1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
«Любопытные порадуются
моим умозаключениям.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
Тем, кто сбросил меня со счетов,
нет смысла что-то объяснять».

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
Марио де Андраде,
<i>«Pauliceia Desvairada</i>», 1922.

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
<i>Есть старая йорубская поговорка:</i>

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>«Камнем, брошенным сегодня,</i>

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>Эшу вчера убил птицу».</i>

9
00:00:30,989 --> 00:00:34,826
<i>Эта поговорка лучше всего отражает то,</i>
<i>что я пытаюсь сделать.</i>

10
00:00:35,535 --> 00:00:37,370
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

11
00:00:37,454 --> 00:00:40,540
<i>Повесь мое фото у себя на стене</i>
<i>Я бы с ним зарубился</i>

12
00:00:41,124 --> 00:00:43,543
<i>Когда у него микрофон</i>
<i>Он качает рифму</i>

13
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
<i>Он крутой говнюк</i>

14
00:00:46,129 --> 00:00:48,214
<i>Я набью татуху на руке с его именем</i>

15
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Он сам себе бренд</i>

16
00:00:50,967 --> 00:00:53,470
<i>Микрофон в его руках горит</i>
<i>Когда он говорит</i>

17
00:00:59,601 --> 00:01:03,021
<i>У меня такое чувство,</i>
<i>что я тут не впервые. Что я вернулся.</i>

18
00:01:09,110 --> 00:01:10,445
<i>И что каким-то образом</i>

19
00:01:10,528 --> 00:01:15,075
<i>мои мечты и проблемы начались</i>
<i>задолго до того, как я здесь появился.</i>

20
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>Но сначала следует кое-что прояснить.</i>

21
00:01:18,745 --> 00:01:20,538
Пришло время наблюдать картину

22
00:01:20,622 --> 00:01:23,541
современного мышления темнокожих
в Бразилии.

23
00:01:24,125 --> 00:01:27,962
{\an8}<i>Во-первых, Бразилия — последняя страна</i>
<i>в Америке, отменившая рабство.</i>

24
00:01:28,046 --> 00:01:29,214
13 МАЯ 1888
ОТМЕНА РАБСТВА

25
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
ПРОВОЗГЛАШАЮ ОТМЕНУ РАБСТВА В БРАЗИЛИИ

26
00:01:31,299 --> 00:01:33,718
<i>Во-вторых, город Сан-Паулу разбогател</i>

27
00:01:33,802 --> 00:01:36,638
<i>во времена кофейного бума</i>
<i>в середине 19 века.</i>

28
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
<i>На кофейных плантациях трудились рабы.</i>

29
00:01:42,060 --> 00:01:43,103
<i>В-третьих,</i>

30
00:01:43,186 --> 00:01:46,481
<i>с отменой рабства миллионы чернокожих</i>
<i>стали искать пропитание.</i>

31
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
<i>Следом наступило «расовое отбеливание»:</i>
<i>поощрение иммиграции европейцев,</i>

32
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
<i>демонизация родной</i>
<i>и африканской культуры</i>

33
00:01:55,073 --> 00:01:57,992
<i>и стремление к полному забвению</i>
<i>не только рабских времен,</i>

34
00:01:58,076 --> 00:02:00,662
<i>но и любого вклада в развитие страны,</i>

35
00:02:00,745 --> 00:02:02,580
<i>если его внес не белый человек.</i>

36
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>С самого начала империя пыталась</i>
<i>«отбелить» кровь чернокожих,</i>

37
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
<i>чтобы нейтрализовать их культуру</i>

38
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
<i>и не допустить их на высокие должности.</i>

39
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
<i>В-четвертых, превращение Сан-Паулу</i>
<i>в нынешний мегаполис,</i>

40
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
<i>в «землю возможностей»…</i>

41
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
Это Сан-Паулу, столица трудоголиков,

42
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
бетонные джунгли,
растущие с каждым днем.

43
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>…сопровождалось жестоким процессом</i>
<i>джентрификации.</i>

44
00:02:27,021 --> 00:02:31,151
<i>Расселили много районов, особенно тех,</i>
<i>где исторически жили чернокожие.</i>

45
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
Гала в Городской опере!

46
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
<i>Большинство чернокожего населения</i>
<i>выгнали на окраины города.</i>

47
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
<i>В-пятых,</i>
<i>бедняки из других регионов Бразилии</i>

48
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
<i>ехали в «город возможностей»</i>
<i>попытать удачи,</i>

49
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>также оставляя свои дома на окраинах.</i>

50
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
<i>Многонациональный и мультикультурный,</i>

51
00:02:46,958 --> 00:02:50,170
<i>вот каким родился пригород Сан-Паулу.</i>

52
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
<i>В-шестых, в 1970 году</i>

53
00:02:52,755 --> 00:02:56,551
<i>в США появилась хип-хоп культура</i>
<i>и захватила всю планету.</i>

54
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
{\an8}<i>В рэп-музыке, брейк-дансе и граффити</i>

55
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
<i>молодежь с окраин города</i>
<i>находила способ самовыражения.</i>

56
00:03:05,351 --> 00:03:07,520
<i>Их местом встречи стала точка,</i>

57
00:03:07,604 --> 00:03:11,524
<i>куда всем было легко добраться,</i>
<i>исторический центр города,</i>

58
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
<i>а именно — станция метро Сан-Бенту.</i>

59
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>В-седьмых, их музыка распространилась</i>
<i>по другим окраинам Бразилии</i>

60
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
<i>и стала крупным движением</i>

61
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
<i>против расизма</i>
<i>и социального неравенства.</i>

62
00:03:23,119 --> 00:03:25,997
<i>Были проданы миллионы пластинок.</i>

63
00:03:26,080 --> 00:03:29,334
{\an8}<i>Рэп стал первым масштабным</i>
<i>и перспективным способом связи</i>

64
00:03:29,417 --> 00:03:33,338
{\an8}<i>рабочего класса с чернокожей</i>
<i>бразильской интеллектуальной элитой.</i>

65
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
<i>С тех пор рэп стал неотъемлемой частью</i>
<i>культуры малообеспеченных слоев.</i>

66
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>Белые люди не понимают</i>
<i>вычурной эксцентричной одежды,</i>

67
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>кепок и ярких цветов.</i>

68
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
<i>В-восьмых, хотя рэп-музыка</i>

69
00:03:44,891 --> 00:03:47,560
<i>ассоциируется с выражением протеста,</i>

70
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
<i>в ней заложено намного больше.</i>

71
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
Эта музыка всех качает.

72
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}<i>В поисках своей сути</i>

73
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
{\an8}<i>рэп-музыка попадает в удивительный мир</i>
<i>бразильской попсы,</i>

74
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>главным образом, самбы.</i>

75
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>Встреча была столь яркой,</i>
<i>что изменились оба направления.</i>

76
00:04:00,740 --> 00:04:03,451
<i>Стало понятно:</i>
<i>мы можем пойти еще дальше.</i>

77
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
<i>В-девятых, несмотря на системный расизм</i>
<i>в Бразилии,</i>

78
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
<i>новая культура раскрепостила</i>
<i>молодежь страны.</i>

79
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>В том числе экономически.</i>

80
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
<i>Цифровая среда позволяет</i>
<i>независимым артистам</i>

81
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
<i>прославиться на весь мир.</i>

82
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
- Улица…
- Это мы!

83
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}Улица — это мы!

84
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>В-десятых, пробиться в жизни —</i>
<i>намного важнее денег.</i>

85
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>Молодых не только слава волнует.</i>

86
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
<i>Они хотят переписать историю</i>
<i>нашей страны.</i>

87
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
<i>Да, и еще.</i>
<i>Мама называет меня «Леандро».</i>

88
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
<i>Но все остальные</i>
<i>знают меня как Эмисиду.</i>

89
00:04:43,074 --> 00:04:45,368
<i>Я один из тех детей.</i>

90
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
ГОРОДСКОЙ ТЕАТР САН-ПАУЛУ
НОЯБРЬ 2019

91
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
Скоро мы выйдем на сцену.

92
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
Через пятьдесят лет
мы оглянемся назад и поймем,

93
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
что этот вечер изменил много жизней.

94
00:05:07,765 --> 00:05:11,853
<i>Это наш способ показать таким как мы,</i>
<i>что они на своем месте.</i>

95
00:05:11,936 --> 00:05:13,146
ЗА РАСОВОЕ РАВЕНСТВО

96
00:05:13,229 --> 00:05:15,606
<i>Мы должны быть на этой земле,</i>

97
00:05:15,690 --> 00:05:18,276
<i>в этой среде,</i>
<i>и в прочих уголках страны,</i>

98
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
<i>куда нас не допускали</i>

99
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
<i>на протяжении истории Бразилии.</i>
<i>Понимаете, о чём я?</i>

100
00:05:25,325 --> 00:05:27,827
Следующее поколение судей, врачей,

101
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
юристов, а также президентов, —

102
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
все они сидят в зале.
Давайте вернем им их право на мечту.

103
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
Понимаете?

104
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Спасибо большое.
Вот в чём суть <i>AmarElo</i>.

105
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
Мы вместе. Мир!

106
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
<i>Сегодня я считаю, что мне повезло</i>

107
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
<i>Ведь я не только молод</i>

108
00:05:48,473 --> 00:05:51,684
<i>Я чувствую силу и безопасность</i>

109
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
<i>Вы только подумайте</i>

110
00:05:53,603 --> 00:05:56,981
<i>Бог — бразилец</i>
<i>Он идет рядом со мной</i>

111
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
<i>Я не могу и дальше страдать</i>
<i>За то, что когда-то было</i>

112
00:06:02,987 --> 00:06:07,950
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

113
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
<i>Я умер в прошлом году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

114
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

115
00:06:19,754 --> 00:06:24,467
<i>Я умер в прошлом году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

116
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Я умер в прошлом году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

117
00:06:30,807 --> 00:06:35,645
<i>Я умер в прошлом году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

118
00:06:39,982 --> 00:06:41,859
<i>Мои мечты летают выше дронов</i>

119
00:06:41,943 --> 00:06:44,946
<i>Что меня заводит? Голод</i>

120
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
<i>Уничтожить всё как циклон</i>

121
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
<i>Завтра уже не будет как вчера</i>
<i>Настала новая игра</i>

122
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
<i>Хищники следят за нами</i>
<i>Готовые напасть</i>

123
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
<i>Когда уйдет скорбь, я стану другим</i>

124
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Тело, разум, душа, в стиле Аюрведы</i>

125
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Я как вода могу точить камень</i>

126
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>Я сам написал этот сценарий</i>
<i>Нет больше драмы</i>

127
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
<i>Призываю вас выйти из грязи</i>
<i>Зажжем этот мир</i>

128
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
<i>Никаких мелодрам, я по деньгам</i>
<i>Я знаю Божий план</i>

129
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
<i>Капулана, катана, нирвана — вот цель</i>

130
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
<i>Нам ставят палки в колёса</i>
<i>Но проиграть нельзя</i>

131
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
<i>Где ветер меняет направление</i>
<i>Зарождается беседа</i>

132
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Я не брошу дело</i>
<i>Не дам пропасть</i>

133
00:07:20,565 --> 00:07:23,776
<i>Мы помешаем тем</i>
<i>Кто смеялся над нашими неудачами</i>

134
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
Моя бабушка тут ни разу не была.
Ей 80 лет.

135
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
В среду придет в первый раз.

136
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
Ты сыграешь мне песенку?

137
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
- Камера записывает?
- Да!

138
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
И это круто.

139
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
Моя мама и тети,

140
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
обе дочки, —

141
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
все придут и увидят меня
с другой стороны.

142
00:07:58,769 --> 00:08:03,274
Многие мальчишки и девчонки,
которые придут сюда в среду,

143
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
никогда не были в городском театре.

144
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Вот почему нам было необходимо
такое шикарное место проведения.

145
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Потому что здесь проходит
очень важное событие.

146
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Это не современный новодел.

147
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Люди должны запомнить этот день.
Я хочу, чтобы они думали:

148
00:08:26,506 --> 00:08:29,300
«Эта музыка не должна затеряться
в цифровой мире».

149
00:08:33,346 --> 00:08:36,724
<i>Он заставляет солнце вставать</i>

150
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
<i>Он вернулся!</i>

151
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>Буфетчица уходит</i>
<i>Автобус уезжает</i>

152
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Донна Мария уже далеко</i>

153
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>И только тогда выходит солнце</i>

154
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Пауки плетут паутину ночью</i>
<i>Во тьме</i>

155
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Влюбленные спят в объятиях Морфея</i>

156
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
<i>И только потом появляется солнце</i>

157
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
<i>Солнце появляется позже</i>

158
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
<i>Королевская звезда</i>
<i>Солнце появляется позже</i>

159
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
<i>Солнце появляется позже</i>

160
00:09:25,940 --> 00:09:30,319
Приведу вам буквальный пример
естественного положения вещей.

161
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
Солнце встает на Сазефредо-авеню,
а заходит на Фонталис.

162
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Понимаете?

163
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Потому что Сазефредо выше.

164
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
Стоя на холме,

165
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
вечером вы не увидите очертаний домов.

166
00:09:44,542 --> 00:09:46,377
Только звёзды в небе

167
00:09:46,460 --> 00:09:49,255
и свет из окон соседних домов.

168
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
<i>Буфетчица ушла</i>
<i>Автобус уехал</i>

169
00:09:54,010 --> 00:09:55,052
{\an8}MC THA
ПЕВИЦА

170
00:09:55,136 --> 00:09:57,221
{\an8}<i>Донна Мария далеко</i>
<i>И тогда появляется солнце</i>

171
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Пауки плетут паутину ночью</i>
<i>Во тьме</i>

172
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Влюбленные спят в объятиях Морфея</i>

173
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
<i>И только потом появляется солнце</i>

174
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>Солнце появляется позже</i>

175
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
<i>Королевская звезда</i>
<i>Солнце появляется позже</i>

176
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
<i>Солнце появляется позже…</i>

177
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}КАРЛИНЬОС 7 КОРДАС
МУЗЫКАНТ

178
00:10:53,861 --> 00:10:55,696
{\an8}Выпустишь сингл?

179
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Нет, я не люблю синглы.

180
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Ну, делай, как считаешь нужным!

181
00:11:01,285 --> 00:11:03,871
Чем лучше песня,
тем реже ее крутят на радио.

182
00:11:03,954 --> 00:11:04,997
Точно.

183
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
Я сделаю, как считаю нужным,
а дальше дело за ними.

184
00:11:14,757 --> 00:11:16,133
Мне нравится…

185
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
Зека!

186
00:11:19,512 --> 00:11:20,638
{\an8}Быстрее, сюда!

187
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
{\an8}«ЧЕРНЫЙ ОРФЕЙ»
МАРСЕЛЬ КАМЮ, 1959

188
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
{\an8}- На! Играй, чтобы солнце взошло.
- Я не умею.

189
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
- Умеешь!
- Я не могу!

190
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
Можешь! Играй!

191
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
<i>Он заставил солнце взойти!</i>

192
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Ух ты! Как в кино!</i>

193
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>Теперь ты и есть кино.</i>

194
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
<i>Тема альбома выстроена вокруг сна.</i>

195
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
<i>Парень засыпает</i>

196
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
<i>и ему снится сон,</i>
<i>где все друг другу помогают.</i>

197
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
<i>Это очень хороший сон,</i>

198
00:12:09,228 --> 00:12:12,231
<i>где люди понимают</i>
<i>и поддерживают друг друга.</i>

199
00:12:12,314 --> 00:12:13,482
Об этом он мечтает.

200
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
<i>«Principia»</i> — это такая мечта.

201
00:12:16,110 --> 00:12:17,361
Буквально.

202
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
Поэтому начало такое легкое,
ровное, монотонное.

203
00:12:20,531 --> 00:12:23,284
ЦЕРКОВЬ ДЕВЫ МАРИИ РОЗАРИИ
ПОКРОВИТЕЛЬНИЦЫ ТЕМНОКОЖИХ

204
00:12:23,367 --> 00:12:26,954
В начале вы слышите голоса
поющих старушек-соседок…

205
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
Ты переносишься мыслями в детство.

