1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
YANG PENASARAN AKAN BERSUKACITA
DALAM KESIMPULANKU.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
BAGI YANG MENOLAKKU, TAK ADA GUNANYA
MENJELASKAN APA YANG SUDAH KAU TOLAK.

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
OLEH MARIO DE ANDRADE
DI "PAULICEIA DESVAIRADA", 1992.

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,856
<i>Pepatah Yoruba kuno berkata,</i>

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>"Dengan batu yang dia lempar hari ini,</i>

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>Eshu membunuh seekor burung kemarin."</i>

9
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>Pepatah ini cara terbaik untuk simpulkan</i>
<i>apa yang telah kucoba lakukan.</i>

10
00:00:35,535 --> 00:00:36,411
DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,663
<i>Pulang ke rumah</i>
<i>Pasang fotoku di dindingmu</i>

12
00:00:38,747 --> 00:00:40,540
<i>Kuharap bertarung dengannya suatu saat</i>

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,543
<i>Saat dia pegang mikrofon</i>
<i>Rimanya berjalan searah</i>

14
00:00:44,210 --> 00:00:46,004
<i>Dia yang terbaik</i>

15
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
<i>'Kan kutato namanya di tanganku</i>

16
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Aku tak ada duanya</i>

17
00:00:50,967 --> 00:00:53,428
<i>Saat mikrofon menyala</i>
<i>Dia tak pernah pergi</i>

18
00:00:59,601 --> 00:01:02,812
<i>Aku tak merasa baru datang ke sini.</i>
<i>Aku serasa pulang.</i>

19
00:01:09,110 --> 00:01:15,075
<i>Entah bagaimana, impian dan perjuanganku</i>
<i>dimulai jauh sebelum aku di sini.</i>

20
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>Tapi kita harus berkhayal dulu</i>
<i>sebelum semuanya masuk akal.</i>

21
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
Gambaran pemikiran kulit hitam kontemporer
di Brasil.

22
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
Itu yang akan kau tonton sekarang.

23
00:01:24,125 --> 00:01:28,296
{\an8}<i>Satu, Brasil adalah negara terakhir</i>
<i>di Amerika yang mengakhiri perbudakan.</i>

24
00:01:28,379 --> 00:01:29,214
PENGHAPUSAN PERBUDAKAN

25
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
KUNYATAKAN PENGHAPUSAN PERBUDAKAN
DI BRASIL

26
00:01:31,299 --> 00:01:36,054
<i>Dua, ledakan kopi di abad ke-19 adalah</i>
<i>sumber utama kekayaan kota São Paulo,</i>

27
00:01:36,638 --> 00:01:39,140
<i>dan produksinya adalah hasil perbudakan.</i>

28
00:01:42,060 --> 00:01:46,481
<i>Tiga, akhir perbudakan membuat</i>
<i>jutaan orang kulit hitam berjuang sendiri.</i>

29
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
<i>Itu diikuti dengan kebijakan "pemutihan"</i>
<i>yang mendorong imigrasi dari Eropa,</i>

30
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
<i>menjelekkan budaya Afrika dan pribumi...</i>

31
00:01:55,073 --> 00:01:55,907
LAWAN DISKRIMINASI RASIALIS

32
00:01:55,990 --> 00:01:57,992
<i>dan mau menghapus</i>
<i>tak hanya memori perbudakan,</i>

33
00:01:58,076 --> 00:02:00,662
<i>bahkan setiap sumbangan</i>
<i>dari orang kulit berwarna</i>

34
00:02:00,745 --> 00:02:02,580
<i>untuk pembangunan negara ini.</i>

35
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>Sejak awal, pemerintah</i>
<i>berusaha "memutihkan" darah hitam,</i>

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
<i>dalam upaya menetralkan budaya</i>

37
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
<i>dan mencegah mereka</i>
<i>naik ke posisi penting.</i>

38
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
<i>Empat, perkembangan São Paulo</i>
<i>jadi kota besar seperti sekarang</i>

39
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
<i>sebagai "tanah berpeluang"...</i>

40
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
<i>Ini São Paulo, ibu kota kerja keras,</i>

41
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
<i>raksasa beton</i>
<i>yang membesar setiap harinya.</i>

42
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>Ditandai dengan proses gentrifikasi</i>
<i>yang kejam.</i>

43
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
<i>Banyak daerah yang salah dinilai,</i>
<i>terutama daerah kulit hitam.</i>

44
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
<i>Gala di Balai Opera Kota!</i>

45
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
<i>Sebagian besar populasi kulit hitam</i>
<i>terdorong ke pinggiran kota.</i>

46
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
<i>Lima, orang miskin</i>
<i>dari wilayah Brasil lainnya</i>

47
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
<i>datang ke "tanah berpeluang"</i>
<i>untuk mengadu nasib,</i>

48
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>juga menjadikan pinggiran kota</i>
<i>rumah mereka.</i>

49
00:02:45,165 --> 00:02:50,170
<i>Kosmopolitan dan beragam budaya,</i>
<i>begitulah lahirnya pinggiran São Paulo.</i>

50
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
<i>Enam,</i>

51
00:02:51,504 --> 00:02:52,589
<i>tahun 1970-an,</i>

52
00:02:52,672 --> 00:02:57,135
<i>budaya hip-hop lahir di Amerika Serikat,</i>
<i>tapi berdampak ke seluruh planet.</i>

53
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
{\an8}<i>Melalui musik rap,</i>
<i>break dance, dan grafiti,</i>

54
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
<i>anak muda pinggiran kota</i>
<i>menemukan cara untuk berekspresi.</i>

55
00:03:05,351 --> 00:03:07,520
<i>Titik pertemuan mereka</i>

56
00:03:07,604 --> 00:03:11,524
<i>adalah area yang mudah dicapai mereka,</i>
<i>pusat kota yang bersejarah,</i>

57
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
<i>lebih tepatnya</i>
<i>stasiun kereta bawah tanah São Bento.</i>

58
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>Tujuh, musik mereka tersebar</i>
<i>di pinggiran lain Brasil,</i>

59
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
<i>lalu berubah jadi gerakan</i>
<i>yang membuat kesadaran</i>

60
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
<i>tentang rasialisme dan kesenjangan sosial.</i>

61
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
<i>Walau industri rekaman meremehkan,</i>

62
00:03:25,079 --> 00:03:28,291
{\an8}<i>itu terjual juataan kopi</i>
<i>dan jadi alat penyebar pertama...</i>

63
00:03:28,374 --> 00:03:29,834
{\an8}MUSIK RAP MUSIK 90-AN
WAWANCARA DENGAN BROWN

64
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
{\an8}<i>...yang menghubungkan buruh</i>
<i>dengan cendikiawan kulit hitam Brasil.</i>

65
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
<i>Sejak itu,</i>
<i>itu dianggap sebagai pencapaian buruh.</i>

66
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>Orang kulit putih tak bisa memahami</i>
<i>pakaian flamboyan,</i>

67
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>dengan topi dan warna cerah.</i>

68
00:03:43,306 --> 00:03:47,560
<i>Delapan, walau musik rap</i>
<i>dipahami sebagai platform untuk mengeluh,</i>

69
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
<i>artinya lebih dari itu.</i>

70
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
Semua orang mau menari mendengarnya.

71
00:03:51,231 --> 00:03:52,232
{\an8}REKAMAN TV - SIMONAL

72
00:03:52,315 --> 00:03:55,985
{\an8}<i>Dalam pencarian jati diri, musik rap</i>
<i>masuk ke dalam dunia musik Brasil populer,</i>

73
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>terutama samba.</i>

74
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>Sungguh pertemuan yang dahsyat</i>
<i>sehingga kedua dunia berubah selamanya.</i>

75
00:04:00,740 --> 00:04:03,868
<i>Pesannya sangat jelas.</i>
<i>Kita bisa berkembang lebih jauh.</i>

76
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
<i>Sembilan, terlepas</i>
<i>dari rasialisme struktural di Brasil,</i>

77
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
<i>budaya baru ini membebaskan anak muda</i>
<i>di seluruh negeri.</i>

78
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>Secara ekonomi juga.</i>

79
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
<i>Lingkungan digital</i>
<i>memungkinkan seniman independen</i>

80
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
<i>mencapai prestasi langka</i>
<i>dan juga yang tak pernah ada.</i>

81
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}<i>- Jalanan...</i>
<i>- Adalah kita!</i>

82
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}<i>Jalanan adalah kita!</i>

83
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>10, hidup sukses</i>
<i>lebih dari sekadar menghasilkan uang.</i>

84
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>Bukan hanya popularitas</i>
<i>yang dicari anak-anak ini.</i>

85
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
<i>Mereka mau tulis ulang</i>
<i>sejarah negara kita.</i>

86
00:04:36,985 --> 00:04:40,280
<i>Satu hal lagi. Ibuku memanggilku Leandro.</i>

87
00:04:40,363 --> 00:04:43,074
<i>Tapi orang lain mengenalku</i>
<i>sebagai Emicida.</i>

88
00:04:43,574 --> 00:04:45,368
<i>Aku salah satu anak-anak itu.</i>

89
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
BALAI OPERA KOTA SÃO PAULO
NOPEMBER 2019

90
00:04:52,458 --> 00:04:54,627
Kami akan naik panggung.

91
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
Lima puluh tahun lagi,
kami melihat ke belakang dan berpikir<i>,</i>

92
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
malam ini mengubah hidup banyak orang.

93
00:05:07,765 --> 00:05:12,061
Ini cara untuk berkata
ke orang seperti kami, ini tempat mereka.

94
00:05:12,145 --> 00:05:13,146
UNTUK KESETARAAN RASIALIS

95
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
Kita harus hadir di ruang ini,
lingkungan ini,

96
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
dan tempat-tempat lain
yang dibatasi untuk kita

97
00:05:21,237 --> 00:05:24,824
sepanjang sejarah negara kita. Paham?

98
00:05:25,325 --> 00:05:27,827
Generasi hakim, dokter,

99
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
pengacara, dan juga presiden berikutnya,

100
00:05:31,789 --> 00:05:35,501
sedang duduk di sana sekarang.
Mari kembalikan hak mereka untuk bermimpi.

101
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
Paham?

102
00:05:37,503 --> 00:05:42,008
Terima kasih. Inilah inti dari <i>AmarElo</i>.
Kita lakukan bersama. Damai!

103
00:05:42,091 --> 00:05:45,136
<i>Hari ini aku bisa menganggap diriku</i>
<i>Pria beruntung</i>

104
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
<i>Selain masih sangat muda</i>

105
00:05:48,473 --> 00:05:51,684
<i>Aku merasa aman dan kuat</i>

106
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
<i>Tapi aku berpikir</i>

107
00:05:53,603 --> 00:05:56,981
<i>Tuhan adalah orang Brasil</i>
<i>Dan berjalan di sampingku</i>

108
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
<i>Aku tak boleh terus menderita</i>
<i>Atas apa yang telah terjadi</i>

109
00:06:02,987 --> 00:06:07,950
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

110
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tidak tahun ini</i>

111
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

112
00:06:19,754 --> 00:06:24,384
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tidak tahun ini</i>

113
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tidak tahun ini</i>

114
00:06:30,807 --> 00:06:34,894
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tidak tahun ini</i>

115
00:06:39,982 --> 00:06:41,859
<i>Mimpiku terbang tinggi melebihi drone</i>

116
00:06:41,943 --> 00:06:46,656
<i>Apa yang mendorongku? Kelaparan</i>
<i>Menghancurkan segalanya seperti topan</i>

117
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
<i>Besok tak boleh sama seperti kemarin</i>
<i>Dengan nama baru</i>

118
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
<i>Burung nasar memangsa kita</i>
<i>Ingin kita jatuh</i>

119
00:06:53,871 --> 00:06:55,957
<i>Saat sedih hilang</i>
<i>Aku lebih dari ini</i>

120
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Tubuh, pikiran, jiwa, bergaya Ayurveda</i>

121
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Seperti air, aku mengalir melewati batu</i>

122
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>Aku penulis naskah di alur ini</i>
<i>Setiap drama tersembunyi</i>

123
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
<i>Mendesakmu keluar dari lumpur</i>
<i>Sambil membakar dunia</i>

124
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
<i>Tak drama, kucari uang</i>
<i>Rencana Tuhan di jarak pandang</i>

125
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
<i>Capulanas, katanas, nirwana tujuannya</i>

126
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
<i>Walau kita dicurangi</i>
<i>Kalah bukan pilihan, 'kan?</i>

127
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
<i>Di mana angin berembus</i>
<i>Ucapan jujur tegak lurus</i>

128
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Takkan kubiarkan</i>
<i>Tak kulepaskan</i>

129
00:07:20,565 --> 00:07:23,776
<i>Kita buat mereka bingung</i>
<i>Yang tertawa saat kita buntung</i>

130
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
Nenekku tak pernah ke sana.
Usianya 80 tahun.

131
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
Hari Rabulah pertama kalinya.

132
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
Bisa putarkan lagu untukku?

133
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
- Kameranya menyala?
- Ya!

134
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
Itu yang keren.

135
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
Ibuku, bibiku,

136
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
putriku, keduanya,

137
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
akan ada di sana
dan melihatnya dengan cara berbeda.

138
00:07:58,769 --> 00:08:03,232
Banyak anak-anak
yang akan hadir hari Rabu,

139
00:08:03,316 --> 00:08:05,568
mereka tak pernah ke Balai Opera Kota.

140
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Itu sebabnya tempat ini penting,
punya tempat megah itu penting.

141
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Ini besar dan ada di sini.

142
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Ini bukan hal baru.

143
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Tandai peristiwa ini.
Aku ingin mereka pergi berpikir,

144
00:08:26,506 --> 00:08:29,217
"Takkan kubiarkan ini hilang
di dunia digital."

145
00:08:33,846 --> 00:08:36,933
<i>Dia membuat matahari terbit!</i>

146
00:08:43,439 --> 00:08:45,399
<i>Dia kembali!</i>

147
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>Penjaga kantin turun</i>
<i>Bus berangkat</i>

148
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Nona Maria sudah pergi jauh</i>

149
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>Setelah itu matahari terbit</i>

150
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Laba-laba menganyam jaringnya</i>
<i>Saat malam, di kegelapan</i>

151
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Kekasih terengah-engah</i>
<i>Di genggaman Morpheus</i>

152
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
<i>Dan matahari, akan terbit nanti</i>

153
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
<i>Matahari akan terbit nanti</i>

154
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
<i>Itu raja bintang, aku tahu</i>
<i>Tetap saja, akan terbit nanti</i>

155
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
<i>Matahari akan terbit nanti</i>

156
00:09:25,940 --> 00:09:30,319
Aku akan memberimu contoh
soal tatanan alam.

157
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
Matahari terbit di Jalan Sezefredo
dan terbenam di Fentalis.

158
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Mengerti?

159
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Karena Jalan Sezefredo lebih tinggi.

160
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
Menatap dari bukit,

161
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
kau tak bisa melihat bentuk rumah
di malam hari.

162
00:09:44,542 --> 00:09:49,255
Hanya ada bintang di langit
dan lampu dari setiap rumah di lingkungan.

163
00:09:51,173 --> 00:09:53,342
{\an8}<i>Penjaga kantin turun</i>
<i>Bus berangkat</i>

164
00:09:53,426 --> 00:09:54,343
{\an8}PENYANYI

165
00:09:54,427 --> 00:09:57,221
{\an8}<i>Nona Maria sudah pergi jauh</i>
<i>Saat itu matahari terbit</i>

166
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Laba-laba menganyam jaringnya</i>
<i>Saat malam, di kegelapan</i>

167
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Kekasih terengah-engah</i>
<i>Di genggaman Morpheus</i>

168
00:10:03,394 --> 00:10:06,397
<i>Dan matahari, akan terbit nanti</i>

169
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>Matahari akan terbit nanti</i>

170
00:10:15,448 --> 00:10:19,076
<i>Ini raja bintang raja, aku tahu</i>
<i>Tetap saja, akan terbit nanti</i>

171
00:10:22,496 --> 00:10:25,791
<i>Matahari akan terbit nanti</i>

172
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}CARLINSOS 7 CORDAS
MUSISI

173
00:10:53,861 --> 00:10:55,696
{\an8}Apa ini akan masuk rekaman?

174
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Aku tak begitu percaya dengan rekaman.

175
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Lakukan yang kau mau. Kau benar.

176
00:11:01,285 --> 00:11:03,871
Semakin bagus lagunya,
semakin jarang diputar di radio.

177
00:11:03,954 --> 00:11:04,872
Benar.

178
00:11:07,583 --> 00:11:11,087
Aku akan lakukan yang kumau,
lalu terserah mereka.

179
00:11:15,508 --> 00:11:18,928
<i>Zeca!</i>

180
00:11:19,512 --> 00:11:21,389
{\an8}<i>Cepat! Ayo!</i>

181
00:11:21,472 --> 00:11:22,431
{\an8}BLACK ORPHEUS
MARCEL CAMUS

182
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
{\an8}<i>- Mainkan agar matahari terbit!</i>
<i>- Aku tak bisa!</i>

183
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
<i>- Tentu saja bisa!</i>
<i>- Aku tak boleh!</i>

184
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
<i>Biarlah! Main saja.</i>

185
00:11:36,195 --> 00:11:39,824
<i>Dia membuat matahari terbit!</i>

186
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Wow! Seperti di film!</i>

187
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>Dan sekarang kau filmnya.</i>

188
00:11:56,799 --> 00:11:59,093
Album ini dibuat berdasarkan mimpi.

