

1196
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
‫إن الشهادة الجامعية عتق من العبودية‬
‫وإن لوني ليس زيًا موحدًا‬

1197
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
‫وسم (أرواح السود مهمة)، أحسنتم‬

1198
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
‫لكن بعد 80 رصاصة‬

1199
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
‫ترى أخيرًا الفارق بين البشرة الفاتحة‬
‫والبشرة المستهدفة‬

1200
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
‫- وكان مطلق الرصاص يرتدي زيًا‬
‫- مرة أخرى‬

1201
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
‫- لم يكن المتّهمون هناك أصلًا‬
‫- لئام‬

1202
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
‫لأن الجثة السوداء‬
‫تشبه الأغنية المنفردة الناجحة‬

1203
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
‫يراها الجميع، لكن لا يستوعبها أحد‬

1204
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
‫نظرت في المرآة فرأيت (إيكاروس)‬

1205
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}‫احترس، لا تقترب كثيرًا من الشمس‬

1206
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
‫إنهم لا يطيقون حريتك‬

1207
01:08:11,879 --> 01:08:14,757
‫تخيل أن ترى نفسك ملكًا‬
‫وتراك الطيور الجارحة كمدمن‬

1208
01:08:14,840 --> 01:08:17,259
‫ليقولو، (لقد حذرتك!)، في النهاية، جميعنا…‬

1209
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
‫(إسماليا)‬

1210
01:08:20,262 --> 01:08:22,515
‫(إسماليا)‬

1211
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
‫(إسماليا)‬

1212
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
‫حاولت التحليق في السماء‬
‫فانتهى بها الحال على الأرض‬

1213
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
‫كل شخص أسود هو (إسماليا)‬

1214
01:08:31,982 --> 01:08:34,652
‫- (إسماليا)‬
‫- (إسماليا)‬

1215
01:08:34,735 --> 01:08:37,279
‫- (إسماليا)‬
‫- (إسماليا)‬

1216
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
‫حاولت التحليق في السماء‬
‫فانتهى بها الحال على الأرض‬

1217
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
‫أولًا، اختطفوهم‬

1218
01:08:42,910 --> 01:08:45,246
‫اسرقوهم، اكذبوا بشأنهم‬

1219
01:08:45,329 --> 01:08:47,706
‫أنكروا إلههم، أهينوهم، فرّقوهم‬

1220
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
‫إن تجرأ أحد تلك الأحلام على الهروب، أوقفوه‬

1221
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
‫ودعهم يتجادلون بالرصاص الذي يخترقهم‬

1222
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
‫للأسف، في أماكن أكثر حرارة‬

1223
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
‫لا يزال التفوق يعني ملء نعش شاب آخر‬

1224
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
‫أردت أن أكون نجمًا فأصبحت وسامًا لشخص بغيض‬

1225
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
‫شخص يحمل اللون نفسه الذي قتل أسلافهم‬

1226
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
‫أول راتب، ضابطا شرطة‬

1227
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
‫3 شبان سود في المقعد الخلفي،‬
‫لونهم مماثل لـ(راسيوناز)‬

1228
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
‫5 أرواح متهالكة، فتية من الذهب والبرونز‬

1229
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
‫طلقات نارية، أُصيب ذلك الصبي 111 مرة‬

1230
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
‫- وكان القاتل يرتدي زيًا‬
‫- (إسماليا)‬

1231
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
‫من وجهوا أصابع الاتهام لم يكونوا هناك أصلًا‬

1232
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
‫انحلال السود، بالإضافة إلى البصيرة النافذة‬

1233
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
‫لمن يملكون كل شيء عدا اللون،‬
‫في عالم حيث اللون هو الأكثر أهمية"‬

1234
01:09:32,501 --> 01:09:34,587
‫حين فقدت "إسماليا" عقلها‬

1235
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
‫صعدت إلى البرج لتحلم‬

1236
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
‫رأت القمر في السماء‬

1237
01:09:42,595 --> 01:09:44,346
‫وقمرًا آخر في البحر‬

1238
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
‫في الحلم حيث ضلت الطريق‬