206
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
Вспоминаешь,
как мама пела тебе на ночь.

207
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
Ему снится то время,
когда о нём заботились и понимали.

208
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
Он начинает чувствовать связь
с растениями, с религией,

209
00:12:43,554 --> 00:12:46,724
со всем, что поможет ему
сохранить веру,

210
00:12:46,807 --> 00:12:50,478
когда весь мир настаивает на том,
что вера не нужна.

211
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
У нас есть только мы.
И мы должны бороться за нас.

212
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Всё, что у нас есть</i>

213
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

214
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть…</i>

215
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
Понимаете? Вот о чём я говорю.

216
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
У нас есть только мы.

217
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Не будем беречь друг друга —
нам всем конец.

218
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

219
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть…</i>

220
00:13:17,338 --> 00:13:18,631
{\an8}Я слова забыла!

221
00:13:18,714 --> 00:13:22,051
{\an8}МАРИССОЛЬ МВАБА, ИНДИ НАИСЕ
И НИНА ОЛИВЕЙРА, ПЕВИЦЫ

222
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть…</i>

223
00:13:33,103 --> 00:13:35,689
{\an8}Колокол католической церкви
будил нас очень рано.

224
00:13:35,773 --> 00:13:36,732
{\an8}МАТЕУШ АЛЕЛУЙЯ
ПЕВЕЦ

225
00:13:36,816 --> 00:13:38,484
{\an8}И это смена парадигмы,

226
00:13:38,567 --> 00:13:42,404
ведь католическая церковь
осудила кандомбле.

227
00:13:43,614 --> 00:13:49,745
Это было прекрасное послание,
что мы должны звучать в унисон,

228
00:13:49,829 --> 00:13:51,997
жить вместе, а не по одиночке.

229
00:13:52,832 --> 00:13:55,751
У природы свои правила,
у людей свои нормы морали.

230
00:13:55,835 --> 00:14:00,047
Из-за своих норм поведения
люди разгоняют всех вокруг себя.

231
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Я хотел, чтобы сквозным мотивом
всего альбома

232
00:14:03,634 --> 00:14:06,136
была атмосфера воссоединения.

233
00:14:06,220 --> 00:14:09,265
{\an8}Мы воссоединяемся через нашу общность.
Это первый трек.

234
00:14:09,348 --> 00:14:10,432
{\an8}ФАБИАНА КОЗЗА
ПЕВИЦА

235
00:14:10,516 --> 00:14:13,477
{\an8}А ближе к концу мой друг-пастор
скажет красивые слова.

236
00:14:13,561 --> 00:14:14,728
{\an8}Правда? Здорово!

237
00:14:14,812 --> 00:14:18,315
Иисус сказал, мы должны
отречься от себя. Что это значит?

238
00:14:18,399 --> 00:14:21,402
{\an8}Он говорил о нашем раздутом эго…

239
00:14:21,485 --> 00:14:22,653
{\an8}ЭНРИКЕ ВИЕЙРА
ПАСТОР

240
00:14:22,736 --> 00:14:25,072
{\an8}…об эгоизме, порожденном обществом.

241
00:14:25,155 --> 00:14:28,784
{\an8}Мы изо всех сил притворяемся,
но в душе глубоко одиноки.

242
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Привет, дружище.

243
00:14:32,621 --> 00:14:34,373
- Как дела?
- Хорошо.

244
00:14:34,456 --> 00:14:37,710
<i>Это старо как мир</i>

245
00:14:37,793 --> 00:14:40,671
<i>Любовь — это духовность</i>

246
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
<i>Скрытая, мощная, черная, поэтическая</i>

247
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
<i>Прилечь на плечо в ночной тиши</i>

248
00:14:45,968 --> 00:14:47,928
<i>Посидеть на коленях ранним утром</i>

249
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
<i>Сын, обними свою мать…</i>

250
00:14:50,806 --> 00:14:53,767
Я начал работать над этой песней
четыре года назад.

251
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
Я даже всплакнул.

252
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
Чёрт возьми.

253
00:14:59,189 --> 00:15:01,442
<i>Да, могло быть так</i>
<i>Кабы не во имя любви…</i>

254
00:15:10,659 --> 00:15:12,369
Когда я впервые был в Африке,

255
00:15:14,413 --> 00:15:16,123
мой друг Чапа сводил меня

256
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
в Национальный музей рабства в Анголе.

257
00:15:22,087 --> 00:15:23,797
Там я увидел купель.

258
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
Надпись на стене гласила:

259
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
«В этой купели крестили темнокожих.

260
00:15:34,642 --> 00:15:37,895
Из-за неправильной трактовки
христианских заветов

261
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
они верили, что у них нет души».

262
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
Я посмотрел на друга

263
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
и понял, в чём моя миссия.

264
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
Каждый раз,
берясь за ручку или микрофон,

265
00:15:50,783 --> 00:15:54,078
я хочу вернуть моим братьям и сестрам

266
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
душу, которой, они думали, у них нет.

267
00:16:25,859 --> 00:16:28,946
<i>Вдыхая сладкий запах руты</i>
<i>Я спокоен и думаю о Будде</i>

268
00:16:29,571 --> 00:16:32,574
<i>Когда я напряжен</i>
<i>Ищу спасения в псалмах</i>

269
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
<i>Как офтальмолог</i>
<i>Избавляю свои от иллюзий глаза</i>

270
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
<i>Я вижу что скрыто</i>
<i>Для себя, для тебя, убунту бальзам</i>

271
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
<i>Если надо во что-то веру вложить</i>

272
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
<i>Я положусь на то, что вижу</i>

273
00:16:44,169 --> 00:16:48,173
<i>Соберу все мелочи мира</i>
<i>Суетные, плохие, отравляющие</i>

274
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
<i>Зиму, холод, ночной дождь</i>
<i>Репрессии и регрессии</i>

275
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
<i>Спокойствие — роскошь</i>
<i>Жизнь — это стресс</i>

276
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
<i>Я пытаюсь разглядеть души</i>

277
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
<i>Люди падают в руки Вараввы</i>

278
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
<i>Там, где чудеса</i>

279
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
<i>Это доказывает важность книг</i>
<i>Перед лицом кавалерии</i>

280
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>Жадные, по уши в долгах</i>
<i>Мы не видим благословений</i>

281
00:17:06,316 --> 00:17:10,070
<i>Во времена, когда бесплатны</i>
<i>Лишь наши слёзы</i>

282
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
<i>Я возвращаюсь, чтобы убить</i>
<i>Как инфаркт после воскрешения</i>

283
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
<i>Как новорожденный я строю себя с нуля</i>
<i>Обычный земной человек</i>

284
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
<i>Если я получу благословение</i>
<i>Я поделюсь им со всеми вокруг</i>

285
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
<i>Я поездил по миру и теперь знаю</i>
<i>Что все мы — одно целое</i>

286
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

287
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть</i>

288
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

289
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть</i>

290
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПОСЕВНЫЕ РАБОТЫ

291
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
Ничто так не научит тебя времени,
как сама земля, брат.

292
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
И это не какие-то проповеди хиппи.

293
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Посадив семя,

294
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
ты должен поливать его
и ждать недели две, пока прорастет.

295
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
А когда оно прорастет,
необходимо заботиться о нём.

296
00:18:02,289 --> 00:18:05,042
Оберегать от насекомых
и ядовитых животных.

297
00:18:05,125 --> 00:18:08,921
Представь только, тебе придется
иметь дело с пауками и змеями,

298
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
и тогда к тебе придет осознание,

299
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
что они не из вредности тебя кусают.

300
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
Им вообще не хочется тебя трогать.

301
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
Пауки кусаются не потому, что они злые.

302
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
А потому что боятся.

303
00:18:21,809 --> 00:18:26,605
Страх подталкивает тебя делать то,
чего ты делать не хочешь. Понимаешь?

304
00:18:26,688 --> 00:18:30,317
Садоводство многому меня научило
и помогло при записи альбома.

305
00:18:43,831 --> 00:18:46,041
<i>Перед концертом у меня взяли интервью</i>

306
00:18:46,125 --> 00:18:48,418
<i>и задали вопрос:</i>
<i>«Почему Городской театр?»</i>

307
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
<i>«Потому что нет ни одной балки,</i>

308
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
<i>ни одного моста,</i>

309
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
<i>ни одной улицы,</i>

310
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
<i>ни одного важного здания,</i>

311
00:19:01,181 --> 00:19:04,184
<i>которого не коснулась бы рука</i>
<i>темнокожего рабочего».</i>

312
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
<i>Говоря об этом, я думал о рабочей силе,</i>
<i>о кирпичах, камнях и цементе.</i>

313
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
<i>Но это только половина истории.</i>

314
00:19:13,527 --> 00:19:15,529
<i>Чтобы узнать всю историю,</i>

315
00:19:15,612 --> 00:19:18,615
<i>нужно перемотать пленку</i>
<i>и перенестись во времени.</i>

316
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
<i>И лучшая машина времени для этого —</i>

317
00:19:20,909 --> 00:19:24,246
<i>старая самба-энредо «Тебас»</i>
<i>композитора Джералдо Филме.</i>

318
00:19:24,329 --> 00:19:28,917
<i>Интересно происхождение</i>
<i>названия произведения — «Тебас».</i>

319
00:19:29,001 --> 00:19:33,338
<i>Так звали чернокожего каменщика,</i>
<i>жившего в Египте во времена фараонов.</i>

320
00:19:33,422 --> 00:19:36,675
<i>Тебас не только укладывал камни</i>
<i>своими руками,</i>

321
00:19:36,758 --> 00:19:40,304
<i>но он также сыграл ключевую роль</i>
<i>в стилистическом обновлении,</i>

322
00:19:40,387 --> 00:19:42,806
<i>которое претерпел Сан-Паулу в 18 веке.</i>

323
00:19:43,515 --> 00:19:46,602
<i>Он построил колокольни церкви Кармо</i>

324
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
<i>и кафедрального собора Сан-Паулу.</i>

325
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
{\an8}ТЕБАС, ПЕРВЫЙ ЧЕРНОКОЖИЙ АРХИТЕКТОР
В САН-ПАУЛУ

326
00:19:53,984 --> 00:19:57,529
Он построил Фонтан милосердия.

327
00:19:57,613 --> 00:20:00,908
{\an8}На площади Се на всём висят таблички
с именами создателей.

328
00:20:00,991 --> 00:20:02,409
{\an8}ДЖЕРАЛДО ФИЛМЕ
ПЕВЕЦ, КОМПОЗИТОР

329
00:20:02,492 --> 00:20:05,495
{\an8}И только на кафедральном соборе
и Фонтане милосердия

330
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
никаких табличек нет.

331
00:20:09,625 --> 00:20:10,876
Но мы знаем, кто их строил.

332
00:20:10,959 --> 00:20:16,215
<i>Еще он участвовал в закладке фундамента</i>
<i>монастыря святого Бенедикта.</i>

333
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
<i>Жилой район вокруг монастыря</i>

334
00:20:18,383 --> 00:20:21,845
{\an8}<i>стал фундаментом нашего хип-хопа,</i>
<i>вы только подумайте!</i>

335
00:20:21,929 --> 00:20:24,264
{\an8}<i>Строители, архитекторы —</i>

336
00:20:24,348 --> 00:20:26,141
{\an8}<i>люди, которые боролись за то,</i>

337
00:20:26,225 --> 00:20:30,020
{\an8}<i>чтобы сделать наш город красивым,</i>

338
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
{\an8}<i>были из наших.</i>

339
00:20:31,813 --> 00:20:33,690
{\an8}<i>Мы, мы, мы</i>

340
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
{\an8}<i>Мы, мы, мы…</i>

341
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
<i>Тут мы свободны</i>

342
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Крутые кроссовки</i>

343
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>Крутые побрякушки</i>

344
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Всё блестит</i>

345
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>И бесит их</i>

346
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Темнокожие собрались тут</i>
<i>Значит, вечер будет крут</i>

347
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
<i>Когда гетто гудит</i>
<i>Все остальные, в жопу идите</i>

348
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
<i>Крутые кроссовки</i>

349
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>Крутые побрякушки</i>

350
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Всё блестит</i>

351
00:21:03,262 --> 00:21:04,513
<i>И бесит их</i>

352
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
<i>Темнокожие собрались тут</i>
<i>Значит, вечер будет крут</i>

353
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
<i>Когда Городской театр гудит</i>
<i>Остальные, в жопу идите!</i>

354
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
<i>Любовь, свободная</i>

355
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
<i>Любовь, свободная</i>

356
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
<i>Тут мы свободны</i>

357
00:21:19,569 --> 00:21:22,281
<i>Я бы хотел перемотать историю</i>
<i>на 100 лет назад</i>

358
00:21:22,364 --> 00:21:27,035
<i>и подумать, как 1922 год</i>
<i>перевернул всё с ног на голову.</i>

359
00:21:27,619 --> 00:21:29,997
<i>Мы отметили столетие</i>
<i>нашей независимости,</i>

360
00:21:30,080 --> 00:21:32,499
<i>и люди разных корней,</i>
<i>рожденные в Бразилии</i>

361
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
<i>снова стали мечтать</i>
<i>об изменениях на своей родине,</i>

362
00:21:35,711 --> 00:21:38,839
<i>невзирая на преследующий ее</i>
<i>призрак колониализма</i>

363
00:21:42,968 --> 00:21:46,221
<i>Например, культурное движение</i>
<i>коренных африканцев,</i>

364
00:21:46,305 --> 00:21:47,597
<i>модернистское и самобытное,</i>

365
00:21:47,681 --> 00:21:50,350
<i>предшественник</i>
<i>нынешнего «бразилидаде».</i>

366
00:21:50,434 --> 00:21:55,981
<i>Оно перекочевало прямо из фавел</i>
<i>в сердце творческого авангарда.</i>

367
00:21:56,064 --> 00:21:57,357
<i>Я говорю о самбе,</i>

368
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>которую поначалу всячески пресекали.</i>

369
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Несмотря на сильное неодобрение,</i>
<i>выказываемое местной буржуазией,</i>

370
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>Пишингинья и Донга</i>
<i>представили самбу Парижу.</i>

371
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>И так «Ойто Батутас» сотворили историю.</i>

372
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
{\an8}<i>Мы «Батутас»</i>

373
00:22:13,957 --> 00:22:14,875
{\an8}ПИШИНГИНЬЯ
МАЭСТРО

374
00:22:14,958 --> 00:22:17,711
{\an8}<i>Мы из Бразилии</i>
<i>И всё у нас круто</i>

375
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
<i>Мы «Батута»</i>

376
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
<i>Мы всех научим танцевать самбу</i>

377
00:22:28,305 --> 00:22:29,431
<i>Представляете,</i>

378
00:22:29,514 --> 00:22:31,933
<i>в тот год, когда самба завоевала мир,</i>

379
00:22:32,017 --> 00:22:33,518
<i>в нашем искусстве</i>
<i>произошло землетрясение,</i>

380
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
<i>и его эпицентр пришелся на сцену,</i>
<i>где я собираюсь выступить.</i>

381
00:22:38,398 --> 00:22:40,776
{\an8}<i>Неделя современного искусства</i>
<i>в 1922 году.</i>

382
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}<i>Представление об искусстве</i>
<i>изменилось навсегда.</i>

383
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
{\an8}<i>И модернисты, и исполнители самбы,</i>

384
00:22:48,033 --> 00:22:52,996
<i>сами того не осознавая, хотели,</i>
<i>чтобы самбы в искусстве было больше.</i>

385
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
<i>И они пошли наперекор традиционному,</i>

386
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
<i>да так, что отголоски слышны</i>
<i>до сих пор.</i>

387
00:22:58,001 --> 00:23:02,881
<i>В модернистах в основном была элита:</i>
<i>белые мужчины, но не только.</i>

388
00:23:02,964 --> 00:23:06,093
<i>В бразильском искусстве</i>
<i>стали появляться цвета Бразилии.</i>

389
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
<i>И Неделя современного искусства</i>
<i>была только началом.</i>

390
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
<i>Зеленый и желтый цвета не забыты.</i>

391
00:23:11,264 --> 00:23:15,018
<i>Они увековечены</i>
<i>в картине «Желтый мужчина»</i>

392
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
<i>Аниты Малфатти.</i>

393
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
<i>Что до исполнителей самбы,</i>
<i>это были в основном бедняки,</i>

394
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
<i>почти все темнокожие и метисы.</i>

395
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
<i>Они отстаивали то, что Машаду де Ассис</i>
<i>назвал бы «настоящей Бразилией».</i>

396
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>Оба движения верили в свое искусство.</i>

397
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
<i>Они говорили: «У нас есть только мы».</i>

398
00:23:33,870 --> 00:23:37,082
<i>Я оставлю тамбурин своим друзьям</i>

399
00:23:37,165 --> 00:23:39,918
{\an8}Меня спросили,
встречался ли я с Марио де Андраде.

