1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
„Zvídaví budou mít z mých závěrů radost.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
Těm, kdo mě zavrhují,
nemá smysl vysvětlovat to, co už odmítli.“

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
Mário de Andrade
– z knihy <i>Pauliceia Desvairada</i>, 1992

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
<i>Jorubové mají starodávné pořekadlo:</i>

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>„Kamenem, který Ešu hodil dneska,</i>

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>zabil ptáka ze včerejška.“</i>

9
00:00:30,905 --> 00:00:34,826
<i>Tohle přísloví je nejlepší způsob,</i>
<i>jak vyjádřit, o co se snažím.</i>

10
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

11
00:00:36,411 --> 00:00:40,540
<i>Jdi domů a dej si na zeď můj obrázek.</i>
<i>Jednou bych mu rád nakopal zadek.</i>

12
00:00:40,623 --> 00:00:43,418
<i>Když má mikrofon,</i>
<i>drží jen jeden rytmus.</i>

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,879
<i>Je hustej.</i>

14
00:00:45,962 --> 00:00:48,048
<i>Vytetuju si na ruku jeho jméno.</i>

15
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Tenhle kámo je svůj.</i>

16
00:00:50,967 --> 00:00:53,470
<i>Dokud je mikrofon zapnutej, nikdy nezmizí.</i>

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,645
<i>Jako bych tu nebyl prvně.</i>
<i>Jako bych se vracel.</i>

18
00:01:09,110 --> 00:01:14,657
<i>A že moje sny i boj začaly dávno předtím,</i>
<i>než jsem se tu objevil.</i>

19
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>Ale musíme to dát do souvislostí,</i>
<i>aby všechno dávalo smysl.</i>

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
Obraz dnešního uvažování černochů
v Brazílii.

21
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
Zveme vás ke sledování.

22
00:01:23,625 --> 00:01:27,378
<i>Za prvé. Brazílie jako poslední v Americe</i>
<i>zrušila otroctví.</i>

23
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
13. 5. 1888
ZRUŠENÍ OTROCTVÍ

24
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
OTROCTVÍ V BRAZÍLII BYLO ZRUŠENO

25
00:01:31,299 --> 00:01:34,302
<i>Za druhé.</i>
<i>Město São Paulo získalo své bohatství</i>

26
00:01:34,385 --> 00:01:36,638
<i>hlavně z kávového boomu v 19. století,</i>

27
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
<i>jehož produkci podněcovalo otroctví.</i>

28
00:01:42,060 --> 00:01:46,481
<i>Za třetí. Konec otroctví</i>
<i>zanechalo na pospas milióny černochů.</i>

29
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
<i>Následovala „bílá“ politika, jejímž cílem</i>
<i>bylo posílení emigrace z Evropy</i>,

30
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
<i>démonizace afrických a domorodých kultur</i>

31
00:01:55,073 --> 00:01:57,992
<i>a snaha očistit</i>
<i>nejen vzpomínku na otroctví,</i>

32
00:01:58,076 --> 00:02:00,662
<i>ale i zdůraznit celkový přínos bělochů</i>

33
00:02:00,745 --> 00:02:02,580
<i>k vývoji téhle země.</i>

34
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>Od samého počátku se imperiální úřady</i>
<i>snažily „vybělit“ černou krev,</i>

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,587
<i>a to ve snaze zničit jejich kulturu</i>

36
00:02:09,671 --> 00:02:11,923
<i>a zabránit postupu na důležitá místa.</i>

37
00:02:12,006 --> 00:02:15,927
<i>Za čtvrté. Nárůst São Paula do metropole,</i>
<i>kterou dnes známe</i>

38
00:02:16,010 --> 00:02:17,595
<i>jako „zemi příležitostí“…</i>

39
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
<i>São Paulo, hlavní město tvrdé práce,</i>

40
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
<i>obr z vyztuženého betonu,</i>
<i>který každým dnem roste.</i>

41
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>…se projevuje násilnou gentrifikací.</i>

42
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
<i>Mnohé oblasti, především černošské,</i>
<i>byly dezinterpretovány.</i>

43
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
<i>Gala v Městské opeře!</i>

44
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
<i>Většina černošské populace</i>
<i>byla vytlačena na předměstí.</i>

45
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
<i>Za páté. Chudí lidé</i>
<i>z ostatních brazilských oblastí</i>

46
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
<i>přišli do „země příležitostí“</i>
<i>zkusit štěstí.</i>

47
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>I jim se stala předměstí domovem.</i>

48
00:02:45,165 --> 00:02:50,170
<i>Kosmopolitní a multikulturní společnost</i>
<i>dala podnět ke zrodu předměstí São Paula.</i>

49
00:02:50,253 --> 00:02:52,589
<i>Za šesté. V 70. letech vzniká</i>

50
00:02:52,672 --> 00:02:55,258
<i>ve Spojených státech hip hopová kultura,</i>

51
00:02:55,341 --> 00:02:57,135
<i>která ovlivňuje celou planetu.</i>

52
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
{\an8}<i>Rapová hudba, break dance a graffiti</i>

53
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
<i>se pro mladé lidi z předměstí</i>
<i>staly vyjadřovacím prostředkem.</i>

54
00:03:05,351 --> 00:03:07,437
<i>Jejich místem setkání</i>

55
00:03:07,520 --> 00:03:11,482
<i>se stává pro ně snadno dostupná oblast:</i>
<i>historické centrum města,</i>

56
00:03:11,566 --> 00:03:13,943
<i>přesněji řečeno stanice metra São Bento.</i>

57
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>Za sedmé. Jejich hudba se šíří</i>
<i>napříč zbytkem Brazílie</i>

58
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
<i>a přetváří se v masivní hnutí,</i>

59
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
<i>které upozorňuje na rasismus</i>
<i>a sociální nerovnosti.</i>

60
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
<i>Přes odpor nahrávacího průmyslu</i>

61
00:03:25,079 --> 00:03:29,334
{\an8}<i>se prodávají miliony desek,</i>
<i>které se stávají dalekosáhlým prostředkem</i>

62
00:03:29,417 --> 00:03:33,338
{\an8}<i>k propojení pracující třídy</i>
<i>a černošských brazilských intelektuálů.</i>

63
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
<i>Od té doby je toto spjato</i>
<i>s každým úspěchem dělnické třídy.</i>

64
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>Bílí lidé nechápou okázalou módu čepic</i>

65
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>a pestrých barev.</i>

66
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
<i>Za osmé. Rapová hudba</i>

67
00:03:44,891 --> 00:03:47,560
<i>může být vnímána</i>
<i>jako protestní platforma.</i>

68
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
<i>Ale je mnohem víc.</i>

69
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
Každý chce ten rytmus napodobit.

70
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}<i>V rámci hledání podstaty</i>

71
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
{\an8}<i>vstupuje rapová hudba</i>
<i>do světa brazilské populární hudby</i>

72
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>symbolizované sambou.</i>

73
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>Střet je to tak mocný,</i>
<i>že oba světy navždy změní.</i>

74
00:04:00,740 --> 00:04:03,868
<i>Poselství je zcela zřejmé:</i>
<i>Dokážeme toho daleko víc.</i>

75
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
<i>Za deváté. Navzdory panujícímu rasismu</i>
<i>tato nová kultura</i>

76
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
<i>emancipuje mladé lidi po celé Brazílii.</i>

77
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>Také ekonomicky.</i>

78
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
<i>Díky digitálnímu prostředí</i>
<i>mohou nezávislí umělci</i>

79
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
<i>dosahovat výjimečných</i>
<i>a bezprecedentních výkonů.</i>

80
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
- Ulice…
- To jsme my!

81
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
Ulice jsme my!

82
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>Za desáté. Život je víc</i>
<i>než jen vydělávání peněz.</i>

83
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>Sláva není to jediné,</i>
<i>o co tahle mládež usiluje.</i>

84
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
<i>Chtějí přepsat dějiny naší země.</i>

85
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
<i>Ještě jedna věc. Máma mi říká Leandro.</i>

86
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
<i>Ale všichni ostatní mě znají jako Emicida.</i>

87
00:04:43,574 --> 00:04:45,034
<i>Jsem jedním z těch dětí.</i>

88
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
MĚSTSKÁ OPERA V SÃO PAULU
LISTOPAD 2019

89
00:04:52,458 --> 00:04:54,419
Za chvíli půjdeme na pódium.

90
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
Za 50 let se ohlédneme zpět
a pomyslíme si,

91
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
že dnešní večer změnil životy mnoha.

92
00:05:07,765 --> 00:05:08,975
RASOVÁ ROVNOPRÁVNOST

93
00:05:09,058 --> 00:05:12,729
<i>Je to náš způsob, jak vyjádřit lidem</i>
<i>jako my, že k nám patří.</i>

94
00:05:13,229 --> 00:05:15,523
<i>Je naprosto nezbytné,</i>

95
00:05:15,606 --> 00:05:18,443
<i>abychom se pohybovali</i>
<i>v tomto prostoru, prostředí</i>

96
00:05:18,526 --> 00:05:21,029
<i>a jiných místech,</i>
<i>která nám naše země</i>

97
00:05:21,112 --> 00:05:24,782
<i>v minulosti odpírala. Chápete?</i>

98
00:05:25,325 --> 00:05:27,410
Příští generace soudců, doktorů,

99
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
právníků a budoucích prezidentů

100
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
se formují právě v tuto chvíli.
Vraťme jim právo snít.

101
00:05:36,002 --> 00:05:36,919
Ano?

102
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Díky moc.
Přesně o tomhle album <i>AmarElo</i> je.

103
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
Jsme v tom spolu. Mír!

104
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
<i>Dneska se můžu považovat za šťastlivce.</i>

105
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
<i>Kromě toho, že jsem velice mladý,</i>

106
00:05:48,514 --> 00:05:51,726
<i>se cítím v bezpečí a připadám si silný.</i>

107
00:05:51,809 --> 00:05:53,519
<i>Uvažuju nad tím,</i>

108
00:05:53,603 --> 00:05:57,273
<i>že bůh je Brazilec, který mě provází.</i>

109
00:05:57,357 --> 00:06:01,027
<i>Nemůžu dál trpět za to, k čemu došlo.</i>

110
00:06:03,029 --> 00:06:07,992
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

111
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

112
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

113
00:06:19,754 --> 00:06:24,467
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

114
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

115
00:06:30,765 --> 00:06:35,603
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

116
00:06:39,982 --> 00:06:42,068
<i>Mé sny létají výš než drony.</i>

117
00:06:42,151 --> 00:06:44,946
<i>Co mě žene kupředu? Hlad.</i>

118
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
<i>Zničit všechno jako cyklon.</i>

119
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
<i>Zítřek nemůže být stejný jako včerejšek,</i>
<i>jen s novým názvem.</i>

120
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
<i>Sup nás přiživuje touhou po pádu.</i>

121
00:06:53,621 --> 00:06:55,957
<i>Když je smutek pryč, jsem o dost lepší.</i>

122
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Tělo, mysl, duše, ájurvéda.</i>

123
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Stejně jako voda umím protékat kameny.</i>

124
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>V téhle zápletce jsem dramatik.</i>
<i>Veškeré drama je skryté.</i>

125
00:07:04,841 --> 00:07:07,510
<i>Vzývám tě, vylez z bahna, vždyť svět hoří.</i>

126
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
<i>Jdu po penězích, boží plán je na dohled.</i>

127
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
<i>Kapulany, katany, nirvana je cíl.</i>

128
00:07:12,807 --> 00:07:15,935
<i>I když je to zmanipulovaná hra,</i>
<i>prohra není volba, ne?</i>

129
00:07:16,018 --> 00:07:18,521
<i>Debata klíčí tam, kde se otáčí vítr.</i>

130
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Nenechám to a nebudu ignorovat.</i>

131
00:07:20,565 --> 00:07:24,193
<i>Chystáme se zmást ty,</i>
<i>kteří se smáli, když jsme byli na dně.</i>

132
00:07:27,447 --> 00:07:32,368
EMICIDA:
AMARELO – TO VŠECHNO KVŮLI VČEREJŠKU

133
00:07:37,331 --> 00:07:39,959
Moje babička tam nikdy nevkročila.
Je jí 80.

134
00:07:40,042 --> 00:07:41,919
Ve středu to bude prvně.

135
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
Zahraješ mi nějakou písničku?

136
00:07:44,088 --> 00:07:46,174
- Kamera už je zapnutá?
- Jo!

137
00:07:47,467 --> 00:07:49,010
To je na tom super.

138
00:07:49,510 --> 00:07:51,304
Bude tam moje máma, tety…

139
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
i obě dcery.

140
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
Aby to viděly v jiném světle, víš?

141
00:07:58,769 --> 00:08:03,274
Mnoho chlapců a dívek,
kteří ve středu přijdou,

142
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
v Městské opeře nikdy nebyli.

143
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Na místě konání záleží,
mít dobrý místo je důležitý.

144
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Tohle je velký a už je to tady.

145
00:08:21,667 --> 00:08:23,419
Není to nic novýho.

146
00:08:23,503 --> 00:08:26,422
Tahle akce musí uspět.
Chci, aby diváci vypnuli.

147
00:08:26,506 --> 00:08:28,799
„Nedovolím, aby to zapadlo na netu.“

148
00:08:33,346 --> 00:08:36,724
<i>Zařídil východ slunce!</i>

149
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
<i>Je zpátky!</i>

150
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>Paní z jídelny vystupuje, autobus odjíždí.</i>

151
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Paní Maria už je dávno pryč.</i>

152
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>Až pak vychází slunce.</i>

153
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Pavouci si v temné noci pletou pavučiny.</i>

154
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Udýchaní milenci v rukou Morfea.</i>

155
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
<i>A slunce, které vyjde až později.</i>

156
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
<i>Slunce vyjde až později.</i>

157
00:09:12,635 --> 00:09:15,972
<i>Je to královská hvězda, já vím.</i>
<i>Ale vyjde až později.</i>

158
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
<i>Slunce vyjde až později…</i>

159
00:09:25,940 --> 00:09:30,403
Dám ti konkrétní příklad
přirozeného běhu věcí.

160
00:09:30,486 --> 00:09:32,989
Slunce vychází na Sezefredo Avenue…

161
00:09:33,739 --> 00:09:34,991
a zapadá na Fontalis.

162
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Chápeš?

163
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Protože Sezefredo Avenue leží výš.

164
00:09:38,786 --> 00:09:39,870
V noci…

165
00:09:41,122 --> 00:09:44,375
když se díváš z vrchu,
už nevidíš tvary okolních domů.

166
00:09:44,458 --> 00:09:46,168
Vidíš jen hvězdy na obloze

167
00:09:46,252 --> 00:09:49,255
a světla ze všech domů v sousedství.

168
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
{\an8}<i>Paní z jídelny vystupuje, autobus odjíždí.</i>

169
00:09:54,010 --> 00:09:54,927
{\an8}MC, SKUPINA THA

170
00:09:55,011 --> 00:09:57,513
{\an8}<i>Paní Maria už je pryč.</i>
<i>Až pak vyjde slunce.</i>

171
00:09:57,597 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Pavouci si v temné noci pletou pavučiny.</i>

172
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Udýchaní milenci v rukou Morfea.</i>

173
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
<i>A slunce, které vyjde až později.</i>

174
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>Slunce vyjde až později.</i>

175
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
<i>Je to královská hvězda, já vím.</i>
<i>Ale vyjde až později.</i>

176
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
<i>Slunce vyjde až později.…</i>

177
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}MUZIKANT CARLINHOS 7 CORDAS

178
00:10:53,861 --> 00:10:55,196
Bude to singl?

179
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Na singly moc nevěřím.

180
00:10:58,407 --> 00:11:01,077
Udělej to, jak uznáš za vhodný. Máš recht.

181
00:11:01,160 --> 00:11:03,913
Čím lepší písnička,
tím míň se hraje v rádiu.

182
00:11:03,996 --> 00:11:04,997
To je fakt.

183
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
Udělám to, jak chci já,
a pak je to na nich.

184
00:11:14,757 --> 00:11:16,050
Mám rád…

185
00:11:16,884 --> 00:11:18,844
Zeco!

186
00:11:19,470 --> 00:11:21,389
{\an8}Rychle! No tak!

187
00:11:21,472 --> 00:11:22,431
{\an8}ČERNÝ ORFEUS
1959

188
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
{\an8}- Zahraj, ať vyjde slunce!
- Nemůžu.

189
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
- Ale můžeš!
- Neměl bych!

190
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
Žádný takový. Prostě hraj!

191
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
<i>Zařídil východ slunce!</i>

192
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Páni! Přesně jako v tom filmu.</i>

193
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>A ty v něm teď hraješ.</i>

194
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
<i>Album je strukturované podle snu.</i>

195
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
<i>Víš, jak to myslím? Ten kluk jde spát</i>

196
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
<i>a ve snu se mu zdá,</i>
<i>že si všichni vzájemně pomáhají.</i>

197
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
<i>Je to krásný sen,</i>

198
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
<i>ve kterém se lidé chápou a podporují.</i>

199
00:12:11,731 --> 00:12:13,482
To je jeho sen.

200
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
Tím snem je princip přírodní filozofie.

201
00:12:16,110 --> 00:12:17,236
Doslova.

202
00:12:17,319 --> 00:12:20,448
Proto se na začátku cítí
nadpozemsky, váhavě, nejistě.