1239
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
‫تحممت في ضوء القمر‬

1240
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
‫أرادت التسلق إلى الجنة‬

1241
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
‫أرادت النزول إلى البحر‬

1242
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
‫في هذيانها‬

1243
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
‫في البرج، بدأت تغني‬

1244
01:10:01,405 --> 01:10:02,948
‫كانت قريبة من الجنة‬

1245
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
‫كانت بعيدة عن البحر‬

1246
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
‫وكملاك، رفرفت‬

1247
01:10:10,080 --> 01:10:11,749
‫بجناحين للطيران‬

1248
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
‫أرادت أن تأخذ القمر من السماء‬

1249
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
‫أرادت أن تأخذ القمر من البحر‬

1250
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
‫الجناحان اللذان منحها الرب إياهما‬

1251
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
‫رفرفا على نطاق واسع‬

1252
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
‫تسلقت روحها إلى الجنة‬

1253
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
‫ونزل جسدها إلى البحر‬

1254
01:10:43,322 --> 01:10:46,492
‫تعرّض فنانون التلال إلى الاضطهاد‬
‫بكل وسيلة ممكنة.‬

1255
01:10:46,575 --> 01:10:49,995
‫سرعان ما أضافت الدولة البرازيلية‬
‫إلى تشريعها‬

1256
01:10:50,079 --> 01:10:53,874
‫وسيلة فعالة لإسكات الثروة الثقافية لشعبنا‬

1257
01:10:53,958 --> 01:10:57,628
‫من خلال أداة قانونية تُعرف بقانون التشرد،‬

1258
01:10:57,711 --> 01:11:01,090
‫وقد استُخدم على مر السنوات‬
‫لسجن فناني الـ"سامبا" والـ"كابويرا"‬

1259
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
‫ولمعاقبة راقصي "كاندومبليه" و"أومباندا".‬

1260
01:11:03,968 --> 01:11:06,136
{\an8}‫في شبابي، اعتُقلت بتهمة حمل دف.‬

1261
01:11:06,220 --> 01:11:08,138
{\an8}‫"(تونيكينيو باتوكيرو)، مغن ومؤلف موسيقي"‬

1262
01:11:08,222 --> 01:11:09,473
{\an8}‫لم أعزف به. لكنني اعتُقلت.‬

1263
01:11:09,556 --> 01:11:11,558
{\an8}‫أتتذكر في أي عقد كان ذلك؟‬

1264
01:11:11,642 --> 01:11:13,143
{\an8}‫كان ذلك في عام 1941.‬

1265
01:11:13,227 --> 01:11:17,022
{\an8}‫في ذلك الوقت، لم يسمح رئيس الشرطة‬
‫بآلات موسيقية ذات مفاتيح لشد الأوتار.‬

1266
01:11:17,106 --> 01:11:18,774
{\an8}‫"المعلم (مارشال)، مغن وقائد فرقة"‬

1267
01:11:18,857 --> 01:11:21,902
{\an8}‫قال إن السود‬
‫قد يستخدمون مفاتيح شد الأوتار كأسلحة.‬

1268
01:11:21,986 --> 01:11:24,780
‫"الحد من التشرد،‬
‫توصية رئيس الشرطة إلى جميع الضباط"‬

1269
01:11:24,863 --> 01:11:26,198
‫وقانون التشرد نفسه‬

1270
01:11:26,282 --> 01:11:29,326
‫استُخدم لسجن العاملين في مجال الجنس‬
‫واضطهاد المتحولين جنسيًا.‬

1271
01:11:29,410 --> 01:11:30,661
‫والأمر الأكثر جنونًا‬

1272
01:11:30,744 --> 01:11:33,080
‫أن هذا القانون لا يزال ساريًا.‬

1273
01:11:35,332 --> 01:11:39,378
‫"سأكون مشردًا"‬

1274
01:11:39,461 --> 01:11:43,132
‫"سجن المواطنين العاطلين عن العمل إساءة"‬

1275
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
‫"قانون التشرد:‬
‫المبدأ الكاذب لكفاءة الشرطة"‬

