1
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
“好奇心旺盛な者は
私に賛同する”

2
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
“それ以外の者に 拒まれた
事実を説明する必要はない”

3
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
{\an5}マリオ･デ･アンドラーデ
「ポーリシアデズバイラダ」
1922年

4
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
ヨルバ語のことわざがある

5
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
“エシュは
今日 投げた石で―”

6
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
“昨日の鳥を殺した”

7
00:00:30,989 --> 00:00:34,826
まさに 僕が
やろうとしていることだ

8
00:00:35,535 --> 00:00:36,494
{\an8}NETFLIX
オリジナルドキュメンタリー

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,663
{\an5}NETFLIX
オリジナルドキュメンタリー
家に帰って俺の写真を飾れ

10
00:00:38,663 --> 00:00:38,747
{\an8}NETFLIX
オリジナルドキュメンタリー

11
00:00:38,747 --> 00:00:39,080
{\an5}NETFLIX
オリジナルドキュメンタリー
いつかヤツを打ちのめす

12
00:00:39,080 --> 00:00:40,540
いつかヤツを打ちのめす

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,543
ヤツの韻は単調だからな

14
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
クソみたいだ

15
00:00:46,129 --> 00:00:48,214
そいつの名前を手に彫るよ

16
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
我が道を行くヤツだ

17
00:00:50,967 --> 00:00:53,428
マイクがあると離れない

18
00:00:59,601 --> 00:01:02,812
懐かしい場所に
帰ってきた気がする

19
00:01:09,152 --> 00:01:15,075
僕がここに存在する前から
僕の夢や困難は始まっていた

20
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
どういう意味なのかを
説明しよう

21
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
ブラジルで
黒人文化の発展を―

22
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
見ることになるでしょう

23
00:01:23,833 --> 00:01:24,626
その１

24
00:01:24,709 --> 00:01:27,378
{\an8}ブラジルの
奴隷制度廃止は

25
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
“1888年５月13日
奴隷制度廃止”

26
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
{\an8}南北米大陸で
最も遅かった

27
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
“ブラジルの奴隷解放宣言”

28
00:01:31,299 --> 00:01:32,258
その２

29
00:01:32,342 --> 00:01:34,302
19世紀にコーヒーが流行し

30
00:01:34,385 --> 00:01:36,638
サンパウロに富をもたらした

31
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
その生産は奴隷が担っていた

32
00:01:42,060 --> 00:01:43,103
その３

33
00:01:43,186 --> 00:01:46,481
奴隷解放により
黒人は自立を強いられた

34
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
その後“白人化”が進み
欧州からの移民が増加

35
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
アフリカや現地の文化は
虐げられた

36
00:01:55,073 --> 00:01:57,992
{\an8}〝人種差別反対〞

37
00:01:55,073 --> 00:01:57,992
奴隷制の記憶だけでなく―

38
00:01:57,992 --> 00:01:58,076
{\an8}〝人種差別反対〞

39
00:01:58,076 --> 00:01:58,618
{\an8}〝人種差別反対〞

40
00:01:58,076 --> 00:01:58,618
非白人が国の発展に
貢献した記憶も消されたのだ

41
00:01:58,618 --> 00:02:02,580
非白人が国の発展に
貢献した記憶も消されたのだ

42
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
帝国の権力者は
黒人の血を“白人化”し―

43
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
文化を“中和”しようとした

44
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
黒人の出世を避けるためだ

45
00:02:12,006 --> 00:02:12,799
その４

46
00:02:12,882 --> 00:02:15,343
大都市サンパウロの台頭

47
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
“チャンスにあふれる街”

48
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
サンパウロは勤勉な都市

49
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
日々成長する
コンクリートのかたまりだ

50
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
強引な都市の富裕化により―

51
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
特に黒人居住地域は
間違った開発が進められた

52
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
市立劇場でお祭りです

53
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
多くの黒人は
郊外に追いやられた

54
00:02:36,781 --> 00:02:37,407
その５

55
00:02:37,490 --> 00:02:39,826
国中の貧しい人々が

56
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
“チャンスにあふれる街”
にやって来た

57
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
そして郊外に住みついた

58
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
国際的で多文化な―

59
00:02:46,958 --> 00:02:50,170
サンパウロ郊外の誕生だ

60
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
その６

61
00:02:51,504 --> 00:02:55,383
ヒップホップ文化は
1970年代に米国で生まれ―

62
00:02:55,466 --> 00:02:57,135
世界中に影響を与えた

63
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
ラップ ブレイクダンス
グラフィティ

64
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
郊外の若者は
自己表現の手段を見つけた

65
00:03:05,351 --> 00:03:07,520
彼らの拠点は

66
00:03:07,604 --> 00:03:11,524
皆が集まりやすい
街の歴史ある中心地

67
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
地下鉄サンベント駅だ

68
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
その７

69
00:03:15,111 --> 00:03:17,614
彼らの音楽は各地に広がり―

70
00:03:17,697 --> 00:03:23,036
人種差別や社会的不平等への
意識を高める運動となった

71
00:03:23,119 --> 00:03:25,997
{\an8}レコード業界が
軽視された時代に

72
00:03:26,080 --> 00:03:29,834
{\an8}〝ラップは90年代の音楽
マノ･ブラウン
インタビュー〞
ラップのアルバムが
数百万枚も売れた

73
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
労働者階級と黒人知識人
の橋渡しとなり―

74
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
その後の労働者階級の活躍に
つながった

75
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
色鮮やかで
きらびやかな衣装は

76
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
白人には理解できない

77
00:03:43,306 --> 00:03:44,224
その８

78
00:03:44,307 --> 00:03:49,020
ラップは不満を
表現するだけじゃない

79
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
みんなビートに乗りたいの

80
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
{\an8}〝シモナル！〞
ラップは プラジルの
ポピュラー音楽となった

81
00:03:53,149 --> 00:03:55,985
{\an8}ラップは プラジルの
ポピュラー音楽となった

82
00:03:56,069 --> 00:04:00,657
特にサンバとは強く結びつき
互いに影響を与えた

83
00:04:00,740 --> 00:04:03,660
この融合は
今後も発展するだろう

84
00:04:07,747 --> 00:04:08,539
その９

85
00:04:08,623 --> 00:04:11,125
構造的人種差別が
あるなかで―

86
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
新しい文化は若者を解放した

87
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
経済的にもだ

88
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
デジタル環境は
アーティストに―

89
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
かつてない成功をもたらした

90
00:04:22,512 --> 00:04:23,972
ストリートは…

91
00:04:24,055 --> 00:04:24,806
私たち！

92
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
ストリートは私たち

93
00:04:28,393 --> 00:04:29,310
その10

94
00:04:29,394 --> 00:04:31,479
成功はお金だけじゃない

95
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
若者の憧れは
名声だけじゃない

96
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
彼らは歴史を変えたいんだ

97
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
最後に
母は僕をレアンドロと呼ぶ

98
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
でも 僕の通称はエミシーダ

99
00:04:43,074 --> 00:04:45,368
歴史を変えたい若者だ

100
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
サンパウロ市立劇場
2019年９月

101
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
もうすぐ公演が始まる

102
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
50年後 人々の人生を
変えた日として―

103
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
この日を思い出すだろう

104
00:05:07,765 --> 00:05:13,146
{\an8}〝人種的差別撤廃〞

105
00:05:07,765 --> 00:05:13,146
僕たちのような人種にも
居場所があると伝えたかった

106
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
この場所 この環境に
存在すべき人間なんだ

107
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
この国の歴史の中で―

108
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
僕たちが拒まれてきた
場所にもね

109
00:05:25,325 --> 00:05:30,830
次世代の裁判官 医師
弁護士 そして大統領も―

110
00:05:31,706 --> 00:05:32,915
この中にいる

111
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
彼らが夢見る権利を守ろう

112
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
いいか？

113
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
それが「アマレーロ」の
全てだ

114
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
一緒にやろう

115
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
私は幸運な男だと思う

116
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
なぜなら すごく若いけれど

117
00:05:48,473 --> 00:05:51,684
安心しているし
　　力がみなぎっている

118
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
それで思った

119
00:05:53,603 --> 00:05:56,981
神様はブラジル人で
　　　　私と共にいる

120
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
過去に苦しんで
　　ばかりいられない

121
00:06:03,029 --> 00:06:07,950
もう十分血を流したし
　　　　　　涙も流した

122
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

123
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
もう十分血を流したし
　　　　　　涙も流した

124
00:06:19,754 --> 00:06:24,467
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

125
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

126
00:06:30,807 --> 00:06:35,645
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

127
00:06:39,982 --> 00:06:41,859
私の夢は空高く飛ぶ

128
00:06:41,943 --> 00:06:44,946
貪欲さが私のエネルギー源

129
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
台風のように全てを破壊

130
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
明日は 昨日と呼び方が
　　　違うだけじゃない

131
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
私を狙う
　　コンドルの餌食

132
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
悲しみが消え 私は強くなる

133
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
アユールベーダの体 心 魂

134
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
私は水のように
　　岩の間を流れる

135
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
私が書いた脚本
　　ドラマは隠れてる

136
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
泥沼から抜け出し
　　世界に火をつけろ

137
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
騒がずにカネを追い求める
　　　　　　　　神の計画

138
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
カプラナ 刀
　　目的地はニルヴァーナ

139
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
厳しい戦いだが
　　負けていられない

140
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
風向きが変わり
　　不意に真実を発見

141
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
放っておくものか

142
00:07:20,565 --> 00:07:23,776
どん底にいた私たちを
　　　笑った者と戦おう

143
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
80歳になる祖母が初めて来る

144
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
今度の水曜日だ

145
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
歌ってくれる？

146
00:07:44,422 --> 00:07:45,673
カメラは？

147
00:07:45,756 --> 00:07:46,799
回ってる！

148
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
何が最高かって？

149
00:07:49,469 --> 00:07:54,724
母 おばたち
２人の娘が来て―

150
00:07:55,224 --> 00:07:58,519
いつもと違う光の中で
コンサートを見る

151
00:07:58,769 --> 00:08:03,274
水曜日にやって来る
多くの子どもたちにとって―

152
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
初めての市立劇場だ

153
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
だから僕は
特別な場所にこだわった

154
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
すごく大きくて
確かに存在している

155
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
長い間ずっとね

156
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
特別な日に
皆に感じてほしい

157
00:08:26,506 --> 00:08:29,300
“デジタル世界には
埋もれない”と

158
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
彼が太陽を昇らせた！

159
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
彼が帰ってきた！

160
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
食堂で働く女性が
　　　バスを降りる

161
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
ミス･マリアは去った

162
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
すると太陽が昇る

163
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
クモが夜
　　暗闇の中で巣を張る

164
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
眠りの神に捕まった恋人たち

165
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
太陽が昇るのは
　　後になってから

166
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
太陽が昇るのは
　　後になってから

167
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
星の王様が昇るのは
　　後になってから

168
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
太陽が昇るのは
　　後になってから

169
00:09:25,940 --> 00:09:30,319
自然の法則の話をしよう

170
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
太陽はセゼフレド通りに昇り
フォンタリス通りに沈む

171
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
分かる？

172
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
セゼフレドの方が高いから

173
00:09:38,786 --> 00:09:40,288
丘の上から見ると―

174
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
夜は家の形が見えなくなる

175
00:09:44,542 --> 00:09:46,377
光っているは空の星と―

176
00:09:46,460 --> 00:09:49,255
家庭の明かりだけだ

177
00:09:51,173 --> 00:09:53,342
食堂で働く女性が
　　　バスを降りる

178
00:09:53,884 --> 00:09:54,218
{\an8}ミス･マリアは去った
すると太陽が昇る

179
00:09:54,218 --> 00:09:57,221
{\an8}ミス･マリアは去った
すると太陽が昇る
ＭＣ ＴＨＡ
歌手

180
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}クモが夜
　暗闇の中で巣を張る

181
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
眠りの神に捕まった恋人たち

182
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
太陽が昇るのは
　　後になってから

183
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
太陽が昇るのは
　　後になってから

184
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
星の王様が昇るのは
　　後になってから

185
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
太陽が昇るのは
　　後になってから

186
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}カルリーニョス･
セッチ･コルダス
ミュージシャン

187
00:10:53,861 --> 00:10:55,696
{\an8}シングルにする？

188
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
シングルは好きじゃない

189
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
好きなようにしたらいいさ

190
00:11:01,285 --> 00:11:03,871
いい曲ほど
ラジオで流れない

191
00:11:03,954 --> 00:11:04,997
名言だ

192
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
僕はどうせ
みんなの言いなりだよ

193
00:11:14,757 --> 00:11:16,133
私はね…

194
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
ゼカ！　ゼカ！

195
00:11:19,512 --> 00:11:20,471
{\an8}早く来て！

196
00:11:20,596 --> 00:11:22,431
{\an8}映画「黒いオルフェ」
マルセル･カミュ監督
１９５９年

197
00:11:22,515 --> 00:11:24,141
{\an8}弾いて太陽を昇らせて

198
00:11:24,225 --> 00:11:24,892
無理だ

199
00:11:24,975 --> 00:11:25,685
できる！

200
00:11:25,768 --> 00:11:26,602
ダメだ

201
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
とにかく弾いて！

202
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
彼が太陽を昇らせた！

203
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
すごい！　映画みたいだ

204
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
これは映画だよ

205
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
このアルバムの原点は夢だ

206
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
ある男が眠りにつく

207
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
夢の中では
皆が助け合っているんだ

208
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
美しい夢だ

209
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
互いに理解し合い 支え合う

210
00:12:11,731 --> 00:12:13,482
それが彼の夢だ

211
00:12:13,566 --> 00:12:17,361
“プリンシピア”は
まさにその夢なんだ

212
00:12:17,445 --> 00:12:19,572
だから曲の始まりは―

213
00:12:19,655 --> 00:12:20,531
別世界のような雰囲気がある

214
00:12:20,531 --> 00:12:22,074
別世界のような雰囲気がある

215
00:12:20,531 --> 00:12:22,074
{\an8}〝黒人のロザリオの
聖母教会〞

216
00:12:22,074 --> 00:12:22,158
{\an8}〝黒人のロザリオの
聖母教会〞

217
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
{\an8}〝黒人のロザリオの
聖母教会〞

218
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
静かに始まり―

219
00:12:23,284 --> 00:12:23,367
{\an8}〝黒人のロザリオの
聖母教会〞

220
00:12:23,367 --> 00:12:23,993
{\an8}〝黒人のロザリオの
聖母教会〞

221
00:12:23,367 --> 00:12:23,993
近所の老女たちの歌声が
聴こえると…

222
00:12:23,993 --> 00:12:24,076
近所の老女たちの歌声が
聴こえると…

223
00:12:24,076 --> 00:12:26,954
近所の老女たちの歌声が
聴こえると…

224
00:12:24,076 --> 00:12:26,954
{\an8}〝苦しみを共にし
償いに希望を持つ
歴史的な証〞

225
00:12:26,954 --> 00:12:28,622
{\an8}〝苦しみを共にし
償いに希望を持つ
歴史的な証〞

226
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
子どもの頃を思い出す

227
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
母親が歌ってくれた子守歌

228
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
愛され 理解された時代の
夢を見る

229
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
彼は植物や宗教とつながり―

230
00:12:43,554 --> 00:12:47,057
信念を持てるようになる

231
00:12:47,141 --> 00:12:50,478
信念を持つことを
否定する世の中でもね

232
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
僕たちには
互いの存在しかない

233
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
私たちにあるのは

234
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
互いの存在だけ

235
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

236
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
これが僕が言いたいこと

237
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
僕たちには
互いの存在しかない

238
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
大事な人を
手放しちゃいけない

239
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

240
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

241
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
{\an8}マリソル･ムワバ
インディ･ナイス
ニナ･オリビエラ
他の歌詞を忘れた！