400
00:23:40,001 --> 00:23:41,294
{\an8}Мне выпала честь…

401
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
{\an8}ИСМАЭЛ СИЛВА
ПЕВЕЦ

402
00:23:43,004 --> 00:23:44,923
…быть его другом…

403
00:23:46,258 --> 00:23:50,971
…а также он цитировал меня,
это тоже большая честь.

404
00:23:51,555 --> 00:23:57,060
<i>Ты не обращала на меня внимания</i>

405
00:23:57,811 --> 00:24:01,815
<i>Теперь ты для меня ничего не значишь</i>

406
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
<i>«Deixa Falar» — такое название</i>

407
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
<i>Исмаэл Силва, Биди, Бранкура и другие</i>

408
00:24:07,696 --> 00:24:10,615
<i>дали первой школе самбы.</i>

409
00:24:12,033 --> 00:24:14,703
Почему «школа самбы»?

410
00:24:15,954 --> 00:24:20,709
У нас на районе была школа,
где преподавали учителя,

411
00:24:21,960 --> 00:24:24,421
и где ты мог стать учителем.

412
00:24:24,504 --> 00:24:29,050
И в районе Эштасиу ди Са

413
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
пошла молва,

414
00:24:31,553 --> 00:24:34,181
что сам район и есть школа самбы.

415
00:24:34,264 --> 00:24:35,765
Эштасиу ди Са был школой самбы.

416
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Биди соорудил барабан сурду</i>
<i>и сделал его центром перкуссии,</i>

417
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>так же как тамбурин.</i>

418
00:24:50,071 --> 00:24:51,448
{\an8}МЕСТРЕ МАРШАЛ
ПЕВЕЦ

419
00:24:51,531 --> 00:24:54,576
{\an8}Мы не уверены, кто сделал тамбурин,
Биди или Исмаэл Силва.

420
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}Но старожилы говорят, что Биди.

421
00:24:59,956 --> 00:25:02,250
Он сделал барабан сурду
из банки из-под масла

422
00:25:03,210 --> 00:25:04,628
и пакета из-под цемента.

423
00:25:05,587 --> 00:25:09,090
Он взял пакет из-под цемента,
намочил бумагу,

424
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
обернул ею 20-килограммовую
банку из-под масла,

425
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
обтянул проволокой

426
00:25:15,222 --> 00:25:18,058
и подогрел конструкцию на огне,

427
00:25:18,767 --> 00:25:21,144
чтобы улучшить звук.

428
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
Затем он пошел на площадь Эштасиу.

429
00:25:23,188 --> 00:25:25,732
Биди повел туда «Deixa Falar»

430
00:25:25,815 --> 00:25:27,984
и сообщил, что изобрел сурду.

431
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
<i>Меня позвали</i>

432
00:25:32,614 --> 00:25:34,616
<i>И я пришла</i>
<i>Как дела?</i>

433
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Меня позвали</i>

434
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>И я пришла</i>
<i>Как дела?</i>

435
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Я пришла оттуда</i>

436
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
<i>Где я совсем маленькая</i>

437
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
<i>Я пришла оттуда</i>
<i>Где я совсем маленькая</i>

438
00:25:48,922 --> 00:25:52,467
{\an8}- Обожаю самбу, дружище!
- Повтори<i>.</i>

439
00:25:52,551 --> 00:25:56,471
{\an8}- Повтори еще раз.
- Давай попробуем снова.

440
00:25:56,596 --> 00:25:58,723
Мы верим только исполнителям самбы.

441
00:25:58,807 --> 00:26:01,935
- Только им можно верить.
- Да, верно.

442
00:26:02,018 --> 00:26:03,728
<i>Самба — это сама Бразилия.</i>

443
00:26:03,812 --> 00:26:08,858
<i>Если в нашей стране исчезнет самба,</i>
<i>это прямой путь к поражению.</i>

444
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Я самба…</i>

445
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
{\an8}Наш коллектив, <i>Os Sete Modernos</i>
<i>do Samba, </i>выступал в Мексике.

446
00:26:15,031 --> 00:26:16,950
{\an8}ORIGINAIS DO SAMBA

447
00:26:17,033 --> 00:26:21,496
{\an8}На испанском это звучит как
<i>Los Siete Diablos de la Batucada.</i>

448
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}<i>Я самба…</i>

449
00:26:25,500 --> 00:26:26,418
{\an8}ХЕЙТОР ДУШ ПРАЗЕРЕС

450
00:26:26,501 --> 00:26:27,419
{\an8}КЛЕМЕНТИНА ДЕ ХЕСУС

451
00:26:27,502 --> 00:26:30,088
{\an8}<i>Я рожден в Рио-де-Жанейро…</i>

452
00:26:30,171 --> 00:26:31,006
{\an8}НЕЛСОН КАВАКИНЬО

453
00:26:31,089 --> 00:26:31,965
{\an8}РЬЯЧАО

454
00:26:32,048 --> 00:26:34,593
{\an8}<i>Я несу радость</i>
<i>В миллионы сердец…</i>

455
00:26:34,676 --> 00:26:35,594
{\an8}КЛАРА НУНЕС

456
00:26:35,677 --> 00:26:38,346
<i>От Жовелины Перолы Негры</i>
<i>до Джексона до Пандейро,</i>

457
00:26:38,430 --> 00:26:39,723
<i>включая Уилсона Батисту,</i>

458
00:26:39,806 --> 00:26:41,641
<i>а также Жаира Родригеса,</i>

459
00:26:41,725 --> 00:26:46,646
<i>среди прочих достоинств самбы,</i>
<i>хип-хоп существовал задолго до нас.</i>

460
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
<i>Этот горько-сладкий фрукт,</i>
<i>который мы называем рэпом,</i>

461
00:26:51,067 --> 00:26:53,737
<i>вырос на огромном дереве.</i>

462
00:26:53,820 --> 00:26:56,072
<i>Если вы изучите его корни,</i>

463
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
<i>то найдете в них самбу.</i>

464
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Я самба…</i>

465
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
<i>Самба — что-то внеземное.</i>

466
00:27:07,626 --> 00:27:11,171
<i>Она достигает таких мест,</i>
<i>где не было живых существ.</i>

467
00:27:11,254 --> 00:27:14,007
<i>Например, в 1997 году</i>

468
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
<i>самба-песня</i>
<i>"Ô Coisinha Tão Bonitinha do Pai"</i>

469
00:27:17,010 --> 00:27:20,847
<i>была выбрана, чтобы будить</i>
<i>марсохода Соджорнера в космосе.</i>

470
00:27:21,473 --> 00:27:24,601
<i>Наша самба попала на Марс</i>

471
00:27:24,684 --> 00:27:26,353
<i>раньше космонавтов.</i>

472
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
<i>Кто тут папина булочка?</i>

473
00:27:29,272 --> 00:27:32,025
{\an8}<i>Кто тут папина булочка?</i>

474
00:27:32,108 --> 00:27:33,485
{\an8}ЖОРЖЕ АРАГАО
БЕТ КАРВАЛЬО

475
00:27:33,568 --> 00:27:36,988
<i>Танцоры самбы</i>
<i>всегда были авангардистами, новаторами.</i>

476
00:27:37,072 --> 00:27:41,076
<i>Несмотря на свою силу,</i>
<i>они придавали искусству легкости.</i>

477
00:27:41,159 --> 00:27:44,746
<i>Как, например, игра на фортепиано</i>
<i>и пение Джонни Альфа.</i>

478
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>Ты меня знаешь</i>
<i>Я хороший парень…</i>

479
00:27:47,248 --> 00:27:50,126
{\an8}<i>Том Жобин</i>
<i>дал ему прозвище «ГениАльф»,</i>

480
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
<i>а многие называли его</i>
<i>настоящим отцом босса-новы.</i>

481
00:27:53,880 --> 00:27:56,174
<i>Джонни оказал влияние на музыкантов,</i>

482
00:27:56,257 --> 00:27:58,301
<i>как Элис Режина и Уилсон Симонал.</i>

483
00:28:02,931 --> 00:28:03,765
<i>Голос мягкий.</i>

484
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
<i>Понял?</i>

485
00:28:06,393 --> 00:28:09,521
Теперь я задумался о фильме, Наве.

486
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
{\an8}Альбом построен таким образом…

487
00:28:12,357 --> 00:28:14,484
- Это целая история.
- Ты прав.

488
00:28:14,567 --> 00:28:18,488
Меня только что осенило,
что <i>«Principia»</i> — песня о мечте.

489
00:28:19,280 --> 00:28:21,241
- Понимаешь?
- Блин…

490
00:28:21,324 --> 00:28:24,744
Дэмиен просыпается и поет
«Естественный порядок вещей»,

491
00:28:24,828 --> 00:28:26,871
что-то вроде «доброго утра».

492
00:28:26,955 --> 00:28:29,708
Рано утром он собирается на работу.

493
00:28:29,791 --> 00:28:33,211
Внезапно,
когда брат Дэмиена выходит из дома,

494
00:28:33,294 --> 00:28:36,798
его жена бежит попрощаться.
«Маленькие радости взрослой жизни».

495
00:28:38,133 --> 00:28:39,551
Ты серьезно?

496
00:28:40,468 --> 00:28:43,346
<i>Будь осторожен, делая трюки</i>

497
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
<i>Реалии времени давят на нас</i>

498
00:28:46,474 --> 00:28:49,477
<i>Если «лайк» — призыв к ненависти</i>

499
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
<i>Внимай простому голосу разума</i>

500
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}МАРКОС ВАЛЛЕ
КОМПОЗИТОР

501
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
{\an8}Если будем держаться вместе,
то всё нормально. Нас больше.

502
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
Надо держаться вместе.

503
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
<i>В «Маленьких радостях взрослой жизни»</i>
<i>есть загадка.</i>

504
00:29:09,622 --> 00:29:13,126
<i>Первым ее разгадал</i>
<i>мой друг Ога Мендоса.</i>

505
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
<i>Он улыбнулся и сказал:</i>
<i>«Тут можно сделать аранжировку,</i>

506
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
<i>которую не очень любят рэперы:</i>
<i>самба-рок».</i>

507
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
<i>Этот вид самбы родился</i>
<i>на маленьком клочке Африки</i>

508
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>в сумасшедшем мегаполисе Сан-Паулу,</i>
<i>более известном как Северный район.</i>

509
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Я говорю как провинциал? Ни фига.</i>

510
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
<i>Именно там родилась</i>
<i>первая смесь самбы и рэпа,</i>

511
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
<i>и записали ее «Brothers Rap».</i>

512
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
<i>«Da Cor do Pagode» представляют</i>

513
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>Это рэп нового поколения</i>

514
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>И я написал его</i>
<i>Странно, да?</i>

515
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Под музыку кавакинью</i>
<i>И стук тамбурина</i>

516
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
<i>Потом и другие артисты стали пробовать</i>
<i>миксовать самбу и рэп,</i>

517
00:29:57,837 --> 00:30:00,131
<i>например,</i>
<i>Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

518
00:30:00,215 --> 00:30:03,718
<i>Marcelo D2, Quinto Andar,</i>
<i>Racionais MC's и другие.</i>

519
00:30:03,802 --> 00:30:06,346
<i>Они постепенно вытеснили из музыки</i>
<i>американизм</i>

520
00:30:06,429 --> 00:30:10,308
{\an8}<i>и доказали, что нельзя уважать</i>
<i>мультикультурализм Бразилии,</i>

521
00:30:10,391 --> 00:30:12,560
{\an8}<i>не попав под влияние местного духа.</i>

522
00:30:12,644 --> 00:30:13,728
{\an8}MARCELO D2

523
00:30:13,812 --> 00:30:17,106
{\an8}<i>Амбициозно заявляю:</i>
<i>мы поднялись на шаг выше.</i>

524
00:30:17,190 --> 00:30:18,066
{\an8}МАРИЯ РИТА
ГОГ

525
00:30:18,149 --> 00:30:19,818
{\an8}<i>Так как эта субкультура уже не нова,</i>

526
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}<i>нам нужно не смешивать разные стили,</i>

527
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>а придумать новый жанр,</i>

528
00:30:24,948 --> 00:30:26,908
<i>новый язык искусства.</i>

529
00:30:26,991 --> 00:30:27,867
{\an8}RAPPIN HOOD

530
00:30:27,951 --> 00:30:30,411
{\an8}<i>В AmarElo я называю его «неосамба».</i>

531
00:30:30,495 --> 00:30:32,539
<i>«Рассвет на холме» Картолы,</i>

532
00:30:32,622 --> 00:30:34,207
<i>«Моя мечта» Доны Ивоны Лары,</i>

533
00:30:34,290 --> 00:30:36,709
<i>«Флаг веры» Луиса Карлоса да Вилы</i>

534
00:30:36,793 --> 00:30:40,213
<i>или даже знаменитая «11-часовой поезд»</i>
<i>Адонирана Барбосы —</i>

535
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
<i>всё это образцово-показательные</i>
<i>исторические доказательства,</i>

536
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>что рэперы создавали</i>
<i>столь проницательные песни,</i>

537
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>но в другом контексте.</i>

538
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
<i>Поэтому всегда будут </i>partideiros.

539
00:30:51,891 --> 00:30:53,768
<i>И даже импровизированные стихи</i>

540
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
<i>отражают то, что у человека в душе.</i>

541
00:30:57,063 --> 00:30:59,357
<i>Знаете, что мне нравится</i>
<i>в исполнителях самбы?</i>

542
00:30:59,440 --> 00:31:02,193
<i>Они не забывают</i>
<i>о маленьких радостях взрослой жизни.</i>

543
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
<i>Ради нее</i>
<i>Я пойду на всё</i>

544
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
<i>Любые преграды преодолею</i>

545
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>Ради маленьких радостей взрослой жизни</i>

546
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
<i>Ради нее</i>

547
00:31:14,914 --> 00:31:17,834
<i>Ради нее</i>
<i>Я кинусь в бой</i>

548
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>Даже если придется</i>
<i>Со всей планетой бороться</i>

549
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
<i>Я пробегу марафон и стану первым</i>

550
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>И прокричу: «Всё ради тебя, детка!»</i>

551
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>Ради нее</i>
<i>Я пойду на всё</i>

552
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>Любые преграды преодолею</i>

553
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>Ради маленьких радостей взрослой жизни</i>

554
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>Ради нее…</i>

555
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>Ради нее</i>
<i>Я кинусь в бой</i>

556
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>Даже если придется</i>
<i>Со всей планетой бороться</i>

557
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
<i>Я пробегу марафон и стану первым</i>

558
00:31:46,988 --> 00:31:49,449
<i>И прокричу: «Всё ради тебя, детка!»</i>

559
00:32:03,087 --> 00:32:04,839
- Мне нравится.
- Мне тоже.

560
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
- Ох…
- Красиво!

561
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
- Классно!
- Это было элементарно.

562
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
- Молодец.
- Эмоционально очень.

563
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
- Круто, да?
- Еще бы.

564
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
- Очень круто.
- Друг, нажми Ctrl+S.

565
00:32:18,186 --> 00:32:20,104
Не дай Бог не сохранится.

566
00:32:20,605 --> 00:32:22,315
Прикинь, не сохранится?

567
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
- Начнем?
- Раз, два, три, и…

568
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
Поехали!

569
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
Греми погремушкой изо всех сил!