1276
01:11:46,885 --> 01:11:48,804
{\an8}‫"(أماريلو)، تصوير الأغنية،‬
‫(ريو دي جانيرو)، 2019"‬

1277
01:11:48,887 --> 01:11:50,723
{\an8}‫- يُحظر تجول سكان الحي.‬
‫- هذا بيتنا.‬

1278
01:11:50,806 --> 01:11:55,436
{\an8}‫هل تتخيل إن أعددتم القوات لمداهمة‬
‫بينما نصور أغنية،‬

1279
01:11:55,519 --> 01:11:57,396
‫وأُصيب "أماسيدا" في تبادل إطلاق النار؟‬

1280
01:11:57,479 --> 01:11:58,522
‫سينهار كل شيء.‬

1281
01:11:58,605 --> 01:12:00,399
‫كم أنت طويلة القامة!‬

1282
01:12:00,482 --> 01:12:03,027
{\an8}‫أظن أننا نوحّد قضايانا.‬

1283
01:12:03,110 --> 01:12:05,612
{\an8}‫"(ماجور)، مغن، (بابلو فيتار)، مغنية"‬

1284
01:12:05,696 --> 01:12:08,282
{\an8}‫ما أظن أننا نفعله،‬

1285
01:12:08,365 --> 01:12:10,117
‫هو رفع ستار الضباب‬

1286
01:12:10,200 --> 01:12:13,245
‫الذي يصور لنا أن قضايانا منفصلة.‬

1287
01:12:13,329 --> 01:12:15,289
‫لا يمكن النضال من أجل الحرية بلا إتقان.‬

1288
01:12:15,372 --> 01:12:18,083
‫حين تبدأ في تأمل قضايا اختلاف الجنس،‬

1289
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
‫والطبقات الاجتماعية والعرق،‬

1290
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
‫هناك طريقتان للتصرف.‬

1291
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
‫إحداهما طريقة النفاق،‬
‫فلا تفكر إلا في نفسك.‬

1292
01:12:27,301 --> 01:12:30,679
‫والأخرى هي، "لو أردنا الحصول على حقوقنا،‬
‫فليحصل عليها الجميع".‬

1293
01:12:31,722 --> 01:12:33,557
‫- هل أغني في هذا الجزء؟‬
‫- أجل.‬

1294
01:12:33,640 --> 01:12:35,267
‫أنا وأنت.‬

1295
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
‫حين نجتمع، نلاحظ التشابه بين قصصنا‬

1296
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
‫ونجد أنه من السخافة‬
‫أن نكون في حركات منفصلة.‬

1297
01:12:51,492 --> 01:12:54,036
‫أردت تكرار أحد أبيات "أماسيدا".‬

1298
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
‫أجد هذا رائعًا.‬

1299
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
‫هذا البيت، انظر.‬

1300
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
‫إنه يتحداني وكأنني جديدة في هذا المجال.‬
‫أنا مغنية "راب".‬

1301
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
‫حضرت مناسبة تُسمى "بيت المبدعين".‬

1302
01:13:09,218 --> 01:13:12,137
‫قدّم هذه الأغنية بطريقة…‬

1303
01:13:12,971 --> 01:13:14,681
‫أصابتني بالقشعريرة.‬

1304
01:13:14,765 --> 01:13:16,141
{\an8}‫طلب من فتاة متحولة جنسيًا…‬

1305
01:13:16,225 --> 01:13:18,310
{\an8}‫"(فيرونيكا فالنتينو)، مغنية"‬

1306
01:13:18,394 --> 01:13:21,355
{\an8}‫…أن تدخل وتغني، وقدّمت الأغنية بشكل مذهل.‬

1307
01:13:21,438 --> 01:13:22,314
‫قطعت الممر وحدها،‬

1308
01:13:22,398 --> 01:13:23,732
‫"نحن موجودون! أنا متحولة جنسيًا"‬

1309
01:13:23,816 --> 01:13:24,775
‫وهي تنشد الأغنية.‬

1310
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
‫أخذت تتوقف وتنظر إلى الجميع، وتردد…‬