242
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
{\an8}マリソル･ムワバ
インディ･ナイス
ニナ･オリビエラ

243
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

244
00:13:33,103 --> 00:13:33,604
{\an8}カトリック教会が
私たちの目を覚ました

245
00:13:33,604 --> 00:13:36,565
{\an8}カトリック教会が
私たちの目を覚ました
マテウス･アレルイア
歌手

246
00:13:36,565 --> 00:13:36,732
{\an8}マテウス･アレルイア
歌手

247
00:13:36,732 --> 00:13:37,942
{\an8}マテウス･アレルイア
歌手
パラダイムシフトだ

248
00:13:37,942 --> 00:13:38,484
{\an8}パラダイムシフトだ

249
00:13:38,567 --> 00:13:42,404
カトリックへの強制改宗で
カンドンブレが生まれた

250
00:13:43,614 --> 00:13:49,745
カンドンブレには
“共存する”という―

251
00:13:49,829 --> 00:13:51,997
美しい教えがあったんだ

252
00:13:52,706 --> 00:13:55,751
自然には法則があり
人には倫理観がある

253
00:13:55,835 --> 00:14:00,047
人は倫理観によって
互いを遠ざけてしまうんだ

254
00:14:00,130 --> 00:14:02,675
僕はこのアルバムで―

255
00:14:02,758 --> 00:14:06,178
皆に１つになってほしかった

256
00:14:06,262 --> 00:14:08,180
{\an8}１曲目のテーマは
〝共有〞だ

257
00:14:08,180 --> 00:14:08,931
{\an8}１曲目のテーマは
〝共有〞だ
ファビアーナ･コッツァ
歌手

258
00:14:08,931 --> 00:14:09,056
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手

259
00:14:09,056 --> 00:14:13,394
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手
最後の方に神父の
すばらしい言葉がある

260
00:14:13,394 --> 00:14:13,435
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手

261
00:14:13,561 --> 00:14:14,603
ステキだね

262
00:14:14,687 --> 00:14:18,023
{\an8}キリストが〝自分を
捨てろ〞と言ったのは

263
00:14:18,107 --> 00:14:20,317
{\an8}〝エゴを捨てろ〞
ということを意味する

264
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
{\an8}〝エゴを捨てろ〞
ということを意味する
エンリケ･ビエイラ
神父

265
00:14:22,069 --> 00:14:22,152
{\an8}エンリケ･ビエイラ
神父

266
00:14:22,152 --> 00:14:24,655
{\an8}エンリケ･ビエイラ
神父
社会が生み出したエゴだ

267
00:14:24,655 --> 00:14:24,947
{\an8}エンリケ･ビエイラ
神父

268
00:14:24,947 --> 00:14:25,364
{\an8}エンリケ･ビエイラ
神父
偽りや深い孤独が
それを助長した

269
00:14:25,364 --> 00:14:28,742
{\an8}偽りや深い孤独が
それを助長した

270
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
会えてうれしい

271
00:14:32,329 --> 00:14:33,122
元気か？

272
00:14:33,205 --> 00:14:34,081
ああ

273
00:14:35,207 --> 00:14:38,335
永遠と同じくらい古い

274
00:14:38,419 --> 00:14:40,671
愛は崇高なもの

275
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
まだ現れていない
　　　強い黒人の詩

276
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
静かな夜に肩にもたれる

277
00:14:45,968 --> 00:14:47,928
朝は心地いい膝の上

278
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
息子よ 母を抱きしめろ

279
00:14:50,806 --> 00:14:53,642
４年前に作り始めた曲だ

280
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
涙が出るよ

281
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
まったく

282
00:14:59,189 --> 00:15:01,442
愛のためじゃなきゃ…

283
00:15:10,659 --> 00:15:12,453
初めてのアフリカ

284
00:15:14,413 --> 00:15:16,248
友人に連れられ―

285
00:15:16,874 --> 00:15:20,002
アンゴラの奴隷博物館を
訪れた

286
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
そこに洗面器があり―

287
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
壁にはこう書かれていた

288
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
“黒人の洗礼のために
使われた”

289
00:15:34,642 --> 00:15:38,103
キリスト教の
ゆがんだ教えのせいで―

290
00:15:38,479 --> 00:15:41,482
黒人は自分に魂がないと
信じていた

291
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
僕は友人を見て―

292
00:15:44,443 --> 00:15:46,236
自分の使命に気づいた

293
00:15:47,196 --> 00:15:49,990
ペンやマイクを
手にすると思う

294
00:15:50,783 --> 00:15:54,078
自分に魂がないと信じた
兄弟たちの―

295
00:15:54,161 --> 00:15:56,538
魂に帰りたいとね

296
00:16:25,859 --> 00:16:29,154
ルーの甘い香り
　　穏やかに仏陀を思う

297
00:16:29,571 --> 00:16:32,574
緊張して聖歌に助けを求める

298
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
眼科医のように
　　錯覚を取り去ってくれ

299
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
自分と君のために先を見る
　　　　　ウブントゥ 香油

300
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
信じるのなら

301
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
目に見えるものがいい

302
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
この世界は 小さく 平凡で
　　汚くて 地獄で 毒なんだ

303
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
寒さ 冬 夜の雨
　　抑圧と後戻り

304
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
人生はストレスだ

305
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
圧力を押しのけ魂とつながる

306
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
国はバラバのものに

307
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
そこには奇跡がある

308
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
サーベルに切られ
　　聖書の価値が証明される

309
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
恵みの意味を無視して
　　　　　借りを作る

310
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
今の時代 タダで流れるのは

311
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
涙だけ

312
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
殺すために復活
　出産のようによみがえる

313
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
自分を立て直しては諦める
　　現実的な普通の人間

314
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
私は恵みをシェアする
　　居間や寝室に入り込む

315
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
私は世界を旅して
　　皆が１つだと確信した

316
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

317
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

318
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

319
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
私たちにあるのは…

320
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
第１幕　種まき

321
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
土からは
時間を学ぶことができる

322
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
僕はヒッピーじゃないけどね

323
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
種を植えたら―

324
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
水をやり 芽が出るまで
15日ほど待つ

325
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
芽が出たら
世話をしないといけない

326
00:18:02,289 --> 00:18:05,042
害虫や毒を持つ動物から
守らないと

327
00:18:05,125 --> 00:18:08,921
クモやヘビにも
対処しないといけない

328
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
すると 分かることが
あるんだ

329
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
ヤツらに悪意はない

330
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
かもうとなんて思ってない

331
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
クモは気まぐれで
かんだりしない

332
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
怖くなってかむんだ

333
00:18:21,809 --> 00:18:26,605
恐怖によって やりたくない
こともやってしまう

334
00:18:26,688 --> 00:18:30,234
アルバム制作中に
庭から多くを学んだよ

335
00:18:43,831 --> 00:18:46,041
コンサートの前に―

336
00:18:46,125 --> 00:18:48,418
なぜ市立劇場なのか聞かれた

337
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
この街の建物の全てのはり

338
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
全ての橋

339
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
全てのストリート

340
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
全ての重要な建物

341
00:19:01,223 --> 00:19:04,518
全て黒人労働者が
触れたものだからだ

342
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
黒人が触れたレンガや
セメントで建てられたのだ

343
00:19:10,732 --> 00:19:13,152
これは まだ話の半分だ

344
00:19:13,527 --> 00:19:18,615
全容を理解するには
時間を巻き戻す必要がある

345
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
そのためのタイムマシンは―

346
00:19:20,909 --> 00:19:24,246
ジェラウド･フィウミの
サンバエンレド “テバス”

347
00:19:24,329 --> 00:19:26,373
“テバス”について調べると

348
00:19:26,456 --> 00:19:31,503
名前はエジプトの都市
テーベに由来すると分かった

349
00:19:31,587 --> 00:19:33,338
ファラオの時代の話だ

350
00:19:33,422 --> 00:19:36,675
黒人のテバスは
建築現場で働いていた

351
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
さらに18世紀のサンパウロを

352
00:19:40,220 --> 00:19:43,182
洗練された街へと変化させた

353
00:19:43,307 --> 00:19:46,602
彼はカルモ教会の
尖塔(せんとう)を設計した

354
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
カテドラル･
メトロポリターナも

355
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
“テバス サンパウロ初の
黒人建築家”

356
00:19:53,984 --> 00:19:57,529
彼は慈悲の噴水を建設した

357
00:19:57,613 --> 00:19:58,864
{\an8}セー広場の絵には
作者の名前がある

358
00:19:58,864 --> 00:20:02,242
{\an8}セー広場の絵には
作者の名前がある
ジェラウド･フィウミ
歌手　作曲家

359
00:20:02,242 --> 00:20:02,326
{\an8}ジェラウド･フィウミ
歌手　作曲家

360
00:20:02,326 --> 00:20:02,951
{\an8}ジェラウド･フィウミ
歌手　作曲家
しかし カテドラルや
噴水には―

361
00:20:02,951 --> 00:20:05,454
{\an8}しかし カテドラルや
噴水には―

362
00:20:05,537 --> 00:20:08,123
{\an8}彼の名前は
記されていない

363
00:20:09,416 --> 00:20:10,876
皆 知ってるけどね

364
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
さらにテバスは

365
00:20:12,711 --> 00:20:16,215
サンベント修道院を設計

366
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
{\an8}修道院の周辺が―

367
00:20:18,383 --> 00:20:20,928
{\an8}ヒップホップの中心地
なのは驚きだ

368
00:20:20,928 --> 00:20:21,845
{\an8}ヒップホップの中心地
なのは驚きだ
アレイジャディーニョ
マスター･バレンチム

369
00:20:21,845 --> 00:20:21,970
{\an8}アレイジャディーニョ
マスター･バレンチム

370
00:20:21,970 --> 00:20:24,264
{\an8}アレイジャディーニョ
マスター･バレンチム
建設や設計のために―

371
00:20:24,264 --> 00:20:24,348
{\an8}建設や設計のために―

372
00:20:24,348 --> 00:20:24,806
{\an8}建設や設計のために―
アンドレ・レブカス
アントニオ･ルブカス

373
00:20:24,806 --> 00:20:24,890
{\an8}アンドレ・レブカス
アントニオ･ルブカス

374
00:20:24,890 --> 00:20:27,309
{\an8}アンドレ・レブカス
アントニオ･ルブカス
人々は戦い続けた

375
00:20:27,309 --> 00:20:27,392
{\an8}アンドレ・レブカス
アントニオ･ルブカス

376
00:20:27,392 --> 00:20:27,768
{\an8}アンドレ・レブカス
アントニオ･ルブカス
美しい芸術が
街に命を吹き込むように

377
00:20:27,768 --> 00:20:27,851
{\an8}美しい芸術が
街に命を吹き込むように

378
00:20:27,851 --> 00:20:31,230
{\an8}美しい芸術が
街に命を吹き込むように
テオドロ・サンパイオ
エネディナ･アルベス

379
00:20:31,230 --> 00:20:31,813
{\an8}テオドロ・サンパイオ
エネディナ･アルベス

380
00:20:31,813 --> 00:20:33,232
{\an8}テオドロ・サンパイオ
エネディナ･アルベス
私たち 私たち…

381
00:20:33,232 --> 00:20:33,690
{\an8}私たち 私たち…

382
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
{\an8}私たち 私たち…

383
00:20:43,116 --> 00:20:44,284
私たちは自由

384
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
イケてるスニーカー

385
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
キラキラな靴だ

386
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
すごく目立ってる

387
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
彼らは気に入らない

388
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
黒人が集まると
　　すごいことが起きる

389
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
スラムが起きていれば
　　　　　　それでいい

390
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
イケてるスニーカー

391
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
キラキラな靴だ

392
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
すごく目立ってる

393
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
彼らは気に入らない

394
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
黒人が集まると
　　すごいことが起きる

395
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
市立劇場に集まれば
　　あとはどうでもいい

396
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
愛と自由 自由 自由

397
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
愛と自由

398
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
私たちは自由

399
00:21:19,569 --> 00:21:22,281
歴史を100年さかのぼろう

400
00:21:22,364 --> 00:21:27,035
1922年に歴史を覆した
出来事があった

401
00:21:27,744 --> 00:21:30,122
独立100周年記念の年だ

402
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
ブラジル各地の人々が

403
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
夢見る権利を主張し
国を変えようとした

404
00:21:35,711 --> 00:21:39,089
消えない植民地主義に
対抗したんだ

405
00:21:42,968 --> 00:21:47,597
そのいい例が アフリカに
ルーツを持つ文化の発展

406
00:21:47,681 --> 00:21:50,350
ブラジリダージの先駆けだ

407
00:21:50,434 --> 00:21:55,981
スラムで生まれた音楽は
前衛的な芸術となった

408
00:21:56,064 --> 00:21:57,357
サンバだ

409
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
当時 国内では
軽視されていた

410
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
地元の中産階級が
認めなかったサンバを―

411
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
ピシンギーニャとドンガが
パリへ広めた

412
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
そしてオイト･バトゥータス
が誕生した

413
00:22:12,080 --> 00:22:13,582
{\an8}〈私たちは
バトゥータス〉

414
00:22:13,665 --> 00:22:14,875
{\an8}ピシンギーニャ
演奏家

415
00:22:14,958 --> 00:22:17,711
{\an8}〈ブラジルから
やって来た〉

416
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
〈私たちは
バトゥータス〉

417
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
〈皆でサンバを踊ろう〉

418
00:22:28,388 --> 00:22:28,930
サンバが世界を
圧巻した同じ年に―

419
00:22:28,930 --> 00:22:31,933
サンバが世界を
圧巻した同じ年に―

420
00:22:28,930 --> 00:22:31,933
{\an8}〝古き良きブラジル音楽
オイト･バトゥータス
パリより帰国〞

421
00:22:31,933 --> 00:22:32,017
{\an8}〝古き良きブラジル音楽
オイト･バトゥータス
パリより帰国〞

422
00:22:32,017 --> 00:22:33,518
{\an8}〝古き良きブラジル音楽
オイト･バトゥータス
パリより帰国〞

423
00:22:32,017 --> 00:22:33,518
市立劇場を中心に
芸術に劇的な変化が起きた

424
00:22:33,518 --> 00:22:33,602
市立劇場を中心に
芸術に劇的な変化が起きた

425
00:22:33,602 --> 00:22:34,811
市立劇場を中心に
芸術に劇的な変化が起きた

426
00:22:33,602 --> 00:22:34,811
{\an8}〝バトゥータス･
オーケストラ〞

427
00:22:34,811 --> 00:22:34,895
市立劇場を中心に
芸術に劇的な変化が起きた

428
00:22:34,895 --> 00:22:36,855
市立劇場を中心に
芸術に劇的な変化が起きた

429
00:22:34,895 --> 00:22:36,855
{\an8}〝バトゥータス パリへ〞

430
00:22:38,357 --> 00:22:40,776
{\an8}１９２２年の
モダンアートウィークは

431
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}この国の
芸術の概念を揺るがした

432
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
サンビスタは現代主義で―

433
00:22:48,033 --> 00:22:52,996
モダニストは 芸術に
サンバの要素を取り入れた

434
00:22:53,080 --> 00:22:55,749
両者は伝統的な概念を崩し
後世に影響を与えたのである

435
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
両者は伝統的な概念を崩し
後世に影響を与えたのである