570
00:32:35,703 --> 00:32:36,746
Хорошо?

571
00:32:40,500 --> 00:32:41,501
{\an8}ПЛОХИЕ МЫСЛИ ЗАПРЕЩЕНЫ

572
00:32:41,584 --> 00:32:44,504
{\an8}<i>Иногда я кажусь себе фотографом,</i>
<i>но не обычным.</i>

573
00:32:44,587 --> 00:32:47,757
<i>Я наподобие героя поэмы</i>
<i>Мануэла де Барроса,</i>

574
00:32:47,840 --> 00:32:50,677
<i>который считал себя</i>
<i>«фотографом невидимого»,</i>

575
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
<i>Для меня возможность писать</i>
<i>сродни путешествиям во времени.</i>

576
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>Я могу быть здесь и сейчас,</i>

577
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>но также побывать в прошлом и будущем</i>

578
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
<i>и поделиться тем, что чувствую.</i>

579
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Я научился этому, наблюдая,</i>
<i>как мама ухаживает за почвой.</i>

580
00:33:07,568 --> 00:33:12,031
<i>Когда я прочитал, какую важность</i>
<i>для Манделы имел сад в тюрьме,</i>

581
00:33:12,115 --> 00:33:15,118
<i>меня глубоко тронуло осознание,</i>
<i>что в одном семечке</i>

582
00:33:15,201 --> 00:33:17,745
<i>может заключаться</i>
<i>так много прекрасных мыслей.</i>

583
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
<i>Таким образом,</i>
<i>мама и Нельсон Мандела</i>

584
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>научили меня уважать время</i>
<i>и участвовать в цикле жизни.</i>

585
00:33:24,585 --> 00:33:26,546
<i>Благодаря многолетнему</i>
<i>физическому труду</i>

586
00:33:26,629 --> 00:33:28,881
<i>я стал чувствовать себя</i>
<i>цельной личностью.</i>

587
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
<i>Что может быть красивее в мире</i>

588
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
<i>Того, что идет из моего сердца</i>

589
00:33:38,016 --> 00:33:41,227
<i>Из глубины моей души</i>

590
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
<i>В мир, полный хаоса</i>

591
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
<i>Мое творчество как любовное письмо</i>

592
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
<i>Дети, смех, окна домов</i>

593
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>Флирт, косы, желтый хлопок</i>

594
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Красная черепица крыш</i>
<i>Потрескивание костра</i>

595
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
<i>Ты как будто внутри картины</i>

596
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
<i>Картины надежды, написанной акварелью</i>

597
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Белый шум радио</i>
<i>Сериал по телевизору</i>

598
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Жужжание пчел</i>
<i>Блеяние овец</i>

599
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
<i>Ты слышишь эти звуки</i>
<i>И жизнь продолжается</i>

600
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
<i>По каменной мостовой</i>
<i>Шагает рабочий удалой</i>

601
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
<i>Лихой водитель мчит</i>
<i>Так жизнь сама журчит</i>

602
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
<i>Ветер утихает и вот</i>
<i>Многообразие новых звуков грядет</i>

603
00:34:32,361 --> 00:34:35,531
<i>Магнитофоны крутят классику</i>
<i>Красивый вздор</i>

604
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
<i>Мегаполис задыхается</i>

605
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
<i>Это города мертвых</i>
<i>Они не соприкасаются</i>

606
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
<i>Они препятствуют чьей-то мечте</i>

607
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
<i>Убивают красоту воскресенья</i>

608
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
<i>Ставят прекрасное на паузу</i>

609
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
<i>Если тебе знакомы мои чувства</i>
<i>То ты мне друг</i>

610
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
<i>Это идет из моего сердца</i>

611
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
<i>Из глубины моей души</i>

612
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
<i>В мир, полный хаоса</i>

613
00:35:07,647 --> 00:35:10,858
<i>Мое творчество как любовное письмо</i>

614
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
<i>Из глубины моей души</i>

615
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
<i>Это идет и самого сердца</i>

616
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
<i>Из глубины моей души</i>

617
00:35:27,542 --> 00:35:29,669
<i>В мир, полный хаоса…</i>

618
00:35:38,761 --> 00:35:41,264
<i>Я любил зависать</i>
<i>в музыкальных секонд-хендах.</i>

619
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
<i>Денег было в обрез,</i>
<i>и я часами выискивал пластинки.</i>

620
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
<i>Я не мог ошибиться.</i>

621
00:35:46,561 --> 00:35:48,813
<i>Я читал легенды на обложках,</i>

622
00:35:48,896 --> 00:35:54,235
{\an8}<i>пока не придумал простой,</i>
<i>но эффективный метод.</i>

623
00:35:54,318 --> 00:35:58,281
<i>Если на пластинке было нужное имя,</i>
<i>я покупал ее без опасений.</i>

624
00:35:58,364 --> 00:36:01,868
<i>Его имя стало знаком качества.</i>

625
00:36:01,951 --> 00:36:04,453
<i>Он был ангелом-хранителем</i>
<i>хорошей музыки.</i>

626
00:36:04,537 --> 00:36:07,915
<i>Так я стал коллекционировать пластинки</i>
<i>великого музыканта.</i>

627
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
{\an8}<i>Однажды я пошел на фестиваль</i>
<i>посмотреть на выступление друзей.</i>

628
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
<i>Там играли именитые рэп-ди-джеи</i>
<i>и барабанщики.</i>

629
00:36:17,258 --> 00:36:18,593
<i>Только плохие парни.</i>

630
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
Дамы и господа…

631
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
Сегодня сбылась моя мечта.

632
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
Мне выпала честь представить вам

633
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
одного их лучших барабанщиков
в истории Бразилии.

634
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
Уилсон дас Невес!

635
00:36:34,609 --> 00:36:37,111
{\an8}УИЛСОН ДАС НЕВЕС
БАРАБАНЩИК И КОМПОЗИТОР

636
00:36:37,195 --> 00:36:40,948
{\an8}<i>Я смотрел на него</i>
<i>и не мог оторвать глаз.</i>

637
00:36:41,032 --> 00:36:43,367
<i>Я видел только, как лысый дядька</i>

638
00:36:43,451 --> 00:36:45,661
<i>смело и весело стучит по барабанам.</i>

639
00:36:49,123 --> 00:36:51,918
<i>Много лет спустя</i>
<i>меня пригласили в проект,</i>

640
00:36:52,001 --> 00:36:55,213
<i>где я мог выбрать любого артиста</i>
<i>и записать с ним трек.</i>

641
00:36:55,755 --> 00:36:57,715
<i>Любого артиста. Я знал ответ.</i>

642
00:36:57,798 --> 00:37:00,843
<i>Я сразу вспомнил имя</i>
<i>на обложках пластинок.</i>

643
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
<i>Но что я мог предложить человеку,</i>

644
00:37:05,681 --> 00:37:08,476
{\an8}<i>который сотрудничал</i>
<i>с элитой бразильской музыки?</i>

645
00:37:08,559 --> 00:37:11,687
{\an8}<i>Мне пришлось пойти на хитрость.</i>
<i>Я написал песню,</i>

646
00:37:11,771 --> 00:37:13,981
{\an8}<i>полностью состоящую из фраз песен,</i>

647
00:37:14,065 --> 00:37:16,901
<i>которые он когда-то записал.</i>
<i>Я отдал дань уважения.</i>

648
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
<i>И вот так я добился личной встречи</i>
<i>с мастодонтом музыки.</i>

649
00:37:23,366 --> 00:37:26,118
<i>И больше мы не расставались.</i>

650
00:37:26,702 --> 00:37:28,371
<i>Я счастливчик!</i>

651
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
<i>Спасибо, мистер Уилсон</i>
<i>За вашу святую музыку</i>

652
00:37:41,342 --> 00:37:45,972
Ленинья хотел, чтобы я послушал песню.
Я так делаю, только когда сам пишусь!

653
00:37:46,055 --> 00:37:49,517
{\an8}Я ж завтра всё забуду.
Я не помню, что ел вчера.

654
00:37:49,600 --> 00:37:50,893
{\an8}Помнишь Уилсона дас Невеса?

655
00:37:50,977 --> 00:37:53,354
Друг мой Уилсон, конечно.

656
00:37:53,437 --> 00:37:57,525
Мы тут поработали вместе…

657
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
- Он музыку написал?
- Да.

658
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
Охренеть!

659
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
- Тогда я должен послушать.
- Ой, да не волнуйся.

660
00:38:04,865 --> 00:38:06,534
Я должен послушать.

661
00:38:06,617 --> 00:38:07,576
<i>Долгое время</i>

662
00:38:07,660 --> 00:38:13,165
мы боролись за то, чтобы наш стиль
считали формой искусства.

663
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
И в итоге добились своего.

664
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
Лет десять назад.

665
00:38:19,005 --> 00:38:22,300
Последнее десять лет, даже больше,
нам больше не нужно

666
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
никому и ничего доказывать.

667
00:38:25,636 --> 00:38:30,349
Но наше искусство
постоянно совершенствуется.

668
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
У нас получилось выработать стиль,

669
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
присущий бразильской рэп-музыке.

670
00:38:37,398 --> 00:38:40,860
<i>Если у тебя есть друг</i>
<i>У тебя есть всё</i>

671
00:38:40,943 --> 00:38:43,988
<i>Если у тебя есть друг</i>
<i>У тебя есть всё</i>

672
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
Мне жаль тех, кто против нас.

673
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
Я обдумывал эту идею пять лет.

674
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
Еще до того, как всё стало так плохо,

675
00:38:57,418 --> 00:39:00,171
я понимал,
что у нас должна быть точка опоры.

676
00:39:00,254 --> 00:39:05,009
Необходимо установить
определенные ценности,

677
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
например, важность веры.

678
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
С этой будут проблемы!

679
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
{\an8}<i>Это как ходьба по канату</i>
<i>Оступился — умер</i>

680
00:39:14,602 --> 00:39:15,936
{\an8}НЕДЕЛЯ МОДЫ
САН-ПАУЛУ, 2017

681
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}<i>Расслабься</i>
<i>Даже если по углам темнота</i>

682
00:39:18,981 --> 00:39:21,567
<i>Чёрт, я почти забыл!</i>

683
00:39:21,650 --> 00:39:25,488
<i>Время от времени я занимаюсь</i>
<i>дизайном одежды и участвую в показах.</i>

684
00:39:25,571 --> 00:39:30,159
<i>Был поздний вечер, я заканчивал</i>
<i>подготовку к неделе моды в Сан-Паулу.</i>

685
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
<i>Последний вариант вышел великолепно.</i>

686
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
<i>Это было шоу в честь самбы.</i>

687
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
<i>Мы вывели на главный подиум Бразилии</i>

688
00:39:38,125 --> 00:39:40,002
<i>мою маму, донью Жасиру,</i>

689
00:39:40,086 --> 00:39:42,421
<i>Фабиану Коззу и Уилсона дас Невеса.</i>

690
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
Дамы и господа, Уилсон дас Невес!
Сама самба во плоти!

691
00:39:47,676 --> 00:39:51,013
<i>Это невероятное чувство—</i>
<i>осыпать любимых людей цветами,</i>

692
00:39:51,097 --> 00:39:53,891
<i>пока они еще могут слышать их аромат.</i>

693
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
<i>Однажды ночью, пока я работал,</i>
<i>мне позвонили.</i>

694
00:39:58,312 --> 00:40:02,066
<i>Жена с озабоченным лицом</i>
<i>передала мне трубку.</i>

695
00:40:02,149 --> 00:40:06,487
<i>Звонила моя подруга, Маргарет,</i>
<i>с печальными новостями.</i>

696
00:40:07,029 --> 00:40:09,865
<i>Наш любимый маэстро, Уилсон дас Невес,</i>

697
00:40:10,366 --> 00:40:12,034
<i>ушел из жизни.</i>

698
00:40:17,665 --> 00:40:19,291
<i>Я проплакал несколько дней.</i>

699
00:40:19,750 --> 00:40:24,046
<i>Но, пока я горевал, на меня накатывали</i>
<i>волны забавных воспоминаний.</i>

700
00:40:24,130 --> 00:40:26,006
<i>Я вспоминал, как он говорил:</i>

701
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
<i>«Сынок, помирают только мерзавцы!»</i>

702
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>И как всегда Уилсон был очень прав.</i>

703
00:40:34,640 --> 00:40:36,600
<i>Несколько месяцев спустя</i>

704
00:40:36,684 --> 00:40:39,603
<i>я смог достать кассету,</i>
<i>которую он мне прислал,</i>

705
00:40:39,687 --> 00:40:41,856
<i>и послушать ее без слёз.</i>

706
00:40:46,986 --> 00:40:51,407
<i>Я прослушал все мелодии на ней</i>
<i>без остановки.</i>

707
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
<i>Мы с Тьяго Жамелао поехали в студию</i>
<i>и попытались их аранжировать.</i>

708
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
<i>Там, в студии,</i>

709
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
<i>мы провели сказочное время,</i>
<i>долго подбирая аккорды.</i>

710
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
<i>И в итоге у нас получилась</i>
<i>идеальная мелодия.</i>

711
00:41:07,506 --> 00:41:09,175
<i>Его музыка наполнила студию,</i>

712
00:41:09,258 --> 00:41:13,471
<i>и я чувствовал его присутствие рядом</i>
<i>как никогда сильно.</i>

713
00:41:13,554 --> 00:41:15,347
<i>Я улыбнулся, вспоминая слова:</i>

714
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
<i>«Когда у тебя есть друг,</i>
<i>у тебя есть всё».</i>

715
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
<i>Когда у тебя есть друг</i>
<i>У тебя есть всё</i>

716
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Если настигнет тебя беда</i>
<i>Друг поднимет тебя со дна</i>

717
00:41:24,732 --> 00:41:28,402
<i>Это изумительное чувство</i>
<i>И все невзгоды нипочем</i>

718
00:41:28,903 --> 00:41:32,448
<i>Твоя тихая гавань</i>
<i>Когда вокруг бушует шторм</i>

719
00:41:33,032 --> 00:41:35,034
<i>Когда у тебя есть друг</i>
<i>У тебя есть всё</i>

720
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
<i>Когда на тебя летят пули</i>
<i>Друг становится щитом</i>

721
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
<i>Всегда придет на помощь</i>
<i>В любой Армагеддон</i>

722
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
<i>Подставит плечо</i>
<i>На котором можно поплакать</i>

723
00:41:45,961 --> 00:41:47,713
<i>Быть братьями как Жил и Каэтано</i>

724
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
<i>Такая редкость в нашем безумном мире</i>

725
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
<i>Я пережил столько невзгод</i>

726
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
<i>Но всегда поднимался и шел дальше</i>
<i>И буду идти</i>

727
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>Это как стиль барокко рококо</i>
<i>Его королем был Алейжадинью</i>

728
00:41:59,975 --> 00:42:03,437
<i>Дар богов</i>
<i>Счастливый смех без остановки</i>

729
00:42:03,521 --> 00:42:04,772
<i>Как в катехизисе</i>

730
00:42:04,855 --> 00:42:08,859
<i>Я спросил Ошалу и Деву Марию</i>

731
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>На каком этаже ты сейчас живешь?</i>
<i>Я к тебе как-нибудь зайду</i>

732
00:42:12,488 --> 00:42:14,323
Это мои любимые строчки.

733
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
Итак, Уилсон ушел от нас.

734
00:42:18,369 --> 00:42:21,247
И я спросил:
«На каком этаже ты сейчас живешь?»

735
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
Это до сих пор моя любимая часть.