189
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
Kau tahu maksudku?
Pria ini tidur,

190
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
dan dalam mimpinya, semua saling membantu.

191
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
Itu mimpi yang indah

192
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
di mana orang saling memahami
dan mendukung.

193
00:12:11,731 --> 00:12:13,482
Itu impiannya.

194
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
"Principia" adalah mimpi,

195
00:12:16,110 --> 00:12:17,361
secara harafiah.

196
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
Itu mengapa awalnya
terasa halus, goyah, datar.

197
00:12:20,531 --> 00:12:22,366
Diawali dengan lembut.

198
00:12:22,450 --> 00:12:23,284
RATU ROSARIO ORANG KULIT HITAM

199
00:12:23,367 --> 00:12:27,121
Kau bisa dengar para wanita tua
di lingkungan kuno bernyanyi...

200
00:12:27,204 --> 00:12:28,622
PERJANJIAN SOLIDARITAS DALAM KESUSAHAN
DAN HARAPAN DALAM PENEBUSAN

201
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
Itu mengingatkanmu pada masa kecilmu.

202
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
Seperti lagu pengantar tidur ibumu.

203
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
Dia memimpikan saat itu,
saat dia merasa diperhatikan dan dipahami.

204
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
Dia mulai terhubung dengan tanaman
seperti daun inggu, dan dengan agama,

205
00:12:43,554 --> 00:12:50,478
hal-hal yang membantunya agar beriman
saat dunia melarangnya.

206
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
Kita hanya punya satu sama lain,
dan kita harus berjuang untuk itu.

207
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Yang kita punya adalah</i>

208
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

209
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
<i>Yang kita punya adalah</i>

210
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
Mengerti? Itu maksudku.

211
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Kita hanya punya satu sama lain.

212
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Jika kita saling melepaskan, kita hancur.

213
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

214
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
<i>Yang kita punya adalah</i>

215
00:13:17,338 --> 00:13:18,964
{\an8}Tak ingat refrein yang lain

216
00:13:19,048 --> 00:13:20,007
{\an8}PENYANYI

217
00:13:20,090 --> 00:13:22,051
{\an8}<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

218
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}<i>Semua yang kita punya</i>

219
00:13:33,103 --> 00:13:35,856
{\an8}Bel gereja Katolik
membangunkan kita subuh-subuh...

220
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
{\an8}PENYANYI

221
00:13:36,857 --> 00:13:38,484
{\an8}...itu pergeseran paradigma,

222
00:13:38,567 --> 00:13:42,404
karena gereja Katolik mengutuk Candomblé.

223
00:13:43,614 --> 00:13:49,745
Itu pesan yang indah
soal kita di sini untuk hidup harmonis,

224
00:13:49,829 --> 00:13:51,997
tak terputus dengan satu sama lain.

225
00:13:52,832 --> 00:13:55,751
Alam punya aturan sendiri,
tapi moralitas adalah buatan manusia.

226
00:13:55,835 --> 00:14:00,047
Manusia menggunakan moralitas
untuk saling menjauhkan.

227
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Aku mau album ini memiliki kesan

228
00:14:03,634 --> 00:14:08,097
yang membuat kita merasa menyatu lagi.

229
00:14:08,180 --> 00:14:11,100
{\an8}Bersatu karena kesamaan kita.
Itu di lagu pertama.

230
00:14:11,183 --> 00:14:13,811
{\an8}Di akhir seorang pastor
katakan sesuatu yang indah.

231
00:14:13,894 --> 00:14:14,728
{\an8}Sungguh? Bagus.

232
00:14:14,812 --> 00:14:18,315
Apa artinya saat Yesus berkata
kita harus menyangkal diri?

233
00:14:18,399 --> 00:14:24,029
{\an8}Maksud-Nya adalah ego kita yang besar,
ego yang diciptakan oleh masyarakat.

234
00:14:24,113 --> 00:14:25,072
{\an8}PASTOR

235
00:14:25,155 --> 00:14:29,285
{\an8}Yang diperkuat oleh kebohongan
dan kesepian.

236
00:14:29,368 --> 00:14:30,619
Halo, temanku.

237
00:14:32,621 --> 00:14:34,373
- Kau baik-baik saja?
- Ya.

238
00:14:34,456 --> 00:14:37,710
<i>Ini setua keabadian</i>

239
00:14:37,793 --> 00:14:40,671
<i>Cinta adalah spiritualitas</i>

240
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
<i>Terpendam, kuat, hitam, puitis</i>

241
00:14:44,008 --> 00:14:47,928
<i>Pundak di malam yang sunyi</i>
<i>Pangkuan yang nyaman untuk memulai hari</i>

242
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
<i>Nak, peluk ibumu</i>

243
00:14:50,848 --> 00:14:53,642
Aku mulai mengerjakan lagu ini
empat tahun lalu.

244
00:14:54,602 --> 00:14:57,021
Aku agak terharu, Bung.

245
00:14:57,271 --> 00:14:58,355
Sial.

246
00:14:59,106 --> 00:15:01,442
<i>Ya, bisa saja</i>
<i>Jika bukan karena cinta</i>...

247
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
Pertama kali aku di Afrika,

248
00:15:14,413 --> 00:15:16,123
temanku Chapa mengajakku

249
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
ke Museum Perbudakan Nasional di Angola.

250
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
Di sana, aku menemukan baskom

251
00:15:25,174 --> 00:15:28,469
dan tulisan di dinding yang berbunyi,

252
00:15:29,762 --> 00:15:33,015
"Ini baskom yang dipakai
untuk membaptis orang kulit hitam.

253
00:15:34,600 --> 00:15:37,937
Dan karena gagasan Kristiani yang salah,

254
00:15:38,562 --> 00:15:41,482
mereka diajarkan
bahwa mereka tak punya jiwa."

255
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
Aku menoleh ke temanku,

256
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
dan menyadari misiku.

257
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
Setiap kali aku memegang pena
atau mikrifon

258
00:15:50,783 --> 00:15:54,078
aku ingin kembalikan
kepada setiap saudaraku

259
00:15:54,161 --> 00:15:56,580
jiwa yang mereka pikir tak mereka miliki.

260
00:16:25,818 --> 00:16:29,071
<i>Karena aroma daun inggu</i>
<i>Aku terpikir soal Buddha, tenang</i>

261
00:16:29,571 --> 00:16:32,825
<i>Aku tegang, jadi kucari bantuan</i>
<i>Kadang aku memikirkan mazmur</i>

262
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
<i>Jernihkan pandangan dari semua ilusi</i>
<i>Seperti oftalmologis</i>

263
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
<i>Dan aku, yang melihat jauh</i>
<i>Untuk diriku, untukmu, ubuntu, balsem</i>

264
00:16:40,666 --> 00:16:44,086
<i>Jika aku beriman pada sesuatu</i>
<i>Kuandalkan apa yang bisa kulihat</i>

265
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
<i>Meringkas dunia ini, kecil, biasa saja</i>
<i>Kotor, seperti neraka, dan beracun</i>

266
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
<i>Dingin, musim dingin, gerimis malam</i>
<i>Represi dan regresi</i>

267
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
<i>Tenang itu mahal</i>
<i>Hidup bikin stres</i>

268
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
<i>Aku membaca jiwa di luar tekanan</i>

269
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
<i>Bangsa jatuh ke tangan Barabas</i>

270
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
<i>Di mana keajaiban berada</i>

271
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
<i>Inilah pentingnya buku</i>
<i>Untuk hadapi kehancuran karena pedang</i>

272
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>Dalam utang yang serakah</i>
<i>Mengabaikan arti berkah</i>

273
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
<i>Dalam waktu</i>
<i>Di mana hal yang gratis</i>

274
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
<i>Hanya air mata kita</i>

275
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
<i>Aku balik mau bunuh, seperti sakit jantung</i>
<i>Setelah bangkit, seperti bersalinan</i>

276
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
<i>Aku bangkit kembali, bosan, kubuang</i>
<i>Hanya orang biasa, percaya kenyataan</i>

277
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
<i>Jika dapat berkat, aku berbagi</i>
<i>Aku terobos sel, ruang keluarga, kamar</i>

278
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
<i>Jelajahi dunia, dan kini aku yakin</i>
<i>Semua orang adalah satu</i>

279
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

280
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
<i>Yang kita punya adalah</i>

281
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

282
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
<i>Yang kita punya adalah</i>

283
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
BABAK 1 MENANAM

284
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
Tak ada yang bisa mengajarimu soal waktu
seperti tanah.

285
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
Dan ini ungkapan <i>hippie</i>.

286
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Saat kau menanam benih,

287
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
kau harus menyiramnya
dan menunggu sekitar 15 hari untuk tumbuh.

288
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
Begitu tumbuh, kau harus merawatnya.

289
00:18:02,289 --> 00:18:05,042
Kau harus waspadai hama dan hewan berbisa.

290
00:18:05,125 --> 00:18:08,921
Aneh rasanya
harus berurusan dengan laba-laba dan ular,

291
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
dan kau memahami

292
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
itu tak akan menggigitmu karena dendam.

293
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
Itu sebenarnya tak mau mengigitmu.

294
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
Laba-laba tak akan menggigitmu
karena mereka mau.

295
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
Itu mengigit karena takut.

296
00:18:21,809 --> 00:18:26,230
Dan rasa takut akan mendorongmu
melakukan hal yang tak kau mau.

297
00:18:26,688 --> 00:18:30,067
Saat kerjakan albumku,
berkebun mengajariku banyak hal.

298
00:18:43,831 --> 00:18:48,418
<i>Aku diwawancarai sebelum konser,</i>
<i>pria itu tanya, "Kenapa Balai Opera Kota?"</i>

299
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
"Karena tak ada satu pilar pun,

300
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
jembatan,

301
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
jalanan,

302
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
bangunan penting,

303
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
yang tak disentuh
oleh pekerja kulit hitam."

304
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
<i>Saat bilang itu, aku pikir soal pekerja,</i>
<i>bata, semen, dan lainnya.</i>

305
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
<i>Tapi ini baru setengah cerita.</i>

306
00:19:13,527 --> 00:19:18,615
<i>Untuk cerita lengkapnya, kita harus</i>
<i>putar ulang rekaman dan waktu, sungguh.</i>

307
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
<i>Mesin waktu terbaik untuk perjalanan ini</i>

308
00:19:20,909 --> 00:19:24,329
<i>adalah samba-enredo kuno</i>
<i>oleh Geraldo Filme tentang Tebas.</i>

309
00:19:24,413 --> 00:19:26,373
<i>Saat melakukan riset tentang dia,</i>

310
00:19:26,456 --> 00:19:31,503
<i>kau akan sadar kenapa dia pakai nama</i>
<i>dari Thebes, sebuah lingkungan di Mesir</i>

311
00:19:31,587 --> 00:19:33,338
<i>pada zaman Firaun dulu.</i>

312
00:19:33,422 --> 00:19:36,675
<i>Tebas tak hanya menyusun batu bata</i>
<i>dengan tangan hitamnya</i>

313
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
<i>tapi dia juga bagian penting</i>
<i>dalam penataan ulang gaya São Paulo</i>

314
00:19:40,220 --> 00:19:42,890
<i>yang terjadi di abad ke-18.</i>

315
00:19:43,599 --> 00:19:46,602
<i>Dia membangun menara untuk Gereja Carmo</i>

316
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
<i>dan Gereja See São Paulo kuno.</i>

317
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
{\an8}TEBAS, PRIA KULIT HITAM PERTAMA
YANG JADI ARSITEK DI SÃO PAULO

318
00:19:53,984 --> 00:19:57,529
Dia membangun Air Mancur Pengampunan.

319
00:19:57,613 --> 00:20:01,241
{\an8}Semua panel di See Square didedikasikan
kepada para seniman.

320
00:20:01,325 --> 00:20:02,409
{\an8}PENYANYI DAN KOMPOSER

321
00:20:02,492 --> 00:20:05,454
{\an8}Baik Katedral See
atau Air Mancur Pengampunan,

322
00:20:05,537 --> 00:20:08,123
tak satupun didedikasikan
kepada sang seniman.

323
00:20:09,499 --> 00:20:10,876
Tapi kita tahu dia yang buat.

324
00:20:10,959 --> 00:20:16,215
<i>Dia juga seniman fundamental</i>
<i>di balik Biara St. Benedict.</i>

325
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
<i>Area di sekitar biara</i>

326
00:20:18,383 --> 00:20:21,386
{\an8}<i>manjadi fondasi dari hip-hop kami,</i>
<i>keren sekali.</i>

327
00:20:21,929 --> 00:20:26,141
{\an8}<i>Baik pada bagunan ataupun desain,</i>
<i>orang-orang yang selalu berjuang</i>

328
00:20:26,225 --> 00:20:30,062
{\an8}<i>agar seni dan keindahan memberi kehidupan</i>
<i>pada beton dingin kota kita</i>

329
00:20:30,145 --> 00:20:31,271
{\an8}<i>adalah kita sendiri.</i>

330
00:20:31,813 --> 00:20:36,360
{\an8}<i>Kita...</i>

331
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
<i>Kita bebas di sini</i>

332
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Sepatu bagus</i>

333
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>Perhiasan indah</i>

334
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Itu semua berkilau</i>

335
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>Itu mengganggu mereka</i>

336
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Orang kulit hitam berkerumun</i>
<i>Apa GPS yang keren</i>

337
00:20:54,878 --> 00:20:57,923
<i>Jika perkumuhan bangkit</i>
<i>Sisanya bisa enyah saja</i>

338
00:20:58,006 --> 00:20:59,675
<i>Sepatu bagus</i>

339
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>Perhiasan indah</i>

340
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Itu semua berkilau</i>

341
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
<i>Itu mengganggu mereka</i>

342
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
<i>Orang kulit hitam berkerumun</i>
<i>Apa GPS yang keren</i>

343
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
<i>Jika kita di Balai Opera Kota</i>
<i>Sisanya enyah saja</i>

344
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
<i>Cinta</i>
<i>Bebas, bebas, bebas</i>

345
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
<i>Cinta, bebas</i>

346
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
<i>Kita bebas di sini</i>

347
00:21:19,569 --> 00:21:22,281
<i>Aku suka putar ulang</i>
<i>rekaman sejarah 100 tahun lalu</i>

348
00:21:22,364 --> 00:21:26,910
<i>dan berpikir kenapa tahun 1922</i>
<i>mengacaukan segalanya.</i>

349
00:21:27,744 --> 00:21:30,122
<i>Saat merayakan 100 tahun kemerdekaan kita,</i>

350
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
<i>orang-orang dari berbagai asal</i>
<i>yang lahir di Brasil</i>

351
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
<i>merebut kembali hak mereka</i>
<i>untuk bermimpi dan mengubah tempat ini,</i>

352
00:21:35,711 --> 00:21:39,047
<i>mengabaikan kolonialisme</i>
<i>yang masih menghantuinya.</i>

353
00:21:42,968 --> 00:21:47,639
<i>Misalnya, gerakan budaya dari Afrika,</i>
<i>yang modern dan asli,</i>

354
00:21:47,723 --> 00:21:50,309
<i>adalah pelopor</i>
<i>dari apa yang kita sebut </i>brasilidade<i>.</i>

355
00:21:50,392 --> 00:21:55,981
<i>Mejalar langsung dari </i>favelas
<i>ke pusat pelopor artistik.</i>

356
00:21:56,064 --> 00:21:57,357
<i>Maksudku samba,</i>

357
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>yang sering ditolak di Brasil.</i>

358
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Terlepas dari ketidaksukaan</i>
<i>yang ditunjukkan oleh kaum borjuis lokal,</i>

359
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>Pixinguinha dan Donga memperkenalkannya</i>
<i>ke kota modern, Paris.</i>

360
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>Dan itulah cara Oito Batutas</i>
<i>membuat sejarah.</i>

361
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
{\an8}<i>Kami Batutas, Batutas, Batutas</i>

362
00:22:13,957 --> 00:22:14,875
{\an8}KONDUKTOR

363
00:22:14,958 --> 00:22:17,711
{\an8}<i>Kami dari Brasil</i>
<i>Semua baik-baik saja di sini</i>

364
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
<i>Kami Batutas, Batutas, Batutas</i>

365
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
<i>Kita buat semua orang menari samba</i>

366
00:22:28,430 --> 00:22:29,473
<i>Yang lebih kacau,</i>

367
00:22:29,556 --> 00:22:33,518
<i>di tahun saat samba menaklukkan dunia,</i>
<i>perubahan besar terjadi di seni kita</i>

368
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
<i>dan pusatnya berasal dari panggung</i>
<i>di mana aku akan tampil nanti.</i>

369
00:22:38,398 --> 00:22:40,776
{\an8}<i>Pekan Seni Modern tahun 1922.</i>

370
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}<i>Gerakan seni di sini selamanya terguncang.</i>

371
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
{\an8}Sambistas<i>, yang sangat modern,</i>
<i>penganut modernisasi,</i>

372
00:22:48,033 --> 00:22:52,996
<i>yang, tanpa disadari,</i>
<i>mau lebih banyak samba di seni kami,</i>

373
00:22:53,080 --> 00:22:57,000
<i>keduanya menghancurkan ide tradisional</i>
<i>dalam cara yang akan terus terngiang.</i>

374
00:22:57,084 --> 00:22:57,918
PEKAN SENI MODERN
DENGAN KONTES VILLA-LOBOS

375
00:22:58,001 --> 00:23:02,881
<i>Walau mereka pria kulit putih elite,</i>
<i>tapi tak terbatas pada itu saja,</i>

376
00:23:02,964 --> 00:23:06,093
<i>modernis mengambil kembali seni Brasil</i>
<i>dengan warna Brasil,</i>

377
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
<i>dan Pekan Seni Modern hanyalah permulaan.</i>

378
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
<i>Hijau dan kuning tak dilupakan,</i>

379
00:23:11,264 --> 00:23:15,018
<i>diabadikan dalam lukisan The Yellow Man,</i>

380
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
<i>karya Anita Malfatti.</i>

381
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
<i>Sedangkan </i>sambistas<i>,</i>
<i>kebanyakan pria dan wanita miskin,</i>

382
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
<i>hampir semua kulit hitam atau campuran,</i>

383
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
<i>mereka mewakili apa yang disebut</i>
<i>Machado de Assis "Brasil asli."</i>

384
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>Kedua gerakan ini</i>
<i>sangat menyakini seni mereka.</i>

385
00:23:29,866 --> 00:23:32,369
<i>Mereka bilang,</i>
<i>"Kami hanya punya diri sendiri."</i>

386
00:23:33,745 --> 00:23:37,082
<i>Kutinggalkan rebanaku ke temanku</i>

387
00:23:37,165 --> 00:23:39,918
{\an8}Mereka tanya apa aku pernah bertemu
Mário de Andrade.

