1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
„Radoznali će se radovati
mojim zaključcima.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
Za one koji me odbacuju, nema smisla
objašnjavati što je već odbijeno.“

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,686
Mário de Andrade,
„Paulicéia Desvairada”, 1922.

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
<i>Stara jorupska poslovica kaže:</i>

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>„Eshu je jučer ubio pticu</i>

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>kamenom koji je bacio danas“</i>.

9
00:00:30,905 --> 00:00:34,826
<i>Ova poslovica najbolje sažima</i>
<i>što pokušavam napraviti.</i>

10
00:00:36,202 --> 00:00:38,663
<i>Vrati se kući i stavi moju sliku na zid</i>

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,540
<i>Da se bar mogu suočiti s njim</i>

12
00:00:40,623 --> 00:00:43,543
<i>Kad ima mikrofon,</i>
<i>rima ide samo u jednom smjeru</i>

13
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
<i>On je glavni</i>

14
00:00:45,962 --> 00:00:48,214
<i>Tetovirat ću njegovo ime na ruci.</i>

15
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Brat je vlastiti brend</i>

16
00:00:50,967 --> 00:00:53,428
<i>Kad mikrofon radi</i>
<i>Nema da ga nema</i>

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,896
<i>Ne čini se kao da dolazim,</i>
<i>nego kao da se vraćam.</i>

18
00:01:09,194 --> 00:01:15,075
<i>I da su moji snovi i borbe</i>
<i>počeli davno prije nego što sam došao.</i>

19
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>Ali moramo nešto kontekstualizirati</i>
<i>da bi sve imalo smisla.</i>

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
<i>Suvremeno razmišljanje crnaca u Brazilu.</i>

21
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
<i>To ćete od sad gledati.</i>

22
00:01:24,125 --> 00:01:27,378
<i>Prvo. Brazil je posljednji u Americi</i>
<i>okončao ropstvo.</i>

23
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
13.5.1888.
UKIDANJE ROPSTVA

24
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
UKIDAM ROPSTVO U BRAZILU

25
00:01:31,299 --> 00:01:34,302
<i>Drugo. Grad São Paulo bogatstvo je stekao</i>

26
00:01:34,385 --> 00:01:36,638
<i>sredinom 19. st. proizvodnjom kave,</i>

27
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
<i>a ona se temeljila na ropstvu.</i>

28
00:01:42,060 --> 00:01:46,481
<i>Treće. Ukidanjem ropstva milijuni crnaca</i>
<i>prepušteni su sami sebi.</i>

29
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
<i>Uslijedila je politika „izbjeljivanja“</i>
<i>koja je poticala useljavanje iz Europe</i>,

30
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
<i>a demonizirala afričke i domaće kulture.</i>

31
00:01:55,073 --> 00:01:58,118
<i>Željelo se izbrisati</i>
<i>ne samo sjećanje na ropstvo,</i>

32
00:01:58,701 --> 00:02:00,829
<i>nego i svaki doprinos ne-bijelaca</i>

33
00:02:00,912 --> 00:02:02,580
<i>razvoju zemlje.</i>

34
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>Od samog početka, imperijalistička</i>
<i>je vlast pokušavala izbijeliti crnu krv,</i>

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,462
<i>neutralizirati njihovu kulturu</i>

36
00:02:09,546 --> 00:02:11,923
<i>i spriječiti da dođu do važnih položaja.</i>

37
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
<i>Četvrto. Uspon São Paula</i>
<i>do metropole kakvu poznajemo</i>

38
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
<i>kao „zemlju prilika”…</i>

39
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
<i>Ovo je São Paulo, prijestolnica rada,</i>

40
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
<i>div od armiranog betona</i>
<i>koji svakim danom sve više raste.</i>

41
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>…obilježen je</i>
<i>nasilnim procesom gentrifikacije,</i>

42
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
<i>koji krade karakter središnjim,</i>
<i>uglavnom crnačkim naseljima.</i>

43
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
<i>Gala u Municipalu!</i>

44
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
<i>Većina je crnaca</i>
<i>bila potisnuta u predgrađe.</i>

45
00:02:36,781 --> 00:02:39,868
<i>Peto. Siromašni ljudi</i>
<i>iz drugih dijelova zemlje</i>

46
00:02:39,951 --> 00:02:42,662
<i>došli su okušati sreću u „zemlji prilika“</i>

47
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>i također se naselili u predgrađima.</i>

48
00:02:45,165 --> 00:02:48,209
<i>Tako su nastala</i>
<i>kozmopolitska i multikulturna</i>

49
00:02:48,293 --> 00:02:50,170
<i>predgrađa São Paula.</i>

50
00:02:50,253 --> 00:02:52,589
<i>Šesto. U sedamdesetima</i>

51
00:02:52,672 --> 00:02:55,341
<i>hip-hop kultura rađa se u SAD-u,</i>

52
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
<i>ali se širi cijelim planetom.</i>

53
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
<i>Kroz </i>rap<i> glazbu, </i>breakdance<i> i grafite,</i>

54
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
<i>mladi ljudi s ruba grada</i>
<i>našli su način izražavanja.</i>

55
00:03:05,351 --> 00:03:07,395
<i>Sastajalište im je</i>

56
00:03:07,478 --> 00:03:11,482
<i>točka do koje svi lako dolaze</i>
<i>u središtu grada,</i>

57
00:03:11,566 --> 00:03:13,943
<i>postaja podzemne željeznice São Bento.</i>

58
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>Sedmo. Njihova se glazba</i>
<i>širi predgrađima Brazila</i>

59
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
<i>i pretvara se u pokret osvješćivanja</i>

60
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
<i>o rasizmu i društvenoj nejednakosti.</i>

61
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
<i>Unatoč opiranju diskografije,</i>

62
00:03:25,079 --> 00:03:29,334
<i>prodaju se milijuni ploča</i>
<i>i on postaje prva važna poveznica</i>

63
00:03:29,417 --> 00:03:33,254
<i>radničke klase</i>
<i>s crnačkim intelektualcima Brazila.</i>

64
00:03:33,338 --> 00:03:37,050
<i>Otada je povezan</i>
<i>sa svim uspjesima radničke klase.</i>

65
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>Bijelci ne razumiju raskošnu odjeću</i>

66
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>s kapama i jarkim bojama.</i>

67
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
<i>Osmo. Iako se </i>rap<i> glazba</i>

68
00:03:44,891 --> 00:03:47,560
<i>može smatrati sinonimom za prokazivanje,</i>

69
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
<i>ona je mnogo više.</i>

70
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
<i>Svi žele uživati u tom zvuku.</i>

71
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
{\an8}<i>U potrazi za svojom biti,</i>

72
00:03:53,233 --> 00:03:55,985
<i>ulazi u svijet popularne brazilske glazbe,</i>

73
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>prvenstveno sambe.</i>

74
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>I to toliko snažno da mijenja oba svijeta.</i>

75
00:04:00,740 --> 00:04:03,284
<i>Poruka ne može biti jasnija.</i>
<i>Možemo i više.</i>

76
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
<i>Deveto.</i>
<i>Unatoč strukturnom rasizmu u Brazilu,</i>

77
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
<i>nova kultura emancipira</i>
<i>mlade diljem zemlje,</i>

78
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>uključujući ekonomski.</i>

79
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
<i>Digitalno okruženje</i>
<i>omogućuje neovisnim umjetnicima</i>

80
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
<i>da ostvare rijetka,</i>
<i>čak neviđena postignuća.</i>

81
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
-Ulica.
-Smo mi!

82
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}Ulica smo mi!

83
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>Deseto.</i>
<i>Napredovati ne znači samo zarađivati.</i>

84
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>Ovi mladi ne žele samo slavu.</i>

85
00:04:34,649 --> 00:04:37,068
<i>Žele prekrajati povijest svoje zemlje.</i>

86
00:04:37,151 --> 00:04:40,321
<i>Još nešto važno. Mama me zove Leandro.</i>

87
00:04:40,405 --> 00:04:43,032
<i>Ali svi me drugi znaju pod imenom Emicida.</i>

88
00:04:43,574 --> 00:04:45,034
<i>Jedan sam od tih mladih.</i>

89
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
KAZALIŠTE MUNICIPAL U SÃO PAULU
STUDENI, 2019.

90
00:04:52,458 --> 00:04:54,502
Uskoro izlazimo na pozornicu.

91
00:04:55,044 --> 00:04:57,922
Za 50 godina osvrnut ćemo se i misliti

92
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
da je ova noć mnogima promijenila život.

93
00:05:07,765 --> 00:05:12,687
<i>Na ovaj način poručujemo ljudima</i>
<i>kao što smo mi sami da pripadaju ovamo.</i>

94
00:05:13,229 --> 00:05:17,358
<i>Moramo biti prisutni u ovom prostoru</i>

95
00:05:17,442 --> 00:05:21,154
<i>i svim drugim prostorima</i>

96
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
<i>na koje nismo imali pristup u prošlosti.</i>
<i>Znaš?</i>

97
00:05:25,366 --> 00:05:27,827
<i>Sljedeća generacija sudaca, liječnika,</i>

98
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
odvjetnika i sljedećih predsjednika,

99
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
<i>sad sjedi ondje.</i>
<i>Vratimo im pravo na snove.</i>

100
00:05:36,002 --> 00:05:36,961
<i>Dobro?</i>

101
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Hvala lijepa. To je bit <i>AmarEla</i>.

102
00:05:40,548 --> 00:05:42,050
Zajedno smo u ovome. Mir!

103
00:05:42,133 --> 00:05:44,844
<i>Danas se mogu smatrati sretnikom</i>

104
00:05:45,720 --> 00:05:47,847
<i>Iako sam jako mlad</i>

105
00:05:48,473 --> 00:05:50,975
<i>Osjećam se sigurno i snažno</i>

106
00:05:51,809 --> 00:05:53,561
<i>Razmišljao sam</i>

107
00:05:53,644 --> 00:05:56,439
<i>Bog je Brazilac i hoda uz mene</i>

108
00:05:57,357 --> 00:06:00,985
<i>Ne mogu patiti</i>
<i>Zbog onoga što se dogodilo</i>

109
00:06:03,029 --> 00:06:07,533
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

110
00:06:08,451 --> 00:06:13,164
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

111
00:06:14,082 --> 00:06:18,920
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

112
00:06:19,670 --> 00:06:24,217
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

113
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

114
00:06:30,807 --> 00:06:35,645
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

115
00:06:39,982 --> 00:06:42,068
<i>Moji snovi lete više od dronova</i>

116
00:06:42,151 --> 00:06:44,946
<i>Što me napaja? Glad</i>

117
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
<i>Sve uništiti kao ciklon</i>

118
00:06:46,739 --> 00:06:50,034
<i>Sutra ne može biti isto kao jučer</i>
<i>S novim imenom</i>

119
00:06:50,118 --> 00:06:53,079
<i>Lešinar nas lovi, željan našeg pada</i>

120
00:06:53,162 --> 00:06:55,957
<i>Kad tuga nestane</i>
<i>Mnogo sam više od ovog sranja</i>

121
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Tijelo, um, duša, kao u Ayurvedi</i>

122
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Poput vode, mogu teći kroz kamenje</i>

123
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>Ja sam dramaturg u ovoj radnji</i>
<i>Svaka je drama skrivena</i>

124
00:07:04,841 --> 00:07:07,510
<i>Izađi iz blata</i>
<i>Dok plamtiš svijetom</i>

125
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
<i>Bez melodrame, hoću lovu</i>
<i>Božji je plan</i>

126
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
Capulana<i>, katana, nirvana je cilj</i>

127
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
<i>Iako je igra namještena</i>
<i>Gubitak nije opcija, zar ne?</i>

128
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
<i>Gdje vjetar se okreće</i>
<i>Rađa se razgovor</i>

129
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Ne puštam na miru</i>
<i>Niti da prođe</i>

130
00:07:20,565 --> 00:07:23,484
<i>Zbunimo one koji su se smijali</i>
<i>Kad smo bili na dnu</i>

131
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
Moja baka nije kročila onamo.
Ima 80 godina.

132
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
U srijedu će joj biti prvi put.

133
00:07:42,044 --> 00:07:44,005
Hoćeš li mi odsvirati pjesmu?

134
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
-Kamera je uključena?
-Da!

135
00:07:47,467 --> 00:07:48,968
Zato je ovo super.

136
00:07:49,510 --> 00:07:51,220
Moja mama, moje tete,

137
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
moje kćeri, obje,

138
00:07:55,224 --> 00:07:58,186
bit će ondje
i vidjeti to u drukčijem svjetlu.

139
00:07:58,769 --> 00:08:03,024
Mnogi dečki i djevojke
koji će doći u srijedu

140
00:08:03,524 --> 00:08:05,568
nikad nisu bili u Municipalu.

141
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Zato je mjesto važno,
važno je imati veličanstveno mjesto.

142
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Ovo je veliko i ovdje je.

143
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Nije nešto novo.

144
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Moramo ovo obilježiti.
Želim da odu misleći:

145
00:08:26,506 --> 00:08:28,799
„Ovo se neće izgubiti u digitalnome“.

146
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
<i>Učinio je da sunce izađe!</i>

147
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
<i>Vratio se!</i>

148
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>Kuharica silazi</i>
<i>Bus odlazi</i>

149
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Gđa Maria je otišla</i>

150
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>Tek tada izlazi sunce</i>

151
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Pauci tkaju svoje mreže</i>
<i>Tijekom noći, u tami</i>

152
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Ljubavnici bez daha u raljama Morfeja</i>

153
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
<i>Sunce izlazi tek poslije</i>

154
00:09:06,796 --> 00:09:09,090
<i>Sunce izlazi tek poslije</i>

155
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
<i>Kraljevska je zvijezda, znam</i>
<i>Ali izlazi tek poslije</i>

156
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
<i>Sunce izlazi tek poslije…</i>

157
00:09:25,940 --> 00:09:30,444
Dat ću vam doslovan primjer
prirodnog poretka.

158
00:09:30,528 --> 00:09:34,615
Sunce izlazi na aveniji Sezefredo
i zalazi nad parkom Fontalis.

159
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Kužite?

160
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Jer je avenija Sezefredo više.

161
00:09:38,786 --> 00:09:39,996
Gledajući s brda,

162
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
noću više ne možete vidjeti oblik kuća.

163
00:09:44,542 --> 00:09:46,335
Vide se samo zvijezde

164
00:09:46,419 --> 00:09:49,171
i svjetla iz kuća iz četvrti.

165
00:09:51,173 --> 00:09:53,342
<i>Kuharica silazi</i>
<i>Bus odlazi</i>

166
00:09:53,426 --> 00:09:54,468
{\an8}MC THA
PJEVAČICA

167
00:09:54,552 --> 00:09:57,221
{\an8}<i>Gđa Maria je otišla</i>
<i>Sunce izlazi tek poslije</i>

168
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Pauci tkaju svoje mreže</i>
<i>Tijekom noći, u tami</i>

169
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Ljubavnici bez daha u raljama Morfeja</i>

170
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
<i>Sunce izlazi tek poslije</i>

171
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>Sunce izlazi tek poslije</i>

172
00:10:15,406 --> 00:10:18,784
<i>Kraljevska je zvijezda, znam</i>
<i>Ali izlazi tek poslije</i>

173
00:10:22,496 --> 00:10:26,375
<i>Sunce izlazi tek poslije…</i>

174
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}CARLINHOS 7 CORDAS
GLAZBENIK

175
00:10:53,861 --> 00:10:55,196
{\an8}Hoće li biti singl?

176
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Ne vjerujem u singlove.

177
00:10:58,407 --> 00:11:00,743
Učini što moraš. Imaš pravo.

178
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
Što je pjesma bolja, manje je puštaju.

179
00:11:03,954 --> 00:11:04,830
Istina.

180
00:11:07,458 --> 00:11:10,252
Napravit ću što hoću,
a onda ovisi o njima.

181
00:11:14,757 --> 00:11:18,719
<i>Zeca!</i>

182
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
Brzo!

183
00:11:22,473 --> 00:11:24,934
{\an8}-Evo, sviraj da sunce izađe.
-Ne znam.

184
00:11:25,017 --> 00:11:26,560
-Naravno da znaš!
-Ne.

185
00:11:26,644 --> 00:11:28,312
Samo sviraj.

186
00:11:36,153 --> 00:11:39,824
Učinio je da sunce izađe!

187
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Opa! Kao u filmu.</i>

188
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>A sad si ti film.</i>

189
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
<i>Album je strukturiran oko sna.</i>

190
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
<i>Znaš što mislim? Tip ide spavati,</i>

191
00:12:02,722 --> 00:12:06,809
<i>a u njegovom snu svi si pomažu.</i>

192
00:12:06,892 --> 00:12:08,060
<i>To je prekrasan san</i>

193
00:12:08,644 --> 00:12:12,231
<i>u kojem se ljudi razumiju i podržavaju.</i>

194
00:12:12,314 --> 00:12:13,524
To je njegov san.