203
00:12:20,531 --> 00:12:22,074
PATRONKA ČERNÉ POPULACE

204
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
Začíná to poklidně.

205
00:12:23,367 --> 00:12:26,162
Ze starých čtvrtí
se ozývá zpěv postarších dam.

206
00:12:26,245 --> 00:12:28,622
HISTORICKÁ ZKOUŠKA SOLIDARITY A NADĚJE

207
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
Vrací vás to do dětství.

208
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
Jako pohádka na dobrou noc od vaší mamky.

209
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
Sní o době, kdy měl pocit,
že je o něj pečováno a že mu rozumí.

210
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
Začíná se uchylovat
k rostlinné říši a k víře.

211
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
Obojí mu má pomoct
získat důvěru ve chvíli,

212
00:12:46,265 --> 00:12:50,478
kdy ho zbytek světa nabádá,
aby to nedělal.

213
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
Máme jen jeden druhého
a musíme za to bojovat.

214
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Jediné, co máme.</i>

215
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

216
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
<i>To jediné, co máme…</i>

217
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
Rozumíte mi? Přesně tak to myslím.

218
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Máme jen jeden druhého.

219
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Když se opustíme, budeme v háji.

220
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

221
00:13:14,460 --> 00:13:17,171
<i>To jediné, co máme…</i>

222
00:13:17,254 --> 00:13:18,297
{\an8}ZPĚVAČKY

223
00:13:18,380 --> 00:13:20,090
{\an8}Nemůžu si zapamatovat refrén.

224
00:13:20,174 --> 00:13:22,051
{\an8}<i>Máme jen jeden druhého.</i>

225
00:13:22,134 --> 00:13:25,638
{\an8}<i>To jediné, co máme…</i>

226
00:13:33,103 --> 00:13:35,815
{\an8}Časně zrána
nás budí zvon katolického kostela…

227
00:13:35,898 --> 00:13:36,732
{\an8}ZPĚVÁK

228
00:13:36,816 --> 00:13:38,317
{\an8}…což je změna v přístupu,

229
00:13:38,400 --> 00:13:42,404
protože katolická církev
odsoudila kandomble.

230
00:13:43,572 --> 00:13:49,662
Je to krásná ukázka toho, že jsme tady,
abychom žili v jednotě,

231
00:13:49,745 --> 00:13:51,580
nikoliv ve vzájemné izolaci.

232
00:13:52,706 --> 00:13:55,835
Příroda má svá vlastní pravidla,
lidem náleží morálka.

233
00:13:55,918 --> 00:14:00,047
Jenže lidi používají morálku,
aby se navzájem vypudili.

234
00:14:00,130 --> 00:14:02,675
Chtěl jsem, aby z alba vyzařovaly vibrace,

235
00:14:02,758 --> 00:14:06,136
které by v nás vyvolaly pocit
opětovného sjednocení.

236
00:14:06,220 --> 00:14:09,014
{\an8}Jednotní prostřednictvím
našich společných rysů.

237
00:14:09,098 --> 00:14:10,182
{\an8}ZPĚVAČKA

238
00:14:10,266 --> 00:14:14,728
{\an8}- To teda bude první skladba.
- No teda. To je úžasný.

239
00:14:14,812 --> 00:14:18,315
Co znamená, když Ježíš říká,
že by se měl zřeknout sám sebe?

240
00:14:18,399 --> 00:14:20,234
{\an8}Má na mysli naše nabubřelé ego.

241
00:14:20,317 --> 00:14:21,402
{\an8}FARÁŘ

242
00:14:21,485 --> 00:14:24,864
{\an8}Ego vyprodukované naší společností

243
00:14:24,947 --> 00:14:29,285
{\an8}a posílené falešnou přetvářkou
a hlubokou osamělostí.

244
00:14:29,368 --> 00:14:30,452
Ahoj, kámo.

245
00:14:32,621 --> 00:14:34,373
- Jsi v pohodě?
- Jo.

246
00:14:34,456 --> 00:14:37,710
<i>Je stará jako sama věčnost.</i>

247
00:14:37,793 --> 00:14:40,671
<i>Láska je duchovnost.</i>

248
00:14:40,754 --> 00:14:43,799
<i>Skrytá, mocná, temná, poezie.</i>

249
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
<i>Úbočí v tiché noci.</i>

250
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
<i>Příjemný vstup do nového dne.</i>

251
00:14:47,970 --> 00:14:50,055
<i>Synu, obejmi svou matku…</i>

252
00:14:50,806 --> 00:14:53,809
Na téhle písničce
jsem začal dělat před čtyřmi lety.

253
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
Trochu mě to vyčerpává.

254
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
Zatraceně.

255
00:14:59,189 --> 00:15:02,276
<i>Nebýt to z lásky,</i>
<i>mohlo by to tak být.</i>

256
00:15:10,618 --> 00:15:12,286
Prvně, co jsem byl v Africe.

257
00:15:14,413 --> 00:15:16,123
Kamarád Chapa mě vzal

258
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
do Národního muzea otroctví v Angole.

259
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
Objevil jsem tam lavor.

260
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
A nad ním na zdi visel text:

261
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
„Tento lavor byl používán
ke křtění černochů.

262
00:15:34,642 --> 00:15:37,770
Kvůli pokřivenému křesťanskému chápání

263
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
měli křtění nabýt dojmu, že nemají duši.“

264
00:15:42,608 --> 00:15:46,236
Podíval jsem se na kamaráda
a uvědomil si, co je mým posláním.

265
00:15:47,321 --> 00:15:49,990
Pokaždé, když beru do ruky
pero nebo mikrofon,

266
00:15:50,741 --> 00:15:54,078
chci všem svým bratrům
a sestrám navrátit jejich duši.

267
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
To, o čem se domnívali, že nemají.

268
00:16:25,859 --> 00:16:28,946
<i>Při sladké vůni routy</i>
<i>myslím na Buddhu, klid.</i>

269
00:16:29,571 --> 00:16:33,033
<i>Jsem napjatý, tak hledám pomoc.</i>
<i>Někdy myslím na žalm.</i>

270
00:16:33,117 --> 00:16:36,078
<i>Pročisti mou vizi o všech iluzích.</i>
<i>Jako oční lékař.</i>

271
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
<i>A já jsem ten, co vidí dál.</i>
<i>Za sebe, pro tebe, Ubuntu, balzám.</i>

272
00:16:40,666 --> 00:16:44,086
<i>Kdybych měl v něco věřit,</i>
<i>budu spoléhat na to, co vidím</i>.

273
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
<i>Hodnotím-li tento svět, je malý,</i>
<i>nudný, špinavý, pekelný a otrávený.</i>

274
00:16:48,257 --> 00:16:51,093
<i>Chlad, zima, noční mrholení,</i>
<i>represe a regrese.</i>

275
00:16:51,176 --> 00:16:53,429
<i>Být v klidu je luxus. Život nás stresuje.</i>

276
00:16:53,512 --> 00:16:55,639
<i>I přes ten tlak se snažím číst duše.</i>

277
00:16:55,723 --> 00:16:59,351
<i>Národy se odevzdávají do rukou Barabáše.</i>
<i>V tom je ten zázrak.</i>

278
00:16:59,435 --> 00:17:03,147
<i>To jen dokazuje naléhavost knih.</i>
<i>Tváří v tvář napáchaným škodám.</i>

279
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>V hamižných dluzích</i>
<i>ignorujeme smysl požehnání.</i>

280
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
<i>V době, kdy slzy jsou to jediné,</i>

281
00:17:08,944 --> 00:17:09,903
<i>co teče zdarma.</i>

282
00:17:09,987 --> 00:17:14,533
<i>Jsem tu, abych zabíjel jako infarkt.</i>
<i>Po vzkříšení jsem se opět zregeneroval.</i>

283
00:17:14,616 --> 00:17:17,453
<i>Obyčejný člověk zakořeněný v realitě.</i>

284
00:17:17,536 --> 00:17:21,457
<i>Když dostanu požehnání, podělím se.</i>
<i>Rozložím se na kobky a komůrky.</i>

285
00:17:21,540 --> 00:17:25,461
<i>Procestoval jsem svět a jsem si jistý,</i>
<i>že všichni jsou zajedno.</i>

286
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

287
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
<i>To jediné, co máme…</i>

288
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

289
00:17:37,097 --> 00:17:40,225
<i>To jediné, co máme…</i>

290
00:17:40,934 --> 00:17:45,314
PRVNÍ DĚJSTVÍ: VÝSADBA

291
00:17:45,397 --> 00:17:49,109
Nic vás nenaučí o čase tolik, jako půda.

292
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
A to neříkám jako hipík.

293
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Když zasadíte semínko,

294
00:17:54,615 --> 00:17:58,744
musíte ho zalévat a počkat asi 15 dní,
než vyklíčí.

295
00:17:58,827 --> 00:18:02,122
Jakmile se tak stane,
je třeba se o něj starat.

296
00:18:02,206 --> 00:18:04,917
Musíte dát pozor na škůdce
a jedovatá zvířata.

297
00:18:05,000 --> 00:18:08,921
Bude vám připadat šílené,
že se musíte potýkat s pavouky a hady.

298
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
Přijdete na to, že jejich cílem

299
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
není zlomyslně vás pokousat.

300
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
Kousnout je to poslední, co chtějí.

301
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
Pavouci vás nekousnou,
protože by se jim to líbilo.

302
00:18:19,973 --> 00:18:21,475
Udělají to ze strachu.

303
00:18:21,558 --> 00:18:25,020
Strach vás totiž nutí dělat věci,
které dělat nechcete.

304
00:18:25,604 --> 00:18:26,480
Víte?

305
00:18:26,563 --> 00:18:29,942
Když jsem dělal na albu,
zahradničení mi v mnohém pomohlo.

306
00:18:43,831 --> 00:18:46,083
<i>Před koncertem jsem poskytl rozhovor.</i>

307
00:18:46,166 --> 00:18:49,002
<i>Redaktor se ptal:</i>
<i>„Proč zrovna Městská opera?“</i>

308
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
<i>„Protože neexistuje jediný trám,</i>

309
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
<i>jediný spoj,</i>

310
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
jediná ulička,

311
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
<i>žádná jiná důležitá budova,</i>

312
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
<i>které by se nedotkli černošští dělníci.“</i>

313
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
<i>Když jsem to říkal, měl jsem na mysli</i>
<i>pracovní sílu, cihly, beton a tak dále.</i>

314
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
<i>Ale to není zdaleka všechno.</i>

315
00:19:13,527 --> 00:19:16,029
<i>Abychom dokonale pochopili celý příběh,</i>

316
00:19:16,113 --> 00:19:18,615
<i>musíme přetočit pásku a vrátit se v čase.</i>

317
00:19:18,699 --> 00:19:20,909
<i>A nejlepším strojem času pro nás bude</i>

318
00:19:20,993 --> 00:19:24,246
<i>stará samba-enredo Tebas</i>
<i>od Geralda Filmeho.</i>

319
00:19:24,329 --> 00:19:26,206
<i>Pokud si o něm něco vyhledáte,</i>

320
00:19:26,290 --> 00:19:31,461
<i>brzy zjistíte, jak Tebas</i>
<i>z egyptské osady Théby z dob faraonů</i>

321
00:19:31,545 --> 00:19:32,880
<i>přišel ke svému jménu.</i>

322
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
<i>Nejenže kladl cihly</i>
<i>svýma černošskýma rukama,</i>

323
00:19:36,758 --> 00:19:40,846
<i>ale sehrál také klíčovou roli</i>
<i>při stylistické přestavbě São Paula, </i>

324
00:19:40,929 --> 00:19:42,806
<i>které proběhlo v 18. století.</i>

325
00:19:43,473 --> 00:19:46,560
<i>Na kostele Carmo</i>
<i>a starodávné katedrále v São Paulu</i>

326
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
<i>vystavěl věže.</i>

327
00:19:50,272 --> 00:19:53,817
TEBAS, PRVNÍ ČERNOCH,
KTERÝ SE V SÃO PAULU STAL ARCHITEKTEM

328
00:19:53,901 --> 00:19:55,736
Postavil Fontánu milosrdenství.

329
00:19:55,819 --> 00:19:59,740
{\an8}Veškeré mozaiky na náměstí Praça da Sé
jsou připisovány umělcům.

330
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
{\an8}ZPĚVÁK A SKLADATEL

331
00:20:00,991 --> 00:20:05,245
{\an8}Katedrála na Praça da Sé
ani Fontána milosrdenství

332
00:20:05,329 --> 00:20:07,664
{\an8}však tomuto umělci připisovány nejsou.

333
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
My ale pravdu známe.

334
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
<i>Je to také umělec,</i>

335
00:20:12,711 --> 00:20:16,215
<i>který stojí za základním kamenem</i>
<i>kláštera sv. Benedikta.</i>

336
00:20:16,298 --> 00:20:18,133
<i>Prostor kolem mužského kláštera</i>

337
00:20:18,217 --> 00:20:21,470
{\an8}<i>zároveň posloužil jako základ hip hopu,</i>
<i>což je šílenost.</i>

338
00:20:21,553 --> 00:20:24,181
{\an8}<i>Ať už se jednalo o stavbu</i>
<i>nebo návrhářství,</i>

339
00:20:24,264 --> 00:20:27,476
{\an8}<i>lidé, kteří se betonu v našem městě</i>

340
00:20:27,559 --> 00:20:30,896
{\an8}<i>snažili vtisknout umění a krásu, byli sví.</i>

341
00:20:31,688 --> 00:20:34,358
<i>My.</i>

342
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
<i>Jsme svobodní.</i>

343
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Suprový tenisky,</i>

344
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>suprový cetky.</i>

345
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Všechno to problikává.</i>

346
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>Leze jim to na nervy.</i>

347
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Černoši se semkli a udávají tón toho,</i>
<i>co je super.</i>

348
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
<i>Když ghetto bdí,</i>
<i>ostatní můžou jít do háje.</i>

349
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
<i>Suprový tenisky,</i>

350
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>suprový cetky.</i>

351
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Všechno to problikává.</i>

352
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
<i>Leze jim to na nervy.</i>

353
00:21:05,222 --> 00:21:08,183
<i>Černoši se semkli a udávají tón toho,</i>
<i>co je super.</i>

354
00:21:08,267 --> 00:21:11,561
<i>Když jsme v Městské opeře,</i>
<i>ostatní můžou jít do háje.</i>

355
00:21:11,645 --> 00:21:16,316
<i>Láska, svoboda.</i>

356
00:21:16,400 --> 00:21:18,068
<i>Jsme svobodní.</i>

357
00:21:19,444 --> 00:21:22,155
<i>Rád přetáčím dějiny o 100 let zpátky.</i>

358
00:21:22,239 --> 00:21:26,952
<i>Přemýšlím o tom, jak rok 1922</i>
<i>všechno obrátil vzhůru nohama.</i>

359
00:21:27,786 --> 00:21:30,080
<i>Při oslavách stého výročí nezávislosti</i>

360
00:21:30,163 --> 00:21:32,499
<i>lidi různého původu narození v Brazílii</i>

361
00:21:32,582 --> 00:21:35,544
<i>znovu získali právo snít,</i>
<i>přetvořit naši zemi</i>

362
00:21:35,627 --> 00:21:39,256
<i>a ignorovat ducha kolonialismu,</i>
<i>který nás stále pronásledoval.</i>

363
00:21:42,968 --> 00:21:46,221
<i>Například kulturní hnutí</i>
<i>zaměřené na africké kořeny,</i>

364
00:21:46,305 --> 00:21:47,556
<i>moderní a originální,</i>

365
00:21:47,639 --> 00:21:50,559
<i>je předchůdcem toho,</i>
<i>čemu se dnes říká </i>braziliáda.

366
00:21:50,642 --> 00:21:52,978
<i>Šlo to přímo z chudinských čtvrtí</i>

367
00:21:53,061 --> 00:21:55,939
<i>do centra umělecké avantgardy.</i>

368
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
<i>Mám na mysli sambu,</i>

369
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>která byla v Brazílii perzekvována.</i>

370
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Navzdory silnému nesouhlasu</i>
<i>místní buržoazie</i>

371
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>ji hudebníci Pixinguinha a Donga</i>
<i>představili modernímu městu Paříži.</i>

372
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>A tím se skupina Oito Batutas</i>
<i>zapsala do historie.</i>

373
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
{\an8}<i>Jsme Batutas.</i>

374
00:22:13,957 --> 00:22:14,875
{\an8}DIRIGENT

375
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
{\an8}<i>Pocházíme z Brazílie,</i>
<i>kde je všechno v pohodě.</i>

376
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
<i>Jsme Batutas.</i>

377
00:22:20,422 --> 00:22:22,841
<i>Přimějeme vás zatancovat si sambu.</i>

378
00:22:28,347 --> 00:22:29,473
<i>Víte, co je šílený?</i>

379
00:22:29,556 --> 00:22:33,518
<i>Ve stejném roce, co samba dobyla svět,</i>
<i>došlo v umění k zemětřesení.</i>

380
00:22:33,602 --> 00:22:37,397
<i>A jeho epicentrum představuje pódium,</i>
<i>na kterém budu vystupovat.</i>

381
00:22:38,398 --> 00:22:40,776
{\an8}<i>Týden moderního umění v roce 1922.</i>

382
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}<i>Pojem umění</i>
<i>zde postihl nesmazatelný otřes.</i>

383
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
{\an8}<i>Sambisté,</i>
<i>nepopiratelně modernističtí umělci,</i>

384
00:22:48,033 --> 00:22:52,537
<i>aniž by si to uvědomovali,</i>
<i>chtěli do našeho umění vnést více samby,</i>

385
00:22:53,080 --> 00:22:54,873
<i>což se s tradičními myšlenkami</i>

386
00:22:54,956 --> 00:22:57,876
<i>rozcházelo způsobem,</i>
<i>který se zapíše do dějin.</i>

387
00:22:57,959 --> 00:23:02,881
<i>Přestože se převážně jednalo</i>
<i>o elitní skupinu bělochů, ale ne vždy,</i>

388
00:23:02,964 --> 00:23:06,093
<i>modernisté zvýraznili brazilské umění</i>
<i>pomocí barev</i>.