388
00:23:40,001 --> 00:23:40,836
{\an8}PENYANYI

389
00:23:40,919 --> 00:23:44,923
{\an8}Aku merasa tersanjung
untuk menjadi temannya

390
00:23:46,258 --> 00:23:50,971
dan karena dia mengutipku.

391
00:23:51,555 --> 00:23:56,643
<i>Kau tak akan memedulikanku</i>

392
00:23:57,436 --> 00:24:01,815
<i>Bagiku, kau tak lagi berharga</i>

393
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
<i>Deixa Falar adalah nama</i>

394
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
<i>yang diberikan oleh Ismael Silva,</i>
<i>Bide, Brancura dan yang lain,</i>

395
00:24:07,696 --> 00:24:10,615
<i>yang akan menjadi dasar</i>
<i>dari sekolah samba.</i>

396
00:24:12,033 --> 00:24:14,744
Kenapa namanya "sekolah samba"?

397
00:24:15,954 --> 00:24:20,375
Di lingkungan ini,
kami punya sekolah keguruan,

398
00:24:21,960 --> 00:24:23,920
di mana kau bisa menjadi guru.

399
00:24:24,504 --> 00:24:31,470
Jadi, lingkungan Estácio de Sá
menyebarkan kabar

400
00:24:31,553 --> 00:24:34,014
bahwa lingkungan itu
adalah sekolah samba.

401
00:24:34,097 --> 00:24:35,765
Estácio de Sá adalah sekolah samba.

402
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Bide menciptakan drum surdo,</i>
<i>dan menjadikannya pusat dari perkusi,</i>

403
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>dan juga tamborim.</i>

404
00:24:50,071 --> 00:24:53,658
{\an8}Kami tak yakin siapa pencipta tamborim,
Bide atau Ismael Silva,

405
00:24:53,742 --> 00:24:54,576
{\an8}PENYANYI

406
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}Tapi orang-orang tua bilang Bide.

407
00:24:59,956 --> 00:25:02,250
Dia membuat drum surdo
memakai kaleng mentega,

408
00:25:03,251 --> 00:25:04,628
dan kertas dari kantong semen.

409
00:25:05,587 --> 00:25:08,882
Dia ambil kantong semen,
lalu membasahinya,

410
00:25:09,883 --> 00:25:14,221
taruh di atas kaleng mentega 20 kilo itu,
diikat dengan kawat,

411
00:25:15,222 --> 00:25:18,099
selesai basahi kertas,
lalu panaskan sedikit dengan api,

412
00:25:18,767 --> 00:25:21,144
untuk meningkatkan suara.

413
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
Lalu dia pergi ke Estácio Square.

414
00:25:23,188 --> 00:25:27,984
Bide pergi ke sana dengan Deixa Falar,
dan dia dianggap menciptakan surdo.

415
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
<i>Mereka memanggilku</i>

416
00:25:32,697 --> 00:25:34,616
<i>Ini aku, ada apa?</i>

417
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Mereka memanggilku</i>

418
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>Ini aku, ada apa?</i>

419
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Aku datang dari sana</i>

420
00:25:43,500 --> 00:25:46,378
<i>Saat aku kecil</i>

421
00:25:46,461 --> 00:25:48,838
<i>Aku datang dari sana</i>
<i>Saat aku kecil</i>

422
00:25:48,922 --> 00:25:49,756
{\an8}PENYANYI

423
00:25:49,839 --> 00:25:52,467
{\an8}- Aku suka samba!
- Katakan sekali lagi!

424
00:25:52,551 --> 00:25:56,471
{\an8}- Katakan sekali lagi.
- Ayo coba sekali lagi.

425
00:25:56,596 --> 00:25:58,723
Kami hanya percaya pemain samba.

426
00:25:58,807 --> 00:26:01,935
- Hanya pemain samba yang tepercaya.
- Mereka tepercaya.

427
00:26:02,018 --> 00:26:03,728
<i>Samba adalah Brasil yang terbaik.</i>

428
00:26:03,812 --> 00:26:07,023
<i>Dan tak mungkin negara kita bisa maju</i>

429
00:26:07,566 --> 00:26:08,858
<i>jika menjauhi samba.</i>

430
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Aku samba</i>

431
00:26:12,028 --> 00:26:15,448
{\an8}Grup kami, Os Sete Modernos do Samba,
tampil di Meksiko.

432
00:26:15,532 --> 00:26:16,950
ORIGINAIS DO SAMBA

433
00:26:17,033 --> 00:26:20,829
{\an8}Yang dikenal dalam Bahasa Spanyol
sebagai Los Siete Diablos de la Barucada.

434
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}<i>Aku adalah samba</i>

435
00:26:26,501 --> 00:26:30,088
{\an8}<i>Aku penduduk asli Rio de Janeiro</i>

436
00:26:31,089 --> 00:26:34,593
{\an8}<i>Aku yang menyebarkan kebahagiaan</i>
<i>Kepada jutaan hati</i>

437
00:26:35,677 --> 00:26:38,346
<i>Dari Jovelina Pérola Negra</i>
<i>ke Jackson do Pandeiro,</i>

438
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
<i>termasuk Wilson Batista,</i>
<i>dan terakhir, Jair Rodrigues,</i>

439
00:26:41,725 --> 00:26:46,646
<i>ditambah pesamba hebat lainnya,</i>
<i>Hip-hop sudah ada jauh sebelum kita ada.</i>

440
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
<i>Asam manis yang kita sebut rap ini</i>

441
00:26:51,067 --> 00:26:53,612
<i>tumbuh dari pohon besar.</i>

442
00:26:53,695 --> 00:26:57,699
<i>Jika kau periksa akarnya dengan teliti,</i>
<i>kau akan temukan samba.</i>

443
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Aku samba</i>

444
00:27:05,415 --> 00:27:06,958
<i>Samba sungguh fenomenal.</i>

445
00:27:07,042 --> 00:27:07,876
ROBOT MARS BANGUN KARENA MUSIK SAMBA

446
00:27:07,959 --> 00:27:11,171
<i>Itu mencapai tempat</i>
<i>yang tak terjamah sebelumnya.</i>

447
00:27:11,254 --> 00:27:14,007
<i>Misalnya, pada tahun 1997,</i>

448
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
<i>lagu samba</i>
<i>"Ô Coisinha Tão Bonitinha do Pai"</i>

449
00:27:17,010 --> 00:27:21,014
<i>dipilih untuk membangunkan Rover Sojourner</i>
<i>dalam misi luar angkasa.</i>

450
00:27:21,473 --> 00:27:26,353
<i>Sebelum ada kosmonot lain,</i>
<i>samba sudah menyentuh tanah Mars.</i>

451
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
<i>Bukankah kau kesayangan Ayah?</i>

452
00:27:29,272 --> 00:27:33,485
{\an8}<i>Bukankah kau kesayangan Ayah?</i>

453
00:27:33,568 --> 00:27:36,905
<i>Sambistas selalu menjadi pelopor sejati.</i>

454
00:27:36,988 --> 00:27:41,076
<i>Walau punya beban hidup,</i>
<i>mereka masih bisa memberi sentuhan ringan.</i>

455
00:27:41,159 --> 00:27:44,746
<i>Contohnya piano dan suara Johnny Alf.</i>

456
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>Kau tahu, aku orang baik</i>

457
00:27:47,248 --> 00:27:49,209
{\an8}<i>Dijuluki "GeniAlf" oleh Tom Jobim...</i>

458
00:27:49,292 --> 00:27:50,126
{\an8}PIANIS DAN PENYANYI

459
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
<i>...dan dianggap sebagai bapak bossa nova</i>
<i>oleh banyak orang,</i>

460
00:27:53,880 --> 00:27:58,218
<i>dia menjadi inspirasi bagi musisi,</i>
<i>seperti Elis Regina dan Wilson Simonal.</i>

461
00:28:02,931 --> 00:28:03,765
Suara halus.

462
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
Mengerti?

463
00:28:06,393 --> 00:28:09,521
Sekarang aku menganggapnya film, Nave.

464
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
{\an8}Cara albumnya disusun,

465
00:28:12,357 --> 00:28:14,484
- itu seperti bercerita.
- Benar.

466
00:28:14,567 --> 00:28:18,488
Aku baru sadar bahwa "Principia"
adalah mimpi pria ini.

467
00:28:19,447 --> 00:28:21,241
- Mengerti?
- Keren.

468
00:28:21,324 --> 00:28:24,744
Lagu Damien, saat dia bangun,
"A Orem Alam das Coisas,"

469
00:28:24,828 --> 00:28:26,246
sama seperti "selamat pagi."

470
00:28:27,038 --> 00:28:29,624
Dia berangkat pagi untuk bekerja.

471
00:28:29,708 --> 00:28:33,253
Tiba-tiba, saat dia pergi bekerja,

472
00:28:33,336 --> 00:28:36,798
istrinya lari ke gerbang untuk pamitan.
"Pequena Alegrias da Vida Adulta."

473
00:28:38,091 --> 00:28:39,300
Sungguh?

474
00:28:40,468 --> 00:28:43,346
<i>Kita harus hati- hati saat di trapeze</i>

475
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
<i>Bahkan jika keputusasaan modern</i>
<i>Membebani kita</i>

476
00:28:46,474 --> 00:28:49,477
<i>Jika "suka" adalah teriakan kebencian</i>
<i>Dalam kasus ini</i>

477
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
<i>Pesan dari akal sehat itu sederhana</i>

478
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}KOMPOSER

479
00:29:02,323 --> 00:29:05,285
{\an8}Jika bersatu kita teguh.
Kita akan kalahkan mereka.

480
00:29:05,368 --> 00:29:06,870
Kita harus tetap bersatu.

481
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
<i>"Pequena Alegrias da Vida Adulta"</i>
<i>punya rahasia kecil,</i>

482
00:29:09,622 --> 00:29:13,126
<i>dan temanku, Oga Mendonça,</i>
<i>orang pertama yang mengungkapnya.</i>

483
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
<i>Dia menyeringai dan bilang,</i>
<i>"Lagu ini bisa ditambahkan saus</i>

484
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
<i>yang jarang digabung dengan rap,</i>
<i>musik samba-rock."</i>

485
00:29:23,887 --> 00:29:26,973
<i>Tempat lahir jenis ini</i>
<i>adalah sepotong kecil Afrika</i>

486
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>di kota São Paulo yang kacau,</i>
<i>yang lebih dikenal sebagai North Side.</i>

487
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Apa aku mengotak-ngotakan? Tidak.</i>

488
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
<i>Ini tempat pertama, di mana rekaman</i>
<i>yang menyatukan samba dan rap</i>

489
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
<i>lahir secara resmi,</i>
<i>oleh The Brothers Rap.</i>

490
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
<i>Da Cor do Pagode kenalkan diri</i>

491
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>Mainkan rap generasi terbaru</i>

492
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>Karena aku menulis rap ini</i>
<i>Ini agak aneh</i>

493
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Dengan tabuhan tamborin</i>
<i>Dan akor ukulele</i>

494
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
<i>Selama bertahun-tahun,</i>
<i>seniman lain mencoba saus ini,</i>

495
00:29:57,837 --> 00:30:00,131
<i>seperti Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

496
00:30:00,215 --> 00:30:03,718
<i>Marcelo D2, Quinto Andar,</i>
<i>Racionais MC, dan yang lainnya.</i>

497
00:30:03,802 --> 00:30:06,346
<i>Mereka secara perlahan</i>
<i>mengikis ke-Amerika-an di dalamnya</i>

498
00:30:06,429 --> 00:30:10,308
{\an8}<i>menunjukan kemustahilan</i>
<i>untuk menghargai keragaman Brasil</i>

499
00:30:10,391 --> 00:30:12,560
{\an8}<i>tanpa pengaruh semangat lokal.</i>

500
00:30:12,644 --> 00:30:13,728
{\an8}MARCELO D2

501
00:30:13,812 --> 00:30:17,106
{\an8}<i>Karena keambisiusanku,</i>
<i>aku mau naikkan setingkat lagi.</i>

502
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
{\an8}<i>Selagi gerakan ini berkembang,</i>

503
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}<i>kami diminta</i>
<i>untuk melampaui percampuran gaya ini</i>

504
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>untuk membuka jalan bagi aliran baru,</i>

505
00:30:24,948 --> 00:30:27,116
<i>bahasa artistik baru,</i>

506
00:30:27,200 --> 00:30:30,411
{\an8}<i>sesuatu yang kusebut "neo-samba"</i>
<i>di AmarElo.</i>

507
00:30:30,495 --> 00:30:34,207
<i>"Alvorada no Morro" oleh Cartola,</i>
<i>"Sonho Meu" oleh Dona Ivone Lara,</i>

508
00:30:34,290 --> 00:30:36,709
<i>"Bandeira da Fé" oleh Luiz Carlos da Vila,</i>

509
00:30:36,793 --> 00:30:40,171
<i>atau bahkan "Trem das Onze" yang terkenal</i>
<i>oleh Adoniran Barbosa,</i>

510
00:30:40,255 --> 00:30:44,300
<i>melukiskan gambaran yang tepat,</i>
<i>seperti dokumen bersejarah,</i>

511
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>sama tepatnya</i>
<i>dengan lagu-lagu rapper terbaru,</i>

512
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>tapi dalam konteks berbeda.</i>

513
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
Itu sebabnya akan selalu ada <i>partideiros</i>.

514
00:30:51,891 --> 00:30:53,768
Dan baitnya, bahkan yang melenceng,

515
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
tetap mencerminkan kebenaran
dalam jiwa setiap orang.

516
00:30:57,564 --> 00:31:02,193
<i>Apa yang menurutku indah dari sambistas?</i>
<i>Mereka tak lupa kegembiraan kedewasaan.</i>

517
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
<i>Aku akan hadapi semua untuknya</i>

518
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
<i>Hadapi semua pertempuran</i>

519
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>Untuk sedikit kesenangan kedewasaan</i>

520
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
<i>Aku akan...</i>

521
00:31:14,914 --> 00:31:17,834
<i>Aku akan berada di garis depan</i>
<i>Seperti pejuang</i>

522
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>Bahkan jika harus hadapi seluruh planet</i>

523
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
<i>Atau ikut maraton dan menang</i>

524
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>Teriaklah, "Ini untukmu, Sayang!"</i>

525
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>Aku akan hadapi semua untuknya</i>

526
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>Hadapi semua pertempuran</i>

527
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>Untuk sedikit kesenangan kedewasaan</i>

528
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>Aku akan...</i>

529
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>Aku akan berada di garis depan</i>
<i>Seperti pejuang</i>

530
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>Bahkan jika harus hadapi seluruh planet</i>

531
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
<i>Atau ikut maraton dan menang</i>

532
00:31:46,988 --> 00:31:49,073
<i>Teriaklah, "Ini untukmu, Sayang!"</i>

533
00:32:03,087 --> 00:32:04,631
- Aku suka itu.
- Aku juga.

534
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
- Ya.
- Indah!

535
00:32:08,927 --> 00:32:10,887
- Indah!
- Itu pilihan mudah.

536
00:32:11,471 --> 00:32:14,307
- Bagus.
- Ayunannya banyak.

537
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
- Keren, 'kan?
- Bagus sekali.

538
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
- Sangat bagus.
- Tekan CTRL dan S,

539
00:32:18,186 --> 00:32:19,979
dan simpan ini, astaga.

540
00:32:20,605 --> 00:32:22,315
Bisa kau bayangkan jika hilang?

541
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
- Ayo?
- Satu, dua, tiga, dan...

542
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
Mulai.

