1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
„A kíváncsiak örülni fognak
a gondolataimnak.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
Annak viszont nincs értelme elmagyaráznom,
aki úgyis elutasítja, amit mondok.”

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
Írta Mário de Andrade
a <i>Pauliceia Desvairadában</i> 1992-ben.

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
<i>Egy régi joruba mondás szerint:</i>

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>„Ma eldobott egy követ Eshu,</i>

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>amivel tegnap végzett egy madárral.”</i>

9
00:00:30,989 --> 00:00:34,826
<i>Ez a közmondás jól leírja,</i>
<i>mit is szeretnék elérni.</i>

10
00:00:36,494 --> 00:00:38,663
<i>Menj haza</i>
<i>Akaszd fel a képem a falra</i>

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,540
<i>Bár legyőzhetném egyszer</i>

12
00:00:41,124 --> 00:00:43,543
<i>Olyan rímeket farag, mint egy gengszter</i>

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,879
<i>Nagyon ott van a szeren</i>

14
00:00:46,129 --> 00:00:48,214
<i>A kezemre tetoválom a nevét</i>

15
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Jól felépítette a brandjét</i>

16
00:00:50,967 --> 00:00:53,428
<i>Mikrofon a kezében</i>
<i>Változást hoz a zenében</i>

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,812
<i>Úgy érzem, nem most járok itt először.</i>
<i>Visszatértem.</i>

18
00:01:09,110 --> 00:01:15,075
<i>Már azelőtt küzdöttem az álmaimért,</i>
<i>hogy megszülettem volna.</i>

19
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>De menjünk vissza kicsit az időben,</i>
<i>hogy érthető legyen.</i>

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
Így vélekednek a feketékről Brazíliában.

21
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
Mostantól ez lesz a jellemző.

22
00:01:24,125 --> 00:01:28,755
{\an8}<i>Egy. Amerikában Brazília törölte el</i>
<i>utoljára a rabszolgaságot.</i>

23
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
ELTÖRLÖM A RABSZOLGASÁGOT

24
00:01:31,299 --> 00:01:36,638
<i>Kettő. São Paulo a 19. században</i>
<i>a kávénak köszönhetően gazdagodott meg.</i>

25
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
<i>A kávétermelésben rabszolgák dolgoztak.</i>

26
00:01:42,060 --> 00:01:46,481
<i>Három. A rabszolgaság eltörlése utána</i>
<i>több millió feketét hagytak magukra.</i>

27
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
<i>A politikusok „fehérítésre” törekedtek.</i>
<i>Támogatták az európai bevándorlókat,</i>

28
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
<i>démonizálták</i>
<i>az afrikai őslakos kultúrákat.</i>

29
00:01:55,073 --> 00:01:57,992
<i>Nemcsak a rabszolgaság emlékét</i>
<i>akarták eltörölni,</i>

30
00:01:58,076 --> 00:02:00,662
<i>hanem azt is,</i>
<i>hogy a fekete közösség hozzájárult</i>

31
00:02:00,745 --> 00:02:02,580
<i>az ország fejlődéséhez.</i>

32
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>A vezetők már az elejétől kezdve</i>
<i>„ki akarták fehéríteni” a feketéket,</i>

33
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
<i>hogy semlegesítsék a kultúrájukat,</i>

34
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
<i>és megakadályozzák őket a felemelkedésben.</i>

35
00:02:12,006 --> 00:02:17,595
<i>Négy. São Paulo metropolisszá fejlődött.</i>
<i>A lehetőségek földjeként tekintünk rá…</i>

36
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
<i>São Paulo, a kemény munka fővárosa,</i>

37
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
<i>a betonból épült óriás,</i>
<i>amely napról napra nagyobb lesz.</i>

38
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>Ez az erőszakos dzsentrifikációnak</i>
<i>köszönhető.</i>

39
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
<i>A legtöbb feketék lakta területnek</i>
<i>rossz volt a megítélése.</i>

40
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
<i>Gála az Operaházban!</i>

41
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
<i>A feketék nagy részét</i>
<i>a város peremvidékeire szorították.</i>

42
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
<i>Öt. A szegények Brazília más területeiről</i>

43
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
<i>a „lehetőségek földjére” jöttek</i>
<i>szerencsét próbálni,</i>

44
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>és a peremvidéken telepedtek le.</i>

45
00:02:45,165 --> 00:02:50,170
<i>Így született meg</i>
<i>a multikulturális peremvidék São Paulóban.</i>

46
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
<i>Hat. Az 1970-es években</i>

47
00:02:52,755 --> 00:02:57,135
<i>elindul a hiphopkultúra az USA-ban,</i>
<i>mely az egész világra hatással van.</i>

48
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
{\an8}<i>A rapzene, a breaktánc és a graffiti</i>

49
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
<i>a város külterületein élő fiatalok</i>
<i>önkifejező eszközeivé váltak.</i>

50
00:03:05,351 --> 00:03:11,524
<i>Találkozóhelyük mindenki számára</i>
<i>könnyen megközelíthető volt:</i> <i>a központ,</i>

51
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
<i>pontosabban a São Bento metróállomás.</i>

52
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>Hét. Zenéjük terjedni kezd</i>
<i>Brazília peremvidékein,</i>

53
00:03:17,697 --> 00:03:23,036
<i>mozgalommá alakulnak,</i>
<i>mely felhívja a figyelmet a rasszizmusra.</i>

54
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
<i>Bár a lemezipar elutasító volt,</i>

55
00:03:25,079 --> 00:03:29,292
{\an8}<i>a feketék több millió lemezt adtak el,</i>

56
00:03:29,375 --> 00:03:33,338
{\an8}<i>így teremtett kapcsolatot a munkásosztály</i>
<i>a fekete értelmiségiekkel.</i>

57
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
<i>Azóta is ez a munkásosztály</i>
<i>egyik legnagyobb eredménye.</i>

58
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>A fehérek nem értették a kirívó ruhákat,</i>

59
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>a sapkákat és az élénk színeket.</i>

60
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
<i>Nyolc. Bár sokak szerint</i>

61
00:03:44,891 --> 00:03:49,020
<i>a rapzene a panaszkodással egyenlő,</i>
<i>valójában sokkal többről szól.</i>

62
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
Mindenki imádja ezt a hangzást.

63
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}<i>Útkeresés közben</i>

64
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
{\an8}<i>a rapzene megjelent</i>
<i>a brazil könnyűzene világában</i>

65
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>és a szambában is.</i>

66
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>Ennek hatására</i>
<i>mindkét világ örökre megváltozott.</i>

67
00:04:00,740 --> 00:04:03,451
<i>Az üzenet világos: határ a csillagos ég.</i>

68
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
<i>Kilenc.</i>
<i>A Brazíliában jellemző rasszizmus ellenére</i>

69
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
<i>az új kultúra</i>
<i>felszabadította a fiatalokat.</i>

70
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>Gazdasági szempontból is.</i>

71
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
<i>A digitális környezet lehetővé tette,</i>

72
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
<i>hogy a művészek</i>
<i>példátlan sikereket érjenek el.</i>

73
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}- Mi vagyunk…
- Az utca!

74
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}Mi vagyunk az utca!

75
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>Tíz. Az előrelépés</i>
<i>nem csak a pénzkeresést jelenti.</i>

76
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>A fiatalok nem csak hírnévre vágynak.</i>

77
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
<i>Át akarják írni az ország történelmét.</i>

78
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
<i>Még egy dolog. Édesanyám Leandrónak hív.</i>

79
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
<i>De mindenki más Emicidaként ismer.</i>

80
00:04:43,074 --> 00:04:45,368
<i>Egy vagyok</i>
<i>az előbb említett fiatalok közül.</i>

81
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
VÁROSI OPERAHÁZ
SÃO PAULO, 2019 NOVEMBERE

82
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
Nemsokára fellépünk.

83
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
Mikor 50 év múlva visszatekintünk,
tudni fogjuk, hogy ez az este

84
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
sok ember életét változtatta meg.

85
00:05:07,765 --> 00:05:13,146
<i>Így fejezzük ki a hozzánk hasonlók</i>
<i>számára, hogy idetartoznak.</i>

86
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
<i>Jelen kell lennünk ezen a helyen,</i>
<i>ebben a környezetben,</i>

87
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
<i>és mindenhol máshol is,</i>
<i>ahonnan kizártak minket</i>

88
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
<i>az országunk történelme során.</i>

89
00:05:25,325 --> 00:05:27,827
A következő generáció bírói, orvosai,

90
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
ügyvédjei, politikusai

91
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
mind itt ülnek.
Nekik is joguk van álmodni!

92
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
Oké?

93
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Köszönöm szépen. Erről szól az <i>AmarElo.</i>

94
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
Együtt csináljuk végig.

95
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
<i>Szerencsésnek mondhatom magam</i>

96
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
<i>Nagyon fiatal vagyok</i>

97
00:05:48,473 --> 00:05:51,684
<i>Erőm teljében alkotok</i>

98
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
<i>Elgondolkozom</i>

99
00:05:53,603 --> 00:05:56,981
<i>Talán Isten brazil</i>
<i>És köztünk jár</i>

100
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
<i>Nem szenvedhetek tovább</i>
<i>A múlt elmúlt már</i>

101
00:06:02,987 --> 00:06:07,950
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

102
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

103
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

104
00:06:19,754 --> 00:06:24,467
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

105
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

106
00:06:30,807 --> 00:06:35,645
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

107
00:06:39,982 --> 00:06:41,859
<i>Az álmaimat űzöm titkon</i>

108
00:06:41,943 --> 00:06:44,946
<i>Mi visz előre? Az éhség</i>

109
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
<i>Letarolok mindent, mint egy ciklon</i>

110
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
<i>A holnap más lesz, mint a tegnap</i>
<i>Ehhez nem fér kétség</i>

111
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
<i>A keselyűk a bukásomra várnak</i>

112
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
<i>Ha elmúlik a bánat</i>
<i>Erősebb leszek</i>

113
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Test, elme, lélek</i>
<i>Mind eggyé válnak</i>

114
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Mint a víz, a sziklákon is átmegyek</i>

115
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>Ebben a drámában én vagyok az író</i>

116
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
<i>Emelkedj fel</i>
<i>Borítsd lángba a világot</i>

117
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
<i>Nem kell a melodráma</i>
<i>Elég a pénz, Isten a bíró</i>

118
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
<i>Elérni a nirvánát, ez az álmom</i>

119
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
<i>Hátrányból indulunk</i>
<i>Mégsem adhatjuk fel</i>

120
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
<i>A széljárás is megfordul</i>
<i>Ha a gondolat szárba szökken</i>

121
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Nem hagyjuk annyiban</i>
<i>Ez számunkra jel</i>

122
00:07:20,565 --> 00:07:23,776
<i>Legyőzzük azokat</i>
<i>Kik kinevettek esés közben</i>

123
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
A nagymamám sosem járt ott. 80 éves.

124
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
A szerdai lesz neki az első alkalom.

125
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
Játszol nekem valamit?

126
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
- Megy a kamera?
- Igen!

127
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
Ez a jó ebben.

128
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
Az anyukám, a nagynénéim,

129
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
mindkét lányom

130
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
más színben látják majd az egészet.

131
00:07:58,769 --> 00:08:03,274
A szerdai közönségből sokan

132
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
sosem jártak még az Operaházban.

133
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Ezért nagyon fontos a helyszín.

134
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Hatalmas és itt van helyben.

135
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Régóta áll már, nem újdonság.

136
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Fontos ez a nap.
Remélem, elgondolkodnak majd,

137
00:08:26,506 --> 00:08:28,799
és nem akarják ezt veszni hagyni.

138
00:08:33,346 --> 00:08:36,724
<i>Miatta kelt fel a nap</i>

139
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
<i>Visszatért!</i>

140
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>A konyhás néni leszáll</i>
<i>A busz továbbáll</i>

141
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Mária már messze jár</i>

142
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>Csak utána kel fel a nap</i>

143
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Hálót szőnek a pókok az éj leple alatt</i>

144
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Pihegő szeretők Morpheusz markában</i>

145
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
<i>De a nap csak később kel fel</i>

146
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
<i>De a nap csak később kel fel</i>

147
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
<i>A csillagok királya, tudom</i>
<i>De csak később kel fel</i>

148
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
<i>A nap csak később kel fel…</i>

149
00:09:25,940 --> 00:09:30,319
Egy példával szemléltetem
a dolgok természetes rendjét.

150
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
A nap a Sezefredo sugárúton kel fel,
és a Fontalison megy le.

151
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Értitek?

152
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Mert a sugárút magasabban fekszik.

153
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
A dombról nézve

154
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
éjjel nem lehet látni a házak alakját.

155
00:09:44,542 --> 00:09:49,255
Csak a csillagokat látjuk az égen,
és a házak fényeit vesszük észre.

156
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
{\an8}<i>A konyhás néni leszáll</i>
<i>A busz továbbáll</i>

157
00:09:54,010 --> 00:09:55,052
{\an8}MC THA
ÉNEKES

158
00:09:55,136 --> 00:09:57,221
{\an8}<i>Mária már messze jár</i>
<i>Csak utána kel fel a nap</i>

159
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Hálót szőnek a pókok az éj leple alatt</i>

160
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Pihegő szeretők Morpheusz markában</i>

161
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
<i>De a nap csak később kel fel</i>

162
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>A nap csak később kel fel</i>

163
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
<i>A csillagok királya, tudom</i>
<i>De csak később kel fel</i>

164
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
<i>A nap csak később kel fel…</i>

165
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}CARLINHOS 7 CORDAS
ZENÉSZ

166
00:10:53,861 --> 00:10:55,696
{\an8}Kislemez lesz?

167
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Nem hiszek a kislemezekben.

168
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Igazad van. Csak tedd a dolgod!

169
00:11:01,285 --> 00:11:03,871
A jó dalokat keveset játsszák a rádiók.

170
00:11:03,954 --> 00:11:04,997
Igaz.

171
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
Azt teszem, amihez kedvem van,
a többi rajtuk múlik.

172
00:11:14,757 --> 00:11:16,133
Szívesen…

173
00:11:16,967 --> 00:11:18,969
Zeca! Zeca!

174
00:11:19,512 --> 00:11:21,389
{\an8}Siess! Gyerünk!

175
00:11:21,472 --> 00:11:22,431
{\an8}A FEKETE ORFEUSZ

176
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
{\an8}- Játssz! Hátha felkel a nap!
- Nem megy!

177
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
- Dehogynem.
- Nem szabad!

178
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
Elég! Csak játssz!

179
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
<i>Miatta kelt fel a nap!</i>

180
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Pont, mint a filmben.</i>

181
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>Rólad szól a film.</i>

182
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
<i>Az album egy álomra épül.</i>

183
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
<i>Egy fickó lefekszik aludni,</i>

184
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
<i>és álmában az emberek segítenek egymásnak.</i>

185
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
<i>Gyönyörű álom,</i>

186
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
<i>ahol az emberek támogatják egymást.</i>

187
00:12:11,731 --> 00:12:13,482
Ez az álma.

188
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
Ezt akarja elérni.

189
00:12:16,110 --> 00:12:17,361
Szó szerint.

190
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
Ezért tűnik földöntúlinak
vagy hullámzónak az eleje.

191
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
Lágyan indul.