195
00:12:13,607 --> 00:12:15,484
„Principia“ je taj san.

196
00:12:16,110 --> 00:12:17,319
Doslovno.

197
00:12:17,403 --> 00:12:20,448
Zato se početak čini eteričnim,
čak i kolebljivim.

198
00:12:22,158 --> 00:12:26,954
Počinje lagano.
Čujete žene iz starinskih četvrti.

199
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
To ga vraća u djetinjstvo,

200
00:12:31,500 --> 00:12:33,377
poput mamine uspavanke.

201
00:12:34,336 --> 00:12:39,091
Sanja o vremenu kad je osjećao
da se netko brine za njega, razumije ga.

202
00:12:39,175 --> 00:12:43,304
Počinje se povezivati
s biljkama poput rute i s vjerom,

203
00:12:43,387 --> 00:12:47,099
stvarima koje će mu pomoći da vjeruje

204
00:12:47,183 --> 00:12:50,478
kad mu svijet govori da to ne radi.

205
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
Imamo samo jedni druge
i moramo se boriti za to.

206
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Imamo samo</i>

207
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Imamo samo jedni druge</i>

208
00:12:59,695 --> 00:13:03,741
<i>Imamo samo…</i>

209
00:13:03,824 --> 00:13:05,910
Kužite? To ti ja govorim.

210
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Imamo samo jedni druge.

211
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Ako napustimo jedni druge, sjebani smo.

212
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Imamo samo jedni druge</i>

213
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
<i>Imamo samo…</i>

214
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
Zaboravim drugi pripjev.

215
00:13:20,549 --> 00:13:22,051
{\an8}<i>Imamo samo jedni druge</i>

216
00:13:22,134 --> 00:13:25,554
{\an8}<i>Imamo samo…</i>

217
00:13:33,103 --> 00:13:35,689
Zvona crkve budila su nas rano.

218
00:13:36,816 --> 00:13:38,400
Što je promjena paradigme,

219
00:13:38,484 --> 00:13:42,404
jer je katolička crkva osudila <i>candomblé</i>.

220
00:13:43,572 --> 00:13:49,745
Bila je to predivna poruka
da trebamo živjeti zajedno,

221
00:13:49,829 --> 00:13:51,539
ne razdvojeni, svako za sebe.

222
00:13:52,832 --> 00:13:55,793
Priroda ima svoja pravila,
ljudi imaju moral.

223
00:13:55,876 --> 00:14:00,047
Ljudi koriste moral
da se udalje jedni od drugih.

224
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Htio sam da album ima vibru

225
00:14:03,634 --> 00:14:07,221
da smo ponovno ujedinjeni.

226
00:14:07,304 --> 00:14:11,183
{\an8}Zajedno u onome što nas povezuje.
To je prva pjesma.

227
00:14:11,267 --> 00:14:14,603
{\an8}Završava krasnim govorom
prijatelja pastora.

228
00:14:14,687 --> 00:14:18,107
Što to znači kad Isus kaže
da se trebamo odreći sebe?

229
00:14:18,190 --> 00:14:20,943
{\an8}Govori o našem napuhanom egu.

230
00:14:21,026 --> 00:14:22,653
{\an8}HENRIQUE VIEIRA
PASTOR

231
00:14:22,736 --> 00:14:24,947
{\an8}Ego je proizvod našeg društva.

232
00:14:25,030 --> 00:14:29,285
{\an8}On ima lažnu moć, ali je duboko usamljen.

233
00:14:29,368 --> 00:14:30,452
Bok, prijatelju.

234
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
-Jesi li dobro?
-Da.

235
00:14:34,456 --> 00:14:37,626
<i>Stara je kao vječnost</i>

236
00:14:37,710 --> 00:14:40,588
<i>Ljubav je duhovnost</i>

237
00:14:40,671 --> 00:14:43,841
<i>Latentna, moćna, crna, poezija</i>

238
00:14:43,924 --> 00:14:45,801
<i>Rame u tihoj noći</i>

239
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
<i>Krilo za početak dana</i>

240
00:14:47,970 --> 00:14:50,014
<i>Sine, zagrli majku…</i>

241
00:14:50,764 --> 00:14:53,767
Na ovoj sam pjesmi počeo raditi
prije četiri godine.

242
00:14:54,518 --> 00:14:56,604
Naviru mi suze, buraz.

243
00:14:57,521 --> 00:14:58,439
Kvragu.

244
00:14:59,189 --> 00:15:01,442
<i>Moglo bi biti</i>
<i>Da nije bilo ljubavi…</i>

245
00:15:10,618 --> 00:15:12,369
Kad sam prvi put bio u Africi

246
00:15:14,455 --> 00:15:16,123
moj prijatelj Chapa odveo me

247
00:15:16,916 --> 00:15:19,752
u Nacionalni muzej ropstva u Angoli.

248
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
Ondje sam našao krstionicu.

249
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
Na zidu je pisalo:

250
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
„Ovdje su se krstili crnci.

251
00:15:34,600 --> 00:15:37,645
Zbog iskrivljene kršćanske ideje

252
00:15:38,562 --> 00:15:40,522
bili su uvjereni da nemaju dušu.”

253
00:15:42,566 --> 00:15:43,943
Pogledao sam prijatelja

254
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
i shvatio što je moja misija.

255
00:15:47,321 --> 00:15:49,990
Svaki put kad uzmem olovku ili mikrofon,

256
00:15:50,658 --> 00:15:54,078
želim vratiti braći i sestrama

257
00:15:54,161 --> 00:15:55,996
dušu koju su mislili da nemaju.

258
00:16:25,859 --> 00:16:28,946
<i>Uz slatki miris rute</i>
<i>mislim na Buddhu, miran</i>

259
00:16:29,571 --> 00:16:32,574
<i>Napet, tražim pomoć</i>
<i>Ponekad se sjetim psalma</i>

260
00:16:33,283 --> 00:16:36,036
<i>Očisti mi vid od iluzija</i>
<i>Poput oftalmologa</i>

261
00:16:36,120 --> 00:16:40,582
<i>A ja, onaj koji vidi dalje</i>
<i>Za mene, za tebe, ubuntu, melem</i>

262
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
<i>Ako trebam vjerovati u nešto</i>

263
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
<i>Pouzdam se u ono što vidim</i>

264
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
<i>Sažmemo li ovaj svijet, mali,</i>
<i>Zemaljski, prljav, pakao i otrov</i>

265
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
<i>Hladnoća, zima, noćna kiša</i>
<i>Represija i regresija</i>

266
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
<i>Smirenost je luksuz</i>

267
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
<i>Pokušavam čitati duše bez pritiska</i>

268
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
<i>Narodi padaju u ruke Barabe</i>

269
00:16:57,683 --> 00:16:59,309
<i>Gdje leži čudo</i>

270
00:16:59,393 --> 00:17:03,147
<i>Hitno trebamo knjigu</i>
<i>Nakon razaranja koje je izazvala sablja</i>

271
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>U dubokom pohlepnom dugu</i>
<i>Zaboravljamo blagoslove</i>

272
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
<i>U vremenu kad su jedino što slobodno teče</i>

273
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
<i>Naše suze</i>

274
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
<i>Vratio sam se da bih ubio, kao srčani udar</i>
<i>Nakon uskrsnuća</i>

275
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
<i>Obnavljam se, odbacujem</i>
<i>Običan čovjek, ukorijenjen u stvarnosti</i>

276
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
<i>Primim li blagoslov, dijelim ga</i>
<i>Provalim u ćelije, dnevne, spavaće</i>

277
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
<i>Proputovao sam svijet i sad sam siguran</i>
<i>Da svi su jedno</i>

278
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Imamo samo jedni druge</i>

279
00:17:29,715 --> 00:17:33,427
<i>Imamo samo</i>

280
00:17:33,510 --> 00:17:37,222
<i>Imamo samo jedni druge</i>

281
00:17:37,306 --> 00:17:40,017
<i>Imamo samo…</i>

282
00:17:40,934 --> 00:17:45,355
PRVI ČIN
SADNJA

283
00:17:45,439 --> 00:17:49,109
Najbolja učiteljica o vremenu je zemlja.

284
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
Ovo nije neki hipi govor.

285
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Kad posadiš sjeme,

286
00:17:54,615 --> 00:17:58,786
moraš ga zalijevati
i čekati oko 15 dana da nikne.

287
00:17:58,869 --> 00:18:02,206
Kad nikne,
moraš se brinuti za njega, znaš?

288
00:18:02,289 --> 00:18:04,958
Paziti na štetočine, otrovne životinje.

289
00:18:05,042 --> 00:18:08,879
Ludo je, odjednom se moraš nositi
s paukovima, zmijama

290
00:18:08,962 --> 00:18:11,924
i shvatiš da te pauk i zmija

291
00:18:12,007 --> 00:18:13,926
neće ugristi iz zlobe.

292
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
Zadnje što žele je ugristi te.

293
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
Pauci te neće ugristi
jer im se nekoga grize.

294
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Čine to iz straha.

295
00:18:21,600 --> 00:18:26,021
Iz straha ćeš napraviti ono što ne želiš.

296
00:18:26,688 --> 00:18:29,900
Dok sam radio na albumu,
vrt me toliko toga naučio.

297
00:18:43,831 --> 00:18:46,083
<i>Za intervjua prije koncerta</i>

298
00:18:46,166 --> 00:18:48,418
<i>pitali su me: „Zašto Municipal?“</i>

299
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
<i>„Jer nema ni jedne grede,</i>

300
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
<i>nema mosta,</i>

301
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
nema ulice,

302
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
<i>nema važne zgrade</i>

303
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
<i>koje nisu dotakle ruke radnika crnaca.“</i>

304
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
<i>Kad sam to rekao, mislio sam na</i>
<i>radnu snagu, opeke, cement i tako dalje.</i>

305
00:19:10,732 --> 00:19:12,985
<i>Ali to je samo pola priče.</i>

306
00:19:13,527 --> 00:19:18,615
<i>Da bismo saznali cijelu priču, moramo</i>
<i>premotati vrpcu i putovati kroz vrijeme.</i>

307
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
<i>Najbolji vremenski stroj za to</i>

308
00:19:20,909 --> 00:19:24,329
<i>stari je </i>samba-enredo
<i>Geralda Filmea o Tebasu.</i>

309
00:19:24,413 --> 00:19:26,331
<i>Kad istražujete o njemu,</i>

310
00:19:26,415 --> 00:19:30,127
<i>brzo shvatite zašto je dobio ime po Tebi,</i>

311
00:19:30,210 --> 00:19:33,297
<i>egipatskom gradu iz doba faraona.</i>

312
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
<i>Ne samo da je Tebas</i>
<i>zidao svojim crnim rukama</i>

313
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
<i>nego je bio i presudan dio</i>
<i>stilske rekonstrukcije</i>

314
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
<i>koja se u 18. stoljeću</i>
<i>dogodila u São Paulu.</i>

315
00:19:43,515 --> 00:19:46,518
<i>Izgradio je tornjeve crkve Carmo</i>

316
00:19:47,060 --> 00:19:49,104
<i>i staru katedralu u São Paulu.</i>

317
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
TEBAS, PRVI CRNAC KOJI JE POSTAO ARHITEKT

318
00:19:53,984 --> 00:19:57,529
<i>Izgradio je Vodoskok milosrđa.</i>

319
00:19:57,613 --> 00:20:02,326
<i>Na trgu su na pločama</i>
<i>upisani autori, graditelji.</i>

320
00:20:02,409 --> 00:20:04,870
<i>I Katedrala i Fontana</i>

321
00:20:05,454 --> 00:20:07,706
<i>upisane su, ali bez graditelja.</i>

322
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
<i>Ali znamo da je on.</i>

323
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
<i>Također je postavio</i>

324
00:20:12,711 --> 00:20:15,505
<i>kamen temeljac</i>
<i>u samostanu sv. Benedikta.</i>

325
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
<i>Ono ludo - područje oko samostana</i>

326
00:20:18,383 --> 00:20:21,094
<i>bilo je kamen temeljac hip-hopa.</i>

327
00:20:21,762 --> 00:20:24,806
{\an8}<i>Bilo gradeći ili dizajnirajući,</i>

328
00:20:24,890 --> 00:20:27,935
{\an8}<i>oni koji su se uvijek borili</i>
<i>da ljepota i umjetnost</i>

329
00:20:28,018 --> 00:20:30,938
{\an8}<i>unesu život u hladni beton grada</i>
<i>bili smo mi.</i>

330
00:20:31,730 --> 00:20:33,690
<i>Mi, mi…</i>

331
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
<i>Mi, mi…</i>

332
00:20:43,158 --> 00:20:44,284
<i>Ovdje smo slobodni</i>

333
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Kul tenisice</i>

334
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>Kul nakit</i>

335
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Sve sjaji</i>

336
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>To im smeta</i>

337
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Crnci na okupu</i>
<i>GPS su za kul</i>

338
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
<i>Ako je geto budan</i>
<i>Ostali mogu ići kvragu</i>

339
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
<i>Kul tenisice</i>

340
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>Kul nakit</i>

341
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Sve sjaji</i>

342
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
<i>To im smeta</i>

343
00:21:05,222 --> 00:21:08,183
<i>Crnci na okupu</i>
<i>GPS su za kul</i>

344
00:21:08,267 --> 00:21:10,978
<i>Ako smo u Municipalu</i>
<i>Ostali mogu ići kvragu!</i>

345
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
<i>Ljubav, sloboda</i>

346
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
<i>Ljubav, sloboda</i>

347
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
<i>Ovdje smo slobodni</i>

348
00:21:19,528 --> 00:21:22,281
<i>Hoću se vratiti 100 godina unatrag</i>

349
00:21:22,364 --> 00:21:26,868
<i>i razmisliti o tome</i>
<i>kako je 1922. sve preokrenula.</i>

350
00:21:27,536 --> 00:21:30,080
<i>Dok smo slavili 100.</i>
<i>obljetnicu neovisnosti,</i>

351
00:21:30,163 --> 00:21:32,457
<i>ljudi različitog porijekla</i>

352
00:21:32,541 --> 00:21:35,627
<i>zatražili su pravo na san</i>
<i>i preobrazbu zemlje</i>

353
00:21:35,711 --> 00:21:39,006
<i>zanemarujući duh kolonijalizma</i>
<i>koji ju je još progonio.</i>

354
00:21:42,968 --> 00:21:46,221
<i>Na primjer,</i>
<i>kulturna manifestacija afričkih korijena,</i>

355
00:21:46,305 --> 00:21:47,597
<i>izvorna i moderna,</i>

356
00:21:47,681 --> 00:21:50,350
<i>uvela je pojam </i>brasilidade<i>.</i>

357
00:21:50,434 --> 00:21:55,939
<i>Iz favela je ušla</i>
<i>u srce umjetničke avangarde.</i>

358
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
<i>Govorim o sambi,</i>

359
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>koju su u Brazilu često progonili.</i>

360
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Unatoč snažnom neodobravanju</i>
<i>lokalne buržoazije,</i>

361
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>Pixinguinha i Donga</i>
<i>uveli su je u moderni Pariz.</i>

362
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>Tako je bend </i>Oito Batutas<i> ušao u povijest.</i>

363
00:22:12,080 --> 00:22:13,623
{\an8}<i>Mi smo </i>Batutas

364
00:22:13,707 --> 00:22:14,916
{\an8}PIXINGUINHA
GLAZBENIK

365
00:22:15,000 --> 00:22:17,252
{\an8}<i>Dolazimo iz Brazila</i>
<i>Sve je dobro</i>

366
00:22:17,794 --> 00:22:20,339
<i>Mi smo </i>Batutas

367
00:22:20,422 --> 00:22:22,841
<i>Svi će plesati sambu</i>

368
00:22:28,430 --> 00:22:31,892
<i>Znate što je ludo?</i>
<i>Iste se godine kad samba osvaja svijet</i>

369
00:22:31,975 --> 00:22:33,518
<i>događa potres u umjetnosti</i>

370
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
<i>čiji je epicentar bila</i>
<i>pozornica na kojoj ću nastupiti.</i>

371
00:22:38,482 --> 00:22:40,776
<i>Tjedan moderne umjetnosti 1922.</i>

372
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
<i>Pojam ovdašnje umjetnosti</i>
<i>zauvijek se promijenio.</i>

373
00:22:44,363 --> 00:22:47,949
<i>I </i>sambisti<i>, koji su nedvojbeno moderni,</i>
<i>kao i modernisti,</i>

374
00:22:48,033 --> 00:22:52,579
<i>koji nisu ni znali da žele više sambe</i>
<i>u svojoj umjetnosti,</i>