543
00:32:30,281 --> 00:32:32,909
Mainkan temponya dengan serius.

544
00:32:35,703 --> 00:32:36,746
Mengerti?

545
00:32:40,500 --> 00:32:42,794
{\an8}<i>Kadang aku seperti fotografer,</i>
<i>bukan yang biasa.</i>

546
00:32:42,877 --> 00:32:43,878
PESIMIS DILARANG

547
00:32:44,587 --> 00:32:47,674
<i>Aku seperti saudara</i>
<i>dari puisi Manoel de Barros,</i>

548
00:32:47,757 --> 00:32:50,677
<i>yang sebut dirinya</i>
<i>sebagai "fotografer yang tak terlihat."</i>

549
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
<i>Bagiku, menulis seperti melakukan</i>
<i>perjalanan waktu.</i>

550
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>Aku bisa di sini, sekarang,</i>

551
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>tapi aku juga bisa mengunjungi</i>
<i>masa lalu dan masa depan</i>

552
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
<i>dan bagikan keadaannya.</i>

553
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Aku belajar</i>
<i>dari melihat ibuku mengerjakan tanah.</i>

554
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
<i>Setelah membaca apa artinya</i>
<i>punya taman di penjara bagi Mandela,</i>

555
00:33:12,115 --> 00:33:15,284
<i>aku tersadar bahwa banyak pikiran indah</i>

556
00:33:15,368 --> 00:33:17,745
<i>yang tersembunyi di dalam benih.</i>

557
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
<i>Ibuku, Jacira, dan Nelson Mandela</i>

558
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>yang mengajariku untuk hargai waktu</i>
<i>dan terhubung dengan siklus kehidupan.</i>

559
00:33:24,585 --> 00:33:28,881
<i>Latihan berat selama bertahun-tahun ini</i>
<i>membuatku merasa utuh sebagai manusia.</i>

560
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
<i>Tak ada apa pun di dunia ini</i>
<i>Yang bisa lebih indah</i>

561
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
<i>Dari lubuk hatiku</i>

562
00:33:38,016 --> 00:33:41,060
<i>Dari sudut terdalam hatiku</i>

563
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
<i>Ke dunia yang hancur ini</i>

564
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
<i>Tulisanku seperti surat cinta</i>

565
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
<i>Anak-anak, tawa, jendela</i>

566
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>Godaan, kepang, kapas kuning</i>

567
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Warna merah atap genting</i>
<i>Percikan kembang api</i>

568
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
<i>Membuatmu merasa di dalam lukisan</i>

569
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
<i>Harapan mengecat dirinya dengan cat air</i>

570
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Suara statis radio</i>
<i>Televisi dan opera sabun</i>

571
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Dengungan lebah</i>
<i>Embikan domba</i>

572
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
<i>Di telingamu</i>
<i>Dan hidup terus berjalan</i>

573
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
<i>Di atas trotoar</i>
<i>Pekerja yang gagah</i>

574
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
<i>Pengendara yang ngebut</i>
<i>Di mana semuanya dimulai</i>

575
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
<i>Angin perlambat kecepatan</i>
<i>Dari tiap suara eklektik baru</i>

576
00:34:32,361 --> 00:34:34,947
<i>Gramofon mainkan musik klasik</i>
<i>Indah, aneh</i>

577
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
<i>Kota besar buat sesak</i>

578
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
<i>Itulah pemakaman</i>
<i>Tak saling bersentuhan</i>

579
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
<i>Bertabrakan dengan mimpi seseorang</i>

580
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
<i>Pembunuh hari Minggu</i>

581
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
<i>Hentikan semua hal indah</i>

582
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
<i>Semua yang merasakan hal yang sama</i>
<i>Adalah temanku</i>

583
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
<i>Ini datang</i>
<i>Dari lubuk hatiku</i>

584
00:34:55,009 --> 00:34:58,346
<i>Dari sudut terdalam hatiku</i>

585
00:35:01,974 --> 00:35:03,935
<i>Ke dunia yang hancur ini</i>

586
00:35:07,647 --> 00:35:10,149
<i>Tulisanku seperti surat cinta</i>

587
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
<i>Dari lubuk hatiku</i>

588
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
<i>Ini datang</i>
<i>Dari lubuk hatiku</i>

589
00:35:20,368 --> 00:35:23,663
<i>Dari sudut terdalam hatiku</i>

590
00:35:28,042 --> 00:35:29,669
<i>Ke dunia yang hancur ini</i>

591
00:35:38,594 --> 00:35:40,763
<i>Aku selalu kunjungi toko kaset bekas.</i>

592
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
<i>Aku akan cari kaset berjam-jam</i>
<i>dengan sedikit uang yang kupunya.</i>

593
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
<i>Jangan sampai salah.</i>

594
00:35:46,561 --> 00:35:49,063
<i>Aku baca lembar rincian dibelakang kaset</i>

595
00:35:49,147 --> 00:35:54,235
{\an8}<i>hingga temukan metodologi efektif.</i>

596
00:35:54,318 --> 00:35:58,030
<i>Jika ada nama tertentu,</i>
<i>aku beli rekaman itu tanpa cemas.</i>

597
00:35:58,406 --> 00:36:03,953
<i>Namanya menjadi meterai persetujuan.</i>
<i>Dia malaikat musik penjagaku.</i>

598
00:36:04,620 --> 00:36:07,623
<i>Aku mulai kumpulkan kaset</i>
<i>dari musisi hebat ini.</i>

599
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
{\an8}<i>Suatu hari, aku tonton pertunjukan temanku</i>
<i>di festival Brasilintime,</i>

600
00:36:13,963 --> 00:36:18,593
<i>di mana DJ rap dan pemain drum terkenal</i>
<i>tampil bersama. Hanya yang keren saja.</i>

601
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
Hadirin sekalian...

602
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
sungguh kesenangan, kehormatan,

603
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
dan impianku untuk memperkenalkan anda

604
00:36:28,227 --> 00:36:31,314
pada salah satu pemain drum terbaik
dalam sejarah Brasil.

605
00:36:32,398 --> 00:36:34,525
Wilson das Neves!

606
00:36:34,609 --> 00:36:37,153
{\an8}DRUMER DAN KOMPOSER

607
00:36:37,236 --> 00:36:40,948
{\an8}<i>Aku menonton dari atas</i>
<i>dan tak bisa melihat yang lain.</i>

608
00:36:41,032 --> 00:36:45,661
<i>Yang kulihat hanya si botak yang memukau,</i>
<i>terlihat keren saat memainkan drumnya.</i>

609
00:36:49,123 --> 00:36:51,918
<i>Bertahun-tahun kemudian,</i>
<i>aku diundang ke proyek</i>

610
00:36:52,001 --> 00:36:55,213
<i>di mana aku bisa pilih artis siapa pun</i>
<i>untuk rekaman bersama.</i>

611
00:36:55,713 --> 00:36:57,715
<i>Siapa pun. Sudah kuputuskan.</i>

612
00:36:57,798 --> 00:37:00,843
<i>Aku langsung ingat nama di sampul kaset.</i>

613
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
<i>Tapi apa yang bisa kutawarkan kepada orang</i>

614
00:37:05,681 --> 00:37:08,476
{\an8}<i>yang pernah rekaman</i>
<i>dengan para raksasa musik Brasil?</i>

615
00:37:08,559 --> 00:37:12,980
{\an8}<i>Aku harus curang.</i>
<i>Kutulis lagu yang sepenuhnya berisi frasa</i>

616
00:37:13,064 --> 00:37:16,901
<i>dari lagu yang pernah dia rekam.</i>
<i>Sebuah penghormatan.</i>

617
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
<i>Begitulah caraku berhadapan langsung</i>
<i>dengan sang monster.</i>

618
00:37:23,407 --> 00:37:26,118
<i>Dan kami tak pernah berpisah.</i>

619
00:37:26,702 --> 00:37:28,371
<i>Sungguh beruntung.</i>

620
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
<i>Jadi, terima kasih, Pak Wilson</i>
<i>Untuk musik sakralmu</i>

621
00:37:41,342 --> 00:37:46,305
{\an8}Leninha ingin aku mendengarkan lagunya.
Hanya kulakukan saat aku rekaman.

622
00:37:46,389 --> 00:37:47,223
{\an8}PENYANYI

623
00:37:47,306 --> 00:37:48,724
{\an8}Besoknya aku akan lupa.

624
00:37:48,808 --> 00:37:51,477
{\an8}- Tak ingat makananku kemarin.
- Ingat Wilson das Neves?

625
00:37:51,560 --> 00:37:53,354
Temanku, Wilson, tentu.

626
00:37:53,437 --> 00:37:57,525
Kami bepergian dan bekerja sama...

627
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
- Dia yang menulis melodi?
- Ya.

628
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
Astaga!

629
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
- Sebaiknya kau dengarkan itu.
- Jangan khawatir.

630
00:38:04,865 --> 00:38:06,659
Aku harus mendengarnya.

631
00:38:06,742 --> 00:38:13,165
Untuk beberapa lama,
kami berjuang menjadi seni yang relevan.

632
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
Kami membangunnya selama bertahun-tahun,

633
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
kurang lebih sepuluh tahun terakhir.

634
00:38:19,005 --> 00:38:22,300
Selama satu dekade terakhir,
bahkan sebelum itu,

635
00:38:22,800 --> 00:38:25,094
tak ada yang bisa dibuktikan
kepada siapa pun.

636
00:38:25,636 --> 00:38:30,349
Tapi tentu saja,
seni kami terus berevolusi.

637
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
Kami berhasil mengembangkan
bentuk ekspresi,

638
00:38:34,020 --> 00:38:36,897
menentukan bentuk musik rap Brasil.

639
00:38:37,398 --> 00:38:40,484
<i>Saat kau punya teman</i>
<i>Kau punya segalanya</i>

640
00:38:40,901 --> 00:38:43,988
<i>Saat kau punya teman</i>
<i>Kau punya segalanya</i>

641
00:38:47,366 --> 00:38:50,411
Aku kasihan pada orang bodoh
yang cari masalah dengan kita.

642
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
Aku sudah memikirkan ide ini
selama lima tahun terakhir.

643
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
Bahkan sebelum ini memburuk,

644
00:38:57,418 --> 00:39:00,338
aku sadar kami butuh sebuah pegangan.

645
00:39:00,421 --> 00:39:05,009
Ada nilai-nilai tertentu
yang perlu meresap,

646
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
seperti pentingnya iman.

647
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
Ini akan mengacaukanku!

648
00:39:11,932 --> 00:39:14,685
{\an8}<i>Seperti panjat tebing</i>
<i>Jika kehabisan tali, kau mati</i>

649
00:39:14,769 --> 00:39:15,936
{\an8}PERAGAAN BUSANA AVUÁ
SPFW - 2017

650
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}<i>Bersantai walau dengan kegelapan di sudut</i>

651
00:39:18,981 --> 00:39:21,692
<i>Sial, aku hampir lupa!</i>

652
00:39:21,776 --> 00:39:24,779
<i>Aku mendesain pakaian sesekali,</i>
<i>dan adakan peragaan busana.</i>

653
00:39:25,488 --> 00:39:30,159
<i>Saat itu sudah larut, aku selesaikan baju</i>
<i>untuk peragaan SPFW berikutnya.</i>

654
00:39:30,868 --> 00:39:35,289
<i>Edisi terakhir sungguh luar biasa.</i>
<i>Kami beri penghormatan besar pada samba.</i>

655
00:39:35,373 --> 00:39:40,002
<i>Di panggung terpenting di Brasil,</i>
<i>menampilkan ibuku, Bu Jacira,</i>

656
00:39:40,086 --> 00:39:42,421
<i>Fabiana Coza, dan Wilson das Neves.</i>

657
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
Hadirin sekalian, Wilson das Neves.
Bentuk samba secara nyata!

658
00:39:47,676 --> 00:39:50,930
<i>Sungguh luar biasa rasanya,</i>
<i>memberi bunga kepada orang yang kau kagumi</i>

659
00:39:51,013 --> 00:39:53,891
<i>selagi mereka masih bisa menciumnya.</i>

660
00:39:54,809 --> 00:39:57,895
<i>Ada telepon masuk saat aku bekerja.</i>

661
00:39:58,270 --> 00:40:01,816
<i>Istriku berikan teleponnya</i>
<i>dengan wajah serius.</i>

662
00:40:02,149 --> 00:40:06,445
<i>Kujawab teleponnya, dan temanku,</i>
<i>Margarete, memberiku kabar buruk.</i>

663
00:40:07,029 --> 00:40:09,865
<i>Master tercinta kita, Wilson das Neves,</i>

664
00:40:10,366 --> 00:40:12,034
<i>tak lagi bersama kita.</i>

665
00:40:17,748 --> 00:40:19,125
<i>Aku menangis berhari-hari.</i>

666
00:40:19,708 --> 00:40:24,213
<i>Tapi kesedihanku selalu terpotong</i>
<i>oleh kenangan lucu.</i>

667
00:40:24,296 --> 00:40:28,342
<i>Aku ingat dia pernah berkata,</i>
<i>"Hanya bajingan yang mati, Nak!"</i>

668
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>Wilson selalu benar, seperti biasa.</i>

669
00:40:34,682 --> 00:40:39,145
<i>Beberapa bulan kemudian,</i>
<i>aku bisa keluarkan kaset yang dia kirimkan</i>

670
00:40:39,603 --> 00:40:41,856
<i>dan dengarkan semuanya tanpa menangis.</i>

671
00:40:46,986 --> 00:40:51,407
<i>Kudengarkan semua lagunya tanpa henti.</i>

672
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
<i>Thiago Jamelão dan aku pergi ke studio</i>
<i>dan kami mencoba berharmonisasi.</i>

673
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
<i>Saat di studio,</i>

674
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
<i>kami seperti bermimpi,</i>
<i>menguji akor untuk waktu yang lama,</i>

675
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
<i>dan saat terbangun,</i>
<i>kami punya siklus yang sempurna.</i>

676
00:41:07,506 --> 00:41:09,049
<i>Musiknya memenuhi studio</i>

677
00:41:09,133 --> 00:41:13,512
<i>dan aku bisa rasakan kehadirannya</i>
<i>bersama kami, sekuat biasanya.</i>

678
00:41:13,596 --> 00:41:18,642
<i>Aku tersenyum saat berpikir,</i>
<i>"Saat punya teman, kau punya segalanya."</i>

679
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
<i>Saat punya teman kau punya segalanya</i>

680
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Jika sumur menelanmu</i>
<i>Dia menyelamatkanmu dari bawah</i>

681
00:41:24,732 --> 00:41:28,402
<i>Perasaan ini luar biasa</i>
<i>Semua stres tampak mudah diatasi</i>

682
00:41:28,903 --> 00:41:32,448
<i>Ini tempat aman</i>
<i>Saat keadaan menjadi gila</i>

683
00:41:33,073 --> 00:41:35,034
<i>Saat punya teman kau punya segalanya</i>

684
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
<i>Saat peluru lepas, Kawan</i>
<i>Mereka berubah jadi perisai</i>

685
00:41:39,205 --> 00:41:42,500
<i>Siap untuk apa pun, sungguh, kapan saja</i>

686
00:41:42,583 --> 00:41:45,252
<i>Pundak untuk menangis setelah Armageddon</i>

687
00:41:45,961 --> 00:41:49,924
<i>Jadi saudara seperti Gil dan Caetano</i>
<i>Itu hal langka di dunia yang gila ini</i>

688
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
<i>Aku temui banyak kesulitan</i>

689
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
<i>Tapi aku kembali dan aku akan terus maju</i>

690
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>Seperti gaya Baroque Rococo</i>
<i>Saat Aleijadinho jadi raja</i>

691
00:42:00,100 --> 00:42:03,437
<i>Karunia para dewa, begitu banyak tawa</i>

692
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
<i>Seperti di katekismus</i>

693
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
<i>Aku minta Oxalá dan Bunda Maria</i>

694
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>Kau tinggal di lantai berapa?</i>
<i>Aku akan mengunjungimu kelak</i>

695
00:42:12,488 --> 00:42:14,114
Ini bait favoritku.

696
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
Jadi, Pak Wilson meninggal.

697
00:42:18,369 --> 00:42:21,247
Aku bertanya,
"Di lantai berapa kau tinggal sekarang?"

698
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
Bagian favoritku sampai sekarang...