192
00:12:23,367 --> 00:12:26,954
Idős hölgyek hangját lehet hallani,
ahogy énekelnek.

193
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
Az embernek a gyerekkora jut róla eszébe.

194
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
Mintha egy altató lenne.

195
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
Arról a korról álmodik,
mikor még megértették és törődtek vele.

196
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
Kapcsolatot teremt
a növényekkel és a vallással,

197
00:12:43,554 --> 00:12:50,478
dolgokkal, amelyek visszaadják a hitét,
mikor a világ el akarja tántorítani ettől.

198
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
Csak mi vagyunk egymásnak,
és ezért meg kell küzdenünk.

199
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Csak mi vagyunk</i>

200
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

201
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk…</i>

202
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
Értitek? Erről beszélek.

203
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Csak mi vagyunk egymásnak.

204
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Ha elengedjük egymást, cseszhetjük.

205
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

206
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk…</i>

207
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
{\an8}Nem emlékszem a szövegre!

208
00:13:20,090 --> 00:13:22,051
{\an8}<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

209
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk…</i>

210
00:13:33,103 --> 00:13:35,689
{\an8}A katolikus templom harangjára keltünk.

211
00:13:36,816 --> 00:13:38,484
{\an8}Ez paradigmaváltás volt,

212
00:13:38,567 --> 00:13:42,404
hiszen a katolikus egyház
elítélte a kandomblét.

213
00:13:43,614 --> 00:13:49,745
Gyönyörű üzenete volt.
Azt jelentette, egységben élünk itt,

214
00:13:49,829 --> 00:13:51,997
nem pedig széthúzásban.

215
00:13:52,832 --> 00:13:55,751
A természetnek megvannak a szabályai,
de az erkölcs emberi dolog.

216
00:13:55,835 --> 00:14:00,047
Arra használjuk, hogy elüldözzük egymást.

217
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Az a cél, hogy az album hatására

218
00:14:03,634 --> 00:14:06,136
újra úgy érezzük, egyek vagyunk.

219
00:14:06,220 --> 00:14:10,432
{\an8}Egyek a hasonlóságaink miatt.
Erről szól az első dal.

220
00:14:10,516 --> 00:14:13,477
{\an8}A szám végén
gyönyörű beszédet mond egy lelkész.

221
00:14:13,561 --> 00:14:14,728
Komolyan? Ez remek.

222
00:14:14,812 --> 00:14:18,315
Miért mondja azt Jézus,
hogy tagadjuk meg magunkat?

223
00:14:18,399 --> 00:14:22,653
{\an8}A hatalmas egónkról beszél,

224
00:14:22,736 --> 00:14:25,072
{\an8}amit a társadalmunk alkotott.

225
00:14:25,155 --> 00:14:28,784
{\an8}Magányunkban
hamis okokból tápláljuk egónkat.

226
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Szervusz, barátom!

227
00:14:32,621 --> 00:14:34,373
- Jól vagy?
- Igen.

228
00:14:34,456 --> 00:14:37,710
<i>Régi, mint az örökkévalóság</i>

229
00:14:37,793 --> 00:14:40,671
<i>A szeretet nem fogság</i>

230
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
<i>Szunnyadó, erő</i>s<i>, fekete költészet</i>

231
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
<i>Éjszaka bármi is történjen</i>

232
00:14:45,968 --> 00:14:47,928
<i>Nappal is számíthatsz rám</i>

233
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
<i>Öleld meg hát édesanyád</i>

234
00:14:50,806 --> 00:14:53,642
Négy éve dolgozom ezen a dalon.

235
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
Meghatódtam, tesó.

236
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
A francba!

237
00:14:59,189 --> 00:15:01,442
<i>Talán, ha nem a szeretetről szólna…</i>

238
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
Mikor először Afrikában jártam,

239
00:15:14,413 --> 00:15:16,123
a barátom, Chapa elvitt engem

240
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
az angolai Nemzeti Rabszolgamúzeumba.

241
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
Volt ott egy mosdókagyló…

242
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
Felette az alábbi szöveg állt:

243
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
„Itt keresztelték meg a feketéket.

244
00:15:34,642 --> 00:15:37,895
Egy torz keresztény elképzelés miatt

245
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
a feketék azt hitték, nekik nincs lelkük.”

246
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
Ránéztem a barátomra,

247
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
és rájöttem, mi a küldetésem.

248
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
Mikor tollat vagy mikrofont ragadok,

249
00:15:50,783 --> 00:15:56,455
vissza szeretném adni az emberek lelkét,
amiről azt hitték, nekik nincs.

250
00:16:25,859 --> 00:16:28,946
<i>A növények közt ülve</i>
<i>Buddhára gondolok csendben</i>

251
00:16:29,571 --> 00:16:32,574
<i>Feszült vagyok</i>
<i>A zsoltároskönyv a kezemben</i>

252
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
<i>Tisztán akarok látni</i>
<i>Szabadíts meg a látomásoktól</i>

253
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
<i>Most már átlátok mindent</i>
<i>Ez a dal magamért, érted szól</i>

254
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
<i>Ha hinni akarok valamiben</i>

255
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
<i>A szememre hagyatkozom majd</i>

256
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
<i>Ez a világ oly apró</i>
<i>Hétköznapi, mocskos, mint a pokol</i>

257
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
<i>Hideg, téli éjszakán hull a hó</i>
<i>Itt elnyomás honol</i>

258
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
<i>A nyugalom luxus</i>
<i>Túl sok a stressz</i>

259
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
<i>Próbálok belelátni a lelketekbe</i>

260
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
<i>Barabás kezében a nemzet</i>

261
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
<i>Ott rejlik a csoda</i>

262
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
<i>Könyveket akarunk</i>
<i>A kardok már túl sok kárt okoztak</i>

263
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>A kapzsiság az oka</i>
<i>Már az áldást se értjük</i>

264
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
<i>Pedig ebben a korban</i>
<i>Csak az van ingyen</i>

265
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
<i>Ha könnyünk hull</i>

266
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
<i>Ölni jöttem</i>
<i>Feltámadtam, újjászülettem</i>

267
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
<i>Elég legyen ebből</i>
<i>Átlagos ember vagyok két lábbal a földön</i>

268
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
<i>Az áldást mással is megosztom</i>
<i>Nappali, háló, nekem ez az otthon</i>

269
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
<i>Körbeutaztam a világot</i>
<i>És most már tisztán látom</i>

270
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

271
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

272
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

273
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

274
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
ELSŐ LÉPÉS
ÜLTETÉS

275
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
A talajnál semmi sem tanít többet
az embernek az időről.

276
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
És ez nem csak valami hippi duma.

277
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Elültetjük a magvakat,

278
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
utána megöntözzük,
és 15 napig várunk, mire kihajt.

279
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
Ha életre kelt a növényünk,
gondoskodnunk kell róla.

280
00:18:02,289 --> 00:18:05,042
Meg kell védenünk a kártevőktől.

281
00:18:05,125 --> 00:18:08,921
Mikor pókokkal és kígyókkal
bajlódik az ember,

282
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
idővel megtanulja,

283
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
hogy nem kedvtelésből
harapnak vagy csípnek.

284
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
Egyáltalán nem akarnak bántani.

285
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
A pókok nem azért csípnek,
mert olyan kedvük van.

286
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
Azért teszik, mert félnek.

287
00:18:21,809 --> 00:18:26,605
A félelem olyan dolgokra késztet,
amit egyébként nem tennénk meg.

288
00:18:26,688 --> 00:18:29,900
Sokat tanított nekem a kert,
amíg az albumon dolgoztam.

289
00:18:43,831 --> 00:18:46,041
<i>A koncert előtt megkérdezték tőlem,</i>

290
00:18:46,125 --> 00:18:48,418
<i>miért pont az Operaházat választottam.</i>

291
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
<i>Nincs egyetlen gerenda,</i>

292
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
<i>sem híd,</i>

293
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
<i>sem utca,</i>

294
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
<i>sem semmilyen fontos épület,</i>

295
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
<i>amihez ne lett volna közük a feketéknek.</i>

296
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
<i>A munkaerejükre,</i>
<i>a téglára, a betonra gondolok.</i>

297
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
<i>De ez csak a történet fele.</i>

298
00:19:13,527 --> 00:19:18,615
<i>Ha a teljes történet érdekel,</i>
<i>vissza kell mennünk kicsit az időben.</i>

299
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
<i>Az időutazáshoz használjuk</i>

300
00:19:20,909 --> 00:19:24,246
<i>Geraldo Filme Tebasról írt</i>
<i>enredo szambáját.</i>

301
00:19:24,329 --> 00:19:26,373
<i>Ha utánanézünk,</i>

302
00:19:26,456 --> 00:19:33,338
<i>gyorsan rájövünk, miért a fáraók korabeli</i>
<i>egyiptomi városról kapta a nevét.</i>

303
00:19:33,422 --> 00:19:36,675
<i>Thébában a feketékkel építtettek mindent,</i>

304
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
<i>és Tebas is fontos szerepet kapott</i>
<i>Sao Paulóban</i>

305
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
<i>a 18. századi stilisztikai átalakításban.</i>

306
00:19:43,307 --> 00:19:46,602
<i>Ő építette a Carmo Templom tornyait</i>

307
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
<i>és a</i> <i>São Paulo-i székesegyházat is.</i>

308
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
TEBAS, AZ ELSŐ FEKETE ÉPÍTÉSZ SÃO PAULÓBAN

309
00:19:53,984 --> 00:19:57,529
Az ő nevéhez köthető a Kegyelem Kútja is.

310
00:19:57,613 --> 00:20:00,908
{\an8}A főtér egyes elemeit is ő alkotta meg.

311
00:20:02,492 --> 00:20:05,454
{\an8}A székesegyház és a szökőkút építőjének

312
00:20:05,537 --> 00:20:08,123
{\an8}sem őt jelölik meg.

313
00:20:09,625 --> 00:20:10,876
De mi tudjuk az igazat.

314
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
<i>Tebasnak köszönhető</i>

315
00:20:12,711 --> 00:20:16,215
<i>a Szent Benedek-kolostor is.</i>

316
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
<i>A kolostor körüli terület</i>

317
00:20:18,383 --> 00:20:21,845
{\an8}<i>a hiphopkultúra alapköveként szolgált,</i>
<i>ami őrületes.</i>

318
00:20:21,929 --> 00:20:24,264
{\an8}<i>Legyen szó tervezésről vagy építésről,</i>

319
00:20:24,348 --> 00:20:26,141
{\an8}<i>akik mindig is küzdöttek,</i>

320
00:20:26,225 --> 00:20:30,020
{\an8}<i>hogy a művészet életet leheljen</i>
<i>a város betonrengetegébe,</i>

321
00:20:30,103 --> 00:20:31,063
{\an8}<i>azok mi voltunk.</i>

322
00:20:31,813 --> 00:20:33,690
{\an8}<i>Mi, mi, mi</i>

323
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
{\an8}<i>Mi, mi, mi…</i>

324
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
<i>Szabadok vagyunk</i>

325
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Menő a dorkónk</i>

326
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>Csúcs a nyakláncunk</i>

327
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Megcsillan rajta a fény</i>

328
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>Nem érti a fehér nép</i>

329
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Hol a feketék tömörülnek</i>
<i>Királyok egyesülnek</i>

330
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
<i>Ahol ez a nép felbukkan</i>
<i>A többi meg se mukkan</i>

331
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
<i>Menő a dorkónk</i>

332
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>Csúcs a nyakláncunk</i>

333
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Megcsillan rajta a fény</i>

334
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
<i>Nem érti a fehér nép</i>

335
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
<i>Hol a feketék tömörülnek</i>
<i>Királyok egyesülnek</i>

336
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
<i>Ha a nép az Operaházban felbukkan</i>
<i>A többi meg se mukkan</i>

337
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
<i>Szeretet</i>
<i>Szabadság</i>

338
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
<i>Szeretet</i>
<i>Szabadság</i>

339
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
<i>Szabadok vagyunk</i>

340
00:21:19,569 --> 00:21:22,281
<i>Ha visszamegyünk száz évet az időben,</i>

341
00:21:22,364 --> 00:21:27,035
<i>megnézhetjük, ahogy 1922-ben</i>
<i>minden a feje tetejére állt.</i>

342
00:21:27,744 --> 00:21:30,122
<i>Függetlenségünk</i>
<i>100. évfordulóját ünnepeltük,</i>

343
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
<i>rengeteg brazil jogot formált arra,</i>

344
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
<i>hogy újra álmodni és változtatni merjen,</i>

345
00:21:35,711 --> 00:21:38,839
<i>miközben a gyarmatosítás szelleme</i>
<i>továbbra is kísértette őket.</i>

346
00:21:42,968 --> 00:21:47,597
<i>Például egy modern kulturális mozgalom,</i>
<i>mely az afrikai gyökereket védte,</i>

347
00:21:47,681 --> 00:21:50,350
<i>a „brasilidade” előfutára volt.</i>

348
00:21:50,434 --> 00:21:55,981
<i>A nyomornegyedekből</i>
<i>egyenesen a művészek szívéig jutott.</i>

349
00:21:56,064 --> 00:21:57,357
<i>A szambáról van szó,</i>

350
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>amit széles körben üldöztek Brazíliában.</i>

351
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Bár a brazil burzsoázia erősen kritizálta,</i>

352
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>Pixinguinha és Donga</i>
<i>Párizsban is bemutatták zenéjüket.</i>

353
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>És történelmet írtak az Oito Batutasszal.</i>

354
00:22:12,080 --> 00:22:14,875
{\an8}<i>Mi vagyunk a Batutas</i>

355
00:22:14,958 --> 00:22:17,711
{\an8}<i>Brazíliából jöttünk</i>
<i>Minden rendben velünk</i>

356
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
<i>Mi vagyunk a Batutas</i>

357
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
<i>Mindenki szambát táncol</i>

358
00:22:28,305 --> 00:22:29,431
<i>És ami őrületes:</i>

359
00:22:29,514 --> 00:22:31,933
<i>mikor a szamba meghódította a világot,</i>

360
00:22:32,017 --> 00:22:33,518
<i>megváltozott a művészetünk.</i>

361
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
<i>A változás</i>
<i>az Operaház színpadjáról indult.</i>

362
00:22:38,398 --> 00:22:40,776
{\an8}<i>A Modern Művészet Hete 1922-ben.</i>

363
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}<i>A művészet fogalma örökre megrendült.</i>

364
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
{\an8}<i>A modern szambisták és a modernisták,</i>

365
00:22:48,033 --> 00:22:52,996
<i>akik akaratlanul is több szambát akartak</i>
<i>a művészetekbe vinni,</i>

366
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
<i>szakítottak a hagyományokkal,</i>

367
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
<i>és ennek hatásai a mai napig érezhetőek.</i>

368
00:22:58,001 --> 00:23:02,923
<i>Főként fehér férfiak egy elit csoportja</i>
<i>jelentette a modernistákat.</i>

369
00:23:03,006 --> 00:23:06,093
<i>Céljuk az volt, hogy a brazil művészet</i>
<i>visszanyerje brazil színeit.</i>

370
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
<i>A Modern Művészet Hete csak a kezdet volt.</i>

371
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
<i>A zöld és sárga színeket</i>

372
00:23:11,264 --> 00:23:16,520
<i>Anita Malfatti halhatatlanná tette</i>
<i>A sárga férfi című festményén.</i>

373
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
<i>A főleg szegény férfiakból</i>
<i>és nőkből álló szambisták</i>

374
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
<i>szinte mind feketék voltak.</i>

375
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
<i>Ők az „igazi brazil” művészetért</i>
<i>küzdöttek.</i>

376
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>Mindkét mozgalom</i>
<i>hitt a saját művészetében.</i>

377
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
<i>Csak magukra számíthattak.</i>

378
00:23:33,870 --> 00:23:37,082
<i>A barátaimra hagyom a tamburinom</i>

379
00:23:37,165 --> 00:23:39,918
{\an8}Megkérdezték, ismerem-e Mário de Andradét.