375
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
<i>napuštaju tradicionalne ideje</i>,

376
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
<i>što će imati velikog odjeka.</i>

377
00:22:58,001 --> 00:23:02,881
<i>Iako se radilo o elitnoj skupini</i>
<i>pretežno bijelaca,</i>

378
00:23:02,964 --> 00:23:06,093
<i>modernisti su tražili umjetnost</i>
<i>s brazilskim bojama</i>,

379
00:23:06,176 --> 00:23:08,887
<i>a Tjedan moderne umjetnosti</i>
<i>bio je tek početak.</i>

380
00:23:08,970 --> 00:23:11,181
<i>Zeleno i žuto nije izostavljeno,</i>

381
00:23:11,264 --> 00:23:16,520
<i>ovjekovječeno na slici</i>
Žuti čovjek<i> Anite Malfatti.</i>

382
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
<i>Što se tiče </i>sambista<i>,</i>
<i>uglavnom siromašnih muškaraca i žena,</i>

383
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
<i>gotovo svih crnaca ili mestika,</i>

384
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
<i>predstavljali su „pravi Brazil“</i>
<i>prema Machadu de Assisu.</i>

385
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>Oba su se pokreta odvažila na promjene.</i>

386
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
<i>Govorili su: „Imamo samo sebe.”</i>

387
00:23:33,787 --> 00:23:37,082
<i>Prijateljima ostavljam svoj </i>pandero

388
00:23:37,165 --> 00:23:39,918
<i>Pitali su me jesam li upoznao</i>
<i>Mária de Andradu.</i>

389
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
<i>Imao sam čast</i>

390
00:23:43,046 --> 00:23:44,923
<i>biti njegov prijatelj</i>

391
00:23:46,258 --> 00:23:50,637
<i>i da me citira.</i>

392
00:23:51,555 --> 00:23:56,643
<i>Ne obraćaš više pažnju na mene</i>

393
00:23:57,436 --> 00:24:01,815
<i>Za mene više ne vrijediš</i>

394
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
Deixa Falar<i> bilo je ime</i>

395
00:24:04,192 --> 00:24:07,571
<i>koje su Ismael Silva,</i>
<i>Bide, Brancura i drugi</i>

396
00:24:07,654 --> 00:24:10,532
<i>dali onome što će postati</i>
<i>osnova za školu sambe.</i>

397
00:24:12,033 --> 00:24:14,661
<i>Zašto „škola sambe“?</i>

398
00:24:16,037 --> 00:24:20,333
<i>U ovoj smo četvrti imali učiteljsku školu</i>

399
00:24:21,960 --> 00:24:23,795
<i>u kojoj možeš postati učitelj.</i>

400
00:24:24,463 --> 00:24:29,134
<i>Tako se za susjedstvo Estácio de Sá</i>

401
00:24:29,217 --> 00:24:32,762
<i>pročulo da je susjedstvo škola sambe.</i>

402
00:24:32,846 --> 00:24:35,765
<i>Susjedstvo Estácio de Sá</i>
<i>bilo je škola sambe.</i>

403
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Bide je stvorio bubanj </i>surdo
<i>koji je postao srce udaraljki,</i>

404
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>kao i </i>tamborim<i>.</i>

405
00:24:50,071 --> 00:24:54,576
<i>Ne znamo tko je izmislio </i>tamborim<i>,</i>
<i>Bide ili Ismael Silva.</i>

406
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
<i>Pripadnici stare škole kažu da je Bide.</i>

407
00:25:00,040 --> 00:25:02,250
<i>Napravio je </i>surdo<i> bubanj od limenke</i>

408
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
<i>i vreće za cement.</i>

409
00:25:05,587 --> 00:25:08,715
<i>Uzeo je vreću cementa, smočio papir,</i>

410
00:25:09,841 --> 00:25:12,719
<i>stavio ga na limenku za maslac od 20 kg</i>,

411
00:25:12,802 --> 00:25:14,137
<i>pričvrstio žicom,</i>

412
00:25:15,263 --> 00:25:17,849
<i>smočio papir još malo, zagrijao ga vatrom,</i>

413
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
<i>samo da poboljša zvuk.</i>

414
00:25:21,353 --> 00:25:23,104
<i>I otišao na Estáciov trg.</i>

415
00:25:23,188 --> 00:25:27,984
<i>Bide je otišao onamo s </i>Deixa Falar
<i>i pripisuje mu se izum </i>surda<i>.</i>

416
00:25:29,694 --> 00:25:31,404
{\an8}<i>Zvali su me</i>

417
00:25:32,614 --> 00:25:34,616
<i>Tu sam, što ima?</i>

418
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Zvali su me</i>

419
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>Tu sam, što ima?</i>

420
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Došla sam odande</i>

421
00:25:43,500 --> 00:25:46,253
<i>Kao djevojčica</i>

422
00:25:46,336 --> 00:25:48,838
<i>Došla sam odande</i>

423
00:25:50,048 --> 00:25:52,467
{\an8}-Samba, brate!
-Tako je!

424
00:25:52,551 --> 00:25:55,804
{\an8}-Tako je.
-Pokušajmo još jednom.

425
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
Vjerujemo samo <i>sambistima</i>.

426
00:25:58,807 --> 00:26:01,851
-Samo se sambi može vjerovati.
-Jedina je pouzdana.

427
00:26:01,935 --> 00:26:03,728
<i>Samba predstavlja Brazil.</i>

428
00:26:03,812 --> 00:26:06,982
<i>Naša zemlja neće napredovati</i>

429
00:26:07,524 --> 00:26:08,858
<i>udalji li se od sambe.</i>

430
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Ja sam samba…</i>

431
00:26:12,028 --> 00:26:15,407
{\an8}<i>Naš bend, </i>Os Sete Modernos do Samba,
<i>svirao je u Meksiku.</i>

432
00:26:17,075 --> 00:26:20,829
{\an8}<i>Ondje su nas zvali </i>Sedam vragova batucade<i>.</i>

433
00:26:22,330 --> 00:26:26,418
{\an8}<i>Ja sam samba</i>

434
00:26:26,501 --> 00:26:30,088
{\an8}<i>Rođen sam u Riu de Janeiru</i>

435
00:26:31,089 --> 00:26:33,300
{\an8}<i>Ja donosim radost</i>

436
00:26:33,383 --> 00:26:35,594
{\an8}CLARA NUNES
PJEVAČICA

437
00:26:35,677 --> 00:26:38,388
<i>Od Joveline Pérole Negre,</i>
<i>Jacksona do Pandeira,</i>

438
00:26:38,471 --> 00:26:42,809
<i>uključujući Wilsona Batistu,</i>
<i>Jaira Rodriguesa i drugih velikana sambe,</i>

439
00:26:42,892 --> 00:26:46,605
<i>hip-hop je bio ondje</i>
<i>davno prije našeg postojanja.</i>

440
00:26:46,688 --> 00:26:50,984
<i>Ovo gorko-slatko voće, koje zovemo </i>rap<i>,</i>

441
00:26:51,067 --> 00:26:53,653
<i>izraslo je iz velikog stabla.</i>

442
00:26:53,737 --> 00:26:56,072
<i>Ako pažljivo proučiš njegove korijene,</i>

443
00:26:56,156 --> 00:26:57,449
<i>naći ćeš sambu.</i>

444
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Ja sam samba…</i>

445
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
<i>Samba je nešto vanzemaljsko.</i>

446
00:27:07,917 --> 00:27:10,670
<i>Stiže na mjesta na koja nitko nije išao.</i>

447
00:27:11,296 --> 00:27:13,923
<i>Na primjer, 1997. godine,</i>

448
00:27:14,007 --> 00:27:16,926
<i>pjesma „Coisinha Tão Bonitinha do Pai“</i>

449
00:27:17,010 --> 00:27:20,930
<i>izabrana je da probudi</i>
<i>Sojourner Rovera na svemirskoj misiji.</i>

450
00:27:21,473 --> 00:27:24,643
<i>Naša je samba, prije svih kozmonauta,</i>

451
00:27:24,726 --> 00:27:26,353
<i>dotakla tlo Marsa.</i>

452
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
<i>Zar nisi tatina mala slatkica?</i>

453
00:27:29,272 --> 00:27:32,609
{\an8}<i>Zar nisi tatina mala slatkica?</i>

454
00:27:33,568 --> 00:27:36,905
Sambisti<i> su oduvijek</i>
<i>bili dio avangarde, utirali putove.</i>

455
00:27:36,988 --> 00:27:41,076
<i>Pored svih teškoća,</i>
<i>uvijek su znali unijeti lakoću.</i>

456
00:27:41,159 --> 00:27:44,245
<i>Primjer je glasovir i glas Johnnyja Alfa.</i>

457
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>Dobro znaš da sam dobar dečko</i>

458
00:27:47,248 --> 00:27:50,126
{\an8}<i>Tom Jobim dao mu je nadimak GeniAlf.</i>

459
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
<i>Mnogi ga smatraju pravim ocem </i>bossa nove.

460
00:27:53,880 --> 00:27:58,259
<i>Utjecao je na glazbenike poput</i>
<i>Elis Regine i Wilsona Simonala.</i>

461
00:28:02,931 --> 00:28:03,765
<i>Nježno.</i>

462
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
<i>Snimljeno?</i>

463
00:28:06,476 --> 00:28:09,521
Sad to vidim kao film, Nave.

464
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
Album je strukturiran

465
00:28:12,357 --> 00:28:14,401
tako da priča priču.

466
00:28:14,484 --> 00:28:18,488
Upravo sam shvatio da se u „Principiji”
radi o snu jednog dečka.

467
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
-Znaš?
-Kvragu…

468
00:28:21,324 --> 00:28:24,661
Budi se uz pjesmu
„A Ordem Natural das Coisas“,

469
00:28:24,744 --> 00:28:26,246
što je kao „dobro jutro“.

470
00:28:26,996 --> 00:28:29,666
Kreće rano ujutro na posao.

471
00:28:29,749 --> 00:28:33,211
Odjednom, dok odlazi na posao,

472
00:28:33,294 --> 00:28:36,798
žena ga trči pozdraviti.
„Pequenas Alegrias da Vida Adulta“.

473
00:28:38,133 --> 00:28:39,384
Ozbiljno, buraz?

474
00:28:40,385 --> 00:28:43,346
<i>Moramo biti oprezni</i>
<i>Dok smo na trapezu</i>

475
00:28:43,430 --> 00:28:46,307
<i>Čak i ako nas moderno doba</i>
<i>Dovodi do očaja</i>

476
00:28:46,391 --> 00:28:49,477
<i>Ako je „lajk” poziv na mržnju</i>
<i>U ovom slučaju</i>

477
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
<i>Poruka zdravog razuma je jednostavna</i>

478
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}MARCOS VALLE
SKLADATELJ

479
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
{\an8}Držimo li se zajedno, bit ćemo dobro.
Bit će nas više.

480
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
Držimo se zajedno.

481
00:29:06,953 --> 00:29:09,664
<i>„Pequenas Alegrias da Vida Adulta”</i>
<i>skriva tajnu</i>

482
00:29:09,748 --> 00:29:13,126
<i>koju je otkrio moj prijatelj Oga Mendonça.</i>

483
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
<i>Nasmiješio se i rekao:</i>
<i>„Ovoj bi pjesmi dobro došao začin</i>

484
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
<i>koji </i>rap<i> ne koristi dovoljno,</i>
<i>samba-rock.”</i>

485
00:29:23,887 --> 00:29:26,973
<i>Rodno mjesto ove vrste sambe</i>
<i>komadić je Afrike</i>

486
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>u čudnom gradu São Paulu,</i>
<i>poznatiji kao Sjeverna strana.</i>

487
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Samo promičem kvart? Nema šanse.</i>

488
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
<i>Ovo je rodno mjesto prve službene snimke</i>

489
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
<i>fuzije sambe i</i> rapa<i>, s </i>The Brothers Rap.

490
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
Da Cor do Pagode <i>nas je upoznao</i>

491
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>Potičući ovaj </i>rap<i> sljedećeg naraštaja</i>

492
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>Jer napisah ovaj </i>rap
<i>Ponešto čudan</i>

493
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Tukuć' u </i>pandero
<i>I uz žice </i>cavaquinha

494
00:29:54,000 --> 00:29:57,796
<i>Tijekom godina</i>
<i>i drugi su umjetnici isprobavali fuziju,</i>

495
00:29:57,879 --> 00:30:00,131
<i>kao Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

496
00:30:00,215 --> 00:30:03,843
<i>Marcelo D2, Quinto Andar i Racionais Mc's.</i>

497
00:30:03,927 --> 00:30:06,304
<i>Postepeno su smanjili američki utjecaj,</i>

498
00:30:06,387 --> 00:30:10,308
<i>pokazujući da je nemoguće</i>
<i>cijeniti brazilsku mješavinu kultura,</i>

499
00:30:10,975 --> 00:30:13,061
{\an8}<i>a da na vas ne utječe lokalni duh.</i>

500
00:30:13,812 --> 00:30:16,523
<i>Ambiciozan sam,</i>
<i>popnimo se još stepenicu više.</i>

501
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
{\an8}<i>Dok cijeli ovaj pokret dozrijeva,</i>

502
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}<i>moramo otići još dalje,</i>

503
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>dati prostora novom žanru,</i>

504
00:30:24,948 --> 00:30:27,200
<i>novom umjetničkom jeziku,</i>

505
00:30:27,283 --> 00:30:30,078
{\an8}<i>nečemu što u </i>AmarElu<i> zovem neo-samba.</i>

506
00:30:30,495 --> 00:30:32,413
<i>Cartolina „Alvorada no Morro“ ,</i>

507
00:30:32,497 --> 00:30:34,165
<i>„Sonho Meu“ Dona Ivone Lara,</i>

508
00:30:34,249 --> 00:30:36,668
<i>„Bandeira da Fé” Luiza Carlosa da Vile</i>

509
00:30:36,751 --> 00:30:40,213
<i>ili slavni „Trem das Onze”</i>
<i>našeg voljenog Adonirana Barbose</i>

510
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
<i>slikaju točne slike i služe</i>
<i>kao pouzdani povijesni dokumenti,</i>

511
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>jednako izravne</i>
<i>kao i pjesme budućih repera,</i>

512
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>ali u drugom ozračju.</i>

513
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
<i>Zato će uvijek imati pobornika.</i>

514
00:30:51,891 --> 00:30:53,768
<i>Stihovi, makar improvizirani,</i>

515
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
<i>odražavat će istinu</i>
<i>u duši svakog pojedinca.</i>

516
00:30:57,564 --> 00:30:59,315
<i>Što je divno kod </i>sambista<i>?</i>

517
00:30:59,399 --> 00:31:02,193
<i>Nikad ne zaboravljaju</i>
<i>male radosti odraslosti.</i>

518
00:31:03,152 --> 00:31:06,948
<i>Hoću…</i>
<i>Suočiti se s bilo čime za nju</i>

519
00:31:07,031 --> 00:31:08,950
<i>Bilo kakvom bitkom</i>

520
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>Za male radosti odraslosti</i>

521
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
<i>Hoću…</i>

522
00:31:14,747 --> 00:31:17,834
<i>Hoću…</i>
<i>Biti na fronti kao ratnik</i>

523
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>Čak i ako moram protiv cijelog planeta</i>

524
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
<i>Ili istrčati maraton i pobijediti</i>

525
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>Vičući: „Ovo je za tebe, dušo!”</i>

526
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>Hoću…</i>
<i>Suočiti se s bilo čime za nju</i>

527
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>Bilo kakvom bitkom</i>

528
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>Za male radosti odraslosti</i>

529
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>Hoću…</i>

530
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>Hoću…</i>
<i>Biti na fronti kao ratnik</i>

531
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>Čak i ako moram protiv cijelog planeta</i>

532
00:31:44,527 --> 00:31:46,821
<i>Ili istrčati maraton i pobijediti</i>

533
00:31:46,905 --> 00:31:49,073
<i>Vičući: „Ovo je za tebe, dušo!”</i>

534
00:32:03,046 --> 00:32:04,339
-Sviđa mi se.
-I meni

535
00:32:07,550 --> 00:32:09,344
-Pa…
-Prekrasno!

536
00:32:09,427 --> 00:32:11,179
-Prekrasno!
-Nema dileme.

537
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
-Dobra.
-Ima puno života.

538
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
-Kul, zar ne?
-Vraški dobro.

539
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
Brate, pritisni Control S.

540
00:32:18,186 --> 00:32:19,479
Spremi ovo, zaboga.

541
00:32:20,480 --> 00:32:22,315
Zamisli da je sve nestalo.

542
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
-Hoćemo li?
-Jedan, dva, tri.

543
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
Krećemo.