1311
01:13:28,070 --> 01:13:30,989
‫"مت في العام الماضي!‬

1312
01:13:31,073 --> 01:13:36,620
‫لكنني لم أمت هذا العام!"‬

1313
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
‫كم تأثرت!‬

1314
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
‫بدأت أستمع إلى "بيلكيور" دون توقف،‬
‫وقلت، "كيف لم أدرك ذلك من قبل؟"‬

1315
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}‫كما يحلل المنشور الضوء الأبيض‬
‫إلى ألوان متعددة،‬

1316
01:13:51,760 --> 01:13:53,887
{\an8}‫في ألبوم "أماريلو"،‬

1317
01:13:53,971 --> 01:13:57,015
{\an8}‫أود تحليل التحيز إلى احتمالات أخرى متعددة.‬

1318
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
‫بهذه الطريقة نقول لإخواننا وأخواتنا‬
‫في الشوارع‬

1319
01:14:05,232 --> 01:14:07,276
‫إنهم يجب ألّا يستسلموا.‬

1320
01:14:07,359 --> 01:14:09,778
‫هذا استغلال لقوة المحبة،‬

1321
01:14:09,862 --> 01:14:13,740
‫وهو شيء يستطيعه كل البشر،‬

1322
01:14:13,824 --> 01:14:14,992
‫لتشكيل هذا الرابط.‬

1323
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
‫كما لو أن بوابة قد فُتحت،‬

1324
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
‫وقال كل الفنانين العظماء الذين سبقوني،‬

1325
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
‫"يا أخي، اخرج للناس.‬

1326
01:14:21,874 --> 01:14:24,960
‫لا معنى للحياة إلا حين نتواصل،‬

1327
01:14:25,043 --> 01:14:26,253
‫حين نجتمع."‬

1328
01:14:26,336 --> 01:14:29,047
‫وقد شعرت حين غنيت مع "ماجور" و"بابلو"‬

1329
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
‫بأن العالم بأسره يجتمع من حولنا.‬

1330
01:14:31,633 --> 01:14:34,595
‫قال "فيلا كوتي" إن الموسيقى سلاح.‬

1331
01:14:34,678 --> 01:14:37,514
‫وتحطيم أغلال الكراهية والحقد‬

1332
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
‫هو ما نفعله حين نشارك "بيلكيور"‬
‫إنشاد هذه الأغنية.‬

1333
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
‫"كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1334
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
‫مت في العام الماضي، لكنني لم أمت هذا العام‬

1335
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1336
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام"‬

1337
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
‫"أنا سلالة نادرة تلمع في الظلام‬

1338
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
‫فريد من نوعي، من الحي الفقير‬

1339
01:15:15,511 --> 01:15:18,555
‫أعتمر القلنسوة، جئت من أعلى التل‬
‫أنا وإخواني"‬

1340
01:15:18,639 --> 01:15:20,390
‫"مسدسي في جيبي ونيتي سيئة‬

1341
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
‫أنا والرب فقط نعرف هذا الشعور،‬
‫بأن أكون معدمًا، بأن أكون منفيًا‬

1342
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
‫أطعن العالم بالأشعار‬
‫لكنني فكرت في قطع شراييني‬

1343
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
{\an8}‫تُقاس حياتنا بثروتنا، ليس لنا قيمة‬

1344
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
‫لم تكن أغنية ناجحة، بل استغاثة هذا الصباح‬

1345
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
{\an8}‫رباه، الحقد كالورم، يسمم الجذور‬

1346
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
{\an8}‫حيث لا يريد الجمهور سوى أن يكون سعيدًا‬

1347
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
‫الجميع شاردون‬

1348
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
‫حيث الصيحة الجديدة هي الاكتئاب‬
‫المتنكر في هيئة رحلات العطلات‬

1349
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
‫كانت تقول جدتي إن كراهية الشيطان سهلة جدًا‬