389
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
<i>Týden moderního umění byl jenom začátek.</i>

390
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
<i>Nezapomínalo se na zelenou a žlutou.</i>

391
00:23:11,264 --> 00:23:15,018
<i>Nesmrtelnou podobu jim vtisknul</i>
<i>obraz Žlutý muž</i>

392
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
<i>od Anity Malfattiové.</i>

393
00:23:16,603 --> 00:23:19,898
<i>Sambisté, převážně chudí lidé,</i>

394
00:23:19,981 --> 00:23:22,859
<i>téměř všichni černoši nebo míšenci,</i>

395
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
<i>představovali to, co Machado de Assis</i>
<i>nazval „opravdovou Brazílií“.</i>

396
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>Obě umělecká hnutí</i>
<i>vzala riziko na svá bedra.</i>

397
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
<i>Říkali si: „Jsme to jediné, co máme.“</i>

398
00:23:33,745 --> 00:23:37,040
<i>Přenechávám tamburínu svým kamarádům.</i>

399
00:23:37,124 --> 00:23:41,253
{\an8}Ptali se mě, zda jsem se setkal
s Máriem de Andradem. Měl jsem tu čest…

400
00:23:41,336 --> 00:23:42,337
{\an8}ZPĚVÁK

401
00:23:43,004 --> 00:23:44,923
…být jeho kamarád.

402
00:23:46,091 --> 00:23:46,967
Dokonce…

403
00:23:47,551 --> 00:23:50,637
mě citoval.

404
00:23:51,555 --> 00:23:56,643
<i>Mně bys nevěnoval pozornost.</i>

405
00:23:57,352 --> 00:24:01,815
<i>Pro mě už nemáš žádnou cenu.</i>

406
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
<i>Název Deixa Falar vymysleli</i>

407
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
<i>Ismael Silva, Bide, Brancura a další.</i>

408
00:24:07,696 --> 00:24:10,615
<i>Mezi školami samb se stala základem.</i>

409
00:24:12,033 --> 00:24:14,703
Proč zrovna „škola samby“?

410
00:24:15,954 --> 00:24:20,375
V naší čtvrti jsme měli tréninkovou školu…

411
00:24:21,918 --> 00:24:23,879
dalo se v ní stát učitelem.

412
00:24:24,421 --> 00:24:25,297
No a…

413
00:24:26,423 --> 00:24:29,050
v sousedství Estácio de Sá

414
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
se rozkřiklo,

415
00:24:31,553 --> 00:24:35,765
že ta čtvrť je sama o sobě školou samby.
Estácio de Sá byla škola samby.

416
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Bide vytvořil surdo buben,</i>
<i>který přerostl v srdeční záležitost.</i>

417
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>Stejně tak tamborim.</i>

418
00:24:50,071 --> 00:24:52,199
{\an8}Nevíme jistě, kdo vynalezl tamborim.

419
00:24:52,282 --> 00:24:53,116
{\an8}ZPĚVÁK

420
00:24:53,200 --> 00:24:54,576
{\an8}Bide nebo Ismael Silva.

421
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}Lidi ze starý školy tvrdí, že to byl Bide.

422
00:25:00,081 --> 00:25:03,001
Surdo buben postavil z plechovky od másla

423
00:25:03,084 --> 00:25:04,628
a papíru z pytle cementu.

424
00:25:05,587 --> 00:25:08,757
Papír z pytle cementu navlhčil…

425
00:25:09,883 --> 00:25:12,636
přetáhl ho
přes 20kilovou plechovku od másla,

426
00:25:12,719 --> 00:25:14,179
upevnil drátem…

427
00:25:15,222 --> 00:25:18,058
znovu navlhčil
a pak trochu prohřál nad ohněm,

428
00:25:18,767 --> 00:25:21,102
aby vylepšil zvuk.

429
00:25:21,186 --> 00:25:23,104
Pak se vydal na náměstí Estácio.

430
00:25:23,188 --> 00:25:26,024
Bide tam dorazil s Deixou Falar.
Vynalezení surda

431
00:25:26,525 --> 00:25:27,984
připsali jemu.

432
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
<i>Volali na mě.</i>

433
00:25:32,614 --> 00:25:34,616
<i>Tady jsem, co se děje?</i>

434
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Volali na mě.</i>

435
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>Tady jsem, co se děje?</i>

436
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Přišel jsem odtamtud,</i>

437
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
<i>když jsem byl malý.</i>

438
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
<i>Přišel jsem odtamtud, když jsem byl malý.</i>

439
00:25:48,922 --> 00:25:51,550
{\an8}- Jsem do samby blázen!
- Klidně to zopakuj!

440
00:25:51,633 --> 00:25:52,467
{\an8}ZPĚVAČKA

441
00:25:52,551 --> 00:25:53,760
{\an8}Můžeš to říct znova.

442
00:25:54,594 --> 00:25:58,723
{\an8}- Sjedem to ještě jednou.
- Důvěřujeme jen těm, co dělají do samby.

443
00:25:58,807 --> 00:26:01,935
- Jen sambistům se dá věřit.
- A jen oni jsou čestní.

444
00:26:02,018 --> 00:26:03,728
<i>Samba z Brazílie je nejlepší.</i>

445
00:26:03,812 --> 00:26:06,982
<i>A neexistuje způsob,</i>
<i>jak by naše země mohla vítězit,</i>

446
00:26:07,524 --> 00:26:08,858
<i>kdyby se samby vzdala.</i>

447
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Já jsem samba…</i>

448
00:26:12,028 --> 00:26:15,448
{\an8}Naše kapela Os Sete Modernos do Samba
vystupovala v Mexiku.

449
00:26:17,033 --> 00:26:21,413
{\an8}Ve Španělsku nás znali pod názvem
Los Siete Diablos de la Batucada.

450
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}<i>Já jsem samba.</i>

451
00:26:26,501 --> 00:26:30,005
{\an8}<i>Jsem rodák z Rio de Janeira.</i>

452
00:26:32,048 --> 00:26:35,594
{\an8}<i>Jsem ten,</i>
<i>kdo rozdává radost milionům srdcí.</i>

453
00:26:35,677 --> 00:26:38,430
<i>Od Joveliny Péroly Negro</i>
<i>a Jacksona do Pandeira</i>

454
00:26:38,513 --> 00:26:39,723
<i>po Wilsona Batistu</i>

455
00:26:39,806 --> 00:26:42,809
<i>a taky Jaira Rodriguese.</i>

456
00:26:42,892 --> 00:26:46,521
<i>Kromě mnoha vynikajících performerů samby</i>

457
00:26:46,605 --> 00:26:50,984
<i>tu už dávno před námi byli hiphopeři.</i>
<i>Rap označujeme za hořkosladký plod,</i>

458
00:26:51,067 --> 00:26:53,737
<i>který se urodil na velkém stromě.</i>

459
00:26:53,820 --> 00:26:56,072
<i>Když důkladně prozkoumáte jeho kořeny,</i>

460
00:26:56,156 --> 00:26:57,532
<i>objevíte sambu.</i>

461
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Já jsem samba…</i>

462
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
<i>Samba opravdu není z tohoto světa.</i>

463
00:27:07,626 --> 00:27:10,629
ROBOT Z MARSU SE PROBOUZÍ DO RYTMŮ SAMBY

464
00:27:11,254 --> 00:27:13,882
<i>Například v roce 1997</i>

465
00:27:13,965 --> 00:27:16,926
<i>byl sambový song</i>
<i>„Ô Coisinha Tão Bonitinha do Pai“</i>

466
00:27:17,010 --> 00:27:20,889
<i>určen k tomu, aby probudil Sojourner Rover</i>
<i>na jeho vesmírné misi.</i>

467
00:27:21,473 --> 00:27:25,935
<i>Před jakýmkoli jiným kosmonautem</i>
<i>se samba dotkla marťanské základny.</i>

468
00:27:26,478 --> 00:27:32,067
<i>Nejsi tátova sladká třešnička?</i>

469
00:27:33,568 --> 00:27:36,863
<i>Sambisté byli vždycky avantgardní,</i>
<i>skuteční průkopníci.</i>

470
00:27:36,946 --> 00:27:41,660
<i>I přes svou váhu dokázali</i>
<i>navodit dojem lehkosti.</i>

471
00:27:41,743 --> 00:27:44,746
<i>Dobrým příkladem</i>
<i>je klavír a hlas Johnnyho Alfa.</i>

472
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>Víš moc dobře, že jsem dobrý chlapík.</i>

473
00:27:47,248 --> 00:27:48,708
{\an8}PIANISTA A ZPĚVÁK

474
00:27:48,792 --> 00:27:53,797
<i>Tom Jobim nadaboval „GeniAlfa“</i>
<i> a navíc je považován za otce bossa novy.</i>

475
00:27:53,880 --> 00:27:58,176
<i>Přímo ovlivnil některé muzikanty,</i>
<i>třeba Elis Reginovou a Wilsona Simonala.</i>

476
00:28:02,931 --> 00:28:03,765
<i>Jemný hlas.</i>

477
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
<i>Máš to?</i>

478
00:28:06,393 --> 00:28:09,521
Teď o tom přemýšlím jako o filmu, Nave.

479
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
Způsob kompozice alba

480
00:28:12,357 --> 00:28:14,401
- vypráví příběh.
- Jasně.

481
00:28:14,484 --> 00:28:16,403
Napadlo mě,

482
00:28:16,486 --> 00:28:18,697
že „Principia“ bude o snu toho kluka.

483
00:28:19,322 --> 00:28:20,156
Víš?

484
00:28:20,657 --> 00:28:24,744
Damienův song přichází, když se probudí,
„A Ordem Natural das Coisas“.

485
00:28:24,828 --> 00:28:26,204
Něco jako „dobrý ráno“.

486
00:28:26,955 --> 00:28:29,708
Chodívá do práce brzo.

487
00:28:29,791 --> 00:28:33,211
Najednou, když do práce odchází brácha,

488
00:28:33,294 --> 00:28:37,382
jeho žena se běží rozloučit.
„Pequenas Alegrias da Vida Adulta“.

489
00:28:38,133 --> 00:28:39,342
Jako fakt, kámo?

490
00:28:40,385 --> 00:28:43,346
<i>Když jsme na hrazdě, musíme být opatrní.</i>

491
00:28:43,430 --> 00:28:46,266
<i>I když nás tíží zoufalství moderní doby.</i>

492
00:28:46,349 --> 00:28:48,852
<i>Pokud to poslouží jako výzva k nenávisti,</i>

493
00:28:48,935 --> 00:28:51,938
<i>tak v tom případě</i>
<i>je sdělení zdravého rozumu prosté.</i>

494
00:29:01,072 --> 00:29:01,990
{\an8}SKLADATEL

495
00:29:02,073 --> 00:29:05,368
{\an8}Když budeme držet pospolu,
budeme v pohodě. Překonáme je.

496
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
Musíme držet pohromadě.

497
00:29:06,953 --> 00:29:09,956
<i>„Pequenas Alegrias da Vida Adulta“</i>
<i>skrývá tajemství</i>

498
00:29:10,039 --> 00:29:13,126
<i>a Oga Mendonça byl první, kdo ho odhalil.</i>

499
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
<i>Zašklebil se a řekl:</i>
<i>„Tenhle song chce okořenit.</i>

500
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
<i>Něčím, co rap nemívá – samba rockem.“</i>

501
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
<i>Tento druh samby</i>
<i>se zrodil na malém kousíčku</i>

502
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>africké části trhlého města São Paula,</i>
<i>víc známého jako severní zóna.</i>

503
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Působím provinčně? Ale kdepak.</i>

504
00:29:34,731 --> 00:29:38,777
<i>Tím se oficiálně zrodila první nahrávka</i>
<i>The Brothers Rap,</i>

505
00:29:38,860 --> 00:29:42,572
<i>která propojila sambu s rapem.</i>

506
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
<i>Začal to Da Cor do Pagode.</i>

507
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>Hustím tenhle rap do nové generace.</i>

508
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>Napsal jsem ho totiž sám. Dost divný.</i>

509
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Za tlukotu tamburíny a akordů cavaquinha.</i>

510
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
<i>V průběhu let</i>
<i>se hudbu snažili okořenit další umělci,</i>

511
00:29:57,837 --> 00:30:00,340
<i>mimo jiné Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

512
00:30:00,423 --> 00:30:03,718
<i>Marcelo D2, Quinto Andar,</i>
<i>a Racionais MC's.</i>

513
00:30:03,802 --> 00:30:06,346
<i>Ti postupně oslabovali americký vliv,</i>

514
00:30:06,429 --> 00:30:09,516
<i>což je důkazem toho,</i>
<i>že se brazilský tavící kotlík</i>

515
00:30:09,599 --> 00:30:13,061
<i>bez lokálního ducha</i>
<i>umělecké scény neobejde.</i>

516
00:30:13,812 --> 00:30:17,106
<i>Moje ctižádost mi napovídá,</i>
<i>že stoupáme vzhůru.</i>

517
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
<i>Vývoj celého hnutí vybízí</i>

518
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
<i>držet se kombinovaných stylů,</i>

519
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>aby se uvolnilo místo pro nový žánr,</i>

520
00:30:24,948 --> 00:30:26,491
<i>nový umělecký jazyk.</i>

521
00:30:27,242 --> 00:30:29,202
{\an8}<i>V AmarElu to nazývám neosambou.</i>

522
00:30:30,495 --> 00:30:34,165
<i>„Alvorada no Morro“ od Cartoly,</i>
<i>„Sonho Meu“ od Dony Ivone Lary,</i>

523
00:30:34,249 --> 00:30:36,584
<i>„Bandeira da Fé“ od Luize Carlose da Vily,</i>

524
00:30:36,668 --> 00:30:40,213
<i>nebo taky slavný „Trem das Onze“</i>
<i>od milého Adonirana Barbosy,</i>

525
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
<i>vykreslují přesné obrazy,</i>
<i>které poslouží jako historické dokumenty,</i>

526
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>stejně tak jako budoucí</i>
<i>rázné songy raperů.</i>

527
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>Ale v jiném kontextu.</i>

528
00:30:49,931 --> 00:30:51,933
<i>Proto tu navždy budou </i>partideiros.

529
00:30:52,016 --> 00:30:53,726
<i>A jejich verše, byť odtažité,</i>

530
00:30:53,810 --> 00:30:56,604
<i>budou odrážet pravdu</i>
<i>v duši každého jednotlivce.</i>

531
00:30:57,063 --> 00:30:59,357
<i>Víte, co je na sambistech velice milé?</i>

532
00:30:59,440 --> 00:31:02,193
<i>Nikdy se nepřestávají</i>
<i>radovat z dospělosti.</i>

533
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
<i>Kvůli ní se postavím čemukoli,</i>

534
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
<i>budu čelit konfliktům.</i>

535
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>Pro radost z dospělosti</i>

536
00:31:12,078 --> 00:31:13,913
<i>se postavím</i>

537
00:31:14,747 --> 00:31:17,834
<i>do přední linie jako válečník.</i>

538
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>I kdybych se musel utkat s celou planetou</i>,

539
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
<i>nebo běžet maraton a vyhrát.</i>

540
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>Vykřikuju: „Tohle je pro tebe, zlato!“</i>

541
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>Kvůli ní se postavím čemukoli,</i>

542
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>budu čelit konfliktům.</i>

543
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>Pro radost z dospělosti</i>

544
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>se postavím</i>

545
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>do přední linie jako válečník.</i>

546
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>I kdybych se musel utkat s celou planetou</i>,

547
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
<i>nebo běžet maraton a vyhrát.</i>

548
00:31:46,988 --> 00:31:49,657
<i>Vykřikuju: „Tohle je pro tebe, zlato!“</i>

549
00:32:03,046 --> 00:32:04,797
- Líbí se mi to.
- Mně taky.

550
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
- No…
- Nádhera!

551
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
- Parádní.
- O tom žádná.

552
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
- To se povedlo.
- Má to pořádnej švih.

553
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
- Super, ne?
- Moc dobrý.

554
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
- Fakt dobrý.
- Zmáčkni Ctrl+S

555
00:32:18,186 --> 00:32:19,979
a ulož to, proboha živýho.

556
00:32:20,521 --> 00:32:22,315
Přijít o to by byla hrůza, co?

557
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
- Můžeme?
- Raz, dva, tři a…

558
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
Jedem!

559
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
Pořádně se do toho chřestidla opři.

560
00:32:35,703 --> 00:32:36,621
Jasný?