544
00:32:30,615 --> 00:32:32,867
Sviraj zvečku s odlučnošću.

545
00:32:35,703 --> 00:32:36,663
Jasno?

546
00:32:40,500 --> 00:32:43,294
<i>Katkad se osjećam kao fotograf.</i>
<i>Ali ne običan.</i>

547
00:32:44,587 --> 00:32:47,674
<i>Osjećam se kao brat</i>
<i>iz pjesme Manoela de Barrosa,</i>

548
00:32:47,757 --> 00:32:50,510
<i>koji se opisuje</i>
<i>kao „fotografa nevidljivog“.</i>

549
00:32:50,593 --> 00:32:54,472
<i>Meni je pisanje kao da možeš</i>
<i>putovati kroz vrijeme.</i>

550
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>Mogu biti ovdje i sad</i>

551
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>ili posjetiti prošlost i budućnost</i>

552
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
<i>i dijeliti te osjećaje.</i>

553
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Naučio sam to gledajući mamu</i>
<i>kako obrađuje zemlju.</i>

554
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
<i>Nakon što sam pročitao</i>
<i>što je Mandeli značio vrt u zatvoru,</i>

555
00:33:12,115 --> 00:33:15,284
<i>ganula me spoznaja da toliko divnih misli</i>

556
00:33:15,368 --> 00:33:17,286
<i>stane u sjeme.</i>

557
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
<i>Gđa Jacira i Nelson Mandela</i>

558
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>naučili su me poštivati vrijeme</i>
<i>i povezati se sa životnim ciklusom.</i>

559
00:33:24,585 --> 00:33:28,881
<i>Zbog ove intenzivne dugogodišnje vježbe</i>
<i>osjećam se kao cjelovita osoba.</i>

560
00:33:28,965 --> 00:33:32,301
<i>Ništa na svijetu</i>
<i>Nije ljepše</i>

561
00:33:32,385 --> 00:33:34,512
<i>Od sveg srca</i>

562
00:33:38,016 --> 00:33:41,227
<i>Iz najdubljeg kutka moje srži</i>

563
00:33:45,189 --> 00:33:46,983
<i>Za ovaj uništeni svijet</i>

564
00:33:50,737 --> 00:33:53,740
<i>Moji su stihovi poput ljubavnog pisma</i>

565
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
<i>Djeca, smijeh, prozori</i>

566
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>Flert, pletenice, žuti pamuk</i>

567
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Crvene nijanse crjepova</i>
<i>Pucketanje iskre</i>

568
00:34:07,045 --> 00:34:09,547
<i>Kao da si unutar slike</i>

569
00:34:10,089 --> 00:34:12,759
<i>Nada se slika akvarelom</i>

570
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Šum radija, televizora i sapunica</i>

571
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Put pčela</i>
<i>Žamor ovaca</i>

572
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
<i>U tvojim ušima</i>
<i>A život ide dalje</i>

573
00:34:22,852 --> 00:34:25,938
<i>Na pločniku</i>
<i>Neustrašivi radnik</i>

574
00:34:26,022 --> 00:34:29,025
<i>Nepromišljeni vozač</i>
<i>Gdje sve počinje</i>

575
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
<i>Vjetar smiruje brzinu</i>
<i>Za svaki eklektičan novi zvuk</i>

576
00:34:32,361 --> 00:34:35,531
<i>DJ-evi vrte klasiku</i>
<i>Lijepi apsurd</i>

577
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
<i>Gušeća metropola</i>

578
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
<i>To su nekropole</i>
<i>Koje se ne dodiruju</i>

579
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
<i>Pa se sudaraju s nečijim snom</i>

580
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
<i>Nedjeljni ubojice</i>

581
00:34:43,456 --> 00:34:45,124
<i>Zaustavljaju sve lijepo</i>

582
00:34:45,208 --> 00:34:48,127
<i>Svi koji osjećaju isto</i>
<i>Moji su prijatelji</i>

583
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
<i>Ovo je od sveg srca</i>

584
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
<i>Iz najdubljeg kutka moje srži</i>

585
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
<i>Za ovaj uništeni svijet</i>

586
00:35:07,647 --> 00:35:10,149
<i>Moji su stihovi poput ljubavnog pisma</i>

587
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
<i>Od sveg srca</i>

588
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
<i>Ovo je od sveg srca</i>

589
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
<i>Iz najdubljeg kutka moje srži</i>

590
00:35:28,042 --> 00:35:29,502
<i>Za ovaj uništeni svijet…</i>

591
00:35:38,678 --> 00:35:43,224
<i>Po dućanima rabljenih ploča</i>
<i>satima sam tražio ploče.</i>

592
00:35:43,307 --> 00:35:45,977
<i>Novaca je bilo malo</i>
<i>pa nisam smio pogriješiti.</i>

593
00:35:46,561 --> 00:35:48,771
<i>Čitao bih sve specifikacije</i>

594
00:35:48,855 --> 00:35:54,277
<i>dok nisam smislio jednostavnu,</i>
<i>ali učinkovitu metodu.</i>

595
00:35:54,360 --> 00:35:57,864
<i>Ako je ploča nosila njegovo ime,</i>
<i>nisam se trebao brinuti.</i>

596
00:35:58,406 --> 00:36:01,909
<i>Njegovo je ime postalo pečat kakvoće.</i>

597
00:36:01,993 --> 00:36:03,953
<i>Bio je moj anđeo dobre glazbe.</i>

598
00:36:04,662 --> 00:36:07,582
<i>Počeo sam skupljati ploče</i>
<i>ovog velikog glazbenika.</i>

599
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
<i>Jednog sam dana išao slušati prijatelje</i>
<i>na festivalu </i>Brasilintime<i>,</i>

600
00:36:13,963 --> 00:36:17,216
<i>gdje su svirali DJ-evi</i>
<i>i klasični bubnjari.</i>

601
00:36:17,300 --> 00:36:18,593
<i>Samo velikani.</i>

602
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
<i>Dame i gospodo,</i>

603
00:36:21,721 --> 00:36:24,724
<i>zadovoljstvo mi je, čast mi je</i>

604
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
<i>i moj je san moći vam predstaviti</i>

605
00:36:28,227 --> 00:36:31,063
<i>jednog od najboljih bubnjara</i>
<i>u povijesti Brazila.</i>

606
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
<i>Wilson das Neves!</i>

607
00:36:34,609 --> 00:36:37,111
{\an8}WILSON DAS NEVES
BUBNJAR I SKLADATELJ

608
00:36:37,195 --> 00:36:40,865
{\an8}<i>Gledao sam odozgora</i>
<i>i nisam vidio ništa drugo.</i>

609
00:36:40,948 --> 00:36:43,367
<i>Vidio sam samo ćelavca koji je rasturao</i>

610
00:36:43,451 --> 00:36:45,661
<i>i izgledao opako dok je svirao.</i>

611
00:36:49,123 --> 00:36:51,876
<i>Mnogo godina poslije</i>
<i>pozvali su me na projekt</i>

612
00:36:51,959 --> 00:36:55,046
<i>gdje sam mogao snimati</i>
<i>s bilo kojim umjetnikom.</i>

613
00:36:55,713 --> 00:36:57,089
<i>Kojeg izaberem.</i>

614
00:36:57,715 --> 00:37:00,843
<i>Odmah sam se sjetio imena na pločama.</i>

615
00:37:03,596 --> 00:37:05,306
<i>Ali što bih mogao ponuditi</i>

616
00:37:05,389 --> 00:37:08,476
<i>nekome tko je surađivao</i>
<i>s titanima brazilske glazbe?</i>

617
00:37:08,559 --> 00:37:13,064
<i>Morao sam varati.</i>
<i>Napisao sam pjesmu sazdanu od fraza</i>

618
00:37:13,147 --> 00:37:16,901
<i>iz pjesama koje je on snimio.</i>
<i>Odao sam mu počast.</i>

619
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
<i>Tako sam se suočio s čudovištem</i>
<i>licem u lice.</i>

620
00:37:23,449 --> 00:37:26,118
<i>I nikad se nismo razišli.</i>

621
00:37:26,744 --> 00:37:28,371
<i>Koje sam ja sreće!</i>

622
00:37:28,955 --> 00:37:32,041
<i>Hvala, g. Wilsone</i>
<i>Na vašoj svetoj glazbi</i>

623
00:37:41,342 --> 00:37:45,972
{\an8}Leninha hoće da poslušam pjesmu.
Slušam samo kad snimam!

624
00:37:46,055 --> 00:37:48,724
{\an8}Zaboravit ću do sljedećeg dana, kao sve.

625
00:37:48,808 --> 00:37:50,893
{\an8}Sjećaš se Wilsona das Nevesa?

626
00:37:50,977 --> 00:37:53,354
Moj prijatelj Wilson, naravno.

627
00:37:53,437 --> 00:37:57,441
Putujemo i surađujemo…

628
00:37:57,525 --> 00:37:59,485
-Napisao je melodiju?
-Da.

629
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
Jebote!

630
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
-Onda trebam poslušati.
-Bez brige.

631
00:38:04,865 --> 00:38:06,575
Trebao sam poslušati.

632
00:38:06,659 --> 00:38:13,165
Dugo smo se borili da postanemo
važan oblik umjetnosti.

633
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
Izgradili smo to tijekom proteklih godina,

634
00:38:15,876 --> 00:38:18,254
zadnjih deset godina, razumiješ?

635
00:38:19,005 --> 00:38:22,133
Posljednjih deset godina,
čak i malo prije toga,

636
00:38:22,842 --> 00:38:24,885
nismo se morali nikome dokazivati.

637
00:38:25,636 --> 00:38:30,308
Ali naša se umjetnost stalno mijenja.

638
00:38:30,391 --> 00:38:33,936
Uspjeli smo razviti oblik izražavanja

639
00:38:34,020 --> 00:38:36,814
definirajući konture brazilske <i>rap</i> glazbe.

640
00:38:37,398 --> 00:38:40,276
<i>Kad imaš prijatelja</i>
<i>Imaš sve</i>

641
00:38:40,901 --> 00:38:43,988
<i>Kad imaš prijatelja</i>
<i>Imaš sve</i>

642
00:38:47,366 --> 00:38:49,327
Žalim budalu koja se zeza s nama.

643
00:38:50,995 --> 00:38:54,415
Već se pet godina bavim ovom idejom.

644
00:38:54,498 --> 00:38:56,625
I prije nego što je postalo loše

645
00:38:57,543 --> 00:39:01,005
shvatio sam da trebamo nekakvo uporište.

646
00:39:01,088 --> 00:39:04,884
Trebalo je utvrditi neke vrijednosti,

647
00:39:05,760 --> 00:39:09,555
poput važnosti vjerovanja.

648
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
Ovaj će me sjebati!

649
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
<i>Kao spuštanje niz stijenu</i>
<i>Bez užeta umreš</i>

650
00:39:16,020 --> 00:39:18,814
{\an8}<i>Jezivo</i>
<i>Čak i s tamom iza ugla</i>

651
00:39:18,898 --> 00:39:20,983
<i>Kvragu, umalo sam zaboravio!</i>

652
00:39:21,776 --> 00:39:24,779
<i>Povremeno dizajniram odjeću</i>
<i>pa održavamo revije.</i>

653
00:39:25,529 --> 00:39:30,159
<i>Bila je kasna večer,</i>
<i>dovršavao sam modele za Tjedan mode.</i>

654
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
<i>Prošlo je izdanje bilo nevjerojatno.</i>

655
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
<i>Odali smo počast sambi.</i>

656
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
<i>Na najvažnijoj pisti Brazila</i>

657
00:39:38,125 --> 00:39:39,919
<i>bili su moja mama gđa Jacira,</i>

658
00:39:40,002 --> 00:39:42,338
<i>Fabiana Cozza i Wilson das Neves.</i>

659
00:39:42,421 --> 00:39:46,717
Dame i gospodo, Wilson das Neves.
Utjelovljenje sambe!

660
00:39:47,676 --> 00:39:51,013
<i>Divan je osjećaj podariti cvijeće</i>
<i>ljudima kojima se diviš</i>

661
00:39:51,097 --> 00:39:53,891
<i>dok ih još mogu mirisati.</i>

662
00:39:54,767 --> 00:39:57,770
<i>Te sam večeri dok sam radio primio poziv.</i>

663
00:39:58,312 --> 00:40:02,108
<i>Žena mi je donijela mobitel</i>
<i>ozbiljnog izraza lica.</i>

664
00:40:02,191 --> 00:40:06,195
<i>Moja prijateljica Margarete</i>
<i>javila mi je tužnu vijest.</i>

665
00:40:07,071 --> 00:40:09,824
<i>Naš voljeni majstor, Wilson das Neves,</i>

666
00:40:10,366 --> 00:40:11,784
<i>više nije bio među nama.</i>

667
00:40:17,748 --> 00:40:19,041
<i>Plakao sam danima.</i>

668
00:40:19,750 --> 00:40:24,296
<i>Ali tugu bi mi uvijek prekidalo</i>
<i>neko smiješno sjećanje.</i>

669
00:40:24,380 --> 00:40:25,965
<i>Sjetio bih se da je rekao:</i>

670
00:40:26,048 --> 00:40:28,342
<i>„Ma ti ne znaš što radiš, sine!”</i>

671
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>Kao i obično, Wilson je imao pravo.</i>

672
00:40:34,640 --> 00:40:39,103
<i>Nekoliko mjeseci poslije</i>
<i>uspio sam kazetu koju mi je poslao</i>

673
00:40:39,687 --> 00:40:41,814
<i>cijelu preslušati bez plakanja.</i>

674
00:40:47,069 --> 00:40:51,407
<i>Neprestano sam slušao njegove melodije.</i>

675
00:40:51,490 --> 00:40:55,536
<i>Thiago Jamelão i ja krenuli smo</i>
<i>u studio kako bismo ih harmonizirali.</i>

676
00:40:56,120 --> 00:40:57,830
<i>Kad smo ušli u studio</i>

677
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
<i>dugo smo kao u snu testirali akorde</i>

678
00:41:02,626 --> 00:41:07,006
<i>i kad sam se probudio,</i>
<i>imali smo savršeno zaokružen ciklus.</i>

679
00:41:07,506 --> 00:41:09,592
<i>Njegova je glazba ispunila studio.</i>

680
00:41:09,675 --> 00:41:13,554
<i>Osjetio sam njegovu prisutnost,</i>
<i>jaku kao i uvijek.</i>

681
00:41:13,637 --> 00:41:15,347
<i>Smiješio sam se, misleći,</i>

682
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
<i>„Kad imaš prijatelja, imaš sve.”</i>

683
00:41:19,101 --> 00:41:21,437
<i>Kad imaš prijatelja</i>
<i>Imaš sve</i>

684
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Ako te bunar proguta</i>
<i>Spasit će te s dna</i>

685
00:41:24,732 --> 00:41:28,360
<i>Osjećaj je tako nevjerojatan</i>
<i>Da je sav stres lako prevladati</i>

686
00:41:28,861 --> 00:41:32,448
<i>To je sigurno mjesto</i>
<i>Kad stvari postanu sulude</i>

687
00:41:33,032 --> 00:41:35,034
<i>Kad imaš prijatelja</i>
<i>Imaš sve</i>

688
00:41:35,743 --> 00:41:38,454
<i>Kad meci lete, brate</i>
<i>Pretvara se u štit</i>

689
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
<i>Spreman na sve, doista, bilo kad</i>

690
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
<i>Rame za plakanje nakon smaka svijeta</i>

691
00:41:45,920 --> 00:41:47,713
<i>Biti braća kao Gil i Caetano</i>

692
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
<i>To je rijetkost u ovom ludom svijetu</i>

693
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
<i>Naišao sam na mnogo teškoća</i>

694
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
<i>Ali vratio sam se</i>
<i>I neću odustati</i>

695
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>To je kao rokoko stil</i>
<i>Čiji je Aleijadinho bio kralj</i>

696
00:41:59,975 --> 00:42:02,853
<i>Dar bogova</i>
<i>Toliko smijeha</i>

697
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
<i>Kao u katekizmu</i>

698
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
<i>Pitao sam i Oxalu i Gospu</i>

699
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>Na kojem katu sad živiš?</i>
<i>Posjetit ću te jednog dana</i>

700
00:42:12,488 --> 00:42:14,073
Moji omiljeni stihovi.

701
00:42:15,491 --> 00:42:17,785
G. Wilson je preminuo.

702
00:42:18,327 --> 00:42:21,080
Zato pitam: „Na kojem katu sad živiš?”