380
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
{\an8}Az a megtiszteltetés ért…

381
00:23:43,004 --> 00:23:45,424
hogy a barátja lehettem,

382
00:23:46,258 --> 00:23:50,971
és idézett is tőlem.

383
00:23:51,555 --> 00:23:57,060
<i>Nem figyelsz rám</i>

384
00:23:57,811 --> 00:24:01,815
<i>Számomra már nem érsz semmit</i>

385
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
<i>Deixa Falar. Ezt a nevet adta</i>

386
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
<i>többek között Ismael Silva, Bide, Brancura</i>

387
00:24:07,696 --> 00:24:10,615
<i>a helynek,</i>
<i>ami a szambaiskolák alapjául szolgált.</i>

388
00:24:12,033 --> 00:24:15,162
Miért „szambaiskola”?

389
00:24:15,954 --> 00:24:20,709
A környéken volt egy tanárképző iskola,

390
00:24:21,960 --> 00:24:24,421
ahol tanárnak lehetett tanulni.

391
00:24:24,504 --> 00:24:29,050
Estácio de Sában

392
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
elterjedt a hír,

393
00:24:31,553 --> 00:24:34,181
hogy maga a környék egy szambaiskola.

394
00:24:34,264 --> 00:24:35,765
Estácio de Sá volt az iskola.

395
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Bide alkotta meg a surdo dobot,</i>
<i>az ütőshangszerek királyát,</i>

396
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>valamint a tamburint is.</i>

397
00:24:50,071 --> 00:24:54,576
{\an8}Nem tudjuk, hogy Bide vagy Silva
találta-e fel a tamburint.

398
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}Sokak szerint Bide volt.

399
00:24:59,956 --> 00:25:04,628
Egy vajasdobozból
és egy cementes zsákból épített dobot.

400
00:25:05,587 --> 00:25:09,090
Benedvesítette a zsákot,

401
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
rátette a 20 kilós doboz tetejére,

402
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
majd dróttal rögzítette.

403
00:25:15,222 --> 00:25:18,058
Tűzzel felmelegítette a nedves papírt,

404
00:25:18,767 --> 00:25:21,144
hogy jobb hangzása legyen.

405
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
Utána elment az Estácio térre.

406
00:25:23,188 --> 00:25:25,732
Odament a Deixa Falarral,

407
00:25:25,815 --> 00:25:27,984
ezért az ő nevéhez kötik
a dob feltalálását.

408
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
<i>Engem szólítottak</i>

409
00:25:32,614 --> 00:25:34,616
<i>Megkérdeztem, mi a baj</i>

410
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Engem szólítottak</i>

411
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>Megkérdeztem, mi a baj</i>

412
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Onnan jöttem</i>

413
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
<i>Kiskoromban</i>

414
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
<i>Onnan jöttem</i>
<i>Kiskoromban…</i>

415
00:25:48,922 --> 00:25:52,467
{\an8}- Imádom a szambát, tesó!
- Mondd még egyszer!

416
00:25:52,551 --> 00:25:56,471
{\an8}- Még egyszer!
- Próbáljuk meg újra!

417
00:25:56,596 --> 00:25:58,723
Csak a szambistákban bízunk.

418
00:25:58,807 --> 00:26:01,935
- Csak bennük lehet bízni.
- Csak ők a megbízhatóak.

419
00:26:02,018 --> 00:26:03,728
<i>A szamba Brazília legszebb arca.</i>

420
00:26:03,812 --> 00:26:07,023
<i>Az országunk sosem győzhet,</i>

421
00:26:07,566 --> 00:26:08,858
<i>ha szakítunk a szambával.</i>

422
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Én vagyok a szamba</i>

423
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
{\an8}A bandánk Mexikóban lépett fel.

424
00:26:17,033 --> 00:26:21,496
{\an8}Spanyolul <i>Los Siete Diablos de la Batucada</i>
néven ismertek minket.

425
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}<i>Én vagyok a szamba</i>

426
00:26:25,500 --> 00:26:26,418
{\an8}HEITOR DOS PRAZERES

427
00:26:26,501 --> 00:26:30,088
{\an8}<i>Rio de Janeiro-i vagyok</i>

428
00:26:30,171 --> 00:26:31,006
{\an8}NELSON CAVAQUINHO

429
00:26:31,089 --> 00:26:34,593
{\an8}<i>Örömöt csempészek milliók szívébe</i>

430
00:26:34,676 --> 00:26:35,594
{\an8}CLARA NUNES

431
00:26:35,677 --> 00:26:38,346
<i>Jovelina Pérola Negrától</i>
<i>Jackson do Pandeiróig,</i>

432
00:26:38,430 --> 00:26:39,723
<i>Wilson Batistán</i>,

433
00:26:39,806 --> 00:26:41,641
<i>Jair Rodriguesen</i>

434
00:26:41,725 --> 00:26:43,101
<i>és még sok mindenkin át.</i>

435
00:26:43,184 --> 00:26:46,646
<i>A hiphop már jóval előttünk létezett.</i>

436
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
<i>A keserédes gyümölcs, amit rapnek hívunk</i>

437
00:26:51,067 --> 00:26:53,737
<i>egy nagy fán termett.</i>

438
00:26:53,820 --> 00:26:56,072
<i>Ha alaposan megvizsgáljuk a gyökereit,</i>

439
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
<i>a szamba is köztük van.</i>

440
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Én vagyok a szamba</i>

441
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
<i>A szamba nem evilági dolog.</i>

442
00:27:07,626 --> 00:27:11,171
<i>Olyan helyekre is elér,</i>
<i>ahol ember még nem járt.</i>

443
00:27:11,254 --> 00:27:14,007
<i>Például 1997-ben</i>

444
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
<i>egy szambadal hatására</i>

445
00:27:17,010 --> 00:27:20,847
<i>kapcsolt be</i>
<i>a Sojourner űrszonda az űrállomáson.</i>

446
00:27:21,473 --> 00:27:24,601
<i>A szamba már az űrhajósok előtt</i>

447
00:27:24,684 --> 00:27:26,353
<i>a Marson járt.</i>

448
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
<i>Te vagy apu kis cukija?</i>

449
00:27:29,272 --> 00:27:32,025
{\an8}<i>Te vagy apu kis cukija?</i>

450
00:27:32,108 --> 00:27:33,485
{\an8}JORGE ARAGÃO
BETH CARVALHO

451
00:27:33,568 --> 00:27:36,988
<i>A szambisták</i>
<i>mindig is úttörőnek számítottak.</i>

452
00:27:37,072 --> 00:27:41,660
<i>Kemények voltak,</i>
<i>akik finom dolgokra is képesek.</i>

453
00:27:41,743 --> 00:27:44,746
<i>Jó példa erre Johnny Alf zenéje és hangja.</i>

454
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>Jól tudod, hogy jó ember vagyok…</i>

455
00:27:47,248 --> 00:27:50,126
{\an8}<i>Tom Jobim Zseni Alfnak hívta.</i>

456
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
<i>Ő tekinthető a bossa nova atyjának.</i>

457
00:27:53,880 --> 00:27:58,301
<i>Olyan zenészekre volt hatással,</i>
<i>mint Elis Regina és Wilson Simonal.</i>

458
00:28:02,931 --> 00:28:03,765
<i>Lágy hangzás.</i>

459
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
<i>Érted?</i>

460
00:28:06,393 --> 00:28:09,521
Filmként is el tudom képzelni, Nave.

461
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
Ahogyan elkészítjük az albumot,

462
00:28:12,357 --> 00:28:14,484
- az elmesél egy történetet.
- Igen.

463
00:28:14,567 --> 00:28:18,488
Rájöttem, hogy a „Principia”
egy fickó álmát írja le.

464
00:28:19,280 --> 00:28:21,157
- Érted?
- A mindenit!

465
00:28:21,241 --> 00:28:24,744
Az „A Ordem Natural das Coisas”
szimbolizálja, mikor felkel,

466
00:28:24,828 --> 00:28:26,871
olyan mintha azt mondaná: Jó reggelt!

467
00:28:26,955 --> 00:28:29,708
Kora reggel indul munkába.

468
00:28:29,791 --> 00:28:33,211
Mielőtt elmegy otthonról,

469
00:28:33,294 --> 00:28:36,840
a felesége elköszön tőle a kapuban.
Ez a<i> </i>„Prequenas Alegrias da Vida Adulta”.

470
00:28:38,133 --> 00:28:39,551
Komolyan, tesó?

471
00:28:40,468 --> 00:28:43,346
<i>Óvatosnak kell lennünk a magasban</i>

472
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
<i>Még ha le is húz minket a kétségbeesés</i>

473
00:28:46,474 --> 00:28:49,477
<i>Ebben az esetben egy „lájk”</i>
<i>Egyenlő a gyűlölettel</i>

474
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
<i>Az üzenet egyszerű</i>

475
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}MARCOS VALLE
ZENESZERZŐ

476
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
{\an8}Ha összetartunk, nem lehet baj.
Akkor nálunk a túlerő.

477
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
Össze kell tartanunk.

478
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
A „Pequenas Alegrias da Vida Adulta”
<i>különleges.</i>

479
00:29:09,622 --> 00:29:13,126
<i>A barátom, Oga Mendonça</i>
<i>fedezte fel, miért.</i>

480
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
<i>Elmosolyodott, és azt mondta:</i>
<i>„Erre ráférne</i>

481
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
<i>egy kis szambás hangzás.”</i>

482
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
<i>Ez a stílus egy kis afrikai helyen,</i>

483
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>São Paulo egy negyedében,</i>
<i>North Side-on jött létre.</i>

484
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Ezt én találtam-e ki? Dehogy!</i>

485
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
<i>Az első felvétel,</i>
<i>melyen vegyítették a szambát és a rapet</i>

486
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
<i>a The Brothers Raptől származott.</i>

487
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
<i>A Da Cor do Pagode bemutatja</i>

488
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>A rap következő generációját</i>

489
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>Én írtam a szöveget</i>
<i>Ez elég fura</i>

490
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Tamburin és ukulele hangja szól</i>

491
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
<i>Az évek során többen is próbálkoztak</i>
<i>ezzel a stílussal:</i>

492
00:29:57,837 --> 00:30:00,131
<i>Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

493
00:30:00,215 --> 00:30:03,718
<i>Marcelo D2, Quinto Andar</i>
<i>és a Racionais MC's.</i>

494
00:30:03,802 --> 00:30:06,346
<i>Egyre kevésbé érződött</i>
<i>az amerikaiság benne,</i>

495
00:30:06,429 --> 00:30:10,308
{\an8}<i>hiszen Brazília előtt nem tiszteleghetünk</i>

496
00:30:10,391 --> 00:30:12,560
{\an8}<i>brazil hangzás nélkül.</i>

497
00:30:13,812 --> 00:30:17,106
{\an8}<i>Ambiciózus vagyok, menjünk tovább ennél.</i>

498
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
{\an8}<i>Ahogy életre kelt a mozgalom,</i>

499
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}<i>túlléptünk a stílusokon,</i>

500
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>hogy teret adjunk egy új műfajnak,</i>

501
00:30:24,948 --> 00:30:26,908
<i>egy új művészi nyelvnek…</i>

502
00:30:27,951 --> 00:30:30,411
<i>ami nem más, mint a neoszamba.</i>

503
00:30:30,495 --> 00:30:32,539
<i>Cartola: „Alvorada no Morro”,</i>

504
00:30:32,622 --> 00:30:34,207
<i>Dona Ivone Lara: „Sonho Meu”,</i>

505
00:30:34,290 --> 00:30:36,709
<i>Luiz Carlos da Vila: „Bandeira da Fé”,</i>

506
00:30:36,793 --> 00:30:40,213
<i>vagy Adoniran Barbosától</i>
<i>a híres „Trem das Onze”.</i>

507
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
<i>Mind megbízható történelmi forrásként</i>
<i>szolgálnak,</i>

508
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>kritikus hangvételűek,</i>
<i>mint a legtöbb rapdal,</i>

509
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>de más a kontextus.</i>

510
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
<i>Ezért is állandó a „partideiros”.</i>

511
00:30:51,891 --> 00:30:53,768
<i>A szöveg, még ha impró is,</i>

512
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
<i>az igazságot kell tükrözze.</i>

513
00:30:57,063 --> 00:30:59,357
<i>Hogy mi olyan csodás a szambistákban?</i>

514
00:30:59,440 --> 00:31:02,193
<i>Sosem felejtik el</i>
<i>a felnőttkor apró örömeit.</i>

515
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
<i>Érte bármivel szembenézek</i>

516
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
<i>Nem futok el a csata elől</i>

517
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>A felnőttkor apró örömei</i>

518
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
<i>Én…</i>

519
00:31:14,914 --> 00:31:17,834
<i>A frontvonalon harcolok</i>

520
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>Az egész bolygót elfoglalom, ha kell</i>

521
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
<i>Lefutom a maratont, megnyerem én</i>

522
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>Érted teszem, bébi</i>

523
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>Érte bármivel szembenézek</i>

524
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>Nem futok el a csata elől</i>

525
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>A felnőttkor apró örömei</i>

526
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>Én…</i>

527
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>A frontvonalon harcolok</i>

528
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>Az egész bolygót elfoglalom, ha kell</i>

529
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
<i>Lefutom a maratont, megnyerem én</i>

530
00:31:46,988 --> 00:31:49,449
<i>Érted teszem, bébi</i>

531
00:32:03,087 --> 00:32:04,839
- Tetszik.
- Nekem is.

532
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
- Nos…
- Gyönyörű!

533
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
- Gyönyörű!
- Kétség sem fér hozzá.

534
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
- Szuper.
- Jó a hangzása.

535
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
- Király, nem?
- Rohadt jó!

536
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
- Nagyon jó.
- Mehet a Ctrl+S,

537
00:32:18,186 --> 00:32:20,104
mentsük el ezt gyorsan!

538
00:32:20,605 --> 00:32:22,315
Mi lenne, ha elveszne az egész?

539
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
- Mehet?
- Egy, kettő, három…

540
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
És tessék!

541
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
Átéléssel rázd a csörgőt!

542
00:32:35,703 --> 00:32:36,746
Oké?