436
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
{\an8}〝モダンアートウィーク
ヴィラ＝ロボス
コンテスト〞

437
00:22:57,918 --> 00:22:58,001
{\an8}〝モダンアートウィーク
ヴィラ＝ロボス
コンテスト〞

438
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
{\an8}〝モダンアートウィーク
ヴィラ＝ロボス
コンテスト〞

439
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
モダニストは主に
上流階級の白人だったが―

440
00:23:00,670 --> 00:23:02,923
モダニストは主に
上流階級の白人だったが―

441
00:23:03,006 --> 00:23:06,093
芸術にブラジルの色彩を
取り戻した

442
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
その発端が
モダンアートウィーク

443
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
緑や黄色を使った例が―

444
00:23:11,264 --> 00:23:16,520
アニータ･マルファッティの
「ザ･イエロー･マン」だ

445
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
一方 サンビスタは
主に貧しい人々で―

446
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
黒人かその混血だった

447
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
Ｍ(マシャード)･デ･アシスの言う
“真のブラジル”を支持した

448
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
両者とも芸術を信じていた

449
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
“私たちには
これしかない”と

450
00:23:33,870 --> 00:23:37,082
私の友人にタンバリンを託す

451
00:23:37,165 --> 00:23:37,666
{\an8}Ｍ(マリオ)･デ･アンドラーデ
に会ったか？

452
00:23:37,666 --> 00:23:39,918
{\an8}Ｍ(マリオ)･デ･アンドラーデ
に会ったか？
イズマエル･シルヴァ
歌手

453
00:23:39,918 --> 00:23:40,001
{\an8}イズマエル･シルヴァ
歌手

454
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
{\an8}イズマエル･シルヴァ
歌手
光栄にも…

455
00:23:43,004 --> 00:23:45,424
彼は友人だった…

456
00:23:46,258 --> 00:23:50,971
私の作品を引用してくれて
うれしかった

457
00:23:51,555 --> 00:23:57,060
あなたは私の価値に
　　目を向けなかった

458
00:23:57,811 --> 00:24:01,815
もうあなたは私にとって
　　　　価値のない存在

459
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
デイシャ･ファラーは―

460
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
シルヴァ ビヂ
ブランクーラらが名付けた

461
00:24:07,696 --> 00:24:10,615
これがサンバスクールの
起源だ

462
00:24:12,033 --> 00:24:15,162
なぜ“サンバスクール”
なのか？

463
00:24:15,954 --> 00:24:20,709
この地域には教師を育成する
学校があった

464
00:24:21,960 --> 00:24:24,421
卒業すると教師になれる

465
00:24:24,504 --> 00:24:29,050
このエスタシオ･デ･サー
の周辺地域から―

466
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
評判が広まったんだ

467
00:24:31,553 --> 00:24:35,765
地域全体が
サンバの学校だとね

468
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
ビヂはパーカッションの中心
スルドを発明した

469
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
タンボリンを
発明したのも彼だ

470
00:24:50,071 --> 00:24:54,576
{\an8}タンボリンの発明者は
ビヂかシルヴァか
メストリ･マルサル
歌手

471
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}古くからの友人たちは
ビヂだと言う

472
00:24:59,956 --> 00:25:04,628
ビヂはバターの缶と
セメント袋でスルドを作った

473
00:25:05,587 --> 00:25:09,090
セメント袋の紙を
水で濡らし―

474
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
20キロ用の
バターの缶に被せた

475
00:25:12,802 --> 00:25:14,554
ワイヤーで固定し―

476
00:25:15,222 --> 00:25:18,058
紙をさらに濡らし
火で温めた

477
00:25:18,767 --> 00:25:21,144
音質を上げるためにね

478
00:25:21,228 --> 00:25:25,732
彼はデイシャ･ファラーと
エスタシオの広場を訪れ―

479
00:25:25,815 --> 00:25:27,984
スルドの発明を披露した

480
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
彼らは私を呼んだ

481
00:25:32,614 --> 00:25:34,616
何があったのかしら？

482
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
彼らは私を呼んだ

483
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
何があったのかしら？

484
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
私は遠くからやって来た

485
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
幼い頃に

486
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
私は遠くからやって来た…

487
00:25:48,922 --> 00:25:49,422
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手

488
00:25:49,422 --> 00:25:51,132
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手
サンバは私の生きがいよ

489
00:25:51,132 --> 00:25:51,216
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手

490
00:25:51,216 --> 00:25:52,467
{\an8}ファビアーナ･コッツァ
歌手
まったく そのとおりだ

491
00:25:52,467 --> 00:25:53,552
{\an8}まったく そのとおりだ

492
00:25:54,553 --> 00:25:56,471
{\an8}もう一度やる？

493
00:25:56,596 --> 00:25:59,849
サンバ好きしか
信用しちゃいけない

494
00:25:59,933 --> 00:26:01,935
そのとおりだよ

495
00:26:02,018 --> 00:26:03,728
サンバはブラジルの誇り

496
00:26:03,812 --> 00:26:07,023
もしこの国から
サンバが消えたら―

497
00:26:07,482 --> 00:26:08,858
明るい未来はない

498
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
私はサンバ

499
00:26:12,028 --> 00:26:14,239
{\an8}オス･セット･モデルノスを
メキシコでは―

500
00:26:14,239 --> 00:26:15,740
{\an8}オス･セット･モデルノスを
メキシコでは―

501
00:26:14,239 --> 00:26:15,740
{\an8}オリジナイス・
ド・サンバ

502
00:26:15,740 --> 00:26:16,950
{\an8}オリジナイス・
ド・サンバ

503
00:26:17,033 --> 00:26:21,496
{\an8}ロス･シエテ･ディアブロス･
デ･ラ･バトゥカーダと言う

504
00:26:22,372 --> 00:26:24,749
{\an8}私はサンバ

505
00:26:24,874 --> 00:26:26,418
{\an8}エイトル･ドス･
プラゼレス

506
00:26:26,501 --> 00:26:27,127
{\an8}出身は
　　リオデジャネイロ

507
00:26:27,127 --> 00:26:28,712
{\an8}出身は
　　リオデジャネイロ
クレメンティーナ･
デ･ジーザス

508
00:26:28,712 --> 00:26:29,588
{\an8}出身は
　　リオデジャネイロ

509
00:26:29,588 --> 00:26:30,422
{\an8}出身は
　　リオデジャネイロ
ネルソン･
カヴァキーニョ

510
00:26:30,422 --> 00:26:31,006
{\an8}ネルソン･
カヴァキーニョ

511
00:26:31,089 --> 00:26:31,798
{\an8}人々に喜びを届ける

512
00:26:31,798 --> 00:26:33,300
{\an8}人々に喜びを届ける
リアシャン

513
00:26:33,300 --> 00:26:34,050
{\an8}人々に喜びを届ける

514
00:26:34,301 --> 00:26:35,594
{\an8}クララ･ヌネス
歌手

515
00:26:35,677 --> 00:26:38,346
Ｊ(ジョベリーナ)･ペロラ･ネグラ
Ｊ(ジャクソン)・ド・パンデイロ

516
00:26:38,430 --> 00:26:39,723
ウィルソン･バチスタ

517
00:26:39,806 --> 00:26:41,641
ジャイール･ロドリゲス

518
00:26:41,725 --> 00:26:46,646
サンバの巨匠たちと共に
ヒップホップは存在していた

519
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
ラップという ほろ苦い果実は

520
00:26:51,067 --> 00:26:53,737
大きな木に実を付けた

521
00:26:53,820 --> 00:26:56,072
そのルーツには―

522
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
サンバがある

523
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
私はサンバ…

524
00:27:05,415 --> 00:27:06,750
サンバはすばらしい

525
00:27:06,750 --> 00:27:07,542
サンバはすばらしい

526
00:27:06,750 --> 00:27:07,542
{\an8}〝火星のロボットが
サンバで目を覚ます〞

527
00:27:07,542 --> 00:27:07,626
{\an8}〝火星のロボットが
サンバで目を覚ます〞

528
00:27:07,626 --> 00:27:10,128
{\an8}〝火星のロボットが
サンバで目を覚ます〞

529
00:27:07,626 --> 00:27:10,128
新たな境地を開いた音楽だ

530
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
新たな境地を開いた音楽だ

531
00:27:11,254 --> 00:27:14,007
例えば 1977年

532
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
宇宙でミッション中の
探査機―

533
00:27:17,010 --> 00:27:21,348
ソジャーナを起こすのに
サンバの曲が選ばれた

534
00:27:21,473 --> 00:27:24,601
サンバは
宇宙飛行士よりも先に―

535
00:27:24,684 --> 00:27:26,353
火星に到達した

536
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
お前はパパのかわいい子

537
00:27:29,272 --> 00:27:33,485
{\an8}ジョルジ･アラガオ
ベッチ･カルヴァーリョ

538
00:27:33,568 --> 00:27:36,988
サンビスタは前衛的で
真の開拓者だった

539
00:27:37,072 --> 00:27:41,660
重荷を背負いながらも
軽やかさを表現した

540
00:27:41,743 --> 00:27:44,746
例えばジョニー･アルフ

541
00:27:44,829 --> 00:27:46,039
{\an8}私がいい人だと
　　知ってるよね

542
00:27:46,039 --> 00:27:47,165
{\an8}私がいい人だと
　　知ってるよね
ジョニー･アルフ
ピアニスト　歌手

543
00:27:47,165 --> 00:27:47,248
{\an8}ジョニー･アルフ
ピアニスト　歌手

544
00:27:47,248 --> 00:27:48,958
{\an8}ジョニー･アルフ
ピアニスト　歌手
トム･ジョビンに
〝天才〞と呼ばれ―

545
00:27:48,958 --> 00:27:50,126
{\an8}トム･ジョビンに
〝天才〞と呼ばれ―

546
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
{\an8}〝ボサノバの父〞として
知られている

547
00:27:53,880 --> 00:27:57,050
エリス･レジーナや
ウィルソン･シモナルに―

548
00:27:57,133 --> 00:27:58,593
影響を与えた人だ

549
00:28:02,931 --> 00:28:03,932
優しい声で

550
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
いいかな？

551
00:28:06,393 --> 00:28:09,813
このアルバムを
映画として捉えてる

552
00:28:10,438 --> 00:28:14,484
物語を伝えるような
構成だからね

553
00:28:14,567 --> 00:28:18,488
“プリンシピア”は
この人の夢だと気づいた

554
00:28:19,322 --> 00:28:20,115
分かる？

555
00:28:20,615 --> 00:28:21,241
ああ

556
00:28:21,324 --> 00:28:24,744
“A Ordem Natural das
Coisas”は

557
00:28:24,828 --> 00:28:26,871
朝のあいさつの曲だ

558
00:28:26,955 --> 00:28:29,708
曲の中の彼は
早朝に仕事へ行く

559
00:28:29,791 --> 00:28:33,211
家を出ると
妻が走って見送りに来る

560
00:28:33,294 --> 00:28:36,798
それが“Pequenas Alegrias
da Vida Adulta”

561
00:28:38,133 --> 00:28:39,551
本当か？

562
00:28:40,468 --> 00:28:43,346
空中ブランコの上では
　　　　　　気をつけて

563
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
今の時代も
　　絶望は重くのしかかる

564
00:28:46,474 --> 00:28:49,477
“いいね”が憎しみの
　　表れだとしたら

565
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
常識とは単純なものだ

566
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}マルコス･ヴァーリ
作曲家

567
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
{\an8}僕たちが結束すれば
数で勝てる

568
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
団結すればね

569
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
“Pequenas Alegrias
da Vida Adulta”を

570
00:29:09,622 --> 00:29:13,126
最初に聴かせたのは
オガ･メンドンサだ

571
00:29:13,209 --> 00:29:14,836
彼は笑って言った

572
00:29:14,919 --> 00:29:19,299
“この曲にはサンバロックが
必要かもね”

573
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
このようなサンバが
生まれたのは―

574
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
“小さなアフリカ”
サンパウロのノースサイドだ

575
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
ただの田舎なんかじゃない

576
00:29:34,731 --> 00:29:40,820
ここでレコーディングされた
サンバとラップの融合が

577
00:29:40,904 --> 00:29:42,572
ザ･ブラザーズ･ラップだ

578
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
ダ･コー･ド･パゴージが
　　　　　　自己紹介

579
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
次世代のラップを歌う

580
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
風変わりなラップを書いた

581
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
タンボリンと
　カヴァキーニョのコードで

582
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
他のアーティストも
サンバロックを取り入れた

583
00:29:57,837 --> 00:30:00,131
アタリバＥＡフィルマ
ハッピン･ウッジ

584
00:30:00,215 --> 00:30:01,925
マルセロＤ２
キントアンダール

585
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
ハショナイスＭＣなど

586
00:30:03,802 --> 00:30:06,346
彼らはアメリカっぽさを軽減

587
00:30:06,429 --> 00:30:09,516
{\an8}このように 地元の魂の
おかげで―

588
00:30:09,599 --> 00:30:10,016
{\an8}ブラジルは
文化のるつぼとなった

589
00:30:10,016 --> 00:30:13,061
{\an8}ブラジルは
文化のるつぼとなった
マルセロＤ２

590
00:30:13,061 --> 00:30:13,812
{\an8}マルセロＤ２

591
00:30:13,812 --> 00:30:15,188
{\an8}マルセロＤ２
さらに深く
掘り下げてみよう

592
00:30:15,188 --> 00:30:17,106
{\an8}さらに深く
掘り下げてみよう

593
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
{\an8}マリア･ヒタ
ＧＯＧ
このムーブメントが
成熟し―

594
00:30:19,818 --> 00:30:19,901
{\an8}マリア･ヒタ
ＧＯＧ

595
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}マリア･ヒタ
ＧＯＧ
ジャンルの融合が終わる

596
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
{\an8}新しいジャンルの誕生

597
00:30:24,948 --> 00:30:26,991
{\an8}新たな芸術的な言語だ

598
00:30:26,991 --> 00:30:27,242
{\an8}新たな芸術的な言語だ
ハッピン･ウッジ

599
00:30:27,242 --> 00:30:27,325
{\an8}ハッピン･ウッジ

600
00:30:27,325 --> 00:30:29,202
{\an8}ハッピン･ウッジ
〝ネオサンバ〞という
ジャンルだ

601
00:30:29,202 --> 00:30:30,078
{\an8}〝ネオサンバ〞という
ジャンルだ

602
00:30:30,495 --> 00:30:32,539
カルトーラの
“Alvorada no Morro”