561
00:32:40,500 --> 00:32:41,501
{\an8}ZÁKAZ PESIMISMU

562
00:32:41,584 --> 00:32:44,128
{\an8}<i>Někdy si přijdu jako fotograf,</i>
<i>ale ne běžný.</i>

563
00:32:44,629 --> 00:32:47,757
<i>Připadám si jako bratr</i>
<i>z básně Manoela de Barrose.</i>

564
00:32:47,840 --> 00:32:50,677
<i>Ten se definoval</i>
<i>jako „fotograf neviditelného“.</i>

565
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
<i>Psaní je pro mě stejným požehnáním</i>
<i>jako cestování časem.</i>

566
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>Můžu být u toho, tady a teď,</i>

567
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>ale taky se můžu podívat do minulosti</i>
<i>nebo budoucnosti</i>

568
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
<i>a podělit se o své pocity.</i>

569
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Naučil jsem se to při pozorování mámy,</i>
<i>když obdělávala půdu.</i>

570
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
<i>Když jsem se dočetl, jak byla pro Mandelu</i>
<i>ve vězení důležitá zahrada,</i>

571
00:33:12,115 --> 00:33:15,201
<i>úplně mě dojalo,</i>
<i>že v semínku se může nacházet</i>

572
00:33:15,284 --> 00:33:17,537
<i>spousta báječných myšlenek.</i>

573
00:33:17,620 --> 00:33:20,123
<i>Byla to moje máma Jacira a Nelson Mandela,</i>

574
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>kteří mě naučili vážit si času</i>
<i>a propojit se s životním cyklem.</i>

575
00:33:24,585 --> 00:33:26,546
<i>Léta prováděná intenzivní cvičení</i>

576
00:33:26,629 --> 00:33:28,881
<i>mě přiměla cítit se jako člověk.</i>

577
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
<i>Nic na světě nemůže být krásnější.</i>

578
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
<i>Z hloubi svého srdce…</i>

579
00:33:38,016 --> 00:33:41,227
<i>z nejhlubší části mého nitra.</i>

580
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
<i>Do tohohle zvráceného světa.</i>

581
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
<i>Moje psaní je jak milostný dopis.</i>

582
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
<i>Děti, smích, okna…</i>

583
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>flirty, copánky, žlutá bavlna.</i>

584
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Červené odstíny střešních tašek, jiskření.</i>

585
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
<i>Cítím se jako uvnitř obrazu.</i>

586
00:34:10,631 --> 00:34:12,800
<i>Naděje se vybarvuje akvarelem.</i>

587
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Bílý šum rádia,</i>
<i>televizních stanic a telenovel.</i>

588
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Včelí stopa, šelest ovcí</i>

589
00:34:19,348 --> 00:34:22,310
<i>v uších tvých a život jde dál.</i>

590
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
<i>Nebojácný dělník na dlažebním kameni,</i>

591
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
<i>zbrklý řidič, tam to všechno začíná.</i>

592
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
<i>Vítr zpomaluje každý další rozmanitý zvuk.</i>

593
00:34:32,361 --> 00:34:34,447
<i>Přehrávače roztáčejí klasiku</i>,

594
00:34:34,530 --> 00:34:36,699
<i>nádherná, absurdně děsivá metropole.</i>

595
00:34:36,783 --> 00:34:39,160
<i>Pohřebiště, která se vzájemně neprotnou,</i>

596
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
<i>takže nabourávají něčí sny.</i>

597
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
<i>Nedělní zabijáci,</i>

598
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
<i>narušení všeho pěkného.</i>

599
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
<i>Každý, kdo to vnímá stejně,</i>
<i>je taky můj přítel.</i>

600
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
<i>Tohle pochází z hloubi mého srdce…</i>

601
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
<i>z nejhlubší části mého nitra.</i>

602
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
<i>Do tohohle zvráceného světa.</i>

603
00:35:07,647 --> 00:35:10,775
<i>Moje psaní je jak milostný dopis.</i>

604
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
<i>Z hloubi svého srdce.</i>

605
00:35:17,949 --> 00:35:20,284
<i>Tohle pochází z hloubi mého srdce,</i>

606
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
<i>z nejhlubší části mého nitra.</i>

607
00:35:27,542 --> 00:35:29,502
<i>Do tohohle zvráceného světa…</i>

608
00:35:38,594 --> 00:35:40,805
<i>Odjakživa chodím do bazarů s deskami.</i>

609
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
<i>S tím málem peněz, co jsem měl,</i>
<i>jsem dokázal desky hledat hodiny.</i>

610
00:35:45,226 --> 00:35:46,394
<i>Chybovat nešlo.</i>

611
00:35:46,477 --> 00:35:50,314
<i>Četl jsem štítky na zadní straně přebalů,</i>
<i>dokud jsem nepřišel…</i>

612
00:35:51,065 --> 00:35:54,110
<i>na jednoduchou, ale efektivní metodu.</i>

613
00:35:54,193 --> 00:35:58,281
<i>Když na něm bylo uvedeno jisté jméno,</i>
<i>mohl jsem desku koupit bez obav.</i>

614
00:35:58,364 --> 00:36:01,200
<i>Jeho jméno se stalo známkou kvality.</i>

615
00:36:01,284 --> 00:36:03,995
<i>Byl to můj strážný anděl dobré hudby.</i>

616
00:36:04,620 --> 00:36:07,456
<i>Začal jsem desky</i>
<i>toho skvělého muzikanta sbírat.</i>

617
00:36:09,458 --> 00:36:13,880
{\an8}<i>Jednou jsem se šel podívat na bráchy,</i>
<i>kteří hráli na festivalu Brasilintime.</i>

618
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
<i>Dýdžejové a velkolepí bubeníci</i>
<i>na něm hráli spolu.</i>

619
00:36:17,258 --> 00:36:18,593
<i>Jen samí raubíři.</i>

620
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
Dámy a pánové…

621
00:36:21,846 --> 00:36:24,807
je mi ctí, potěšením…

622
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
a mým snem představit vám

623
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
jednoho z nejlepších brazilských bubeníků.

624
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
Wilson das Neves!

625
00:36:34,609 --> 00:36:35,776
BUBENÍK A SKLADATEL

626
00:36:37,195 --> 00:36:40,823
<i>Byl jsem úplně nahoře</i>
<i>a na nikoho jiného neviděl.</i>

627
00:36:40,948 --> 00:36:43,659
<i>Viděl jsem jen,</i>
<i>jak se do toho plešoun opřel</i>.

628
00:36:43,743 --> 00:36:45,661
<i>Při bubnování vypadal elegantně.</i>

629
00:36:49,123 --> 00:36:51,667
<i>Po letech jsem byl pozván na projekt,</i>

630
00:36:51,751 --> 00:36:55,254
<i>který mi umožňoval vybrat si na nahrávání</i>
<i>vlastní muzikanty.</i>

631
00:36:55,755 --> 00:36:57,590
<i>Kohokoli. Měl jsem v tom jasno.</i>

632
00:36:57,673 --> 00:37:00,885
<i>Okamžitě jsem si vybavil to jméno</i>
<i>z přebalových štítků.</i>

633
00:37:03,596 --> 00:37:08,017
<i>Ale co bych já mohl nabídnout někomu,</i>
<i>kdo nahrával s titány brazilské hudby?</i>

634
00:37:08,517 --> 00:37:09,477
{\an8}<i>Podváděl jsem.</i>

635
00:37:09,977 --> 00:37:13,981
{\an8}<i>Napsal jsem písničku,</i>
<i>která se skládala jen z útržků songů,</i>

636
00:37:14,065 --> 00:37:16,901
<i>které nahrál v minulosti.</i>
<i>Opravdová poklona.</i>

637
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
<i>Tím jsem měl možnost setkat se</i>
<i>s ďábelským das Nevesem.</i>

638
00:37:23,366 --> 00:37:26,118
<i>A nikdy jsme se nerozešli.</i>

639
00:37:26,702 --> 00:37:28,371
<i>Měl jsem štěstí!</i>

640
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
<i>Takže vám za vaši posvátnou hudbu děkuju,</i>
<i>pane Wilsone.</i>

641
00:37:41,384 --> 00:37:44,178
Leninha chtěla, abych si to poslechl.

642
00:37:44,262 --> 00:37:45,096
{\an8}ZPĚVÁK

643
00:37:45,179 --> 00:37:48,557
{\an8}To dělám jen při nahrávání!
Hned bych to zapomněl.

644
00:37:48,641 --> 00:37:51,477
{\an8}- Pamatováka nemám.
- Znáš Wilsona das Nevese?

645
00:37:51,560 --> 00:37:54,188
- Wilson, jasně.
- Dělali jsme spolu.

646
00:37:54,772 --> 00:37:57,525
A něco spolu nacestovali.

647
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
- On psal hudbu?
- Jo.

648
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
No nekecej!

649
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
- To bych si to měl poslechnout.
- Bez obav.

650
00:38:04,865 --> 00:38:06,659
Měl bych si to poslechnout.

651
00:38:06,742 --> 00:38:10,871
Dlouho jsme bojovali za to,
abychom se prosadili

652
00:38:11,455 --> 00:38:13,165
jako významná umělecká forma.

653
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
Snažili jsme se o to léta,

654
00:38:15,876 --> 00:38:18,337
asi tak posledních deset let, víš?

655
00:38:19,005 --> 00:38:22,216
Za posledních deset let,
možná i trochu dřív,

656
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
jsme neměli komu co dokazovat.

657
00:38:25,636 --> 00:38:30,224
Ale naše umění
se rozhodně neustále vyvíjí.

658
00:38:30,308 --> 00:38:33,936
Dokázali jsme vytvořit
jistou výrazovou formu,

659
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
která definuje rysy
brazilské rapové muziky.

660
00:38:37,398 --> 00:38:43,988
<i>Když máš kamaráda, tak máš všechno.</i>

661
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
Je mi líto toho, co s námi hraje.

662
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
S tou myšlenkou si pohrávám
posledních pět let.

663
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
Ještě než se to zvrtlo…

664
00:38:57,501 --> 00:39:00,171
došlo mi, že potřebujeme nějakou oporu.

665
00:39:00,254 --> 00:39:05,009
Existují jisté hodnoty,
které je nutné uchovávat,

666
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
například potřeba zachování víry.

667
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
Já se z tohohle poseru!

668
00:39:11,932 --> 00:39:14,560
{\an8}<i>Je to jak slaňování,</i>
<i>když dojde lano, zemřeš.</i>

669
00:39:14,643 --> 00:39:15,936
{\an8}MÓDNÍ PŘEHLÍDKA 2017

670
00:39:16,020 --> 00:39:18,773
{\an8}<i>Klídek, i když bude co nevidět tma.</i>

671
00:39:18,856 --> 00:39:21,650
<i>Sakra, málem jsem zapomněl!</i>

672
00:39:21,734 --> 00:39:25,404
<i>Občas navrhuju oblečení</i>
<i>a proto pořádáme módní přehlídky.</i>

673
00:39:25,488 --> 00:39:30,159
<i>Do noci jsem dokončoval pár kousků</i>
<i>pro naši další show na Týdnu módy.</i>

674
00:39:30,826 --> 00:39:33,079
<i>Poslední kolekce byla úžasná.</i>

675
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
<i>Sambě jsme vysekli velkou poklonu.</i>

676
00:39:35,373 --> 00:39:39,752
<i>Na nejdůležitějším molu v Brazílii</i>
<i>jsme představili Jaciru, mou mámu,</i>

677
00:39:39,835 --> 00:39:42,213
<i>Fabianu Cozzaovou a Wilsona das Nevese.</i>

678
00:39:42,296 --> 00:39:46,717
Dámy a pánové, Wilson das Neves.
Samba v genech!

679
00:39:47,676 --> 00:39:51,013
<i>Je to skvělý pocit,</i>
<i>když ještě vonícími květinami</i>

680
00:39:51,097 --> 00:39:53,891
<i>obdarujete lidi, které obdivujete.</i>

681
00:39:54,725 --> 00:39:58,145
<i>Ten večer, když jsem pracoval,</i>
<i>někdo volal.</i>

682
00:39:58,229 --> 00:40:01,982
<i>Žena mi přinesla telefon</i>
<i>s vážným výrazem ve tváři.</i>

683
00:40:02,066 --> 00:40:03,025
<i>Vzal jsem to.</i>

684
00:40:03,567 --> 00:40:06,445
<i>Kamarádka Margarete</i>
<i>mi oznámila špatnou zprávu.</i>

685
00:40:07,029 --> 00:40:10,157
<i>Námi milovaný mistr, pan Wilson das Neves,</i>

686
00:40:10,241 --> 00:40:11,534
<i>již není mezi námi.</i>

687
00:40:17,665 --> 00:40:19,041
<i>Brečel jsem celé dny.</i>

688
00:40:19,708 --> 00:40:24,046
<i>Mé truchlení ale často přerušovaly</i>
<i>vzpomínky na veselé chvilky.</i>

689
00:40:24,130 --> 00:40:25,840
<i>Pamatuju si, jak říkal:</i>

690
00:40:25,923 --> 00:40:28,342
<i>„Jenom ničemové umírají, synku!“</i>

691
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>To měl Wilson naprostou pravdu. Jako vždy.</i>

692
00:40:34,640 --> 00:40:39,103
<i>O pár měsíců později jsem byl schopen</i>
<i>vytáhnout kazetu, kterou mi poslal.</i>

693
00:40:39,603 --> 00:40:41,856
<i>Poslechl jsem si ji, aniž bych brečel.</i>

694
00:40:47,027 --> 00:40:51,407
<i>Jeho nahrávky jsem poslouchal nonstop.</i>

695
00:40:51,490 --> 00:40:55,453
<i>Šli jsme se s Thiagem Jamelãem do studia</i>
<i>a snažili se je sladit.</i>

696
00:40:56,078 --> 00:40:58,164
<i>Jednou ve studiu</i>

697
00:40:58,247 --> 00:41:02,543
<i>se nám po předlouhém zkoušení akordů</i>
<i>fantasticky zadařilo</i>

698
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
<i>a když jsme to dokončili,</i>
<i>měli jsme parádní smyčku.</i>

699
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
<i>Jeho hudba zaplavila studio</i>

700
00:41:09,216 --> 00:41:13,471
<i>a já měl pocit, jako by byl s námi.</i>
<i>Silněji než kdy dřív.</i>

701
00:41:13,554 --> 00:41:15,347
<i>Usmíval jsem se a myslel si:</i>

702
00:41:16,182 --> 00:41:19,018
<i>„Když máš kamaráda, tak máš všechno.“</i>

703
00:41:19,101 --> 00:41:21,437
<i>Když máš kamaráda, tak máš všechno.</i>

704
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Když tě studna pohltí,</i>
<i>vytáhne tě ze dna.</i>

705
00:41:24,732 --> 00:41:28,736
<i>Ten pocit je tak úžasný, že všechen stres</i>
<i>se zdá snadno překonatelný.</i>

706
00:41:28,819 --> 00:41:35,034
<i>Když máš kamaráda, tak máš všechno.</i>

707
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
<i>Když kulky létají, stane se z nich štít.</i>

708
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
<i>Připraven na cokoli, vážně a kdykoliv.</i>

709
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
<i>Po Armagedonu zbývají oči pro pláč.</i>

710
00:41:45,836 --> 00:41:47,713
<i>Být bratry jako Gil a Caetano.</i>

711
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
<i>V tomhle šíleným světě je to vzácný.</i>

712
00:41:50,007 --> 00:41:52,843
<i>Prodělal jsem tolik útrap,</i>

713
00:41:52,927 --> 00:41:55,554
<i>ale překonal jsem to a bojuju dál.</i>

714
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>Je to jako baroko a rokoko,</i>
<i>ve kterém byl Aleijadinho král.</i>

715
00:41:59,975 --> 00:42:03,437
<i>Dar bohů, tolik smíchu.</i>

716
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
<i>Jako v katechismu.</i>

717
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
<i>Zeptal jsem se Oxaly a Panny Marie.</i>

718
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>Ve kterém patře teď bydlíte?</i>
<i>Chci se za vámi někdy podívat.</i>

719
00:42:12,488 --> 00:42:14,198
To jsou mé oblíbené verše.

720
00:42:15,491 --> 00:42:17,826
Takže pan Wilson zemřel.