543
00:32:41,584 --> 00:32:44,504
{\an8}<i>Néha fotósnak érzem magam,</i>
<i>nem is akármilyennek.</i>

544
00:32:44,587 --> 00:32:47,757
<i>Mintha Manoel de Barros versének</i>
<i>hőse lennék,</i>

545
00:32:47,840 --> 00:32:50,677
<i>aki a láthatatlant fotózza.</i>

546
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
<i>Számomra a szövegírás olyan,</i>
<i>mint az időutazás.</i>

547
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>A jelenben vagyok, itt és most,</i>

548
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>de a múltba és a jövőbe is belelátok,</i>

549
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
<i>megoszthatom az akkori érzéseket.</i>

550
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Akkor tanultam ezt meg,</i>
<i>mikor láttam, ahogy anya kertészkedik.</i>

551
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
<i>Olvastam róla, hogy mennyit jelentett</i>
<i>Nelson Mandelának a kertje a börtönben.</i>

552
00:33:12,115 --> 00:33:15,284
<i>Megindított a felismerés,</i>
<i>hogy mennyi csodás gondolat</i>

553
00:33:15,368 --> 00:33:17,745
<i>fér el egy apró kis magban.</i>

554
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
<i>Édesanyám, Jacira és Nelson Mandela</i>

555
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>tanított meg rá, hogy tisztelnem kell</i>
<i>az időt és az élet körforgását.</i>

556
00:33:24,585 --> 00:33:26,546
<i>Keményen dolgoztam ezen évekig,</i>

557
00:33:26,629 --> 00:33:28,881
<i>és végül újra egésznek éreztem magam.</i>

558
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
<i>A világon semmi sem lehetne ennél szebb</i>

559
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
<i>Tiszta szívemből mondom</i>

560
00:33:38,016 --> 00:33:41,227
<i>Lelkem legmélyebb bugyraiból</i>

561
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
<i>Ebben a romlott világban</i>

562
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
<i>Dalom, akár egy szerelmeslevél</i>

563
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
<i>Gyerekek, nevetés, ablakok</i>

564
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>Kacsintások, copfok, sárga pamut</i>

565
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Vörös tetőcserepek</i>
<i>Pattogó szikra</i>

566
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
<i>Mintha egy festményben lennénk</i>

567
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
<i>A remény akvarellel fest képet rólunk</i>

568
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Fehér zaj a rádióból, tévéből</i>

569
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Zümmögnek a méhek</i>
<i>Bégetnek a birkák</i>

570
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
<i>A füleddel hallod</i>
<i>Az élet megy tovább</i>

571
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
<i>Elszántan jár a munkás az utcán</i>

572
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
<i>Lobbanékony a sofőr</i>
<i>Tőle indul minden</i>

573
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
<i>A széltől csökken a sebesség</i>
<i>Hallunk minden hangot</i>

574
00:34:32,361 --> 00:34:35,531
<i>Lemezjátszókról szólnak a klasszikusok</i>

575
00:34:35,615 --> 00:34:36,741
<i>Megfojt a nagyváros</i>

576
00:34:36,824 --> 00:34:39,160
<i>Mintha temető lenne</i>
<i>Túl messze egymástól</i>

577
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
<i>Meghiúsul az álom</i>

578
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
<i>Vasárnapi gyilkosok</i>

579
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
<i>Megáll, ami szép</i>

580
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
<i>Kik ugyanezt érzik</i>
<i>Mind a barátaim</i>

581
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
<i>Tiszta szívemből mondom</i>

582
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
<i>Lelkem legmélyebb bugyraiból</i>

583
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
<i>Ebben a romlott világban</i>

584
00:35:07,647 --> 00:35:10,858
<i>Dalom, akár egy szerelmeslevél</i>

585
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
<i>Tiszta szívemből mondom</i>

586
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
<i>Tiszta szívemből mondom</i>

587
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
<i>Lelkem legmélyebb bugyraiból</i>

588
00:35:27,542 --> 00:35:29,669
<i>Ebben a romlott világban…</i>

589
00:35:38,594 --> 00:35:41,264
<i>Mindig a lemezboltban lógtam.</i>

590
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
<i>Órákig kerestem a lemezek között,</i>
<i>megvettem, amire futotta.</i>

591
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
<i>Nem hibázhattam.</i>

592
00:35:46,561 --> 00:35:49,063
<i>Elolvastam</i>
<i>a lemezek hátoldalán az infókat,</i>

593
00:35:49,147 --> 00:35:54,235
<i>majd kitaláltam egy egyszerű,</i>
<i>de hatékony módszert.</i>

594
00:35:54,318 --> 00:35:58,281
<i>Ha egy bizonyos név szerepelt rajta,</i>
<i>tudtam, hogy jó vétel lesz.</i>

595
00:35:58,364 --> 00:36:03,953
<i>A neve garantálta a minőséget.</i>
<i>Ő volt az őrangyalom a zenében.</i>

596
00:36:04,620 --> 00:36:07,623
<i>Elkezdtem gyűjteni</i>
<i>ennek a remek zenésznek a lemezeit.</i>

597
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
<i>Egy nap elkísértem a barátaimat</i>
<i>egy brazil fesztiválra,</i>

598
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
<i>ahol rapper dj-k és dobosok</i>
<i>léptek fel együtt.</i>

599
00:36:17,258 --> 00:36:18,593
<i>A legnagyobbak.</i>

600
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
Hölgyeim és uraim!

601
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
Engem ért a megtiszteltetés,

602
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
hogy bemutathassam

603
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
a brazil történelem egyik legjobb dobosát.

604
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
A színpadon Wilson das Neves!

605
00:36:37,195 --> 00:36:40,948
{\an8}<i>Fentről néztem őt,</i>
<i>le se tudtam venni a szemem róla.</i>

606
00:36:41,032 --> 00:36:43,367
<i>Láttam, ahogy egy kopasz bácsi</i>

607
00:36:43,451 --> 00:36:45,661
<i>durván odateszi magát a színpadon.</i>

608
00:36:49,123 --> 00:36:51,918
<i>Évekkel később</i>
<i>egy olyan projekten dolgoztam,</i>

609
00:36:52,001 --> 00:36:55,213
<i>ahol bármilyen előadót választhattam</i>
<i>magam mellé.</i>

610
00:36:55,755 --> 00:36:57,715
<i>Bárkit. Tudtam, kit akarok.</i>

611
00:36:57,798 --> 00:37:00,843
<i>Eszembe jutott</i>
<i>az a név a lemezek hátulján.</i>

612
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
<i>De mit ajánlhatnék annak,</i>

613
00:37:05,681 --> 00:37:08,476
<i>aki együtt dolgozott már</i>
<i>a brazil zeneipar titánjaival?</i>

614
00:37:08,559 --> 00:37:12,980
<i>Csalnom kellett.</i>
<i>Írtam egy dalt, aminek a szövege</i>

615
00:37:13,064 --> 00:37:16,901
<i>az ő dalszövegein alapult.</i>
<i>Így tisztelegtem előtte.</i>

616
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
<i>Így találkoztam szemtől szemben</i>
<i>a legendával.</i>

617
00:37:23,366 --> 00:37:26,118
<i>Soha többé nem váltak el útjaink.</i>

618
00:37:26,702 --> 00:37:28,371
<i>Mázlista vagyok!</i>

619
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
<i>Köszönet, Mr. Wilson</i>
<i>A zenéje szent</i>

620
00:37:41,342 --> 00:37:45,972
Leninha kérte, hogy hallgassam meg a dalt,
de csak akkor szoktam, mikor felveszem.

621
00:37:46,055 --> 00:37:48,724
{\an8}Másnapra úgyis elfelejtem.

622
00:37:48,808 --> 00:37:51,519
{\an8}- Mindent elfelejtek.
- Wilson das Nevesre emlékszel?

623
00:37:51,602 --> 00:37:53,354
Persze, a barátom.

624
00:37:53,437 --> 00:37:57,525
Együtt utazgatunk és dolgozunk.

625
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
- Ő írta a dalt?
- Igen.

626
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
Szent ég!

627
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
- Akkor meghallgatom.
- Nem gond.

628
00:38:04,865 --> 00:38:06,659
Meg kellett volna hallgatnom.

629
00:38:06,742 --> 00:38:13,165
Sokáig küzdöttünk,
hogy releváns művészeti formát teremtsünk.

630
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
Évekig ezen dolgoztunk,

631
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
nagyjából az elmúlt tíz évben.

632
00:38:19,005 --> 00:38:22,300
Az elmúlt évtizedben, ahogy korábban sem,

633
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
nem akartunk bizonyítani senkinek.

634
00:38:25,636 --> 00:38:30,349
De a művészetünk folyamatosan fejlődik.

635
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
Létrehoztunk egy kifejezésmódot,

636
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
amiből körvonalazódik a brazil rapzene.

637
00:38:37,398 --> 00:38:40,860
<i>Ha van egy barátod</i>
<i>Mindened megvan</i>

638
00:38:40,943 --> 00:38:43,988
<i>Ha van egy barátod</i>
<i>Mindened megvan</i>

639
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
Szánom a bolondot, aki kikezd velünk.

640
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
Öt éve ez az ötlet jár a fejemben.

641
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
Mielőtt rosszra fordult a helyzet,

642
00:38:57,418 --> 00:39:00,171
rájöttem,
hogy tartanunk kell magunkat valamihez.

643
00:39:00,254 --> 00:39:05,009
Bizonyos értékek fontosságát
le kell szögeznünk,

644
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
ilyen például a hit.

645
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
Ez nagyon durva!

646
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
{\an8}<i>Olyan, mint a mászás</i>
<i>Ha elfogy a köteled, véged</i>

647
00:39:14,602 --> 00:39:15,936
{\an8}AVUÁ DIVATBEMUTATÓ
2017

648
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}<i>Hűvös az éj</i>
<i>A sötétség a sarkon leselkedik ránk</i>

649
00:39:18,981 --> 00:39:21,776
<i>Majdnem elfelejtettem!</i>

650
00:39:21,859 --> 00:39:25,488
<i>Szoktam ruhákat tervezni</i>
<i>és divatbemutatókat tartani.</i>

651
00:39:25,571 --> 00:39:30,159
<i>Késő este volt,</i>
<i>épp a következő bemutatónkra készültem.</i>

652
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
<i>A legutóbbi remekül sikerült.</i>

653
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
<i>Tisztelegtünk a szamba előtt.</i>

654
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
<i>Brazília legfontosabb kifutóján</i>

655
00:39:38,125 --> 00:39:40,002
<i>vonult végig édesanyám,</i>

656
00:39:40,086 --> 00:39:42,421
<i>Fabiana Cozza és Wilson das Neves.</i>

657
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
Hölgyeim és uraim, Wilson das Neves!
A szamba megtestesítője!

658
00:39:47,676 --> 00:39:51,013
<i>Remek érzés volt olyanokkal dolgozni,</i>
<i>akiket csodálok.</i>

659
00:39:51,097 --> 00:39:53,891
<i>Érezni lehetett</i>
<i>a ruhájukon lévő virágok illatát.</i>

660
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
<i>Dolgoztam, mikor megcsörrent a telefonom.</i>

661
00:39:58,312 --> 00:40:02,066
<i>A feleségem vette fel, ijedt arcot vágott.</i>

662
00:40:02,149 --> 00:40:06,487
<i>Átadta a telefont, és a barátom,</i>
<i>Margarete közölte a rossz hírt.</i>

663
00:40:07,029 --> 00:40:09,865
<i>Szeretett mesterünk, Wilson das Neves</i>

664
00:40:10,366 --> 00:40:12,034
<i>eltávozott közülünk.</i>

665
00:40:17,665 --> 00:40:19,041
<i>Napokig sírtam.</i>

666
00:40:19,708 --> 00:40:24,046
<i>De a gyászt mindig megszakította</i>
<i>egy vicces emlék.</i>

667
00:40:24,130 --> 00:40:26,006
<i>Emlékszem, azt mondta:</i>

668
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
<i>„Csak a csibészek halnak meg!”</i>

669
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>És milyen igaza volt.</i>

670
00:40:34,640 --> 00:40:39,103
<i>Pár hónap elteltével</i>
<i>már végig tudtam hallgatni a kazettáját</i>

671
00:40:39,603 --> 00:40:41,856
<i>sírás nélkül.</i>

672
00:40:46,986 --> 00:40:51,407
<i>Megállás nélkül őt hallgattam.</i>

673
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
<i>Thiago Jamelãóval stúdióba vonultunk,</i>
<i>hogy harmonizáljuk a dalokat.</i>

674
00:40:56,078 --> 00:41:02,543
<i>Miután mindent végigpróbáltunk,</i>
<i>egyszer csak megvilágosodtunk.</i>

675
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
<i>Mikor észhez tértem,</i>
<i>tökéletes volt a hangzás.</i>

676
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
<i>A zenéje megtöltötte a stúdiót,</i>

677
00:41:09,216 --> 00:41:13,471
<i>éreztem, hogy ő is ott van velünk.</i>

678
00:41:13,554 --> 00:41:15,347
<i>Mosolyogtam, mert eszembe jutott:</i>

679
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
<i>„Ha van egy barátod, mindened megvan.”</i>

680
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
<i>Ha van egy barátod</i>
<i>Mindened megvan</i>

681
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Ha eltűnsz a kút mélyén</i>
<i>Ő megment téged</i>

682
00:41:24,732 --> 00:41:28,402
<i>Csodás ez az érzés</i>
<i>Így a stressz is leküzdhető</i>

683
00:41:28,903 --> 00:41:32,448
<i>Mellette biztonságban vagy</i>
<i>Mikor a világ a feje tetejére áll</i>

684
00:41:33,032 --> 00:41:35,034
<i>Ha van egy barátod</i>
<i>Mindened megvan</i>

685
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
<i>Mikor golyók repkednek feléd</i>
<i>A barátod a pajzsod</i>

686
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
<i>Készen áll bármikor bármire</i>

687
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
<i>Sírhatsz a vállán az Armageddon után</i>

688
00:41:45,920 --> 00:41:47,713
<i>Testvérek, mint Gil és Caetano</i>

689
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
<i>Ritka dolog ebben az őrült világban</i>

690
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
<i>Rengeteg nehézséggel találkoztam</i>

691
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
<i>De leküzdöttem őket</i>
<i>És nem adom fel</i>

692
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>Mint a barokk rokokó stílus</i>
<i>Mikor Aleijadinho volt a király</i>

693
00:41:59,975 --> 00:42:03,437
<i>A nevetés az istenek ajándéka</i>

694
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
<i>Mint a katekizmusban</i>

695
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
<i>Megkérdeztem Oxalát és Szűz Máriát</i>

696
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>Hányadik emeleten laksz?</i>
<i>Egyszer meglátogatlak</i>

697
00:42:12,488 --> 00:42:14,323
A kedvenc szövegrészem.

698
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
Wilson das Neves meghalt.

699
00:42:18,369 --> 00:42:21,247
Megkérdezem tőle, hányadik emeleten lakik.