703
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
Moji najdraži dijelovi do sada…

704
00:42:26,544 --> 00:42:29,922
<i>Prolazeći kroz sve to,</i>
<i>mislim na Oswalda de Andradea,</i>

705
00:42:30,005 --> 00:42:31,340
<i>još jednog modernista.</i>

706
00:42:31,423 --> 00:42:35,594
<i>U svom </i>Manifesto Antropófago <i>rekao je:</i>
<i>„Drugi su ono što me zanima.”</i>

707
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>Na kraju krajeva, naše postojanje</i>
<i>nema smisla bez drugih.</i>

708
00:42:40,808 --> 00:42:42,726
<i>Samba je to znala otpočetka.</i>

709
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
DRUGI ČIN
ZALIJEVANJE

710
00:43:36,030 --> 00:43:40,117
<i>Jaime de Almeida, kapetan Flamenga.</i>
<i>Pet puta prvak sa svojom ekipom.</i>

711
00:43:41,410 --> 00:43:43,912
<i>Tijekom jednog od treninga</i>

712
00:43:43,996 --> 00:43:48,042
<i>jedan od menadžera kluba</i>
<i>nešto je predložio Jaimeovoj obitelji.</i>

713
00:43:48,709 --> 00:43:52,796
<i>Htio je da njegova sestra</i>
<i>radi kao pomoćnica u njegovoj kući.</i>

714
00:43:53,339 --> 00:43:55,591
<i>Mnogo godina poslije tijekom intervjua</i>

715
00:43:55,674 --> 00:43:58,385
<i>djevojčica je ovako ispričala priču.</i>

716
00:44:01,972 --> 00:44:04,516
<i>„Upravo smo izgubili oca.</i>

717
00:44:05,142 --> 00:44:07,561
<i>Neko sam vrijeme čuvala bogatu djecu.</i>

718
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
<i>Crna djeca rano počnu raditi.”</i>

719
00:44:11,106 --> 00:44:14,193
<i>Menadžer Flamenga ponudio mi je posao,</i>

720
00:44:14,276 --> 00:44:18,155
<i>da radim kao kućna pomoćnica,</i>
<i>od onih što žive u kući.</i>

721
00:44:18,739 --> 00:44:23,410
<i>Toliko sam se opirala</i>
<i>da su me morali vratiti.”</i>

722
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>Djevojčica je odrasla.</i>

723
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
<i>Diplomirala je filozofiju i povijest,</i>

724
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
<i>postala važan mislilac</i>

725
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>i primjer izvanrednog pojedinca</i>
<i>našeg doba</i>

726
00:44:37,675 --> 00:44:40,928
<i>kroz svoje lijepe i moćne ideje.</i>

727
00:44:41,804 --> 00:44:44,807
<i>Zove se Lélia Gonzalez.</i>

728
00:44:46,433 --> 00:44:49,728
<i>Egipćani su bili crnci.</i>

729
00:44:50,270 --> 00:44:53,774
<i>Egipatska civilizacija</i>,

730
00:44:53,857 --> 00:44:58,654
<i>prva civilizacija koja je</i>
<i>postojala na planetu Zemlji,</i>

731
00:44:58,737 --> 00:45:02,783
<i>prenijela je sve znanje</i>

732
00:45:03,367 --> 00:45:05,577
<i>takozvanoj zapadnoj civilizaciji.</i>

733
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
PANAMCI…
AMERIČKA INVAZIJA…

734
00:45:12,251 --> 00:45:14,211
<i>Uvijek mi bude neugodno</i>

735
00:45:14,294 --> 00:45:15,504
jer…

736
00:45:17,131 --> 00:45:18,298
kao da

737
00:45:19,216 --> 00:45:21,677
moram zastupati feminizam crnkinja.

738
00:45:23,387 --> 00:45:26,765
Zašto se vi ovdje, u Brazilu,

739
00:45:26,849 --> 00:45:29,977
morate zagledati
u Sjedinjene Američke Države?

740
00:45:33,313 --> 00:45:34,732
Ne razumijem.

741
00:45:35,524 --> 00:45:38,694
Mislim da sam ja naučila više
od Lélije Gonzalez

742
00:45:38,777 --> 00:45:40,738
no što vi možete naučiti od mene.

743
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
<i>Za Léliju Gonzalez,</i>

744
00:45:47,119 --> 00:45:50,497
<i>doprinos crnaca ovoj zemlji</i>

745
00:45:50,581 --> 00:45:52,374
<i>stvorio je njezinu kulturu.</i>

746
00:45:52,458 --> 00:45:55,878
<i>Zbog toga ovdje ne govorimo portugalski.</i>

747
00:45:55,961 --> 00:45:57,671
<i>Govorimo „crnogalski“.</i>

748
00:45:59,465 --> 00:46:03,969
<i>Mnogi vjeruju da je Lélia pionir</i>
<i>u studijama intersekcionalnosti,</i>

749
00:46:04,511 --> 00:46:06,889
<i>preklapanju društvenih identiteta</i>

750
00:46:06,972 --> 00:46:09,850
<i>i njihovom odnosu</i>
<i>sa strukturalnom opresijom.</i>

751
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Teorija koja je tek nedavno</i>
<i>popularizirana u našem društvu.</i>

752
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
<i>Borimo se, drugovi,</i>

753
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
<i>da eksploataciji i ugnjetavanju</i>
<i>u našoj zemlji dođe kraj.</i>

754
00:46:21,570 --> 00:46:23,197
DAN CRNAČKE OSVIJEŠTENOSTI

755
00:46:23,280 --> 00:46:27,075
<i>Brazil nije rasna demokracija.</i>

756
00:46:27,159 --> 00:46:31,288
<i>Prije nego što postane rasna demokracija,</i>

757
00:46:31,371 --> 00:46:34,917
<i>naša zemlja mora postati demokracija.</i>

758
00:46:35,000 --> 00:46:39,963
<i>Lélia je objasnila da crnkinje</i>
<i>trpe trostruku diskriminaciju</i>

759
00:46:40,672 --> 00:46:44,843
<i>Diskriminirane su</i>
<i>na temelju spola, klase i rase.</i>

760
00:46:45,427 --> 00:46:47,513
<i>Tri su puta diskriminirane.</i>

761
00:46:53,310 --> 00:46:55,270
<i>U 450 godina postojanja,</i>

762
00:46:55,354 --> 00:46:58,482
<i>u gradu São Paulo</i>
<i>samo su dvije crnkinje</i>

763
00:46:58,565 --> 00:47:00,400
<i>izabrane u državnu skupštinu.</i>

764
00:47:01,109 --> 00:47:04,279
<i>Prva žena koja je izabrana</i>
<i>bila je Theodosina Ribeiro,</i>

765
00:47:05,697 --> 00:47:07,741
<i>a druga </i>sambista,

766
00:47:07,825 --> 00:47:10,786
<i>koja je također nastupala</i> <i>u Municipalu</i>,

767
00:47:10,869 --> 00:47:13,080
<i>godine 1975.,</i>

768
00:47:13,163 --> 00:47:15,541
<i>kuma </i>rapa<i>, Leci Brandão.</i>

769
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Rađa se novi vođa</i>

770
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>Na brdu Pau da Bandeira</i>

771
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Rađa se novi vođa</i>

772
00:47:27,219 --> 00:47:29,429
<i>Na brdu Pau da Bandeira</i>

773
00:47:31,265 --> 00:47:33,559
<i>Na brdu Pau da Bandeira</i>

774
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>Na brdu Pau da Bandeira</i>

775
00:47:37,229 --> 00:47:38,689
Da čujem pljesak!

776
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Za mene, taj Lecin podvig</i>

777
00:47:42,734 --> 00:47:44,027
<i>jednako je hrabar</i>

778
00:47:44,111 --> 00:47:48,240
<i>kao kad je postala skladateljica</i>
<i>za školu sambe </i>Mangueira.

779
00:47:48,323 --> 00:47:51,952
{\an8}Prva je reakcija bila predvidljiva.

780
00:47:52,035 --> 00:47:55,956
{\an8}Djevojka se hoće pridružiti
tradicionalnim skladateljima <i>Mangueire</i>.

781
00:47:56,582 --> 00:48:00,127
Nijedna žena nikad
nije pokucala na njihova vrata.

782
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
Kad sam to učinila, bila sam jasna

783
00:48:03,005 --> 00:48:06,008
i uspjela uvjeriti uglednu gospodu.

784
00:48:10,846 --> 00:48:16,393
<i>Candeia je osnovao Rekreacijski klub</i>
<i>crnačkih umjetnika i školu sambe </i>Quilombo<i>.</i>

785
00:48:16,476 --> 00:48:18,645
<i>To nije bila samo škola sambe.</i>

786
00:48:18,729 --> 00:48:20,105
<i>Kao što ime govori,</i>

787
00:48:21,315 --> 00:48:24,735
Quilombo<i> se za vrijeme „olovnih godina“</i>
<i>zalagao za slobodu</i>

788
00:48:24,818 --> 00:48:28,989
<i>kako u stihu, primjerice u </i>samba-enredu
<i>„Ao Povo em Forma de Arte”</i>

789
00:48:29,072 --> 00:48:32,868
<i>tako i u prozi, uzdizanjem</i>
<i>organskih intelektualaca</i>

790
00:48:32,951 --> 00:48:36,371
<i>kao što su učitelji Elton Medeiros,</i>
<i>Paulinho da Viola,</i>

791
00:48:36,455 --> 00:48:38,624
<i>Wilson Moreira i Nei Lopes.</i>

792
00:48:38,707 --> 00:48:42,544
<i>Djelovala je kao prava</i>
<i>škola popularne kulture.</i>

793
00:48:43,253 --> 00:48:47,215
<i>Profesorica Lélia Gonzalez</i>
<i>također je ovdje podučavala.</i>

794
00:48:47,299 --> 00:48:50,844
<i>Lélia je Candei</i>
<i>ponudila mjesto u svojoj krntiji</i>

795
00:48:50,928 --> 00:48:53,889
<i>da joj se pridruži</i>
<i>na važnom putovanju u São Paulo.</i>

796
00:48:55,349 --> 00:48:57,851
<i>Candeia je već bio lošeg zdravlja</i>

797
00:48:58,477 --> 00:49:00,562
<i>pa nije mogao ići.</i>

798
00:49:00,646 --> 00:49:04,691
<i>A krntija ju je iznevjerila</i>
<i>i pokvarila se na putu.</i>

799
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
ZRAČNA LUKA

800
00:49:05,984 --> 00:49:08,820
<i>Ali to nije spriječilo</i>
<i>Léliju Gonzalez da dođe</i>

801
00:49:08,904 --> 00:49:11,114
<i>i zastupa Candeiju i Quilombo.</i>

802
00:49:11,198 --> 00:49:14,159
{\an8}<i>Njezino su odredište</i>
<i>bile stepenice ove zgrade.</i>

803
00:49:14,242 --> 00:49:16,745
<i>Prisustvovala je prvom javnom prosvjedu</i>

804
00:49:16,828 --> 00:49:19,706
<i>organizacije koja će preobraziti</i>
<i>našu povijest.</i>

805
00:49:19,790 --> 00:49:24,002
<i>Ovdje je osnovan</i>
<i>Ujedinjeni pokret crnaca.</i>

806
00:49:25,295 --> 00:49:27,547
<i>No moramo spomenuti još nešto.</i>

807
00:49:27,631 --> 00:49:30,926
<i>Četrdeset godina prije</i>,

808
00:49:31,009 --> 00:49:32,928
<i>godine 1938., </i>

809
00:49:33,011 --> 00:49:36,598
<i>proslava 50. godišnjice ukidanja ropstva</i>
<i>koju su organizirali</i>

810
00:49:36,682 --> 00:49:39,184
<i>preostali članovi Brazilske crne fronte</i>

811
00:49:39,267 --> 00:49:43,105
<i>također se trebala događati</i>
<i>blizu Municipala.</i>

812
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
<i>Nažalost, događaj se nije proslavio,</i>

813
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
<i>unatoč svim naporima</i>

814
00:49:47,943 --> 00:49:53,156
<i>tadašnjeg načelnika Odjela za kulturu</i>
<i>Mária de Andradea,</i>

815
00:49:53,240 --> 00:49:54,866
<i>našeg omiljenog modernista.</i>

816
00:49:59,621 --> 00:50:03,458
<i>Činjenicu da smo ovdje, na ovom mjestu,</i>

817
00:50:03,542 --> 00:50:06,253
<i>koje je uskraćeno našim precima,</i>

818
00:50:06,336 --> 00:50:10,132
<i>možemo zahvaliti</i>
<i>znoju i krvi mnogih ljudi.</i>

819
00:50:10,215 --> 00:50:13,510
Na vrhuncu vojne diktature bilo je ljudi

820
00:50:13,593 --> 00:50:19,016
koji su bili dovoljno hrabri da ustanu
protiv države i ubojitog rasizma

821
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
te rekli da ova zemlja mora priznati

822
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
važnost crnaca u brazilskom društvu.

823
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
Danas su ovdje neki ljudi

824
00:50:29,693 --> 00:50:34,406
koji su bili
na stepenicama Municipala 1978.,

825
00:50:34,489 --> 00:50:35,991
boreći se protiv rasizma.

826
00:50:36,074 --> 00:50:40,037
Ovaj je trenutak za mene čaroban
jer ste vi ovdje,

827
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
jer je naša prisutnost
povijesno postignuće.

828
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Zamolio bih da ustanu.

829
00:50:46,793 --> 00:50:48,879
Naši braća i sestre iz Pokreta.

830
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
<i>S ovih stepenica,</i>

831
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
<i>odavde iz São Paula za cijeli Brazil,</i>

832
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
<i>Ujedinjeni pokret crnaca</i>
<i>nastavit će se boriti.</i>

833
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Najljepša vam hvala.

834
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Bez vaših snova, bez vaše borbe,

835
00:51:27,876 --> 00:51:29,795
ovo ne bi bilo moguće.

836
00:51:31,505 --> 00:51:34,716
Posvećujem im sljedeću pjesmu.

837
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>Moja koža boje Luanda</i>
<i>Lobi </i>aruanda

838
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Kao T'challa , Wakanda</i>
<i>Otrov, crna mamba</i>

839
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
<i>Hrpa metaka</i>
<i>Koja su ovdje pravila?</i>

840
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
<i>Večeras će biti više krvi</i>
<i>Nego u hotelu Ruanda</i>

841
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Doba je počelo ludo</i>

842
00:51:48,980 --> 00:51:51,233
<i>Pantera na slobodi</i>
<i>Pokazuje pandže</i>

843
00:51:51,316 --> 00:51:53,110
<i>Ponio sam noć kao kamuflažu</i>

844
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Osvetnik sam, osvećujem bol</i>
<i>Onih koje su razbile brzine</i>

845
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Dok ti si puč, ja sam sabotaža</i>

846
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
<i>Mistik</i>
<i>Tisuću </i>orisha<i> u panteonu</i>

847
00:52:01,159 --> 00:52:04,412
<i>Bijesan, useljenike</i>
<i>Privodim kraju kao lav Tsava</i>

848
00:52:04,496 --> 00:52:07,290
<i>Idem duboko, zaista</i>
<i>Ne sputavaj me, gore je</i>

849
00:52:07,374 --> 00:52:10,043
<i>Čudovište, lubanja, vibranij</i>
<i>Raskomadat ću te</i>

850
00:52:10,127 --> 00:52:13,130
<i>Bljesak, poput Usaina Bolta</i>
<i>10 000 volta</i>

851
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Pljesak mojih predaka, čuj</i>
<i>Ta-Nehisi Coates</i>

852
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Sjećanje je dugo</i>
<i>Ljutiti se lako</i>

853
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Priča se da sam se vratio kao puška</i>

854
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>S odlučnošću</i>
<i>Razumom i hladno, brate</i>

855
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>Ako bude problema</i>
<i>Bolje da se vratimo</i>

856
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>-Poput Crne pantere</i>
<i>-Vratio sam se</i>

857
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Poput Crne pantere</i>

858
00:52:32,190 --> 00:52:35,193
<i>S odlučnošću</i>
<i>Razumom i hladno, brate</i>

859
00:52:35,277 --> 00:52:38,238
<i>Ako bude problema</i>
<i>Bolje da se vratimo</i>

860
00:52:38,321 --> 00:52:41,575
<i>-Poput Crne pantere</i>
<i>-Vratio sam se</i>

861
00:52:41,658 --> 00:52:44,161
<i>Poput Crne pantere</i>

862
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
<i>Na mom je krovu Dora Milaje</i>

863
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
<i>Skoknula u posjetu</i>
<i>Vrlo Nicki Minaj, fatamorgana</i>

864
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
Mirage<i> mlažnjak, visok let</i>

865
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
<i>G. Spock je vrh</i>
<i>Green Lantern, Static Shock</i>

866
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Za novo Crveno more</i>
<i>Novo putovanje</i>

867
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>Da vide kraljeve u ogledalu</i>
<i>Moja olovka stvara</i>

868
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Rua, Wu-Tang,</i>
<i>Superman, više tehnologije</i>

869
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
<i>Simbolično poput vodiča</i>
<i>U hladnim noćima</i>

870
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
<i>Razbit ću ih</i>
<i>Rugaju li se crnačkoj kulturi</i>

871
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>Kasparov nazdravlja </i>mateom
Ček-matira

872
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Protiv sam gospodara robova</i>
<i>Za neovisnost</i>

873
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
<i>Poštuj moj trenutak</i>
<i>Ne budi derište</i>

874
00:53:18,278 --> 00:53:20,739
<i>Ako si Stan Lee, Spike Lee</i>
<i>Ili Bruce Lee</i>

875
00:53:20,822 --> 00:53:23,533
<i>Zauzimam Brazil</i>
<i>U stilu Mauricia Kubruslyja</i>

876
00:53:23,617 --> 00:53:26,828
<i>Kao Solange u </i>A Seat at the Table
<i>Crn</i>a<i> ili tamnoputa?</i>

877
00:53:26,912 --> 00:53:28,622
<i>Ne znaš li</i>
<i>Zovi je princezom</i>

878
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Samospoznaja, samopomoć</i>
<i>Tijek vremena</i>

879
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Kao uzorci, kao Buddha</i>

880
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Ljubav za tisuću knjiga</i>
<i>Kao Gabo ili Neruda</i>

881
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
<i>Tko se oženio olujom</i>
<i>Ne brine se za kišobran, kužiš?</i>

882
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
<i>S odlučnošću</i>
<i>Razumom i hladno, brate</i>

883
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
<i>Ako bude problema</i>
<i>Bolje da se vratimo</i>

884
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
Ova će noć zauvijek ostati u našim srcima.