721
00:42:18,327 --> 00:42:21,205
A já se ptám:
„Ve kterém patře teď bydlíte?“

722
00:42:24,250 --> 00:42:26,460
Až doteď má oblíbená pasáž…

723
00:42:26,544 --> 00:42:29,922
<i>Jak tím vším procházím,</i>
<i>vybavuje se mi Oswald de Andrade,</i>

724
00:42:30,005 --> 00:42:31,340
<i>další z modernistů.</i>

725
00:42:31,423 --> 00:42:34,009
<i>V </i>Antropofagickém manifestu
<i>to vyjádřil přesně:</i>

726
00:42:34,093 --> 00:42:36,178
<i>„Jediné, co mě zajímá, jsou ostatní.“</i>

727
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>Koneckonců,</i>
<i>bez ostatních naše existence nemá smysl.</i>

728
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
<i>Samba tohle ví od začátku.</i>

729
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
DRUHÉ DĚJSTVÍ: ZALÉVÁNÍ

730
00:43:35,988 --> 00:43:40,117
<i>Jaime de Almeida, kapitán Flamenga.</i>
<i>Se svým týmem získal pětkrát titul.</i>

731
00:43:41,368 --> 00:43:43,912
<i>Při jednom z prvních tréninků</i>

732
00:43:43,996 --> 00:43:48,334
<i>dostala Jaimeho rodina návrh</i>
<i>od jednoho z vedoucích činovníků klubu.</i>

733
00:43:48,417 --> 00:43:53,172
<i>Chtěl, aby jedna z Jaimeho sester</i>
<i>pracovala v jeho domě.</i>

734
00:43:53,255 --> 00:43:55,591
<i>Ta malá dívenka to o mnoho let později</i>

735
00:43:55,674 --> 00:43:58,302
<i>při jednom z rozhovorů popisovala takto:</i>

736
00:44:01,889 --> 00:44:04,516
<i>„Zrovna nám zemřel otec.</i>

737
00:44:05,100 --> 00:44:07,353
<i>Nějakou dobu jsem hlídala děti boháčů.</i>

738
00:44:07,436 --> 00:44:10,105
<i>Černošské děti</i>
<i>začínají pracovat v raném věku.</i>

739
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
<i>Manažer Flamenga</i>
<i>mi nabídl práci v jeho domě.</i>

740
00:44:14,276 --> 00:44:18,739
<i>Pracovala jsem jako služka, taková ta,</i>
<i>ze které se stane domácí mazlíček.</i>

741
00:44:18,822 --> 00:44:23,410
<i>Musela jsem udělat scénu,</i>
<i>abych se mohla vrátit zpátky.“</i>

742
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>Holčička vyrostla.</i>

743
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
<i>Vystudovala filozofii a dějiny,</i>

744
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
<i>stala se velkou myslitelkou</i>

745
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>a díky svým skvělým a mocným myšlenkám</i>

746
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
<i>i odkazem na výjimečné lidi naší doby.</i>

747
00:44:41,762 --> 00:44:44,807
<i>Jmenuje se Lélia Gonzalezová.</i>

748
00:44:46,433 --> 00:44:50,062
Egypťané byli černoši.

749
00:44:50,145 --> 00:44:53,649
A egyptská civilizace,

750
00:44:53,732 --> 00:44:58,612
první civilizace,
která kdy na planetě Zemi existovala,

751
00:44:58,696 --> 00:45:03,158
předala všechny své vědomosti

752
00:45:03,242 --> 00:45:05,577
takzvané západní civilizaci.

753
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
PANAMSKÝ LID
INVAZE SPOJENÝCH STÁTŮ

754
00:45:12,251 --> 00:45:15,212
Pokaždé se cítím dost trapně, protože…

755
00:45:15,295 --> 00:45:16,630
FILOZOFKA A AKTIVISTKA

756
00:45:17,172 --> 00:45:18,298
mi připadá…

757
00:45:19,091 --> 00:45:22,010
jako bych měla reprezentovat
černošský feminismus.

758
00:45:23,387 --> 00:45:26,765
Kvůli čemu… máte tady v Brazílii

759
00:45:26,849 --> 00:45:29,935
vzhlížet ke Spojeným státům americkým?

760
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
Tomu nerozumím.

761
00:45:35,441 --> 00:45:38,944
Myslím, že jen od Léliy Gonzalezové
jsem se naučila víc,

762
00:45:39,027 --> 00:45:40,738
než vy se naučíte ode mě.

763
00:45:45,492 --> 00:45:46,994
<i>Podle Léliy Gonzalezové</i>

764
00:45:47,077 --> 00:45:50,330
<i>byla černošská populace klíčovým přínosem</i>

765
00:45:50,414 --> 00:45:52,249
<i>k vytvoření brazilské kultury.</i>

766
00:45:52,332 --> 00:45:55,878
<i>Výsledkem je,</i>
<i>že nemluvíme běžnou portugalštinou.</i>

767
00:45:55,961 --> 00:45:57,755
<i>Používáme černošskou.</i>

768
00:45:59,506 --> 00:46:03,927
<i>Mnoho lidí věří tomu, že Lélia</i>
<i>je průkopnicí intersekcionálních studií,</i>

769
00:46:04,511 --> 00:46:05,345
<i>tedy způsobu…</i>

770
00:46:05,429 --> 00:46:06,930
ZNEUŽÍVÁNÍ POHLAVÍ A RASY

771
00:46:07,014 --> 00:46:09,850
<i>…jakým se překrývají sociální identity.</i>

772
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Teorie, která se v naší společnosti</i>
<i>stala populární teprve nedávno.</i>

773
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
Do boje, přátelé!

774
00:46:16,690 --> 00:46:21,445
Aby vykořisťování
a utlačování v naší zemi mohlo skončit.

775
00:46:21,528 --> 00:46:22,946
DEN POVĚDOMÍ O ČERNOŠÍCH

776
00:46:23,030 --> 00:46:27,117
Brazílie není rasová demokracie.

777
00:46:27,201 --> 00:46:31,163
A aby v rasovou demokracii nepřerostla,

778
00:46:31,246 --> 00:46:34,917
musí se naše země
fakticky stát demokracií.

779
00:46:35,000 --> 00:46:38,378
<i>Útlak je u černých žen ještě markantnější</i>.

780
00:46:38,462 --> 00:46:39,963
PROTI UTLAČOVÁNÍ ŽEN

781
00:46:40,589 --> 00:46:45,135
<i>Je umocněn pohlavím, třídou</i>
<i>a rasovou diskriminací.</i>

782
00:46:45,219 --> 00:46:47,513
<i>Ženy jsou diskriminovány třikrát víc.</i>

783
00:46:53,227 --> 00:46:55,270
<i>V téměř 450leté historii</i>

784
00:46:55,354 --> 00:46:58,398
<i>se do Národního shromáždění São Paula</i>

785
00:46:58,482 --> 00:47:00,400
<i>propracovaly jen dvě černé ženy.</i>

786
00:47:01,026 --> 00:47:04,321
<i>Historicky první byla zvolena</i>
<i>Theodosina Ribeirová</i>…

787
00:47:05,697 --> 00:47:07,241
<i>a jako druhá sambistka</i>…

788
00:47:07,324 --> 00:47:08,659
ZPĚVAČKA A SKLADATELKA

789
00:47:08,742 --> 00:47:12,913
<i>…která v roce 1975</i>
<i>také vystoupila v Městské opeře.</i>

790
00:47:12,996 --> 00:47:15,415
<i>Kmotra rapu, Leci Brandãová.</i>

791
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Povstává nový vůdce.</i>

792
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>Na kopci Pau da Bandeira.</i>

793
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Povstává nový vůdce.</i>

794
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
<i>Na kopci Pau da Bandeira.</i>

795
00:47:31,306 --> 00:47:33,559
<i>Na kopci Pau da Bandeira.</i>

796
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>Na kopci Pau da Bandeira.</i>

797
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
Chci slyšet tleskot!

798
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Vidím to tak, že dosažený úspěch Leci</i>
<i>byl stejně odvážný…</i>

799
00:47:42,734 --> 00:47:44,236
LECI: ČERNOŠKA A LESBIČKA

800
00:47:44,319 --> 00:47:48,115
<i>…jako když se v Mangueiře</i>
<i>stala první ženskou skladatelkou.</i>

801
00:47:48,198 --> 00:47:51,827
{\an8}Počáteční reakce
byla docela předvídatelná.

802
00:47:51,910 --> 00:47:55,539
{\an8}Dívka, která se chce přidat
k tradičním skladatelům Mangueiry.

803
00:47:56,582 --> 00:48:00,127
Žádná žena na jejich dveře
nikdy nezaklepala.

804
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
Když jsem o to usilovala já,

805
00:48:03,005 --> 00:48:05,966
podařilo se mi vážené pány přesvědčit.

806
00:48:10,762 --> 00:48:13,515
<i>Candeia založil školu</i>
<i>pro černošské umělce,</i>

807
00:48:13,599 --> 00:48:16,268
<i>kteří se zabývali sambou.</i>

808
00:48:16,351 --> 00:48:18,520
<i>Nebyla to jen škola samby.</i>

809
00:48:18,604 --> 00:48:20,314
<i>Už samotný název napovídal…</i>

810
00:48:21,189 --> 00:48:24,610
<i>že se jednalo o školu,</i>
<i>která se stavěla za svobodu.</i>

811
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
<i>Jednak v poezii mottem</i>
<i>„Lidem z umělecké branže“,</i>

812
00:48:28,989 --> 00:48:32,743
<i>a dále pak v próze</i>
<i>podporou ekologických intelektuálů.</i>

813
00:48:32,826 --> 00:48:36,288
<i>Mezi ně patřili mistr Elton Medeiros,</i>
<i>Paulinho da Viola,</i>

814
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
<i>Wilson Moreira a Nei Lopes.</i>

815
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
<i>Škola fungovala jako skutečná líheň</i>
<i>populární kultury.</i>

816
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
<i>Profesorkou na této škole</i>
<i>byla i Lélia Gonzalezová.</i>

817
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
<i>Lélia nabídla Candeiovi místo</i>
<i>ve své rachotině,</i>

818
00:48:50,802 --> 00:48:54,014
<i>aby se s ní mohl vydat</i>
<i>na důležitou cestu do São Paula.</i>

819
00:48:55,307 --> 00:48:57,935
<i>Candeia měl už v té době chatrné zdraví,</i>

820
00:48:58,435 --> 00:49:00,312
<i>takže cestu nemohl absolvovat.</i>

821
00:49:00,395 --> 00:49:04,691
<i>Její nespolehlivé auto</i>
<i>se cestou porouchalo.</i>

822
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
LETIŠTĚ

823
00:49:05,984 --> 00:49:08,737
<i>Ovšem to Léliu Gonzalezovou</i>
<i>neodradilo od toho,</i>

824
00:49:08,820 --> 00:49:11,114
<i>aby reprezentovala Candeiu a Quilomba.</i>

825
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}<i>Její destinací</i>
<i>byly vchodové dveře do budovy.</i>

826
00:49:14,159 --> 00:49:16,745
{\an8}<i>Účastnila se první veřejné demonstrace</i>

827
00:49:16,828 --> 00:49:19,164
{\an8}<i>spolku, který změnil naše dějiny.</i>

828
00:49:19,247 --> 00:49:20,624
{\an8}JSME PROTI DISKRIMINACI

829
00:49:20,707 --> 00:49:24,127
{\an8}<i>Byl to počátek</i>
<i>Hnutí za nezávislost černochů.</i>

830
00:49:24,211 --> 00:49:25,087
{\an8}RASOVÁ ROVNOST

831
00:49:25,170 --> 00:49:27,381
<i>Ale to nebylo všechno.</i>

832
00:49:27,464 --> 00:49:29,633
<i>Čtyřicet let před shromážděním</i>

833
00:49:29,716 --> 00:49:32,928
<i>u Městské opery v roce 1938</i>

834
00:49:33,011 --> 00:49:36,098
<i>uspořádali zbylí členové</i>
<i>brazilské černošské frakce</i>

835
00:49:36,181 --> 00:49:39,142
<i>oslavu k 50. výročí zrušení otroctví.</i>

836
00:49:39,226 --> 00:49:43,105
<i>Oslava měla také probíhat</i>
<i>v přilehlém okolí Městské opery.</i>

837
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
<i>Shromáždění se ale bohužel neuskutečnilo.</i>

838
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
<i>A to přesto,</i>

839
00:49:47,943 --> 00:49:50,946
{\an8}<i>že tehdejší předseda kulturního oddělení</i>

840
00:49:51,029 --> 00:49:54,866
{\an8}<i>Městského úřadu Mário de Andrade,</i>
<i>vynaložil veškeré své úsilí.</i>

841
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
To, že dnes stojíme na tomto místě,

842
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
které bylo našim předchůdcům odepřeno,

843
00:50:05,836 --> 00:50:10,132
se podařilo jen díky potu a krvi lidí,
kteří se v procesu angažovali.

844
00:50:10,215 --> 00:50:12,884
Na vrcholu vojenské diktatury
se našli tací,

845
00:50:12,968 --> 00:50:14,803
kteří byli dost stateční na to,

846
00:50:14,886 --> 00:50:19,016
aby se vzbouřili proti brazilskému státu
a jejich vražednému rasismu.

847
00:50:19,099 --> 00:50:21,935
Dali najevo, že tahle země musí uznat…

848
00:50:22,019 --> 00:50:23,520
STOP RASOVÉ DISKRIMINACI

849
00:50:23,603 --> 00:50:26,898
…lidi tmavé pleti
jako lídry brazilské společnosti.

850
00:50:26,982 --> 00:50:29,609
Někteří z vás, co tu dnes sedíte,

851
00:50:29,693 --> 00:50:32,946
se účastnili i počátečního odporu
proti rasismu

852
00:50:33,030 --> 00:50:35,907
před Městskou operou v roce 1978.

853
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
Skutečnost, že jste tady,
mi přijde okouzlující.

854
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
Dnešním setkáním
jsme dosáhli historického úspěchu.

855
00:50:43,915 --> 00:50:48,879
Rád bych nyní požádal naše bratry a sestry
z Hnutí za nezávislost, aby povstali.

856
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
<i>Na těchto vstupních schodech</i>,

857
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
<i>odsud ze São Paula do celé Brazílie,</i>

858
00:51:15,530 --> 00:51:17,949
<i>vás Hnutí za nezávislost černochů</i>

859
00:51:18,033 --> 00:51:21,745
<i>chce ubezpečit, že bude bojovat dál.</i>

860
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Mockrát vám děkuju.

861
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Bez našich snů a bez odporu

862
00:51:27,876 --> 00:51:29,795
by nic z tohohle nebylo možné.

863
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
Následující písničku věnuju lidem z Hnutí.

864
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>Má luandská kůže, aruandská lobby.</i>

865
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Jako T'Challa, Wakanda, jed černé mamby.</i>

866
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
<i>Parta bandolierů, jaká jsou zde pravidla?</i>

867
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
<i>Dneska poteče víc krve</i>
<i>než v </i>Hotelu Rwanda.

868
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Tahle éra začala divoce.</i>

869
00:51:48,980 --> 00:51:50,816
<i>Uprchlý panter vytahuje drápy.</i>

870
00:51:50,899 --> 00:51:53,110
<i>Noc jsem nastražil jako kamufláž.</i>

871
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Jsem mstitel,</i>
<i>pomstím se za bolest způsobenou zrádci.</i>

872
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Jestli jsi převrat, já sabotáž.</i>

873
00:51:58,824 --> 00:52:00,742
<i>Mystika. Tisíc Orišů v Pantheonu.</i>

874
00:52:00,826 --> 00:52:04,412
<i>Hrdinně zabíjím osadníky.</i>
<i>Skoncuji s nimi jako lev z Tsava.</i>

875
00:52:04,496 --> 00:52:07,249
<i>Jdu do hloubky,</i>
<i>nikdy neustoupím, to je horší.</i>

876
00:52:07,332 --> 00:52:10,043
<i>Monstra, lebky i Vibranium</i>
<i>rozsekám na 12 kusů.</i>

877
00:52:10,127 --> 00:52:13,130
<i>Blesk jako Usain Bolt, 10 000 voltů.</i>

878
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Potlesk mých předků,</i>
<i>naslouchej Ta-Nehisimu.</i>

879
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Paměť je dlouhá, vznětlivost krátká.</i>

880
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Říká se, že jsem se vrátil raz dva.</i>

881
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>S odhodláním, vnímavý a chladný.</i>

882
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>Když se to zhorší, musíme to zvrátit.</i>

883
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>- Jako Black panther.</i>
<i>- Jsem zpět.</i>

884
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Jako Black panther.</i>

885
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
<i>S odhodláním, vnímavý a chladný.</i>

886
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
<i>Když se to zhorší, musíme to zvrátit.</i>

887
00:52:38,321 --> 00:52:41,575
<i>- Jako Black panther.</i>
<i>- Jsem zpět.</i>

888
00:52:41,658 --> 00:52:44,161
<i>Jako Black panther.</i>

889
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
<i>Po mé střeše běhá Dora Milaje.</i>

890
00:52:46,121 --> 00:52:49,207
<i>Výhonky na kmeni</i>
<i>jak Nicki Minaj, je to fata morgána.</i>

891
00:52:49,291 --> 00:52:51,209
<i>Stíhačka Mirage letící vysoko.</i>

892
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
<i>Pan Spock je rozbuška.</i>
<i>Green Lantern, jsem nehybný.</i>

893
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Novému Rudému moři, nové přeplavbě.</i>

894
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>Lidi s tváří králů v zrcadle,</i>
<i>to mé pero tvoří.</i>

895
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Klan Wu-Tang, Superman, více technologií.</i>

896
00:53:03,805 --> 00:53:06,766
<i>Symbolické jako průvodce chladných nocí.</i>

897
00:53:06,850 --> 00:53:09,352
<i>Rozdrtím ty,</i>
<i>co se vysmívají černé kultuře.</i>

898
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>Kasparův úžasný mat, vypisujte šek.</i>

899
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Stojím proti otrokářům, jsem nezávislý.</i>

900
00:53:14,941 --> 00:53:17,986
<i>Jsem pruďas, važ si mého času.</i>
<i>Tak nebuď srab.</i>

901
00:53:18,069 --> 00:53:20,739
<i>Jsi jak Stan Lee, Spike Lee,</i>
<i>trochu Bruce Lee.</i>

902
00:53:20,822 --> 00:53:23,533
<i>Beru Brazílii asi jako Mauricio Kubrusly.</i>

903
00:53:23,617 --> 00:53:26,995
<i>Jak Solange v </i>A Seat at the Table.
<i>Černá, nebo tmavá pleť?</i>

904
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
<i>Jestli nevíš, zavolej její kněžně.</i>

905
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Sebepoznání, svépomoc, proud času.</i>

906
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Jako samply, jako Buddha.</i>

907
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Láska, co naplní tisíc knih.</i>
<i>Jako Gabo nebo Neruda.</i>

908
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
<i>Ať si s bouřkou zadal kdokoli,</i>
<i>zapomněl na deštníky.</i>

909
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
<i>S odhodláním, vnímavý a chladný.</i>

910
00:53:42,844 --> 00:53:45,805
<i>Když se to zhorší, musíme to zvrátit.</i>

911
00:53:45,889 --> 00:53:49,392
Tenhle večer
zůstane navždy v našich srdcích.