700
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
Eddig ez a kedvenc részem…

701
00:42:26,544 --> 00:42:30,005
<i>Ezekről eszembe jut Oswald de Andrade,</i>

702
00:42:30,089 --> 00:42:31,340
<i>egy másik modernista.</i>

703
00:42:31,423 --> 00:42:34,093
<i>Egy művében ezt írta:</i>

704
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
<i>„Engem csak mások érdekelnek.”</i>

705
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>Hiszen a létezésünknek semmi értelme</i>
<i>mások nélkül.</i>

706
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
<i>A szamba az elejétől kezdve erről szólt.</i>

707
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
MÁSODIK LÉPÉS
ÖNTÖZÉS

708
00:43:35,904 --> 00:43:37,865
<i>Jaime de Almeida, csapatkapitány.</i>

709
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
<i>Ötszörös bajnok volt a Flamengóval.</i>

710
00:43:41,285 --> 00:43:43,912
<i>Egy edzés során</i>

711
00:43:43,996 --> 00:43:48,334
<i>a klub egyik vezetője ajánlatot tett</i>
<i>Jaime családjának.</i>

712
00:43:48,417 --> 00:43:53,172
<i>Azt akarta, hogy Jaime kishúga</i>
<i>szobalányként dolgozzon náluk.</i>

713
00:43:53,255 --> 00:43:55,591
<i>Évekkel később egy interjú során</i>

714
00:43:55,674 --> 00:43:58,385
<i>a kislány így mesélte el a történetet:</i>

715
00:44:01,889 --> 00:44:04,516
<i>„Akkor halt meg édesapánk.</i>

716
00:44:05,059 --> 00:44:07,561
<i>Gazdag nők gyerekeire vigyáztam egy ideig.</i>

717
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
<i>A fekete gyerekeknek</i>
<i>már fiatalon dolgozniuk kell.</i>

718
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
<i>A csapat egyik vezetője állást ajánlott,</i>

719
00:44:14,276 --> 00:44:18,697
<i>szobalányként dolgozhattam náluk,</i>

720
00:44:18,781 --> 00:44:20,783
<i>de olyan vitát csaptam, hogy hazavittek.”</i>

721
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>A kislány felnőtt.</i>

722
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
<i>Filozófia és történelem szakon végzett,</i>

723
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
<i>nagy gondolkodóvá vált,</i>

724
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>rá hivatkozunk, mikor korunk</i>
<i>rendkívüli alakjairól beszélünk,</i>

725
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
<i>csodás elképzeléseinek hála vált ismertté.</i>

726
00:44:41,762 --> 00:44:44,807
<i>A neve Lélia Gonzalez.</i>

727
00:44:46,433 --> 00:44:50,270
Az egyiptomiak feketék voltak.

728
00:44:50,354 --> 00:44:53,774
Az egyiptomi civilizáció,

729
00:44:53,857 --> 00:44:58,696
a bolygónk első civilizációja

730
00:44:58,779 --> 00:45:03,158
továbbadta tudását

731
00:45:03,242 --> 00:45:05,577
az úgynevezett nyugati civilizációnak.

732
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
PANAMAI EMBEREK
AZ USA MEGSZÁLLÁSA...

733
00:45:12,251 --> 00:45:15,212
{\an8}Ez mindig kellemetlen számomra.

734
00:45:15,295 --> 00:45:17,089
{\an8}ANGELA DAVIS
FILOZÓFUS

735
00:45:17,172 --> 00:45:18,549
{\an8}Úgy érzem,

736
00:45:19,174 --> 00:45:21,677
{\an8}mintha én képviselném
a fekete feminizmust.

737
00:45:23,262 --> 00:45:26,765
De miért kell a brazil embereknek

738
00:45:26,849 --> 00:45:29,935
az Amerikai Egyesült Államok felé
fordulniuk?

739
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
Nem értem.

740
00:45:35,441 --> 00:45:38,944
Én többet tanultam Lélia Gonzaleztől,

741
00:45:39,027 --> 00:45:40,738
mint amennyit én valaha taníthatnék.

742
00:45:45,492 --> 00:45:46,994
<i>Lélia Gonzalez szerint</i>

743
00:45:47,077 --> 00:45:50,330
<i>a feketék kulcsfontosságúak voltak</i>

744
00:45:50,414 --> 00:45:52,332
<i>a brazil kultúra megalkotásában.</i>

745
00:45:52,416 --> 00:45:55,878
<i>Ezért mi nem portugálul beszélünk.</i>

746
00:45:55,961 --> 00:45:57,755
<i>A mi nyelvünk a pretugál.</i>

747
00:45:59,506 --> 00:46:03,969
<i>Sokak szerint Lélia úttörőnek számít</i>
<i>az interszekcionalitás vizsgálatában.</i>

748
00:46:04,470 --> 00:46:06,889
<i>Azt kutatta, milyen átfedések vannak</i>

749
00:46:06,972 --> 00:46:10,350
<i>a társadalmi identitás</i>
<i>és a strukturális elnyomás között.</i>

750
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Egy elmélet,</i>
<i>mely nemrég lett népszerű társadalmunkban.</i>

751
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
Harcoljunk, elvtársak!

752
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
Hogy a kizsákmányolás
és az elnyomás véget érjen hazánkban!

753
00:46:21,570 --> 00:46:22,946
A FEKETE ÖNTUDAT NAPJA

754
00:46:23,030 --> 00:46:27,159
Brazília nem faji demokrácia.

755
00:46:27,242 --> 00:46:31,163
Mielőtt azzá válhatna,

756
00:46:31,246 --> 00:46:34,917
először magát a demokráciát kell elérnünk.

757
00:46:35,000 --> 00:46:39,963
<i>Lélia szerint</i>
<i>a fekete nőket triplán elnyomják,</i>

758
00:46:40,589 --> 00:46:45,135
<i>hiszen nemi, faji és társadalmi alapú</i>
<i>megkülönböztetéssel kell megküzdeniük.</i>

759
00:46:45,219 --> 00:46:47,513
<i>Háromszor erősebb elnyomás éri őket.</i>

760
00:46:53,143 --> 00:46:55,270
<i>São Paulo</i>
<i>majdnem 450 éves történelme során</i>

761
00:46:55,354 --> 00:46:58,482
<i>eddig csak két fekete nő</i>

762
00:46:58,565 --> 00:47:00,400
<i>került be a városi közgyűlésbe.</i>

763
00:47:00,984 --> 00:47:04,488
<i>Az első nő, akit megválasztottak,</i>
<i>Theodosina Ribeiro volt,</i>

764
00:47:05,697 --> 00:47:07,699
{\an8}<i>a második pedig egy szambista,</i>

765
00:47:07,825 --> 00:47:12,913
{\an8}<i>aki 1975-ben</i>
<i>a Városi Operaház színpadján lépett fel,</i>

766
00:47:12,996 --> 00:47:15,541
<i>a rap keresztanyja, Leci Brandão.</i>

767
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Felemelkedik az új vezető</i>

768
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>A Pau da Bandeira-hegyen</i>

769
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Felemelkedik az új vezető</i>

770
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
<i>A Pau da Bandeira-hegyen</i>

771
00:47:31,223 --> 00:47:33,559
<i>A Pau da Bandeira-hegyen</i>

772
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>A Pau da Bandeira-hegyen</i>

773
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
És taps! Hadd halljam!

774
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Szerintem Leci ezen eredménye</i>
<i>pont olyan fontos volt,</i>

775
00:47:42,734 --> 00:47:47,906
<i>mint mikor ő lett a Mangueira</i>
<i>első női zeneszerzője.</i>

776
00:47:47,990 --> 00:47:51,827
{\an8}Nem lepett meg az első reakciójuk.

777
00:47:51,910 --> 00:47:55,539
{\an8}Egy lány csatlakozni szeretett volna
a zeneszerzők csapatához.

778
00:47:56,582 --> 00:48:00,627
Korábban sosem próbálkozott még ilyennel
egy nő sem.

779
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
Bekopogtattam az ajtajukon,

780
00:48:03,005 --> 00:48:05,966
és sikerült meggyőznöm őket.

781
00:48:10,721 --> 00:48:16,268
<i>Candeia megalapította a Fekete Művészeti</i>
<i>Szabadidős Klubot és Szambaiskolát.</i>

782
00:48:16,351 --> 00:48:18,604
<i>Nem egy egyszerű iskola volt.</i>

783
00:48:18,687 --> 00:48:20,314
<i>Ahogy a neve is sugallja,</i>

784
00:48:21,189 --> 00:48:24,610
<i>Quilombo városának iskolája</i>
<i>mindig kiállt a szabadságért,</i>

785
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
<i>olyan dalokkal,</i>
<i>mint az „Ao Povo em Forma de Arte”,</i>

786
00:48:28,989 --> 00:48:32,743
<i>és teret engedett</i>
<i>olyan értelmiségiek felemelkedésének is,</i>

787
00:48:32,826 --> 00:48:36,288
<i>mint Elton Medeiros, Paulinho da Viola,</i>

788
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
<i>Wilson Moreira és Nei Lopes.</i>

789
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
<i>A popkultúra iskolájaként működött.</i>

790
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
<i>A tanárok közt volt Lélia Gonzalez is.</i>

791
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
<i>Lélia felajánlotta Candeia számára,</i>

792
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
<i>hogy csatlakozzon hozzá,</i>
<i>és utazzanak São Paulóba.</i>

793
00:48:55,265 --> 00:48:58,352
<i>Candeia akkor már beteg volt,</i>

794
00:48:58,435 --> 00:49:00,312
<i>ezért nem tartott vele.</i>

795
00:49:00,395 --> 00:49:04,691
<i>Lélia autója félúton megadta magát.</i>

796
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
REPTÉR

797
00:49:05,984 --> 00:49:08,654
<i>De ez nem akadályozta meg abban,</i>
<i>hogy São Paulóba utazzon,</i>

798
00:49:08,737 --> 00:49:11,114
<i>ahol Candeiát és Quilombót képviselte.</i>

799
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}<i>Útja ennek az épületnek</i>
<i>a lépcsőihez vezetett.</i>

800
00:49:14,159 --> 00:49:16,745
{\an8}<i>Részt vett az első nyilvános tüntetésen,</i>

801
00:49:16,828 --> 00:49:19,498
{\an8}<i>mely megváltoztatta a történelmünket.</i>

802
00:49:19,581 --> 00:49:23,251
<i>Akkor alapították meg</i>
<i>az Egységes Fekete Mozgalmat.</i>

803
00:49:23,335 --> 00:49:25,087
{\an8}FAJI EGYENLŐSÉGET

804
00:49:25,170 --> 00:49:27,381
{\an8}<i>De nem csak ez történt.</i>

805
00:49:27,464 --> 00:49:32,928
<i>1938-ban, negyven évvel</i>
<i>az operaházas tüntetés előtt</i>

806
00:49:33,011 --> 00:49:36,014
<i>a rabszolgaság eltörlésének</i>
<i>50. évfordulóját ünnepelték.</i>

807
00:49:36,098 --> 00:49:39,142
<i>Az ünnepséget</i>
<i>a Brazil Fekete Front szervezte,</i>

808
00:49:39,226 --> 00:49:43,105
<i>helyszínéül az Operaház szolgált volna.</i>

809
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
<i>Sajnos az ünnepséget</i>
<i>nem rendezték meg végül,</i>

810
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
<i>hiába tett meg érte mindent</i>

811
00:49:47,943 --> 00:49:53,198
<i>a kulturális osztály vezetője,</i>
<i>a kedvenc modernistánk,</i>

812
00:49:53,281 --> 00:49:54,866
<i>Mário de Andrade.</i>

813
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
Olyan helyen vagyunk most,

814
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
amit az őseinktől megtagadtak.

815
00:50:05,836 --> 00:50:10,132
Ez a fekete harcosok
áldozatos munkájának köszönhető.

816
00:50:10,215 --> 00:50:15,762
A katonai diktatúra fénykorában is voltak
bátor brazilok, akik szembeszálltak

817
00:50:15,846 --> 00:50:19,016
az állammal és a gyilkos rasszizmussal.

818
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
Felszólították az országot,
hogy ismerje el

819
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
a színes bőrűek fontosságát
a brazil társadalomban.

820
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
Néhány mai vendégünk

821
00:50:29,693 --> 00:50:35,907
itt állt 1978-ban a lépcsőkön,
és a rasszizmus ellen harcolt.

822
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
Varázslatos ez az este számomra,
hiszen önök is velünk vannak.

823
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
Történelmi fontosságú sikert értek el.

824
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Kérem, álljanak fel!

825
00:50:46,793 --> 00:50:48,879
Az Egységes Fekete Mozgalom tagjai.

826
00:51:09,608 --> 00:51:15,447
<i>São Paulo Operaházának lépcsőitől kezdve</i>
<i>egész Brazílián át</i>

827
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
<i>küzdeni fog mozgalmunk a rasszizmus ellen.</i>

828
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Hálásan köszönjük.

829
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Az önök álmai és áldozatai nélkül

830
00:51:27,834 --> 00:51:29,795
ma nem lehetnénk itt.

831
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
Önöknek szól a dalom.

832
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>A bőröm luandai</i>
<i>A szívem aruandai</i>

833
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Mint T'challa és Wakanda</i>
<i>Erős a fekete mamba</i>

834
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
<i>Mindenkinél fegyverek</i>
<i>De a szabályok kellenek</i>

835
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
<i>Folyik a vér, ha indul a banda</i>
<i>Durvább, mint a Hotel Ruanda</i>

836
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Vad az éjszaka</i>

837
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
<i>Kint van a párduc összes karma</i>

838
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
<i>Elrejtőzöm az éji sötétségben</i>

839
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Megbosszulom társaimat a béke reményében</i>

840
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Puccsra készülsz</i>
<i>De félsz a szabotázstól</i>

841
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
<i>A panteon lelkekkel van tele</i>

842
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
<i>Bátor vagyok, bárki is legyen az ellenfél</i>
<i>Végzek vele</i>

843
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
<i>Ne fogj vissza, attól csak rosszabb lesz</i>

844
00:52:07,457 --> 00:52:10,335
<i>Szörny, koponya, vibránium</i>
<i>Széthasítalak, ha kell</i>

845
00:52:10,418 --> 00:52:13,130
<i>Mint a villám, szalad Usain Bolt</i>
<i>Benne 10 000 volt</i>

846
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Hálásak az őseim</i>
<i>A régmúltból való hőseim</i>

847
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Mindenre emlékszünk</i>
<i>De hamar elfogy a türelmünk</i>

848
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Visszatértem, mint egy orosz gépfegyver</i>

849
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>Eltökéltség és érzelmek nélkül</i>

850
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>Ha jön a baj, az ember egyből menekül</i>

851
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>- Mint a Fekete Párduc</i>
<i>- Visszatértem</i>

852
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Mint a Fekete Párduc</i>

853
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
<i>Eltökéltség és érzelmek nélkül</i>

854
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
<i>Ha jön a baj, az ember egyből menekül</i>

855
00:52:38,321 --> 00:52:41,408
<i>- Mint a Fekete Párduc</i>
<i>- Visszatértem</i>

856
00:52:41,491 --> 00:52:44,161
<i>Mint a Fekete Párduc</i>

857
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
<i>A gépen repül Dora Milaje</i>

858
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
<i>Jobban hazavág, mint Nicki Minaj</i>

859
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
<i>A magasban repülünk</i>

860
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
<i>Mr. Spock és a Zöld Lámpás is velünk</i>

861
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Átkelünk a Vörös-tengeren</i>

862
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>A tükörben látjuk a hősöket</i>
<i>Erről szól énekem</i>

863
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Wu-Tang utca</i>
<i>Superman és a technológia ura</i>

864
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
<i>Utat mutat, ha hideg az éj</i>

865
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
<i>Ha beszólsz, eltaposlak én</i>

866
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>A világban bármit megvehetsz egy csekkel</i>

867
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Harcolok a rabszolgatartók ellen</i>

868
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
<i>Tisztelem a múltat</i>
<i>Te is tégy így</i>

869
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
<i>Stan Lee, Spike Lee vagy akár Bruce Lee</i>

870
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
<i>Mint Maurício Kubrusly</i>
<i>Csak a brazil kell nekem</i>

871
00:53:23,617 --> 00:53:26,661
<i>Solange-ról nehéz eldönteni</i>
<i>Sötét bőrű vagy fekete?</i>

872
00:53:26,745 --> 00:53:28,622
<i>Egyszerűen hercegnőnek hívom</i>

873
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Önismereti csatáimat egymagam vívom</i>

874
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Olyan vagyok, mint Buddha</i>

875
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Erről könyvet is írhatna Gabo vagy Neruda</i>

876
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
<i>Ki a vihart szereti</i>
<i>Nem hord magánál esernyőt</i>

877
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
<i>Eltökéltség és érzelmek nélkül</i>

878
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
<i>Ha jön a baj, az ember egyből menekül</i>

879
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
Sosem feledjük ezt az estét.