603
00:30:32,622 --> 00:30:34,207
Ｉ･ララの
“Sonho Meu”

604
00:30:34,290 --> 00:30:36,709
Ｌ･Ｃ･ダ･ビーラ
“Bandeira da Fé”

605
00:30:36,793 --> 00:30:40,213
アドニラン･バルボーザの
“Trem das Onze”

606
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
これらの曲は
大切な歴史的資料だ

607
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
状況は違うが
その後生まれたラップと―

608
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
同様の衝撃を与えた

609
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
パルチードアルトは重要

610
00:30:51,891 --> 00:30:56,437
詩は個々の魂の
真実を映し出すべきだ

611
00:30:57,063 --> 00:30:59,357
サンビスタはすばらしい

612
00:30:59,440 --> 00:31:02,193
大人であることの
喜びを忘れない

613
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
彼女のために
　　何にでも立ち向かう

614
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
どんな戦いも

615
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
大人であることの喜びのため

616
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
私は…

617
00:31:14,914 --> 00:31:17,834
私は戦士のように
　　　最前線に立つ

618
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
全世界が敵だとしても

619
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
マラソンも優勝する

620
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
そして“君のためだ”と叫ぶ

621
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
彼女のために
　　何にでも立ち向かう

622
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
どんな戦いも

623
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
大人であることの喜びのため

624
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
私は…

625
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
私は戦士のように
　　　最前線に立つ

626
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
全世界が敵だとしても

627
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
マラソンも優勝する

628
00:31:46,988 --> 00:31:49,741
そして“君のためだ”と叫ぶ

629
00:32:03,087 --> 00:32:04,839
すごくよかった

630
00:32:07,550 --> 00:32:09,260
すばらしい！

631
00:32:09,344 --> 00:32:10,136
いいね

632
00:32:10,219 --> 00:32:11,179
簡単だった

633
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
スイングしてたね

634
00:32:14,390 --> 00:32:15,141
どう？

635
00:32:15,224 --> 00:32:16,017
最高だ

636
00:32:16,100 --> 00:32:20,104
コントロール＋Ｓを押して
保存しておいて

637
00:32:20,605 --> 00:32:22,315
消えたらマズいぞ

638
00:32:22,398 --> 00:32:23,191
やるか？

639
00:32:23,274 --> 00:32:26,152
１ ２ ３…

640
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
さあ！

641
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
心を込めて振ってよ

642
00:32:35,703 --> 00:32:36,746
いいか？

643
00:32:40,500 --> 00:32:43,294
{\an8}〝悲観主義禁止〞
時々 僕は特殊な
カメラマンの気分になる

644
00:32:43,294 --> 00:32:44,504
{\an8}時々 僕は特殊な
カメラマンの気分になる

645
00:32:44,587 --> 00:32:47,757
マノエル･デ･バロスの詩に
登場する―

646
00:32:47,840 --> 00:32:50,677
見えないものを撮影する
カメラマン

647
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
僕にとって曲作りは
タイムトラベルだ

648
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
今 この場所にいて―

649
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
過去と未来を
旅することができる

650
00:33:00,019 --> 00:33:02,814
過去と未来の感情に
共感もできる

651
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
母が庭仕事をするのを見て
それを学んだ

652
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
マンデラが刑務所で
庭を大切にしていたと知り―

653
00:33:12,115 --> 00:33:17,745
種の中にすばらしい考えが
隠れていることに感動した

654
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
母とマンデラから学んだのは

655
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
生命のサイクルとつながり
時間を大切にすること

656
00:33:24,585 --> 00:33:26,546
何年にもわたる修行が

657
00:33:26,629 --> 00:33:28,881
僕を満たしてくれたんだ

658
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
世界にこれ以上
　　美しいものはない

659
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
心の底から思う

660
00:33:38,016 --> 00:33:41,227
私の深いところから

661
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
この荒れた世界を思う

662
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
私の歌はラブレターのよう

663
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
子ども 笑顔 窓

664
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
戯れ 三つ編み
イエローコットン

665
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
屋根の赤い影　飛び散る火花

666
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
心の中に絵を描く

667
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
水彩絵の具が希望を描く

668
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
ラジオ テレビ ドラマの雑音

669
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
ハチの羽音　羊の鳴き声

670
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
聞きながら 人生は続く

671
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
石を敷く勇敢な労働者

672
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
せっかちなドライバー
　　　　全ての始まり

673
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
電子音が流れ
　　風がスピードを下げる

674
00:34:32,361 --> 00:34:35,531
名作のレコードが流れる
　　　　美しき不条理

675
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
窮屈な都市

676
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
互いに触れ合わない共同墓地

677
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
誰かの夢とぶつかる

678
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
日曜日の殺人犯

679
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
美しきものが止まる

680
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
共感してくれる人は私の友人

681
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
心の底から思う

682
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
私の深いところから

683
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
この荒れた世界を思う

684
00:35:07,647 --> 00:35:10,858
私の歌はラブレターのよう

685
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
心の底から思う

686
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
心の底から思う

687
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
私の深いところから

688
00:35:27,542 --> 00:35:29,669
この荒れた世界を思う

689
00:35:38,594 --> 00:35:41,264
僕はよく
中古レコード店に行った

690
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
所持金で買えるレコードを
何時間も探すんだ

691
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
失敗できない

692
00:35:46,561 --> 00:35:49,063
ジャケットの解説を
読むうちに―

693
00:35:49,147 --> 00:35:54,235
単純で効果的な
レコードの選び方を見つけた

694
00:35:54,318 --> 00:35:58,281
ある名前が載っていれば
安心して買っていい

695
00:35:58,364 --> 00:36:03,953
彼はいい音楽を教えてくれる
守り神となった

696
00:36:04,620 --> 00:36:07,707
こうして 彼のレコードを
集め始めた

697
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
ある日 ブラジルインタイム
のイベントに行った

698
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
ラッパーと大物ドラマーの
共演だ

699
00:36:17,258 --> 00:36:18,593
イカした男たちだ

700
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
皆さん…

701
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
この方を紹介するのは―

702
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
この上ない光栄です

703
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
ブラジル史上最高のドラマー

704
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
ウィルソン･ダス･ネヴィス！

705
00:36:34,609 --> 00:36:37,153
{\an8}ウィルソン･
ダス･ネヴィス
ドラマー　作曲家

706
00:36:37,153 --> 00:36:40,323
{\an8}ウィルソン･
ダス･ネヴィス
ドラマー　作曲家
僕は上から見ていたが
目を離せなかった

707
00:36:40,323 --> 00:36:40,948
{\an8}僕は上から見ていたが
目を離せなかった

708
00:36:41,032 --> 00:36:43,367
見えたのはハゲた頭だけ

709
00:36:43,451 --> 00:36:45,661
その姿は洗練されていた

710
00:36:49,123 --> 00:36:51,918
何年か後
あるプロジェクトで―

711
00:36:52,001 --> 00:36:55,421
一緒に演奏する人を
選べる機会があった

712
00:36:55,755 --> 00:36:57,715
僕は決めていた

713
00:36:57,798 --> 00:37:00,843
すぐに彼の名前が
思い浮かんだ

714
00:37:03,596 --> 00:37:06,641
しかし 数々の巨匠と
共演した彼だ

715
00:37:06,724 --> 00:37:08,476
どうしたらいい？

716
00:37:08,559 --> 00:37:12,980
僕はズルをして
彼が過去に録音した曲から―

717
00:37:13,064 --> 00:37:16,901
フレーズを引用して
トリビュート曲を作った

718
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
こうして僕は“怪物”と
対面した

719
00:37:23,366 --> 00:37:26,369
それ以来 ずっと一緒だ

720
00:37:26,702 --> 00:37:28,371
僕は幸運だね！

721
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
ミスター･ウィルソン
神聖な音楽をありがとう

722
00:37:41,342 --> 00:37:43,469
{\an8}レニーヤが曲を聴いてと

723
00:37:43,552 --> 00:37:44,262
{\an8}レコーディング以外は
聴かない！

724
00:37:44,262 --> 00:37:45,972
{\an8}レコーディング以外は
聴かない！
ゼカ･パゴヂーニョ
歌手

725
00:37:45,972 --> 00:37:46,055
{\an8}ゼカ･パゴヂーニョ
歌手

726
00:37:46,055 --> 00:37:49,517
{\an8}ゼカ･パゴヂーニョ
歌手
翌日には
何でも忘れるからな

727
00:37:49,600 --> 00:37:51,519
ウィルソン･ダス･
ネヴィスは？

728
00:37:51,602 --> 00:37:53,354
もちろん覚えてる

729
00:37:53,437 --> 00:37:57,525
彼と旅に出て
一緒に仕事をしたんだ

730
00:37:57,608 --> 00:37:58,776
彼が曲を？

731
00:37:58,859 --> 00:37:59,485
ああ

732
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
何てこった！

733
00:38:00,820 --> 00:38:02,822
じゃあ 聴かないとな

734
00:38:02,905 --> 00:38:04,782
別にいいんだ

735
00:38:04,865 --> 00:38:06,659
ぜひ聴きたいね

736
00:38:06,742 --> 00:38:11,289
僕たちの音楽を
重要な芸術形式として―

737
00:38:11,372 --> 00:38:13,165
広めようとしてきた

738
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
長い間 頑張ってきたんだ

739
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
10年間くらいかな

740
00:38:19,005 --> 00:38:22,300
僕たちは 10年以上前から―

741
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
認めてもらう必要はなかった

742
00:38:25,636 --> 00:38:30,349
でも 芸術は
常に進化している

743
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
僕たちは 表現の形を
発展させて―

744
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
ブラジルのラップを
定義づけた

745
00:38:37,398 --> 00:38:40,860
友達がいればそれでいい

746
00:38:40,943 --> 00:38:43,988
友達がいればそれでいい

747
00:38:47,366 --> 00:38:49,618
私たちを侮ると大変だぞ

748
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
この５年間
ずっと考えてきたんだ

749
00:38:54,373 --> 00:38:56,959
社会情勢が悪くなる前からね

750
00:38:57,418 --> 00:39:00,171
支えとなるものが
必要だと思った

751
00:39:00,254 --> 00:39:05,009
信じることの大切さなど―

752
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
定着させたい
価値観があったんだ

753
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
この曲はヤバいね！

754
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
{\an8}登山のように
　　綱を放したら死ぬ

755
00:39:14,602 --> 00:39:15,936
AVUÁ ファッションショー
ＳＰＦＷ 2017年

756
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}暗闇がそこまで来ても
　　　　　　動じない

757
00:39:18,981 --> 00:39:21,776
そうだ　忘れるところだった

758
00:39:21,859 --> 00:39:25,488
僕は時々 服をデザインして
ショーをやる

759
00:39:25,571 --> 00:39:30,159
ある夜 ＳＰＦＷのショーの
準備をしていた

760
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
前回のショーは最高だった

761
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
サンバに敬意を表した

762
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
ブラジルで
一番大事なショーには

763
00:39:38,125 --> 00:39:39,835
母ジャシーラが登場

764
00:39:39,919 --> 00:39:42,421
Ｆ(ファビアーナ)･コッツァと
Ｗ(ウィルソン)･ダス･ネヴィスもね

765
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
皆さん サンバ界を代表する
ウィルソン･ダス･ネヴィス！

766
00:39:47,676 --> 00:39:51,013
自分が慕う人に
花を贈ることができる

767
00:39:51,097 --> 00:39:53,891
この上ない幸せだね

768
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
その夜 仕事をしていると
電話があった

769
00:39:58,312 --> 00:40:02,066
妻が硬い表情で
受話器を渡した

770
00:40:02,149 --> 00:40:06,487
電話に出ると 友人からの
悲しい知らせだった

771
00:40:07,029 --> 00:40:10,199
僕らの師匠
ウィルソン･ダス･ネヴィスが

772
00:40:10,366 --> 00:40:12,034
この世を去ったのだ

773
00:40:17,665 --> 00:40:19,291
僕は何日も泣いた

774
00:40:19,708 --> 00:40:24,046
しかし 僕の悲しみは
おかしな思い出に中断された

775
00:40:24,130 --> 00:40:26,006
彼は言っていた

776
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
“死ぬのは
ろくでなしだけ！”

777
00:40:28,426 --> 00:40:31,929
ウィルソンは
いつもどおり正しかった

778
00:40:34,640 --> 00:40:39,103
数ヵ月後 彼にもらった
カセットを取り出し―

779
00:40:39,603 --> 00:40:41,939
泣かずに聴くことができた

780
00:40:46,986 --> 00:40:51,407
彼の曲を全て
ノンストップで聴いた

781
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
チアゴ･ジャメラオと
彼の曲にハモってみた

782
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
スタジオでは―

783
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
色々なコードを試して
夢のような時間だった

784
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
気がつくと 完璧な
世界ができ上がっていた

785
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
彼の音楽が―

786
00:41:09,216 --> 00:41:13,471
空間を満たし
彼の存在を強く感じた

787
00:41:13,554 --> 00:41:15,347
僕は笑顔になった

788
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
“友達がいればそれでいい”

789
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
友達がいればそれでいい

790
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
井戸に吸い込まれたら
　　彼が助けてくれる

791
00:41:24,732 --> 00:41:28,402
最高の気分で
　ストレスも乗り越えられる

792
00:41:28,903 --> 00:41:32,448
困難に直面した時も
　　安心できる場所

793
00:41:33,032 --> 00:41:35,034
友達がいればそれでいい

794
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
弾丸が飛び交う時も
　　彼らが守ってくれる

795
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
あなたのためなら
　　いつでも何でもする

796
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
戦いの後に慰めてくれる

797
00:41:45,628 --> 00:41:47,713
ジルとカエターノのように

798
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
厳しい世界の貴重な友情

799
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
多くの困難に直面したが

800
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
乗り越えて 前に進む

801
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
アレイジャディーニョの
バロックとロココ様式

802
00:41:59,975 --> 00:42:03,437
神からの贈り物
　　たくさんの笑顔

803
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
公教要理のようだ

804
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
神と聖母マリアに聞いた

805
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
“今は何階に住んでる？”
　　今度会いに行くよ

806
00:42:12,488 --> 00:42:14,323
お気に入りの歌詞だ

807
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
ウィルソン氏が亡くなった

808
00:42:18,369 --> 00:42:21,580
“今は何階に住んでる？”と
聞きたいね

809
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
私が一番好きなのは…

810
00:42:26,544 --> 00:42:30,047
その後 オズワルド･デ･
アンドラーデを

811
00:42:30,130 --> 00:42:31,340
思い出した

812
00:42:31,423 --> 00:42:34,051
著書「食人宣言」に
こう書いている

813
00:42:34,134 --> 00:42:36,178
“興味があるのは他人だけ”