912
00:53:49,476 --> 00:53:50,477
Doopravdy.

913
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Jako připomínka, že svoboda není trvalá.

914
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
Neustále za ni musíme bojovat.

915
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
A my za ni bojovat budeme.

916
00:54:00,695 --> 00:54:03,198
Budeme jak buldozer. Z cesty!

917
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>S odhodláním, vnímavý a chladný.</i>

918
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>Když se to zhorší, musíme to zvrátit.</i>

919
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>- Jako Black panther.</i>
<i>- Jsem zpět.</i>

920
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Jako Black panther.</i>

921
00:54:14,834 --> 00:54:16,378
<i>Síla symbolů.</i>

922
00:54:17,212 --> 00:54:19,089
<i>Co to tihle mladí prováděli?</i>

923
00:54:19,172 --> 00:54:21,258
<i>Nevěděli, co se může stát.</i>

924
00:54:21,341 --> 00:54:24,970
<i>Byla to diktatura země,</i>
<i>kde černochy zabíjeli bez mrknutí oka.</i>

925
00:54:25,512 --> 00:54:26,429
PROPUSŤTE VĚZNĚ

926
00:54:26,513 --> 00:54:29,766
<i>Mohli se ocitnout ve vězení,</i>
<i>v horším případě zemřít.</i>

927
00:54:29,849 --> 00:54:30,725
KONEC RASISMU

928
00:54:30,809 --> 00:54:32,018
<i>Ale překonali strach</i>

929
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
<i>a vydali se na schody opery.</i>
<i>Deklarovali tak jednotu proti rasismu</i>

930
00:54:36,147 --> 00:54:37,691
{\an8}<i>a zahájili vlnu odporu.</i>

931
00:54:37,774 --> 00:54:38,984
{\an8}DEN LIDÍ TMAVÉ PLETI

932
00:54:39,067 --> 00:54:43,154
{\an8}<i>Armáda měla za to, že antirasismus</i>
<i>je přímo napojený na komunismus.</i>

933
00:54:43,697 --> 00:54:47,909
<i>Sám Simonal skončil kvůli podpoře</i>
<i>Martina Luthera Kinga v rukou policie.</i>

934
00:54:47,993 --> 00:54:50,453
Dovolte mi zazpívat jednu píseň.

935
00:54:50,537 --> 00:54:53,748
Věnuju ji svému synovi…

936
00:54:54,833 --> 00:54:56,543
v naději, že ho v budoucnu…

937
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
nikdy nepotkají problémy,
kterým jsem musel čelit já.

938
00:55:02,340 --> 00:55:04,718
A občas jim stále čelím,

939
00:55:04,801 --> 00:55:08,305
přestože jsem tím, kým jsem.

940
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
<i>Ano, mám tmavou kůži.</i>

941
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
<i>Můj bratr je stejné barvy.</i>

942
00:55:32,620 --> 00:55:35,999
<i>Žádám vás o to, abyste bojovali.</i>

943
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
<i>Ano, abyste bojovali trochu více.</i>

944
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
<i>Bitva je téměř u konce.</i>

945
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
<i>Za každého černocha, který zemřel,</i>

946
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>se objeví další černoch,</i>

947
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>který bude bojovat a prolévat krev,</i>
<i>anebo taky ne.</i>

948
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>Písnička může být hodně dlouhá, brácho.</i>

949
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
<i>Zaposlouchej se do mého hlasu, jo.</i>

950
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Bojuj za nás.</i>

951
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>Nejčernější boj…</i>

952
00:56:13,536 --> 00:56:15,413
Přesto restrikce pokračovaly.

953
00:56:15,497 --> 00:56:17,499
Unavuje mě to. Je to pořád dokola.

954
00:56:17,582 --> 00:56:20,960
Od chvíle,
kdy začali Afričany násilně odsouvat

955
00:56:21,044 --> 00:56:23,129
do míst, která neznali,

956
00:56:23,213 --> 00:56:26,341
museli přehodnotit
model kolektivního uspořádání.

957
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Například náboženské spolky
ze 17. století.

958
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
Černoši se zorganizovali,
vybrali trochu peněz

959
00:56:32,931 --> 00:56:34,265
a koupili si svobodu.

960
00:56:34,349 --> 00:56:36,976
Tímto způsobem to probíhalo.

961
00:56:37,060 --> 00:56:41,439
Krůček po krůčku vybudovali komunitu,
která se těšila společnému blahobytu.

962
00:56:43,066 --> 00:56:46,820
Aristocrata byl klub vybudovaný černochy.

963
00:56:46,903 --> 00:56:50,365
Ovšem nediskriminovalo se v něm
jako v bílých klubech,

964
00:56:50,448 --> 00:56:52,700
které členství černochům neumožňovaly.

965
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
Kdokoli z přítomných se mohl dobře bavit.

966
00:56:56,037 --> 00:57:00,917
Když náboženská bratrstva promísíme
s přístupem aristokracie,

967
00:57:01,000 --> 00:57:04,129
kam nás to zavede?
Ke generaci našich rodičů.

968
00:57:09,676 --> 00:57:12,262
- Už jsi tu někdy byl?
- Tohle je prvně.

969
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
Sakra, jde do tuhýho.

970
00:57:15,014 --> 00:57:16,975
{\an8}- Poprvé.
- Tys tu nikdy nebyl?

971
00:57:17,058 --> 00:57:18,768
{\an8}Ne, ani si to nebyl vyfotit.

972
00:57:18,852 --> 00:57:19,686
{\an8}ZPĚVÁK

973
00:57:19,769 --> 00:57:21,729
{\an8}- Takže ani jako turista?
- Ne.

974
00:57:21,813 --> 00:57:22,730
{\an8}Jo…

975
00:57:25,316 --> 00:57:27,235
Odteď je to naše.

976
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
Jsem brazilský kluk tmavé pleti, víš?

977
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
Nesmíme to přestat zmiňovat.

978
00:57:33,950 --> 00:57:36,327
Aby každá další generace byla silnější.

979
00:57:36,411 --> 00:57:40,039
Když černocha nazvou opicí,
lidi sledují reakci dotčeného.

980
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
Bylo by ale lepší zeptat se bělocha:

981
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
„Pět set let a stále to říkáte?“

982
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
Nejsem terčem rasistů.
Jsem jejich noční můra.

983
00:57:48,840 --> 00:57:51,926
<i>Obelhal jsem smrt. Teď vím, kam mířím.</i>

984
00:57:52,886 --> 00:57:56,389
<i>Nebylo to štěstí.</i>
<i>Jsem tam, kde jsem chtěl být.</i>

985
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Nikomu nevěřím.</i>

986
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>- Nemluvě o poldech.</i>
<i>- Srát na fízly.</i>

987
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>Prachy v kapse. Ztuhlá krev.</i>

988
00:58:04,564 --> 00:58:06,357
<i>Těsně před vystoupením.</i>

989
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>Dlouho před úderem</i>.

990
00:58:08,776 --> 00:58:12,405
<i>Byl jsem s bráchama,</i>
<i>ještě před všemi těmi náladami a závistí.</i>

991
00:58:12,947 --> 00:58:16,367
<i>Obelhal jsem smrt. Teď vím, kam mířím.</i>

992
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>- Nebylo to štěstí.</i>
<i>- Fajn.</i>

993
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
<i>Nekonečná zášť.</i>

994
00:58:20,580 --> 00:58:23,082
<i>Má víra je věčná jako katedrála.</i>

995
00:58:23,166 --> 00:58:25,210
<i>Posvátná jak Tóra, smrtící jak kobra.</i>

996
00:58:25,293 --> 00:58:27,712
<i>Dravý žralok místo orientálních znalostí.</i>

997
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>Můj zpěv přeměnil Atlantik v kvantum.</i>

998
00:58:30,089 --> 00:58:33,051
<i>- Najdete mě v každé bouři.</i>
<i>- Hlasy předků.</i>

999
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
<i>Odvahu nelze v dobách míru měřit.</i>

1000
00:58:35,386 --> 00:58:38,431
<i>- Ježíš, verze 2.0.</i>
<i>- Zatraceně, Ježíš 2.0.</i>

1001
00:58:38,515 --> 00:58:42,644
<i>Kráčím po řece zapomnětlivého smutku,</i>
<i>daleko od vnucených pravidel.</i>

1002
00:58:42,727 --> 00:58:44,646
<i>Nebyl jsem nic. Jsem nekonečný.</i>

1003
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
<i>Připadám si jak vynález nuly.</i>

1004
00:58:46,564 --> 00:58:48,399
<i>Ne domýšlivý, jen přesvědčivý.</i>

1005
00:58:48,483 --> 00:58:50,193
<i>Vidíte, co umí rým v ulicích.</i>

1006
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Od freebase k rytmům.</i>
<i>Svět nás nemůže vystát.</i>

1007
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>Moje kasta letí rychlostí světla.</i>
<i>Ping-pong.</i>

1008
00:58:55,657 --> 00:58:57,492
<i>Přestaň, můj rasta mozek slaví.</i>

1009
00:58:57,575 --> 00:58:59,202
<i>Jin a jang jsou v rovnováze.</i>

1010
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Jak filmař hledám mezeru. Hvězda mejdanu.</i>

1011
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Miř na hlavu, sesaď Kim Čonga.</i>

1012
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Já rozhoduju, jestli jednáš s králem,</i>

1013
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>nebo Kongem.</i>

1014
00:59:07,460 --> 00:59:10,630
<i>Pocházím z pustiny,</i>
<i>kde všude bylo jak na Sahaře.</i>

1015
00:59:10,713 --> 00:59:12,549
<i>Hojnost je cíl. Jako Mekka.</i>

1016
00:59:12,632 --> 00:59:14,717
<i>Jsem Thomas Sakara, bojuju a buduju.</i>

1017
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Jako ovinutý novorozeně.</i>

1018
00:59:16,469 --> 00:59:18,638
<i>Směs Vivary, Guevary a Lebara.</i>

1019
00:59:18,721 --> 00:59:20,390
<i>Mý pero šuká bílou minulost.</i>

1020
00:59:20,473 --> 00:59:22,350
<i>A svět křičí: „Nepřestávej!“</i>

1021
00:59:22,433 --> 00:59:24,102
<i>Dost toho falešnýho fetiše.</i>

1022
00:59:24,185 --> 00:59:26,854
<i>Dost keců. Vyjádři to v perspektivě.</i>

1023
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Rozbiju to. A tomu říkají koncept.</i>

1024
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
<i>Nějak si podám ruku s šivou.</i>

1025
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
<i>Bůh promlouvá skrze mé bratry.</i>

1026
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>To já usmrtím Klu.</i>

1027
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Jen ti, co obelhali smrt, vědí,</i>
<i>že to nebylo štěstí, ale ruka Abiho-Ešu.</i>

1028
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
<i>Vezmu si oblek, ať je naštvu.</i>

1029
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
<i>Podřízení, nebo podvracení?</i>

1030
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
<i>Vše bylo peklo, já to otočil.</i>

1031
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
<i>Cílem je věčnost, nekonečno.</i>

1032
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
TŘETÍ DĚJSTVÍ: SKLIZEŇ

1033
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Kdysi nám naše mámy
nebo postarší dámy z okolí říkaly,

1034
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
přesněji řečeno postarší černošky:

1035
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
„Jsi černoch, takže musíš být
desetkrát lepší, aby tě ostatní brali.“

1036
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
Podle mě je to pořád pravda.
Musíme se učit desetkrát víc,

1037
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
protože hrací plocha je minové pole,
na kterém tvůj život nemá žádnou cenu.

1038
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
Jinými slovy,
zármutek nad tvým mrtvým tělem je kratší.

1039
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
Pokud někdy škobrtneš,
což se může stát komukoliv,

1040
01:00:17,697 --> 01:00:22,619
lidi ti budou hůř odpouštět,
protože jsi černoch.

1041
01:00:22,702 --> 01:00:23,661
BRAZÍLIE

1042
01:00:23,745 --> 01:00:26,456
<i>Když umělci</i>
<i>inspirovaní francouzským futurismem</i>

1043
01:00:26,539 --> 01:00:29,083
<i>světu slavnostně představili modernismus,</i>

1044
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>černošští intelektuálové ve Francii</i>

1045
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
<i>se výrazně zapsali do dějin lidstva.</i>

1046
01:00:34,589 --> 01:00:39,135
<i>A to šesti písmeny,</i>
<i>které se někdy používají jako urážka</i>

1047
01:00:39,218 --> 01:00:41,638
<i>a jindy jako projev náklonnosti.</i>

1048
01:00:41,721 --> 01:00:45,558
<i>Jeho hlavním smyslem</i>
<i>je ale vyjádřit hrdost.</i>

1049
01:00:45,642 --> 01:00:47,977
<i>To slovo zní „černoch“.</i>

1050
01:00:48,061 --> 01:00:51,731
<i>Spolu s ideologií zachycenou</i>
<i>v jeho odvozeninách.</i>

1051
01:00:51,814 --> 01:00:55,109
{\an8}Negritude<i>, neboli černošství.</i>
<i>A můžete to napsat tučně.</i>

1052
01:00:56,235 --> 01:01:00,406
{\an8}<i>Někde v tomto momentě</i>
<i>bylo potřeba přeměnit tragédii v moc.</i>

1053
01:01:00,490 --> 01:01:01,658
<i>Velice naléhavě.</i>

1054
01:01:02,200 --> 01:01:06,579
<i>Jedním z nejlepších příkladů splnění</i>
<i>tohoto snu byl Abdias do Nascimento.</i>

1055
01:01:07,205 --> 01:01:11,668
<i>Zvlášť když založil</i>
<i>experimentální černošské divadlo,</i>

1056
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>které poskytlo nové příležitosti</i>

1057
01:01:15,171 --> 01:01:18,299
<i>k posílení afrobrazilské kultury a hodnot.</i>

1058
01:01:18,883 --> 01:01:21,886
<i>Jednou Abdias v zahraničí navštívil hru,</i>

1059
01:01:21,969 --> 01:01:26,432
<i>ve které byl hlavní postavou běloch</i>
<i>s namaskovanou tváří černocha.</i>

1060
01:01:26,516 --> 01:01:30,186
<i>V ten moment se rozhodl</i>
<i>založit černošskou divadelní společnost</i>

1061
01:01:30,269 --> 01:01:32,105
<i>a bojovat proti rasismu.</i>

1062
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
Vzpomínám si…

1063
01:01:38,444 --> 01:01:40,029
na tu spoustu lidí…

1064
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
kteří za mnou přišli…

1065
01:01:42,490 --> 01:01:44,242
HEREC A AKTIVISTA

1066
01:01:44,325 --> 01:01:45,576
…a rozmlouvali mi to.

1067
01:01:46,869 --> 01:01:49,372
Abych v názvu
nepoužíval slovo „černošské“,

1068
01:01:49,455 --> 01:01:51,040
protože by to zkrachovalo

1069
01:01:51,624 --> 01:01:53,376
ještě předtím,

1070
01:01:53,459 --> 01:01:55,253
než by se divadlo…

1071
01:01:55,962 --> 01:01:58,256
dokázalo prosadit.

1072
01:02:01,676 --> 01:02:02,760
V tomto ohledu…

1073
01:02:04,470 --> 01:02:05,471
jsem byl…

1074
01:02:09,559 --> 01:02:11,561
naprosto neústupný.

1075
01:02:13,813 --> 01:02:16,566
Muselo to obsahovat slovo „černošské“.

1076
01:02:16,649 --> 01:02:18,192
Černošské lidové divadlo.