880
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
Komolyan.

881
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Emlékezzünk, hogy a szabadság nem állandó.

882
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
Folyton küzdenünk kell érte.

883
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
Így is fogunk tenni.

884
00:54:00,403 --> 00:54:03,198
Átgázolunk mindenkin, mint egy traktor.

885
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>Eltökéltség és érzelmek nélkül</i>

886
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>Ha jön a baj, az ember egyből menekül</i>

887
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>- Mint a Fekete Párduc</i>
<i>- Visszatértem</i>

888
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Mint a Fekete Párduc</i>

889
00:54:14,751 --> 00:54:16,378
<i>Egy jelkép ereje.</i>

890
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
<i>Mit tettek ezek az emberek?</i>

891
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
<i>Nem tudták, mi lesz velük.</i>
<i>Diktatúrában éltek,</i>

892
00:54:21,967 --> 00:54:25,387
<i>ahol szemrebbenés nélkül öltek feketéket.</i>

893
00:54:25,470 --> 00:54:29,766
<i>A tüntetés után bebörtönözhették</i>
<i>vagy akár meg is ölhették őket.</i>

894
00:54:29,849 --> 00:54:32,018
<i>De túlléptek a félelmeiken,</i>

895
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
<i>kiálltak azokra a lépcsőkre,</i>
<i>hogy a küzdelem jelképeivé váljanak,</i>

896
00:54:36,147 --> 00:54:37,691
<i>és fellépjenek a rasszizmus ellen.</i>

897
00:54:39,025 --> 00:54:43,196
<i>A hadsereg számára az antirasszizmus</i>
<i>egyet jelentett a kommunizmussal.</i>

898
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
<i>Simonal Martin Luther King előtt</i>
<i>tisztelgett, el is vitték érte.</i>

899
00:54:47,909 --> 00:54:50,453
Engedélyükkel elénekelnék egy dalt.

900
00:54:50,537 --> 00:54:53,748
A fiamnak írtam.

901
00:54:54,833 --> 00:54:56,543
Remélem, a jövőben

902
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
neki nem kell megküzdenie azzal,
amivel én megküzdöttem

903
00:55:02,215 --> 00:55:04,718
és küzdök a mai napig,

904
00:55:04,801 --> 00:55:08,305
hiába vagyok az, aki.

905
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
<i>Igen, sötét a bőröm</i>

906
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
<i>Ahogyan az öcsémé is</i>

907
00:55:32,620 --> 00:55:35,999
<i>Kérlek, még ne add fel</i>

908
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
<i>Harcolj tovább</i>

909
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
<i>A csata nemsokára véget ér</i>

910
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
<i>Minden elveszített fekete társunk helyett</i>

911
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>Születnek majd újak</i>

912
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>Akik harcolnak, vért ontanak, ha muszáj</i>

913
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>A dal messzire száll</i>

914
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
<i>Figyeld a hangom</i>

915
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Harcolj értünk</i>

916
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>Ez a fekete küzdelem…</i>

917
00:56:13,536 --> 00:56:15,413
Sok hozadéka volt a dolognak.

918
00:56:15,497 --> 00:56:17,749
Az a zavaró, hogy ez nem új dolog.

919
00:56:17,832 --> 00:56:23,129
Onnantól kezdve, hogy a feketéket
számukra ismeretlen földekre hurcolták,

920
00:56:23,213 --> 00:56:26,341
át kellett gondolniuk
a társadalmuk modelljét.

921
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Ott voltak a vallási testvériségek
a 17. században.

922
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
A feketék összefogtak, pénzt gyűjtöttek,

923
00:56:32,931 --> 00:56:37,018
és kiváltották egymás szabadságát.

924
00:56:37,102 --> 00:56:41,439
Lépésről lépésre felépítettek
egy kölcsönösen hasznos közösséget.

925
00:56:43,066 --> 00:56:46,820
Az Arisztokrata klubot
feketék hozták létre.

926
00:56:46,903 --> 00:56:50,407
De nem olyan volt, mint a fehér klubok,

927
00:56:50,490 --> 00:56:52,700
ahová be sem engedték a feketéket.

928
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
Ott bárki jól érezhette magát.

929
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
A vallásos testvériségekből

930
00:56:58,289 --> 00:57:00,917
és az arisztokratákból mi lett?

931
00:57:01,000 --> 00:57:03,545
A szüleink generációja.

932
00:57:09,717 --> 00:57:12,262
- Jártál már itt?
- Még nem.

933
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
Most már valóságos a dolog.

934
00:57:14,973 --> 00:57:16,975
{\an8}- Most először.
- Sosem jártál itt?

935
00:57:17,058 --> 00:57:18,768
{\an8}Sosem. Még fotózni sem.

936
00:57:19,769 --> 00:57:21,729
{\an8}- Turistaként sem?
- Nem.

937
00:57:21,813 --> 00:57:22,814
{\an8}Hát…

938
00:57:25,316 --> 00:57:27,235
Mostantól a miénk a hely.

939
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
Sötét bőrű brazil srác vagyok.

940
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
Ezt az emberek orra alá kell dörgölni.

941
00:57:33,950 --> 00:57:36,453
Hogy minden generáció
egyre erősebb legyen.

942
00:57:36,536 --> 00:57:40,039
Ha egy fekete embert majomnak neveznek,
mindenki a reakcióját lesi.

943
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
Megkérdezhetnénk a fehérektől:

944
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
„Már eltelt 500 év. Nem unjátok?”

945
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
Én a rasszisták rémálma vagyok.

946
00:57:48,840 --> 00:57:51,968
<i>Átvertem a halált</i>
<i>Már tudom, merre tartok</i>

947
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
<i>Nem a szerencsén múlt</i>
<i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i>

948
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Senkiben sem bízom</i>

949
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>- Főleg nem a rendőrökben</i>
<i>- Le velük</i>

950
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>Lóvé a zsebben</i>
<i>Szinte nincs pulzusom</i>

951
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
<i>Pont a műsor előtt</i>

952
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>De még jóval a robbanás előtt</i>

953
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
<i>A testvéreimmel voltam</i>
<i>A felhajtás és irigység előtt</i>

954
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
<i>Átvertem a halált</i>
<i>Már tudom, merre tartok</i>

955
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>- Nem a szerencsén múlt</i>
<i>- Oké</i>

956
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
<i>Végtelen harag</i>

957
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
<i>Visszhangzik a hitem</i>

958
00:58:23,166 --> 00:58:25,043
<i>Szent, mint a Tóra</i>
<i>Halálos, mint egy kobra</i>

959
00:58:25,126 --> 00:58:27,712
<i>Keleti tudásra szomjazó cápa</i>

960
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>Dalom részecskékre bontja az óceánt</i>

961
00:58:30,131 --> 00:58:33,092
<i>- Találj rám a viharban</i>
<i>- Őseink hangja</i>

962
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
<i>Békeidőben a bátorság nem mérhető</i>

963
00:58:35,386 --> 00:58:38,681
<i>- Jézus 2.0</i>
<i>- Az, Jézus 2.0</i>

964
00:58:38,765 --> 00:58:42,560
<i>A gyász vizén hajózom</i>
<i>Nem foglalkozom a szabályokkal</i>

965
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
<i>Semmi voltam</i>
<i>De halhatatlan lettem</i>

966
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
<i>Tőlem származik a kezdet</i>

967
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
<i>Nem hencegek, csak meggyőzlek</i>

968
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
<i>Rímeket faragunk az utcán</i>

969
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Elfojtott ütemek</i>
<i>A világ ki nem állhat minket</i>

970
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>Fénysebességgel repülök felfelé</i>

971
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
<i>Elég a rizsából</i>
<i>Jöhet az ünneplés</i>

972
00:58:57,742 --> 00:58:59,202
<i>Jin és jang a helyén</i>

973
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Akár egy rendező, a szakadékot keresem</i>

974
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Célozz a fejre, találd el</i>

975
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Én döntöm el, kivel van dolgod</i>

976
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>King vagy Kong</i>

977
00:59:07,460 --> 00:59:11,214
<i>Mint az azték aranynak</i>
<i>A Szahara a hazám</i>

978
00:59:11,297 --> 00:59:12,590
<i>A jólét a cél</i>
<i>Irány Mekka</i>

979
00:59:12,674 --> 00:59:14,717
<i>Thomas Sankara</i>
<i>Újjáépít mindent</i>

980
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Előbújik az újszülött</i>

981
00:59:16,469 --> 00:59:18,721
<i>Vivara, Guevara, Lebara keveréke</i>

982
00:59:18,805 --> 00:59:20,390
<i>Átírom a fehér történelmet</i>

983
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
<i>Arra kér a világ</i>
<i>Abba ne hagyjam</i>

984
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
<i>Elég legyen ebből</i>

985
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
<i>Jöhet a lényeg</i>
<i>Csak jó szögből kell nézned</i>

986
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Szétzúzom, amit lehet</i>

987
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
<i>Megragadom Siva kezét</i>

988
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
<i>Isten szól hozzám</i>

989
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>Végzek az ellenséggel</i>

990
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Ki átverte már a halált</i>
<i>Tudja nem a szerencsén múlt</i>

991
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
<i>Öltönyt veszek</i>
<i>Borzolom a kedélyeket</i>

992
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
<i>Alárendelt vagy alázatos?</i>

993
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
<i>Megjártam a poklot is</i>

994
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
<i>Az örökkévalóság a cél</i>

995
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
HARMADIK LÉPÉS
ARATÁS

996
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Az édesanyáink,

997
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
a közösség idősebb tagjai
mindig azt mondták nekünk:

998
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
„Fekete vagy, tízszer jobbnak kell
lenned, hogy egyenlőnek lássanak.”

999
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
Ez a mai napig igaz.
Tízszer többet kell tanulnunk,

1000
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
mert a csatatér igazi aknamező,
ahol a fekete életek nem számítanak.

1001
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
Rövidebb ideig gyászolják a feketéket.

1002
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
Ha hibázol, ami bárkivel megeshet,

1003
01:00:17,697 --> 01:00:22,452
kevésbé bocsátanak meg neked,
mert fekete vagy.

1004
01:00:22,535 --> 01:00:23,703
BRAZÍLIA

1005
01:00:23,786 --> 01:00:26,539
<i>A francia futurizmus ihlette művészek</i>

1006
01:00:26,623 --> 01:00:29,083
<i>behozták a modernizmust az otthonunkba.</i>

1007
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>Franciaországban a fekete értelmiségiek</i>

1008
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
<i>gazdagították az emberiség történelmét</i>

1009
01:00:34,589 --> 01:00:39,135
<i>egy ötbetűs szóval,</i>
<i>amit néha sértésnek szánnak,</i>

1010
01:00:39,218 --> 01:00:41,429
<i>néha viszont szeretetből mondanak.</i>

1011
01:00:41,512 --> 01:00:45,558
<i>De leginkább</i>
<i>a büszkeségünket fejezhetjük ki vele.</i>

1012
01:00:45,642 --> 01:00:47,977
<i>Ez a szó a „néger”.</i>

1013
01:00:48,061 --> 01:00:51,731
<i>Ebben a szóban és változataiban</i>
<i>egy egész ideológia rejlik.</i>

1014
01:00:51,814 --> 01:00:55,068
{\an8}<i>Négerség vagy feketeség.</i>
<i>Félkövér betűkkel is írhatjuk.</i>

1015
01:00:56,235 --> 01:01:00,406
{\an8}<i>A tragédiákból erőt kellett kovácsolni,</i>

1016
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
<i>méghozzá sürgősen.</i>

1017
01:01:02,200 --> 01:01:07,163
<i>Erre az egyik legjobb példa</i>
<i>Abdias do Nascimento.</i>

1018
01:01:07,246 --> 01:01:12,210
<i>Ő alapította</i>
<i>a Feketék Kísérleti Színházát,</i>

1019
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>ezzel újabb lehetőséget teremtett</i>

1020
01:01:15,171 --> 01:01:18,299
<i>az afro-brazil kultúra ápolására.</i>

1021
01:01:18,883 --> 01:01:21,886
<i>Mikor külföldön járt,</i>
<i>látott egy színdarabot,</i>

1022
01:01:21,969 --> 01:01:26,516
<i>amiben a főszereplőt egy fehér férfi</i>
<i>játszotta feketére festett arccal.</i>

1023
01:01:26,599 --> 01:01:30,228
<i>Akkor és ott eldöntötte,</i>
<i>hogy alapít egy fekete színházat,</i>

1024
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
<i>ami fellép a rasszizmus ellen.</i>

1025
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
Emlékszem<i>,</i>

1026
01:01:38,444 --> 01:01:40,154
hányan jöttek oda hozzám

1027
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
csak azért…

1028
01:01:42,490 --> 01:01:44,242
{\an8}ABDIAS NASCIMENTO
SZÍNÉSZ

1029
01:01:44,325 --> 01:01:45,868
{\an8}hogy lebeszéljenek róla.

1030
01:01:46,911 --> 01:01:49,539
{\an8}Kérték,
hogy ne használjam a színház nevében

1031
01:01:49,622 --> 01:01:53,584
a „fekete” szót,

1032
01:01:53,668 --> 01:01:56,838
mert akkor kudarcot fogok vallani

1033
01:01:56,921 --> 01:01:58,881
rögtön a legelején.

1034
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
Éppen ezért…

1035
01:02:04,512 --> 01:02:05,763
azt a döntést hoztam…

1036
01:02:09,559 --> 01:02:11,769
és ebben senki sem ingathatott meg…

1037
01:02:13,813 --> 01:02:16,566
hogy Fekete Színház lesz a neve.

1038
01:02:16,649 --> 01:02:18,651
Feketék Színháza.