1350
01:15:47,042 --> 01:15:48,544
‫العيش في الجحيم صعب‬

1351
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
‫ندرك‬

1352
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
‫أن الإمبراطورية الفاسدة‬
‫التي لم تأخذك يومًا على محمل الجد‬

1353
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
‫تريدك أيضًا أن تسقط‬

1354
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
‫قاوم‬

1355
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1356
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

1357
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1358
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

1359
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
‫اسمح لي بالتحدث بصوت أعلى من ندوبي‬

1360
01:16:27,374 --> 01:16:33,547
‫إنها مجرد زينة يجب ألّا تكون موجودة‬

1361
01:16:33,630 --> 01:16:38,218
‫اسمح لي بالتحدث بصوت أعلى من ندوبي‬

1362
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
‫الكثير من الألم يسلبنا أصواتنا،‬
‫أتعرف ماذا تبقى منا؟‬

1363
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
‫أهداف تمشي في الشوارع‬

1364
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
‫اسمح لي بالتحدث بصوت أعلى من ندوبي‬

1365
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
‫أريد أن أعيش،‬
‫لا أن أحاول البقاء على قيد الحياة فحسب‬

1366
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
‫إن كان العيش مجرد محاولة للبقاء‬
‫فأنا أُحرم من لحظات سعادتي القليلة‬

1367
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
‫أخيرًا، اسمح لي بالتحدث بصوت أعلى من ندوبي‬

1368
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
‫أسوأ جريمة هي أن أترك صدماتي تحدد هويتي‬

1369
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
‫إن فعلنا ذلك،‬
‫فإننا نعطي أعداءنا جائزة ونسكت أنفسنا‬

1370
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1371
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

1372
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً"‬

1373
01:17:25,599 --> 01:17:29,478
‫ارفعوا أيديكم يا رواد أوبرا المدينة! هيا!‬

1374
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
‫"كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1375
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

1376
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
‫كفى نزيفًا، كفى بكاءً‬

1377
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

1378
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
‫مت في العام الماضي لكنني لم أمت هذا العام‬

1379
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
‫"فلتؤمن بفن (أشيه)"‬

1380
01:18:27,411 --> 01:18:29,037
‫رواد أوبرا المدينة…‬

1381
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
‫قدمنا لكم "بابلو فيتار" و"ماجور"!‬

1382
01:18:56,648 --> 01:18:59,818
‫"لابوراتوريو فانتازما" حلم جماعي.‬

1383
01:18:59,901 --> 01:19:03,864
‫حلم بدأ من قبل أن نتجسد في هذا الوسط.‬

1384
01:19:05,073 --> 01:19:07,826
‫قال لنا "ويلسون داس نيفيز" ذات مرة،‬

1385
01:19:07,909 --> 01:19:11,830
‫"يمكنك أن تقطع سيجارة إلى نصفين،‬
‫لكنك لا تستطيع أن تقطع علبة كاملة."‬

1386
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
‫كان يقصد أن يقول،‬

1387
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
‫"تكاتفوا وستظلون أقوياء."‬

1388
01:19:25,343 --> 01:19:27,763
{\an8}‫مثل هذا الكلام يقوّي كل ما نمثله من قيم.‬

1389
01:19:27,846 --> 01:19:30,599
{\an8}‫"(إيفاندرو فيوتي)، أخ ورجل أعمال‬
‫وشريك في (لابوراتوريو فانتازما)"‬

1390
01:19:30,682 --> 01:19:33,268
{\an8}‫وحين نتكاتف بقوة،‬
‫نستطيع أن نقاتل الوحوش العملاقة.‬