885
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
Doista, čovječe.

886
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Da nas podsjeti da sloboda nije trajna.

887
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
Uvijek se moramo boriti za to.

888
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
I nastavit ćemo se boriti za nju.

889
00:54:00,737 --> 00:54:03,198
Kao traktor. Maknite nam se s puta!

890
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>S odlučnošću</i>
<i>Razumom i hladno, brate</i>

891
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>Ako bude problema</i>
<i>Bolje da se vratimo</i>

892
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>-Poput Crne pantere</i>
<i>-Vratio sam se</i>

893
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Poput Crne pantere</i>

894
00:54:14,751 --> 00:54:16,378
<i>Moć simbola.</i>

895
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
<i>Što su ti dečki i cure učinili?</i>

896
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
<i>Nisu znali što može biti.</i>
<i>Bila je diktatura</i>

897
00:54:21,967 --> 00:54:24,970
<i>u zemlji koja ubija crnce</i>
<i>bez premišljanja.</i>

898
00:54:25,595 --> 00:54:29,766
<i>Sljedećeg su dana svi mogli</i>
<i>biti u zatvoru ili mrtvi.</i>

899
00:54:29,849 --> 00:54:31,601
<i>No nadišli su strah,</i>

900
00:54:32,143 --> 00:54:36,064
<i>stajali na tim stepenicama da bi stvorili</i>
<i>moćan simbol borbe</i>

901
00:54:36,147 --> 00:54:37,983
<i>i ujedinjenosti protiv rasizma.</i>

902
00:54:39,109 --> 00:54:43,196
{\an8}<i>Za vojsku, borba protiv rasizma</i>
<i>bila je izravno povezana s komunizmom.</i>

903
00:54:43,697 --> 00:54:47,909
<i>Sam je Simonal ispitivan jer je</i>
<i>odao počast Martinu Lutheru Kingu.</i>

904
00:54:47,993 --> 00:54:50,078
<i>Uz vaše dopuštenje, pjevat ću.</i>

905
00:54:52,289 --> 00:54:53,790
<i>Pjesmu sam posvetio sinu,</i>

906
00:54:54,833 --> 00:54:56,626
<i>nadajući se da se u budućnosti</i>

907
00:54:57,460 --> 00:55:01,339
<i>nikad neće suočiti s teškoćama</i>
<i>s kojima sam se ja suočavao</i>

908
00:55:02,257 --> 00:55:04,217
<i>i katkad se još suočavam,</i>

909
00:55:04,801 --> 00:55:08,179
<i>unatoč tome tko sam.</i>

910
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
<i>Da, imam tamnu kožu</i>

911
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
<i>Moj brat iste je boje</i>

912
00:55:32,620 --> 00:55:35,915
<i>Ono što tražim od tebe</i>
<i>Je da se boriš</i>

913
00:55:35,999 --> 00:55:39,544
<i>Da, da se još malo boriš</i>

914
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
<i>Bitka je skoro gotova.</i>

915
00:55:48,136 --> 00:55:51,806
<i>Na mjesto svakog crnca kojeg nema</i>

916
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>Doći će drugi crnac</i>

917
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>Boriti se i proliti krv ili možda ne</i>

918
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>Pjesma može pomoći, brate</i>

919
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
<i>Slušaj moj glas</i>

920
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Bori se za nas</i>

921
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>Najcrnja borba…</i>

922
00:56:13,536 --> 00:56:16,790
<i>Mnogo je toga odatle proizašlo.</i>
<i>No ništa nije novo.</i>

923
00:56:17,832 --> 00:56:21,044
Od trenutka
kad su Afrikance počeli otimati,

924
00:56:21,127 --> 00:56:23,171
voditi u nepoznatu zemlju,

925
00:56:23,254 --> 00:56:26,341
morali su preispitati
model kolektivne organizacije.

926
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Primjerice,
vjerska bratstva iz 17. stoljeća.

927
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
Crnci se organiziraju, skupe malo novca,

928
00:56:32,931 --> 00:56:37,102
kupe slobode jedni drugima.
I tako su uspjeli.

929
00:56:37,185 --> 00:56:41,439
Polako su izgradili zajednicu
za uzajamnu dobrobit.

930
00:56:43,149 --> 00:56:46,820
<i>Aristocrata je bio klub</i>
<i>koji su izgradili crnci.</i>

931
00:56:46,903 --> 00:56:50,448
<i>Ali se u njemu nije diskriminiralo</i>
<i>kao u klubovima bijelaca,</i>

932
00:56:50,532 --> 00:56:52,367
<i>gdje crnci nisu smjeli u bazen.</i>

933
00:56:53,326 --> 00:56:55,328
Svi su se prisutni mogli zabaviti.

934
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
<i>Dakle, uzmete vjerska bratstva,</i>

935
00:56:58,289 --> 00:57:00,333
<i>ono što su radili u Aristocratu</i>

936
00:57:00,417 --> 00:57:03,545
<i>i kamo nas to vodi?</i>
<i>Do generacije naših roditelja.</i>

937
00:57:09,676 --> 00:57:12,262
-Jesi li već bio ovdje?
-Prvi put.

938
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
Kvragu, ovo postaje stvarno.

939
00:57:15,056 --> 00:57:16,975
-Prvi put.
-Nikad nisi bio ovdje?

940
00:57:17,058 --> 00:57:18,768
{\an8}Nikad, ni da se slikam.

941
00:57:19,561 --> 00:57:21,729
{\an8}-Ni kao turist?
-Ne.

942
00:57:25,400 --> 00:57:27,193
Odsad je naš.

943
00:57:27,277 --> 00:57:30,071
Tamnoputi sam brazilski klinac, kužiš?

944
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
I stvarno moramo dubiti o tome.

945
00:57:33,950 --> 00:57:36,453
Da svaka generacija više postigne.

946
00:57:36,536 --> 00:57:38,872
Kad crnca zovu majmunom,
svi ga gledaju

947
00:57:38,955 --> 00:57:41,040
kako bi vidjeli njegovu reakciju.

948
00:57:41,124 --> 00:57:44,461
Trebamo reći:
„Prošlo je 500 godina, još to radiš?“

949
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
Nisam meta rasista.
Njihova sam noćna mora.

950
00:57:48,840 --> 00:57:51,926
<i>Prevario sam smrt</i>
<i>Sad znam kamo idem</i>

951
00:57:52,886 --> 00:57:56,389
<i>Ovo nije bila sreća</i>
<i>Tu sam gdje sam oduvijek želio biti</i>

952
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Ne vjerujem nikome</i>

953
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>-A kamoli murji</i>
<i>-Jebeš policiju</i>

954
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>Novac u džepu</i>
<i>Puls mi se smrznuo</i>

955
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
<i>Netom prije nastupa</i>

956
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>Davno prije šuta</i>

957
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
<i>Bio sam s braćom</i>
<i>Prije sve buke i ljubomore</i>

958
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
<i>Prevario sam smrt</i>
<i>Sad znam kamo idem</i>

959
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>Ovo nije bila sreća</i>

960
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
<i>Beskrajne ljutnje</i>

961
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
<i>Vjera odjeknu</i>
<i>Kao katedrala</i>

962
00:58:23,166 --> 00:58:25,084
<i>Sveto ko Tora</i>
<i>Smrtonosno ko kobra</i>

963
00:58:25,168 --> 00:58:27,712
<i>Proždrljivi morski pas</i>
<i>Za orijentalno znanje</i>

964
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>Pjesma čini Atlantik</i>
<i>Kvantnom česticom</i>

965
00:58:30,089 --> 00:58:33,092
<i>Nađi me u svakoj oluji</i>
<i>Glasovi predaka</i>

966
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
<i>Hrabrost se ne može mjeriti</i>
<i>Za mira</i>

967
00:58:35,386 --> 00:58:38,640
<i>-Isus u 2,0 stilu</i>
<i>-Dovraga, Isus 2,0</i>

968
00:58:38,723 --> 00:58:42,560
<i>Hodam po vodi zaboravne tuge</i>
<i>Daleko od nametnutih pravila</i>

969
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
<i>Bio sam ništa</i>
<i>Danas sam beskonačan</i>

970
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
<i>Osjećam se kao izum nule</i>

971
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
<i>Ne umišljen, samo uvjerljiv</i>

972
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
<i>Vidi što rima čini ulicama</i>

973
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Od slobodne do plodonosne</i>
<i>Svijet nas podnosi</i>

974
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>Moja kasta, brzinom svjetlosti</i>
<i>Ping-pong</i>

975
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
<i>Prestani srati</i>
<i>Moj rasta um slavi</i>

976
00:58:57,742 --> 00:58:59,202
<i>Rebalans </i>yina <i>i </i>yanga

977
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Poput filmaša tražim ulaz</i>
<i>Glavni buraz</i>

978
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Ciljaj u čelo</i>
<i>Bacaj Kim Jonga</i>

979
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Ja odlučujem imaš li posla s Kingom</i>

980
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>Ili Kongom</i>

981
00:59:07,460 --> 00:59:11,214
<i>Poput aztečkog zlata, dolazim iz neplodnog</i>
<i>Sve je bilo Sahara</i>

982
00:59:11,297 --> 00:59:12,549
<i>Obilje je cilj</i>
<i>Meka</i>

983
00:59:12,632 --> 00:59:14,717
<i>Ja sam Thomas Sankara</i>
<i>Gradim iznova</i>

984
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Novorođenče umotano u picu</i>

985
00:59:16,469 --> 00:59:18,721
<i>Kombinacija Vivare, Guevare, Lebare</i>

986
00:59:18,805 --> 00:59:22,684
<i>Moja olovka zajebava „bijelu povijest”</i>
<i>A svijet viče: „Ne prestaj”</i>

987
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
<i>Dosta fetiša s karavelom</i>

988
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
<i>Iskrenost, stani</i>
<i>Nađi perspektivu</i>

989
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Razbijam</i>
<i>Zovu to konceptom</i>

990
00:59:28,898 --> 00:59:30,692
<i>Nekako donosim Šivinu ruku</i>

991
00:59:30,775 --> 00:59:32,777
<i>Ovo je Bog</i>
<i>Govori kroz moju braću</i>

992
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>Ja ciljam i ubijam Klu</i>

993
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Samo oni koji su prevarili smrt</i>
<i>Znaju da to nije bila sreća, nego Eshu</i>

994
00:59:38,908 --> 00:59:40,952
<i>Nosim odijelo</i>
<i>Da ih smetem</i>

995
00:59:41,035 --> 00:59:42,912
<i>Podređen ili subverzivan?</i>

996
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
<i>Sve je bilo pakao</i>
<i>Izokrenuh to</i>

997
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
<i>Cilj je vječnost, beskonačnost</i>

998
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
TREĆI ČIN
ŽETVA

999
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Znaš kad su naše mame
ili starice iz kvarta,

1000
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
kad bi nam crnkinje govorile,

1001
00:59:57,218 --> 01:00:01,306
„Crnac si. Moraš biti
deset puta bolji da budeš ravnopravan“?

1002
01:00:01,389 --> 01:00:05,101
Mislim da je i dalje tako,
moramo učiti deset puta više,

1003
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
jer je teren minsko polje
u kojem ti je život bezvrijedan.

1004
01:00:09,939 --> 01:00:14,402
Žalost nad tvojim truplom je kraća.

1005
01:00:14,485 --> 01:00:17,697
Ako pogriješiš,
što se može dogoditi bilo kome,

1006
01:00:17,780 --> 01:00:22,744
ljudi će teže opraštati
ako si crno tijelo.

1007
01:00:22,827 --> 01:00:26,914
<i>Kad su utjecajni umjetnici,</i>
<i>nadahnuti francuskim futurizmom,</i>

1008
01:00:26,998 --> 01:00:29,083
<i>inaugurirali modernizam ovdje,</i>

1009
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>crni intelektualci u Francuskoj</i>

1010
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
<i>dali su golem doprinos</i>
<i>povijesti čovječanstva</i>

1011
01:00:34,589 --> 01:00:39,093
<i>s riječju od pet slova</i>
<i>koja se ponekad koristi kao uvreda,</i>

1012
01:00:39,177 --> 01:00:41,721
<i>a katkad da se iskaže ljubav.</i>

1013
01:00:41,804 --> 01:00:45,475
<i>No njezina je glavna svrha izraziti ponos.</i>

1014
01:00:45,558 --> 01:00:48,061
<i>Ta je riječ „crnac”.</i>

1015
01:00:48,144 --> 01:00:51,689
<i>I sva ideologija</i>
<i>koju nosi u svojim varijacijama.</i>

1016
01:00:51,773 --> 01:00:54,525
Negritude<i>, „crnilo“. Možeš to zacrniti.</i>

1017
01:00:56,235 --> 01:01:00,406
{\an8}<i>Ovdje je nužnost</i>
<i>pretvaranja tragedija u moć</i>

1018
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
<i>bila jednako važna.</i>

1019
01:01:02,200 --> 01:01:06,496
<i>Jedan od najboljih primjera ovog sna</i>
<i>bio je Abdias do Nascimento.</i>

1020
01:01:07,205 --> 01:01:11,709
<i>Osobito kad je osnovao</i>
<i>Eksperimentalno kazalište crnaca</i>

1021
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>koje je stvorilo nove mogućnosti</i>

1022
01:01:15,171 --> 01:01:18,675
<i>za jačanje</i>
<i>afro-brazilske kulture i vrijednosti.</i>

1023
01:01:18,758 --> 01:01:21,886
<i>Jednom je u inozemstvu</i>
<i>Abdias gledao predstavu</i>

1024
01:01:21,969 --> 01:01:26,474
<i>gdje je glavnog lika</i>
<i>glumio bijelac lica obojanog u crno.</i>

1025
01:01:26,557 --> 01:01:30,144
<i>Ondje je odlučio stvoriti</i>
<i>kazališnu družinu za crnce</i>

1026
01:01:30,228 --> 01:01:32,021
<i>da bi se borio protiv rasizma.</i>

1027
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
<i>Sjećam se</i>

1028
01:01:38,403 --> 01:01:39,445
<i>broja ljudi</i>

1029
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
<i>koji su došli savjetovati</i>

1030
01:01:44,325 --> 01:01:45,451
da to ne učinim.

1031
01:01:46,869 --> 01:01:49,497
{\an8}Da ne koristim „crno” u imenu,

1032
01:01:49,580 --> 01:01:53,459
jer bi to uzrokovalo neuspjeh inicijative

1033
01:01:53,543 --> 01:01:58,214
prije nego što je uopće pokrenuta.

1034
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
U tom smislu,

1035
01:02:04,512 --> 01:02:05,680
bio sam…

1036
01:02:09,600 --> 01:02:11,477
apsolutno nepopustljiv.

1037
01:02:13,813 --> 01:02:16,524
To je moralo biti crno kazalište.

1038
01:02:16,607 --> 01:02:18,359
Kazalište za crnce.