1039
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
<i>Színész, képzőművész, költő, író,</i>

1040
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>professzor és politikus.</i>

1041
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
<i>Még a börtönben is</i>
<i>színdarabokat rendezett,</i>

1042
01:02:31,789 --> 01:02:33,291
<i>a rabok is színészkedtek.</i>

1043
01:02:33,374 --> 01:02:35,918
<i>Abdias do Nascimento</i>
<i>ennyi mindent csinált,</i>

1044
01:02:36,002 --> 01:02:39,964
<i>és közben sosem adta fel,</i>
<i>végig a feketék jogaiért küzdött.</i>

1045
01:02:41,674 --> 01:02:46,053
<i>Műveiben olyan emberek előtt tisztelgett,</i>
<i>mint Luís Gama,</i>

1046
01:02:46,137 --> 01:02:48,681
<i>aki abilicionista költő és ügyvéd volt.</i>

1047
01:02:48,765 --> 01:02:50,558
<i>Egy igazi futurista,</i>

1048
01:02:50,641 --> 01:02:54,187
<i>aki már jóval azelőtt</i>
<i>megteremtette a négerséget,</i>

1049
01:02:54,604 --> 01:02:58,149
<i>hogy elkezdtük volna használni ezt a szót.</i>

1050
01:03:00,526 --> 01:03:03,613
<i>Ahogyan Candeia</i>
<i>és Lélia Gonzalez Quilombóban,</i>

1051
01:03:03,696 --> 01:03:06,908
<i>Abdias is arra használta a művészetet,</i>
<i>hogy felemelje kultúránkat,</i>

1052
01:03:06,991 --> 01:03:08,785
<i>mely túlmutat a szórakoztatáson</i>,

1053
01:03:08,868 --> 01:03:13,289
<i>és időközben erős politikai eszközzé vált.</i>

1054
01:03:13,372 --> 01:03:16,918
<i>A Feketék Kísérleti Színházának hála</i>
<i>ismerte meg a világ</i>

1055
01:03:18,127 --> 01:03:20,922
<i>Ruth de Souzát.</i>

1056
01:03:23,049 --> 01:03:25,718
{\an8}Mikor Ruth de Souzára gondolok,

1057
01:03:26,052 --> 01:03:30,264
{\an8}eszembe jut, hogy ha teljesen
kihasználták volna a tehetségét,

1058
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
mivel remek színésznő,

1059
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
könnyen ő lehetett volna

1060
01:03:36,020 --> 01:03:39,232
a valaha volt legnagyobb
brazil tévés színésznő.

1061
01:03:39,315 --> 01:03:43,402
Most is szerepel sorozatokban,
de filmeket is forgat.

1062
01:03:45,738 --> 01:03:49,158
<i>Ruth de Souza volt</i>
<i>a brazil színház és mozi first ladyje,</i>

1063
01:03:49,242 --> 01:03:54,705
<i>ő volt az első fekete színésznő, aki</i>
<i>főszerepet kapott egy tévés sorozatban.</i>

1064
01:03:54,789 --> 01:03:58,000
<i>Ösztöndíjat kapott,</i>
<i>a Howardon és a Harvardon tanult.</i>

1065
01:03:58,584 --> 01:04:02,296
<i>Ő volt az első brazil színésznő,</i>
<i>akit Arany Oroszlánra jelöltek</i>

1066
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
<i>a Velencei Nemzetközi Filmfesztiválon.</i>

1067
01:04:04,382 --> 01:04:07,760
<i>Ha ez nem avantgárd,</i>
<i>akkor nem tudom, mi az.</i>

1068
01:04:18,354 --> 01:04:23,359
{\an8}Nem volt elég pénzünk az első darabomra.

1069
01:04:24,527 --> 01:04:28,281
Se pénzünk, se helyszínünk nem volt.

1070
01:04:28,364 --> 01:04:32,660
Aztán eszembe jutott,
hogy megkérdezhetnénk az Operaházat.

1071
01:04:33,244 --> 01:04:34,579
Gyönyörű az a hely.

1072
01:04:34,662 --> 01:04:38,374
Elmentünk a polgármesterhez,
aki május 25-ére…

1073
01:04:39,000 --> 01:04:41,711
vagyis május 8-ára írt be minket.

1074
01:04:41,794 --> 01:04:43,588
Aznap ért véget a háború.

1075
01:04:44,171 --> 01:04:48,509
Nagyon meghatódtam.
Mindenhol tűzijáték volt,

1076
01:04:48,593 --> 01:04:50,928
mintha engem ünnepeltek volna.

1077
01:04:57,685 --> 01:05:00,146
<i>A szemtanúk hite</i>

1078
01:05:00,229 --> 01:05:01,814
<i>A kispadon ülő játékosok</i>

1079
01:05:04,525 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>A kitűzött célunk</i>

1080
01:05:07,445 --> 01:05:08,279
{\an8}LARISSA LUZ

1081
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>Nálunk a labda</i>

1082
01:05:09,530 --> 01:05:14,869
<i>Az Ismália duettnek indult</i>
<i>két színészi óriással:</i>

1083
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
<i>Ruth de Souzával</i>
<i>és Fernanda Montenegróval.</i>

1084
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
<i>De amíg Európában turnéztunk,</i>
<i>Ruth de Souza elhunyt.</i>

1085
01:05:23,961 --> 01:05:26,756
<i>Pár héttel a felvétel előtt.</i>

1086
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
<i>Az álmaink elérése nem zökkenőmentes</i>

1087
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
<i>Ma helyezték végső nyugalomra</i>
<i>Ruth de Souzát Rio de Janeiróban.</i>

1088
01:05:32,803 --> 01:05:36,307
<i>Ő volt az első fekete színésznő,</i>
<i>aki fellépett</i>

1089
01:05:36,390 --> 01:05:38,392
<i>a Rio de Janeiro-i Operaházban.</i>

1090
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>A fehérek boldogsága elérhető</i>

1091
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
<i>De a feketék boldogsága</i>

1092
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
<i>Még messze jár</i>

1093
01:05:58,788 --> 01:06:01,624
Nem tudtuk előre, hogy mit akarunk.

1094
01:06:01,707 --> 01:06:05,252
Folyamatosan kísérletezgettünk.

1095
01:06:05,336 --> 01:06:09,799
Nave-vel már 12 éve együtt dolgozunk.

1096
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
Eltaláltad a ritmust.

1097
01:06:13,177 --> 01:06:14,261
{\an8}NAVE
ZENEI PRODUCER

1098
01:06:14,345 --> 01:06:17,723
{\an8}Alapból jó volt.
A fele munkát elvégezted helyettem.

1099
01:06:17,807 --> 01:06:22,228
Túl szerény vagy. Így sokkal ütősebb.

1100
01:06:23,562 --> 01:06:27,066
Ahogyan beletetted a másik hangzást…

1101
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
Tizenkét év után végre megvannak
a technikai és pénzügyi forrásaink,

1102
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
hogy azt mondhassuk:
„Marlon legyen a harsonás.”

1103
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
Őrületes, hogy egyszer csak
Marcos Valle is csatlakozott.

1104
01:06:39,912 --> 01:06:43,457
Döbbenten álltam,
hogy Fernanda Montenegro is ott volt.

1105
01:06:43,541 --> 01:06:47,003
Szűz Máriát játszotta korábban,
és most velünk dolgozik.

1106
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
Üdv! Nagyon örvendek.

1107
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
- Hogy van?
- Két puszi?

1108
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
<i>Fernanda Montenegro visszafogott előadása</i>

1109
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
<i>vigasztalást nyújt a szakadék előtt,</i>

1110
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>pedig gyakran azt hisszük,</i>
<i>az a sorsunk, hogy elbukjunk.</i>

1111
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
Imádom a szövegét. Olyan mély.

1112
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Azért most szeretném felvenni,

1113
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
mert szerintem sokat tanulhatunk belőle.

1114
01:07:12,653 --> 01:07:15,281
{\an8}Így igaz. Meglelhetjük önmagunkat benne.

1115
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Ha kezdesz megőrülni a toronyban,
az nem álom.

1116
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
- Megtiszteltetés.
- Számomra is.

1117
01:07:22,663 --> 01:07:25,458
Remélem, szóban is olyan gyönyörű,
mint írásban.

1118
01:07:25,541 --> 01:07:26,834
Biztosan.

1119
01:07:28,252 --> 01:07:30,755
<i>Az ország pöcegödre</i>
<i>Ezt imádja a média</i>

1120
01:07:30,838 --> 01:07:31,797
<i>Elbuktunk miatta</i>

1121
01:07:31,881 --> 01:07:34,383
<i>Kitüntetést követel</i>
<i>Pedig mindenkit megtört</i>

1122
01:07:35,009 --> 01:07:39,096
<i>Hátba szúrás</i>
<i>Határidők, normák</i>

1123
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
<i>Azzal áltatjuk magunkat</i>
<i>Hogy egy napon minden rendben lesz</i>

1124
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
<i>A diploma majd felszabadít</i>
<i>A bőrünk színe nem számít</i>

1125
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>#BLM, bravó</i>

1126
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
<i>De 80 golyó után</i>

1127
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
<i>Észreveszed a különbséget</i>
<i>A bőrszíned miatt célponttá válsz</i>

1128
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
<i>- A gyilkos egyenruhát viselt</i>
<i>- Már megint</i>

1129
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
<i>- Vádlói ott se voltak</i>
<i>- Gonoszság</i>

1130
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
<i>Egy fekete holttest</i>
<i>Olyan, mint egy jó sláger</i>

1131
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Mindenki tud róla</i>
<i>De senki sem érti</i>

1132
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>A tükörből Ikarusz néz rám vissza</i>

1133
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Vigyázz!</i>
<i>Ne repülj túl közel a naphoz!</i>

1134
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
<i>Nem engedik, hogy szabad légy</i>

1135
01:08:11,879 --> 01:08:14,840
<i>Ha magadat királynak látod</i>
<i>Lecsapnak rád a keselyűk</i>

1136
01:08:14,924 --> 01:08:17,259
<i>Én előre megmondtam</i>
<i>Végül úgyis ez lesz</i>

1137
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
<i>Ismália, Ismália</i>

1138
01:08:20,262 --> 01:08:22,515
<i>Ismália, Ismália</i>

1139
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Ismália, Ismália</i>

1140
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Az égbe vágytam</i>
<i>De a földre estem</i>

1141
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
<i>Minden fekete ember</i>
<i>Olyan, mint Ismália, Ismália</i>

1142
01:08:31,982 --> 01:08:34,652
<i>- Ismália</i>
<i>- Ismália, Ismália</i>

1143
01:08:34,735 --> 01:08:37,279
<i>- Ismália</i>
<i>- Ismália, Ismália</i>

1144
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
<i>Az égbe vágytam</i>
<i>De a földre estem</i>

1145
01:08:41,408 --> 01:08:45,246
<i>Elrabolják, majd kirabolják őket</i>
<i>Hazudnak róluk</i>

1146
01:08:45,329 --> 01:08:47,706
<i>Megtagadják az istenüket</i>
<i>Megsértik őket</i>

1147
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
<i>Ha menekülni merészelnek</i>
<i>Megállítják őket</i>

1148
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
<i>Hadd vitatkozzanak a fegyverükkel</i>

1149
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
<i>Sajnos a déli tájakon</i>

1150
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>Újabb és újabb koporsókat töltenek meg</i>

1151
01:09:00,845 --> 01:09:03,180
<i>Sztár akart lenni</i>
<i>De leállt egy balekkal</i>

1152
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>Aki fehér, mint azok</i>
<i>Kik végeztek az őseinkkel</i>

1153
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
<i>Egy fizetség</i>
<i>Két rendőri egyenruháért</i>

1154
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
<i>Három srác a kocsiban</i>
<i>Feketék, mint a Racionais négy tagja</i>

1155
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
<i>Öt tönkretett élet</i>
<i>Az aranyfiúknak hála</i>

1156
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
<i>Lövések, lövések</i>
<i>111-szer lőtték meg a srácot</i>

1157
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
<i>- A gyilkos egyenruhát viselt</i>
<i>- Ismália</i>

1158
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
<i>Kik ujjal mutogattak rá</i>
<i>Ott se voltak</i>

1159
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>A feketék eltörlése</i>
<i>A színtelenek elmélete</i>

1160
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>Ebben a világban a bőrszín a legfontosabb</i>

1161
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
<i>Mikor Ismália megőrült</i>

1162
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
<i>A toronyba ment álmodozni</i>

1163
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
<i>Látta a holdat az égen</i>

1164
01:09:42,595 --> 01:09:44,346
<i>És a tengerben is megpillantotta</i>

1165
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
<i>Elveszett az álomban</i>

1166
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
<i>Megfürdött a holdfényben</i>

1167
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
<i>A mennybe akart mászni</i>

1168
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
<i>A tengerhez is le akart menni</i>

1169
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
<i>Dühöngött a toronyban</i>

1170
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
<i>Majd énekelni kezdett</i>

1171
01:10:01,405 --> 01:10:02,948
<i>Közel járt a mennyhez</i>

1172
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
<i>Távol volt a tengertől</i>

1173
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
<i>Angyalként lebegett</i>

1174
01:10:10,080 --> 01:10:11,749
<i>Kitárta szárnyait</i>

1175
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
<i>Az égi holdat akarta</i>

1176
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
<i>A tengeri holdra is vágyott</i>

1177
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
<i>Istentől kapta szárnyait</i>

1178
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
<i>Csapkodott velük a levegőben</i>

1179
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
<i>A lelke a mennybe került</i>

1180
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
<i>A teste pedig a tengerbe</i>

1181
01:10:43,155 --> 01:10:46,492
<i>A fekete művészeket</i>
<i>minden lehetséges módon üldözték.</i>

1182
01:10:46,575 --> 01:10:49,995
<i>A brazil állam megalkotott egy törvényt,</i>

1183
01:10:50,079 --> 01:10:53,791
<i>amivel igyekeztek elhallgattatni</i>
<i>minden fekete művészt.</i>

1184
01:10:53,874 --> 01:10:57,503
<i>Az intézkedés</i>
<i>a csavargótörvény nevet kapta,</i>

1185
01:10:57,586 --> 01:11:01,090
<i>segítségével börtönbe zárták</i>
<i>a szamba és capoeira művelőit,</i>

1186
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
<i>ezzel támadták</i>
<i>a kandomblét és az umbandát.</i>

1187
01:11:03,968 --> 01:11:06,512
{\an8}Letartóztattak, mert dob volt nálam.

1188
01:11:06,595 --> 01:11:09,348
{\an8}Nem is játszottam rajta,
de letartóztattak.

1189
01:11:09,431 --> 01:11:11,558
{\an8}Emlékszik, mikor történt ez?

1190
01:11:11,642 --> 01:11:13,143
{\an8}Még 1941-ben.

1191
01:11:13,227 --> 01:11:18,774
{\an8}Akkoriban a rendőrfőnök
nem engedélyezte az ütőshangszereket.

1192
01:11:18,857 --> 01:11:21,902
{\an8}Mert a négerek
fegyverként használhatják a dobverőt.

1193
01:11:21,986 --> 01:11:24,363
<i>Ugyanennek a törvénynek a segítségével</i>

1194
01:11:24,446 --> 01:11:29,326
<i>lecsukhatták a szexmunkásokat,</i>
<i>és üldözhették a transzneműeket.</i>

1195
01:11:29,410 --> 01:11:32,162
<i>A mai napig érvényben van ez a törvény.</i>

1196
01:11:32,246 --> 01:11:34,581
BÍRÓK TILTAKOZNAK A RENDŐRFŐNÖK ELLEN

1197
01:11:34,665 --> 01:11:40,004
<i>Csavargó leszek</i>
<i>Csavargó leszek</i>

1198
01:11:40,087 --> 01:11:43,132
BÁNTALMAZÁSNAK MINŐSÜLNEK
A LETARTÓZTATÁSOK

1199
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
NEM LETT HATÉKONYABB A RENDŐRSÉG

1200
01:11:45,759 --> 01:11:47,761
{\an8}AMARELO VIDEOKLIP-FORGATÁS

1201
01:11:47,845 --> 01:11:50,723
{\an8}- Nem látok erre feketéket.
- Te vendég vagy itt.