1391
01:19:34,019 --> 01:19:35,854
‫لكن يوجد تفصيل صغير.‬

1392
01:19:35,937 --> 01:19:37,439
‫شيء بسيط جدًا.‬

1393
01:19:37,522 --> 01:19:38,940
‫لأكون دقيقًا،‬

1394
01:19:39,024 --> 01:19:43,570
‫إنه تفصيل مجهري كاد أن يسبب خسائر فادحة.‬

1395
01:19:43,653 --> 01:19:45,697
‫أولى وفيات فيروس "كوفيد" المؤكدة…‬

1396
01:19:45,781 --> 01:19:47,491
‫وصلت إلى 10 آلاف حالة وفاة…‬

1397
01:19:47,574 --> 01:19:50,118
‫في "البرازيل"، أكثر من 60 ألف حالة وفاة…‬

1398
01:19:52,454 --> 01:19:54,706
‫هذا يسلط الضوء على ما يتعرّض إليه العمال‬
‫من خطر‬

1399
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
‫حين لا يُرسلون إلى بيوتهم‬
‫في مرحلة التباعد الاجتماعي الحالية.‬

1400
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
‫مرحبًا يا رجل، طاب صباحك. كيف حالك؟‬

1401
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
‫لا أحمل أخبارًا سارة.‬

1402
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
‫الأمور تسوء هنا في "البرازيل"، هل سمعت؟‬

1403
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
‫لذا أظن أننا سنحتاج إلى تغيير كامل للخطط.‬

1404
01:20:14,684 --> 01:20:16,686
‫لا أعرف بعد كيف سيكون الأمر،‬

1405
01:20:16,770 --> 01:20:19,523
‫لكننا بدأنا بالفعل إلغاء الحفلات الغنائية،‬

1406
01:20:19,606 --> 01:20:21,483
‫وتلقينا طلبات إلغاء.‬

1407
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
‫"اغسلوا أيديكم"‬

1408
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
‫ولن نقوم بجولة "دريك" الأوروبية كذلك.‬

1409
01:20:29,115 --> 01:20:34,162
‫والفيروس ينتشر هنا حاليًا يا أخي.‬

1410
01:20:34,830 --> 01:20:38,458
‫لأن عدد الحالات يرتفع بسرعة هنا.‬

1411
01:20:40,168 --> 01:20:42,462
‫لنر ما سيحدث في الأيام القليلة القادمة،‬

1412
01:20:42,546 --> 01:20:45,507
‫لكنني أردت أن أخبرك، لأن الأوضاع شاقة.‬

1413
01:20:45,590 --> 01:20:48,176
‫وهذا كل شيء. إلى اللقاء يا أخي.‬

1414
01:20:50,720 --> 01:20:53,390
‫سأعطيكم مثالًا واضحًا يمثل قضيتنا.‬

1415
01:20:53,473 --> 01:20:56,893
‫الضحية الأولى لفيروس "كورونا"‬
‫في "البرازيل" كانت مدبرة منزل.‬

1416
01:20:56,977 --> 01:20:58,603
‫أُصيبت بعدوى الفيروس من رب عملها.‬

1417
01:20:58,687 --> 01:21:01,273
‫هذا رمزي جدًا.‬

1418
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
‫الفقراء أكثر عرضة للإصابة بالعدوى،‬

1419
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
‫والفجوات الاجتماعية تجعل من المستحيل‬
‫على الأشخاص الأكثر فقرًا،‬

1420
01:21:06,778 --> 01:21:09,698
‫الذين هم في أغلب الحالات من الملونين،‬

1421
01:21:09,781 --> 01:21:13,493
‫أن يتعافوا من هذا المرض.‬
‫هذا ما نشعر بأنه وضع ميئوس منه.‬

1422
01:21:19,708 --> 01:21:22,210
‫بالنسبة إلى شعوب "يوروبا" القديمة،‬
‫لا يوجد جديد.‬

1423
01:21:22,878 --> 01:21:25,714
‫كل ما يحدث الآن قد حدث من قبل.‬

1424
01:21:26,798 --> 01:21:29,843
‫انتشر وباء بسبب فيروس‬

1425
01:21:29,926 --> 01:21:33,805
‫أصاب عددًا هائلًا من الناس‬
‫في كل أنحاء الكوكب،‬