1039
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
<i>Glumac, likovni umjetnik,</i>
<i>pjesnik, pisac, dramatičar,</i>

1040
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>profesor i političar.</i>

1041
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
<i>Čak je postavio drame</i>
<i>u zatvoru Carandiru</i>

1042
01:02:31,789 --> 01:02:33,666
<i>sa zatvoreničkim postavom.</i>

1043
01:02:33,750 --> 01:02:35,918
<i>Abdias do Nascimento bio je sve to,</i>

1044
01:02:36,002 --> 01:02:39,964
<i>a nikad se nije prestao boriti</i>
<i>za ljudska prava crnaca.</i>

1045
01:02:41,716 --> 01:02:45,928
<i>U svojoj umjetnosti odao je počast</i>
<i>ljudima kao što su Luís Gama,</i>

1046
01:02:46,012 --> 01:02:48,598
<i>pjesnik i odvjetnik abolicionist.</i>

1047
01:02:48,681 --> 01:02:50,391
<i>Pravi futurist</i>

1048
01:02:50,475 --> 01:02:54,061
<i>kojeg se može smatrati pretečom </i>negrituda<i>,</i>

1049
01:02:54,604 --> 01:02:58,107
<i>desetljećima prije no što je</i>
<i>ta riječ došla do naših obala.</i>

1050
01:03:00,526 --> 01:03:03,488
<i>Baš kao Candeia i Lélia Gonzalez</i>
<i>s </i>Quilombom<i>,</i>

1051
01:03:03,571 --> 01:03:06,908
<i>Abdias je umjetnošću uzdigao našu kulturu,</i>

1052
01:03:06,991 --> 01:03:08,785
<i>da ona bude više od zabave</i>

1053
01:03:08,868 --> 01:03:12,371
<i>i pretvorio je</i>
<i>u vrlo moćno političko oruđe.</i>

1054
01:03:13,331 --> 01:03:16,918
<i>Eksperimentalno kazalište crnaca</i>
<i>svijetu je predstavilo</i>

1055
01:03:18,127 --> 01:03:20,630
<i>zvijezdu kakva je bila Ruth de Souza.</i>

1056
01:03:23,049 --> 01:03:25,384
<i>Kad pomislim na Ruth de Souzu</i>

1057
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
{\an8}<i>shvatim,</i>

1058
01:03:27,845 --> 01:03:30,264
{\an8}<i>da je talent te žene bio iskorišten,</i>

1059
01:03:31,432 --> 01:03:33,976
<i>kao velike glumice kakva ona jest</i>

1060
01:03:34,060 --> 01:03:35,937
<i>lako bi postala</i>

1061
01:03:36,020 --> 01:03:39,190
<i>najbolja glumica brazilske televizije.</i>

1062
01:03:39,273 --> 01:03:43,402
<i>U zadnje vrijeme jest na televiziji,</i>
<i>ali je već snimala filmove.</i>

1063
01:03:45,738 --> 01:03:49,158
<i>Ruth de Souza bila je</i>
<i>crna prva dama brazilskog kazališta,</i>

1064
01:03:49,242 --> 01:03:52,703
<i>prva crna glumica u glavnoj ulozi</i>
<i>na brazilskoj televiziji,</i>

1065
01:03:52,787 --> 01:03:54,705
<i>crna prva dama filma.</i>

1066
01:03:54,789 --> 01:03:58,000
<i>Dobila je stipendiju</i>
<i>i studirala na Howardu i Harvardu.</i>

1067
01:03:58,584 --> 01:04:02,255
<i>Bila je prva brazilska glumica</i>
<i>nominirana za Zlatnog lava</i>

1068
01:04:02,338 --> 01:04:04,298
<i>na Filmskom festivalu u Veneciji.</i>

1069
01:04:04,382 --> 01:04:07,593
<i>Ako to nije avangarda, ne znam što jest.</i>

1070
01:04:18,354 --> 01:04:23,359
{\an8}Nismo imali novaca za produkciju
moje prve drame, <i>Car Jones</i>.

1071
01:04:24,527 --> 01:04:27,822
Nismo imali novac ni mjesto održavanja.

1072
01:04:28,489 --> 01:04:32,702
Rekla sam bez imalo razmišljanja:
„Zatražimo Municipal“.

1073
01:04:33,369 --> 01:04:34,662
Bio mi je jako lijep.

1074
01:04:34,745 --> 01:04:38,374
Posjetili smo gradonačelnika
i dao nam je 25.5.

1075
01:04:39,083 --> 01:04:41,460
Zapravo, 8.5. Kraj rata.

1076
01:04:42,044 --> 01:04:43,421
Dan kad je rat završio.

1077
01:04:44,338 --> 01:04:48,175
To me dirnulo. Vani je bio vatromet.

1078
01:04:48,676 --> 01:04:50,928
Kao da su slavili moju prvu ulogu.

1079
01:04:57,727 --> 01:05:00,146
<i>S vjerom onih</i>
<i>Koji promatraju</i>

1080
01:05:00,229 --> 01:05:01,480
<i>S klupe</i>

1081
01:05:04,483 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>Gol koji smo najviše trebali</i>

1082
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>Lopta na stativi</i>

1083
01:05:09,530 --> 01:05:14,869
<i>„Ismália“ je prvotno trebala udružiti</i>
<i>dvije dive našeg kazališta,</i>

1084
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
<i>Ruth de Souzu</i>
<i>i Fernandu Montenegro u duetu.</i>

1085
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
<i>Nažalost, gđa Ruth de Souza preminula je</i>
<i>dok smo bili na turneji po Europi,</i>

1086
01:05:24,045 --> 01:05:26,756
<i>nekoliko tjedana prije snimanja.</i>

1087
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
<i>Ni naši snovi</i>
<i>Nisu bez prepreka</i>

1088
01:05:29,050 --> 01:05:32,887
<i>Glumica Ruth de Souza</i>
<i>pokopana je danas u Rio de Janeiru.</i>

1089
01:05:32,970 --> 01:05:35,973
<i>Bila je prva glumica crnkinja</i>
<i>koja je nastupila</i>

1090
01:05:36,057 --> 01:05:38,392
<i>u Municipalu u Rio de Janeiru.</i>

1091
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>Sreća bijelaca je potpuna</i>

1092
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
<i>Sreća crnaca</i>

1093
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
<i>Umalo…</i>

1094
01:05:58,788 --> 01:06:01,624
Nitko nije ušao studio i rekao:
„Ovako ćemo.”

1095
01:06:01,707 --> 01:06:04,794
Kužiš? Bio je to eksperimentalan proces.

1096
01:06:05,336 --> 01:06:09,799
Nave i ja surađujemo već 12 godina.

1097
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
Pojačao si taj ritam.

1098
01:06:13,928 --> 01:06:17,723
{\an8}Već je bilo sjajno.
Pola je mog posla već bilo odrađeno.

1099
01:06:17,807 --> 01:06:22,311
Skroman si. Sad ima puno više teksture.

1100
01:06:23,646 --> 01:06:27,066
Kako si ga razlomio
da ubaciš drugi ritam.

1101
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
Nakon 12 godina napokon imamo
tehnička i financijska sredstva

1102
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
da možemo reći:
„Marlon ovdje svira trombon“.

1103
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
Vibra je tako luda
da se odjednom pridružio Marcos Valle.

1104
01:06:39,912 --> 01:06:42,873
Shvatiš: „Fernanda Montenegro je ovdje“.

1105
01:06:42,957 --> 01:06:46,919
Glumila je Gospu u <i>O Auto da Compadecida</i>
i sudjeluje u projektu.

1106
01:06:47,003 --> 01:06:48,587
Bok. Lijepo te vidjeti.

1107
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
-Kako si?
-Dva poljupca.

1108
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
<i>Snažna interpretacija</i>
<i>gđe Fernande u „Ismáliji”</i>

1109
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
<i>pruža nam utjehu pred ponorom</i>

1110
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>za koji nas katkad uvjere</i>
<i>da je naša sudbina.</i>

1111
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
Volim ovu pjesmu.
Mislim da je duboka, velika.

1112
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Odlučio sam je snimiti sad

1113
01:07:10,192 --> 01:07:12,570
jer mislim da govori o našem vremenu.

1114
01:07:12,653 --> 01:07:15,281
{\an8}To je točno. Ovdje se nalazimo.

1115
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Ako si poludio u tornju, ne sanjaš.

1116
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
-Velika nam je čast.
-I meni, znajte to.

1117
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
Da je bar u životu kao u stihovima.

1118
01:07:25,499 --> 01:07:26,834
Baš kao tekst.

1119
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
<i>Sranje od zemlje</i>
<i>To mediji vole</i>

1120
01:07:30,880 --> 01:07:31,797
<i>Daju neuspjeh</i>

1121
01:07:31,881 --> 01:07:34,383
<i>A traže medalje</i>
<i>Od trkača s prijelomima</i>

1122
01:07:35,009 --> 01:07:39,096
<i>Izbodenih leđa</i>
<i>Raščetvoreni obavezama i normama</i>

1123
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
<i>Ali otupili smo i kažemo</i>
<i>Jednog će dana sve biti u redu</i>

1124
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
<i>Diploma znači manumisiju</i>
<i>A moja boja nije uniforma</i>

1125
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>Crni životi su važni, bravo</i>

1126
01:07:48,522 --> 01:07:50,441
<i>Nakon 80 metaka</i>
<i>Napokon shvatiš</i>

1127
01:07:50,524 --> 01:07:53,360
<i>Da postoji svijetla koža i ciljana koža</i>

1128
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
<i>-I strijelac je nosio uniformu</i>
<i>-Opet</i>

1129
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
<i>-Tužitelji nisu ni bili ondje</i>
<i>-Zli</i>

1130
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
<i>Jer crno mrtvo tijelo</i>
<i>Nalik je hit singlu</i>

1131
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Svi to vide</i>
<i>Ali nije važno</i>

1132
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>Pogledao sam u zrcalo</i>
<i>Ikar pogleda mene</i>

1133
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Budi oprezan</i>
<i>Nemoj letjeti preblizu suncu</i>

1134
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
<i>Ne podnose tvoju slobodu</i>

1135
01:08:11,879 --> 01:08:15,216
<i>Zamisli se kao kralja</i>
<i>Lešinari te žele kao narkomana</i>

1136
01:08:15,299 --> 01:08:17,259
<i>Da kažu: „Znao sam!“</i>
<i>Na kraju</i>

1137
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
<i>Svi smo Ismália</i>

1138
01:08:20,262 --> 01:08:22,515
<i>Ismália</i>

1139
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Ismália</i>

1140
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Težiš nebu</i>
<i>Završiš na tlu</i>

1141
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
<i>Svaki crnac je</i>
<i>Ismália</i>

1142
01:08:31,982 --> 01:08:34,568
<i>-Ismália</i>
<i>-Ismália</i>

1143
01:08:34,652 --> 01:08:37,279
<i>-Ismália</i>
<i>-Ismália</i>

1144
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
<i>Težiš nebu</i>
<i>Završiš na tlu</i>

1145
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
<i>Prvo ih otmite</i>

1146
01:08:42,910 --> 01:08:45,079
<i>Opljačkajte ih</i>
<i>Lažite o njima</i>

1147
01:08:45,162 --> 01:08:47,706
<i>Poričite im Boga, vrijeđajte ih</i>
<i>Razdvojite</i>

1148
01:08:47,790 --> 01:08:50,918
<i>Ako se jedan od tih snova usudi pobjeći</i>
<i>Zaustavi ga</i>

1149
01:08:51,001 --> 01:08:53,879
<i>Neka se svađaju</i>
<i>S mecima koji ih probiju</i>

1150
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
<i>Čovječe, nažalost</i>
<i>Na mjestima gdje je sunce vruće</i>

1151
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>„Zaklati” još znači</i>
<i>Samo napuniti lijes drugog djeteta</i>

1152
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
<i>Bio bi zvijezda</i>
<i>Postao medalja kretena</i>

1153
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>Koji nosi istu boju</i>
<i>Koja je ubila njihove pretke</i>

1154
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
<i>Prva plaća</i>
<i>Dvije policijske odore</i>

1155
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
<i>Tri crna klinca na stražnjem sjedalu</i>
<i>Boje kao </i>Racionais

1156
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
<i>Pet narušenih života</i>
<i>Zlatni i brončani dečki</i>

1157
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
<i>Pucnjevi, pucnjevi</i>
<i>Taj je dječačić upucan 111 puta</i>

1158
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
<i>-A strijelac je nosio uniformu</i>
<i>-Ismália</i>

1159
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
<i>Oni koji su uperili prst</i>
<i>Nisu ni bili tamo</i>

1160
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>Razdvajanje crnaca</i>
<i>Uz strogi pogled onih</i>

1161
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>Koji imaju sve osim boje</i>
<i>U svijetu u kojem je boja najvažnija</i>

1162
01:09:32,501 --> 01:09:34,044
<i>Kad je Ismália poludjela</i>

1163
01:09:35,171 --> 01:09:37,131
<i>Otišla je u toranj da sanja</i>

1164
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
<i>Vidjela mjesec na nebu</i>

1165
01:09:43,095 --> 01:09:44,346
<i>Drugi mjesec u moru</i>

1166
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
<i>U snu u kojem se izgubila</i>

1167
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
<i>Okupala se mjesečinom</i>

1168
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
<i>Htjela se popeti na nebo</i>

1169
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
<i>Htjela se spustiti u more</i>

1170
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
<i>U vlastitom buncanju</i>

1171
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
<i>U tornju je počela pjevati</i>

1172
01:10:01,405 --> 01:10:02,740
<i>Bila je blizu neba</i>

1173
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
<i>Bila je daleko od mora</i>

1174
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
<i>Kao anđeo, visjela je</i>

1175
01:10:10,080 --> 01:10:11,373
<i>S krilima za letenje</i>

1176
01:10:11,874 --> 01:10:13,626
<i>Htjela je mjesec s neba</i>

1177
01:10:14,251 --> 01:10:16,045
<i>Htjela je mjesec iz mora</i>

1178
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
<i>Krila koja joj je Bog dao</i>

1179
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
<i>Široko su lepršala</i>

1180
01:10:23,093 --> 01:10:24,720
<i>Duša joj se popela u nebo</i>

1181
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
<i>Tijelo joj je otišlo u more</i>

1182
01:10:43,322 --> 01:10:46,492
<i>Umjetnike s brda</i>
<i>progonili su svim sredstvima.</i>

1183
01:10:46,575 --> 01:10:49,995
<i>Brazilska država</i>
<i>brzo je dodala u svoje zakone</i>

1184
01:10:50,079 --> 01:10:53,874
<i>djelotvorno sredstvo za ušutkivanje</i>
<i>našeg kulturnog bogatstva</i>

1185
01:10:53,958 --> 01:10:57,586
<i>kroz pravni instrument</i>
<i>poznat kao Zakon o skitnji,</i>

1186
01:10:57,670 --> 01:11:01,465
<i>koji se godinama koristio</i>
<i>za zatvaranje izvođača sambe i </i>capoeire

1187
01:11:01,548 --> 01:11:03,884
<i>i suzbijanje </i>candombléa <i>i </i>umbande<i>.</i>

1188
01:11:03,968 --> 01:11:06,762
{\an8}Bio sam uhićen jer sam držao<i> tamborim</i>.

1189
01:11:06,845 --> 01:11:09,348
{\an8}Nisam ni svirao. I uhićen sam.

1190
01:11:09,431 --> 01:11:10,557
U kojem desetljeću?

1191
01:11:11,725 --> 01:11:13,143
To je bilo '41.

1192
01:11:13,227 --> 01:11:18,232
{\an8}<i>Tada šef policije nije dopuštao</i>
<i>instrumente sa zateznim šipkama.</i>

1193
01:11:18,816 --> 01:11:21,902
{\an8}<i>Jer bi crnci mogli</i>
<i>koristiti šipke kao oružje.</i>

1194
01:11:21,986 --> 01:11:24,738
<i>Isti je taj zakon korišten</i>

1195
01:11:24,822 --> 01:11:29,326
<i>da se zatvore prostitutke</i>
<i>i progone transseksualci.</i>

1196
01:11:29,410 --> 01:11:33,038
<i>Ono najluđe je</i>
<i>da je taj zakon i danas na snazi.</i>

1197
01:11:34,665 --> 01:11:39,378
<i>Bit ću skitnica</i>

1198
01:11:39,461 --> 01:11:43,132
ZATVARANJE NEZAPOSLENIH JE ZLOSTAVLJANJE

1199
01:11:43,215 --> 01:11:46,260
ZAKON O SKITNJI:
LAŽNA UČINKOVITOST POLICIJE

1200
01:11:47,928 --> 01:11:50,723
-Stanovnici favele ne šeću.
-U našem si domu.

1201
01:11:50,806 --> 01:11:55,436
{\an8}Zamisli da imate operaciju
kad snimamo spot

1202
01:11:55,519 --> 01:11:58,522
i Emicida bude zatečen?
Sve bi otišlo kvragu.