1077
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
<i>Herec, umělec, básník,</i>
<i>spisovatel, dramatik,</i>

1078
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>profesor a politik.</i>

1079
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
<i>Hry dokonce produkoval</i>
<i>z vězení v Carandiru.</i>

1080
01:02:31,789 --> 01:02:33,166
<i>Do rolí obsadil vězně.</i>

1081
01:02:33,249 --> 01:02:35,042
<i>Abdias do Nascimento byl vším…</i>

1082
01:02:35,126 --> 01:02:35,960
REŽIE

1083
01:02:36,043 --> 01:02:39,964
<i>…aniž by se někdy vzdal boje</i>
<i>za lidská práva černochů.</i>

1084
01:02:41,674 --> 01:02:45,845
<i>Ve svém díle</i>
<i>vzdal poctu například Luísi Gamovi,</i>

1085
01:02:45,928 --> 01:02:48,556
<i>abolicionistickému básníkovi a právníkovi.</i>

1086
01:02:48,639 --> 01:02:50,558
<i>Opravdový futurista,</i>

1087
01:02:50,641 --> 01:02:54,437
<i>který může být považován</i>
<i>za předchůdce hnutí </i>Negritude,

1088
01:02:54,520 --> 01:02:57,732
<i>mnoho let předtím,</i>
<i>než to slovo vešlo ve známost.</i>

1089
01:03:00,359 --> 01:03:04,197
<i>Stejně jako Candeia a Lélia Gonzalezová</i>
<i>spolupracoval s Quilombem.</i>

1090
01:03:04,280 --> 01:03:06,783
<i>Abdias využil umění k oslavě naší kultury</i>,

1091
01:03:06,866 --> 01:03:08,785
<i>posunul ji nad hranice zábavy</i>

1092
01:03:08,868 --> 01:03:13,164
<i>a vytvořil z ní mocný politický nástroj.</i>

1093
01:03:13,247 --> 01:03:16,918
<i>Experimentální černošské divadlo</i>
<i>také světu představilo…</i>

1094
01:03:18,127 --> 01:03:20,713
<i>hvězdu velkého formátu Ruth de Souzovou.</i>

1095
01:03:23,049 --> 01:03:25,551
{\an8}Když tak přemýšlím o Ruth de Souzové…

1096
01:03:25,635 --> 01:03:27,011
{\an8}PROFESORKA A AKTIVISTKA

1097
01:03:27,720 --> 01:03:30,765
{\an8}…dochází mi,
že kdyby svůj talent využila naplno,

1098
01:03:31,432 --> 01:03:33,976
přestože je skvělá herečka,

1099
01:03:34,060 --> 01:03:35,937
tak by se z ní snadno stala

1100
01:03:36,020 --> 01:03:39,106
nejlepší herečka brazilské televize.

1101
01:03:39,190 --> 01:03:43,402
Sice v televizi bývá často,
ale ona taky točila filmy.

1102
01:03:45,738 --> 01:03:49,158
{\an8}<i>Ruth de Souzová byla první černoškou</i>
<i>brazilského divadla,</i>

1103
01:03:49,242 --> 01:03:52,578
{\an8}<i>první černou herečkou,</i>
<i>která hrála hlavní televizní roli,</i>

1104
01:03:52,662 --> 01:03:54,747
{\an8}<i>první černá dáma brazilského filmu.</i>

1105
01:03:54,831 --> 01:03:58,000
<i>Získala stipendium</i>
<i>a studovala na Howardu a Harvardu.</i>

1106
01:03:58,584 --> 01:04:02,672
<i>Byla první brazilská herečka,</i>
<i>která byla na filmovém festivalu Benátky</i>

1107
01:04:02,755 --> 01:04:04,298
<i>nominována na Zlatého lva.</i>

1108
01:04:04,382 --> 01:04:07,760
<i>Pokud tohle není novátorství,</i>
<i>pak už nevím co.</i>

1109
01:04:18,354 --> 01:04:19,188
{\an8}HEREČKA

1110
01:04:19,272 --> 01:04:23,568
{\an8}Na mou první hru <i>The Emperor Jones</i>
jsme neměli peníze.

1111
01:04:24,527 --> 01:04:27,864
Nejenže jsme neměli peníze,
ale také nebylo kde hrát.

1112
01:04:28,447 --> 01:04:32,702
Tak jim bez přemýšlení povídám:
„Pojďme zkusit zamluvit Městskou operu.“

1113
01:04:33,327 --> 01:04:34,579
Přišlo mi to skvělé.

1114
01:04:34,662 --> 01:04:38,374
Šli jsme za starostou
a on nám nabídl 25. květen.

1115
01:04:39,041 --> 01:04:40,126
Vlastně 8. květen.

1116
01:04:40,668 --> 01:04:41,794
Konec války.

1117
01:04:41,878 --> 01:04:43,421
V den, kdy skončila válka.

1118
01:04:44,297 --> 01:04:48,509
Bylo to dojemné. Venku byly ohňostroje.

1119
01:04:48,593 --> 01:04:50,928
Říkávám, že tak slavili mou první roli.

1120
01:04:57,727 --> 01:05:00,146
<i>S vírou těch, co sledují scénu</i>

1121
01:05:00,229 --> 01:05:01,731
<i>z hráčské lavičky</i>.

1122
01:05:04,442 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>Gól, který jsme potřebovali nejvíc…</i>

1123
01:05:07,445 --> 01:05:08,279
{\an8}ZPĚVAČKA

1124
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>…a byla to tyč.</i>

1125
01:05:09,530 --> 01:05:11,324
<i>„Ismália“ měla původně</i>

1126
01:05:11,449 --> 01:05:14,702
<i>svést dohromady</i>
<i>dva velikány našeho divadla,</i>

1127
01:05:14,785 --> 01:05:18,205
<i>Ruth de Souzovou a Fernandu Montenegrovou.</i>
<i>Měl to být duet.</i>

1128
01:05:18,289 --> 01:05:23,294
<i>Ale když jsme byli na turné v Evropě,</i>
<i>paní Ruth de Souzová bohužel zemřela.</i>

1129
01:05:24,003 --> 01:05:26,881
<i>Jen pár týdnů před začátkem nahrávání.</i>

1130
01:05:26,964 --> 01:05:28,966
<i>Nejen naše sny jsou prosté bariér…</i>

1131
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
<i>Dnes byla v Rio de Janeiru</i>
<i>pohřbena herečka Ruth de Souzová.</i>

1132
01:05:32,803 --> 01:05:36,307
<i>Byla první černoškou,</i>
<i>která stanula na pódiu</i>

1133
01:05:36,390 --> 01:05:38,392
<i>Městské opery v Rio de Janeiru.</i>

1134
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>Štěstí bělochů je naplněno.</i>

1135
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
<i>Štěstí černochů…</i>

1136
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
<i>je blízko cíle.</i>

1137
01:05:58,663 --> 01:06:01,624
Nikdo nechodí do studia s tím,
že „takhle to bude“.

1138
01:06:01,707 --> 01:06:05,086
Rozumíš mi? Tohle byl experiment.

1139
01:06:05,169 --> 01:06:09,799
S Navem spolupracujeme už nějakých 12 let.

1140
01:06:10,967 --> 01:06:12,426
Vyladili jste rytmus.

1141
01:06:13,302 --> 01:06:14,303
{\an8}HUDEBNÍ PRODUCENT

1142
01:06:14,387 --> 01:06:17,723
{\an8}Už tak to bylo dobrý.
Ulehčil jsi mi od práce.

1143
01:06:18,391 --> 01:06:22,269
Jsi moc skromnej.
Blbosti právě narostla křídla.

1144
01:06:23,604 --> 01:06:27,066
Způsob, kterým jsi to rozdělil,
abys získal další rytmus.

1145
01:06:27,149 --> 01:06:31,654
Po 12 letech konečně máme
technické a finanční prostředky,

1146
01:06:31,737 --> 01:06:35,157
takže můžeme říct:
„Pozoun bude v téhle části hrát Marlon.“

1147
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
Potom, co se připojil Marcos Valle,
to má takový zvláštní náboj.

1148
01:06:39,912 --> 01:06:43,457
Říkáš si: „Ty vole,
Fernanda Montenegrová je mezi námi.“

1149
01:06:43,541 --> 01:06:46,919
Ve <i>Hře o slitování</i> nám hrála Pannu Marii.
Bude hrát i teď.

1150
01:06:47,003 --> 01:06:48,546
Ahoj. Ráda tě vidím.

1151
01:06:48,629 --> 01:06:50,256
- Jak se máte?
- Dvě pusy.

1152
01:06:50,339 --> 01:06:54,093
<i>Přesvědčivý výkon</i>
<i>paní Fernandové v „Ismálii“</i>

1153
01:06:54,176 --> 01:06:57,179
<i>nám nabízí útěchu tváří v tvář propasti,</i>

1154
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>kterou jsme občas považovali za náš osud.</i>

1155
01:07:01,809 --> 01:07:03,728
Miluju tuhle báseň.

1156
01:07:05,187 --> 01:07:06,731
Je tak hluboká a dokonalá.

1157
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Rozhodl jsem se nahrát to nyní…

1158
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
protože to podle mě vypovídá o naší době.

1159
01:07:12,653 --> 01:07:13,487
{\an8}HEREČKA

1160
01:07:13,571 --> 01:07:15,281
{\an8}Ano. Nacházíme v tom sami sebe.

1161
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Je vidět, že nejsi snílek
a máš to v hlavě srovnané.

1162
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
- To je pro mě velká čest…
- Pro mě taky, to víš.

1163
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
Snad to v reálu bude tak hezký
jako na papíře.

1164
01:07:25,499 --> 01:07:26,834
Jako ten text.

1165
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
<i>Špinavá země. Přesně tak to média ráda.</i>

1166
01:07:30,880 --> 01:07:31,881
<i>Přinesla selhání.</i>

1167
01:07:31,964 --> 01:07:34,383
<i>A žádá medaile od běžců se zlomeninami.</i>

1168
01:07:34,967 --> 01:07:39,096
<i>Bodnutý do zad,</i>
<i>rozčtvrcený poplatky a pravidly.</i>

1169
01:07:39,180 --> 01:07:42,767
<i>Ale jsme otupělý a říkáme si,</i>
<i>že jednou to bude dobrý.</i>

1170
01:07:42,850 --> 01:07:46,520
<i>Že diplom je propuštění z otroctví.</i>
<i>A má barva není stejnokroj.</i>

1171
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>#BlackLivesMatter, bravo.</i>

1172
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
<i>Ale po 80 kulkách</i>

1173
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
<i>konečně vidíš rozdíl</i>
<i>mezi bílou kůží a tou pronásledovanou.</i>

1174
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
<i>- A střelec měl uniformu.</i>
<i>- Ještě jednou.</i>

1175
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
<i>- Obžalovaní tam ani nebyli.</i>
<i>- Zlé.</i>

1176
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
<i>Mrtvé černé tělo zajímá</i>
<i>asi tak jako single na hitparádě.</i>

1177
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Všichni to vidí, ale stejně se nic neděje.</i>

1178
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>Dívám se do zrcadla, zjeví se Icarus.</i>

1179
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Dávej pozor, nelítej moc blízko slunce.</i>

1180
01:08:10,211 --> 01:08:11,879
<i>Nemůžou vystát tvou svobodu.</i>

1181
01:08:11,962 --> 01:08:14,507
<i>Máš se za krále, supi tě vidí jako feťáka.</i>

1182
01:08:14,590 --> 01:08:17,259
<i>Vysloužíš si: „My to říkali!“</i>
<i>Nakonec zbývá jen…</i>

1183
01:08:17,343 --> 01:08:22,515
<i>Ismália.</i>

1184
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Ismália.</i>

1185
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Mířit k nebi a skončit na zemi.</i>

1186
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
<i>Každý černoch je Ismália.</i>

1187
01:08:31,982 --> 01:08:37,279
<i>- Ismália.</i>
<i>- Ismália.</i>

1188
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
<i>Mířit k nebi a skončit na zemi.</i>

1189
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
<i>Nejdřív je unes.</i>

1190
01:08:42,910 --> 01:08:45,079
<i>Okrádej je, lži o nich.</i>

1191
01:08:45,162 --> 01:08:47,706
<i>Odmítni jejich boha,</i>
<i>urážej, odděl od sebe.</i>

1192
01:08:47,790 --> 01:08:50,709
<i>Když se některý z těch snů pokusí utéct,</i>
<i>zastav ho.</i>

1193
01:08:50,793 --> 01:08:53,921
<i>A nech je argumentovat kulkami,</i>
<i>které jimi prochází.</i>

1194
01:08:54,004 --> 01:08:56,882
<i>Bohužel na místech,</i>
<i>kde slunce nejvíc pálí.</i>

1195
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>„Zabij to“</i>
<i>pořád ještě znamená další dítě v rakvi.</i>

1196
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
<i>Chtít být hvězdou, sloužit pitomci.</i>

1197
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>Jakou barvu asi měli naši zabití předkové?</i>

1198
01:09:06,142 --> 01:09:08,686
<i>První výplata, dvě policejní uniformy,</i>

1199
01:09:08,769 --> 01:09:12,648
<i>tři černé děti v autě,</i>
<i>jako čtyři černí v kapele Racionais.</i>

1200
01:09:12,731 --> 01:09:15,734
<i>Pět narušených životů. Zlato a bronz.</i>

1201
01:09:15,818 --> 01:09:19,280
<i>Výstřely a zase výstřely.</i>
<i>Ten kluk byl střelen 111krát.</i>

1202
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
<i>- A střelec měl uniformu.</i>
<i>- Ismália.</i>

1203
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
<i>Ti, co ukazovali prstem, tam ani nebyli.</i>

1204
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>Zánik černých lidí,</i>
<i>spolu s jejich ostrým viděním,</i>

1205
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>kteří mají všechno kromě barvy.</i>
<i>Ve světě, kde barva hraje prim.</i>

1206
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
<i>Když se Ismália naštvala…</i>

1207
01:09:35,171 --> 01:09:37,131
<i>postavila si věž, ve které snila.</i>

1208
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
<i>Viděla Měsíc na nebi.</i>

1209
01:09:43,095 --> 01:09:44,346
<i>Další Měsíc v moři.</i>

1210
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
<i>Ve snu, který se jí rozplynul,</i>

1211
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
<i>se koupala v měsíčním svitu.</i>

1212
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
<i>Chtěla vystoupat k nebi.</i>

1213
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
<i>Chtěla sejít dolů k moři.</i>

1214
01:09:56,400 --> 01:09:58,194
<i>V návalu zuřivosti…</i>

1215
01:09:59,069 --> 01:10:00,613
<i>začala v té věži zpívat.</i>

1216
01:10:01,405 --> 01:10:02,781
<i>K nebi byla blízko.</i>

1217
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
<i>Od moře daleko.</i>

1218
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
<i>A jako anděl s roztaženými křídly</i>

1219
01:10:10,080 --> 01:10:11,498
<i>letěla dál.</i>

1220
01:10:11,582 --> 01:10:13,959
<i>Chtěla mít Měsíc z nebe.</i>

1221
01:10:14,043 --> 01:10:16,629
<i>Chtěla mít Měsíc z moře.</i>

1222
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
<i>Křídla, která jí dal bůh,</i>

1223
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
<i>se doširoka rozevřela.</i>

1224
01:10:23,093 --> 01:10:25,512
<i>Její duše se vyšplhala do nebe.</i>

1225
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
<i>Její tělo spadlo do moře.</i>

1226
01:10:43,280 --> 01:10:46,408
<i>Umělci byli perzekvováni</i>
<i>všemi možnými prostředky.</i>

1227
01:10:46,492 --> 01:10:49,745
<i>Brazilský stát</i>
<i>do své legislativy urychleně přidal</i>

1228
01:10:49,828 --> 01:10:53,791
<i>efektivní prostředky k umlčení</i>
<i>kulturního bohatství našeho lidu,</i>

1229
01:10:53,874 --> 01:10:57,378
<i>a to pomocí právního nástroje</i>
<i>známého jako Tulácký zákon.</i>

1230
01:10:57,461 --> 01:11:01,131
<i>Ten byl léta uplatňován při věznění</i>
<i>tanečníků samby a capoeiry.</i>

1231
01:11:01,215 --> 01:11:03,884
<i>A k došlápnutí si na kandomble a umbandu.</i>

1232
01:11:03,968 --> 01:11:06,387
{\an8}Kdysi mě zatkli za vlastnictví tamborimu.

1233
01:11:06,887 --> 01:11:09,348
{\an8}Ani jsem na ni nehrál. Ale zavřeli mě.

1234
01:11:09,431 --> 01:11:10,516
{\an8}Kdy to bylo?

1235
01:11:11,684 --> 01:11:13,143
{\an8}V roce 1941.

1236
01:11:13,227 --> 01:11:17,022
{\an8}V té době policejní velitel
nedovoloval hudební nástroje s táhly.

1237
01:11:17,106 --> 01:11:18,649
{\an8}POLICEJNÍ ŘEDITEL

1238
01:11:18,732 --> 01:11:21,902
{\an8}Tvrdil, že barevný by táhla
mohli použít jako zbraň.

1239
01:11:21,986 --> 01:11:26,198
<i>Stejný Tulácký zákon využívali</i>
<i>při zatýkání prostitutek</i>

1240
01:11:26,282 --> 01:11:29,326
<i>a k pronásledování transsexuálů.</i>

1241
01:11:29,410 --> 01:11:31,787
ZÁTAH V CHUDINSKÝCH ČTVRTÍCH
104 UVĚZNĚNO

1242
01:11:31,870 --> 01:11:33,205
<i>Zákon je stále platný.</i>

1243
01:11:35,291 --> 01:11:39,378
<i>Stanu se tulákem.</i>

1244
01:11:40,170 --> 01:11:43,132
<i>Stanu se tulákem.</i>

1245
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
TULÁCKÝ ZÁKON: LŽI O JEHO ÚČINNOSTI

1246
01:11:45,759 --> 01:11:47,845
{\an8}VIDEO NAHRÁVKA „AMARELO“, 2019

1247
01:11:47,928 --> 01:11:50,723
{\an8}- Chudý se neflákají.
- Jsi u nás doma.

1248
01:11:50,806 --> 01:11:55,311
{\an8}Umíte si představit,
že si domluvíme natáčení hudebního klipu,

1249
01:11:55,394 --> 01:11:57,229
a Emicida se ocitne pod palbou?

1250
01:11:57,313 --> 01:11:58,522
To by byl průser.

1251
01:11:58,605 --> 01:12:00,441
Jsi tak vysoká!