736
00:42:26,544 --> 00:42:30,047
<i>Проходя через это,</i>
<i>я задумался об Освалде де Андраде,</i>

737
00:42:30,130 --> 00:42:31,340
<i>другом модернисте.</i>

738
00:42:31,423 --> 00:42:34,093
<i>В своем «Антропофагическом манифесте»</i>
<i>он сказал:</i>

739
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
<i>«Меня интересуют только другие люди».</i>

740
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>В конце концов, без других людей</i>
<i>наше существование бессмысленно.</i>

741
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
<i>И это основная идея самбы</i>
<i>с ее зарождения.</i>

742
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
ВТОРОЙ АКТ
ПОЛИВНЫЕ РАБОТЫ

743
00:43:35,904 --> 00:43:37,865
<i>Жайме де Алмейда, капитан «Фламенго»,</i>

744
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
<i>пять раз приводил команду к победе.</i>

745
00:43:41,410 --> 00:43:43,912
<i>Однажды, во время тренировки,</i>

746
00:43:43,996 --> 00:43:48,334
<i>семья Жайме получила предложение</i>
<i>от одного из менеджеров клуба.</i>

747
00:43:48,417 --> 00:43:53,172
<i>Менеджер предложил младшей сестре Жайме</i>
<i>работать горничной у него дома.</i>

748
00:43:53,255 --> 00:43:55,591
<i>Годы спустя, в одном интервью,</i>

749
00:43:55,674 --> 00:43:58,385
<i>вот как звучала история</i>
<i>от лица девочки.</i>

750
00:44:01,889 --> 00:44:04,516
<i>«Мы только что потеряли папу.</i>

751
00:44:05,142 --> 00:44:07,561
<i>Я нянчилась с детьми богатых женщин.</i>

752
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
<i>Темнокожие дети рано начинают работать.</i>

753
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
<i>Менеджер из «Фламенго»</i>
<i>предложил мне работу у него дома.</i>

754
00:44:14,276 --> 00:44:18,697
<i>Такие маленькие горничные для них</i>
<i>наряду с домашними животными.</i>

755
00:44:18,781 --> 00:44:23,410
<i>Я так им дерзила и огрызалась,</i>
<i>что меня вернули домой».</i>

756
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>Маленькая девочка выросла,</i>

757
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
<i>получила степень по философии</i>
<i>и истории,</i>

758
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
<i>и стала интеллектуалкой, идеологом</i>

759
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>и примером</i>
<i>выдающихся людей нашего времени</i>

760
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
<i>благодаря своим важным</i>
<i>и прекрасным идеям.</i>

761
00:44:41,762 --> 00:44:44,807
<i>Ее зовут Лелия Гонсалес.</i>

762
00:44:46,600 --> 00:44:50,270
Египтяне были темнокожими.

763
00:44:50,354 --> 00:44:53,774
Таким образом, египетская цивилизация,

764
00:44:53,857 --> 00:44:58,696
первая цивилизация,
появившаяся на планете Земля,

765
00:44:58,779 --> 00:45:03,158
передала все свои накопленные знания

766
00:45:03,242 --> 00:45:05,577
так называемым западным цивилизациям.

767
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
ГРАЖДАНЕ ПАНАМЫ…
ВТОРЖЕНИЕ США…

768
00:45:12,251 --> 00:45:15,212
{\an8}Мне всегда немного неловко, потому что…

769
00:45:15,295 --> 00:45:17,005
{\an8}АНДЖЕЛА ДЭВИС
ФИЛОСОФ, АКТИВИСТКА

770
00:45:17,089 --> 00:45:18,674
{\an8}…мне кажется, из меня сделали

771
00:45:19,174 --> 00:45:21,677
{\an8}представительницу
темнокожего феминизма.

772
00:45:23,387 --> 00:45:26,765
Но почему вы, народ Бразилии,

773
00:45:26,849 --> 00:45:29,935
должны оглядываться
на Соединенные штаты Америки?

774
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
Я не понимаю.

775
00:45:35,524 --> 00:45:40,738
Я научилась большему у Лелии Гонсалес,
чем вы сможете научиться у меня.

776
00:45:45,492 --> 00:45:46,994
<i>Лелия Гонсалес считает,</i>

777
00:45:47,077 --> 00:45:50,330
<i>что главный вклад темнокожих людей —</i>

778
00:45:50,414 --> 00:45:52,249
<i>создание бразильской культуры.</i>

779
00:45:52,332 --> 00:45:55,878
<i>Как результат,</i>
<i>мы здесь говорим не на португальском.</i>

780
00:45:55,961 --> 00:45:57,755
<i>Мы говорим на «претугальском».</i>

781
00:45:59,506 --> 00:46:03,969
<i>Многие считают Лелию пионеркой</i>
<i>исследования интерсекциональности,</i>

782
00:46:04,470 --> 00:46:06,013
<i>то есть теории пересечения</i>

783
00:46:06,096 --> 00:46:08,474
<i>различных форм дискриминации</i>
<i>и угнетения.</i>

784
00:46:08,557 --> 00:46:10,350
ТРОЙНАЯ ДИСКРИМИНАЦИЯ
РАСА, ПОЛ, КЛАСС

785
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Эта теория только недавно</i>
<i>обрела популярность в нашем обществе.</i>

786
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
Будем бороться, товарищи!

787
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
Чтобы искоренить в нашей стране
эксплуатацию и дискриминацию!

788
00:46:21,570 --> 00:46:23,071
ДЕНЬ ЧЕРНОГО САМОСОЗНАНИЯ

789
00:46:23,155 --> 00:46:27,159
В Бразилии нет расовой демократии.

790
00:46:27,242 --> 00:46:31,163
Чтобы у нас была настоящая
расовая демократия,

791
00:46:31,246 --> 00:46:34,917
для начала нашей стране
нужно ввести хоть какую-то демократию.

792
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
<i>Дискриминация темнокожих женщин</i>
<i>еще сильнее…</i>

793
00:46:37,795 --> 00:46:39,963
ПРОТИВ ЭКСПЛУАТАЦИИ ТЕМНОКОЖИХ ЖЕНЩИН

794
00:46:40,589 --> 00:46:45,135
<i>…она вмещает в себя гендерную,</i>
<i>классовую и расовую дискриминацию.</i>

795
00:46:45,219 --> 00:46:47,513
<i>А это тройная дискриминация.</i>

796
00:46:53,143 --> 00:46:55,270
<i>За всю его 450-летнюю историю,</i>

797
00:46:55,354 --> 00:46:58,315
<i>в законодательном собрании Сан-Паулу</i>

798
00:46:58,398 --> 00:47:00,400
<i>было всего две темнокожих женщины.</i>

799
00:47:00,984 --> 00:47:04,488
<i>Первой была Теодосина Рибейро,</i>

800
00:47:05,697 --> 00:47:07,699
{\an8}<i>а второй — исполнительница самбы…</i>

801
00:47:07,783 --> 00:47:09,451
{\an8}ЛЕСИ БРАНДАО
ПЕВИЦА, КОМПОЗИТОР

802
00:47:09,535 --> 00:47:12,913
{\an8}<i>…которая тоже выступала</i>
<i>в Городском театре в 1975 году,</i>

803
00:47:12,996 --> 00:47:15,541
<i>крестная мать рэпа, Леси Брандао.</i>

804
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Восходит новый лидер</i>

805
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>На гору Пау да Бандейра</i>

806
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Восходит новый лидер</i>

807
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
<i>На гору Пау да Бандейра</i>

808
00:47:31,223 --> 00:47:33,559
<i>На гору Пау да Бандейра</i>

809
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>На гору Пау да Бандейра</i>

810
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
И в ладоши!

811
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Мне кажется, со стороны Леси</i>
<i>это был такой же отважный шаг…</i>

812
00:47:42,734 --> 00:47:44,152
ЧЕРНОКОЖАЯ ГОМОСЕКСУАЛКА

813
00:47:44,236 --> 00:47:46,822
<i>…как когда она стала первой</i>
<i>женщиной-композитором</i>

814
00:47:46,905 --> 00:47:48,198
<i>в школе самбы Mangueira.</i>

815
00:47:48,282 --> 00:47:51,827
{\an8}Первая их реакция
была довольно предсказуемой.

816
00:47:51,910 --> 00:47:55,998
{\an8}Как это — девушка хочет в композиторы
насквозь традиционной <i>Mangueira</i>?

817
00:47:56,582 --> 00:48:00,627
До того момента ни одна женщина
не стучалась в эту дверь.

818
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
А я пришла, объяснила свою позицию

819
00:48:03,005 --> 00:48:05,966
и сумела убедить
этих достопочтенных джентльменов.

820
00:48:10,721 --> 00:48:16,268
<i>Кандейа создал Клуб отдыха</i>
<i>для темнокожих школы самбы «Киломбу».</i>

821
00:48:16,351 --> 00:48:18,604
<i>Это была не просто школа самбы.</i>

822
00:48:18,687 --> 00:48:20,480
<i>Название говорит само за себя:</i>

823
00:48:21,189 --> 00:48:24,610
<i>в колониальные времена</i>
<i>киломбу боролись за свою свободу,</i>

824
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
<i>как в песнях, примером тому</i>
<i>самба-энредо Ao Povo em Forma de Arte,</i>

825
00:48:28,989 --> 00:48:32,743
<i>так и в прозе, давая дорогу</i>
<i>таким органическим интеллектуалам,</i>

826
00:48:32,826 --> 00:48:36,288
<i>как великие</i>
<i>Элтон Медейрос, Паулиньо да Виола,</i>

827
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
<i>Уилсон Морейра и Неи Лопес.</i>

828
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
<i>Это была настоящая школа</i>
<i>популярной культуры.</i>

829
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
<i>Профессор Лелия Гонсалес</i>
<i>также преподавала в этой школе.</i>

830
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
<i>Лелия предложила Кандейе</i>
<i>съездить на ее старой машине</i>

831
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
<i>в Сан-Паулу по очень важному делу.</i>

832
00:48:55,265 --> 00:48:58,352
<i>У Кандейи уже тогда</i>
<i>было плохо со здоровьем,</i>

833
00:48:58,435 --> 00:49:00,312
<i>и он не смог поехать.</i>

834
00:49:00,395 --> 00:49:04,691
<i>Старая тарантайка подвела Лелию</i>
<i>и сломалась по дороге.</i>

835
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
АЭРОПОРТ

836
00:49:05,984 --> 00:49:08,654
<i>Но это не становило Лелию,</i>
<i>она полетела в Сан-Паулу,</i>

837
00:49:08,737 --> 00:49:11,114
<i>чтобы представлять Кандейю и «Киломбу».</i>

838
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}<i>Ее пункт назначения был недалеко</i>
<i>от этого здания.</i>

839
00:49:14,159 --> 00:49:16,912
{\an8}<i>Она пришла</i>
<i>на первый марш протеста организации,</i>

840
00:49:16,995 --> 00:49:19,498
{\an8}<i>которая изменила нашу историю.</i>

841
00:49:19,581 --> 00:49:23,251
{\an8}<i>Это было становление</i>
<i>Объединенного движения темнокожих.</i>

842
00:49:23,335 --> 00:49:25,087
{\an8}ЗА РАСОВОЕ РАВЕНСТВО

843
00:49:25,170 --> 00:49:27,381
{\an8}<i>Но стоит сказать еще кое о чём.</i>

844
00:49:27,464 --> 00:49:30,968
<i>За 40 лет до этой демонстрации,</i>

845
00:49:31,051 --> 00:49:36,014
<i>в 1938 году в честь 50-летней годовщины</i>
<i>отмены рабства</i>

846
00:49:36,098 --> 00:49:39,142
<i>оставшиеся члены</i>
<i>Бразильского черного фронта</i>

847
00:49:39,226 --> 00:49:43,105
<i>планировали провести праздник</i>
<i>у стен Городского театра.</i>

848
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
<i>К сожалению, мероприятие не состоялось.</i>

849
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
<i>Несмотря на все усилия,</i>

850
00:49:47,943 --> 00:49:49,820
<i>приложенные Марио де Андраде,</i>

851
00:49:49,903 --> 00:49:53,198
{\an8}<i>главой муниципального</i>
<i>департамента культуры,</i>

852
00:49:53,281 --> 00:49:54,866
{\an8}<i>нашим любимым модернистом.</i>

853
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
Мы находимся месте,
где нашим предкам

854
00:50:03,542 --> 00:50:05,752
было запрещено появляться.

855
00:50:06,336 --> 00:50:10,132
И всё это благодаря крови и поту,
пролитым нашими людьми.

856
00:50:10,215 --> 00:50:13,593
В разгар военного диктаторского режима
были люди,

857
00:50:13,677 --> 00:50:15,762
которые имели достаточно храбрости,

858
00:50:15,846 --> 00:50:19,016
чтобы выступать против властей
и смертоносного расизма,

859
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
которые смело заявляли,
что народ должен знать,

860
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
какую важную роль темнокожие люди
сыграли в истории Бразилии.

861
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
Некоторые из тех людей,

862
00:50:29,693 --> 00:50:34,406
что стояли у Городского театра
в 1978-м и боролись с расизмом,

863
00:50:34,489 --> 00:50:35,907
сидят сегодня в зале.

864
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
Для меня сегодня просто волшебный день.

865
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
Ведь то, что мы здесь, —
это историческое достижение.

866
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Я хочу попросить этих людей встать.

867
00:50:46,793 --> 00:50:49,296
Наши братья и сестры
из Движения темнокожих.

868
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
<i>Стоя на этих ступенях,</i>

869
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
<i>в центре Сан-Паулу,</i>
<i>мы говорим всей Бразилии:</i>

870
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
<i>Объединенное движение темнокожих</i>
<i>продолжит свою борьбу.</i>

871
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Спасибо вам большое.

872
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Без ваших стремлений, без вашей борьбы

873
00:51:27,834 --> 00:51:29,795
ничего этого не было бы.

874
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
Я посвящаю вам следующую песню.

875
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>Моя кожа Луанды</i>
<i>У дверей Аруанды</i>

876
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Т'Чалла, Ваканда</i>
<i>Яд Черной мамбы</i>

877
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
<i>Бандольеры вокруг</i>
<i>Что за правила тут?</i>

878
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
<i>Сегодня будет больше крови</i>
<i>Чем в «Отеле "Руанда"»</i>

879
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Это начало дикой эпохи</i>

880
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
<i>Пантера на воле</i>
<i>Клыки обнажила</i>

881
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
<i>Я укроюсь в темноте ночи</i>

882
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Я мщу за боль тех</i>
<i>Кого раздавила система</i>

883
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Вы смиряетесь</i>
<i>А я саботирую</i>

884
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
<i>Мистика</i>
<i>Тысячи Ориша в пантеоне</i>

885
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
<i>Я убью поселенцев</i>
<i>Как людоеды из Цаво</i>

886
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
<i>Я зайду далеко</i>
<i>Не держи меня, будет хуже</i>

887
00:52:07,457 --> 00:52:10,335
<i>Чудовище, череп, вибранимум</i>
<i>Я порежу тебя на 12 кусков</i>

888
00:52:10,418 --> 00:52:13,130
<i>Мощный как Усэйн Болт</i>
<i>На 10.000 Вольт</i>

889
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Мне аплодируют мои предки, услышь</i>
<i>Самоучка Та-Нехаси</i>

890
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Память — надолго, злость быстротечна</i>

891
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Ходят слухи, что я вернусь как Калаш</i>

892
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>Нужно упорство и чуткость</i>
<i>Будь спокоен, брат</i>

893
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>Если начнется жесть</i>
<i>То лучше отступить</i>

894
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>- Как Черная пантера</i>
<i>- Я вернулся</i>

895
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Как Черная пантера</i>

896
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
<i>Нужно упорство и чуткость</i>
<i>Будь спокоен, брат</i>

897
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
<i>Если начнется жесть</i>
<i>Лучше отступить</i>

898
00:52:38,321 --> 00:52:41,408
<i>- Как Черная пантера</i>
<i>- Я вернулся</i>

899
00:52:41,491 --> 00:52:44,161
<i>Как Черная пантера</i>

900
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
<i>На моей крыше Дора Миладже</i>

901
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
<i>Спускается вниз как Ники Минаж</i>
<i>Вот так чудеса</i>

902
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
<i>Летит высоко Дассо «Мираж»</i>

903
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
<i>Просто бомба мистер Спок</i>
<i>Зеленый фонарь, я Статический шок</i>

904
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Новое Красное море</i>
<i>Новый перекресток</i>

905
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>Для тех, кто видит в зеркале королей</i>
<i>Я пишу</i>

906
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Улицу Ву-Танг</i>
<i>Супермена, технологии</i>

907
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
<i>Символично как гид</i>
<i>По прохладным ночам</i>

908
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
<i>Я уничтожу всех</i>
<i>Кто смеется над черной культурой</i>

909
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>Каспаров поднимет бокал за мат</i>
<i>Выпишет чек</i>

910
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Я против рабовладельцев</i>
<i>Я независим, я сам по себе</i>

911
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
<i>Я быстро смекаю, поспевай за мной</i>
<i>Не будь паршивой овцой</i>

912
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
<i>Если будешь как Стэн Ли, Спайк ли</i>
<i>Брюс Ли</i>

913
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
<i>Я поведу Бразилию</i>
<i>По дороге Маурисио Кубрусли</i>

914
00:53:23,617 --> 00:53:26,661
<i>Как Соланж в том альбоме</i>
<i>Чернокожая или темнокожая?</i>

915
00:53:26,745 --> 00:53:28,622
<i>Сомневаешься — зови ее принцессой</i>

916
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Самопознание, самопомощь</i>
<i>Время бежит</i>

917
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Как образец, как Будда</i>

918
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Этой любви хватит на тысячи книг</i>
<i>Как Габо или Неруда</i>

919
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
<i>Тому, кто повенчан со штормом</i>
<i>Не нужны зонты, ты понял?</i>

920
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
<i>Нужно упорство и чуткость</i>
<i>Будь спокоен, брат</i>

921
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
<i>Если начнется жесть</i>
<i>Лучше отступить</i>

922
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
Этот вечер навсегда останется
в наших сердцах.