814
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
結局 他人がいなければ
自分の存在意義はない

815
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
サンバはそれを理解していた

816
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
第２幕　水やり

817
00:43:25,936 --> 00:43:27,062
1942年

818
00:43:35,904 --> 00:43:37,865
ジェイム･デ･アルメイダ

819
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
フラメンゴのキャプテン

820
00:43:41,285 --> 00:43:43,912
ある日 練習試合があった

821
00:43:43,996 --> 00:43:48,334
チームのマネージャーから
ジェイムの家族に―

822
00:43:48,417 --> 00:43:53,172
彼の妹をメイドとして
雇いたいと申し入れがあった

823
00:43:53,255 --> 00:43:55,591
何年か後のインタビューで―

824
00:43:55,674 --> 00:43:58,385
彼の妹はこう語った

825
00:44:01,889 --> 00:44:04,516
“父を亡くした
ばかりだった”

826
00:44:05,142 --> 00:44:07,561
“私は子守りで稼いでいた”

827
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
“黒人は幼い頃から
働くもの”

828
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
“フラメンゴの
マネージャーが―”

829
00:44:14,276 --> 00:44:18,697
“私をメイドとして雇い
ペットのように扱った”

830
00:44:18,781 --> 00:44:23,410
“私は反抗して
自分の家に戻された”

831
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
彼女は成長した

832
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
哲学と歴史を専攻し―

833
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
著名な思想家になった

834
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
彼女は 強く
すばらしい思想を持ち―

835
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
時代を代表する人物となった

836
00:44:41,762 --> 00:44:44,807
彼女の名は
レリア･ゴンザレス

837
00:44:46,433 --> 00:44:50,270
エジプト人は黒人だった

838
00:44:50,354 --> 00:44:53,774
エジプト文明は―

839
00:44:53,857 --> 00:44:58,696
地球で初めて生まれた文明よ

840
00:44:58,779 --> 00:45:03,158
そして その全ての知識を

841
00:45:03,242 --> 00:45:05,577
西洋文明が受け継いだの

842
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
“パナマ人
アメリカ合衆国侵略に…”

843
00:45:12,251 --> 00:45:15,212
私はいつも
居心地が悪いのです

844
00:45:15,295 --> 00:45:17,172
{\an8}アンジェラ･デイヴィス
哲学者　活動家

845
00:45:17,172 --> 00:45:18,549
{\an8}アンジェラ･デイヴィス
哲学者　活動家

846
00:45:17,172 --> 00:45:18,549
なぜなら…

847
00:45:18,549 --> 00:45:19,091
{\an8}アンジェラ･デイヴィス
哲学者　活動家

848
00:45:19,091 --> 00:45:19,842
{\an8}アンジェラ･デイヴィス
哲学者　活動家

849
00:45:19,091 --> 00:45:19,842
黒人フェミニストだと
期待されるから

850
00:45:19,842 --> 00:45:22,094
黒人フェミニストだと
期待されるから

851
00:45:23,262 --> 00:45:26,765
なぜ ブラジルにいる
皆さんが―

852
00:45:26,849 --> 00:45:29,935
アメリカに
目を向けるのですか？

853
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
分かりません

854
00:45:35,441 --> 00:45:38,944
私なんかより
レリア･ゴンザレスから―

855
00:45:39,027 --> 00:45:40,738
学べることの方が多い

856
00:45:45,492 --> 00:45:46,994
レリアいわく―

857
00:45:47,077 --> 00:45:52,249
黒人による文化的貢献が
ブラジル文化を形成した

858
00:45:52,332 --> 00:45:55,878
その結果 人々は
ポルトガル語ではなく―

859
00:45:55,961 --> 00:45:57,963
“プレトゲース”を話す

860
00:45:59,506 --> 00:46:03,969
レリアが学んだ
インターセクショナリティ

861
00:46:04,386 --> 00:46:05,429
アイデンティティが
組み合わさり―

862
00:46:05,429 --> 00:46:06,930
アイデンティティが
組み合わさり―

863
00:46:05,429 --> 00:46:06,930
{\an8}〝人種 性別 階級
による搾取〞

864
00:46:06,930 --> 00:46:07,014
{\an8}〝人種 性別 階級
による搾取〞

865
00:46:07,014 --> 00:46:10,350
{\an8}〝人種 性別 階級
による搾取〞

866
00:46:07,014 --> 00:46:10,350
抑圧構造が生じている
という考え方だ

867
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
近年 広まってきた考え方だ

868
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
仲間よ 戦おう！

869
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
この国における搾取や抑圧が
終わるように

870
00:46:21,570 --> 00:46:22,946
“黒人意識の日”

871
00:46:23,030 --> 00:46:27,159
ブラジルの民主主義は
人種差別をしないはずだ

872
00:46:27,242 --> 00:46:31,163
手遅れになる前に―

873
00:46:31,246 --> 00:46:34,917
真の民主主義国家を
目指す必要がある

874
00:46:35,000 --> 00:46:36,543
レリアは言った

875
00:46:36,627 --> 00:46:37,211
黒人女性に対する抑圧は
さらに厳しいと

876
00:46:37,211 --> 00:46:39,963
黒人女性に対する抑圧は
さらに厳しいと

877
00:46:37,211 --> 00:46:39,963
{\an8}〝黒人女性の搾取反対〞

878
00:46:40,589 --> 00:46:45,135
性別 階級 人種的差別が
重なるからだ

879
00:46:45,219 --> 00:46:47,513
３倍の差別を受けている

880
00:46:53,143 --> 00:46:55,270
450年近いの歴史の中で

881
00:46:55,354 --> 00:47:00,400
サンパウロ州議会議員に
選ばれた黒人女性は２人だけ

882
00:47:00,984 --> 00:47:04,488
最初の黒人女性は
テオドシナ･リベイロ

883
00:47:05,697 --> 00:47:06,156
{\an8}２人目はサンビスタだ

884
00:47:06,156 --> 00:47:07,699
{\an8}２人目はサンビスタだ
レシ･ブランダン
歌手　作曲家

885
00:47:07,699 --> 00:47:07,783
{\an8}レシ･ブランダン
歌手　作曲家

886
00:47:07,783 --> 00:47:10,577
{\an8}レシ･ブランダン
歌手　作曲家
彼女も１９７５年に
市立劇場で公演をした

887
00:47:10,577 --> 00:47:12,913
{\an8}彼女も１９７５年に
市立劇場で公演をした

888
00:47:12,996 --> 00:47:15,791
ラップのコッドマザー
レシ･ブランダン

889
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
新しいリーダーの台頭

890
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
パウ･ダ･バンデイラの丘に

891
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
新しいリーダーの台頭

892
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
パウ･ダ･バンデイラの丘に

893
00:47:31,223 --> 00:47:33,559
パウ･ダ･バンデイラの丘に

894
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
パウ･ダ･バンデイラの丘に

895
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
手をたたこう！

896
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
レシは州議会議員を務め―

897
00:47:42,734 --> 00:47:45,696
{\an8}〝レシ･ブランダン
女性 黒人 同性愛者〞

898
00:47:42,734 --> 00:47:45,696
マンゲイラ初の女性作曲家と
なった勇気ある女性だ

899
00:47:45,696 --> 00:47:47,906
マンゲイラ初の女性作曲家と
なった勇気ある女性だ

900
00:47:47,990 --> 00:47:49,116
{\an8}最初の反応は
予想どおりだった

901
00:47:49,116 --> 00:47:51,827
{\an8}最初の反応は
予想どおりだった
レシ･ブランダン
歌手　作曲家

902
00:47:51,910 --> 00:47:55,747
{\an8}〝伝統的なマンゲイラで
作曲家になりたい〞

903
00:47:56,582 --> 00:48:00,627
そんな女性はこれまで
いなかったわ

904
00:48:00,711 --> 00:48:06,258
私は名高い男性たちを説得し
初の女性作曲家となったの

905
00:48:10,721 --> 00:48:16,268
カンデイアは 黒人のための
キロンボを立ち上げた

906
00:48:16,351 --> 00:48:20,314
これは単なる
サンバの学校ではない

907
00:48:21,189 --> 00:48:24,610
キロンボは
自由のために戦った

908
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
サンバエンレドの歌詞にも
それが表れている

909
00:48:28,989 --> 00:48:32,743
この時代の散文は
庶民から知識人を生んだ

910
00:48:32,826 --> 00:48:36,288
例えばエルトン･メデイロス
パウリーニョ･ダ･ヴィオラ

911
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
ウィルソン･モレイラや
ネイ･ロペス

912
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
キロンボは
大衆文化の学校だった

913
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
レリア･ゴンザレス教授も
この学校の先生だった

914
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
レリアはサンパウロへの
重要な旅に―

915
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
カンデイアを誘った

916
00:48:55,265 --> 00:48:58,352
しかし 彼は
すでに体調が悪く―

917
00:48:58,435 --> 00:49:00,312
同行できなかった

918
00:49:00,395 --> 00:49:04,691
彼女のボロ車も不調で
途中で故障した

919
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
“飛行場”

920
00:49:05,984 --> 00:49:08,654
それでも
レリア･ゴンザレスは来た

921
00:49:08,737 --> 00:49:11,114
カンデイアやキロンボを
代表してね

922
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}彼女の目的地は
市立劇場の階段

923
00:49:14,159 --> 00:49:16,745
{\an8}彼女は歴史を変えた
ある組織の―
〝人種差別撤廃！〞

924
00:49:16,828 --> 00:49:19,748
{\an8}初めてのデモに参加した

925
00:49:19,831 --> 00:49:22,459
{\an8}黒人統一運動だ
〝人種差別反対〞

926
00:49:22,459 --> 00:49:22,542
{\an8}黒人統一運動だ

927
00:49:22,542 --> 00:49:24,252
{\an8}黒人統一運動だ
〝人種間の平等を〞

928
00:49:24,252 --> 00:49:25,087
{\an8}〝人種間の平等を〞

929
00:49:25,170 --> 00:49:26,213
{\an8}さらに
伝えたいことがある

930
00:49:26,213 --> 00:49:27,381
{\an8}さらに
伝えたいことがある
〝サンパウロ
奴隷制度廃止から50年〞

931
00:49:27,381 --> 00:49:27,464
{\an8}〝サンパウロ
奴隷制度廃止から50年〞

932
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
{\an8}〝サンパウロ
奴隷制度廃止から50年〞

933
00:49:27,464 --> 00:49:29,257
黒人統一運動結成の40年前

934
00:49:29,257 --> 00:49:29,633
黒人統一運動結成の40年前

935
00:49:29,716 --> 00:49:32,928
1938年 市立劇場の前で―

936
00:49:33,011 --> 00:49:36,014
奴隷制度廃止50周年を
祝う予定だった

937
00:49:36,098 --> 00:49:39,142
ブラジル初の
黒人政党が計画し―

938
00:49:39,226 --> 00:49:43,105
市立劇場の周辺で
式典が行われるはずだった

939
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
しかし 残念ながら―

940
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
式典は行われなかった

941
00:49:47,943 --> 00:49:53,198
モダニストだった文化長官
マリオ･デ･アンドラーデの―

942
00:49:53,281 --> 00:49:54,866
努力は無駄に終わった

943
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
先祖たちが立ち入ることを
禁止された―

944
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
この場所に 僕たちはいる

945
00:50:05,836 --> 00:50:10,132
これまで多くの人が
流した汗と血のおかげだ

946
00:50:10,215 --> 00:50:13,677
軍の独裁下においても
勇気を持って―

947
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
立ち上がった人々

948
00:50:15,846 --> 00:50:19,016
彼らは 国による人種差別に
対抗した

949
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
そしてブラジルの社会には―

950
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
{\an8}〝人種差別反対〞

951
00:50:22,060 --> 00:50:22,144
{\an8}〝人種差別反対〞

952
00:50:22,144 --> 00:50:23,520
{\an8}〝人種差別反対〞

953
00:50:22,144 --> 00:50:23,520
有色人種のリーダーが
必要だと訴えた

954
00:50:23,520 --> 00:50:26,314
有色人種のリーダーが
必要だと訴えた

955
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
今日の観客の中には―

956
00:50:29,693 --> 00:50:34,406
1978年に市立劇場の階段に
立っていた人がいる

957
00:50:34,489 --> 00:50:35,907
差別と戦った人だ

958
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
彼らが来てくれて
今日が特別な日になった

959
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
なぜなら これは
歴史的快挙だからだ

960
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
立っていただけますか？

961
00:50:46,793 --> 00:50:49,212
黒人統一運動の皆さんです

962
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
この階段から始まる

963
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
サンパウロから
ブラジル全土へ

964
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
黒人統一運動は戦い続ける

965
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
ありがとうございます

966
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
あなたたちの
夢や努力なしでは―

967
00:51:27,709 --> 00:51:29,795
この公演もできなかった

968
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
次の曲は彼らに捧げる

969
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
ルアンダの肌
　　アルアンダのロビー

970
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
ワカンダのティチャラ
　　ブラックマンバの毒

971
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
いくつもの弾帯
　　この辺の規則は？

972
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
今晩はルワンダホテルより
　　　　　　　　血を見る

973
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
激しい時代

974
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
放たれたパンサーの爪

975
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
夜は隠れるためにある

976
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
私は復讐をする
　　潰された人々のため

977
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
私は見事な戦略を妨害する

978
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
神秘　神殿に集まるオリシャ

979
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
勇気　入植者を
　　ライオンのように殺す

980
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
私は深く刺す
　　止めないでくれ

981
00:52:07,457 --> 00:52:10,335
怪物 骸骨(がいこつ) ヴィブラニウム
　　　　お前を切り刻む

982
00:52:10,418 --> 00:52:13,130
ウサイン･ボルトのような光
　　　　　　　10万ボルト

983
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
先祖からの称賛
　　タナハシを聞く

984
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
記憶は長く 怒りは短い

985
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
私は返り咲いたと
　　ウワサされてる

986
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
決意と感性
　　冷静さを持って

987
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
苦境から復活するんだ

988
00:52:26,977 --> 00:52:29,187
ブラックパンサーのように

989
00:52:29,271 --> 00:52:29,980
復活だ

990
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
ブラックパンサーのように

991
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
決意と感性
　　冷静さを持って

992
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
苦境から復活するんだ

993
00:52:38,321 --> 00:52:40,365
ブラックパンサーのように

994
00:52:40,448 --> 00:52:41,408
復活だ

995
00:52:41,491 --> 00:52:44,161
ブラックパンサーのように

996
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
家の屋根に
　　ドーラ･ミラージュ

997
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
ニッキー･ミナージュ風
　　　　　　　　これは幻想

998
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
戦闘機ミラージュ

999
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
ミスター･スポックは爆弾
グリーン･ランタンに固まる

1000
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
新しい紅海を渡る

1001
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
人々が鏡に映る王を見るため

1002
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
ウータン通りや
　　スーパーマンを作り出す

1003
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
寒い夜の道しるべのように

1004
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
黒人文化を
　　侮るヤツは潰す

1005
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
カスパロフが勝って
　　チェックを切る

1006
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
私は奴隷の主人に対抗する

1007
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
私は賢い
　　タイミングを見極めろ

1008
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
スタン･リー スパイク･リー
　　　　　ブルース･リー

1009
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
マウリシオ･クブルスリー
　　　　　　　のように