699
00:42:26,544 --> 00:42:30,005
<i>Melewati semua itu</i>
<i>membuatku memikirkan Oswald de Andrade,</i>

700
00:42:30,089 --> 00:42:31,340
<i>penganut modern lain.</i>

701
00:42:31,423 --> 00:42:34,093
<i>Dalam Manifes Antropofaginya,</i>
<i>dia mengatakan,</i>

702
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
<i>"Orang lain menarik bagiku."</i>

703
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>Lagi pula, keberadaan kita tak ada artinya</i>
<i>tanpa orang lain.</i>

704
00:42:40,808 --> 00:42:42,726
<i>Samba tahu itu sejak awal.</i>

705
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
BABAK 2 PENYIRAMAN

706
00:43:36,030 --> 00:43:37,865
<i>Jaime de Almeida, kapten Flamengo.</i>

707
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
<i>Lima kali berjuara bersama timnya.</i>

708
00:43:41,368 --> 00:43:43,912
<i>Dalam salah satu latihannya,</i>

709
00:43:43,996 --> 00:43:48,167
<i>keluarga Jaime mendapat tawaran</i>
<i>dari salah satu manajer klub.</i>

710
00:43:48,626 --> 00:43:53,213
<i>Dia mau salah satu adik Jaime</i>
<i>bekerja sebagai pembantu di rumahnya.</i>

711
00:43:53,297 --> 00:43:58,385
<i>Beberapa tahun kemudian, saat wawancara,</i>
<i>begini cara gadis kecil itu bercerita.</i>

712
00:44:01,972 --> 00:44:04,683
<i>"Kami baru kehilangan ayah kami.</i>

713
00:44:05,225 --> 00:44:07,561
<i>Aku mengasuh bayi wanita kaya</i>
<i>untuk sementara.</i>

714
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
<i>Anak kulit hitam bekerja sejak dini.</i>

715
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
<i>Manajer dari Flamengo</i>
<i>menawariku pekerjaan di rumahnya</i>

716
00:44:14,276 --> 00:44:18,155
<i>sebagai pembantunya,</i>
<i>seperti menjadi peliharaan rumah.</i>

717
00:44:18,739 --> 00:44:23,410
<i>Aku terus melawan</i>
<i>hingga mereka harus memulangkanku."</i>

718
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>Gadis kecil itu tumbuh.</i>

719
00:44:29,667 --> 00:44:34,505
<i>Dia ambil jurusan Filosofi dan Sejarah,</i>
<i>menjadi pemikir hebat</i>

720
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>dan jadi simbol orang luar biasa</i>
<i>di zaman kita</i>

721
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
<i>melalui ide-idenya yang indah dan kuat.</i>

722
00:44:41,804 --> 00:44:44,807
<i>Namanya Lélia Gonzalez.</i>

723
00:44:46,475 --> 00:44:50,187
<i>Orang Mesir adalah orang kulit hitam.</i>

724
00:44:50,270 --> 00:44:53,774
<i>Jadi, peradaban Mesir,</i>

725
00:44:53,857 --> 00:44:58,696
<i>peradaban pertama yang ada di planet Bumi,</i>

726
00:44:58,779 --> 00:45:02,825
<i>mewariskan semua pengetahuan</i>

727
00:45:03,325 --> 00:45:05,577
<i>ke peradaban Barat.</i>

728
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
ORANG PANAMA
PENJAJAHAN A.S.

729
00:45:12,251 --> 00:45:15,629
{\an8}Aku selalu merasa canggung karena...

730
00:45:15,713 --> 00:45:17,047
{\an8}FILSUF DAN AKTIVIS

731
00:45:17,172 --> 00:45:18,549
{\an8}...aku merasa seakan,

732
00:45:19,174 --> 00:45:21,760
{\an8}aku dipaksa mewakili
feminisme kulit hitam.

733
00:45:23,345 --> 00:45:30,018
Dan mengapa kalian, di Brasil,
harus berkiblat ke Amerika Serikat?

734
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
Aku tak mengerti.

735
00:45:35,441 --> 00:45:38,944
Aku belajar lebih banyak
dari Lélia Gonzalez

736
00:45:39,027 --> 00:45:40,738
ketimbang yang kalian dapat dariku.

737
00:45:45,492 --> 00:45:50,456
<i>Bagi Lélia Gonzalez,</i>
<i>kontribusi utama orang kulit hitam</i>

738
00:45:50,539 --> 00:45:52,291
<i>adalah menciptakan budaya Brasil.</i>

739
00:45:52,374 --> 00:45:55,878
Hasilnya,
kami tak bisa berbahasa Portugis.

740
00:45:55,961 --> 00:45:57,755
<i>Kami bicara bahasa Pretoguese.</i>

741
00:45:59,506 --> 00:46:03,969
<i>Banyak orang percaya</i>
<i>Lélia adalah pelopor studi persimpangan,</i>

742
00:46:04,470 --> 00:46:06,889
<i>yang adalah</i>
<i>tumpang-tindih identitas sosial</i>

743
00:46:06,972 --> 00:46:09,224
<i>dan hubungan akan penindasan struktural.</i>

744
00:46:09,349 --> 00:46:10,350
EKSPLOITASI TRIPEL AKAN RAS, SEKS,
DAN PENINDASAN GOLONGAN

745
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Sebuah teori yang baru saja populer</i>
<i>di masyarakat kita.</i>

746
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
<i>Mari berjuang, kawan-kawan!</i>

747
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
<i>Agar eksploitasi dan penindasan</i>
<i>di negara kita berakhir.</i>

748
00:46:21,570 --> 00:46:22,946
HARI KESADARAN KULIT HITAM NASIONAL

749
00:46:23,030 --> 00:46:27,159
<i>Brasil bukan demokrasi rasialis.</i>

750
00:46:27,242 --> 00:46:31,205
<i>Sebelum menjadi demokrasi rasialis</i>
<i>yang sebenarnya,</i>

751
00:46:31,288 --> 00:46:34,917
<i>negara kita harus menganut demokrasi.</i>

752
00:46:35,000 --> 00:46:38,378
<i>Penindasan wanita kulit hitam</i>
<i>lebih keras...</i>

753
00:46:38,462 --> 00:46:39,963
LAWAN EKSPLOITASI WANITA KULIT HITAM

754
00:46:40,589 --> 00:46:45,135
<i>...karena itu lebih terpusat pada gender,</i>
<i>golongan, dan diskriminasi rasialis.</i>

755
00:46:45,219 --> 00:46:47,513
<i>Mereka didiskriminasi tiga kali lipat.</i>

756
00:46:53,268 --> 00:46:55,270
<i>Dalam sejarahnya yang hampir 450 tahun,</i>

757
00:46:55,354 --> 00:46:58,482
<i>kota São Paulo hanya punya</i>
<i>dua wanita kulit hitam yang terpilih</i>

758
00:46:58,565 --> 00:47:00,400
<i>menjadi anggota dewan negara bagian.</i>

759
00:47:01,068 --> 00:47:04,363
<i>Wanita pertama yang terpilih</i>
<i>adalah Theodosina Ribaju,</i>

760
00:47:05,697 --> 00:47:09,868
{\an8}<i>dan yang kedua adalah seorang sambista...</i>

761
00:47:09,952 --> 00:47:10,786
PENYANYI DAN KOMPOSER

762
00:47:10,869 --> 00:47:15,541
{\an8}<i>...tampil di Balai Opera Kota di 1975,</i>
<i>ibu baptis rap, Leci Brandão.</i>

763
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Seorang pemimpin baru bangkit</i>

764
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>Di Bukit Pau da Bandeira</i>

765
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Seorang pemimpin baru bangkit</i>

766
00:47:27,845 --> 00:47:29,429
<i>Di Bukit Pau da Bandeira</i>

767
00:47:31,265 --> 00:47:32,975
<i>Di Bukit Pau da Bandeira</i>

768
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>Di Bukit Pau da Bandeira</i>

769
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
Mari bertepuk tangan!

770
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Menurutku, pencapaian Leci ini</i>
<i>sama hebatnya...</i>

771
00:47:42,734 --> 00:47:43,569
WANITA, KULIT HITAM, DAN HOMOSEKSUAL

772
00:47:43,652 --> 00:47:48,198
<i>seperti saat dia jadi wanita pertama</i>
<i>yang jadi komposer Mangueira.</i>

773
00:47:48,282 --> 00:47:51,910
{\an8}Reaksi awalnya cukup mudah ditebak.

774
00:47:51,994 --> 00:47:55,831
{\an8}Seorang gadis mau bergabung
dengan komposer Mangueira tradisional.

775
00:47:56,582 --> 00:48:00,627
Tak ada wanita
yang pernah mengetuk pintu mereka.

776
00:48:00,711 --> 00:48:03,005
Saat melakukannya, kusampaikan pesanku

777
00:48:03,088 --> 00:48:06,216
dan berhasil meyakinkan
para pria terhormat itu.

778
00:48:10,804 --> 00:48:16,351
<i>Candeia mendirikan Klub Rekreasi Seni</i>
<i>Kulit Hitam Sekolah Samba Quilombo.</i>

779
00:48:16,435 --> 00:48:18,604
<i>Itu bukan sekadar sekolah samba.</i>

780
00:48:18,687 --> 00:48:20,230
<i>Sesuai namanya,</i>

781
00:48:21,231 --> 00:48:24,610
<i>Quilombo membela kebebasan</i>
<i>selama </i>years of lead,

782
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
<i>baik dalam bait, seperti samba-enredo</i>
<i>"Ao Pová em pérma de Arte,"</i>

783
00:48:28,989 --> 00:48:32,826
<i>dan dalam prosa,</i>
<i>dengan memunculkan intelektual organik</i>

784
00:48:32,910 --> 00:48:36,288
<i>seperti master Elton Medeiros,</i>
<i>Paulinho da Viola,</i>

785
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
<i>Wilson Moreira dan Nei Lope.</i>

786
00:48:38,707 --> 00:48:43,086
<i>Itu berhasil</i>
<i>sebagai sekolah budaya populer.</i>

787
00:48:43,170 --> 00:48:47,174
<i>Profesor Lélia Gonzalez</i>
<i>juga seorang guru di sekolah ini.</i>

788
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
<i>Lélia memberi Candeia tumpangan</i>
<i>di mobilnya</i>

789
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
<i>untuk bergabung pada perjalanan penting</i>
<i>ke São Paulo.</i>

790
00:48:55,349 --> 00:49:00,520
<i>Kesehatan Candeia sudah tak baik,</i>
<i>jadi dia tak bisa ikut.</i>

791
00:49:00,604 --> 00:49:04,691
<i>Mobil tuanya mengecewakannya juga,</i>
<i>dan rusak di tengah perjalanan.</i>

792
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
BANDARA

793
00:49:05,984 --> 00:49:08,779
<i>Tapi itu tak hentikan Lélia Gonzalez</i>
<i>untuk datang</i>

794
00:49:08,862 --> 00:49:11,114
<i>untuk mewakili Candeia dan Quilombo.</i>

795
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}<i>Tujuannya adalah tangga depan gedung ini.</i>

796
00:49:14,159 --> 00:49:14,993
{\an8}AKHIRI RASIALISME

797
00:49:15,077 --> 00:49:16,745
{\an8}Dia datangi demo publik pertama

798
00:49:16,828 --> 00:49:19,706
{\an8}oleh organisasi
yang akan mengubah sejarah.

799
00:49:19,790 --> 00:49:23,961
{\an8}<i>Itulah berdirinya</i>
<i>Gerakan Kulit Hitam Bersatu.</i>

800
00:49:24,044 --> 00:49:25,170
{\an8}LAWAN DISKRIMINASI
UNTUK KESETARAAN RASIALIS

801
00:49:25,253 --> 00:49:26,755
{\an8}<i>Tapi ada sesuatu yang lain.</i>

802
00:49:26,838 --> 00:49:27,673
KEMARIN SÃO PAULO MERAYAKAN
50 TAHUN SEJAK PENGHAPUSAN

803
00:49:27,756 --> 00:49:32,928
{\an8}<i>Empat puluh tahun sebelum pertemuan</i>
<i>di depan Gedung Opera City, tahun 1938,</i>

804
00:49:33,011 --> 00:49:36,014
<i>perayaan 50 tahun berakhirnya perbudakan</i>

805
00:49:36,098 --> 00:49:39,142
<i>yang diorganisir oleh sisa anggota</i>
<i>Front Kulit Hitam Brasil,</i>

806
00:49:39,226 --> 00:49:43,105
<i>juga diatur agar berlangsung</i>
<i>di sekitar Balai Opera Kota.</i>

807
00:49:43,188 --> 00:49:47,859
<i>Sayangnya, acara ini tak pernah terjadi,</i>
<i>meskipun semua yang telah diupayakan</i>

808
00:49:47,943 --> 00:49:53,115
{\an8}<i>oleh kepala Departemen Kebudayaaan Kota</i>
<i>saat itu, Mário de Andrade,</i>

809
00:49:53,198 --> 00:49:54,866
<i>penganut modern favorit kami.</i>

810
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
Keberadaan kita di tempat ini

811
00:50:03,041 --> 00:50:05,836
yang menolak leluhur kita,

812
00:50:06,336 --> 00:50:10,132
adalah berkat perjuangan
para pendahulu kita.

813
00:50:10,215 --> 00:50:13,677
Di puncak kediktatoran militer,
ada orang-orang

814
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
yang cukup berani untuk bangkit

815
00:50:15,846 --> 00:50:19,016
melawan keadaan di Brasil dan rasialisme,

816
00:50:19,099 --> 00:50:19,933
LAWAN DISKRIMINASI RASIALIS

817
00:50:20,017 --> 00:50:22,060
dan bilang bahwa negara ini perlu mengakui

818
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
peran penting orang kulit berwarna
dalam masyarakat Brasil.

819
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
Beberapa orang di sini hari ini

820
00:50:29,693 --> 00:50:35,907
juga berada di depan Balai Opera Kota
saat tahun 1978, melawan rasialisme.

821
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
Ini momen yang ajaib bagiku
karena kalian ada di sini.

822
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
Karena kehadiran kita di sini
adalah pencapaian sejarah.

823
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Aku mau minta mereka berdiri sekarang...

824
00:50:46,793 --> 00:50:49,296
Saudara-saudaraku dari UBM.

825
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
<i>Di tangga depan ini,</i>

826
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
<i>dari São Paulo ke seluruh Brasil,</i>

827
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
<i>Gerakan Kulit Hitam Bersatu</i>
<i>akan terus berjuang.</i>

828
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Terima kasih banyak.

829
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Tanpa mimpi dan perjuangan kalian,

830
00:51:27,834 --> 00:51:29,795
semua ini takkan mungkin terjadi.

831
00:51:31,505 --> 00:51:34,716
Kupersembahkan lagu berikutnya
untuk mereka.

832
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>Kulit Luandaku</i>
<i>Lobi Aruanda</i>

833
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Seperti T'challa, Wakanda</i>
<i>Racun ular mamba hitam</i>

834
00:51:42,641 --> 00:51:44,726
<i>Beberapa bandolier</i>
<i>Apa aturannya?</i>

835
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
<i>Malam ini, kau lihat banyak darah</i>
<i>Daripada di Hotel Rwanda</i>

836
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Era ini mulai liar</i>

837
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
<i>Panther lepas menunjukkan cakar</i>

838
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
<i>Kupakai malam untuk menyamar</i>

839
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Aku pembalas, balaskan dendam</i>
<i>Dari mereka yang tertekan</i>

840
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Saat kau makar, aku Sabotase</i>

841
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
<i>Mistis, seribu orisha dalam satu panteon</i>

842
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
<i>Berani, kubunuh penjajah</i>
<i>Bantai mereka, seperti singa Tsavo</i>

843
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
<i>Aku maksimal, pasti</i>
<i>Jangan halangi aku, itu lebih buruk</i>

844
00:52:07,457 --> 00:52:10,043
<i>Monster, tengkorak, Vibranium</i>
<i>Kubelah kau 12 bagian</i>

845
00:52:10,127 --> 00:52:13,130
<i>Sekilat Usain Bolt</i>
<i>10.000 volts</i>

846
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Tepuk tangan leluhurku, dengar</i>
<i>Ta-Nehisi tanpa pelatih</i>

847
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Memori panjang, emosi pendek</i>
<i>Soal ini dan lainnya</i>

848
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Katanya aku datang seperti AK</i>

849
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>Dengan yakin, peka dan santai, kawan</i>

850
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>Jika keadaan memburuk</i>
<i>Sebaiknya kita mundur</i>

851
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>- Seperti Black Panther</i>
<i>- Aku kembali</i>

852
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Seperti Black Panther</i>

853
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
<i>Dengan yakin, peka dan santai, kawan</i>

854
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
<i>Jika keadaan memburuk</i>
<i>Sebaiknya kita mundur</i>

855
00:52:38,321 --> 00:52:41,408
<i>- Seperti Black Panther</i>
<i>- Aku kembali</i>

856
00:52:41,491 --> 00:52:44,161
<i>Seperti Black Panther</i>

857
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
<i>Di atapku, dia Dora Milaje</i>

858
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
<i>Bertunas di pangkal</i>
<i>Seperti Nicki Minaj, hanya khayalan</i>

859
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
<i>Jet Mirage, terbang tinggi</i>

860
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
<i>Pak Spock paling keren</i>
<i>Green Lantern, aku mirip Static</i>

861
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Untuk Laut Merah baru</i>
<i>Penyeberangan baru</i>

862
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>Agar lihat raja di cermin</i>
<i>Yang dibuat pulpenku</i>

863
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Jalan Wu-Tang</i>
<i>Superman, lebih banyak teknologi</i>

864
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
<i>Simbolis seperti pemandu</i>
<i>Di malam yang dingin</i>

865
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
<i>Akan kuhancurkan pria yang mengejek</i>
<i>Budaya Kulit Hitam</i>

866
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>Seperti teman pecundang Kasparov</i>
<i>Dibuat sekak</i>

867
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Kulawan tuan budak</i>
<i>Indie atas lagu-laguku</i>

868
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
<i>Aku tepat, hargai waktuku</i>
<i>Jangan jadi songong</i>

869
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
<i>Jika kau datang kayak Stan Lee, Spike Lee</i>
<i>Mirip Bruce Lee</i>

870
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
<i>Kubawa Brasil</i>
<i>Dengan cara Mauricio Kubrusly</i>

871
00:53:23,617 --> 00:53:26,828
<i>Kayak Solange di A Seat at the Table</i>
<i>Berkulit hitam atau gelap?</i>

872
00:53:26,912 --> 00:53:28,622
<i>Jika ragu, panggil dia putri</i>

873
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Mengenal diri, menolong diri</i>
<i>Seiringnya waktu</i>

874
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Contohnya, seperti Buddha</i>

875
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Cinta yang bisa mengisi seribu buku</i>
<i>Seperti Gabo atau Neruda</i>

876
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
<i>Siapa pun yang menikahi badai</i>
<i>Tak peduli payung, paham?</i>

877
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
<i>Dengan yakin, peka dan santai, kawan</i>

878
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
<i>Jika keadaan memburuk</i>
<i>Sebaiknya kita mundur</i>

879
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
Malam ini akan selamanya di hati kita.