923
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
Навсегда.

924
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Он будет напоминать нам,
что свобода не вечна.

925
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
За нее нужно всегда бороться.

926
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
И мы будем за нее бороться.

927
00:54:00,403 --> 00:54:03,198
Переть напролом как танки.

928
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>Нужно упорство и чуткость</i>
<i>Будь спокоен, брат</i>

929
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>Если начнется жесть</i>
<i>Лучше отступить</i>

930
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>- Как Черная пантера</i>
<i>- Я вернулся</i>

931
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Как Черная пантера</i>

932
00:54:14,751 --> 00:54:16,378
<i>Сила символизма.</i>

933
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
<i>Что делали эти парни и девушки?</i>

934
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
<i>Они не знали,</i>
<i>какие их могут ждать последствия.</i>

935
00:54:21,967 --> 00:54:25,387
<i>Стоял диктаторский режим.</i>
<i>Темнокожих убивали и бровью не вели.</i>

936
00:54:25,470 --> 00:54:29,766
<i>На следующий день их могли посадить</i>
<i>в тюрьму или, что хуже, убить.</i>

937
00:54:29,849 --> 00:54:32,018
<i>Но они преодолели свой страх</i>

938
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
<i>и пришли к Городскому театру,</i>
<i>чтобы создать символ борьбы</i>

939
00:54:36,147 --> 00:54:37,691
{\an8}<i>и единства против расизма.</i>

940
00:54:37,774 --> 00:54:38,942
{\an8}20 НОЯБРЯ
ДЕНЬ ЧЕРНОГО САМОСОЗНАНИЯ

941
00:54:39,025 --> 00:54:43,196
{\an8}<i>Военные считали, что антирасизм</i>
<i>напрямую связан с коммунизмом.</i>

942
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
<i>Симонал и сам попал в каталажку</i>
<i>за упоминание Мартина Лютера Кинга.</i>

943
00:54:47,909 --> 00:54:50,453
С вашего позволения, я спою песню.

944
00:54:50,537 --> 00:54:53,748
Я посвящаю ее своему сыну

945
00:54:54,833 --> 00:54:56,543
и надеюсь, что в будущем

946
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
он никогда не столкнется с проблемами,
которые выпали на мою долю.

947
00:55:02,215 --> 00:55:04,718
И до сих пор выпадают,

948
00:55:04,801 --> 00:55:08,305
несмотря на то, кто я есть.

949
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
<i>Да, у меня темная кожа</i>

950
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
<i>И у моего брата тоже</i>

951
00:55:32,620 --> 00:55:35,999
<i>Я вас прошу лишь об одном</i>
<i>Боритесь</i>

952
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
<i>Не прекращайте</i>
<i>Осталось немного</i>

953
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
<i>Борьба почти окончена</i>

954
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
<i>Ради каждого темнокожего, кто умер</i>

955
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>Ради каждого темнокожего, кто родится</i>

956
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>Ради них борись</i>
<i>И если надо, проливай кровь</i>

957
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>Песню можно петь долго, брат мой</i>

958
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
<i>Услышь мой голос</i>
<i>О да</i>

959
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Борись за нас</i>

960
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>Самая черная борьба…</i>

961
00:56:13,536 --> 00:56:15,413
Но это имело много последствий.

962
00:56:15,497 --> 00:56:17,749
Как всегда. И это меня злит.

963
00:56:17,832 --> 00:56:21,044
С тех пор, как африканцев
стали насильно увозить

964
00:56:21,127 --> 00:56:23,129
и бросать на неизвестной им земле,

965
00:56:23,213 --> 00:56:26,341
им приходится думать,
как им жить дальше.

966
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Возьмем как пример
религиозные братства 17 века.

967
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
Чернокожие люди собирались в группы,
копили деньги

968
00:56:32,931 --> 00:56:37,018
и покупали друг другу свободу.
Так и выживали.

969
00:56:37,102 --> 00:56:38,353
Потихоньку, шаг за шагом

970
00:56:38,436 --> 00:56:41,439
они строили свою общину
ради блага каждого.

971
00:56:43,066 --> 00:56:46,820
Темнокожие организовали
клуб «Аристократа».

972
00:56:46,903 --> 00:56:50,407
Но в этом клубе не было дискриминации,
как у белых,

973
00:56:50,490 --> 00:56:52,700
которые не пускали к себе темнокожих.

974
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
Все могли туда прийти и отдохнуть.

975
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
Смотрите: были религиозные братства,

976
00:56:58,289 --> 00:57:00,333
были клубы наподобие «Аристократы»,

977
00:57:00,417 --> 00:57:03,545
и к чему нас это привело?
К поколению наших родителей.

978
00:57:09,676 --> 00:57:12,262
- Ты здесь раньше бывал?
- Нет, никогда.

979
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
Вот блин, мечты сбываются.

980
00:57:15,056 --> 00:57:16,975
{\an8}- Я тут впервые.
- Правда?

981
00:57:17,058 --> 00:57:18,768
{\an8}Даже фотки сделать не заходил.

982
00:57:18,852 --> 00:57:19,686
{\an8}ДЖЕ САНТЬЯГО
ПЕВЕЦ

983
00:57:19,769 --> 00:57:21,729
{\an8}- Даже на экскурсию?
- Да.

984
00:57:21,813 --> 00:57:22,814
{\an8}Во дела…

985
00:57:25,316 --> 00:57:27,235
Теперь он наш.

986
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
Я темнокожий бразильский парень,
понимаешь?

987
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
И мы должны всем об этом напоминать.

988
00:57:33,950 --> 00:57:36,327
Чтобы каждое поколение
боролось сильнее.

989
00:57:36,411 --> 00:57:40,039
Когда темнокожего обзывают обезьяной,
все смотрят на его реакцию.

990
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
Но мы должны спросить белых:

991
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
«Прошло 500 лет, сколько можно?»

992
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
Я не предмет их расистских насмешек.
Я их кошмар.

993
00:57:48,840 --> 00:57:51,968
<i>Я обманул смерть</i>
<i>Теперь я знаю, куда иду</i>

994
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
<i>Это не просто удача</i>
<i>Я там, где и хотел быть</i>

995
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Я никому не верю</i>

996
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>- Ну только По-по</i>
<i>- В задницу копов</i>

997
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>У меня в кармане бабки</i>
<i>Пульс едва бьется</i>

998
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
<i>Прямо перед шоу</i>

999
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>Задолго до взрыва</i>

1000
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
<i>Я был со своими братьями</i>
<i>До хайпа и зависти</i>

1001
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
<i>Я обманул смерть</i>
<i>Теперь я знаю, куда иду</i>

1002
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>- Это не просто удача</i>
<i>- Да</i>

1003
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
<i>Бесконечная вражда</i>

1004
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
<i>Я принес веру</i>
<i>Как в храме</i>

1005
00:58:23,166 --> 00:58:25,043
<i>Святую как Тора</i>
<i>Опасную как кобра</i>

1006
00:58:25,126 --> 00:58:27,712
<i>Ненасытная как акула</i>
<i>До восточной культуры</i>

1007
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>Моя лирика сделала Атлантику</i>
<i>Квантовой частицей</i>

1008
00:58:30,089 --> 00:58:33,092
<i>- Найди меня в каждом шторме</i>
<i>- Голоса предков</i>

1009
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
<i>Смелость нельзя измерить</i>
<i>В мирное время</i>

1010
00:58:35,386 --> 00:58:38,681
<i>- Иисус, версия 2.0</i>
<i>- Чёрт возьми, Иисус, версия 2.0</i>

1011
00:58:38,765 --> 00:58:42,560
<i>Я хожу по воде забытого горя</i>
<i>Далеко от возложенных на меня правил</i>

1012
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
<i>Я был никем</i>
<i>Сегодня я — бесконечность</i>

1013
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
<i>Это как изобретение нуля</i>

1014
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
<i>Не тщеславный</i>
<i>Убеждающий</i>

1015
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
<i>Смотри, что делают рифмы</i>

1016
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Как на компе</i>
<i>Мир тянет нас из папки в папку</i>

1017
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>Моя каста летит на парах</i>
<i>Пинг-понг</i>

1018
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
<i>Хватит, баста</i>
<i>Радуется мой разум-раста</i>

1019
00:58:57,742 --> 00:58:59,202
<i>Инь и ян потеряли баланс</i>

1020
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Я как режиссер ищу зазор</i>
<i>Король вечеринки</i>

1021
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Целься в голову</i>
<i>Долой Ким Чен Ына</i>

1022
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Я решаю</i>
<i>Будешь ты иметь дело с Кингом</i>

1023
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>Или с Конгом</i>

1024
00:59:07,460 --> 00:59:11,214
<i>Как золото Ацтеков</i>
<i>В жизни не было цели. Только Сахара</i>

1025
00:59:11,297 --> 00:59:12,590
<i>Цель — изобилие</i>
<i>Как Мекка</i>

1026
00:59:12,674 --> 00:59:14,717
<i>Я Томас Санкара</i>
<i>Противостою и меняю</i>

1027
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Как новорожденный</i>

1028
00:59:16,469 --> 00:59:18,721
<i>Смесь Вивары, Гевары, Лебары</i>

1029
00:59:18,805 --> 00:59:20,390
<i>На хрен «белую историю»</i>

1030
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
<i>И мир кричит:</i>
<i>«Не останавливайся!»</i>

1031
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
<i>Хватит этих каравелл</i>

1032
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
<i>Остановись</i>
<i>Подумай о будущем</i>

1033
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Они называют это концепцией</i>

1034
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
<i>Вот вам рука Шивы</i>

1035
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
<i>Голосами моих братьев</i>
<i>Говорит Бог</i>

1036
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>Я целюсь и убиваю Клу</i>

1037
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Только те, кто обманул смерть</i>
<i>Знают, что это не удача, а Эшу</i>

1038
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
<i>Я надеваю костюм</i>
<i>Чтобы задурить им головы</i>

1039
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
<i>Субординация или диверсия?</i>

1040
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
<i>Был сущий ад</i>
<i>Я это изменил</i>

1041
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
<i>Цель — вечность</i>
<i>И бесконечность</i>

1042
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ
СБОР УРОЖАЯ

1043
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Знаете, что говорили нам наши мамы

1044
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
и другие пожилые темнокожие женщины
нашего района?

1045
00:59:57,218 --> 00:59:59,762
«Ты темнокожий и должен быть
в 10 раз лучше,

1046
00:59:59,846 --> 01:00:01,806
чтобы в тебе увидели равного».

1047
01:00:01,889 --> 01:00:05,101
Это до сих пор так.
Мы должны учиться в 10 раз лучше,

1048
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
потому что играем на минном поле,
где наша жизнь ничего не стоит.

1049
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
Если ты умрешь, по тебе будут горевать
не так долго. Понимаешь?

1050
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
Если ты где-то ошибешься,
что с каждым бывает,

1051
01:00:17,697 --> 01:00:22,452
снисхождения к тебе будет меньше,
потому что ты темнокожий.

1052
01:00:22,535 --> 01:00:23,536
БРАЗИЛИЯ

1053
01:00:23,620 --> 01:00:27,165
<i>Когда влиятельные артисты</i>
<i>вдохновились французским футуризмом</i>

1054
01:00:27,248 --> 01:00:29,083
<i>и принесли модернизм в наши края,</i>

1055
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>темнокожие французские интеллектуалы</i>

1056
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
<i>внесли огромный вклад</i>
<i>в историю человечества.</i>

1057
01:00:34,589 --> 01:00:36,966
<i>Этим вкладом стало слово</i>
<i>из четырех букв.</i>

1058
01:00:37,050 --> 01:00:41,721
<i>Иногда его используют как оскорбление,</i>
<i>а иногда, чтобы выразить симпатию.</i>

1059
01:00:41,804 --> 01:00:45,558
<i>Но его основная цель —</i>
<i>выражение гордости.</i>

1060
01:00:45,642 --> 01:00:47,977
<i>Это слово «негр».</i>

1061
01:00:48,061 --> 01:00:51,731
<i>В его разных вариациях</i>
<i>заключена целая идеология.</i>

1062
01:00:51,814 --> 01:00:55,068
{\an8}<i>Негритюд или «чёрность».</i>
<i>Можете написать жирным шрифтом.</i>

1063
01:00:55,151 --> 01:00:56,235
{\an8}ЭМЕ СЕЗАРЕ

1064
01:00:56,319 --> 01:00:58,446
{\an8}<i>Нашему народу было просто необходимо</i>

1065
01:00:58,529 --> 01:01:02,116
<i>преобразовать этот трагический опыт</i>
<i>в свою силу.</i>

1066
01:01:02,200 --> 01:01:07,163
<i>Один из лучших тому примеров —</i>
<i>Абдиас до Насимьенто.</i>

1067
01:01:07,246 --> 01:01:12,210
<i>Он основал</i>
<i>Экспериментальный театр чернокожих,</i>

1068
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>открывший новые возможности</i>

1069
01:01:15,171 --> 01:01:18,633
<i>для укрепления афро-бразильской</i>
<i>культуры и ценностей.</i>

1070
01:01:18,716 --> 01:01:21,886
<i>Однажды, будучи за границей,</i>
<i>Абдиас посетил спектакль,</i>

1071
01:01:21,969 --> 01:01:26,516
<i>где главного героя играл белый</i>
<i>с черным гримом на лице.</i>

1072
01:01:26,599 --> 01:01:30,228
<i>Именно тогда он решил</i>
<i>создать театр для чернокожих,</i>

1073
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
<i>чтобы бороться с расизмом.</i>

1074
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
Я помню…

1075
01:01:38,444 --> 01:01:40,154
…как много людей

1076
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
советовали мне…

1077
01:01:42,490 --> 01:01:44,242
{\an8}АБДИАС НАСИМЬЕНТО
АКТЕР И АКТИВИСТ

1078
01:01:44,325 --> 01:01:45,868
{\an8}…не делать этого.

1079
01:01:46,869 --> 01:01:49,539
{\an8}Не использовать в названии
слово «чернокожие»,

1080
01:01:49,622 --> 01:01:53,584
потому что, если я так сделаю,

1081
01:01:53,668 --> 01:01:58,256
моя инициатива
будет изначально обречена на провал.

1082
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
Но в этом отношении

1083
01:02:04,554 --> 01:02:05,680
я был…

1084
01:02:09,559 --> 01:02:11,769
…абсолютно непреклонен.

1085
01:02:13,813 --> 01:02:16,566
Это должен быть театр чернокожих.

1086
01:02:16,649 --> 01:02:18,651
Театр для чернокожих людей.