1202
01:11:50,806 --> 01:11:55,227
{\an8}El tudjátok képzelni,
hogy éppen klipet forgatunk,

1203
01:11:55,311 --> 01:11:57,229
és Emicida kereszttűzbe kerül?

1204
01:11:57,313 --> 01:11:58,522
Minden tönkremenne.

1205
01:11:58,605 --> 01:12:00,524
De magas vagy!

1206
01:12:00,607 --> 01:12:05,612
{\an8}Összefogunk, együtt küzdünk a célokért.

1207
01:12:05,696 --> 01:12:08,282
{\an8}Úgy érzem,

1208
01:12:08,365 --> 01:12:10,034
eloszlatjuk a ködöt,

1209
01:12:10,117 --> 01:12:13,370
hogy lássuk, nem külön
kell megküzdenünk a problémákkal.

1210
01:12:13,454 --> 01:12:15,164
Nem lehet félgőzzel harcolni.

1211
01:12:15,247 --> 01:12:18,083
Amint számításba vesszük a nemeket,

1212
01:12:18,167 --> 01:12:24,673
a társadalmi rétegeket és a rasszokat is,
kétféleképpen állhatunk a dologhoz.

1213
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
Képmutatóan csak magunkra gondolunk,

1214
01:12:27,301 --> 01:12:30,679
vagy ha jót akarunk,
akkor mindenkinek legyen jó.

1215
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
- Itt jövök én?
- Igen.

1216
01:12:33,557 --> 01:12:35,267
Ahogy én is.

1217
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Amint összefogunk, rádöbbenünk,
hogy nagyon hasonló a történetünk,

1218
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
ezért nevetséges lenne
külön mozgalmakban küzdenünk.

1219
01:12:51,492 --> 01:12:54,036
<i>Duplázzuk meg Emicida egyik sorát!</i>

1220
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
Jó ötlet.

1221
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
Ezt a sort.

1222
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
<i>Úgy beszéltek, mintha ma kezdtem volna.</i>
<i>Rapper vagyok, oké?</i>

1223
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
Részt vettem egy rendezvényen.

1224
01:13:09,218 --> 01:13:12,137
Úgy adta elő a dalt,

1225
01:13:12,971 --> 01:13:14,681
hogy libabőrös lettem tőle.

1226
01:13:14,765 --> 01:13:16,767
{\an8}Egy transznemű lány…

1227
01:13:17,226 --> 01:13:21,105
{\an8}végigvonult a kifutón,
majd énekelt. Csodás volt.

1228
01:13:21,480 --> 01:13:24,775
Egyedül sétált végig a kifutón,
közben énekelt.

1229
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
Végig az emberek szemébe nézett…

1230
01:13:27,486 --> 01:13:30,697
<i>Tavaly meghaltam!</i>

1231
01:13:30,781 --> 01:13:36,620
<i>De idén életben maradtam!</i>

1232
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
Pofán vágott a felismerés.

1233
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
Utána Belchiort hallgattam reggel-este,
és nem értettem, eddig hogy nem tűnt fel.

1234
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}<i>Ahogy a prizma</i>
<i>a fehér fényt színekre bontja,</i>

1235
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
{\an8}<i>úgy szeretném én is lehetőségekre bontani</i>
<i>az előítéleteket.</i>

1236
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
<i>Így üzenünk a testvéreinknek,</i>

1237
01:14:05,232 --> 01:14:07,276
<i>hogy nem adhatják fel.</i>

1238
01:14:07,359 --> 01:14:09,778
Mindenki képes a szeretetre,

1239
01:14:09,862 --> 01:14:14,992
és annak erejével
össze szeretném kovácsolni az embereket.

1240
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Mintha kinyílt volna egy portál,</i>

1241
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
<i>és az OG-k azt mondanák nekem:</i>

1242
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
<i>„Keress társakat!</i>

1243
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
<i>Az életnek akkor van értelme,</i>
<i>ha megosszuk másokkal.”</i>

1244
01:14:26,253 --> 01:14:29,047
<i>Mikor Majurral és Pabllóval énekelek,</i>

1245
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
<i>mintha az egész világ minket figyelne.</i>

1246
01:14:31,633 --> 01:14:34,595
<i>Fela Kuti szerint a zene fegyver.</i>

1247
01:14:34,678 --> 01:14:37,514
<i>Megszabadulunk a gyűlölettől,</i>

1248
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>mikor elénekeljük Belchior dalát.</i>

1249
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1250
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1251
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1252
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1253
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
<i>Ritka a fajtám</i>
<i>Ragyogok a sötétben</i>

1254
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
<i>Egyenesen a gettóból jöttem</i>

1255
01:15:15,511 --> 01:15:18,388
<i>A domb tetején élünk a testvéreimmel</i>

1256
01:15:18,472 --> 01:15:20,390
<i>Rosszkedvű énemet zsebre vágom</i>

1257
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Csak Isten tudja rajtam kívül</i>
<i>Milyen száműzetésben élni</i>

1258
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
<i>Felvágok a zenémmel</i>
<i>Közben felvágom az ereimet</i>

1259
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
<i>Ha a vagyonunk a mérce</i>
<i>Az életünk fabatkát sem ér</i>

1260
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>Segélykiáltást rejt a dalom</i>

1261
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
<i>A harag olyan, akár egy tumor</i>
<i>Mindent megmérgez</i>

1262
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
<i>A közönség örömre vágyik</i>

1263
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
<i>Mindenki a felhők felett jár</i>

1264
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
<i>Pedig divat lett az álcázott depresszió</i>

1265
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
<i>A nagymamám szerint</i>
<i>Az ördögöt utálni könnyű</i>

1266
01:15:47,042 --> 01:15:48,544
<i>A pokolban élni nehezebb</i>

1267
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
<i>Rá kell jönnünk</i>

1268
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Hogy a romlott hatalom</i>
<i>Mely mindig semmibe vett</i>

1269
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
<i>Most el akar taposni</i>

1270
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
<i>Küzdjünk hát</i>

1271
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1272
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1273
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1274
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1275
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
<i>Hadd kiabáljam túl a sírást</i>

1276
01:16:27,374 --> 01:16:33,547
<i>A sebeim csak kiegészítők</i>
<i>Ma nem is akartam viselni őket</i>

1277
01:16:33,630 --> 01:16:38,218
<i>Hadd kiabáljam túl a sírást</i>

1278
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
<i>A fájdalom miatt elnémulunk</i>
<i>Mi marad belőlünk?</i>

1279
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
<i>Mozgó célpontok vagyunk</i>

1280
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>Hadd kiabáljam túl a sírást</i>

1281
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Élni akarok, a túlélés nem elég</i>

1282
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Nem vehetik el a szép pillanatokat tőlem</i>

1283
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Hadd kiabáljam túl a sírást</i>

1284
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>Nem hagyhatom, hogy a múlt traumái</i>
<i>Határozzanak meg engem</i>

1285
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Nem adom ezt meg az ellenségnek</i>
<i>Nem némíthatnak el</i>

1286
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1287
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1288
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1289
01:17:25,599 --> 01:17:29,478
Fel a kezekkel! Gyerünk!

1290
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1291
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1292
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
<i>Elég a sebekből, elég a sírásból</i>

1293
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1294
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
<i>Tavaly meghaltam</i>
<i>De idén életben maradtam</i>

1295
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
HIGGY MAGADBAN

1296
01:18:27,327 --> 01:18:29,037
Kedves közönség…

1297
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Pabllo Vittar és Majur!

1298
01:18:56,565 --> 01:18:59,568
<i>A Laboratório Fantasma</i>
<i>egy közösségi álmot valósít meg,</i>

1299
01:18:59,651 --> 01:19:03,864
<i>ami már jóval a létezésünk előtt</i>
<i>megfogalmazódott.</i>

1300
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
<i>Wilson das Neves</i>
<i>egyszer ezt mondta nekünk:</i>

1301
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
<i>„Egy szál cigit ketté lehet törni,</i>
<i>de egy egész kartont már nem.”</i>

1302
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
<i>Ez annyit jelentett,</i>

1303
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
<i>hogy együtt erősek vagyunk.</i>

1304
01:19:25,343 --> 01:19:29,598
{\an8}<i>Ez megerősíti a hitünket.</i>

1305
01:19:29,681 --> 01:19:33,268
{\an8}<i>És ha erősek vagyunk,</i>
<i>legyőzhetjük a szörnyeket.</i>

1306
01:19:33,977 --> 01:19:35,729
<i>De van még egy dolog.</i>

1307
01:19:35,812 --> 01:19:37,397
<i>Egy apróság.</i>

1308
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
<i>Pontosabban</i>

1309
01:19:39,024 --> 01:19:43,445
<i>egy mikroszkopikus kis valami,</i>
<i>ami rengeteg kárt okozhat.</i>

1310
01:19:43,528 --> 01:19:45,697
<i>A koronavírus első áldozatai…</i>

1311
01:19:45,781 --> 01:19:47,407
<i>Több mint tízezer halott.</i>

1312
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
<i>Brazíliában</i>
<i>több mint 60 000 ember halt meg…</i>

1313
01:19:52,537 --> 01:19:54,706
<i>A helyzet rávilágít</i>
<i>a munkások sebezhetőségére,</i>

1314
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>akik még a szociális távolságtartás idején</i>
<i>sem maradhatnak otthon.</i>

1315
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
<i>Jó reggelt! Hogy vagy?</i>

1316
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
<i>Nincsenek jó híreim.</i>

1317
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
<i>Brazíliában egyre rosszabb a helyzet.</i>

1318
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
<i>Teljes újratervezésre lesz szükségünk.</i>

1319
01:20:14,684 --> 01:20:16,561
<i>Még nem tudom, mi hogy lesz,</i>

1320
01:20:16,645 --> 01:20:19,606
<i>de már sok koncertet lemondtunk,</i>

1321
01:20:19,689 --> 01:20:21,483
<i>mert erre kértek minket.</i>

1322
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
MOSS KEZET

1323
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
<i>Drik európai turnéja is elmarad.</i>

1324
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
<i>Még csak most ért ide a járvány.</i>

1325
01:20:34,746 --> 01:20:38,458
<i>Nagyon gyorsan nő a fertőzöttek száma.</i>

1326
01:20:40,126 --> 01:20:42,379
<i>Várjuk meg, mi lesz,</i>

1327
01:20:42,462 --> 01:20:45,257
<i>de mindenképp szólni akartam neked.</i>

1328
01:20:46,091 --> 01:20:48,176
<i>Ennyi. Szia!</i>

1329
01:20:50,720 --> 01:20:52,973
<i>Sok mindent megmutat az alábbi tény:</i>

1330
01:20:53,473 --> 01:20:56,726
<i>A koronavírus első brazil áldozata</i>
<i>egy házvezetőnő volt.</i>

1331
01:20:56,810 --> 01:20:58,603
<i>A főnöke fertőzte meg.</i>

1332
01:20:58,687 --> 01:21:01,273
<i>Ez elég szimbolikus.</i>

1333
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>A szegények könnyebben elkapják,</i>

1334
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>és a társadalmi szakadék miatt</i>
<i>lehetetlenné válik,</i>

1335
01:21:06,778 --> 01:21:09,698
<i>hogy a főként színes bőrű alsó réteg</i>

1336
01:21:09,781 --> 01:21:13,493
<i>felépüljön a betegségből.</i>
<i>Reménytelen a helyzetük.</i>

1337
01:21:19,583 --> 01:21:22,210
<i>Az ősi joruba nép számára</i>
<i>ez nem új keletű.</i>

1338
01:21:22,794 --> 01:21:25,714
<i>Már korábban is történt ilyen.</i>

1339
01:21:26,715 --> 01:21:29,801
<i>Vírus okozta világjárvány tombol,</i>

1340
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
<i>rengeteg fertőzött van az egész világon,</i>

1341
01:21:33,889 --> 01:21:36,766
<i>egyre nagyobb a félelem</i>
<i>és a bizonytalanság,</i>

1342
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
<i>mindenki bezárkózik az otthonába,</i>

1343
01:21:39,144 --> 01:21:42,564
<i>bizalmatlanok vagyunk egymással</i>
<i>és bizonytalan a jövőnk.</i>

1344
01:21:43,773 --> 01:21:47,777
<i>Ha valaki átlátja a természet működését,</i>

1345
01:21:48,403 --> 01:21:50,572
<i>az előre lát bizonyos dolgokat,</i>

1346
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>hiszen a természet körforgása örök.</i>

1347
01:21:54,284 --> 01:21:56,745
<i>Forog, mint a lemez a lejátszón.</i>

1348
01:21:59,289 --> 01:22:01,374
<i>Annyit utaztunk az időben,</i>

1349
01:22:01,458 --> 01:22:04,252
<i>hogy kihagytam valami fontosat.</i>

1350
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Pontosan egy évszázaddal ezelőtt</i>

1351
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
<i>a világnak sikerült legyőznie</i>
<i>a spanyol náthát.</i>

1352
01:22:10,508 --> 01:22:14,179
<i>Egy mozi úgy döntött,</i>
<i>felvesz nyolc zenészt a lobbiba,</i>

1353
01:22:14,262 --> 01:22:18,099
<i>hátha így</i>
<i>több embert sikerül becsalogatnia.</i>

1354
01:22:19,100 --> 01:22:22,312
<i>Ez a nyolctagú banda az Oito Batutas volt,</i>

1355
01:22:22,395 --> 01:22:24,564
<i>akik később letarolták a világot.</i>

1356
01:22:24,648 --> 01:22:28,318
<i>Varázslatos belegondolni,</i>
<i>hogy egy ilyen nehéz időszakban</i>

1357
01:22:28,401 --> 01:22:31,279
<i>a szamba oszlatta el a kételyeket,</i>

1358
01:22:31,363 --> 01:22:33,073
és <i>a találkozások, a mosoly</i>

1359
01:22:33,156 --> 01:22:35,325
<i>és az ölelés nagykövete lett.</i>

1360
01:22:36,076 --> 01:22:39,162
<i>Ezért szeretem a mondást:</i>

1361
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
<i>„Ma eldobott egy követ Eshu,</i>

1362
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>amivel tegnap végzett egy madárral.”</i>

1363
01:22:46,544 --> 01:22:52,634
<i>Meg kell ragadnunk minden lehetőséget</i>
<i>a jelenben, hogy kijavítsuk a múlt hibáit.</i>

1364
01:22:54,135 --> 01:22:57,263
<i>Éppen ezért, barátom,</i>
<i>minden a tegnapról szól.</i>

1365
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1366
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1367
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1368
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1369
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1370
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1371
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1372
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1373
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1374
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1375
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1376
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1377
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1378
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1379
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk egymásnak</i>

1380
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>Csak mi, mi, mi</i>
<i>Mi vagyunk</i>

1381
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
Erről szól a 21. század,

1382
01:24:17,802 --> 01:24:20,680
ezt éljük meg a jelenben.

1383
01:24:20,764 --> 01:24:25,643
A fekete nők már nem láthatatlanok,
hanem erősek és bátrak.

1384
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
A virágzás tanúi lehetünk most.

1385
01:24:28,813 --> 01:24:31,149
A magokat még Ruth de Souza ültette el.

1386
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
A feliratot fordította: Szőke-Kis Lilla