1010
00:53:23,617 --> 00:53:26,661
ソランジュは
　　黒人のテーブル？

1011
00:53:26,745 --> 00:53:28,622
分からなければ“姫”と呼べ

1012
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
自己認識 自律
　　時間の流れ

1013
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
仏陀のように

1014
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
ガボやネルーダのように
　　　　本を愛で満たす

1015
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
嵐と結婚したなら
　　傘はいらない

1016
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
決意と感性
　　冷静さを持って

1017
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
苦境から復活するんだ

1018
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
今日の思い出は
永遠に心に残る

1019
00:53:49,476 --> 00:53:50,685
間違いなくね

1020
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
自由は永遠に
あるものじゃない

1021
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
戦い続けるんだ

1022
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
自由のために戦い続けよう

1023
00:54:00,403 --> 00:54:03,198
トラクターのように
道を開けろ！

1024
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
決意と感性
　　冷静さを持って

1025
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
苦境から復活するんだ

1026
00:54:08,828 --> 00:54:11,039
ブラックパンサーのように

1027
00:54:11,122 --> 00:54:11,873
復活だ

1028
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
ブラックパンサーのように

1029
00:54:14,751 --> 00:54:16,378
シンボルが持つ力

1030
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
彼らは何をしたのか

1031
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
何が起きるか分からなかった

1032
00:54:21,967 --> 00:54:25,387
一瞬で黒人が殺されてしまう
独裁国家でね

1033
00:54:25,470 --> 00:54:26,513
翌日には刑務所行きか
殺されるかもしれない

1034
00:54:26,513 --> 00:54:29,766
翌日には刑務所行きか
殺されるかもしれない

1035
00:54:26,513 --> 00:54:29,766
{\an8}〝投獄された者を
解放せよ〞

1036
00:54:29,849 --> 00:54:32,018
しかし 彼らは階段に立った

1037
00:54:29,849 --> 00:54:32,018
{\an8}〝人種差別を
終わらせろ〞

1038
00:54:32,018 --> 00:54:32,102
{\an8}〝人種差別を
終わらせろ〞

1039
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
{\an8}〝人種差別を
終わらせろ〞

1040
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
恐怖を乗り越え 団結して
力強く人種差別と戦った

1041
00:54:36,064 --> 00:54:36,147
恐怖を乗り越え 団結して
力強く人種差別と戦った

1042
00:54:36,147 --> 00:54:38,066
恐怖を乗り越え 団結して
力強く人種差別と戦った

1043
00:54:36,147 --> 00:54:38,066
{\an8}〝11月20日
黒人意識の日〞

1044
00:54:38,066 --> 00:54:39,025
{\an8}〝11月20日
黒人意識の日〞

1045
00:54:39,025 --> 00:54:40,360
{\an8}〝11月20日
黒人意識の日〞

1046
00:54:39,025 --> 00:54:40,360
軍にとって 人種差別反対は
共産主義と直結していた

1047
00:54:40,360 --> 00:54:43,363
軍にとって 人種差別反対は
共産主義と直結していた

1048
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
キング牧師に曲を捧げた
シモナルは投獄された

1049
00:54:47,909 --> 00:54:50,453
許可をいただき
この曲を歌います

1050
00:54:50,537 --> 00:54:53,748
息子に捧げる曲です

1051
00:54:54,833 --> 00:54:56,543
彼が将来―

1052
00:54:57,419 --> 00:55:01,548
私と同じような困難に
直面しないことを願って

1053
00:55:02,215 --> 00:55:04,718
今でも時々―

1054
00:55:04,801 --> 00:55:08,305
私の意に反して
困難に直面する

1055
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
私の肌は黒い

1056
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
兄弟の肌も同じ色だ

1057
00:55:32,620 --> 00:55:35,999
あなたに戦ってほしい

1058
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
もう少しの間

1059
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
戦いはもうすぐ終わる

1060
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
戦う黒人が１人消えると

1061
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
別の黒人がやって来る

1062
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
戦い 血を流す
　　ためかもしれない

1063
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
歌の力は偉大だ

1064
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
私の声を聞いてほしい

1065
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
私たちのために戦って

1066
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
黒人の戦いを

1067
00:56:13,536 --> 00:56:15,413
意義のある運動だった

1068
00:56:15,497 --> 00:56:17,749
この問題が始まったのは

1069
00:56:17,832 --> 00:56:23,129
アフリカ人が拉致され
知らない国に捨てられた時だ

1070
00:56:23,213 --> 00:56:26,341
彼らは組織のあり方を考えた

1071
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
例えば 17世紀の宗教的な
ブラザーフッド

1072
00:56:29,511 --> 00:56:34,265
黒人が組織的に金を稼ぎ
互いの自由を買う

1073
00:56:34,349 --> 00:56:37,018
始まりはそんな感じだ

1074
00:56:37,102 --> 00:56:41,439
少しずつ 皆が幸せになれる
コミュニティーを作った

1075
00:56:43,066 --> 00:56:46,820
アリストクラタは
黒人が作ったクラブだ

1076
00:56:46,903 --> 00:56:50,407
白人クラブでは
黒人はプール禁止だったが

1077
00:56:50,490 --> 00:56:52,784
そんな差別はなかった

1078
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
皆が楽しめるクラブだ

1079
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
宗教的なブラザーフッド

1080
00:56:58,289 --> 00:57:00,917
差別をしないアリストクラタ

1081
00:57:01,000 --> 00:57:03,545
その次は
両親の世代の話だ

1082
00:57:09,676 --> 00:57:11,344
ここは初めて？

1083
00:57:11,428 --> 00:57:12,220
そうだ

1084
00:57:12,345 --> 00:57:14,556
ついに始まるよ

1085
00:57:14,931 --> 00:57:15,682
初めてだ

1086
00:57:15,765 --> 00:57:16,975
来たことない？

1087
00:57:17,058 --> 00:57:19,519
{\an8}前で写真を
撮ったこともない
ジェ･サンティアゴ
歌手

1088
00:57:19,519 --> 00:57:19,602
{\an8}ジェ･サンティアゴ
歌手

1089
00:57:19,602 --> 00:57:21,729
{\an8}ジェ･サンティアゴ
歌手
観光したこともないのか

1090
00:57:21,729 --> 00:57:21,813
{\an8}ジェ･サンティアゴ
歌手

1091
00:57:21,813 --> 00:57:22,147
{\an8}ジェ･サンティアゴ
歌手
なるほどね

1092
00:57:22,147 --> 00:57:23,064
{\an8}なるほどね

1093
00:57:25,316 --> 00:57:27,235
今日からは僕たちの場所

1094
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
僕は肌の色が黒いブラジル人

1095
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
それを 繰り返し
言い続けなくちゃいけない

1096
00:57:33,950 --> 00:57:36,327
後の世代が強くなれるように

1097
00:57:36,411 --> 00:57:40,039
黒人が“サル”と呼ばれると
反応が注目される

1098
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
でも 白人に言いたい

1099
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
500年後も まだやるのか？

1100
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
僕は標的じゃない
彼らの悪夢だ

1101
00:57:48,840 --> 00:57:51,968
私は死から逃れ
　　目的が見えた

1102
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
これは運じゃない
　　自力でここまで来た

1103
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
私は誰も信じない

1104
00:57:58,475 --> 00:57:59,851
もちろん警察も

1105
00:57:59,934 --> 00:58:00,810
クソくらえ

1106
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
ポケットには金
　　　　脈が凍る

1107
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
ショーの前に

1108
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
衝撃を受ける前に

1109
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
ごまかして嫉妬する前は
　　　兄弟と一緒だった

1110
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
私は死から逃れ
　　目的が見えた

1111
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
これは運じゃない

1112
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
永遠の恨み

1113
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
信念を反響させる

1114
00:58:23,166 --> 00:58:25,043
神聖なトーラー　
　　恐ろしいコブラ

1115
00:58:25,126 --> 00:58:27,712
東洋の知識に貪欲になる

1116
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
私の歌は
　大西洋をバラバラに

1117
00:58:30,131 --> 00:58:33,092
私は嵐と共にいる
　　　　先祖の声

1118
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
平和な時代に
　　勇気は評価できない

1119
00:58:35,386 --> 00:58:38,681
キリスト2.0バージョン

1120
00:58:38,765 --> 00:58:42,560
束縛から逃れ
悲しみに満ちた水の上を歩く

1121
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
弱かった私も今は無敵

1122
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
ゼロを発明した気分だ

1123
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
うぬぼれじゃない　本物だ

1124
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
韻を踏んだら街が変わる

1125
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
コカイン ビート
　　世間に疎まれる

1126
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
私の階級は光の速さで飛ぶ

1127
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
もういい　ラスタ精神を祝う

1128
00:58:57,742 --> 00:58:59,202
陰と陽のバランス

1129
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
映画監督のように隙間を探す

1130
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
頭を狙え　金正恩

1131
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
お前の相手はキングなのか

1132
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
それともコングか

1133
00:59:07,460 --> 00:59:11,214
アステカの金のように
　　不毛な砂漠から来た

1134
00:59:11,297 --> 00:59:12,590
メッカの豊かさ

1135
00:59:12,674 --> 00:59:14,717
トーマス･サンカラ
　　　　直面して再建

1136
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
新生児のように

1137
00:59:16,469 --> 00:59:18,721
ビバラ ゲバラ レバラ

1138
00:59:18,805 --> 00:59:20,390
白人の歴史に逆らう

1139
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
世界が叫ぶ　“やめるな”

1140
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
キャラベル船にウンザリ

1141
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
本音を言う
　　広い視野で見ろ

1142
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
私が歌えば概念になる

1143
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
シバ神の手を借りる

1144
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
これは神の声

1145
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
ＫＫＫを潰す

1146
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
北で死を逃れたのは
　　エシュのおかげ

1147
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
私はスーツを着て威嚇する

1148
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
従属するか 破壊するか

1149
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
私は地獄から抜け出した

1150
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
ゴールは永遠

1151
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
第３幕　収穫

1152
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
母や 年老いた
近所の黒人女性に―

1153
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
よくこんなことを言われた

1154
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
“あなたは黒人だから
10倍いい子にしてなさい”

1155
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
今も同じだし
勉強も10倍しないといけない

1156
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
なぜなら 命を軽く見る
危険な区域に育ったから

1157
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
誰かが死んでも
悲しみは長く続かない

1158
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
誰もがするような失敗でも―

1159
01:00:17,697 --> 01:00:22,452
黒人はなかなか
許してもらえない

1160
01:00:22,535 --> 01:00:22,910
{\an8}〝ブラジル〞

1161
01:00:22,910 --> 01:00:25,705
{\an8}〝ブラジル〞

1162
01:00:22,910 --> 01:00:25,705
フランスの未来派に
感化された芸術家は―

1163
01:00:25,705 --> 01:00:26,539
フランスの未来派に
感化された芸術家は―

1164
01:00:26,623 --> 01:00:27,624
ブラジルでモダニズム
を築いた

1165
01:00:27,624 --> 01:00:29,083
ブラジルでモダニズム
を築いた

1166
01:00:27,624 --> 01:00:29,083
{\an8}〝フランス〞

1167
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
{\an8}その頃 フランスの
黒人知識人は

1168
01:00:31,586 --> 01:00:33,046
{\an8}人類の歴史に
大きく貢献していた
ポーレット･ナルダル

1169
01:00:33,046 --> 01:00:33,129
{\an8}人類の歴史に
大きく貢献していた

1170
01:00:33,129 --> 01:00:34,505
{\an8}人類の歴史に
大きく貢献していた
レオン･ゴントラン･
ダマス

1171
01:00:34,631 --> 01:00:34,922
侮辱的かつ友好的な
意味を持つ言葉を

1172
01:00:34,922 --> 01:00:36,758
侮辱的かつ友好的な
意味を持つ言葉を

1173
01:00:34,922 --> 01:00:36,758
{\an8}レオポール･セダール･
サンゴール

1174
01:00:36,758 --> 01:00:36,841
侮辱的かつ友好的な
意味を持つ言葉を

1175
01:00:36,841 --> 01:00:39,135
侮辱的かつ友好的な
意味を持つ言葉を

1176
01:00:36,841 --> 01:00:39,135
{\an8}ネグリチュード

1177
01:00:39,218 --> 01:00:41,429
知識人たちは使った

1178
01:00:41,512 --> 01:00:45,558
{\an8}その言葉の本来の目的は
誇りを示すこと

1179
01:00:45,642 --> 01:00:47,977
“ネグロ”という言葉だ

1180
01:00:48,061 --> 01:00:51,731
そしてネグロが持つ
イデオロギーが

1181
01:00:51,814 --> 01:00:54,525
“ネグリチュード”だ

1182
01:00:54,609 --> 01:00:56,319
{\an8}エメ･セゼール

1183
01:00:56,319 --> 01:00:56,778
{\an8}エメ･セゼール
ブラジルでは悲劇を
力に変えることが

1184
01:00:56,778 --> 01:01:00,406
{\an8}ブラジルでは悲劇を
力に変えることが

1185
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
{\an8}早急に求められた

1186
01:01:02,200 --> 01:01:07,163
それを実践したのが
アビジアス･ナシメント

1187
01:01:07,246 --> 01:01:12,210
彼は黒人のための
実験劇場を設立し―

1188
01:01:12,293 --> 01:01:18,299
アフロ･ブラジル文化に
新たなる可能性を与えた

1189
01:01:18,883 --> 01:01:21,886
アビジアスが
海外で見た演劇で―

1190
01:01:21,969 --> 01:01:26,516
主人公が顔を黒く塗った
白人だったことがあった

1191
01:01:26,599 --> 01:01:30,228
彼はその場で
黒人の劇団を作ろうと決めた

1192
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
人種差別と戦うために

1193
01:01:36,025 --> 01:01:37,151
私は覚えてる

1194
01:01:38,444 --> 01:01:40,154
多くの人に…

1195
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
忠告されたんだ

1196
01:01:42,490 --> 01:01:44,158
{\an8}アビジアス･ナシメント
俳優　活動家

1197
01:01:44,158 --> 01:01:45,868
{\an8}アビジアス･ナシメント
俳優　活動家
やめた方がいいと

1198
01:01:45,868 --> 01:01:46,911
{\an8}アビジアス･ナシメント
俳優　活動家

1199
01:01:46,911 --> 01:01:47,870
{\an8}アビジアス･ナシメント
俳優　活動家
劇団名に〝黒人〞は
入れるなと

1200
01:01:47,870 --> 01:01:49,539
{\an8}劇団名に〝黒人〞は
入れるなと

1201
01:01:49,622 --> 01:01:53,584
{\an8}そんなことをしたら
実を結ぶ前に―

1202
01:01:53,668 --> 01:01:56,838
{\an8}失敗してしまうと
言われた

1203
01:01:56,921 --> 01:01:58,881
{\an8}始まる前からね

1204
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
{\an8}それに関して…

1205
01:02:04,554 --> 01:02:05,680
{\an8}私はね…

1206
01:02:09,559 --> 01:02:11,853
{\an8}断固として譲らなかった

1207
01:02:13,813 --> 01:02:16,566
{\an8}黒人の劇団じゃなきゃ
ダメだと

1208
01:02:16,649 --> 01:02:18,651
{\an8}黒人のための劇団だ

1209
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
俳優 芸術家 詩人
作家 劇作家

1210
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
教授 そして政治家

1211
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
{\an8}〝受刑者の演劇
道徳のレッスン〞