1087
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
<i>Актер, художник, поэт,</i>
<i>писатель, сценарист,</i>

1088
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>профессор университета и политик.</i>

1089
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
<i>Он даже ставил спектакли</i>
<i>в тюрьме Карандиру.</i>

1090
01:02:31,789 --> 01:02:33,291
<i>Роли играли заключенные.</i>

1091
01:02:33,374 --> 01:02:35,918
<i>Абдиас Насимьенто много работал,</i>

1092
01:02:36,002 --> 01:02:39,964
<i>всегда оставался активистом</i>
<i>и боролся за права темнокожих.</i>

1093
01:02:41,674 --> 01:02:46,053
<i>В своем искусстве он прославлял</i>
<i>таких людей как Луис Гама,</i>

1094
01:02:46,137 --> 01:02:48,681
<i>аболициониста, поэта и адвоката.</i>

1095
01:02:48,765 --> 01:02:50,558
<i>Настоящего футуриста,</i>

1096
01:02:50,641 --> 01:02:54,187
<i>который продвигал концепцию негритюда</i>

1097
01:02:54,604 --> 01:02:58,149
<i>за несколько десятилетий до того,</i>
<i>как мы услышали это слово.</i>

1098
01:03:00,526 --> 01:03:03,613
<i>Как Лелия Гонсалес и Кандейя</i>
<i>с их «Киломбо»</i>

1099
01:03:03,696 --> 01:03:06,908
<i>Абдиас восхвалял нашу культуру</i>
<i>через искусство,</i>

1100
01:03:06,991 --> 01:03:09,285
<i>которое было не просто развлечением,</i>

1101
01:03:09,368 --> 01:03:13,289
<i>а мощным политическим инструментом.</i>

1102
01:03:13,372 --> 01:03:16,918
<i>Благодаря Экспериментальному</i>
<i>театру чернокожих</i>

1103
01:03:18,127 --> 01:03:20,922
<i>мир узнал такую звезду</i>
<i>как Рут де Соуза.</i>

1104
01:03:23,049 --> 01:03:25,718
{\an8}Что касается Рут де Соузы…

1105
01:03:25,802 --> 01:03:27,011
{\an8}ЛЕЛИЯ ГОНСАЛЕС

1106
01:03:27,094 --> 01:03:30,264
{\an8}Если бы ее талант
использовать на полную,

1107
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
а она прекрасная актриса,

1108
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
то она могла бы, например,

1109
01:03:36,020 --> 01:03:39,232
стать самой знаменитой актрисой
на бразильском телевидении.

1110
01:03:39,315 --> 01:03:43,402
Она сейчас снимается
не только в сериалах, но и в кино.

1111
01:03:45,738 --> 01:03:49,158
<i>Де Соуза была первой темнокожей</i>
<i>женщиной в Бразильском театре.</i>

1112
01:03:49,242 --> 01:03:52,703
<i>Первой темнокожей актрисой</i>
<i>сыгравшей главную роль в сериале,</i>

1113
01:03:52,787 --> 01:03:54,705
<i>первой темнокожей женщиной в кино.</i>

1114
01:03:54,789 --> 01:03:58,000
<i>Она получила стипендию</i>
<i>и училась в Говарде и Гарварде.</i>

1115
01:03:58,584 --> 01:04:02,380
<i>Она первая бразильская актриса,</i>
<i>номинированная на «Золотого льва»</i>

1116
01:04:02,463 --> 01:04:04,298
<i>Венецианского кинофестиваля.</i>

1117
01:04:04,382 --> 01:04:07,760
<i>Если это не авангард,</i>
<i>то я не знаю, что для вас авангард.</i>

1118
01:04:18,354 --> 01:04:20,565
{\an8}У нас не было денег на постановку

1119
01:04:20,648 --> 01:04:23,359
{\an8}моего первого спектакля
«Император Джонс».

1120
01:04:23,442 --> 01:04:24,443
{\an8}РУТ ДЕ СОУЗА
АКТРИСА

1121
01:04:24,527 --> 01:04:28,281
У нас не было денег,
да и места для постановки тоже не было.

1122
01:04:28,364 --> 01:04:32,660
И я без секунды раздумий сказала:
«Давай спросим в Городском театре»?

1123
01:04:33,244 --> 01:04:34,579
Там же так красиво.

1124
01:04:34,662 --> 01:04:38,374
Мы пошли к мэру
и он выделил нам  дату 25 мая…

1125
01:04:39,000 --> 01:04:41,711
Нет, восьмое мая. Конец войны.

1126
01:04:41,794 --> 01:04:43,588
День, когда закончилась война.

1127
01:04:44,171 --> 01:04:48,509
Это было так трогательно.
На улице взрывались фейерверки,

1128
01:04:48,593 --> 01:04:51,387
а я говорила:
«Они в честь моей первой роли».

1129
01:04:57,685 --> 01:05:00,146
<i>Я с неистовой верой</i>
<i>Наблюдаю за сценой</i>

1130
01:05:00,229 --> 01:05:01,814
<i>Со скамейки игроков</i>

1131
01:05:04,525 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>Такой нужный нам гол…</i>

1132
01:05:07,445 --> 01:05:08,279
{\an8}ЛАРИССА ЛУЗ
ПЕВИЦА

1133
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>Мяч в перекладину</i>

1134
01:05:09,530 --> 01:05:11,532
<i>Изначально «Исмалия» задумывалась,</i>

1135
01:05:11,616 --> 01:05:14,869
<i>чтобы объединить в дуэте</i>
<i>двух звезд нашего театра:</i>

1136
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
<i>Рут де Соузу и Фернанду Монтенегро.</i>

1137
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
<i>К сожалению, Рут де Соуза скончалась,</i>
<i>пока мы гастролировали в Европе,</i>

1138
01:05:23,961 --> 01:05:26,756
<i>незадолго до планируемой записи.</i>

1139
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
<i>Даже в наших мечтах</i>
<i>Есть препятствия…</i>

1140
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
<i>Сегодня в Рио-де-Жанейро</i>
<i>похоронили актрису Рут де Соузу.</i>

1141
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
<i>Она была первой темнокожей актрисой,</i>
<i>которая сыграла на сцене</i>

1142
01:05:36,432 --> 01:05:38,392
<i>Городского театра Рио-де-Жанейро.</i>

1143
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>Счастье белых людей такое полное</i>

1144
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
<i>А счастье темнокожих</i>

1145
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
<i>Едва заметно…</i>

1146
01:05:58,788 --> 01:06:01,624
Никто не пришел в студию со словами:
«Сделаем так».

1147
01:06:01,707 --> 01:06:05,252
Понимаете? Мы экспериментировали.

1148
01:06:05,336 --> 01:06:09,799
Мы с Наве работаем вместе уже 12 лет.

1149
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
Ты классно аранжировал мелодию.

1150
01:06:13,260 --> 01:06:14,261
{\an8}НАВЕ, ПРОДЮСЕР

1151
01:06:14,345 --> 01:06:17,723
{\an8}Она уже была классной.
Я сделал лишь половину работы.

1152
01:06:17,807 --> 01:06:22,228
Не скромничай.
Композиция стала такой наполненной.

1153
01:06:23,562 --> 01:06:27,066
Ты здоров придумал выделить этот бит.

1154
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
Спустя 12 лет у нас наконец есть
технические и финансовые возможности,

1155
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
чтобы сказать:
«Так, тут Марлон сыграет на тромбоне».

1156
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
И получилось так здорово,
что к нам присоединился Маркос Валле.

1157
01:06:39,912 --> 01:06:43,457
Представляете? Ты думаешь:
«Обалдеть, у нас Фернанда Мотенегро!»

1158
01:06:43,541 --> 01:06:47,003
Она сыграла Деву Марию
в «Ауто о сострадании». И она с нами.

1159
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
Привет, рада вас видеть.

1160
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
- Как дела?
- Два поцелуя.

1161
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
<i>Впечатляющая игра Фернанды в «Исмалии»</i>

1162
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
<i>приносит нам утешение</i>
<i>перед лицом бездны,</i>

1163
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>которую мы иногда считаем</i>
<i>своей судьбой.</i>

1164
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
Обожаю эту поэму.
Я считаю, она великая, очень глубокая.

1165
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Я решил записать ее сейчас,

1166
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
потому что она созвучна нашему времени.

1167
01:07:12,653 --> 01:07:15,281
{\an8}Это правда. Мы видим в ней себя.

1168
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Когда сидишь в башне и сходишь с ума,
тебе не до мечтаний.

1169
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
- Для меня это большая честь.
- Для меня тоже.

1170
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
Надеюсь, получится так же красиво,
как на бумаге.

1171
01:07:25,499 --> 01:07:26,834
Как написано.

1172
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
<i>Клоака страны</i>
<i>Всё, как любят журналисты</i>

1173
01:07:30,880 --> 01:07:31,797
<i>Подвела нас</i>

1174
01:07:31,881 --> 01:07:34,383
<i>И требует медалей</i>
<i>От бегунов с переломанными ногами</i>

1175
01:07:35,009 --> 01:07:39,096
<i>Предательские удары в спину</i>
<i>Несправедливые нормы и правила</i>

1176
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
<i>Но нас с каждым днем больше</i>
<i>И знайте: однажды всё будет в порядке</i>

1177
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
<i>Диплом — это вольная</i>
<i>Мой цвет кожи — не униформа</i>

1178
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>#BlackLivesMatter, браво!</i>

1179
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
<i>Но после 80 пуль</i>

1180
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
<i>Ты наконец поймешь разницу</i>
<i>Между белой кожей и кожей-мишенью</i>

1181
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
<i>- А стрелок был в униформе</i>
<i>- Еще раз</i>

1182
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
<i>- А обвинителей даже не было</i>
<i>- Злые люди</i>

1183
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
<i>Для мертвого темнокожего</i>
<i>Это как песня в хит-параде</i>

1184
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Все это видят</i>
<i>Но всем всё равно</i>

1185
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>Из зеркала на меня</i>
<i>Смотрит Икарус</i>

1186
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Осторожно</i>
<i>Не подлетай близко к Солнцу</i>

1187
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
<i>Им невыносима твоя свобода</i>

1188
01:08:11,879 --> 01:08:14,757
<i>Хищники хотят видеть в тебе наркомана</i>
<i>А не короля</i>

1189
01:08:14,840 --> 01:08:17,259
<i>«Мы же говорили»</i>
<i>Но, в конце концов, все мы…</i>

1190
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
<i>Исмалия</i>

1191
01:08:20,262 --> 01:08:22,515
<i>Исмалия</i>

1192
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Исмалия</i>

1193
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Стремимся в небо</i>
<i>Но падаем на землю</i>

1194
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
<i>Каждый темнокожий</i>
<i>Это Исмалия</i>

1195
01:08:31,982 --> 01:08:34,652
<i>- Исмалия</i>
<i>- Исмалия</i>

1196
01:08:34,735 --> 01:08:37,279
<i>- Исмалия</i>
<i>- Исмалия</i>

1197
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
<i>Стремимся в небо</i>
<i>Но падаем на землю</i>

1198
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
<i>Сначала похить их</i>

1199
01:08:42,910 --> 01:08:45,246
<i>Ограбь их</i>
<i>Наври о них </i>

1200
01:08:45,329 --> 01:08:47,706
<i>Отрицай их Бога, обижай</i>
<i>Раздели их</i>

1201
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
<i>Если они посмеют мечтать</i>
<i>Пресеки</i>

1202
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
<i>И пусть спорят</i>
<i>Пока в них летят пули</i>

1203
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
<i>К сожалению</i>
<i>Там, где солнце палит сильнее</i>

1204
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>«Истребить» до сих пор значит</i>
<i>Очередной детский гробик</i>

1205
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
<i>Хотел быть звездой</i>
<i>Стал медалью того</i>

1206
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>Кто такого же цвета кожи</i>
<i>Как убийцы его предков</i>

1207
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
<i>Перва зарплата</i>
<i>Два полицейских</i>

1208
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
<i>Три темных пацана на заднем</i>
<i>Такого же цвета как Racionais</i>

1209
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
<i>Пять прерванных жизней</i>
<i>Темнокожих ребят</i>

1210
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
<i>Выстрелы, выстрелы</i>
<i>В мальчишку стреляли 111 раз</i>

1211
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
<i>- А стрелявший был в униформе</i>
<i>- Исмалия</i>

1212
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
<i>А кто пальцем показывал</i>
<i>Вообще не пришел</i>

1213
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>Разобщенность темнокожих</i>
<i>Но проницательный взгляд</i>

1214
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>У них есть всё, кроме цвета</i>
<i>В мире, где цвет — это всё</i>

1215
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
Когда Исмалия сошла с ума,

1216
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
<i>она поднялась в башню мечтать</i>.

1217
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
Она увидела в небе Луну.

1218
01:09:42,595 --> 01:09:44,346
И вторую Луну в море.

1219
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
Она так замечталась,

1220
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
что купалась в лунном свете.

1221
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
Она хотела добраться до неба.

1222
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
Хотела спуститься к морю.

1223
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
И сидя в башне, в бреду,

1224
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
она начала петь.

1225
01:10:01,405 --> 01:10:02,948
Она была близка к раю.

1226
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
И далека от моря.

1227
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
Подобно ангелу она воздела руки к небу,

1228
01:10:10,080 --> 01:10:11,749
чтобы полететь.

1229
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
Она хотела достать Луну с неба.

1230
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
Она хотела достать Луну из моря.

1231
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
Господь дал ей крылья.

1232
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
Она взмахнула ими.

1233
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
И ее душа отправилась в рай.

1234
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
А тело упало в море.

1235
01:10:43,322 --> 01:10:46,492
<i>Артистов с гор подвергали</i>
<i>всяческим гонениям.</i>

1236
01:10:46,575 --> 01:10:49,995
<i>Власти Бразилии</i>
<i>быстренько придумали такой закон,</i>

1237
01:10:50,079 --> 01:10:53,791
<i>чтобы пресекать культурные ценности</i>
<i>нашего народа.</i>

1238
01:10:53,874 --> 01:10:57,503
<i>Это был «Закон о бродяжничестве»,</i>
<i>в рамках которого многие годы</i>

1239
01:10:57,586 --> 01:11:01,090
<i>исполнителей самбы и капоэйры</i>
<i>сажали в тюрьмы,</i>

1240
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
<i>и запрещали религии</i>
<i>кандомбле и умбанда.</i>

1241
01:11:03,968 --> 01:11:06,512
{\an8}Меня арестовали за то,
что я держал тамбурин.

1242
01:11:06,595 --> 01:11:09,348
{\an8}Я даже не играл на нём.
Но меня арестовали.

1243
01:11:09,431 --> 01:11:10,975
{\an8}Помните, в каком году?

1244
01:11:11,767 --> 01:11:13,143
{\an8}В 41-м.

1245
01:11:13,227 --> 01:11:18,774
{\an8}В то время шеф полиции не разрешал
инструменты с ударными палками.

1246
01:11:18,857 --> 01:11:21,902
{\an8}Якобы темнокожие могут
использовать палки как оружие.

1247
01:11:21,986 --> 01:11:24,363
<i>Тем же самым законом о бродяжничестве</i>

1248
01:11:24,446 --> 01:11:29,326
<i>прикрывались, сажая в тюрьмы</i>
<i>проституток и транссексуалов.</i>

1249
01:11:29,410 --> 01:11:32,162
<i>Самое странное,</i>
<i>что закон действует до сих пор.</i>

1250
01:11:32,246 --> 01:11:34,581
МАГИСТРАТ ВЫСТУПИЛ ПРОТИВ ШЕФА ПОЛИЦИИ

1251
01:11:34,665 --> 01:11:40,004
<i>Я буду бродягой</i>

1252
01:11:40,087 --> 01:11:43,132
САЖАТЬ БЕЗРАБОТНЫХ — ЖЕСТОКО

1253
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
ЗАКОН О БРОДЯЖНИЧЕСТВЕ:
ЛЖЕЭФФЕКТИВНОСТЬ ПОЛИЦИИ

1254
01:11:45,759 --> 01:11:47,845
{\an8}«AMARELO» СЪЕМКИ КЛИПА
РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРО 2019

1255
01:11:47,928 --> 01:11:50,723
{\an8}- Жители фавел тут не гуляют.
- Ты у нас дома.