880
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
Sungguh.

881
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Untuk mengingatkan kita
bahwa kebebasan itu tak permanen.

882
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
Kita harus terus berjuang untuk itu.

883
00:53:57,525 --> 00:54:00,320
Dan kami akan terus berjuang untuk itu.

884
00:54:00,403 --> 00:54:03,198
Seperti traktor. Minggir!

885
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>Dengan yakin, peka dan santai, kawan</i>

886
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>Jika keadaan memburuk</i>
<i>Sebaiknya kita mundur</i>

887
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>- Seperti Black Panther</i>
<i>- Aku kembali</i>

888
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Seperti Black Panther</i>

889
00:54:14,751 --> 00:54:16,378
<i>Kekuatan dari simbol.</i>

890
00:54:17,212 --> 00:54:19,214
<i>Apa yang mereka lakukan?</i>

891
00:54:19,297 --> 00:54:21,883
<i>Mereka tak tahu apa yang bisa terjadi.</i>
<i>Itu kediktatoran</i>

892
00:54:21,967 --> 00:54:25,387
<i>di negara yang membunuh</i>
<i>orang kulit hitam tanpa berkedip.</i>

893
00:54:25,553 --> 00:54:28,848
<i>Besoknya, mereka bisa dipenjara,</i>
<i>atau yang terburuk, mati.</i>

894
00:54:28,932 --> 00:54:29,766
BEBASKAN TAHANAN

895
00:54:29,849 --> 00:54:32,060
<i>Tapi mereka kesampingkan ketakutan,</i>

896
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
<i>dan berdiri di tangga depan</i>
<i>untuk buat simbol perjuangan...</i>

897
00:54:35,230 --> 00:54:36,064
HENTIKAN RASIALISME

898
00:54:36,147 --> 00:54:37,857
{\an8}<i>...dan persatuan melawan rasialisme.</i>

899
00:54:37,941 --> 00:54:38,942
{\an8}20 NOPEMBER
HARI KESADARAN KULIT HITAM NASIONAL

900
00:54:39,025 --> 00:54:43,613
{\an8}<i>Bagi pihak militer, anti rasialisme</i>
<i>sangat berhubungan dengan komunisme.</i>

901
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
<i>Simonal ditangkap DOPS atas penghormatan</i>
<i>kepada Martin Luther King, Jr.</i>

902
00:54:47,909 --> 00:54:50,620
Jika diizinkan,
aku mau nyanyikan lagu ini.

903
00:54:50,704 --> 00:54:53,748
Ini untuk putraku,

904
00:54:54,874 --> 00:54:56,626
semoga di masa depan,

905
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
dia tak pernah hadapi masalah
yang pernah kuhadapi,

906
00:55:02,382 --> 00:55:04,301
dan yang masih terjadi,

907
00:55:04,801 --> 00:55:08,138
terlepas siapa aku.

908
00:55:25,864 --> 00:55:29,576
<i>Ya, aku berkulit gelap</i>

909
00:55:29,659 --> 00:55:32,662
<i>Saudaraku juga berwarna sama</i>

910
00:55:32,746 --> 00:55:35,999
<i>Yang kuminta darimu adalah kau berjuang</i>

911
00:55:36,082 --> 00:55:39,586
<i>Ya, kau berjuang lebih lama</i>

912
00:55:39,669 --> 00:55:42,505
<i>Pertempuran hampir berakhir</i>

913
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
<i>Untuk setiap orang kulit hitam yang pergi</i>

914
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>Orang kulit hitam lain akan datang</i>

915
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>Untuk berjuang</i>
<i>Dan menumpahkan darah, atau mungkin tidak</i>

916
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>Sebuah lagu bisa pergi jauh, saudaraku</i>

917
00:56:02,442 --> 00:56:05,236
<i>Dengarkan suaraku, ya</i>

918
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Berjuanglah untuk kami</i>

919
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>Perjuangan paling hitam...</i>

920
00:56:13,536 --> 00:56:16,790
Tapi banyak hal muncul dari situ.
Aku kesal karena itu bukan hal baru.

921
00:56:17,749 --> 00:56:20,794
Sejak orang Afrika mulai diculik

922
00:56:21,127 --> 00:56:23,171
dan dibuang
di negeri yang tak mereka kenal,

923
00:56:23,254 --> 00:56:26,341
mereka harus pikir ulang
model organisasi kolektif mereka.

924
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Misalnya, persaudaraan religius
abad ke-17.

925
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
Orang kulit hitam mulai teratur,
kumpulkan uang,

926
00:56:32,931 --> 00:56:37,018
beli kebebasan satu sama lain,
dan begitulah cara mereka melakukannya.

927
00:56:37,102 --> 00:56:41,439
Perlahan, mereka membangun komunitas
untuk kesejahteraan bersama.

928
00:56:43,108 --> 00:56:46,820
Aristocrata adalah klub yang dibangun
oleh orang kulit hitam.

929
00:56:46,903 --> 00:56:50,448
Tapi itu tak mendiskriminasi
seperti klub kulit putih,

930
00:56:50,532 --> 00:56:53,243
yang tak izinkan orang kulit hitam
di kolam.

931
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
Siapa pun yang ada di sini
bisa bersenang-senang.

932
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
Kau contoh persaudaraan religius,

933
00:56:58,289 --> 00:57:00,917
lakukan apa yang dilakukan Aristocrata,

934
00:57:01,000 --> 00:57:03,545
dan ke mana kita selanjutnya?
Ke generasi orang tua kita.

935
00:57:09,676 --> 00:57:12,262
- Pernah ke sini?
- Pertama kali.

936
00:57:12,470 --> 00:57:14,681
Sial, ini makin nyata.

937
00:57:15,098 --> 00:57:16,975
{\an8}- Pertama kali.
- Belum pernah ke sini?

938
00:57:17,058 --> 00:57:18,768
{\an8}Belum, bahkan untuk berfoto.

939
00:57:18,852 --> 00:57:19,686
{\an8}PENYANYI

940
00:57:19,769 --> 00:57:21,729
{\an8}- Bahkan sebagai turis?
- Tidak.

941
00:57:21,813 --> 00:57:22,814
{\an8}Ya.

942
00:57:25,316 --> 00:57:27,235
Mulai sekarang, ini milik kita.

943
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
Aku anak Brasil berkulit gelap, paham?

944
00:57:30,155 --> 00:57:36,327
Dan kita harus terus membicarakannya.
Agar setiap generasi berjuang lebih keras.

945
00:57:36,411 --> 00:57:40,039
Saat orang kulit hitam diejek monyet,
orang menonton untuk lihat reaksi mereka,

946
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
tapi kita harus tanya orang kulit putih,

947
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
"Sudah 500 tahun berlalu,
kau masih begitu?"

948
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
Aku bukan target rasialis.
Aku mimpi buruk mereka.

949
00:57:48,882 --> 00:57:51,926
<i>Kucurangi kematian</i>
<i>Sekarang aku tahu tujuanku</i>

950
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
<i>Ini bukan nasib</i>
<i>Aku di tempat yang selalu kuinginkan</i>

951
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Aku tak percaya siapa pun</i>

952
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>- Apalagi polisi</i>
<i>- Polisi berengsek</i>

953
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>Uang di sakuku</i>
<i>Denyutku membeku</i>

954
00:58:05,106 --> 00:58:06,357
<i>Tepat sebelum pertunjukan</i>

955
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>Sebelum pukulan</i>

956
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
<i>Aku bersama teman-temanku</i>
<i>Sebelum semuanya heboh dan iri</i>

957
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
<i>Kucurangi kematian</i>
<i>Sekarang aku tahu tujuanku</i>

958
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>- Ini bukan nasib</i>
<i>- Baiklah</i>

959
00:58:18,495 --> 00:58:19,787
<i>Dendam tanpa akhir</i>

960
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
<i>Aku buat iman bergema</i>
<i>Seperti katedral</i>

961
00:58:23,166 --> 00:58:25,043
<i>Suci seperti Torah</i>
<i>Mematikan seperti kobra</i>

962
00:58:25,126 --> 00:58:27,712
<i>Hiu rakus atas pengetahuan Timur</i>

963
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>Nyanyianku buat Atlantik</i>
<i>Jadi partikel kuantum</i>

964
00:58:30,131 --> 00:58:33,092
<i>- Cari aku di setiap badai</i>
<i>- Suara leluhur</i>

965
00:58:33,176 --> 00:58:35,345
<i>Keberanian tak bisa diukur saat damai</i>

966
00:58:35,428 --> 00:58:38,681
<i>- Gaya Yesus versi baru</i>
<i>- Wow, Yesus versi baru</i>

967
00:58:38,765 --> 00:58:42,560
<i>Aku jalan di atas air duka yang terlupa</i>
<i>Jauh dari aturan yang mengekangku</i>

968
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
<i>Aku biasa saja</i>
<i>Sekarang aku tak terbatas</i>

969
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
<i>Seperti penemuan angka nol</i>

970
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
<i>Tak sombong, hanya meyakinkan</i>

971
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
<i>Lihat apa pengaruh rima di jalanan</i>

972
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Dari freebase ke irama di berkas</i>
<i>Dunia tak siap hadapi kita</i>

973
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>Kastaku terbang secepat kilat</i>
<i>Ping-pong</i>

974
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
<i>Setop bualan, cukup</i>
<i>Rayakan otak rastaku</i>

975
00:58:57,742 --> 00:58:59,202
<i>Yin dan yang seimbang</i>

976
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Kayak pembuat film, kucari celah</i>
<i>Menonjol di pesta</i>

977
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Bidik kepala</i>
<i>Lempar master Kim Jong</i>

978
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Aku yang putuskan</i>
<i>Kau berurusan dengan King</i>

979
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>Atau dengan Kong</i>

980
00:59:07,460 --> 00:59:11,339
<i>Kayak emas Aztec, aku dari Tanah Tandus</i>
<i>Semuanya seperti Sahara</i>

981
00:59:11,422 --> 00:59:12,549
<i>Melimpah seperti Makkah</i>

982
00:59:12,632 --> 00:59:14,717
<i>Aku Thomas Sankara</i>
<i>Kuhadapi dan bangun lagi</i>

983
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Seperti bayi, dalam vagina</i>

984
00:59:16,469 --> 00:59:20,390
<i>Campuran Vivara, Guevara, Lebara</i>
<i>Penaku mengacaukan "sejarah putih".</i>

985
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
<i>Dan dunia berteriak jangan berhenti</i>

986
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
<i>Berhenti memuja caravel</i>

987
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
<i>Sungguhan, hentikan</i>
<i>Lihat dari sisi lain</i>

988
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Kuteruskan, pecahkan</i>
<i>Itu disebut konsep</i>

989
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
<i>Tiba-tiba kubawa tangan Syiwa</i>

990
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
<i>Ini Tuhan yang bicara lewat kawanku</i>

991
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>Kubidik dan bunuh Klu</i>

992
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Hanya yang curangi kematian di Utara</i>
<i>Tahu itu bukan nasib, tapi tangan Eshu</i>

993
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
<i>Aku pakai jas</i>
<i>Hanya untuk jaili mereka</i>

994
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
<i>Kucilkan atau makar?</i>

995
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
<i>Semuanya Neraka</i>
<i>Aku mengubahnya</i>

996
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
<i>Tujuannya keabadian, tanpa batas</i>

997
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
BABAK III MENUAI

998
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Saat ibu atau wanita tua tetangga kita,

999
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
saat wanita kulit hitam tua bilang,

1000
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
"Kau berkulit hitam, jadi, kau harus
10 kali lebih baik agar dianggap setara?"

1001
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
Ini masih berlaku,
kita harus belajar 10 kali lebih keras,

1002
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
karena taman bermain adalah ladang ranjau
di mana hidupmu tak berharga.

1003
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
Duka atas jenazahmu lebih singkat.

1004
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
Jika kau buat salah,
bisa terjadi pada siapa pun,

1005
01:00:17,697 --> 01:00:22,660
orang akan lebih mudah memaafkan
jika kau berkulit hitam.

1006
01:00:22,910 --> 01:00:26,539
<i>Saat seniman berpengaruh,</i>
<i>terinspirasi oleh futurisme Prancis,</i>

1007
01:00:26,623 --> 01:00:29,083
<i>meresmikan modernisme di wilayah kita,</i>

1008
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>cendekiawan kulit hitam di Prancis</i>

1009
01:00:31,586 --> 01:00:34,547
<i>memberi sumbangan besar</i>
<i>bagi sejarah umat manusia</i>

1010
01:00:34,631 --> 01:00:39,135
<i>dengan kata yang terdiri dari lima huruf</i>
<i>yang biasa digunakan sebagai ejekan</i>

1011
01:00:39,218 --> 01:00:41,429
<i>dan kadang untuk tunjukkan afeksi.</i>

1012
01:00:41,512 --> 01:00:45,558
<i>Tapi tujuan utamanya</i>
<i>adalah untuk menunjukkan harga diri.</i>

1013
01:00:45,642 --> 01:00:48,061
<i>Kata itu adalah "Negro."</i>

1014
01:00:48,144 --> 01:00:51,731
<i>Dan semua ideologi</i>
<i>yang terkandung dalam tiap variasinya.</i>

1015
01:00:51,814 --> 01:00:55,068
{\an8}<i>Negritude, atau "Kehitaman."</i>
<i>Dan kau bisa menulisnya dengan berani.</i>

1016
01:00:56,235 --> 01:01:00,406
{\an8}<i>Di sini, kebutuhan</i>
<i>untuk mengubah tragedi menjadi kekuatan</i>

1017
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
<i>sama pentingnya.</i>

1018
01:01:02,200 --> 01:01:07,121
<i>Salah satu contoh terbaik dari mimpi ini</i>
<i>adalah Abdias do Nascimento.</i>

1019
01:01:07,205 --> 01:01:12,210
<i>Terutama saat dia mendirikan</i>
<i>Teater Eksperimental Orang Kulit Hitam,</i>

1020
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>yang membuka peluang baru</i>

1021
01:01:15,171 --> 01:01:18,299
<i>untuk memperkuat budaya</i>
<i>dan nilai Afro-Brasil.</i>

1022
01:01:18,841 --> 01:01:21,886
<i>Suatu kali, saat di luar negeri,</i>
<i>Abdias menonton pertunjukan</i>

1023
01:01:21,969 --> 01:01:26,516
<i>di mana karakter utamanya diperankan</i>
<i>orang kulit putih dengan "muka hitam".</i>

1024
01:01:26,599 --> 01:01:30,228
<i>Saat itu juga, dia putuskan membuat</i>
<i>perusahaan teater untuk orang kulit hitam,</i>

1025
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
<i>untuk melawan rasialisme.</i>

1026
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
Aku ingat,

1027
01:01:38,361 --> 01:01:39,445
jumlah orang

1028
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
yang memberi saran...

1029
01:01:42,490 --> 01:01:44,075
{\an8}AKTOR DAN AKTIVIS

1030
01:01:44,158 --> 01:01:45,952
{\an8}...agar aku tak melakukan ini.

1031
01:01:46,828 --> 01:01:49,497
{\an8}Agar aku tak memakai "Kulit Hitam"
di namanya,

1032
01:01:49,580 --> 01:01:53,459
karena itu bisa menyebabkan

1033
01:01:53,543 --> 01:01:58,339
kegagalan sebelum membuahkan hasil,
sebelum itu dimulai.

1034
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
Mengenai hal itu,

1035
01:02:04,470 --> 01:02:05,680
aku...

1036
01:02:09,559 --> 01:02:11,769
sangat bersikeras...

1037
01:02:13,771 --> 01:02:16,566
jika itu harus menjadi Teater Kulit Hitam.

1038
01:02:16,649 --> 01:02:18,651
Teater Orang Kulit Hitam.