1203
01:11:58,605 --> 01:12:00,441
Tako si visoka.

1204
01:12:00,524 --> 01:12:05,612
{\an8}Mislim da smo združili naše borbe.

1205
01:12:05,696 --> 01:12:07,573
{\an8}Ja mislim da

1206
01:12:08,365 --> 01:12:10,117
raščišćavamo maglu

1207
01:12:10,200 --> 01:12:12,995
zbog koje doživljavamo
naše borbe odvojeno.

1208
01:12:13,078 --> 01:12:15,289
Ne možeš se napola boriti za slobodu.

1209
01:12:15,372 --> 01:12:18,083
Od trenutka kad počneš razmišljati o rodu,

1210
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
o klasi i rasi,

1211
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
postoje dva načina.

1212
01:12:24,757 --> 01:12:27,301
Jedan je licemjeran, misliš samo na sebe.

1213
01:12:27,384 --> 01:12:30,471
Drugi je: „Ako želimo ovo za nas,
želimo to za sve.”

1214
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
-Jesam li ovdje?
-Da.

1215
01:12:33,557 --> 01:12:34,558
Ti i ja.

1216
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Kad se udružimo,
primijetimo da imamo vrlo slične priče

1217
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
i da je smiješno
biti u odvojenim pokretima.

1218
01:12:51,408 --> 01:12:54,036
Htjela sam izazvati Emicidin stih.

1219
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
Mislim da je to žestoko.

1220
01:12:55,996 --> 01:12:56,914
I ovo.

1221
01:12:56,997 --> 01:13:01,001
Izaziva me kao da sam nova u ovome.
Ja sam reper.

1222
01:13:04,213 --> 01:13:08,592
Bio sam na događaju
pod nazivom <i>Kuća stvaratelja</i>.

1223
01:13:09,218 --> 01:13:11,929
Učinio je nešto s pjesmom

1224
01:13:12,971 --> 01:13:14,223
da sam se naježio.

1225
01:13:14,890 --> 01:13:17,142
{\an8}Jedna je trans djevojka

1226
01:13:17,226 --> 01:13:21,063
{\an8}ušla i pjevala. Rasturila je.

1227
01:13:21,480 --> 01:13:24,775
Sama je prošla pistom,
pjevajući te stihove.

1228
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
Zaustavila bi se i ponavljala…

1229
01:13:28,070 --> 01:13:30,572
<i>Lani sam umrla</i>

1230
01:13:31,115 --> 01:13:36,620
<i>Ali ove godine neću</i>

1231
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
To me jako pogodilo.

1232
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
Počeo sam slušati Belchiora bez prestanka
i pitao se kako to nisam shvatio.

1233
01:13:47,423 --> 01:13:51,009
<i>Baš kao što prizma</i>
<i>rastavlja bijelo svjetlo na mnogo boja,</i>

1234
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
<i>u </i>AmarElu<i> bih htio predrasude</i>
<i>rastaviti na mnoge druge mogućnosti.</i>

1235
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
<i>Ovako želimo reći</i>
<i>braći i sestrama na cesti</i>

1236
01:14:05,232 --> 01:14:06,733
<i>da ne smiju odustati.</i>

1237
01:14:07,401 --> 01:14:09,736
Radi se o upotrebi moći ljubavi,

1238
01:14:09,820 --> 01:14:13,699
što svi ljudi mogu,

1239
01:14:13,782 --> 01:14:14,992
stvorimo tu vezu.

1240
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Kao da se otvorio portal,</i>

1241
01:14:17,453 --> 01:14:19,746
<i>i svi su gangsteri prije mene rekli</i>:

1242
01:14:20,372 --> 01:14:21,790
<i>„Brate, izađi.</i>

1243
01:14:21,874 --> 01:14:26,253
<i>Život ima značenje samo kad se povežemo,</i>
<i>kad se okupimo.”</i>

1244
01:14:26,336 --> 01:14:29,047
<i>A kad pjevamo s Majur i Pabllom</i>

1245
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
<i>kao da se cijeli svijet okuplja oko nas.</i>

1246
01:14:31,633 --> 01:14:34,511
<i>Fela Kuti je rekao da je glazba oružje.</i>

1247
01:14:34,595 --> 01:14:37,514
<i>Razbiti lance mržnje i ogorčenosti</i>

1248
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>ono je što želimo</i>
<i>kad s Belchiorom pjevamo ovu pjesmu.</i>

1249
01:14:42,853 --> 01:14:47,483
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1250
01:14:48,358 --> 01:14:53,030
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1251
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1252
01:14:59,536 --> 01:15:04,291
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1253
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
<i>Ja sam rijetka pasmina</i>
<i>Sjajim u mraku</i>

1254
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
<i>Jedinstven</i>
<i>Izravno iz kvarta</i>

1255
01:15:15,511 --> 01:15:18,347
<i>S kapuljačom, s vrha brda</i>
<i>Ja i moja braća</i>

1256
01:15:18,430 --> 01:15:20,390
<i>Moj pištolj u džepu</i>
<i>I neraspoložen</i>

1257
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Samo Bog i ja znamo</i>
<i>Kako je nemati ništa, biti izgnan</i>

1258
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
<i>Izreži svijet rimama</i>
<i>Ili možda zapešća?</i>

1259
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
<i>Život nam se mjeri bogatstvom</i>
<i>Bezvrijedni smo</i>

1260
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>Jutros nije bio šut</i>
<i>Nego poziv u pomoć</i>

1261
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
<i>Ogorčenost je poput tumora</i>
<i>Truje korijenje</i>

1262
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
<i>Gdje publika</i>
<i>Samo želi biti sretna</i>

1263
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
<i>Svi nose glave u oblacima</i>

1264
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
<i>Gdje je novi trend depresija</i>
<i>Prerušena u godišnji</i>

1265
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
<i>Moja je baka govorila</i>
<i>Lako je mrziti vraga</i>

1266
01:15:47,042 --> 01:15:48,544
<i>Teško je živjeti u paklu</i>

1267
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
<i>Shvaćamo</i>

1268
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Staro trulo carstvo</i>
<i>Nije te shvaćalo ozbiljno</i>

1269
01:15:52,631 --> 01:15:54,424
<i>Želi da odapneš</i>

1270
01:15:54,508 --> 01:15:55,384
<i>Usprotivi se</i>

1271
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1272
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1273
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1274
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1275
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
<i>Dopustite da govorim</i>
<i>Glasnije od mojih ožiljaka</i>

1276
01:16:27,374 --> 01:16:32,963
<i>Samo su dodaci</i>
<i>Ne bi ni trebali biti ovdje</i>

1277
01:16:33,589 --> 01:16:38,218
<i>Dopustite da govorim</i>
<i>Glasnije od mojih ožiljaka</i>

1278
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
<i>Toliko boli, kradu nam glas</i>
<i>Znaš što je ostalo od nas?</i>

1279
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
<i>Hodajuće mete na ulici</i>

1280
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>Dopustite da govorim</i>
<i>Glasnije od mojih ožiljaka</i>

1281
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Želim živjeti, ne samo preživjeti</i>

1282
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Ako život je preživljavanje</i>
<i>Ne dirajte mi trenutke</i>

1283
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Napokon, dopustite da govorim</i>
<i>Glasnije od mojih ožiljaka</i>

1284
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>Najgori je zločin</i>
<i>Dopustiti da me traume definiraju</i>

1285
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Time neprijateljima dajemo pehar</i>
<i>I ušutkavamo sebe</i>

1286
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1287
01:17:13,545 --> 01:17:18,091
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1288
01:17:18,884 --> 01:17:23,680
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1289
01:17:25,599 --> 01:17:29,519
Ruke gore, Municipal! Hajde!

1290
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1291
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1292
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
<i>Dosta krvarenja, dosta plakanja</i>

1293
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1294
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
<i>Lani sam umro</i>
<i>Ali ove godine neću</i>

1295
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
VJERUJ U SVOJ <i>AXÉ</i>

1296
01:18:27,202 --> 01:18:28,412
Kazalište Municipal,

1297
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Pabllo Vittar i Majur!

1298
01:18:56,565 --> 01:18:59,818
Laboratório Fantasma<i> kolektivni je san.</i>

1299
01:18:59,901 --> 01:19:03,864
<i>Koji je počeo prije nego što</i>
<i>smo se materijalizirali na ovoj razini.</i>

1300
01:19:04,990 --> 01:19:07,409
<i>Wilson das Neves rekao nam je:</i>

1301
01:19:07,951 --> 01:19:11,913
<i>„Možeš prepoloviti jednu cigaretu.</i>
<i>Cijelu kutiju već teže.“</i>

1302
01:19:11,997 --> 01:19:14,124
<i>Na taj nam je način rekao</i>

1303
01:19:14,666 --> 01:19:17,878
<i>da se držimo zajedno i ostat ćemo jaki.</i>

1304
01:19:25,343 --> 01:19:28,722
{\an8}<i>Ovakve stvari jačaju</i>
<i>ono što predstavljamo.</i>

1305
01:19:29,347 --> 01:19:33,226
{\an8}<i>Ojačani, možemo se boriti</i>
<i>protiv svih tih golemih čudovišta.</i>

1306
01:19:34,019 --> 01:19:35,145
<i>Ali postoji detalj.</i>

1307
01:19:35,937 --> 01:19:36,938
<i>Doista sitan.</i>

1308
01:19:37,522 --> 01:19:38,440
<i>Točnije,</i>

1309
01:19:39,024 --> 01:19:43,445
<i>mikroskopska sitnica zadat će udarac</i>
<i>danteovskih razmjera.</i>

1310
01:19:43,528 --> 01:19:45,697
<i>Prvi smrtni slučajevi zbog COVIDA…</i>

1311
01:19:45,781 --> 01:19:47,407
<i>Dosegli 10 000 smrti…</i>

1312
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
<i>U Brazilu više od 60 000 mrtvih…</i>

1313
01:19:52,537 --> 01:19:54,706
<i>Vidimo ranjivost radnika</i>

1314
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>koje ne šalju kući</i>
<i>u ovom trenutku društvenog distanciranja.</i>

1315
01:20:03,799 --> 01:20:05,342
<i>Dobro jutro. Kako si?</i>

1316
01:20:05,884 --> 01:20:08,011
<i>Nemam dobre vijesti.</i>

1317
01:20:08,094 --> 01:20:10,931
<i>Sve je gore u Brazilu.</i>

1318
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
<i>Trebamo potpunu promjenu plana.</i>

1319
01:20:14,684 --> 01:20:16,144
<i>Ne znam kako će biti,</i>

1320
01:20:16,686 --> 01:20:19,064
<i>ali već smo počeli otkazivati koncerte,</i>

1321
01:20:19,147 --> 01:20:21,066
<i>dobili zahtjeve za otkazivanje.</i>

1322
01:20:21,149 --> 01:20:22,484
ČESTO PERITE RUKE

1323
01:20:22,567 --> 01:20:27,072
<i>Ne idemo ni na Drikovu turneju po Europi.</i>

1324
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
<i>A sad stiže ovamo, brate.</i>

1325
01:20:34,746 --> 01:20:38,375
<i>Jer broj slučajeva brzo raste.</i>

1326
01:20:40,126 --> 01:20:42,379
<i>Da vidimo što će biti sljedećih dana,</i>

1327
01:20:42,462 --> 01:20:44,923
<i>ali htio sam ti reći, situacija je teška.</i>

1328
01:20:46,091 --> 01:20:47,884
<i>To je sve. Vidimo se!</i>

1329
01:20:50,720 --> 01:20:53,014
<i>Evo nešto vrlo reprezentativno.</i>

1330
01:20:53,515 --> 01:20:56,852
<i>Prva žrtva COVIDA u Brazilu</i>
<i>bila je kućna pomoćnica.</i>

1331
01:20:56,935 --> 01:20:59,062
<i>Zarazila se virusom od poslodavca.</i>

1332
01:20:59,145 --> 01:21:00,605
<i>Simbolično je.</i>

1333
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>Siromašni se lakše zaraze,</i>

1334
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>a klasne razlike</i>
<i>onemogućuju najsiromašnijima</i>,

1335
01:21:06,778 --> 01:21:10,323
<i>koji su vrlo često crnci,</i>

1336
01:21:10,407 --> 01:21:13,410
<i>da se oporave.</i>
<i>To je ono što se čini beznadno.</i>

1337
01:21:19,666 --> 01:21:22,210
<i>Za drevne Jorube ništa nije novo.</i>

1338
01:21:22,878 --> 01:21:25,547
<i>Sve što se sada događa već se dogodilo.</i>

1339
01:21:26,756 --> 01:21:29,843
<i>Dakle, imate pandemiju uzrokovanu virusom</i>

1340
01:21:29,926 --> 01:21:33,972
<i>koji zarazi</i>
<i>ogroman broj ljudi diljem planeta,</i>

1341
01:21:34,055 --> 01:21:36,808
<i>šireći strah i nesigurnost</i>

1342
01:21:36,892 --> 01:21:39,102
<i>i zatvori sve ljude u njihove domove,</i>

1343
01:21:39,185 --> 01:21:42,647
<i>gdje se osjećaju nesigurni</i>
<i>jedni u druge i u budućnost.</i>

1344
01:21:44,357 --> 01:21:47,819
<i>Kad dobro razmisliš o prirodi stvari,</i>

1345
01:21:48,528 --> 01:21:50,572
<i>možeš predvidjeti stvari.</i>

1346
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>Jer priroda uvijek završi svoje cikluse.</i>

1347
01:21:54,826 --> 01:21:56,912
<i>Vrti se poput ploče na gramofonu.</i>

1348
01:21:59,289 --> 01:22:01,499
<i>Toliko smo putovali kroz vrijeme</i>

1349
01:22:01,583 --> 01:22:04,252
<i>da sam zaboravio nešto važno.</i>

1350
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Prije točno jednog stoljeća</i>

1351
01:22:07,005 --> 01:22:10,759
<i>svijet je počeo pobjeđivati</i>
<i>pandemiju španjolske gripe,</i>

1352
01:22:10,842 --> 01:22:14,679
<i>a jedno je kino angažiralo</i>
<i>osam glazbenika da sviraju u predvorju,</i>

1353
01:22:14,763 --> 01:22:18,266
<i>da otjeraju strah i ponovno privuku ljude.</i>

1354
01:22:19,184 --> 01:22:22,312
<i>Tih osam glazbenika</i>
<i>bili su naši </i>Oito Batutas

1355
01:22:22,395 --> 01:22:24,189
<i>koji su potom osvojili svijet.</i>

1356
01:22:24,731 --> 01:22:28,318
<i>Nije li čarobno pomisliti</i>
<i>da je u takvom trenu</i>

1357
01:22:28,401 --> 01:22:31,529
<i>samba bila ta koja je ublažavala očaj,</i>

1358
01:22:31,613 --> 01:22:33,073
<i>ambasador okupljanja,</i>

1359
01:22:33,156 --> 01:22:35,325
<i>osmijeha i zagrljaja?</i>

1360
01:22:36,117 --> 01:22:39,162
<i>I zato volim tu izreku:</i>

1361
01:22:39,704 --> 01:22:42,374
<i>„Eshu je jučer ubio pticu</i>

1362
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>kamenom koji je bacio danas.”</i>

1363
01:22:46,586 --> 01:22:51,174
<i>Sve prilike koje imamo</i>
<i>da popravimo neslaganja iz prošlosti</i>

1364
01:22:51,257 --> 01:22:52,425
<i>žive u sadašnjosti.</i>

1365
01:22:54,177 --> 01:22:57,305
<i>Zbog toga je, prijatelju, sve za jučer.</i>

1366
01:23:06,481 --> 01:23:10,276
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1367
01:23:10,360 --> 01:23:13,863
<i>Imamo samo</i>

1368
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1369
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>Imamo samo</i>

1370
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1371
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>Imamo samo</i>

1372
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1373
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Imamo samo</i>

1374
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1375
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
<i>Imamo samo</i>

1376
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1377
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
<i>Imamo samo</i>

1378
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1379
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
<i>Imamo samo</i>

1380
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Imamo samo jedni druge</i>

1381
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>Imamo samo</i>

1382
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
<i>Ono što obilježava 21. stoljeće,</i>

1383
01:24:17,802 --> 01:24:20,805
<i>jest to što ljudi danas proživljavaju.</i>

1384
01:24:20,889 --> 01:24:24,934
<i>Crnim ženama pružamo veću vidljivost,</i>
<i>snagu i ohrabrenje.</i>

1385
01:24:25,018 --> 01:24:28,730
Danas svjedočimo procvatu onoga
što je prije nekoliko desetljeća

1386
01:24:28,813 --> 01:24:31,232
zasadila gđa Ruth de Souza.

1387
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
Prijevod titlova: Nikolina Novak