1256
01:11:50,806 --> 01:11:55,227
{\an8}Прикиньте, а если придумать
такую постановку, типа мы снимаем клип,

1257
01:11:55,311 --> 01:11:57,271
и Эмисида попадает в перестрелку.

1258
01:11:57,354 --> 01:11:58,522
Вот жопа будет.

1259
01:11:58,605 --> 01:12:00,524
Ты такая высокая!

1260
01:12:00,607 --> 01:12:04,236
{\an8}Я думаю, что мы объединили наши цели.

1261
01:12:04,320 --> 01:12:05,612
{\an8}МАДЖУР, ПЕВИЦА
ПАББЛО ВИТТАР, ПЕВИЦА

1262
01:12:05,696 --> 01:12:08,282
{\an8}Я считаю, что то, что мы делаем,

1263
01:12:08,365 --> 01:12:10,117
рассеивает туман,

1264
01:12:10,200 --> 01:12:13,245
из-за которого мы видим наши проблемы
по-отдельности.

1265
01:12:13,329 --> 01:12:15,247
За свободу надо бороться вместе.

1266
01:12:15,331 --> 01:12:18,083
Когда ты начинаешь
серьезно задумываться

1267
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
о вопросах пола,
о вопросах класса и расы,

1268
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
у тебя есть два пути.

1269
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
Первый — лицемерный:
ты думаешь только о себе.

1270
01:12:27,301 --> 01:12:30,679
А второй —
«я хочу свободы для нас и для всех».

1271
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
- Это мои слова?
- Да.

1272
01:12:33,557 --> 01:12:35,267
Наши с тобой.

1273
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Когда мы встретились, то заметили,
что у нас очень похожие истории,

1274
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
и нет никакого смысла
разделять наши движения.

1275
01:12:51,492 --> 01:12:54,036
<i>Я хочу продублировать</i>
<i>одну из строчек Эмисиды.</i>

1276
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
Она очень сильная.

1277
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
Вот эту, смотри.

1278
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
<i>Он относится ко мне как к новичку.</i>
<i>А я рэпер, слышишь?</i>

1279
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
Я ходил на одно мероприятие,
называется «Дом творца».

1280
01:13:09,218 --> 01:13:12,137
И он там такое вытворял с песней,

1281
01:13:12,971 --> 01:13:14,681
что у меня мурашки побежали.

1282
01:13:14,765 --> 01:13:16,141
{\an8}Девушка-трансвестит…

1283
01:13:16,225 --> 01:13:17,142
{\an8}ВЕРОНИКА ВАЛЕНТТИНО
ПЕВИЦА

1284
01:13:17,226 --> 01:13:21,105
{\an8}…она вышла и запела.
И это было так сильно!

1285
01:13:21,480 --> 01:13:24,775
Она шла по подиуму одна и пела.

1286
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
Потом она оглядела всех и пропела…

1287
01:13:27,486 --> 01:13:30,697
<i>Я умер в прошлом году!</i>

1288
01:13:30,781 --> 01:13:36,620
<i>Но в этом году я не умру!</i>

1289
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
Меня очень тронули эти слова.

1290
01:13:39,248 --> 01:13:42,000
Я стал слушать Бельшиора на повторе
и удивлялся:

1291
01:13:42,084 --> 01:13:44,336
«Как я раньше этого не понимал?»

1292
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}<i>Так же, как призма рассеивает белый</i>
<i>на множество других цветов,</i>

1293
01:13:51,760 --> 01:13:54,471
{\an8}<i>в «AmarElo</i>»
я хочу разобрать предубеждение

1294
01:13:54,555 --> 01:13:57,015
{\an8}<i>на множество разных возможностей.</i>

1295
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
<i>Это наш способ сказать</i>
<i>своим братьям и сестрам на улицах,</i>

1296
01:14:05,232 --> 01:14:07,276
<i>что они не должны сдаваться.</i>

1297
01:14:07,359 --> 01:14:09,778
Чтобы усилить эту связь,

1298
01:14:09,862 --> 01:14:12,739
мы используем силу любви.

1299
01:14:12,823 --> 01:14:14,992
Ведь любить может каждый человек.

1300
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Как будто открылся портал,</i>

1301
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
<i>и все друзья пришли ко мне и сказали:</i>

1302
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
<i>«Брат, пойдем.</i>

1303
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
<i>Жизнь имеет смысл,</i>
<i>только когда мы вместе».</i>

1304
01:14:26,253 --> 01:14:28,046
<i>Когда я пою с Маджур и Паблло,</i>

1305
01:14:28,130 --> 01:14:31,550
<i>мне кажется,</i>
<i>что весь мир собрался вокруг нас.</i>

1306
01:14:31,633 --> 01:14:34,595
<i>Фела Кути сказала,</i>
<i>что музыка — это оружие.</i>

1307
01:14:34,678 --> 01:14:37,514
<i>И когда мы вместе с Бельшиором</i>
<i>поем его песню,</i>

1308
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>мы разрываем цепи ненависти</i>
<i>и нетерпимости.</i>

1309
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1310
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1311
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1312
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1313
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
<i>Я редкий вид</i>
<i>Сияю в темноте</i>

1314
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
<i>Один в своем роде</i>
<i>Прямо с района</i>

1315
01:15:15,511 --> 01:15:18,388
<i>Я в капюшоне с гор сошел</i>
<i>И братья мои тоже</i>

1316
01:15:18,472 --> 01:15:20,390
<i>Руки в карманы</i>
<i>Решительно настроен</i>

1317
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Только Бог и я знаем</i>
<i>Каково быть изгнанником</i>

1318
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
<i>Я думал порезать вены</i>
<i>Но режу правду-матку</i>

1319
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
<i>Жизни мерят богатством</i>
<i>Ничего не стоит наше братство</i>

1320
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>Это был не хит с утра</i>
<i>А крик о помощи</i>

1321
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
{\an8}<i>Нетерпимость как опухоль</i>
<i>Ядом отравляет корни</i>

1322
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
{\an8}<i>Там, где люди</i>
<i>Хотя всего лишь счастья</i>

1323
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
<i>Мы по голову в клубах дыма</i>

1324
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
<i>Там, где нынче под видом отпуска</i>
<i>Процветает депрессия</i>

1325
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
<i>Бабушка говорила мне</i>
<i>Что легко ненавидеть дьявола</i>

1326
01:15:47,042 --> 01:15:48,544
<i>Тяжело жить в аду</i>

1327
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
<i>Мы понимаем</i>

1328
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Что прогнившая империя</i>
<i>Никогда не принимала тебя всерьез</i>

1329
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
<i>И она хочет тебя добить</i>

1330
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
<i>Борись!</i>

1331
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1332
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1333
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1334
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Я умер в прошлом году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1335
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
<i>Позвольте моему голосу</i>
<i>Звучать громче моих шрамов</i>

1336
01:16:27,374 --> 01:16:33,547
<i>Не обращайте на них внимания</i>
<i>Их вообще не должно быть</i>

1337
01:16:33,630 --> 01:16:38,218
<i>Позвольте моему голосу</i>
<i>Звучать громче моих шрамов</i>

1338
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
<i>Сильная боль крадет наши голоса</i>
<i>Что осталось от нас?</i>

1339
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
<i>Гуляющие по улицам мишени</i>

1340
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>Позвольте моему голосу</i>
<i>Звучать громче моих шрамов</i>

1341
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Я хочу жить, а не выживать</i>

1342
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Если жизнь — лишь выживание</i>
<i>То у меня крадут прекрасные моменты</i>

1343
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Позвольте наконец-то моему голосу</i>
<i>Звучать громче моих шрамов</i>

1344
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>Нет хуже преступления</i>
<i>Чем позволить травмам себя сгубить</i>

1345
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Так мы сами дадим врагу трофей</i>
<i>И замолчим</i>

1346
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1347
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1348
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1349
01:17:25,599 --> 01:17:29,478
Поднимите ваши руки! Давайте!

1350
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1351
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1352
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
<i>Хватит крови, хватит слёз</i>

1353
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1354
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
<i>Я умер в прошлом</i> <i>году</i>
<i>Но в этом году я не умру</i>

1355
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
ВЕРЬ В СВОЕ ОРУЖИЕ

1356
01:18:27,327 --> 01:18:29,037
Городской театр…

1357
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Паблло Виттар и Маджур!

1358
01:18:56,565 --> 01:18:59,568
<i>«Laboratório Fantasma</i>» <i>—</i>
<i>это коллективная мечта.</i>

1359
01:18:59,651 --> 01:19:03,864
<i>Она появилась задолго до того,</i>
<i>как мы начали претворять ее в жизнь.</i>

1360
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
<i>Однажды Уилсон да Невес сказал нам:</i>

1361
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
<i>«Одну сигарету можно сломать пополам,</i>
<i>а всю пачку — нет».</i>

1362
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
<i>Этой аллегорией он высказал мысль</i>

1363
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
<i>«Держите вместе и будете сильными».</i>

1364
01:19:25,343 --> 01:19:27,763
{\an8}<i>Такие события</i>
<i>добавляют нам сил в борьбе.</i>

1365
01:19:27,846 --> 01:19:30,474
{\an8}ЭВАНДРО ФИОТИ, БРАТ, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ

1366
01:19:30,557 --> 01:19:33,268
{\an8}<i>А когда мы сильнее,</i>
<i>мы можем победить гигантов.</i>

1367
01:19:33,977 --> 01:19:35,729
<i>Но есть небольшая деталь.</i>

1368
01:19:35,812 --> 01:19:37,397
<i>Очень маленькая.</i>

1369
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
<i>А еще точнее,</i>

1370
01:19:39,024 --> 01:19:43,445
<i>одна микроскопическая деталь</i>
<i>могла навредить огромному делу.</i>

1371
01:19:43,528 --> 01:19:45,697
<i>Первые умершие от COVID…</i>

1372
01:19:45,781 --> 01:19:47,407
<i>Достигло отметки 10.000…</i>

1373
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
<i>В Бразилии умерло более 60.000…</i>

1374
01:19:52,537 --> 01:19:54,706
<i>Это говорит об уязвимости рабочих,</i>

1375
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>которые не смогли уйти домой</i>
<i>во времена социального дистанцирования.</i>

1376
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
<i>Привет. Как у тебя дела?</i>

1377
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
<i>У меня нет хороших новостей.</i>

1378
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
<i>В Бразилии ситуация только ухудшается.</i>

1379
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
<i>Думаю, нам придется</i>
<i>полностью поменять планы.</i>

1380
01:20:14,684 --> 01:20:16,561
<i>Пока не знаю, что и как,</i>

1381
01:20:16,645 --> 01:20:19,606
<i>но мы уже начали отменять концерты</i>

1382
01:20:19,689 --> 01:20:21,483
<i>и получать запросы на отмену.</i>

1383
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
МОЙТЕ РУКИ

1384
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
<i>И в европейский тур с Дриком</i>
<i>мы тоже не поедем.</i>

1385
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
<i>Вот такие дела у нас, брат.</i>

1386
01:20:34,746 --> 01:20:38,458
<i>Количество зараженных быстро растет.</i>

1387
01:20:40,126 --> 01:20:42,379
<i>Посмотрим еще несколько дней,</i>

1388
01:20:42,462 --> 01:20:45,257
<i>но я хотел сообщить тебе,</i>
<i>как обстоят дела.</i>

1389
01:20:46,091 --> 01:20:48,176
<i>Всё, я отключаюсь. Пока.</i>

1390
01:20:50,720 --> 01:20:52,973
<i>Есть очень показательный момент.</i>

1391
01:20:53,473 --> 01:20:56,726
<i>Первой жертвой коронавируса в Бразилии</i>
<i>стала горничная.</i>

1392
01:20:56,810 --> 01:20:58,603
<i>Она заразилась от работодателя.</i>

1393
01:20:58,687 --> 01:21:01,273
<i>Это очень символично.</i>

1394
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>Беднякам проще заразиться,</i>

1395
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>а из-за социальной пропасти</i>
<i>бедному населению,</i>

1396
01:21:06,778 --> 01:21:09,698
<i>среди которых большинство —</i>
<i>темнокожие,</i>

1397
01:21:09,781 --> 01:21:13,493
<i>намного тяжелее вылечиться.</i>
<i>И это вызывает чувство безнадёги.</i>

1398
01:21:19,583 --> 01:21:22,210
<i>Для древнего Йорубы всё не ново.</i>

1399
01:21:22,794 --> 01:21:25,714
<i>Всё, что происходит сегодня,</i>
<i>уже когда-то было.</i>

1400
01:21:26,715 --> 01:21:29,801
<i>Пандемия, вызванная вирусом,</i>

1401
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
<i>огромное количество заболевших</i>
<i>по всему миру,</i>

1402
01:21:33,889 --> 01:21:36,766
<i>растущий страх</i>
<i>и чувство незащищенности,</i>

1403
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
<i>самоизоляция по домам,</i>

1404
01:21:39,144 --> 01:21:42,564
<i>неуверенность друг в друге и в будущем.</i>

1405
01:21:44,399 --> 01:21:47,777
<i>Если хорошенько подумать</i>
<i>о природе вещей,</i>

1406
01:21:48,403 --> 01:21:50,572
<i>то можно предвидеть события,</i>

1407
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>ведь так или иначе,</i>
<i>природа всегда завершает свои циклы.</i>

1408
01:21:54,284 --> 01:21:56,745
<i>Она крутится как пластинка на вертушке.</i>

1409
01:21:59,247 --> 01:22:01,499
<i>Мы так долго путешествовали</i>
<i>во времени,</i>

1410
01:22:01,583 --> 01:22:04,252
<i>что я забыл сказать кое-что важное.</i>

1411
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Ровно сто лет назад</i>

1412
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
<i>мир вступил в борьбу</i>
<i>с пандемией испанского гриппа,</i>

1413
01:22:10,508 --> 01:22:14,179
<i>а один кинотеатр нанял</i>
<i>восьмерых музыкантов играть в лобби,</i>

1414
01:22:14,262 --> 01:22:18,099
<i>чтобы развеять людские страхи</i>
<i>и заманить публику внутрь.</i>

1415
01:22:19,100 --> 01:22:22,312
<i>Эти восемь музыкантов</i>
<i>были нашими «Ойто Батутас»,</i>

1416
01:22:22,395 --> 01:22:24,564
<i>впоследствии покорившими мир.</i>

1417
01:22:24,648 --> 01:22:28,318
<i>Разве не волшебство,</i>
<i>что в такое нелегкое время</i>

1418
01:22:28,401 --> 01:22:31,279
<i>именно самба помогала</i>
<i>развеять отчаяние?</i>

1419
01:22:31,363 --> 01:22:33,073
<i>Она стала символом встреч,</i>

1420
01:22:33,156 --> 01:22:35,325
<i>улыбок и объятий.</i>

1421
01:22:36,076 --> 01:22:39,162
<i>Поэтому я люблю поговорку:</i>

1422
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
<i>«Камнем, брошенным сегодня,</i>

1423
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>вчера Эшу убил птицу».</i>

1424
01:22:46,544 --> 01:22:49,255
<i>Чтобы исправить ошибки прошлого,</i>

1425
01:22:49,339 --> 01:22:52,217
<i>нужно действовать в настоящем.</i>

1426
01:22:54,135 --> 01:22:57,263
<i>Поэтому, мой друг,</i>
<i>это всё ради вчерашнего дня.</i>

1427
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1428
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1429
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1430
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1431
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1432
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1433
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1434
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1435
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1436
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1437
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1438
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1439
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1440
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1441
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть — это мы</i>

1442
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>Всё</i>
<i>Всё, что у нас есть…</i>

1443
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
Это олицетворение 21 века,

1444
01:24:17,802 --> 01:24:20,680
нашего времени.

1445
01:24:20,764 --> 01:24:25,643
Мы поддерживаем темнокожих женщин,
помогаем им быть сильнее и заметнее.

1446
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Сегодня мы наблюдаем расцвет
того движения,

1447
01:24:28,813 --> 01:24:31,149
что Рут де Соуза начала
много лет назад.

1448
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
Перевод субтитров: Юлия Краснова