1039
01:02:22,071 --> 01:02:25,950
<i>Aktor, seniman, penyair,</i>
<i>penulis, penulis naskah drama,</i>

1040
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>profesor dan politisi.</i>

1041
01:02:28,661 --> 01:02:30,788
<i>Dia bahkan buat pertunjukan</i>
<i>di penjara Carandiru</i>

1042
01:02:30,872 --> 01:02:31,706
ZÉ BACÔCO
DITULIS OLEH ABDIAS DO NASCIMENTO

1043
01:02:31,789 --> 01:02:33,666
<i>...yang diperankan para tahanan.</i>

1044
01:02:33,750 --> 01:02:35,042
<i>Itulah Abdias do Nascimento...</i>

1045
01:02:35,126 --> 01:02:35,960
DISUTRADARAI OLEH ABDIAS DO NASCIMENTO

1046
01:02:36,043 --> 01:02:39,964
<i>...tak pernah tinggalkan aktivismenya</i>
<i>soal HAM orang kulit hitam.</i>

1047
01:02:41,674 --> 01:02:45,970
<i>Di karyanya, dia beri penghormatan</i>
<i>kepada orang-orang seperti Luís Gama,</i>

1048
01:02:46,053 --> 01:02:48,598
<i>seorang penyair abolisi dan pengacara.</i>

1049
01:02:48,681 --> 01:02:54,187
<i>Futuris sejati, yang bisa dianggap</i>
<i>sebagai pelopor Negritude,</i>

1050
01:02:54,562 --> 01:02:57,940
<i>jauh sebelum kata itu</i>
<i>sampai ke pantai kita.</i>

1051
01:03:00,485 --> 01:03:03,488
<i>Seperti tindakan Candeia</i>
<i>dan Lélia Gonzalez pada Quilombo,</i>

1052
01:03:03,571 --> 01:03:06,908
<i>Abdias gunakan seni</i>
<i>untuk naikkan derajat budaya kita,</i>

1053
01:03:06,991 --> 01:03:08,785
<i>untuk melebihi sekadar hiburan</i>

1054
01:03:08,868 --> 01:03:13,289
<i>dan mengubahnya</i>
<i>jadi alat politik yang kuat.</i>

1055
01:03:13,372 --> 01:03:16,918
<i>Teater Eksperimental Orang Kulit Hitam</i>
<i>juga memperkenalkan dunia</i>

1056
01:03:18,127 --> 01:03:20,838
<i>pada bintang kaliber tinggi,</i>
<i>Ruth de Souza.</i>

1057
01:03:23,049 --> 01:03:25,426
{\an8}Saat mengingat Ruth de Souza...

1058
01:03:25,510 --> 01:03:26,344
{\an8}PROFESOR DAN AKTIVIS

1059
01:03:26,427 --> 01:03:30,264
{\an8}...aku tersadar, jika talentanya
digunakan dengan penuh,

1060
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
sebagai aktris hebat,

1061
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
dengan mudah dia akan menjadi

1062
01:03:36,020 --> 01:03:39,190
aktris terhebat di televisi Brasil,
misalnya,

1063
01:03:39,273 --> 01:03:43,402
sekarang dia kebanyakan di TV,
tapi dia juga bermain film.

1064
01:03:45,738 --> 01:03:49,158
{\an8}<i>Ruth de Souza, ibu negara berkulit hitam</i>
<i>di teater Brasil,</i>

1065
01:03:49,242 --> 01:03:52,703
{\an8}<i>aktris kulit hitam pertama</i>
<i>yang dapat peran utama di televisi Brasil,</i>

1066
01:03:52,787 --> 01:03:54,705
{\an8}<i>ibu negara berkulit hitam di bioskop.</i>

1067
01:03:54,789 --> 01:03:58,501
<i>Dia dapat beasiswa dan berkuliah</i>
<i>di Howard dan Harvard.</i>

1068
01:03:58,584 --> 01:04:02,296
<i>Dia aktris Brasil pertama</i>
<i>yang dapat nominasi Golden Lion</i>

1069
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
<i>di Festival Film Internasional Venesia.</i>

1070
01:04:04,382 --> 01:04:07,760
<i>Jika itu tak disebut pelopor, lalu apa?</i>

1071
01:04:18,354 --> 01:04:20,606
{\an8}Uang kami tak cukup untuk produksi...

1072
01:04:20,690 --> 01:04:21,691
{\an8}AKTRIS

1073
01:04:21,774 --> 01:04:24,443
{\an8}...The Emperor Jones,
pertunjukan pertamaku.

1074
01:04:24,527 --> 01:04:27,947
Kami tak punya uang dan tempat.

1075
01:04:28,447 --> 01:04:32,785
Dan kubilang, tanpa berpikir,
"Mari minta Gedung Opera."

1076
01:04:33,244 --> 01:04:34,620
Menurutku itu indah.

1077
01:04:34,704 --> 01:04:38,374
Kami menemui wali kota
dan dia beri kami tanggal 25 Mei,

1078
01:04:39,000 --> 01:04:41,544
8 Mei sebenarnya. Akhir perang.

1079
01:04:42,003 --> 01:04:43,588
Hari saat perang berakhir.

1080
01:04:44,255 --> 01:04:48,509
Aku sangat tersentuh.
Ada kembang api di luar,

1081
01:04:48,593 --> 01:04:51,387
dan kubilang,
"Mereka rayakan peran pertamaku."

1082
01:04:57,685 --> 01:05:01,814
<i>Dengan iman orang yang menonton adegan</i>
<i>Di bangku pemain</i>

1083
01:05:04,442 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>Gol yang paling kita butuhkan...</i>

1084
01:05:07,445 --> 01:05:08,279
{\an8}PENYANYI

1085
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>Bola dalam gawang</i>

1086
01:05:09,530 --> 01:05:14,869
<i>"Ismália" awalnya ditujukan</i>
<i>untuk kolaborasi dua raksasa teater kami,</i>

1087
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
<i>Ruth de Souza dan Fernanda.</i>

1088
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
<i>Sayangnya, Ny. Ruth de Souza</i>
<i>meninggal saat kami tur di Eropa,</i>

1089
01:05:23,961 --> 01:05:26,797
<i>beberapa pekan sebelum kami mulai rekaman.</i>

1090
01:05:26,881 --> 01:05:28,966
<i>Mimpi kami pun</i>
<i>Tak bebas rintangan</i>

1091
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
<i>Aktris Ruth de Souza dikubur hari ini</i>
<i>di Rio de Janeiro.</i>

1092
01:05:32,803 --> 01:05:38,392
<i>Dia aktris kulit hitam pertama yang tampil</i>
<i>di panggung Gedung Opera Rio de Janeiro.</i>

1093
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>Kebahagiaan orang kulit putih sempurna</i>

1094
01:05:44,148 --> 01:05:46,567
<i>Kebahagiaan orang kulit hitam</i>

1095
01:05:48,945 --> 01:05:50,738
<i>Nyaris lenyap</i>

1096
01:05:58,746 --> 01:06:01,624
Tak ada yang ke studio dan bilang,
"Kita harus begini."

1097
01:06:01,707 --> 01:06:05,252
Mengerti? Ini proses eksperimen.

1098
01:06:05,336 --> 01:06:09,882
Nave dan aku, kami sudah bekerja sama
selama 12 tahun.

1099
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
Kau perbaiki irama itu.

1100
01:06:12,510 --> 01:06:13,886
{\an8}PRODUSER MUSIK

1101
01:06:13,970 --> 01:06:17,723
{\an8}Itu sudah bagus.
Setengah pekerjaanku sudah selesai.

1102
01:06:18,391 --> 01:06:22,436
Kau merendah.
Itu terasa lebih padat sekarang.

1103
01:06:23,604 --> 01:06:27,566
Caramu membaginya
untuk memasukkan yang irama lain.

1104
01:06:27,650 --> 01:06:31,737
Setelah 12 tahun, akhirnya kami punya
cara teknis dan sarana keuangan

1105
01:06:31,821 --> 01:06:35,157
untuk berkata,
"Marlon akan mainkan bagian trombon ini."

1106
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
Dan ada sensasi gila
saat Marcos Valle bergabung.

1107
01:06:39,912 --> 01:06:43,457
Kau tersadar,
"Astaga, Fernanda Montenegro di sini."

1108
01:06:43,541 --> 01:06:47,003
Dia perankan Bunda Maria di <i>A Dog's Will,</i>
dan dia ikut proyek ini.

1109
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
Halo. Senang bertemu denganmu.

1110
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
- Apa kabar?
- Dua ciuman.

1111
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
<i>Penampilan memukau Ny. Fernanda</i>
<i>di "Ismália"</i>

1112
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
<i>memberi kami penghiburan dalam kehampaan</i>

1113
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>yang kadang kami sebut takdir ini.</i>

1114
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
Aku suka puisi ini.
Itu terasa sangat dalam, megah.

1115
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Aku memilih merekamnya sekarang,

1116
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
karena kurasa itu sangat tepat
untuk masa kini.

1117
01:07:12,653 --> 01:07:14,363
{\an8}Benar. Ini saatnya temukan diri kita.

1118
01:07:14,447 --> 01:07:15,281
{\an8}AKTRIS

1119
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Jika kau marah di atas menara,
kau tak bermimpi.

1120
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
- Suatu kehormatan...
- Sama-sama.

1121
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
Mari berharap kehidupan nyata
seindah yang tertulis.

1122
01:07:25,499 --> 01:07:26,834
Seindah tulisannya.

1123
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
<i>Negara berengsek</i>
<i>Persis seperti yang disukai media</i>

1124
01:07:30,880 --> 01:07:34,383
<i>Memberi kegagalan</i>
<i>Memaksa medali dari pelari patah tulang</i>

1125
01:07:34,967 --> 01:07:39,096
<i>Ditusuk di belakang</i>
<i>Dipotong iuran dan norma</i>

1126
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
<i>Tapi kita mati rasa dan bilang</i>
<i>Nanti semuanya baik-baik saja</i>

1127
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
<i>Ijazah artinya kemerdekaan</i>
<i>Warna kulitku bukan seragam</i>

1128
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>#BlackLivesMatter, hebat</i>

1129
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
<i>Setelah 80 peluru</i>

1130
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
<i>Akhirnya kau lihat perbedaan</i>
<i>Antara kulit putih dan kulit target</i>

1131
01:07:53,444 --> 01:07:56,197
<i>- Penembaknya pakai seragam</i>
<i>- Sekali lagi</i>

1132
01:07:56,280 --> 01:07:58,574
<i>- Para penuduh tak ada di sana</i>
<i>- Jahat</i>

1133
01:07:58,657 --> 01:08:02,286
<i>Karena mayat Kulit Hitam</i>
<i>Seperti lagu hit Billboard</i>

1134
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Semua bisa lihat</i>
<i>Tapi itu takkan tembus</i>

1135
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>Aku bercermin,</i>
<i>Icarus menatapku</i>

1136
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Hati-hati</i>
<i>Jangan terlalu dekat ke matahari</i>

1137
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
<i>Itu tak tahan kebebasanmu</i>

1138
01:08:11,879 --> 01:08:14,715
<i>Bayangkan kau seorang raja</i>
<i>Para nasar ingin kau jadi pecandu</i>

1139
01:08:14,799 --> 01:08:17,259
<i>Agar bilang, "Sudah kubilang!"</i>
<i>Akhirnya, kita semua...</i>

1140
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
<i>Ismália</i>

1141
01:08:20,346 --> 01:08:22,515
<i>Ismália</i>

1142
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Ismália</i>

1143
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Menggapai langit</i>
<i>Berakhir di tanah</i>

1144
01:08:28,354 --> 01:08:32,650
<i>Setiap orang kulit hitam adalah Ismália</i>

1145
01:08:32,733 --> 01:08:37,279
<i>Ismália</i>

1146
01:08:38,155 --> 01:08:41,325
<i>Menggapai langit</i>
<i>Berakhir di tanah</i>

1147
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
<i>Pertama, culik mereka</i>

1148
01:08:42,910 --> 01:08:45,162
<i>Rampok mereka</i>
<i>Bohong tentang mereka</i>

1149
01:08:45,246 --> 01:08:47,706
<i>Tolak Tuhan mereka, ejek</i>
<i>Pisahkan mereka</i>

1150
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
<i>Jika salah satu mimpi itu berani lari</i>
<i>Hentikan</i>

1151
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
<i>Biarkan mereka debat</i>
<i>Dengan peluru yang menembus mereka</i>

1152
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
<i>Astaga, sayangnya</i>
<i>Di tempat matahari terasa lebih panas</i>

1153
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>"Membantai" masih berlaku</i>
<i>Untuk mengisi peti mati anak lain</i>

1154
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
<i>Jadi bintang</i>
<i>Adalah medali orang berengsek</i>

1155
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>Berwarna kulit sama</i>
<i>Yang bunuh leluhur mereka</i>

1156
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
<i>Gaji pertama</i>
<i>Dua seragam polisi</i>

1157
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
<i>Tiga anak kulit hitam di kursi belakang</i>
<i>Berkulit sama dengan Racionais</i>

1158
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
<i>Lima pengganggu</i>
<i>Anak-anak emas dan perak</i>

1159
01:09:15,609 --> 01:09:18,696
<i>Tembak, tembak, tembak</i>
<i>Anak itu ditembak 11 kali</i>

1160
01:09:19,363 --> 01:09:22,408
<i>- Penembaknya pakai seragam</i>
<i>- Ismália</i>

1161
01:09:22,491 --> 01:09:24,827
<i>Mereka yang menuduh</i>
<i>Tak ada di sana</i>

1162
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>Orang kulit hitam lenyap</i>
<i>Seiring tatapan mereka</i>

1163
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>Yang punya segalanya kecuali warna</i>
<i>Di dunia di mana warna itu penting</i>

1164
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
<i>Saat Ismália jadi gila</i>

1165
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
<i>Dia naik menara untuk bermimpi</i>

1166
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
<i>Dia lihat bulan di langit</i>

1167
01:09:43,095 --> 01:09:44,346
<i>Satu lagi di laut</i>

1168
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
<i>Dalam mimpi di mana dia tersesat</i>

1169
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
<i>Dia bermandikan sinar bulan</i>

1170
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
<i>Dia ingin naik ke surga</i>

1171
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
<i>Dia ingin terjun ke laut</i>

1172
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
<i>Dalam raungannya</i>

1173
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
<i>Di menara, dia mulai nyanyi</i>

1174
01:10:01,405 --> 01:10:02,948
<i>Dia dekat dengan surga</i>

1175
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
<i>Dia jauh dari laut</i>

1176
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
<i>Dan sebagai malaikat, dia tergantung</i>

1177
01:10:10,080 --> 01:10:11,749
<i>Dengan sayap untuk terbang</i>

1178
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
<i>Dia ingin bulan dari langit</i>

1179
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
<i>Dia ingin bulan dari laut</i>

1180
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
<i>Sayap yang diberikan Tuhan kepadanya</i>

1181
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
<i>Sudah terbentang</i>

1182
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
<i>Jiwanya naik ke surga</i>

1183
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
<i>Tubuhnya jatuh ke laut</i>

1184
01:10:43,280 --> 01:10:46,492
<i>Para seniman dari bukit</i>
<i>dianiaya dengan segala cara.</i>

1185
01:10:46,575 --> 01:10:50,037
<i>Dengan cepat Brasil</i>
<i>menambah undang-undang,</i>

1186
01:10:50,120 --> 01:10:53,791
<i>cara yang efektif untuk membungkam</i>
<i>kekayaan budaya rakyat kita</i>

1187
01:10:53,874 --> 01:10:57,586
<i>melalui instrumen hukum</i>
<i>yang dikenal sebagai UU Gelandangan,</i>

1188
01:10:57,670 --> 01:11:01,090
<i>selama ini digunakan untuk penjarakan</i>
<i>seniman samba dan capoeira</i>

1189
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
<i>dan menhentikan Candomblé dan Umbanda.</i>

1190
01:11:03,968 --> 01:11:05,970
{\an8}Dulu, aku ditangkap
karena pegang tamborim.

1191
01:11:06,053 --> 01:11:06,887
{\an8}PENYANYI DAN KOMPOSER

1192
01:11:06,971 --> 01:11:09,348
{\an8}Padahal tak kumainkan.
Aku tetap ditangkap.

1193
01:11:09,431 --> 01:11:11,016
{\an8}Kau ingat tahunnya?

1194
01:11:11,642 --> 01:11:13,143
{\an8}Itu tahun 1941.

1195
01:11:13,227 --> 01:11:17,856
{\an8}Saat itu, kepala polisi tak mengizinkan
instrumen dengan stik.

1196
01:11:17,940 --> 01:11:18,774
{\an8}DRUMER DAN PENYANYI

1197
01:11:18,857 --> 01:11:21,902
{\an8}Dia bilang,
"Negro bisa jadikan itu senjata."

1198
01:11:21,986 --> 01:11:22,820
PENEGASAN UU GELANDANGAN

1199
01:11:22,903 --> 01:11:24,363
UU Gelandangan juga

1200
01:11:24,446 --> 01:11:28,617
yang dipakai untuk menahan pekerja seks
dan menganiaya transeksual.

1201
01:11:28,701 --> 01:11:29,535
BERSIHKAN PERKUMUHAN
104 PENAHANAN

1202
01:11:29,618 --> 01:11:33,080
Dan hukum ini masih berlaku.

1203
01:11:33,163 --> 01:11:34,581
HAKIM MEMPROTES KEPALA POLISI

1204
01:11:35,165 --> 01:11:39,378
<i>Aku jadi gelandangan</i>
<i>Aku jadi gelandangan</i>

1205
01:11:39,461 --> 01:11:43,132
MENAHAN WARGA PENGANGGURAN
ADALAH TINDAKAN KEJAM

1206
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
UU GELANDANGAN:
GAGASAN PALSU AKAN EFISIENSI POLISI

1207
01:11:45,759 --> 01:11:47,845
{\an8}SYUTING KLIP VIDEO "AMARELA"
RIO DE JANEIRO, 2019

1208
01:11:47,928 --> 01:11:50,723
{\an8}- Penghuni Favela tak boleh berkeliaran.
- Kau di rumah kami.