1212
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
{\an5}“「ZÉ BACÔCO」
脚本
アビジアス･ナシメント”
カランジル刑務所でも
演劇を製作した

1213
01:02:31,789 --> 01:02:33,291
出演者は受刑者だ

1214
01:02:33,374 --> 01:02:35,126
アビジアス･ナシメントは

1215
01:02:35,126 --> 01:02:35,918
アビジアス･ナシメントは

1216
01:02:35,126 --> 01:02:35,918
{\an8}〝製作　アビジアス･
ナシメント〞

1217
01:02:35,918 --> 01:02:36,002
{\an8}〝製作　アビジアス･
ナシメント〞

1218
01:02:36,002 --> 01:02:36,919
{\an8}〝製作　アビジアス･
ナシメント〞

1219
01:02:36,002 --> 01:02:36,919
何役もこなしがら
黒人の人権のために戦った

1220
01:02:36,919 --> 01:02:39,964
何役もこなしがら
黒人の人権のために戦った

1221
01:02:41,674 --> 01:02:46,053
彼は作品の中で ルイス･ガマ
に敬意を表している

1222
01:02:46,137 --> 01:02:48,681
奴隷廃止を訴えた
詩人で法律家だ

1223
01:02:48,765 --> 01:02:51,684
ルイス･ガマは未来派だった

1224
01:02:51,768 --> 01:02:54,395
何十年も後に
ブラジルに届く―

1225
01:02:54,479 --> 01:02:58,149
“ネグリチュード”の
先駆け的存在だ

1226
01:03:00,401 --> 01:03:03,613
キロンボのカンデイアや
Ｌ(レリア)･ゴンザレスと同様―

1227
01:03:03,696 --> 01:03:06,908
アビジアスは芸術で
文化を発展させた

1228
01:03:06,991 --> 01:03:08,785
単なる娯楽ではなく―

1229
01:03:08,868 --> 01:03:13,289
力強い政治的ツールとしての
芸術を築いた

1230
01:03:13,372 --> 01:03:16,918
黒人のための実験劇場は
世界に知れ渡った

1231
01:03:18,127 --> 01:03:20,922
才能を開花したのが
ルース･デ･ソウザ

1232
01:03:23,049 --> 01:03:25,635
{\an8}ルース･デ･ソウザは―

1233
01:03:25,635 --> 01:03:25,718
{\an8}ルース･デ･ソウザは―
レリア･ゴンザレス
教授　活動家

1234
01:03:25,718 --> 01:03:26,010
{\an8}レリア･ゴンザレス
教授　活動家

1235
01:03:26,010 --> 01:03:29,806
{\an8}レリア･ゴンザレス
教授　活動家
女優としても
もっと活躍できたはず

1236
01:03:29,806 --> 01:03:30,932
{\an8}女優としても
もっと活躍できたはず

1237
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
彼女は有能だったから

1238
01:03:34,227 --> 01:03:39,232
きっとブラジルを代表する
テレビ女優になれたわ

1239
01:03:39,315 --> 01:03:43,402
今もテレビや映画に
出たりしてるけどね

1240
01:03:45,613 --> 01:03:49,158
ルース･デ･ソウザは
ブラジル初の黒人舞台女優

1241
01:03:49,242 --> 01:03:52,703
国内のテレビで
主役を務めた初の黒人女優で

1242
01:03:52,787 --> 01:03:54,705
映画界でも活躍した

1243
01:03:54,789 --> 01:03:58,000
ハワード大学と
ハーバード大学でも学んだ

1244
01:03:58,584 --> 01:04:02,296
ヴェネツィア国際映画祭で
ブラジル女性初の―

1245
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
金獅子賞候補にもなった

1246
01:04:04,382 --> 01:04:07,760
まさに時代の先端を行く
女性だった

1247
01:04:18,354 --> 01:04:18,980
{\an8}初舞台は
製作費が足りなかった

1248
01:04:18,980 --> 01:04:21,107
{\an8}初舞台は
製作費が足りなかった
ルース･デ･ソウザ
女優

1249
01:04:21,107 --> 01:04:21,190
{\an8}ルース･デ･ソウザ
女優

1250
01:04:21,190 --> 01:04:23,526
{\an8}ルース･デ･ソウザ
女優
「皇帝ジョーンズ」よ

1251
01:04:23,526 --> 01:04:23,943
{\an8}ルース･デ･ソウザ
女優

1252
01:04:24,527 --> 01:04:28,281
お金もないし
劇場もなかった

1253
01:04:28,364 --> 01:04:32,660
私は迷わず言ったの
“市立劇場にしましょう”と

1254
01:04:33,244 --> 01:04:34,579
美しい場所よ

1255
01:04:34,662 --> 01:04:38,374
市長に頼んだら
５月25日を提案された

1256
01:04:39,000 --> 01:04:41,711
いや ８日だったわね

1257
01:04:41,794 --> 01:04:43,588
終戦の日だったわ

1258
01:04:44,171 --> 01:04:48,509
花火が上がって
とても感慨深かったわね

1259
01:04:48,593 --> 01:04:51,178
私の初舞台を
祝ってるようだった

1260
01:04:57,685 --> 01:05:01,814
ベンチから応援する者の
　　　　信頼を受けて

1261
01:05:04,400 --> 01:05:05,401
{\an8}私たちが
求めていたのは―

1262
01:05:05,401 --> 01:05:07,153
{\an8}私たちが
求めていたのは―
ラリッサ･ルス
歌手

1263
01:05:07,153 --> 01:05:08,279
{\an8}ラリッサ･ルス
歌手

1264
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}最高のゴール

1265
01:05:09,530 --> 01:05:11,324
“イスマリア”は

1266
01:05:11,407 --> 01:05:14,869
大物女優のデュエットになる
予定だった

1267
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
ルース･デ･ソウザと
フェルナンダ･モンテネグロ

1268
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
しかし ルース･デ･ソウザが
僕のツアー中に亡くなった

1269
01:05:23,961 --> 01:05:26,756
レコーディングの
数週間前だった

1270
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
夢の中でも困難に直面する

1271
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
女優のルース･デ･ソウザが
リオで埋葬されました

1272
01:05:32,803 --> 01:05:36,307
リオデジャネイロ市立劇場で
演技した―

1273
01:05:36,390 --> 01:05:38,392
初の黒人女性です

1274
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
白人の幸せは完全な形

1275
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
黒人の幸せは…

1276
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
何かが欠けている

1277
01:05:58,788 --> 01:06:01,624
誰も計画を立てようとは
しなかった

1278
01:06:01,707 --> 01:06:05,252
実験的に進めていったからね

1279
01:06:05,336 --> 01:06:09,799
ナーブと僕は
12年間も一緒に仕事をしてる

1280
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
ビートを変えたね

1281
01:06:13,260 --> 01:06:13,761
{\an8}ナーブ
プロデューサー

1282
01:06:13,761 --> 01:06:17,431
{\an8}ナーブ
プロデューサー
すでによかったから
あまり変えてないよ

1283
01:06:17,431 --> 01:06:17,723
{\an8}すでによかったから
あまり変えてないよ

1284
01:06:17,807 --> 01:06:22,311
それは謙遜だな
曲に重みが増したよ

1285
01:06:23,562 --> 01:06:27,066
ビートを分割して
作り直しただろ

1286
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
12年たって やっと十分な
機材と予算を手にいれた

1287
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
マーロンにトロンボーンを
弾いてもらえる

1288
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
マルコス･ヴァーリまで
参加してくれる

1289
01:06:39,912 --> 01:06:43,457
憧れのフェルナンダ･
モンテネグロも―

1290
01:06:43,541 --> 01:06:47,003
プロジェクトに
参加してくれた

1291
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
会えてうれしい

1292
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
お元気ですか？

1293
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
“イスマリア”の
フェルナンダの朗読は

1294
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
どん底にいる時に
癒してくれる

1295
01:06:57,263 --> 01:07:01,225
時々 人はどん底にいるのが
運命だと感じる

1296
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
この詩が大好きなんだ
とても深くで偉大だ

1297
01:07:06,814 --> 01:07:09,608
今 レコーディングする
理由は―

1298
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
この時代に響くと思うから

1299
01:07:12,653 --> 01:07:13,112
{\an8}そうね
この詩は共感できる

1300
01:07:13,112 --> 01:07:15,281
{\an8}そうね
この詩は共感できる
フェルナンダ･
モンテネグロ
女優

1301
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
塔の上で正気を失ったら
夢は見れない

1302
01:07:19,493 --> 01:07:20,244
光栄です

1303
01:07:20,327 --> 01:07:22,580
私もうれしいわ

1304
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
現実も美しくあってほしい

1305
01:07:25,499 --> 01:07:26,834
詩のようにね

1306
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
国の荒廃
　　メディアが食いつく

1307
01:07:30,880 --> 01:07:34,383
失敗と要求ばかり
　骨折したランナーのメダル

1308
01:07:34,925 --> 01:07:39,096
裏切られる
　支払いとノルマに追われる

1309
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
でも いつかうまくいくと
　　　　　自分をだます

1310
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
卒業は解放で
　　肌の色は制服じゃない

1311
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
＃黒人の命は大切だ

1312
01:07:48,522 --> 01:07:53,360
でも80発の銃弾
　　肌の色の違いを痛感する

1313
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
撃ったヤツは制服を着てた

1314
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
誰も抗議しない

1315
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
黒人の遺体は
　　ヒット曲と同じ

1316
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
皆が見てるのに
　　何も伝わらない

1317
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
鏡を見ると
　　イカロスがいた

1318
01:08:07,374 --> 01:08:08,959
{\an8}太陽の近くを飛ぶな

1319
01:08:09,043 --> 01:08:10,127
{\an8}ジャーマー
バックボーカル

1320
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
君の自由は武器

1321
01:08:11,879 --> 01:08:14,757
君が王だと想像して

1322
01:08:14,840 --> 01:08:17,259
最後に“ほらね”って
　　　　言えばいい

1323
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
イスマリア　イスマリア

1324
01:08:20,262 --> 01:08:22,515
イスマリア　イスマリア

1325
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
イスマリア　イスマリア

1326
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
空を目指し 地に落ちる

1327
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
全ての黒人はイスマリア

1328
01:08:31,982 --> 01:08:34,652
イスマリア　イスマリア…

1329
01:08:34,735 --> 01:08:37,279
イスマリア　イスマリア…

1330
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
空を目指し 地に落ちる

1331
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
まずは拉致する

1332
01:08:42,910 --> 01:08:45,246
彼らから盗んで だます

1333
01:08:45,329 --> 01:08:47,706
彼らの神を否定する

1334
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
実行したくなっても やめろ

1335
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
弾丸に苦しませておけ

1336
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
残念ながら
　　太陽が熱いところでは

1337
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
“殺す”で連想される
　　　子どものひつぎ

1338
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
スターを目指すが
　　　間抜けの手下

1339
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
先祖を殺したヤツと
　　　　同じ肌の色

1340
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
最初の給料は
　　警官の制服２着分

1341
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
車に黒人の子が３人
　４つのハショナイスと同色

1342
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
５つの荒れた人生
　　金色とブロンズ色の男

1343
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
銃弾 銃弾 銃弾
　　あの子は111回撃たれた

1344
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
撃ったヤツは制服を着てた

1345
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
指をさすヤツは誰もいない

1346
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
黒人組織の解体
　　　　ヤツらの鋭い視線

1347
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
不幸にも
　　肌に色がない人たち

1348
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
イスマリアは正気を失い―

1349
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
夢の塔に上った

1350
01:09:39,550 --> 01:09:40,968
彼女は空の月を見た

1351
01:09:42,595 --> 01:09:44,346
海の月も見た

1352
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
夢の中で迷子になり―

1353
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
月の光を浴びた

1354
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
天国へ昇ろうとした

1355
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
海へ下ろうとした

1356
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
錯乱した状態で

1357
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
塔の中で彼女は歌った

1358
01:10:01,405 --> 01:10:02,948
天国に近かった

1359
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
海からは遠かった

1360
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
彼女は天使になり 歌った

1361
01:10:10,080 --> 01:10:11,749
羽を持って

1362
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
彼女は空の月を望んだ

1363
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
海の月も望んだ

1364
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
神が与えた羽は―

1365
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
大きく羽ばたいた

1366
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
彼女の魂は天国へ昇った

1367
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
体は海へと落ちていった

1368
01:10:43,155 --> 01:10:46,492
丘の上の芸術家たちは
迫害された

1369
01:10:46,575 --> 01:10:49,995
ブラジル国家は法律で―

1370
01:10:50,079 --> 01:10:53,791
豊かな文化を
人々から奪ったのだ

1371
01:10:53,874 --> 01:10:57,503
いわゆる浮浪者取締法だ

1372
01:10:57,586 --> 01:11:01,090
サンバやカポエイラを
楽しむ人々を投獄し

1373
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
カンドンブレやウンバンダを
禁止した

1374
01:11:03,968 --> 01:11:04,385
{\an8}当時 タンボリンの
所持で捕まった

1375
01:11:04,385 --> 01:11:06,720
{\an8}当時 タンボリンの
所持で捕まった
トッキーニョ･
バトゥケーロ
歌手　作曲家

1376
01:11:06,720 --> 01:11:06,804
{\an8}トッキーニョ･
バトゥケーロ
歌手　作曲家

1377
01:11:06,804 --> 01:11:09,348
{\an8}トッキーニョ･
バトゥケーロ
歌手　作曲家
演奏してなかったのにね

1378
01:11:09,348 --> 01:11:09,431
{\an8}トッキーニョ･
バトゥケーロ
歌手　作曲家

1379
01:11:09,431 --> 01:11:09,640
{\an8}トッキーニョ･
バトゥケーロ
歌手　作曲家
いつ頃ですか？

1380
01:11:09,640 --> 01:11:11,558
{\an8}いつ頃ですか？

1381
01:11:11,642 --> 01:11:13,143
1941年だね

1382
01:11:13,227 --> 01:11:14,395
{\an8}当時 警察はボルト付き
の楽器は禁止された

1383
01:11:14,395 --> 01:11:18,774
{\an8}当時 警察はボルト付き
の楽器は禁止された
メストリ･マルサル
歌手　ドラマー

1384
01:11:18,857 --> 01:11:21,902
{\an8}〝黒人はボルトを
武器にする〞とね

1385
01:11:21,986 --> 01:11:24,697
{\an8}〝浮浪者の制圧
警察署長による通達〞
この浮浪者取締法が―

1386
01:11:24,697 --> 01:11:24,780
{\an8}〝浮浪者の制圧
警察署長による通達〞

1387
01:11:24,780 --> 01:11:26,198
{\an8}〝浮浪者の制圧
警察署長による通達〞
トランスジェンダーや
売春婦も取り締まった

1388
01:11:26,198 --> 01:11:26,282
{\an8}トランスジェンダーや
売春婦も取り締まった

1389
01:11:26,282 --> 01:11:29,326
{\an8}トランスジェンダーや
売春婦も取り締まった
〝スラムを一掃
取り締まり１０４件〞