1426
01:21:33,889 --> 01:21:36,766
‫فنشر الخوف وانعدام الأمن،‬

1427
01:21:36,850 --> 01:21:39,102
‫وحبس الجميع في بيوتهم،‬

1428
01:21:39,185 --> 01:21:42,564
‫مثقلين بالشك في المستقبل وفي بعضهم البعض.‬

1429
01:21:44,524 --> 01:21:47,777
‫حين تفكر مليًا في طبيعة الأشياء،‬

1430
01:21:48,528 --> 01:21:50,572
‫تتمكن من استقراء الأمور،‬

1431
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
‫لأن الطبيعة، بطريقة أو بأخرى،‬
‫تكمل دائمًا دوراتها.‬

1432
01:21:54,284 --> 01:21:56,745
‫تدور كالأسطوانة على جهاز التشغيل.‬

1433
01:21:59,331 --> 01:22:01,499
‫انتقلنا كثيرًا في الزمن،‬

1434
01:22:01,583 --> 01:22:04,252
‫فنسيت شيئًا مهمًا كان يجب أن أقوله.‬

1435
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
‫منذ قرن بالضبط،‬

1436
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
‫كان العالم قد بدأ يهزم‬
‫وباء الإنفلونزا الإسبانية،‬

1437
01:22:10,508 --> 01:22:14,304
‫حين قررت إحدى دور العرض‬
‫تعيين 8 موسيقيين للعزف في البهو،‬

1438
01:22:14,387 --> 01:22:18,099
‫من أجل تجاوز مخاوف الناس‬
‫وتشجيعهم على الدخول.‬

1439
01:22:19,184 --> 01:22:22,395
‫هؤلاء الموسيقيون الـ8‬
‫كانوا فرقتنا، "أويتو باتوتاس"،‬

1440
01:22:22,479 --> 01:22:24,731
‫الذين باغتوا العالم بفنهم الرائع فيما بعد.‬

1441
01:22:24,814 --> 01:22:28,318
‫أليس أمرًا ساحرًا أن تتخيل أنه في موقف كهذا،‬

1442
01:22:28,401 --> 01:22:31,529
‫كانت الـ"سامبا" وسيلة‬
‫للتخفيف من الشعور باليأس،‬

1443
01:22:31,613 --> 01:22:33,114
‫كانت سفيرة التجمعات،‬

1444
01:22:33,198 --> 01:22:35,325
‫والابتسامات والعناق؟‬

1445
01:22:36,076 --> 01:22:39,162
‫ولهذا أحب القول المأثور،‬

1446
01:22:39,704 --> 01:22:42,374
‫"بالحجر الذي رماه (إيشو) اليوم،‬

1447
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
‫قتل عصفورًا بالأمس."‬

1448
01:22:46,628 --> 01:22:51,216
‫كل فرصة تُتاح لنا لإصلاح أخطاء الماضي،‬

1449
01:22:51,299 --> 01:22:52,634
‫كامنة في الحاضر.‬

1450
01:22:54,177 --> 01:22:57,263
‫ولهذا يا صديقي، كل شيء من أجل الأمس.‬

1451
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1452
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
‫ليس لدينا‬

1453
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1454
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
‫ليس لدينا‬

1455
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1456
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
‫ليس لدينا‬

1457
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1458
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
‫ليس لدينا‬

1459
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1460
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
‫ليس لدينا‬

1461
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1462
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
‫ليس لدينا‬

1463
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1464
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
‫ليس لدينا‬

1465
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬

1466
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
‫ليس لدينا"‬

1467
01:24:14,257 --> 01:24:17,719
‫هذا يشير إلى جوهر القرن الـ21،‬

1468
01:24:17,802 --> 01:24:20,805
‫وهو اللحظة الحالية‬

1469
01:24:20,889 --> 01:24:25,643
‫إذ نمنح النساء السوداوات‬
‫مزيدًا من الظهور والقوة والتشجيع.‬

1470
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
‫نحن خير دليل على ازدهار الحاضر‬

1471
01:24:28,813 --> 01:24:31,232
‫الذي غرسته السيدة "روث دي سوزا" قبل عقود.‬

1472
01:24:43,828 --> 01:24:45,830
‫ترجمة "مي بدر"‬