1252
01:12:00,524 --> 01:12:04,236
{\an8}Myslím si,
že společně dokážeme prosadit své zájmy.

1253
01:12:04,320 --> 01:12:05,612
{\an8}ZPĚVAČKY

1254
01:12:05,696 --> 01:12:10,034
{\an8}Podle mě se nám daří jako by zvedat mlhu,

1255
01:12:10,117 --> 01:12:13,245
což nám umožňuje vidět naše problémy
v ryzí podobě.

1256
01:12:13,329 --> 01:12:15,289
Za svobodu se nedá bojovat napůl.

1257
01:12:15,372 --> 01:12:18,083
Ve chvíli, kdy začneš uvažovat o pohlaví,

1258
01:12:18,167 --> 01:12:21,587
třídě nebo rase,

1259
01:12:21,670 --> 01:12:24,673
dá se na to pohlížet
dvěma různými způsoby.

1260
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
Za prvé. Člověk myslí jen sám na sebe.

1261
01:12:27,301 --> 01:12:30,971
Za druhé: „Když něco chceme pro sebe,
chceme to i pro ostatní.“

1262
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
- Jsem v téhle části?
- Ano.

1263
01:12:33,557 --> 01:12:35,267
Ty a já.

1264
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Když jsme spolu, zjišťujeme,
že máme velice podobné cíle.

1265
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
Bylo by nesmyslné
působit v odlišných hnutích.

1266
01:12:51,450 --> 01:12:54,036
<i>Chtěla jsem zdůraznit Emicidovu repliku.</i>

1267
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
Podle mě je to divoký.

1268
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
Tady to, podívej.

1269
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
<i>Zkouší mě, jako bych to nikdy nedělala.</i>
<i>Jsem raperka, jasný?</i>

1270
01:13:04,213 --> 01:13:08,592
Byl jsem na akci nazvané Dům tvůrců.

1271
01:13:09,218 --> 01:13:12,012
Tu písničku zdařile upravili,
že mi z toho…

1272
01:13:12,971 --> 01:13:14,306
naskakovala husí kůže.

1273
01:13:14,848 --> 01:13:16,141
{\an8}Objeví se transka…

1274
01:13:16,225 --> 01:13:17,142
{\an8}ZPĚVAČKA

1275
01:13:17,226 --> 01:13:21,313
{\an8}…která vyleze na pódium, začne zpívat
a prostě perlí.

1276
01:13:21,397 --> 01:13:22,314
Zpívá to sama.

1277
01:13:22,398 --> 01:13:23,732
JSEM TRANSKA, EXISTUJU

1278
01:13:23,816 --> 01:13:27,403
Pak přestane,
zadívá se na všechny kolem a zopakuje:

1279
01:13:28,028 --> 01:13:30,697
<i>Vloni jsem zemřela!</i>

1280
01:13:30,781 --> 01:13:36,620
<i>Ovšem letos ne!</i>

1281
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
To mě fakt zasáhlo.

1282
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
Začal jsem si dokola pouštět Belchiora.
Říkám si: „Jak to, že mě to nenapadlo?“

1283
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}<i>Stejně jako hranol rozkládá bílé světlo</i>
<i>na mnoho barev,</i>

1284
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
{\an8}<i>chtěl bych v </i>AmarElu <i>rozložit předsudky</i>
<i>do mnoha dalších variací.</i>

1285
01:14:01,019 --> 01:14:04,773
<i>Bude to náš způsob,</i>
<i>jak vzkážeme bratrům a sestrám na ulicích,</i>

1286
01:14:05,274 --> 01:14:06,733
<i>že to nesmějí vzdávat.</i>

1287
01:14:07,359 --> 01:14:09,695
Využívá to sílu lásky,

1288
01:14:09,778 --> 01:14:13,699
což bývá občas to jediné,
co má lidská bytost při vytváření odkazu

1289
01:14:13,782 --> 01:14:14,992
k dispozici.

1290
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Je to, jako by se otevřel portál,</i>

1291
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
<i>všichni ty týpci</i>
<i>přede mě předstoupili a řekli:</i>

1292
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
<i>„Brácho, pojď na to.</i>

1293
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
<i>Život má smysl, jen když se spojíme</i>
<i>a potáhneme za jeden provaz.“</i>

1294
01:14:26,253 --> 01:14:29,047
<i>Při zpívání s Majur a Pabllem</i>
<i>jsem měl pocit,</i>

1295
01:14:29,131 --> 01:14:31,425
<i>jako by celý svět patřil nám.</i>

1296
01:14:31,508 --> 01:14:34,428
<i>Fela Kuti prohlásil, že hudba je zbraň.</i>

1297
01:14:34,511 --> 01:14:37,514
<i>Zpřetrhat řetězy nenávisti a vzteku je to,</i>

1298
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>o co se snažíme,</i>
<i>když se přidáváme ke zpěvu Belchiora.</i>

1299
01:14:42,895 --> 01:14:47,483
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1300
01:14:48,358 --> 01:14:53,030
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1301
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1302
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1303
01:15:10,964 --> 01:15:13,342
<i>Jsem vzácné plemeno zářící ve tmě.</i>

1304
01:15:13,425 --> 01:15:15,427
<i>Jediný svého druhu, jeden z vás.</i>

1305
01:15:15,511 --> 01:15:18,305
<i>Shozen z vrcholu hory, já a mí bratři.</i>

1306
01:15:18,388 --> 01:15:20,390
<i>Kousek mě v kapse, bez kuráže.</i>

1307
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Jen já a bůh víme,</i>
<i>jaké to je nemít nic, být vyhnán.</i>

1308
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
<i>Sekat můžeš rýmy, ale ne mě.</i>

1309
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
<i>Naše životy jsou měřeny bohatstvím.</i>
<i>Jsme bezcenní.</i>

1310
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>To dneska ráno nebyl úder,</i>
<i>ale volání o pomoc.</i>

1311
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
<i>Zášť funguje jako nádor, zahubí kořeny.</i>

1312
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
<i>Tam, kde publikum chce být jen šťastné.</i>

1313
01:15:38,700 --> 01:15:40,327
<i>Každý má hlavu v oblacích.</i>

1314
01:15:40,410 --> 01:15:43,497
<i>Tam, kde je trend</i>
<i>maskovat depresi dovolenou.</i>

1315
01:15:43,580 --> 01:15:46,917
<i>Moje babička říkávala,</i>
<i>že je snadné nenávidět ďábla.</i>

1316
01:15:47,000 --> 01:15:48,544
<i>Těžko se žije v pekle.</i>

1317
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
<i>Co vidíme?</i>

1318
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Starý a prohnilý impérium,</i>
<i>který tě nebere vážně.</i>

1319
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
<i>Taky chtějí, aby bylo po tobě.</i>

1320
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
<i>Braň se.</i>

1321
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1322
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1323
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1324
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1325
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
<i>Nechte mě mluvit hlasitěji než moje jizvy.</i>

1326
01:16:27,374 --> 01:16:32,963
<i>Jsou to sprostý spolupachatelé,</i>
<i>nemají tady co dělat.</i>

1327
01:16:33,630 --> 01:16:38,218
<i>Nechte mě mluvit hlasitěji než moje jizvy.</i>

1328
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
<i>Urputná bolest nás okrádá o hlasy.</i>
<i>Víš, co z nás zbylo?</i>

1329
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
<i>Terče ploužící se po ulici.</i>

1330
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>Nechte mě mluvit hlasitěji než moje jizvy.</i>

1331
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Chci žít, ne jenom přežívat.</i>

1332
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Jestli žití znamená jen přežití,</i>
<i>pak jsem okrádán.</i>

1333
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Aspoň mě nechte mluvit hlasitěji</i>
<i>než moje jizvy.</i>

1334
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>Nejhorší zločin je nechat mě formovat</i>
<i>mými traumaty.</i>

1335
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Tímhle způsobem nepřítel vítězí</i>
<i>a nám zavírá ústa.</i>

1336
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1337
01:17:13,503 --> 01:17:18,091
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1338
01:17:18,884 --> 01:17:23,722
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1339
01:17:25,599 --> 01:17:29,519
Chci vidět zdvižený ruce, Městská opero!
Honem!

1340
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1341
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1342
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
<i>Dost už bylo krve, dost bylo pláče.</i>

1343
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1344
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
<i>Vloni jsem zemřel, ovšem letos ne.</i>

1345
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
VĚŘ VE SVOU DUŠI

1346
01:18:27,327 --> 01:18:28,995
Městská opero…

1347
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Pabllo Vittar a Majur!

1348
01:18:56,565 --> 01:18:59,693
<i>Nahrávat u Laboratório Fantasma</i>
<i>je snem všech.</i>

1349
01:18:59,776 --> 01:19:01,695
<i>Snem, který jsme měli předtím,</i>

1350
01:19:01,778 --> 01:19:04,448
<i>než jsme se zjevili</i>
<i>v téhle existenční rovině.</i>

1351
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
<i>Jednou nám Wilson das Neves řekl:</i>

1352
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
<i>„Cigaretu zlomíš vejpůl,</i>
<i>celou krabičku ale ne.“</i>

1353
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
<i>Tím nám chtěl sdělit:</i>

1354
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
<i>„Držte se pohromadě a budete silní.“</i>

1355
01:19:25,343 --> 01:19:28,263
{\an8}BRATR, PODNIKATEL,
SPOLEČNÍK LABORATÓRIO FANTASMA

1356
01:19:28,305 --> 01:19:30,474
{\an8}<i>A za tím si všichni stojíme.</i>

1357
01:19:30,557 --> 01:19:33,894
{\an8}<i>Společně jsme schopni</i>
<i>to obrovské monstrum porazit.</i>

1358
01:19:33,977 --> 01:19:35,729
<i>Ale je tu menší detail.</i>

1359
01:19:35,812 --> 01:19:36,938
<i>Opravdu malinkatý.</i>

1360
01:19:37,481 --> 01:19:38,482
<i>Přesněji řečeno,</i>

1361
01:19:39,024 --> 01:19:43,445
<i>mikroskopický detail,</i>
<i>který způsobil škodu Danteho rozměrů.</i>

1362
01:19:43,528 --> 01:19:45,697
<i>První potvrzená úmrtí na COVID…</i>

1363
01:19:45,781 --> 01:19:47,449
<i>Počet mrtvých dosáhl 10 000.</i>

1364
01:19:47,532 --> 01:19:50,118
<i>V Brazílii přes 60 000 mrtvých…</i>

1365
01:19:52,454 --> 01:19:54,706
<i>Projevuje se náchylnost zaměstnanců,</i>

1366
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>které v době nutnosti sociálních odstupů</i>
<i>neposlali domů.</i>

1367
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
<i>Dobrý ráno. Jak se máš?</i>

1368
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
<i>Nemám dobrý zprávy.</i>

1369
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
<i>V Brazílii se to zhoršuje, víš to?</i>

1370
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
<i>Takže budeme muset kompletně změnit plán.</i>

1371
01:20:14,684 --> 01:20:16,561
<i>Ještě nevím, jak to bude,</i>

1372
01:20:16,645 --> 01:20:21,066
<i>ale začali jsme rušit koncerty</i>
<i>a zároveň přišly požadavky na zrušení.</i>

1373
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
MYJTE SI RUCE

1374
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
<i>A taky nemůžeme jet</i>
<i>na evropské turné Drik's European.</i>

1375
01:20:29,074 --> 01:20:29,908
<i>Začíná…</i>

1376
01:20:30,867 --> 01:20:34,037
<i>se to sem blížit, brácho.</i>

1377
01:20:34,746 --> 01:20:38,166
<i>Počet případů</i>
<i>se tady totiž rychle zvyšuje.</i>

1378
01:20:40,126 --> 01:20:42,462
<i>Počkáme, co bude v následujících dnech.</i>

1379
01:20:42,546 --> 01:20:45,048
<i>Jen jsem chtěl dát vědět,</i>
<i>je to fakt hrůza.</i>

1380
01:20:46,091 --> 01:20:47,884
<i>Tak to je vše. Měj se, brácho.</i>

1381
01:20:50,720 --> 01:20:52,973
<i>Tomu říkám reprezentativní vzorek.</i>

1382
01:20:53,473 --> 01:20:56,726
<i>První obětí koronaviru</i>
<i>byla v Brazílii hospodyně.</i>

1383
01:20:56,810 --> 01:21:01,273
<i>Virus chytila od svýho zaměstnavatele.</i>
<i>To je docela příznačný.</i>

1384
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>Chudina se nakazí snadněji.</i>

1385
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>Nejchudší jsou dost často lidi tmavý pleti</i>

1386
01:21:06,778 --> 01:21:09,739
<i>a sociální propasti </i>

1387
01:21:09,823 --> 01:21:13,493
<i>jim znemožňují uzdravení.</i>
<i>Je to beznadějný.</i>

1388
01:21:19,583 --> 01:21:22,210
<i>Pro starověké Joruby</i>
<i>nic nového pod sluncem.</i>

1389
01:21:22,794 --> 01:21:25,755
<i>Všechno, co se teď děje,</i>
<i>se stalo už někdy předtím.</i>

1390
01:21:26,715 --> 01:21:29,801
<i>Takže máme pandemii způsobenou virem,</i>

1391
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
<i>který nakazí obrovské množství lidí</i>
<i>na celé planetě.</i>

1392
01:21:33,889 --> 01:21:36,766
<i>Šíří strach a nejistotu,</i>

1393
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
<i>vězní lidi v jejich domovech</i>,

1394
01:21:39,144 --> 01:21:42,564
<i>jeden se bojí o druhého</i>
<i>a o svou budoucnost.</i>

1395
01:21:44,399 --> 01:21:47,819
<i>Když si podrobně promyslíte povahu věcí,</i>

1396
01:21:48,445 --> 01:21:50,572
<i>dokážete události předvídat,</i>

1397
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>protože tak či onak,</i>
<i>příroda své cykly pokaždé dokončí.</i>

1398
01:21:54,284 --> 01:21:56,786
<i>Protáčí se to dokola jako deska gramofonu.</i>

1399
01:21:59,289 --> 01:22:01,499
<i>Procestovali jsme toho tolik,</i>

1400
01:22:01,583 --> 01:22:04,252
<i>že jsem úplně zapomněl zmínit</i>
<i>něco důležitého.</i>

1401
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Přesně před sto lety</i>

1402
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
<i>začal svět bojovat</i>
<i>s pandemií španělské chřipky</i>

1403
01:22:10,508 --> 01:22:14,179
<i>a kina se rozhodla,</i>
<i>že budou ke vstupu najímat osm muzikantů,</i>

1404
01:22:14,262 --> 01:22:18,308
<i>aby překonali obavy lidí</i>
<i>a přiměli je jít dovnitř.</i>

1405
01:22:19,100 --> 01:22:22,312
<i>Jedněmi z takových muzikantů</i>
<i>byli Oito Batutas,</i>

1406
01:22:22,395 --> 01:22:24,564
<i>kteří později vzali svět útokem.</i>

1407
01:22:24,648 --> 01:22:28,318
<i>Není příjemné pomyslet si,</i>
<i>že samba v takové chvíli</i>

1408
01:22:28,401 --> 01:22:31,279
<i>posloužila jako tlumič zoufalství,</i>

1409
01:22:31,363 --> 01:22:33,073
<i>velvyslankyně shromažďování,</i>

1410
01:22:33,156 --> 01:22:35,325
<i>úsměvů a objímání.</i>

1411
01:22:36,117 --> 01:22:39,162
<i>Proto mám moc rád následující pořekadlo:</i>

1412
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
<i>„Kamenem, který Ešu hodil dneska,</i>

1413
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>zabil ptáka ze včerejška.“</i>

1414
01:22:46,544 --> 01:22:51,091
<i>Každá příležitost, kdy máme možnost</i>
<i>napravit hříchy minulosti,</i>

1415
01:22:51,174 --> 01:22:52,676
<i>se nachází v přítomnosti.</i>

1416
01:22:54,094 --> 01:22:55,136
<i>A to proto, kámo,</i>

1417
01:22:55,637 --> 01:22:57,430
<i>že všechno je kvůli včerejšku.</i>

1418
01:23:02,268 --> 01:23:05,063
EMICIDA:
AMARELO – TO VŠECHNO KVŮLI VČEREJŠKU

1419
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1420
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
<i>To jediné, co máme…</i>

1421
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1422
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>To jediné, co máme…</i>

1423
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1424
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>To jediné, co máme…</i>

1425
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1426
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>To jediné, co máme…</i>

1427
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1428
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
<i>To jediné, co máme…</i>

1429
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1430
01:23:47,522 --> 01:23:51,067
<i>To jediné, co máme…</i>

1431
01:23:51,151 --> 01:23:54,988
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1432
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
<i>To jediné, co máme…</i>

1433
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Máme jen jeden druhého.</i>

1434
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>To jediné, co máme.</i>

1435
01:24:14,507 --> 01:24:17,719
To nám naznačuje, o čem je 21. století.

1436
01:24:17,802 --> 01:24:20,680
Je to současnost,

1437
01:24:20,764 --> 01:24:25,643
ve které dáváme černošským ženám
víc prostoru, síly a povzbuzení.

1438
01:24:25,727 --> 01:24:28,021
Dnešek nám ukazuje rozkvět toho,

1439
01:24:28,104 --> 01:24:31,149
co Ruth de Souzová
zasadila před desítkami let.

1440
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
Překlad titulků: Michal Pokorny