1390
01:11:29,326 --> 01:11:29,410
{\an8}〝スラムを一掃
取り締まり１０４件〞

1391
01:11:29,410 --> 01:11:30,661
{\an8}〝スラムを一掃
取り締まり１０４件〞
そしてこれは
現行の法律である

1392
01:11:30,661 --> 01:11:33,539
{\an8}そしてこれは
現行の法律である

1393
01:11:33,706 --> 01:11:36,542
“裁判官が警察署長に抗議”

1394
01:11:36,625 --> 01:11:40,004
私は浮浪者になる
　　浮浪者になる

1395
01:11:40,087 --> 01:11:43,132
“失業者の投獄は虐待だ”

1396
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
“浮浪者取締法
警察の誤った見解”

1397
01:11:45,759 --> 01:11:47,845
{\an8}「アマレーロ」
ミュージックビデオ撮影
リオ　２０１９年

1398
01:11:47,928 --> 01:11:49,722
{\an8}貧民街はイヤだね

1399
01:11:49,805 --> 01:11:50,723
{\an8}俺らの地元だ

1400
01:11:50,806 --> 01:11:53,892
{\an8}ミュージックビデオの
撮影中に―

1401
01:11:53,976 --> 01:11:57,229
{\an8}エミシーダが
集中攻撃されるかも

1402
01:11:57,313 --> 01:11:58,522
最悪の事態だ

1403
01:11:58,605 --> 01:12:00,524
背が高いのね

1404
01:12:00,566 --> 01:12:01,859
{\an8}僕たちの目的は同じ

1405
01:12:01,859 --> 01:12:04,153
{\an8}僕たちの目的は同じ
マジュール
歌手

1406
01:12:04,153 --> 01:12:04,278
{\an8}マジュール
歌手

1407
01:12:04,278 --> 01:12:04,445
{\an8}マジュール
歌手
僕たちが
やろうとしてるのは

1408
01:12:04,445 --> 01:12:04,528
{\an8}僕たちが
やろうとしてるのは

1409
01:12:04,528 --> 01:12:07,239
{\an8}僕たちが
やろうとしてるのは
パブロ･ヴィッタール
歌手

1410
01:12:07,239 --> 01:12:08,282
{\an8}僕たちが
やろうとしてるのは

1411
01:12:08,365 --> 01:12:10,117
{\an8}霧を晴らすこと

1412
01:12:10,200 --> 01:12:13,245
すると 困難は
遠くにあると分かる

1413
01:12:13,329 --> 01:12:15,289
自由のために戦わないと

1414
01:12:15,372 --> 01:12:18,083
ジェンダー 階級 人種
について―

1415
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
深く考えてみると分かる

1416
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
アプローチの仕方は２つ

1417
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
１つは偽善的で自己中心的

1418
01:12:27,301 --> 01:12:30,679
もう１つは 皆のためを
考えるやり方だ

1419
01:12:31,555 --> 01:12:33,015
私のパート？

1420
01:12:33,098 --> 01:12:35,267
そうだ　君と僕で歌う

1421
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
集まると 同じような
経験をしてきたと分かる

1422
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
別々に活動してるのは
無意味よね

1423
01:12:51,492 --> 01:12:54,036
エミシーダのパートを
ハモりたい

1424
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
いいと思う

1425
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
これを見て

1426
01:12:57,206 --> 01:12:59,750
彼は私を新人扱いして試すの

1427
01:12:59,833 --> 01:13:02,127
私は立派なラッパーよ

1428
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
クリエイターズ･ハウス
というイベントに参加した

1429
01:13:09,218 --> 01:13:12,304
その時の
この曲のアレンジがね…

1430
01:13:12,971 --> 01:13:14,681
鳥肌が立ったよ

1431
01:13:14,765 --> 01:13:15,891
{\an8}トランスジェンダーの
女性が

1432
01:13:15,891 --> 01:13:17,142
{\an8}トランスジェンダーの
女性が
ヴェロニカ･
ヴァレンティノ
歌手

1433
01:13:17,142 --> 01:13:17,226
{\an8}ヴェロニカ･
ヴァレンティノ
歌手

1434
01:13:17,226 --> 01:13:21,105
{\an8}ヴェロニカ･
ヴァレンティノ
歌手
歩いてきて歌ったのが
最高だったね

1435
01:13:21,105 --> 01:13:21,146
{\an8}ヴェロニカ･
ヴァレンティノ
歌手

1436
01:13:21,480 --> 01:13:22,398
１人でランウェイを歩き
歌ったんだ

1437
01:13:22,398 --> 01:13:23,732
１人でランウェイを歩き
歌ったんだ

1438
01:13:22,398 --> 01:13:23,732
{\an8}〝私はここにいる
私は
トランスジェンダー〞

1439
01:13:23,732 --> 01:13:24,775
１人でランウェイを歩き
歌ったんだ

1440
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
彼女は何度もこう言った

1441
01:13:27,486 --> 01:13:30,697
“去年は死んでいたけど”

1442
01:13:30,781 --> 01:13:36,620
“今年は生きている”

1443
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
心が揺さぶられたよ

1444
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
ベルキオールを聞いて
やっと気づいたんだ

1445
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
プリズムが白い光を
何色にも分解するように―

1446
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
僕は「アマレーロ」を通じて
偏見を可能性に分解したい

1447
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
ストリートの兄弟
姉妹たちに伝えたい

1448
01:14:05,232 --> 01:14:07,276
“諦めるな”と

1449
01:14:07,359 --> 01:14:09,778
誰もが持っている―

1450
01:14:09,862 --> 01:14:14,992
愛の力で
つながりを築きたいんだ

1451
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
扉が開いて―

1452
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
先祖のギャングたちが
僕に言う

1453
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
“そこから出ろ”

1454
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
“人生は 人とつながって
初めて意味を持つ”

1455
01:14:26,253 --> 01:14:29,047
マジュールやパブロと
歌うと―

1456
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
世界が集まってくる気分だ

1457
01:14:31,633 --> 01:14:34,595
フェラ･クティは
音楽は武器だと言った

1458
01:14:34,678 --> 01:14:37,514
ベルキオールと
この曲を歌い―

1459
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
憎しみや恨みを
吹き飛ばしてやろう

1460
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1461
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1462
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1463
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1464
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
私は暗闇で光輝く
 　　　珍しい人種

1465
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
スラム出身
　　唯一無二の存在

1466
01:15:15,511 --> 01:15:18,388
兄弟たちも
　　丘の上のスラム出身

1467
01:15:18,472 --> 01:15:20,390
ポケットに悪意をしまう

1468
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
絶望する気持ちは
　　神と私にしか分からない

1469
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
手首を切らず
　　歌詞で切り込む

1470
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
人生の価値は富で決まる
　　　　私に価値はない

1471
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
ヒットしなかった
　　助けを求めた曲

1472
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
恨みは腫瘍(しゅよう)のように
　　根からむしばむ

1473
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
観客は幸せだけを求める

1474
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
誰もが空想にふける

1475
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
旅行に見せかけた
　　絶望感が流行

1476
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
祖母は言った
　　悪魔を嫌うのは簡単

1477
01:15:47,042 --> 01:15:48,544
地獄に暮らすのは大変

1478
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
そして気づく

1479
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
私を見捨てた
　　腐った帝国の存在に

1480
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
私の苦しみを望む帝国

1481
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
負けるな

1482
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1483
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1484
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1485
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1486
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
傷を見るよりも
　　私の話を聞いて

1487
01:16:27,374 --> 01:16:33,547
これはただの飾り
　　ここにあるべきじゃない

1488
01:16:33,630 --> 01:16:38,218
傷を見るよりも
　　私の話を聞いて

1489
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
声を奪われる痛み
　私たちには何が残ってる？

1490
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
道を歩けば標的にされる

1491
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
傷を見るよりも
　　私の話を聞いて

1492
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
私は生き残るのではなく
　　　　　　　生きたい

1493
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
生き残るだけなら
　　小さな喜びも奪われる

1494
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
最後に 傷を見るよりも
　　　　私の話を聞いて

1495
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
私の人生は
トラウマだけだと思わないで

1496
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
敵には屈しない
　　私は声を上げる

1497
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1498
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1499
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1500
01:17:25,599 --> 01:17:29,478
みんな手を上げて！　さあ！

1501
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1502
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1503
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
もう十分血を流したし
　　　　　涙も流した

1504
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1505
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
去年は死んでいたけど
　　　今年は生きている

1506
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
“あなたの魂を信じて”

1507
01:18:27,327 --> 01:18:29,037
市立劇場のみんな

1508
01:18:29,705 --> 01:18:32,207
パブロ･ヴィッタールと
マジュール！

1509
01:18:56,481 --> 01:18:59,568
ラボラトリオ･ファンタズマ
は皆の夢

1510
01:18:59,651 --> 01:19:03,864
僕たちがこの世に
生まれる前から始まった夢だ

1511
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
ウィルソン･ダス･ネヴィス
は言った

1512
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
“タバコ１本は折れるが
パックごとは折れない”

1513
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
彼が言いたかったのは―

1514
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
“団結していれば
強く生きられる”

1515
01:19:25,343 --> 01:19:26,219
{\an8}この言葉は
僕たちに勇気をくれた

1516
01:19:26,219 --> 01:19:28,972
{\an8}この言葉は
僕たちに勇気をくれた
エヴァンドロ･
フィオッチ
弟　共同経営者

1517
01:19:28,972 --> 01:19:29,264
{\an8}エヴァンドロ･
フィオッチ
弟　共同経営者

1518
01:19:29,264 --> 01:19:31,224
{\an8}エヴァンドロ･
フィオッチ
弟　共同経営者
強硬な姿勢をとれば
怪物にも立ち向かえる

1519
01:19:31,224 --> 01:19:33,268
{\an8}強硬な姿勢をとれば
怪物にも立ち向かえる

1520
01:19:33,977 --> 01:19:35,729
しかし 問題が起きた

1521
01:19:35,812 --> 01:19:37,397
すごく小さな問題

1522
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
厳密には―

1523
01:19:39,024 --> 01:19:43,445
すごく小さな問題が
大きな被害をもたらした

1524
01:19:43,528 --> 01:19:45,697
新型コロナによる死者…

1525
01:19:45,781 --> 01:19:47,407
１万件に上ります…

1526
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
ブラジルでは
６万を超える死者…

1527
01:19:52,537 --> 01:19:54,706
社会的距離を保てない―

1528
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
労働者は
危険にさらされています

1529
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
おはよう　元気か？

1530
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
悪い知らせだ

1531
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
ブラジルの状況は
悪化してる

1532
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
予定を変更しないといけない

1533
01:20:14,684 --> 01:20:16,561
先のことは不明だが

1534
01:20:16,645 --> 01:20:19,606
すでにコンサートを
中止し始めた

1535
01:20:19,689 --> 01:20:21,483
要請を受けたんだ

1536
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
“手洗いを”

1537
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
ドリカの欧州ツアーも
中止だ

1538
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
ブラジルも危険だ

1539
01:20:34,746 --> 01:20:38,458
感染者の数が急増してる

1540
01:20:40,126 --> 01:20:42,379
数日間 様子を見よう

1541
01:20:42,462 --> 01:20:45,257
厳しい状況だと
知らせたかった

1542
01:20:46,091 --> 01:20:48,176
それだけだ　じゃあな

1543
01:20:50,720 --> 01:20:53,348
ブラジルを象徴する話がある

1544
01:20:53,473 --> 01:20:56,726
国内で最初の
コロナによる犠牲者は

1545
01:20:56,810 --> 01:20:58,603
雇い主から感染した家政婦

1546
01:20:58,687 --> 01:21:01,273
社会をよく象徴している

1547
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
貧しい人は感染しやすい

1548
01:21:03,525 --> 01:21:09,698
有色人種が多い貧困層は
格差社会のせいで―

1549
01:21:09,781 --> 01:21:12,158
病気から回復できない

1550
01:21:12,242 --> 01:21:13,535
絶望的だ

1551
01:21:19,583 --> 01:21:22,210
昔のヨルバ人は経験済みだ

1552
01:21:22,794 --> 01:21:25,964
今 起きていることは
過去にも起きたこと

1553
01:21:26,715 --> 01:21:29,801
ウィルスによる
パンデミックが

1554
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
世界中で多くの人々に
影響を与えた

1555
01:21:33,889 --> 01:21:36,766
恐怖と不安を広め―

1556
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
人々を家に閉じ込めた

1557
01:21:39,144 --> 01:21:43,106
人々は 人間関係や
将来に対する不安を抱いた

1558
01:21:43,773 --> 01:21:47,903
物事の本質をよく考えると―

1559
01:21:48,403 --> 01:21:50,572
先のことが見えてくる

1560
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
自然は必ず
そのサイクルを終えるからだ

1561
01:21:54,284 --> 01:21:56,745
レコードのように回る

1562
01:21:59,289 --> 01:22:01,374
時代をさかのぼっていたら

1563
01:22:01,458 --> 01:22:04,252
大切なことを忘れていた

1564
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
ちょうど１世紀前

1565
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
スペイン風邪の流行が
終息し始めていた

1566
01:22:10,508 --> 01:22:14,179
ある映画館が
８人の音楽家に演奏させて―

1567
01:22:14,262 --> 01:22:18,099
恐れていた人々を
呼び込もうとした

1568
01:22:19,100 --> 01:22:22,312
この音楽家たちが
オイト･バトゥータス

1569
01:22:22,395 --> 01:22:24,564
彼らは後に世界を席巻する

1570
01:22:24,648 --> 01:22:28,318
あの時代に サンバが
希望を与えていたなんて

1571
01:22:28,401 --> 01:22:31,279
何ともすばらしい話だ

1572
01:22:31,363 --> 01:22:35,325
サンバは人々を集め
笑顔と抱擁を広めた

1573
01:22:36,076 --> 01:22:39,162
だから僕は
この言葉が好きなんだ

1574
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
“エシュは
今日 投げた石で―”

1575
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
“昨日の鳥を殺した”

1576
01:22:46,544 --> 01:22:51,174
過去の断絶を
修復するチャンスは

1577
01:22:51,257 --> 01:22:52,634
現在にあるんだ

1578
01:22:54,135 --> 01:22:57,263
だから 全ては
昨日のためなんだよ

1579
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1580
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
私たちにあるのは…

1581
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1582
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
私たちにあるのは…

1583
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1584
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
私たちにあるのは…

1585
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1586
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
私たちにあるのは…

1587
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1588
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
私たちにあるのは…

1589
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1590
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
私たちにあるのは…

1591
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1592
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
私たちにあるのは…

1593
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
私たちにあるのは
　　互いの存在だけ

1594
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
私たちにあるのは…

1595
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
21世紀はどんな時代なのか

1596
01:24:17,802 --> 01:24:20,680
今は 黒人女性が
強くなり―

1597
01:24:20,764 --> 01:24:25,643
以前よりも注目され
後押しされるようになった

1598
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
ルース･デ･ソウザが
まいた種が

1599
01:24:28,813 --> 01:24:31,691
何十年もたって
今 花を咲かせてるの

1600
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
日本語字幕　筒井菜緒