1209
01:11:50,806 --> 01:11:55,227
{\an8}Bayangkan jika kau mengatur operasi
saat kami sedang syuting video musik,

1210
01:11:55,311 --> 01:11:58,522
dan Emicida terjebak dalam baku tembak?
Semuanya akan kacau.

1211
01:11:58,605 --> 01:12:00,524
Kau tinggi sekali!

1212
01:12:00,607 --> 01:12:04,695
{\an8}Kurasa kami menyatukan pergerakan kita.

1213
01:12:04,778 --> 01:12:05,612
{\an8}PENYANYI

1214
01:12:05,696 --> 01:12:08,282
{\an8}Yang kami lakukan,

1215
01:12:08,365 --> 01:12:10,117
adalah mengangkat kabut

1216
01:12:10,200 --> 01:12:13,245
yang membuat perjuangan kita
seakan terpisah.

1217
01:12:13,329 --> 01:12:18,083
Jangan tanggung perjuangkan kebebasan.
Saat kau renungkan soal gender,

1218
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
kelas, dan ras,

1219
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
ada dua cara untuk melakukannya.

1220
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
Satu, jadi munafik,
hanya pikirkan dirimu sendiri.

1221
01:12:27,301 --> 01:12:30,679
Satu lagi, "Jika kita mau ini untuk kita,
ini juga untuk semua orang."

1222
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
- Apa aku di bagian ini?
- Ya.

1223
01:12:33,557 --> 01:12:34,558
Kau dan aku.

1224
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Saat bersama, kami sadar
kami punya cerita yang sangat mirip

1225
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
dan itu terasa konyol
untuk berada di gerakan terpisah.

1226
01:12:51,492 --> 01:12:54,036
Ingin kudobel salah satu kalimat Emicida.

1227
01:12:54,119 --> 01:12:57,122
- Kurasa itu keren.
- Yang ini, lihat.

1228
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
Dia menantangku seakan aku anak baru.
Aku rapper, mengerti?

1229
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
Aku menghadiri acara
bernama Rumah Pencipta.

1230
01:13:09,176 --> 01:13:14,264
Dia tambahkan sesuatu pada lagu
yang membuatku merinding.

1231
01:13:14,765 --> 01:13:16,266
{\an8}Dia bawa seorang gadis trans...

1232
01:13:16,350 --> 01:13:17,184
{\an8}PENYANYI

1233
01:13:17,267 --> 01:13:21,105
{\an8}untuk masuk dan bernyanyi,
dan dia luar biasa.

1234
01:13:21,522 --> 01:13:23,732
Dia melanggang di panggung,
nyanyikan lirik ini.

1235
01:13:23,816 --> 01:13:24,775
AKU (R)EXIST!
AKU TRANSEKSUAL

1236
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
Dia berhenti, lihat semua orang,
bilang ini...

1237
01:13:27,486 --> 01:13:30,697
<i>Tahun lalu aku mati!</i>

1238
01:13:31,031 --> 01:13:35,953
<i>Tapi tak tahun ini!</i>

1239
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
Itu membuatku terpukul.

1240
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
Aku dengarkan Belchior berulang-ulang,
dan bilang, "Kok aku bisa tak sadar?"

1241
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}<i>Persis seperti prisma</i>
<i>Biaskan cahaya putih menjadi banyak warna,</i>

1242
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
{\an8}<i>di </i>AmarElo<i>, aku ingin biaskan prasangka</i>
<i>jadi banyak kemungkinan baru.</i>

1243
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
Ini cara kami
beri tahu saudara kami di jalanan

1244
01:14:05,232 --> 01:14:07,276
bahwa mereka tak boleh menyerah.

1245
01:14:07,359 --> 01:14:09,778
Itu menggunakan kekuatan cinta,

1246
01:14:09,862 --> 01:14:14,992
yang bisa dilakukan semua manusia,
untuk menjalin hubungan ini.

1247
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Seolah-olah portal terbuka,</i>

1248
01:14:17,453 --> 01:14:21,790
<i>dan semua pendahuluku berkata,</i>
<i>"Bung, keluarlah.</i>

1249
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
<i>Hidup hanya berarti saat kita terhubung,</i>
<i>saat kita bersama."</i>

1250
01:14:26,253 --> 01:14:29,047
<i>Aku merasa, saat bernyanyi</i>
<i>dengan Majur dan Pabllo</i>

1251
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
<i>seluruh dunia</i>
<i>seakan berkumpul di sekitar kita.</i>

1252
01:14:31,633 --> 01:14:34,595
<i>Fela Kuti bilang musik adalah senjata.</i>

1253
01:14:34,678 --> 01:14:37,514
<i>Kami hancurkan rantai</i>
<i>kebencian dan dendam ini</i>

1254
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>saat bergabung dengan Belchior</i>
<i>untuk menyanyikan lagu ini.</i>

1255
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1256
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1257
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1258
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1259
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
<i>Aku keturunan langka</i>
<i>Bersinar dalam gelap</i>

1260
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
<i>Tak ada duanya</i>
<i>Langsung dari jalanan</i>

1261
01:15:15,511 --> 01:15:18,388
<i>Bertudung, dari puncak bukit</i>
<i>Aku dan kawanku</i>

1262
01:15:18,472 --> 01:15:20,390
<i>Bagianku di kantong</i>
<i>Dan kurang bersemangat</i>

1263
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Hanya Tuhan dan aku yang tahu</i>
<i>Rasanya tak punya apa-apa, diasingkan</i>

1264
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
<i>Terobos dunia dengan syair</i>
<i>Tapi mau menyayat tanganku</i>

1265
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
<i>Hidup tak diukur dengan kekayaan</i>
<i>Kita tak berharga</i>

1266
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>Itu bukan sukses</i>
<i>Tapi panggilan bantuan pagi ini</i>

1267
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
{\an8}<i>Dendam itu kayak tumor</i>
<i>Meracuni sampai ke akar</i>

1268
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
{\an8}<i>Di mana penonton hanya ingin bahagia</i>

1269
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
<i>Semua orang di awang-awang</i>

1270
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
<i>Depresi adalah tren baru</i>
<i>Menyamar sebagai liburan</i>

1271
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
<i>Nenekku sering bilang</i>
<i>Sangat mudah membenci iblis</i>

1272
01:15:47,042 --> 01:15:49,628
<i>Sulit hidup di neraka</i>
<i>Yang kami sadari adalah</i>

1273
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Kerajaan busuk itu</i>
<i>Yang tak pernah menganggapimu</i>

1274
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
<i>Juga mau kau mati saja</i>

1275
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
Lawan

1276
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1277
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1278
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1279
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1280
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
<i>Izinkan aku bicara lebih keras dari lukaku</i>

1281
01:16:27,374 --> 01:16:32,963
<i>Mereka hanya aksesori</i>
<i>Tak boleh ada di sini</i>

1282
01:16:34,089 --> 01:16:38,218
<i>Izinkan aku bicara lebih keras dari lukaku</i>

1283
01:16:38,302 --> 01:16:42,723
<i>Rasa sakit renggut suara kita</i>
<i>Kau tahu apa yang tersisa dari kita?</i>

1284
01:16:42,806 --> 01:16:44,808
<i>Target berjalan di jalanan</i>

1285
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>Izinkan aku bicara lebih keras dari lukaku</i>

1286
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Aku mau hidup, bukan hanya bertahan hidup</i>

1287
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Jika hanya bertahan hidup</i>
<i>Kenangan indahku telah dirampas</i>

1288
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Akhirnya, izinkan aku bicara</i>
<i>Lebih keras dari lukaku</i>

1289
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>Kejahatan terburuk</i>
<i>Adalah membiarkan trauma jadi jati diriku</i>

1290
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Sama saja kita beri musuh piala</i>
<i>Lalu bungkam diri sendiri</i>

1291
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1292
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1293
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1294
01:17:25,599 --> 01:17:29,269
Angkat tanganmu, Opera Kota! Ayo!

1295
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1296
01:17:36,276 --> 01:17:40,614
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1297
01:17:41,406 --> 01:17:46,119
<i>Cukup pendarahan, cukup tangisan</i>

1298
01:17:46,995 --> 01:17:51,792
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1299
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
<i>Tahun lalu aku mati</i>
<i>Tapi tak tahun ini</i>

1300
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
PERCAYA PADA AXÉMU

1301
01:18:27,452 --> 01:18:28,412
City Opera...

1302
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Pabllo Vittar dan Majur!

1303
01:18:56,606 --> 01:18:59,776
<i>Laboratório Fantasma adalah mimpi bersama.</i>

1304
01:18:59,860 --> 01:19:03,864
<i>Yang dimulai jauh sebelum kita hadir</i>
<i>di kehidupan ini.</i>

1305
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
<i>Wilson das Neves pernah berkata pada kami,</i>

1306
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
<i>"Kau bisa patahkan sebatang rokok,</i>
<i>tapi tak satu bungkus."</i>

1307
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
Itu caranya berkata,

1308
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
<i>"Tetaplah bersama</i>
<i>dan kalian akan tetap kuat."</i>

1309
01:19:25,343 --> 01:19:28,388
{\an8}Itu yang memperkuat semua perjuangan kita.

1310
01:19:28,472 --> 01:19:29,431
{\an8}SAUDARA KANDUNG, PENGUSAHA,
DAN REKAN DI LABORATÓRIO FANTASMA

1311
01:19:29,514 --> 01:19:33,268
{\an8}<i>Dengan berdiri kuat,</i>
<i>kita bisa melawan semua monster raksasa.</i>

1312
01:19:34,019 --> 01:19:37,439
Tapi ada detail kecil.<i> </i>Yang sangat kecil.

1313
01:19:37,522 --> 01:19:43,445
Lebih tepatnya, detail kecil
yang bisa merusak proporsi Dantean.

1314
01:19:43,528 --> 01:19:47,407
<i>Kematian pertama karena COVID...</i>
<i>Telah mencapai 10.000 kematian...</i>

1315
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
<i>Di Brasil, lebih dari 60.000 kematian...</i>

1316
01:19:52,537 --> 01:19:54,706
<i>Ini menunjukkan kelemahan pekerja</i>

1317
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>yang tak dipulangkan</i>
<i>di masa pembatasan sosial ini.</i>

1318
01:20:03,673 --> 01:20:05,759
<i>Hei, Bung, selamat pagi. Apa kabar?</i>

1319
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
<i>Aku tak punya kabar baik.</i>

1320
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
<i>Keadaan di Brasil makin memburuk.</i>

1321
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
<i>Kurasa kita butuh perubahan rencana.</i>

1322
01:20:14,684 --> 01:20:16,561
<i>Aku tak tahu harus seperti apa,</i>

1323
01:20:16,645 --> 01:20:21,483
<i>tapi kita sudah mulai membatalkan konser,</i>
<i>kita dapat permohonan pembatalan.</i>

1324
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
CUCI TANGANMU

1325
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
<i>Dan kami juga tak akan melakukan</i>
<i>tur Eropa Drik.</i>

1326
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
<i>Sekarang itu telah tiba di sini.</i>

1327
01:20:34,746 --> 01:20:38,458
<i>Karena jumlah kasus</i>
<i>meningkat cepat di sana.</i>

1328
01:20:40,126 --> 01:20:42,379
<i>Mari kita lihat beberapa hari ke depan,</i>

1329
01:20:42,462 --> 01:20:45,257
<i>tapi aku ingin memberitahumu,</i>
<i>karena keadaan sedang sulit.</i>

1330
01:20:46,091 --> 01:20:47,968
<i>Itu saja. Sampai jumpa.</i>

1331
01:20:50,720 --> 01:20:53,056
<i>Seperti ini gambarannya.</i>

1332
01:20:53,473 --> 01:20:56,852
<i>Korban pertama virus korona di Brasil</i>
<i>adalah asisten rumah tangga.</i>

1333
01:20:56,935 --> 01:20:59,062
<i>Dia terpapar virus dari majikannya.</i>

1334
01:20:59,145 --> 01:21:01,273
<i>Itu cukup simbolis.</i>

1335
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>Orang miskin lebih mudah terinfeksi,</i>

1336
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>dan kesenjangan sosial</i>
<i>makin menyulitkan orang miskin,</i>

1337
01:21:06,778 --> 01:21:09,739
<i>yang kebanyakan</i>
<i>adalah orang kulit berwarna,</i>

1338
01:21:09,823 --> 01:21:13,493
<i>untuk sembuh dari penyakit ini.</i>
<i>Itulah yang membuat putus asa.</i>

1339
01:21:19,624 --> 01:21:22,210
<i>Bagi Yoruba kuno, tak ada yang baru.</i>

1340
01:21:22,836 --> 01:21:25,714
<i>Yang terjadi sekarang</i>
<i>pernah terjadi sebelumnya.</i>

1341
01:21:26,715 --> 01:21:29,801
<i>Ada pandemi yang disebabkan oleh virus</i>

1342
01:21:29,885 --> 01:21:33,889
<i>yang menginfeksi banyak orang</i>
<i>di seluruh dunia,</i>

1343
01:21:33,972 --> 01:21:36,766
<i>menyebarkan ketakutan dan rasa tidak aman,</i>

1344
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
<i>dan mengunci semua orang di rumah mereka,</i>

1345
01:21:39,144 --> 01:21:42,772
<i>merasa tak yakin dengan satu sama lain</i>
<i>dan masa depan.</i>

1346
01:21:44,441 --> 01:21:47,819
<i>Saat pikirkan soal keadaan,</i>

1347
01:21:48,486 --> 01:21:50,572
<i>kau bisa memprediksi,</i>

1348
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>karena bagaimanapun juga,</i>
<i>alam selalu menyelesaikan siklusnya.</i>

1349
01:21:54,784 --> 01:21:56,745
Berputar seperti piringan hitam
di gramofon.

1350
01:21:59,289 --> 01:22:01,374
<i>Kita sudah menjelajahi waktu,</i>

1351
01:22:01,458 --> 01:22:04,252
<i>sampai lupa hal penting</i>
<i>yang harus kusampaikan.</i>

1352
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Tepat satu abad lalu,</i>

1353
01:22:07,005 --> 01:22:10,675
<i>dunia mulai mengalahkan</i>
<i>pandemi flu Spanyol,</i>

1354
01:22:10,759 --> 01:22:14,262
<i>dan bioskop memutuskan untuk mempekerjakan</i>
<i>8 musisi untuk bermain di lobi,</i>

1355
01:22:14,346 --> 01:22:18,558
<i>untuk hentikan ketakutan orang</i>
<i>dan membuat mereka masuk.</i>

1356
01:22:19,142 --> 01:22:24,105
<i>Delapan musisi ini adalah Oito Batutas,</i>
<i>yang kemudian menguasai dunia.</i>

1357
01:22:24,731 --> 01:22:28,318
<i>Ajaibnya di saat seperti itu,</i>

1358
01:22:28,401 --> 01:22:31,279
<i>samba adalah pereda keputusasaan,</i>

1359
01:22:31,363 --> 01:22:35,325
<i>duta pertemuan, senyum, dan pelukan?</i>

1360
01:22:36,618 --> 01:22:39,162
<i>Itu sebabnya aku suka pepatah,</i>

1361
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
<i>"Dengan batu yang dia lempar hari ini,</i>

1362
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>Eshu membunuh seekor burung kemarin."</i>

1363
01:22:46,544 --> 01:22:51,174
<i>Setiap kesempatan yang kita punya</i>
<i>untuk perbaiki rusaknya masa lalu</i>

1364
01:22:51,257 --> 01:22:52,634
<i>ada di masa kini.</i>

1365
01:22:54,135 --> 01:22:57,305
<i>Dan itulah alasannya,</i>
<i>ini semua untuk masa lalu.</i>

1366
01:23:06,564 --> 01:23:10,276
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1367
01:23:10,360 --> 01:23:13,863
<i>Semua yang kita punya</i>

1368
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1369
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>Semua yang kita punya</i>

1370
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1371
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>Semua yang kita punya</i>

1372
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1373
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Semua yang kita punya</i>

1374
01:23:36,302 --> 01:23:39,681
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1375
01:23:40,849 --> 01:23:43,935
<i>Semua yang kita punya</i>

1376
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1377
01:23:48,023 --> 01:23:51,192
<i>Semua yang kita punya</i>

1378
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1379
01:23:55,071 --> 01:23:58,491
<i>Semua yang kita punya</i>

1380
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Semua yang kita punya adalah sesama</i>

1381
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>Semua yang kita punya</i>

1382
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
Ini memberi gambaran tentang abad ke-21,

1383
01:24:17,802 --> 01:24:20,764
yang sedang terjadi sekarang

1384
01:24:20,847 --> 01:24:25,643
di mana kita beri panggung, kekuatan,
dan dorongan pada wanita kulit hitam.

1385
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Kita menyaksikan sesuatu yang berkembang

1386
01:24:28,813 --> 01:24:31,441
dari apa yang ditanam
Ibu Ruth de Souza dulu.

1387
01:29:37,789 --> 01:29:40,792
Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar



