1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
"Meraklı olanlar
çıkarımlarımdan memnun kalacaktır.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:16,099
Beni göz ardı edenlere
çoktan reddedileni açıklamak nafile."

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
Mário de Andrade
"Pauliceia Desvairada" 1992.

6
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
<i>Eski bir Yoruba sözü vardır,</i>

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>"Bugün attığı taşla</i>

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>Eshu dün bir kuş öldürdü."</i>

9
00:00:30,905 --> 00:00:34,826
<i>Yapmaya çalıştığım şeyi</i>
<i>en iyi özetleyen söz işte bu atasözü.</i>

10
00:00:35,535 --> 00:00:36,786
NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

11
00:00:36,870 --> 00:00:38,538
<i>Evine dön</i>
<i>Ve resmimi duvarına as</i>

12
00:00:38,621 --> 00:00:40,540
<i>Keşke bir gün onunla çatışsaydım</i>

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,501
<i>Mikrofonu alınca</i>
<i>Tek türlü kafiye yapıyor</i>

14
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
<i>Adam dediğin odur</i>

15
00:00:46,129 --> 00:00:48,256
<i>Onun ismini elime dövme yaptıracağım</i>

16
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Bu adam gibisi yoktur</i>

17
00:00:50,967 --> 00:00:53,428
<i>Mikrofon açıkken</i>
<i>Asla gitmez</i>

18
00:00:59,601 --> 00:01:02,604
<i>İlk kez geliyormuşum gibi değil.</i>
<i>Dönüyor gibiyim.</i>

19
00:01:09,152 --> 00:01:12,489
<i>Hayallerimin, zorluklarımın</i>
<i>ben buraya gelmeden</i>

20
00:01:12,572 --> 00:01:15,075
<i>çok önce başladığını hissediyorum.</i>

21
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>Mantıklı gelebilmesi için</i>
<i>doğru ifadeyi bulmamız lazım.</i>

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
Brezilya'da modern, siyahi düşünce resmi.

23
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
Bundan sonra bunu izleyeceksiniz.

24
00:01:24,125 --> 00:01:27,378
{\an8}<i>Bir. Brezilya,</i>
<i>Amerika'da köleliği kaldıran son ülkeydi.</i>

25
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
13 MAYIS 1888
KÖLELİĞİN KALDIRILMASI

26
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
BREZİLYA'DA
KÖLELİĞİN BİTTİĞİNİ DUYURUYORUM

27
00:01:31,299 --> 00:01:33,218
<i>İki. São Paulo şehri zenginliğini</i>

28
00:01:33,301 --> 00:01:36,638
<i>çoğunlukla 19. yüzyılda görülen</i>
<i>kahve patlamasından alır</i>

29
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
<i>ve kahve üretimi kölelikle ayaktaydı.</i>

30
00:01:42,060 --> 00:01:43,686
<i>Üç. Köleliğin kalkmasıyla</i>

31
00:01:43,770 --> 00:01:46,481
<i>milyonlarca siyahi</i>
<i>kendi geçinmek zorunda kaldı.</i>

32
00:01:46,564 --> 00:01:49,692
<i>Sonrasında da</i>
<i>Avrupa'dan göçe teşvik edip Afrika</i>

33
00:01:49,776 --> 00:01:52,237
<i>ve Yerli kültürlerini canavarlaştıran</i>

34
00:01:52,320 --> 00:01:55,949
<i>ve köleliğin hatırasıyla beraber</i>
<i>beyaz olmayan herkesin</i>

35
00:01:56,032 --> 00:01:58,618
<i>bu ülkenin kalkınması için</i>
<i>verdiği emekleri</i>

36
00:01:58,701 --> 00:02:02,580
<i>silmeye yönelik</i>
<i>beyazlaştırma politikaları geldi.</i>

37
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>Baştan beri baştaki güçler</i>
<i>siyahi kanını beyazlaştırmaya çalıştı,</i>

38
00:02:07,502 --> 00:02:09,337
<i>amaçları siyahi kültürünü silip</i>

39
00:02:09,420 --> 00:02:11,923
<i>siyahilerin önemli yerlere gelmesini</i>
<i>engellemekti.</i>

40
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
<i>Dört. São Paulo'nun günümüzdeki</i>

41
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
<i>fırsatlar toprağı metropolüne yükselişi…</i>

42
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
<i>Burası São Paulo, emeğin başkenti</i>,

43
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
<i>günbegün büyüyen,</i>
<i>betonarmeden yapılmış dev.</i>

44
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>…kanlı nezihleştirme sürecinin</i>
<i>izini taşıyor.</i>

45
00:02:27,021 --> 00:02:29,524
<i>Çoğunlukla geleneksel siyahi olan</i>
<i>pek çok bölge,</i>

46
00:02:29,607 --> 00:02:31,151
<i>kişiliklerinden koparıldı.</i>

47
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
<i>Belediye Opera Salonu'nda gala.</i>

48
00:02:32,819 --> 00:02:36,281
<i>Siyahi nüfusun çoğu</i>
<i>kenar mahallelere itildi.</i>

49
00:02:36,781 --> 00:02:39,742
<i>Beş. Brezilya'nın diğer bölgelerindeki</i>
<i>yoksul halk</i>

50
00:02:39,826 --> 00:02:42,662
<i>şanslarını denemek için</i>
<i>fırsatlar ülkesine geldi</i>

51
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>ve onlar da kenar mahallelere yerleşti.</i>

52
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
<i>Kozmopolit ve çok kültürlü,</i>

53
00:02:46,958 --> 00:02:50,170
<i>São Paulo'nun kenar mahalleleri</i>
<i>işte böyle doğru.</i>

54
00:02:50,253 --> 00:02:52,380
<i>Altı. 1970'lerde</i>

55
00:02:52,463 --> 00:02:55,383
<i>hip-hop kültürünün ismi</i>
<i>Birleşik Devletlerde çıkar</i>

56
00:02:55,466 --> 00:02:57,135
<i>ama tüm gezegeni etkiler.</i>

57
00:02:58,094 --> 00:03:00,597
{\an8}<i>Rap müzik, break dans ve grafitiyle</i>

58
00:03:00,680 --> 00:03:05,268
<i>şehrin kenar mahallelerinden gelen gençler</i>
<i>kendini ifade etme yöntemi buldu.</i>

59
00:03:05,351 --> 00:03:07,520
<i>Buluştukları alan</i>

60
00:03:07,604 --> 00:03:10,732
<i>hepsinin kolayca ulaşabileceği,</i>
<i>tarihi şehir merkezi,</i>

61
00:03:10,815 --> 00:03:13,943
<i>daha net söylemek gerekirse</i>
<i>São Bento metro istasyonu.</i>

62
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>Yedi. Müzikleri Brezilya'nın</i>
<i>diğer kenar mahallelerine yayılır</i>

63
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
<i>ve ırkçılık ve sosyal eşitsizlik üzerine</i>

64
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
<i>farkındalık yaratan</i>
<i>güçlü bir harekete dönüşür.</i>

65
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
<i>Plak sektörü önem vermese de</i>

66
00:03:25,079 --> 00:03:28,041
{\an8}<i>milyonlarca satar</i>

67
00:03:28,124 --> 00:03:29,083
{\an8}<i>ve işçi sınıfını</i>

68
00:03:29,167 --> 00:03:33,338
{\an8}<i>Siyahi Brezilyalı entelektüellerle</i>
<i>buluşturan</i> <i>ilk geniş kapsamlı yöntem olur.</i>

69
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
<i>O andan beri işçi sınıfının</i>
<i>her başarısıyla ilişkilendirildi.</i>

70
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>Beyaz insanlar şapkalı,</i>
<i>parlak renkli şaşaalı kıyafetleri</i>

71
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>anlayamıyor.</i>

72
00:03:43,306 --> 00:03:47,560
<i>Sekiz. Rap müzik büyük oranda</i>
<i>şikâyet platformu olarak anlaşılsa da</i>

73
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
<i>bundan daha fazlası.</i>

74
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
O şarkıyla herkes dans etmek istiyor.

75
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}<i>Özünün arayışında</i>

76
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
{\an8}<i>rap müzik Brezilya pop müziğinin,</i>
<i>özellikle de sambanın</i>

77
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>müthiş evrenine girdi.</i>

78
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>Etkisi öyle güçlüydü ki</i>
<i>iki dünya da tümden değişti.</i>

79
00:04:00,740 --> 00:04:03,284
<i>Mesaj daha da net olamazdı.</i>
<i>Daha ilerletebiliriz.</i>

80
00:04:07,747 --> 00:04:10,625
<i>Dokuz.</i>
<i>Brezilya'daki yapısal ırkçılığa rağmen</i>

81
00:04:10,708 --> 00:04:13,836
<i>bu yeni kültür</i>
<i>ülke çapında gençleri özgür bırakır.</i>

82
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>Ekonomik anlamda da.</i>

83
00:04:15,672 --> 00:04:18,341
<i>Dijital ortam bağımsız sanatçıların nadir</i>

84
00:04:18,424 --> 00:04:21,511
<i>ve eşsiz başarılar elde edebilmesine</i>
<i>imkân verdi.</i>

85
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}-Sokak…
-Biziz!

86
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}Sokak biziz!

87
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>On. Hayatta ilerlemek</i>
<i>para kazanmaktan fazlasıdır.</i>

88
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>Bu çocukların istediği tek şey ün değil.</i>

89
00:04:34,649 --> 00:04:36,985
<i>Ülke tarihini baştan yazmak istiyorlar.</i>

90
00:04:37,068 --> 00:04:40,196
<i>Bir şey daha var,</i>
<i>annem bana Leandro diyor.</i>

91
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
<i>Ama diğer herkes</i>
<i>beni Emicida olarak tanır.</i>

92
00:04:43,074 --> 00:04:45,118
<i>Ben o çocuklardan biriyim.</i>

93
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
BELEDİYE OPERA SALONU
KASIM, 2019

94
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
Birazdan sahneye çıkacağız.

95
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
50 yıl sonra
geçmişe bakıp şöyle düşüneceğiz,

96
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
bu gece
birçok insanın hayatını değiştirdi.

97
00:05:07,765 --> 00:05:12,061
<i>Bizim gibi insanlara</i>
<i>buraya ait olduklarını</i>

98
00:05:12,145 --> 00:05:13,146
<i>böyle söylüyoruz.</i>

99
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
<i>Bu alanda, bu çevrede ve tarih boyunca</i>

100
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
<i>ülkemizin bizi dışladığı her alanda</i>

101
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
<i>varlığımızı mutlaka göstermeliyiz,</i>
<i>anlatabiliyor muyum?</i>

102
00:05:25,325 --> 00:05:27,827
Gelecek neslin hâkimleri, doktorları,

103
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
avukatları, ayrıca başkanları

104
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
şu ana burada oturuyor.
Hayal kurma haklarını geri getirelim.

105
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
Tamam mı?

106
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Çok teşekkürler.
<i>AmarElo'nun </i>tüm olayı bu millet.

107
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
Burada hep birlikteyiz. Barış.

108
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
<i>Bugün kendimi şanslı biri sayabilirim</i>

109
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
<i>Çok genç olmanın yanında</i>

110
00:05:48,473 --> 00:05:51,684
<i>Güvende ve güçlü hissediyorum</i>

111
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
<i>Ve merak ediyorum</i>

112
00:05:53,603 --> 00:05:56,981
<i>Tanrı Brezilyalı</i>
<i>Ve yanımda yürüyor</i>

113
00:05:57,065 --> 00:06:01,110
<i>Olanlar için</i>
<i>Acı çekip duramam ya</i>

114
00:06:02,987 --> 00:06:07,700
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

115
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

116
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

117
00:06:19,879 --> 00:06:24,175
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

118
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

119
00:06:30,807 --> 00:06:35,686
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

120
00:06:39,982 --> 00:06:41,859
<i>Hayallerim uçaklardan yüksek uçar</i>

121
00:06:41,943 --> 00:06:46,656
<i>Beni teşvik eden ne mi? Açlık</i>
<i>Her şeyi girdap gibi yıkmak için</i>

122
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
<i>Yarın, dünle aynı olamaz</i>
<i>Yeni bir isimle</i>

123
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
<i>Akbaba düşmeyi isteyen bizlerle beslenir</i>

124
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
<i>Keder bitince</i>
<i>Bu boktan çok daha fazlasıyım</i>

125
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Vücut, zihin, ruh, Ayurveda tarzı</i>

126
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Su gibi kayalar arasından akabilirim</i>

127
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>Bu hikâyenin senaristi benim</i>
<i>Her dram saklı</i>

128
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
<i>Dünya alevler içindeyken</i>
<i>Çamurdan çıkmanı söylerim</i>

129
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
<i>Melodram yok, paranın peşindeyim</i>
<i>Tanrı'nın planı açık</i>

130
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
<i>Capulana'lar, katanalar, hedef nirvana</i>

131
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
<i>Bizim için hileli bir oyun olsa da</i>
<i>Kaybetmek seçenek değil</i>

132
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
<i>Rüzgârın döndüğü yerden</i>
<i>Gerçek konuşma filizlenir</i>

133
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Ne yalnız bırakırım</i>
<i>Ne kaçırırım</i>

134
00:07:20,565 --> 00:07:23,776
<i>Çünkü düştüğümüzde bize gülenlerin</i>
<i>Kafasını allak bullak edeceğiz</i>

135
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
Büyükannem buraya adımını atmadı.
80 yaşında.

136
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
Çarşamba ilk kez gelecek.

137
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
Bana bir şarkı çalar mısın?

138
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
-Kamera çekiyor mu?
-Evet.

139
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
İşin süper yanı bu.

140
00:07:49,469 --> 00:07:51,220
Annem, teyzelerim,

141
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
kızım, ikisi de

142
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
bunu farklı bir ışıkta görmek için
orada olacak.

143
00:07:58,769 --> 00:08:03,274
Çarşamba günü orada olacak çocukların çoğu

144
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
Belediye Opera Salonu'na hiç gitmedi.

145
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Bu yüzden salon önemli,
bu yüzden gösterişli bir salon önemli.

146
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Bu<i>,</i> büyük bir olay
ve burada, anlatabiliyor muyum?

147
00:08:21,667 --> 00:08:23,503
Yeni bir şey değil.

148
00:08:23,586 --> 00:08:26,422
Bu olayı kutlamalıyız.
Çıkarken şöyle demeliler,

149
00:08:26,506 --> 00:08:29,300
"Bunun dijital dünyada kaybolmasına
izin vermeyeceğim."

150
00:08:33,346 --> 00:08:36,724
<i>Güneşin doğmasını sağladı.</i>

151
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
<i>Döndü.</i>

152
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>Yemek veren kadın indi</i>
<i>Otobüs kalktı</i>

153
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Bayan Maria çok uzaklarda</i>

154
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>Güneş anca o zaman doğar</i>

155
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Örümcekler gece</i>
<i>Ve karanlıkta ağlarını örüyor</i>

156
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Nefes nefese kalan âşıklar</i>
<i>Rüya Tanrısı'nın elinde</i>

157
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
<i>Ve güneşin doğmasına daha var</i>

158
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
<i>Güneş'in doğmasına daha var</i>

159
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
<i>Yıldız kral bu, biliyorum</i>
<i>Doğmasına hâlâ var</i>

160
00:09:19,517 --> 00:09:22,061
<i>Güneş'in doğmasına daha var</i>

161
00:09:25,940 --> 00:09:30,319
Doğal düzene dair
size birkaç gerçek örnek vereceğim.

162
00:09:30,403 --> 00:09:34,657
Güneş Sezefredo Meydanı'nda doğar
ve Fontalis'te batar.

163
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Anladınız mı?

164
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Sezefredo Meydanı daha yüksektedir.

165
00:09:38,786 --> 00:09:39,829
Tepeden izler.

166
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
Geceleri evlerin şekillerini seçemezsiniz.

167
00:09:44,542 --> 00:09:46,294
Gökyüzünde sadece yıldızlar

168
00:09:46,377 --> 00:09:49,255
ve mahalledeki evlerin ışıkları vardır.

169
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
{\an8}<i>Yemek veren kadın indi</i>
<i>Otobüs kalktı</i>

170
00:09:54,010 --> 00:09:57,221
{\an8}<i>Bayan Maria çok uzaklarda</i>
<i>Güneş anca o zaman doğar</i>

171
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Örümcekler gece</i>
<i>Ve karanlıkta ağlarını örüyor</i>

172
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Nefes nefese kalan âşıklar</i>
<i>Rüya Tanrısı'nın elinde</i>

173
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
<i>Ve güneşin doğmasına daha var</i>

174
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>Güneş'in doğmasına daha var</i>

175
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
<i>Yıldız kral bu, biliyorum</i>
<i>Doğmasına hâlâ var</i>

176
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
<i>Güneş'in doğmasına daha var</i>

177
00:10:49,065 --> 00:10:53,778
{\an8}MÜZİSYEN

178
00:10:53,861 --> 00:10:55,196
{\an8}Single mı olacak?

179
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Single'lara pek inanmam.

180
00:10:58,407 --> 00:11:01,118
Ne yapman gerekiyorsa onu yap. Haklısın.

181
00:11:01,202 --> 00:11:03,913
Şarkı ne kadar iyiyse
radyoda o kadar az çalar.

182
00:11:03,996 --> 00:11:04,830
Aynen öyle.

183
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
Canımın istediğini yapacağım,
gerisi onlara kalmış.

184
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
<i>Zeca!</i>

185
00:11:16,926 --> 00:11:18,803
Zeca!

186
00:11:19,470 --> 00:11:21,389
{\an8}Çabuk! Hadi!

187
00:11:21,472 --> 00:11:22,431
{\an8}FİLM - SİYAH ORFE

188
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
{\an8}-Al, Güneş'in doğması için çal.
-Olmaz.

189
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
-Yapabilirsin tabii.
-Olmaz.

190
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
Bırak bunları. Çal işte.

191
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
<i>Güneş'in doğmasını sağladı.</i>

192
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Vay be, tıpkı filmdeki gibi.</i>

193
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>Artık film sen oldun.</i>

194
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
<i>Albüm bir rüyanın üzerine kuruldu.</i>

195
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
<i>Anlatabiliyor muyum? Bir adam uyur</i>

196
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
<i>ve rüyasında herkes birbirine yardım eder.</i>

197
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
<i>Güzel bir rüyadır.</i>

198
00:12:09,228 --> 00:12:13,482
İnsanlar birbirini anlar,
birbirine destek olur. Rüyası budur.

199
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
"Principia" işte o rüya.

200
00:12:16,110 --> 00:12:17,361
Gerçek anlamda.

201
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
Bu yüzden başlangıç hassas,
hatta kırılgan gelir.

202
00:12:20,531 --> 00:12:22,074
Pürüzsüz başlar

203
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
Yumuşak başlar.

204
00:12:23,367 --> 00:12:26,954
Eski mahallelerden yaşlı kadınların
şöyle şarkı söylediğini duyabilirsiniz…

205
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
İnsanı çocukluğuna götürür.

206
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
Annenizin söylediği ninniye benzer.

207
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
İlgi gördüğü, birilerinin
onu anladığı dönemin rüyasını görür.

208
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
Sedef otu gibi bitkileri
dinle bağdaştırmaya başlar.

209
00:12:43,554 --> 00:12:46,098
Dünyanın söylediğinin aksine

210
00:12:46,182 --> 00:12:50,478
onu inançlı olmasına
yardım edecek şeylerle bağdaştırır.

211
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
Yanımızda sadece birbirimiz varız,
bunun için mücadele etmeliyiz.

212
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Birbirimizden başka…</i>

213
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

214
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka…</i>

215
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
Anlatabildim mi? Bunu diyorum.

216
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Birbirimizden başka kimsemiz yok.

217
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Birbirimizi bırakırsak ayvayı yeriz.

218
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

219
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka…</i>

220
00:13:17,338 --> 00:13:18,631
{\an8}Diğer nakaratı unuttum.

221
00:13:18,714 --> 00:13:22,051
{\an8}<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

222
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

223
00:13:33,103 --> 00:13:36,023
{\an8}Katolik kilisesi çanı
bizi çok erkenden uyandırır.

224
00:13:36,816 --> 00:13:38,526
{\an8}Bu da düzenimizi değiştiriyor

225
00:13:38,609 --> 00:13:42,404
çünkü Katolik kilisesi
Candomblé dinini kınar.

226
00:13:43,614 --> 00:13:49,745
Hepimizin birlik içinde yaşadığına,
birbirimizden ayrılmadığımıza dair

227
00:13:49,829 --> 00:13:51,497
güzel bir mesajdı.

228
00:13:52,748 --> 00:13:55,793
Doğanın kendi kuralları vardır
ama ahlak insan ürünüdür.

229
00:13:55,876 --> 00:14:00,047
Ve insanlar birbirini uzaklaştırmak için
ahlakı kullanır.

230
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Amacım tüm albümün bizi tekrar

231
00:14:03,634 --> 00:14:06,136
birleştirdiği havasını vermekti.

232
00:14:06,220 --> 00:14:09,265
{\an8}Birlikte ortak özelliklerimizle.
Yani ilk şarkı bu.

233
00:14:09,348 --> 00:14:10,432
{\an8}ŞARKICI

234
00:14:10,516 --> 00:14:13,477
{\an8}Sona doğru bir papaz dostum
güzel şeyler söylüyor.

235
00:14:13,561 --> 00:14:14,728
{\an8}Cidden mi? Müthiş.

236
00:14:14,812 --> 00:14:18,232
İsa kendinizden vazgeçmelisiniz dediğinde
ne demek istiyor?

237
00:14:18,315 --> 00:14:21,402
{\an8}Aslında şişmiş egolarımızdan bahsediyor.

238
00:14:21,485 --> 00:14:25,072
{\an8}Toplumumuzun oluşturduğu egolardan.

239
00:14:25,155 --> 00:14:28,784
{\an8}Yanlış iddialardan güç alıp
son derece yalnız olan egomuzdan.

240
00:14:28,868 --> 00:14:30,160
Merhaba dostum.

241
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
-İyi misin?
-Evet.

242
00:14:34,456 --> 00:14:37,626
<i>Bu, sonsuzluk kadar eski</i>

243
00:14:37,710 --> 00:14:40,588
<i>Sevgi maneviyattır</i>

244
00:14:40,671 --> 00:14:43,924
<i>Örtülü, etkili, siyah, şiir</i>

245
00:14:44,008 --> 00:14:45,801
<i>Sessiz gecede bir omuz</i>

246
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
<i>Güne başlatacak sıcak bir diz</i>

247
00:14:47,970 --> 00:14:50,639
<i>Evladım, annene sarıl</i>…

248
00:14:50,723 --> 00:14:53,684
Bu şarkı üstünde çalışmaya
dört sene önce başladım.

249
00:14:54,518 --> 00:14:56,478
Biraz ağlıyorum kanka.

250
00:14:57,521 --> 00:14:58,355
Kahretsin.

251
00:14:59,189 --> 00:15:01,442
<i>Evet sevgi olmasa</i>
<i>Şöyle olabilirdi…</i>

252
00:15:10,618 --> 00:15:12,161
Afrika'ya ilk gittiğimde…

253
00:15:14,413 --> 00:15:15,915
…dostum Chapa beni

254
00:15:16,832 --> 00:15:19,752
Angola'da bulunan
Kölelik Millî Müzesi'ne götürdü.

255
00:15:22,087 --> 00:15:23,589
Orada bir çeşme buldum

256
00:15:25,132 --> 00:15:28,302
ve duvarda şöyle yazıyordu,

257
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
"Bu çeşme
siyahileri vaftiz ederken kullanılıyordu.

258
00:15:34,558 --> 00:15:37,895
Ve sapkın Hristiyan inancından dolayı

259
00:15:38,562 --> 00:15:41,482
siyahilerin ruhlarının
olmadığına inandırıldılar."

260
00:15:42,608 --> 00:15:46,236
Dostuma baktım
ve görevimin ne olduğunu fark ettim.

261
00:15:47,321 --> 00:15:49,990
Kalemimi veya mikrofonumu her aldığımda

262
00:15:50,658 --> 00:15:54,078
kardeşlerimin her birini
olmadığını düşündükleri ruha

263
00:15:54,161 --> 00:15:55,996
götürebilmeyi istiyorum.

264
00:16:25,776 --> 00:16:28,988
<i>Sedef otunun tatlı kokusuyla</i>
<i>Buda'yı düşünüyorum, sakinim</i>

265
00:16:29,488 --> 00:16:32,574
<i>Çok gerginim, yardım ararım</i>
<i>Bazen bir ilahi düşünürüm</i>

266
00:16:33,200 --> 00:16:36,078
<i>Göz doktoru gibi</i>
<i>İllüzyonları bakış açımdan çıkarırım</i>

267
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
<i>Ve ardını gören ben</i>
<i>Kendim için, senin için, anlayış, merhem</i>

268
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
<i>Bir şeye inanacaksam</i>

269
00:16:42,418 --> 00:16:44,003
<i>Görebildiklerime dayanırım</i>

270
00:16:44,086 --> 00:16:48,215
<i>Bu dünyayı şöyle özetlerim; küçük, ufak</i>
<i>Banal, kirli, cehennem ve zehir</i>

271
00:16:48,298 --> 00:16:51,343
<i>Soğuk, kış, gece yağan ince yağmur</i>
<i>Baskı ve gerileme</i>

272
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
<i>Sakin olmak bir lüks</i>
<i>Hayat hepimizi geriyor</i>

273
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
<i>Baskının ötesinde</i>
<i>Ruhları okumaya çalışırım</i>

274
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
<i>Barabbas ellerine düşen milletler</i>

275
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
<i>Mucize orada yatıyor</i>

276
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
<i>Bu, sadece kitapların aciliyetini kanıtlar</i>
<i>Bir kılıcın yol açtığı felaket eşiğinde</i>

277
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>Büyük, açgözlü borçlarda</i>
<i>Lütufların anlamını kulak ardı etmek</i>

278
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
<i>Bolca akan tek şeyin</i>
<i>Gözyaşlarımız olduğu</i>

279
00:17:08,944 --> 00:17:09,862
<i>Bir dönemde</i>

280
00:17:09,945 --> 00:17:13,699
<i>Bir kalp krizi gibi öldürmek için döndüm</i>
<i>Doğum gibi dirildikten sonra</i>

281
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
<i>Kendimi baştan yarattım, doyurdum, öldüm</i>
<i>Gerçekliğe kök salan sıradan biri</i>

282
00:17:17,536 --> 00:17:21,415
<i>Lütuf bulursam paylaşırım</i>
<i>Hücrelere, salonlara, odalara bölerim</i>

283
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
<i>Dünyayı gezdim, artık eminim</i>
<i>Herkes bir</i>

284
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

285
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

286
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

287
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

288
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
1. BÖLÜM
TOPRAĞA EKME

289
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
Zamanı öğretecek en iyi şey
topraktır kanka.

290
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
Hippi gibi konuşmuyorum.

291
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Bir tohum ektiğinde

292
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
sulamalısın ve filizlenmesi için
yaklaşık 15 gün beklemelisin.

293
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
Filizlendiğinde de onunla ilgilenmelisin.

294
00:18:02,289 --> 00:18:05,000
Böceklere,
zehirli hayvanlara dikkat etmelisin.

295
00:18:05,084 --> 00:18:08,837
Kendini örümcekler,
yılanlarla uğraşırken bulup

296
00:18:08,921 --> 00:18:11,965
onların seni
gareze ısırmadıklarını anlaman

297
00:18:12,049 --> 00:18:14,510
hayret edilecek bir durum.

298
00:18:14,593 --> 00:18:16,845
En son isteyecekleri şey seni ısırmak.

299
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
Örümcekler canı istedi diye ısırmaz.

300
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
Korktukları için ısırır.

301
00:18:21,809 --> 00:18:26,522
Ve korku seni yapmak istemeyeceğin şeyleri
yapmaya zorlar.

302
00:18:26,605 --> 00:18:30,275
Albümüm üzerinde çalışırken
bahçe sahibi olmak bana çok şey öğretti.

303
00:18:43,789 --> 00:18:46,041
<i>Konser öncesi bir röportaj veriyordum,</i>

304
00:18:46,125 --> 00:18:48,418
<i>adam şöyle sordu,</i>
<i>"Neden Belediye Opera Salonu?"</i>

305
00:18:52,131 --> 00:18:56,176
<i>"Çünkü siyahi işçilerin elinin değdiği</i>
<i>daha önemli bir kiriş,</i>

306
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
<i>daha önemli bir köprü,</i>

307
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
<i>daha önemli bir sokak,</i>

308
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
<i>daha önemli bir bina yok."</i>

309
00:19:04,726 --> 00:19:09,898
<i>Böyle dediğimde işçi gücünü, tuğlaları,</i>
<i>çimentoyu falan düşünüyordum.</i>

310
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
<i>Ama bu, daha hikâyenin yarısı.</i>

311
00:19:13,527 --> 00:19:16,488
<i>Tüm hikâyeyi duymak için</i>
<i>kaseti geri sarıp</i>

312
00:19:16,572 --> 00:19:18,490
<i>zamanda yolculuk yapmalıyız.</i>

313
00:19:18,574 --> 00:19:20,826
<i>Bu yolculuk için en iyi zaman makinesi</i>

314
00:19:20,909 --> 00:19:24,246
<i>Geraldo Filme'den Tebas'ı konu alan</i>
<i>samba-enredo türünde eski bir şarkı.</i>

315
00:19:24,329 --> 00:19:26,290
<i>Onu biraz araştırırken</i>

316
00:19:26,373 --> 00:19:31,044
<i>ismini firavunlar döneminden,</i>
<i>Mısır'daki bir mahalle olan Thebes'ten</i>

317
00:19:31,128 --> 00:19:33,255
<i>aldığını hemen fark ediyorsunuz.</i>

318
00:19:33,338 --> 00:19:36,675
<i>Tebas siyahi elleriyle</i>
<i>köprüler kurmakla kalmayıp</i>

319
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
<i>São Paulo'nun 18. yüzyılda geçirdiği</i>
<i>biçimsel yenilenmede</i>

320
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
<i>hayati bir rol oynadı.</i>

321
00:19:43,515 --> 00:19:46,602
<i>Carmo Kilisesi</i>
<i>ve eski São Paulo See Katedrali için</i>

322
00:19:47,102 --> 00:19:48,812
<i>çan kuleleri inşa etti.</i>

323
00:19:50,272 --> 00:19:53,901
TEBAS, SÃO PAULO'DA
MİMAR OLAN İLK SİYAHİ İNSAN

324
00:19:53,984 --> 00:19:57,529
Merhamet Çeşmesi'ni inşa etti.

325
00:19:57,613 --> 00:20:00,908
{\an8}See Meydanı'ndaki tüm paneller
sanatçılara atfedilir.

326
00:20:00,991 --> 00:20:02,409
{\an8}Ne See Katedrali

327
00:20:02,492 --> 00:20:04,953
{\an8}ne de Merhamet Çeşmesi'nde

328
00:20:05,454 --> 00:20:07,664
bu sanatçının ismi geçmez.

329
00:20:09,499 --> 00:20:10,876
Onun yaptığını biz biliriz.

330
00:20:10,959 --> 00:20:16,215
<i>Aziz Benedict Manastırı'ndaki</i>
<i>temel taşının arkasındaki sanatçı da o.</i>

331
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
<i>Manastır çevresindeki alan</i>

332
00:20:18,383 --> 00:20:22,804
{\an8}<i>hip-hop'ımız için</i>
<i>temel taşı görevi gördü, inanılmaz.</i>

333
00:20:22,888 --> 00:20:26,391
{\an8}<i>Gerek inşada gerek tasarımda</i>
<i>şehrin soğuk betonlarına sanat</i>

334
00:20:26,475 --> 00:20:30,979
{\an8}<i>ve güzelliğin hayat verebilmesi için</i>
<i>daima mücadele verenler bizdik.</i>

335
00:20:31,730 --> 00:20:33,690
{\an8}<i>Biz</i>

336
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
{\an8}<i>Biz</i>

337
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
<i>Biz burada özgürüz</i>

338
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Fiyakalı spor ayakkabı</i>

339
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>Fiyakalı takı</i>

340
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Her şey parıl parıl</i>

341
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>Onlara dert oluyor</i>

342
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Toplanan siyahiler</i>
<i>Süperliğin GPS'idir</i>

343
00:20:54,878 --> 00:20:57,422
<i>Gettolar uyanıksa</i>
<i>Gerisi cehenneme gidebilir</i>

344
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
<i>Fiyakalı spor ayakkabı</i>

345
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>Fiyakalı takı</i>

346
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Her şey parıl parıl</i>

347
00:21:03,262 --> 00:21:04,429
<i>Onlara dert oluyor</i>

348
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
<i>Toplanan siyahiler</i>
<i>Süperliğin GPS'idir</i>

349
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
<i>Biz Belediye Operası'ndaysak</i>
<i>Gerisi cehenneme gidebilir</i>

350
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
<i>Sevgi, özgür</i>

351
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
<i>Sevgi, özgür</i>

352
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
<i>Biz burada özgürüz</i>

353
00:21:19,569 --> 00:21:22,281
<i>Tarih kayıtlarını yüz yıl geriye alıp</i>

354
00:21:22,364 --> 00:21:26,952
<i>1922 yılının nasıl tepetaklak olduğunu</i>
<i>düşünmek istiyorum.</i>

355
00:21:27,619 --> 00:21:30,122
<i>Bağımsızlığımızın yüzüncü yılını kutlarken</i>

356
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
<i>Brezilya'da doğan</i>
<i>farklı kökenden insanlar</i>

357
00:21:32,582 --> 00:21:34,918
<i>hayal kurma</i>
<i>ve buraya hâlâ musallat olan</i>

358
00:21:35,002 --> 00:21:39,256
<i>sömürgecilik hayaletine aldırmadan</i>
<i>burayı dönüştürme haklarını geri aldı.</i>

359
00:21:42,968 --> 00:21:46,221
<i>Örneğin</i>
<i>Afrika kökenlerinin kültürel hareketi,</i>

360
00:21:46,305 --> 00:21:47,556
<i>modern ve ilk olanı</i>

361
00:21:47,639 --> 00:21:50,350
Brasilidade <i>dediğimiz şeyin öncüsü.</i>

362
00:21:50,434 --> 00:21:55,897
<i>Favela'dan doğruca</i>
<i>sanatsal yeniliğin kalbine gitti.</i>

363
00:21:55,981 --> 00:21:57,357
<i>Sambadan bahsediyorum.</i>

364
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>Samba büyük oranda Brezilya'dan çıktı.</i>

365
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Yerel burjuvaların gösterdiği</i>
<i>güçlü memnuniyetsizliğe rağmen</i>

366
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>Pixinguinha ve Donga,</i>
<i>sambayı modern şehir Paris'e tanıttı.</i>

367
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>Oito Batutas işte böyle tarih yazdı.</i>

368
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
{\an8}<i>Biz Batutas'ız</i>

369
00:22:13,957 --> 00:22:14,875
{\an8}ORKESTRA ŞEFİ

370
00:22:14,958 --> 00:22:17,711
{\an8}<i>Brezilya'dan geliyoruz</i>
<i>Burada her şey güzel</i>

371
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
<i>Biz Batutas'ız</i>

372
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
<i>Herkese samba yaptırmaya geldik</i>

373
00:22:28,430 --> 00:22:29,431
<i>Garip olan şu,</i>

374
00:22:29,514 --> 00:22:33,518
<i>Sambanın dünyayı fethettiği sene</i>
<i>sanatımızda büyük bir kayma oldu</i>

375
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
<i>ve merkezi</i>
<i>tam da benim konser vereceğim sahne.</i>

376
00:22:38,440 --> 00:22:40,817
{\an8}<i>1922 Modern Sanat Haftası.</i>

377
00:22:40,901 --> 00:22:43,779
{\an8}<i>Buradaki sanat anlayışı</i>
<i>sonsuza dek sallandı.</i>

378
00:22:43,862 --> 00:22:47,866
{\an8}<i>Tartışmasız biçimde modern</i>
<i>ve modernist olan sambacılar</i>

379
00:22:47,949 --> 00:22:52,579
<i>fark etmeden</i>
<i>sanatımızda daha fazla samba istedi.</i>

380
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
<i>İkisi de geleneksel fikirleri</i>

381
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
<i>ebediyen yankılanacak şekilde bırakıyor.</i>

382
00:22:58,001 --> 00:23:02,881
<i>Çoğunlukla beyazlardan oluşan</i>
<i>seçkin bir grup olsalar da</i>

383
00:23:02,964 --> 00:23:06,093
<i>modernistler Brezilya sanatını</i>
<i>Brezilya renkleriyle geri aldı</i>

384
00:23:06,176 --> 00:23:08,887
<i>ve Modern Sanat Haftası</i>
<i>sadece bir başlangıçtı.</i>

385
00:23:08,970 --> 00:23:11,181
<i>Yeşil ve sarı unutulmadı,</i>

386
00:23:11,264 --> 00:23:15,018
<i>Anita Malfatti'nin eseri</i>
<i>Sarı Adam tablosunda</i>

387
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
<i>ölümsüzleştirildi.</i>

388
00:23:16,603 --> 00:23:19,898
<i>Sambacılara gelirsek,</i>
<i>çoğunlukla yoksul olan erkek</i>

389
00:23:19,981 --> 00:23:22,901
<i>ve kadınların neredeyse hepsi siyahi</i>
<i>veya melezdi.</i>

390
00:23:22,984 --> 00:23:26,863
<i>Machado de Assis'in "Gerçek Brezilya"</i>
<i>dediği şeyi temsil ediyorlardı.</i>

391
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>İki hareket de</i>
<i>sanatları konusunda gözlerini kararttı.</i>

392
00:23:29,866 --> 00:23:32,411
<i>"Birbirimizden başka</i>
<i>kimsemiz yok." dediler.</i>

393
00:23:33,787 --> 00:23:37,082
<i>Defimi dostlarıma bırakıyorum</i>

394
00:23:37,165 --> 00:23:39,918
{\an8}Mário de Andrade'yle
tanışıp tanışmadığımı sordular.

395
00:23:40,001 --> 00:23:42,379
{\an8}Onun arkadaşı olma

396
00:23:43,046 --> 00:23:45,048
ve bana

397
00:23:46,216 --> 00:23:50,971
atıfta bulunması şerefine nail olmuştum.

398
00:23:51,555 --> 00:23:57,060
<i>Senin hiç dikkatini çekmem</i>

399
00:23:57,811 --> 00:24:01,815
<i>Benim için artık bir değerin yok</i>

400
00:24:01,898 --> 00:24:04,109
<i>Ismael Silva, Bide, Brancura</i>

401
00:24:04,192 --> 00:24:07,612
<i>ve diğerleri</i>
<i>samba kurslarının temeli olacak şeye</i>

402
00:24:07,696 --> 00:24:10,323
<i>Deixa Falar ismini verdi.</i>

403
00:24:12,033 --> 00:24:14,703
Samba kursuna neden mi isim veriyoruz?

404
00:24:15,996 --> 00:24:20,375
Bu mahallede
öğretmen yetiştiren bir okul var,

405
00:24:21,960 --> 00:24:23,879
orada öğretmen olunabiliyor.

406
00:24:24,463 --> 00:24:29,050
Yani Estácio de Sá mahallesi

407
00:24:29,134 --> 00:24:31,428
mahallenin kendisinin

408
00:24:31,511 --> 00:24:33,972
bir samba kursu olduğunu yaydı.

409
00:24:34,055 --> 00:24:35,765
Estácio de Sá samba kursuydu.

410
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Bide surdo davulunu yarattı</i>
<i>ve hem perküsyonun</i>

411
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>hem de tamborimin kalbi hâline getirdi.</i>

412
00:24:50,071 --> 00:24:54,576
{\an8}Tamborim'i kim icat etti, bilmiyoruz,
Bide veya Ismael Silva.

413
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}Ama ihtiyarlar
Bide'nin icat ettiğini söylüyor.

414
00:24:59,956 --> 00:25:02,250
Tereyağı tenekesi
ve çimento çuvalı kâğıdından

415
00:25:03,126 --> 00:25:04,628
surdo davulunu icat etti.

416
00:25:05,587 --> 00:25:08,757
Çimento çuvalını aldı, kâğıdı ıslattı,

417
00:25:09,883 --> 00:25:14,221
onu 20 kiloluk tereyağı tenekesi üzerine
koydu, kabloyla bağladı.

418
00:25:15,222 --> 00:25:17,849
Sesi düzeltmek için
kâğıdı ıslatmayı bırakıp

419
00:25:18,767 --> 00:25:21,144
ateşle biraz ısıttı.

420
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
Sonra Estácio Meydanı'na gitti.

421
00:25:23,188 --> 00:25:27,984
Bide oraya Deixa Falar'la gitti
ve surdo'yu icat etme unvanı ona verildi.

422
00:25:29,778 --> 00:25:31,446
<i>Beni çağırdılar</i>

423
00:25:32,614 --> 00:25:34,449
<i>İşte geldim, ne oluyor?</i>

424
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Beni çağırdılar</i>

425
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>İşte geldim, ne oluyor?</i>

426
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Oradan geldim</i>

427
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
<i>Küçükken</i>

428
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
<i>Oradan geldim</i>
<i>Küçükken</i>

429
00:25:48,922 --> 00:25:52,467
{\an8}-Samba tam benliktir kanka.
-Al benden de o kadar.

430
00:25:52,551 --> 00:25:56,471
{\an8}-Al benden de o kadar.
-Bir daha deneyelim.

431
00:25:56,555 --> 00:25:58,723
Sadece sambacılara güveniyoruz.

432
00:25:58,807 --> 00:26:01,935
-Bir tek sambacılara güven olur.
-Onlar güvenilirdir.

433
00:26:02,018 --> 00:26:07,023
<i>Samba tam anlamıyla Brezilya demek.</i>
<i>Ve ülkemiz sambadan uzaklaşırsa</i>

434
00:26:07,566 --> 00:26:08,858
<i>kazanması imkânsız.</i>

435
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Ben sambayım…</i>

436
00:26:12,028 --> 00:26:15,532
{\an8}Grubumuz Os Sete Modernos do Samba
Meksika'da konser verdi.

437
00:26:17,033 --> 00:26:20,829
{\an8}İspanyolcada
Los Siete Diablos de la Batucada olarak

438
00:26:20,912 --> 00:26:21,746
{\an8}bilinir.

439
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}<i>Ben sambayım…</i>

440
00:26:27,502 --> 00:26:30,088
{\an8}<i>Ben Rio de Janeiro yerlisiyim…</i>

441
00:26:31,089 --> 00:26:35,594
{\an8}<i>Milyonlarca kalbe</i>
<i>Neşe saçan benim</i>

442
00:26:35,677 --> 00:26:39,472
<i>Jovelina Pérola Negra'dan</i>
<i>Jackson do Pandeiro'ya, Wilson Batista</i>

443
00:26:39,556 --> 00:26:41,641
<i>ve son olarak Jair Rodrigues dâhil</i>

444
00:26:41,725 --> 00:26:46,646
<i>diğer pek çok samba duayeni yanında</i>
<i>hip-hop bizden çok önce vardı.</i>

445
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
<i>Rap dediğimiz acı tatlı meyve</i>

446
00:26:51,067 --> 00:26:53,737
<i>büyük bir ağaçtan yetişti.</i>

447
00:26:53,820 --> 00:26:57,282
<i>Köklerine yakından bakarsanız</i>
<i>orada sambayı bulursunuz.</i>

448
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Ben sambayım</i>

449
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
<i>Samba gerçekten bambaşka bir şey.</i>

450
00:27:07,626 --> 00:27:10,629
<i>Diğer hiçbir canlının</i>
<i>gitmediği yerlere ulaşabilir.</i>

451
00:27:11,254 --> 00:27:13,882
<i>Mesela 1997'de</i>

452
00:27:13,965 --> 00:27:16,926
<i>samba şarkısı</i>
<i>"Ô Coisinha Tão Bonitinha do Pai"</i>

453
00:27:17,010 --> 00:27:21,306
<i>Sojourner Uzay Aracını</i>
<i>uzay görevinde uyandıracak müzik seçildi.</i>

454
00:27:21,389 --> 00:27:26,353
<i>Astronotlardan önce</i>
<i>Mars yüzeyine sambamız değdi.</i>

455
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
<i>Babanın biriciğisin sen</i>

456
00:27:29,272 --> 00:27:32,025
{\an8}<i>Babanın biriciğisin sen</i>

457
00:27:33,568 --> 00:27:36,863
<i>Sambacılar daima çağa uygun,</i>
<i>gerçek öncüler olmuştur.</i>

458
00:27:36,946 --> 00:27:41,076
<i>Tüm ağırlıklarına rağmen</i>
<i>hafif bir dokunuş katmayı başardılar.</i>

459
00:27:41,159 --> 00:27:44,746
<i>Bir örneği Johnny Alf'in piyanosu</i>
<i>ve sesi.</i>

460
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>İyi biri olduğumu</i>
<i>Gayet iyi biliyorsunuz</i>

461
00:27:47,248 --> 00:27:50,126
{\an8}<i>Tom Jobim'in "Genialf" ismini taktığı,</i>

462
00:27:50,210 --> 00:27:54,047
<i>çoğu kişinin bossa nova türünün</i>
<i>gerçek babası olarak gördüğü isim</i>

463
00:27:54,130 --> 00:27:58,051
<i>Elis Regina,</i>
<i>Wilson Simonal gibi müzisyenleri etkiledi.</i>

464
00:28:02,889 --> 00:28:03,765
<i>Yumuşak bir ses.</i>

465
00:28:04,265 --> 00:28:05,100
<i>Tamam mı?</i>

466
00:28:06,434 --> 00:28:09,145
Bunu bir film olarak düşünüyorum Nave.

467
00:28:10,480 --> 00:28:12,273
{\an8}Albümün birleştirilme şekli

468
00:28:12,357 --> 00:28:14,484
-bir hikâye anlatıyor
-Evet.

469
00:28:14,567 --> 00:28:18,488
"Principia"nın bir adamın rüyasını
konu edindiğini anladım.

470
00:28:19,447 --> 00:28:21,241
-Anlatabiliyor muyum?
-Vay be.

471
00:28:21,324 --> 00:28:25,036
Damien'ın şarkısı adam uyandığında
"A Ordem Natural das Coisas,"

472
00:28:25,120 --> 00:28:26,329
günaydın diyor gibi.

473
00:28:26,996 --> 00:28:29,666
İş için sabah erken çıkıyor.

474
00:28:29,749 --> 00:28:32,210
Birden bu kardeşimiz işe giderken

475
00:28:32,293 --> 00:28:36,798
karısı onu uğurlamak için kapıya koşuyor.
"Pequenas Alegrias da Vida Adulta."

476
00:28:38,174 --> 00:28:39,300
Gerçekten mi kanka?

477
00:28:40,510 --> 00:28:43,346
<i>Cambaz ipinde</i>
<i>Dikkatli olmalıyız</i>

478
00:28:43,430 --> 00:28:46,307
<i>Modern zamanların hüzünleri</i>
<i>Bize zor gelse bile</i>

479
00:28:46,391 --> 00:28:49,477
<i>Bir beğeni nefrete çağrıysa dostum</i>
<i>İşte o zaman</i>

480
00:28:49,561 --> 00:28:51,104
<i>Sağduyu mesajı basittir</i>

481
00:28:57,736 --> 00:29:02,282
{\an8}BESTECİ

482
00:29:02,365 --> 00:29:05,368
{\an8}Birbirimizden ayrılmazsak bir şey olmaz.
Sayıca üstünüz.

483
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
Tek gereken birlikte kalmak.

484
00:29:06,953 --> 00:29:10,081
<i>"Pequenas Alegrias da Vida Adulta"da</i>
<i>küçük bir sır var</i>

485
00:29:10,165 --> 00:29:13,126
<i>ve onu bulan ilk kişi</i>
<i>dostum Oga Mendonça.</i>

486
00:29:13,209 --> 00:29:17,338
<i>Sırıtıp şöyle dedi, "Bu şarkıya</i>
<i>rap'in yeterince sevmediği bir sos</i>

487
00:29:17,422 --> 00:29:19,299
<i>iyi gider, samba-rock."</i>

488
00:29:23,887 --> 00:29:26,973
<i>Sambanın bu türünün doğum yeri</i>
<i>São Paulo'da bulunan</i>

489
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>manyakça bir Afrika parçası,</i>
<i>daha bilinen adıyla Kuzey Tarafı.</i>

490
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Bölge elitistliği mi yapıyorum? Asla.</i>

491
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
<i>Samba ve rap'i birleştiren ilk albüm</i>

492
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
<i>resmen burada, The Brothers Rap'le doğdu.</i>

493
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
<i>Da Cor do Pagode tanıttı</i>

494
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>Rap'in yeni nesline gaz verdi</i>

495
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>Çünkü biraz tuhaf olan</i>
<i>Bu rap'i yazdım</i>

496
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Çalan tamborim</i>
<i>Ve </i>cavaquinho <i>akorlarıyla</i>

497
00:29:54,000 --> 00:29:57,712
<i>Yıllar boyunca</i>
<i>bu sosu başka sanatçılar da denedi.</i>

498
00:29:57,796 --> 00:30:00,131
<i>Mesela Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

499
00:30:00,215 --> 00:30:03,843
<i>Marcelo D2, Quinto Andar, Racionais MC's</i>
<i>ve başkaları.</i>

500
00:30:03,927 --> 00:30:06,304
<i>Zamanla sostaki Amerikanlığı azalttılar,</i>

501
00:30:06,387 --> 00:30:10,308
{\an8}<i>böylece yerel ruhtan esinlenmeden</i>
<i>Brezilya eritme potasının kıymetini</i>

502
00:30:10,391 --> 00:30:13,061
{\an8}<i>anlamanın imkânsız olduğunu kanıtlandı.</i>

503
00:30:13,812 --> 00:30:17,106
{\an8}<i>Hırslı olduğum için</i>
<i>bir adım çıkalım derim.</i>

504
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
{\an8}<i>Tüm bu hareket evrim geçirdikçe</i>

505
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}<i>tarzların harmanlanmasını geçip</i>

506
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>yeni türe, yeni bir sanatsal dile</i>

507
00:30:24,948 --> 00:30:29,202
<i>yol açmamız istendi.</i>
<i>…AmarElo'da "neo-samba" dediğim bir şeye.</i>

508
00:30:30,495 --> 00:30:34,249
<i>Cartola'dan "Alvorada no Morro",</i>
<i>Dona Ivone Lara'dan "Sonho Meu",</i>

509
00:30:34,332 --> 00:30:36,709
<i>Luiz Carlos da Vila'dan "Bandeira da Fé"</i>

510
00:30:36,793 --> 00:30:40,171
<i>veya sevgili Adoniran Barbosa'dan</i>
<i> ünlü "Trem das Onze"</i>

511
00:30:40,255 --> 00:30:44,300
<i>birebir fotoğrafını çekip</i>
<i>tarihi belge niteliği taşıyor,</i>

512
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>bu gelecek rapçilerin şarkıları</i>
<i>son derece kaba olsa da</i>

513
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>farklı bir bağlamda.</i>

514
00:30:49,931 --> 00:30:51,891
<i>Bu yüzden hep </i>partideiros <i>olacak.</i>

515
00:30:51,975 --> 00:30:56,187
<i>Nakaratlar, hatta doğaçlamalar</i>
<i>her bireyin ruhundaki gerçeği yansıtmalı.</i>

516
00:30:57,063 --> 00:30:59,274
<i>Sambacıların şu yönünü beğeniyorum,</i>

517
00:30:59,357 --> 00:31:02,193
<i>yetişkinliğin küçük neşelerini</i>
<i>asla unutmuyorlar.</i>

518
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
<i>O kadın için</i>
<i>Her şeyle yüzleşeceğim</i>

519
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
<i>Her savaşla yüzleşeceğim</i>

520
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>Yetişkinliğin küçük neşeleri için</i>

521
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
<i>Ben</i>

522
00:31:14,914 --> 00:31:17,834
<i>Ben</i>
<i>Bir savaşçı gibi ön cephede olacağım</i>

523
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>Tüm gezegene kafa tutmam</i>
<i>Gerekirse bile</i>

524
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
<i>Veya maraton koşup galip geleceğim</i>

525
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>"Bu senin için bebeğim!" diye bağıracağım</i>

526
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>O kadın için</i>
<i>Her şeyle yüzleşeceğim</i>

527
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>Her savaşla yüzleşeceğim</i>

528
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>Yetişkinliğin küçük neşeleri için</i>

529
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>Ben</i>

530
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>Ben</i>
<i>Bir savaşçı gibi ön cephede olacağım</i>

531
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>Tüm gezegene kafa tutmam</i>
<i>Gerekirse bile</i>

532
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
<i>Veya maraton koşup galip geleceğim</i>

533
00:31:46,988 --> 00:31:49,657
<i>"Bu senin için bebeğim!" diye bağıracağım</i>

534
00:32:03,004 --> 00:32:04,756
-Sevdim.
-Ben de.

535
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
-Evet…
-Çok güzel.

536
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
-Çok güzel.
-Çok kolay oldu.

537
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
-Güzeldi.
-Güzel bir havası var.

538
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
-Güzeldi, değil mi?
-Süper.

539
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
-Çok güzel.
-Kanka, Ctrl+S'ye basıp

540
00:32:18,186 --> 00:32:22,315
kaydet, Tanrı aşkına.
Hepsinin gittiğini düşünebiliyor musun?

541
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
-Alalım mı?
-Bir, iki, üç ve…

542
00:32:26,235 --> 00:32:27,070
Başla!

543
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
Çıngırağı içinden gelerek çal.

544
00:32:35,703 --> 00:32:36,537
Tamam mı?

545
00:32:40,500 --> 00:32:44,420
{\an8}Bazen fotoğrafçı gibi hissediyorum,
sıradan bir fotoğrafçı değil.

546
00:32:44,504 --> 00:32:48,716
<i>Manoel de Barros'nun şiirindeki</i>
<i>kendine görünmezlerin fotoğrafçısı diyen</i>

547
00:32:48,800 --> 00:32:50,677
<i>adam gibi hissediyorum.</i>

548
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
<i>Bana göre yazarlığa</i>
<i>zamanda yolculuk bahşedilmiştir.</i>

549
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>Şu an burada bulunabilirim</i>

550
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>ama aynı zamanda</i>
<i>hem geçmişi hem geleceğe gidip</i>

551
00:33:00,019 --> 00:33:02,313
<i>hislerini paylaşabilirim.</i>

552
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Bunu annemi</i>
<i>toprakta çalışırken izleyerek öğrendim.</i>

553
00:33:07,568 --> 00:33:11,948
<i>Hapiste bahçe olmasının Mandela için</i>
<i>ne anlama geldiğini öğrendikten sonra</i>

554
00:33:12,031 --> 00:33:16,285
<i>birçok muhteşem düşüncenin</i>
<i>bir tohuma sığabileceğini fark etmek</i>

555
00:33:16,369 --> 00:33:17,578
<i>beni çok etkiledi.</i>

556
00:33:17,662 --> 00:33:20,123
<i>Zamana saygı duyup</i>
<i>yaşam döngüsüne bağlanmayı</i>

557
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>bana annem Jacira</i>
<i>ve Nelson Mandela öğretti.</i>

558
00:33:24,585 --> 00:33:26,546
<i>Yıllarca yaptığım bu yoğun egzersiz</i>

559
00:33:26,629 --> 00:33:28,881
<i>bana insan olarak</i>
<i>tekrar bütün hissettirdi.</i>

560
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
<i>Dünyada daha güzel bir şey</i>
<i>Olamaz</i>

561
00:33:32,427 --> 00:33:34,095
<i>Kalbimin derinliklerinden</i>

562
00:33:38,057 --> 00:33:41,144
<i>Özümün en ücra köşelerinden</i>

563
00:33:45,189 --> 00:33:46,899
<i>Çivisi çıkmış bu dünya için</i>

564
00:33:50,778 --> 00:33:53,823
<i>Yazdıklarım bir aşk mektubudur</i>

565
00:33:57,952 --> 00:33:59,996
<i>Çocuklar, kahkahalar, pencereler</i>

566
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>Flörtleşmeler, saç örgüleri, sarı pamuk</i>

567
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Çatıdaki kiremitlerinin kırmızı tonu</i>
<i>Bir kıvılcım çıtırdaması</i>

568
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
<i>İnsana tablonun içinde gibi hissettiriyor</i>

569
00:34:10,590 --> 00:34:13,217
<i>Umut kendini sulu boyayla resmediyor</i>

570
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Radyo, televizyon</i>
<i>Ve dizilerin beyaz gürültüsü</i>

571
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Arıların izi</i>
<i>Bir koyunun mırıltısı</i>

572
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
<i>Kulaklarında</i>
<i>Ve hayat devam ediyor</i>

573
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
<i>Kaldırım taşında</i>
<i>Cesur işçi</i>

574
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
<i>Coşkulu bir şoför</i>
<i>Her şeyin başladığı yer</i>

575
00:34:29,108 --> 00:34:32,403
<i>Rüzgâr hızı sakinleştiriyor</i>
<i>Her yerden gelen her ses için</i>

576
00:34:32,487 --> 00:34:35,531
<i>Plakçalarlar klasikleri çalıyor</i>
<i>Güzel bir absürtlük</i>

577
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
<i>Metropolisi boğuyor</i>

578
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
<i>Bunlar birbirine dokunmayan</i>
<i>Mezarlıklar</i>

579
00:34:39,243 --> 00:34:43,372
<i>Bu yüzden başkasının hayaliyle çarpışıyor</i>
<i>Pazar katilleri</i>

580
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
<i>Her güzel şeyi durduruyor</i>

581
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
<i>Böyle hisseden herkes</i>
<i>Aynı zamanda benim dostum</i>

582
00:34:48,211 --> 00:34:50,880
<i>Bu sözlerim</i>
<i>Kalbimin derinliklerinden geliyor</i>

583
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
<i>Özümün en ücra köşesinden geliyor</i>

584
00:35:01,974 --> 00:35:03,726
<i>Çivisi çıkmış bu dünya için</i>

585
00:35:07,647 --> 00:35:10,149
<i>Yazdıklarım bir aşk mektubudur</i>

586
00:35:14,779 --> 00:35:16,489
<i>Kalbimin derinliklerinden</i>

587
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
<i>Bu sözlerim</i>
<i>Kalbimin derinliklerinden geliyor</i>

588
00:35:20,368 --> 00:35:23,704
<i>Özümün en ücra köşelerinden</i>

589
00:35:27,542 --> 00:35:29,293
<i>Çivisi çıkmış bu dünya için</i>

590
00:35:38,678 --> 00:35:41,264
<i>Hep ikinci el dükkânlarında takılırdım.</i>

591
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
<i>Elimde olan azıcık parayla</i>
<i>saatlerce plaklar arardım.</i>

592
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
<i>Hataya yer yoktur.</i>

593
00:35:46,561 --> 00:35:49,063
<i>Basit ama etkili bir yöntem bulana dek</i>

594
00:35:49,147 --> 00:35:54,235
{\an8}<i>plakların arkasındaki</i>
<i>teknik tabloyu okurdum.</i>

595
00:35:54,318 --> 00:35:58,281
<i>Tabloda belli bir isim varsa</i>
<i>plağı endişelenmeden alabilirdim.</i>

596
00:35:58,364 --> 00:36:04,036
<i>Onun ismi tasdik mührü hâline geldi.</i>
<i>Kaliteli müzik için koruyucu meleğimdi.</i>

597
00:36:04,620 --> 00:36:07,582
<i>Bu müthiş müzisyenin plaklarını</i>
<i>toplamaya başladım.</i>

598
00:36:09,500 --> 00:36:12,211
{\an8}<i>Bir gün kardeşlerimi</i>
<i>Brasilintime Festivali'nde</i>

599
00:36:12,295 --> 00:36:13,880
{\an8}<i>çalarken dinlemeye gittim.</i>

600
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
<i>Rap DJ'leri</i>
<i>ve büyük bateristler birlikte çalıyordu.</i>

601
00:36:17,258 --> 00:36:18,593
<i>Sadece serseriler.</i>

602
00:36:18,676 --> 00:36:19,844
<i>Hanımlar, beyler…</i>

603
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
Büyük bir zevkle, bir onurla

604
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
ve hayalimi gerçekleştirerek çağırıyorum,

605
00:36:28,227 --> 00:36:31,355
karşınızda Brezilya tarihinin
en iyi bateristlerinden.

606
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
Wilson das Neves!

607
00:36:34,609 --> 00:36:37,111
{\an8}BATERİST VE BESTECİ

608
00:36:37,195 --> 00:36:40,948
{\an8}<i>Tepeden seyrediyordum</i>
<i>ve başka kimseye bakamadım.</i>

609
00:36:41,032 --> 00:36:45,661
<i>Tek görebildiğim o kelin yıkıp geçtiğiydi.</i>
<i>Bateri çalarken çok şık görünüyordu.</i>

610
00:36:49,123 --> 00:36:51,876
<i>Yıllar sonra bir projeye davet edildim,</i>

611
00:36:51,959 --> 00:36:55,171
<i>kayıt yapmak için</i>
<i>istediğim sanatçıyı çağırabilecektim.</i>

612
00:36:55,630 --> 00:36:57,715
<i>Herhangi birini. Kararlaştırmıştım.</i>

613
00:36:57,798 --> 00:37:00,593
<i>Birden plak kapaklarındaki isimler</i>
<i>aklıma geldi.</i>

614
00:37:03,596 --> 00:37:05,681
<i>Ama Brezilya müziğinin devleriyle</i>

615
00:37:05,765 --> 00:37:08,476
{\an8}<i>albüm çıkarmış birine</i>
<i>ne sunabilirdim ki?</i>

616
00:37:08,559 --> 00:37:12,980
{\an8}<i>Hile yapmam gerekti.</i>
<i>Tüm sözleri geçmişte çıkardığı şarkıların</i>

617
00:37:13,064 --> 00:37:16,901
<i>sözleri olan bir şarkı yazdım.</i>
<i>Gerçek bir atıf.</i>

618
00:37:17,568 --> 00:37:22,490
<i>Canavarla işte böyle yüz yüze geldim.</i>

619
00:37:23,407 --> 00:37:26,118
<i>Ve bir daha asla ayrılmadık.</i>

620
00:37:26,744 --> 00:37:28,371
<i>Ne şanslıyım ama.</i>

621
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
<i>Yani kutsal müziklerin için</i>
<i>Teşekkürler Bay Wilson</i>

622
00:37:41,425 --> 00:37:45,972
Leninha şarkıyı dinlememi istedi.
Sadece şarkı kaydederken dinlerim!

623
00:37:46,055 --> 00:37:47,223
{\an8}ŞARKICI

624
00:37:47,306 --> 00:37:51,519
{\an8}-Sonra unuturum. Dün ne yediğimi bilmem.
-Wilson das Neves'i hatırlıyor musun?

625
00:37:51,602 --> 00:37:53,354
Dostum Wilson, tabii.

626
00:37:53,437 --> 00:37:57,525
Birlikte seyahat edip
birlikte çalışıyoruz…

627
00:37:57,608 --> 00:37:59,485
-Melodiyi o mu yazdı?
-Evet.

628
00:37:59,568 --> 00:38:00,736
Ha siktir.

629
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
-O zaman dinlemem lazım sanırım.
-Merak etme.

630
00:38:04,865 --> 00:38:06,492
Dinlemeliydim.

631
00:38:06,575 --> 00:38:10,955
Uzun süre boyunca
ilişkili sanat tarzı olarak kalmak için

632
00:38:11,455 --> 00:38:13,165
mücadele verdik.

633
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
Bunu geçtiğimiz senelerde,

634
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
yani son on yılda kurduk.

635
00:38:19,005 --> 00:38:22,174
Şimdi son on yılda,
hatta ondan biraz daha öncesinde

636
00:38:22,758 --> 00:38:25,136
kimseye kanıtlayacak bir şeyimiz yoktur.

637
00:38:25,636 --> 00:38:30,266
Ama tabii,
sanatımız sürekli evrim geçiriyor.

638
00:38:30,349 --> 00:38:33,936
Kendimizi ifade etmenin bir yolunu bulduk,

639
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
Brezilya rap müziğinin sınırlarını çizdik.

640
00:38:37,398 --> 00:38:40,401
<i>Bir dostun varsa</i>
<i>Her şeyin vardır</i>

641
00:38:40,901 --> 00:38:43,988
<i>Bir dostun varsa</i>
<i>Her şeyin vardır</i>

642
00:38:47,366 --> 00:38:49,452
Bizimle uğraşan aptallara acıyorum.

643
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
Son beş yıldır aklımda bu fikir var.

644
00:38:54,373 --> 00:38:56,625
Durum bu kadar kötüleşmeden önce bile.

645
00:38:57,460 --> 00:39:00,421
Dayanacak bir şeye
ihtiyacımız olduğunu fark ettim.

646
00:39:00,504 --> 00:39:05,009
Halledilmesi gereken
belli değerler vardır,

647
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
örneğin inanmanın önemi.

648
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
Bu şarkı beni mahvedecek.

649
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
{\an8}<i>Halatla dağdan inmeye benzer</i>
<i>Halatı kaçırırsan ölürsün</i>

650
00:39:14,602 --> 00:39:15,936
{\an8}AVUÁ DEFİLESİ

651
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}<i>Karanlık köşede olsa bile</i>
<i>Rahatına bak</i>

652
00:39:19,607 --> 00:39:21,692
<i>Lanet olsun, neredeyse unutuyordum!</i>

653
00:39:21,776 --> 00:39:25,363
<i>Arada sırada kıyafet tasarlarım</i>
<i>ve defile düzenleriz.</i>

654
00:39:25,446 --> 00:39:30,159
<i>Gece geçti SPFW'deki defilemiz için</i>
<i>birkaç kıyafetin rötuşlarını yapıyorduk.</i>

655
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
<i>Son hâli muhteşem oldu.</i>

656
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
<i>Sambaya önemli atıflarda bulunduk.</i>

657
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
<i>Brezilya'daki en önemli podyumda</i>

658
00:39:38,125 --> 00:39:39,710
<i>annem, Bayan Jacira'yı;</i>

659
00:39:39,794 --> 00:39:42,421
<i>Fabiana Cozza</i>
<i>ve Wilson das Neves'i çıkardık.</i>

660
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
Hanımlar, beyler; Wilson das Neves.
Kanlı canlı samba!

661
00:39:47,676 --> 00:39:52,056
<i>Hayran olduğun insanlara</i>
<i>koklayabilecekleri çiçekler verebilmek</i>

662
00:39:52,139 --> 00:39:53,933
<i>ne kadar muhteşem bir his.</i>

663
00:39:54,725 --> 00:39:58,187
<i>O gece ben işteyken bir telefon geldi.</i>

664
00:39:58,270 --> 00:40:02,066
<i>Karım yüzünde ciddi bir ifadeyle</i>
<i>bana telefonu getirdi.</i>

665
00:40:02,149 --> 00:40:06,237
<i>Telefona baktım,</i>
<i>dostum Margarete bana kötü haberi verdi.</i>

666
00:40:07,029 --> 00:40:09,865
<i>Çok sevdiğimiz ustamız, Wilson das Neves</i>

667
00:40:10,366 --> 00:40:11,617
<i>aramızdan ayrılmıştı.</i>

668
00:40:17,706 --> 00:40:19,041
<i>Günlerce ağladım.</i>

669
00:40:19,750 --> 00:40:24,255
<i>Ama komik bir anım yasımı yarıda kesti.</i>

670
00:40:24,338 --> 00:40:26,006
<i>Şöyle dediğini hatırlıyorum,</i>

671
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
<i>"Sadece hergeleler ölür evlat!"</i>

672
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>Ve Wilson</i>
<i>her zamanki gibi olabildiğince haklıydı.</i>

673
00:40:34,682 --> 00:40:39,103
<i>Birkaç ay sonra</i>
<i>bana gönderdiği kaseti çıkarıp</i>

674
00:40:39,645 --> 00:40:41,605
<i>ağlamadan hepsini dinleyebildim.</i>

675
00:40:47,069 --> 00:40:51,407
<i>Tüm şarkılarını aralıksız dinledim.</i>

676
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
<i>Thiago Jamelão'yla ikimiz stüdyoya gittik</i>
<i>ve şarkıları harmanlamaya çalıştık.</i>

677
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
<i>Stüdyodayken</i>

678
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
<i>kendimizi uzun süre akorları denediğimiz</i>
<i>rüya gibi bir anda bulduk</i>

679
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
<i>ve uyandığımda elimizde</i>
<i>başladığı yere dönen döngü vardı.</i>

680
00:41:07,506 --> 00:41:09,008
<i>Müziği stüdyoyu doldurdu</i>

681
00:41:09,091 --> 00:41:13,471
<i>ve onun varlığını her zamanki kuvvetiyle</i>
<i>yanımızda hissedebiliyordum.</i>

682
00:41:13,554 --> 00:41:15,222
<i>Şöyle düşünürken gülümsedim,</i>

683
00:41:16,098 --> 00:41:18,642
<i>"Bir dostun varsa her şeyin vardır."</i>

684
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
<i>Bir dostun varsa</i>
<i>Her şeyin vardır</i>

685
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Kuyu seni yutarsa</i>
<i>Dostun seni dipten çıkarır</i>

686
00:41:24,732 --> 00:41:28,360
<i>Bu his öyle müthiştir ki</i>
<i>Her stresi aşmak kolay görünür</i>

687
00:41:28,861 --> 00:41:32,031
<i>İşler çığırından çıkarsa</i>
<i>Burası güvenli bir alan</i>

688
00:41:33,073 --> 00:41:35,034
<i>Bir dostun varsa</i>
<i>Her şeyin vardır</i>

689
00:41:35,743 --> 00:41:39,038
<i>Kurşunlar uçuyorken kardeşim</i>
<i>Dostların kalkan olur</i>

690
00:41:39,121 --> 00:41:42,416
<i>Her zaman her şey için hazırdır, cidden</i>

691
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
<i>Kıyametten sonra ağlayacak bir omuz</i>

692
00:41:45,836 --> 00:41:47,713
<i>Gil ve Caetano gibi kardeş olmak</i>

693
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
<i>Bu çılgın dünyada nadir görülür</i>

694
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
<i>Birçok zorluk buldum</i>

695
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
<i>Ama dönmeyi başardım</i>
<i>Ve yola devam edeceğim</i>

696
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>Aleijadinho'nun kral olduğu</i>
<i>Baroque Rococo tarzı gibi</i>

697
00:42:00,100 --> 00:42:03,437
<i>Tanrıların hediyesi</i>
<i>Bir sürü kahkaha</i>

698
00:42:03,521 --> 00:42:08,859
<i>Dini kitapta olduğu gibi</i>
<i>Oxalá ve Kutsal Meryem'e sordum</i>

699
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>Kaçıncı katta oturuyorsun?</i>
<i>Bir gün seni ziyaret edeceğim</i>

700
00:42:12,488 --> 00:42:14,114
Bunlar benim sözlerim.

701
00:42:15,491 --> 00:42:18,202
Yani Bay Wilson vefat etti.

702
00:42:18,285 --> 00:42:21,121
"Artık hangi katta oturuyorsun?"
diye sordum.

703
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
Şu ana dek en sevdiğim kısım…

704
00:42:26,544 --> 00:42:30,422
<i>Bunları tekrar yaşayınca</i>
<i>bir başka modernist Oswald de Andrade'yi</i>

705
00:42:30,506 --> 00:42:31,340
<i>düşündüm.</i>

706
00:42:31,423 --> 00:42:34,093
Anthropophagy Manifesto <i>kitabında</i>
<i>bunu diyor.</i>

707
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
<i>"İlgimi çekenler diğer insanlar."</i>

708
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>Sonuçta başkası olmasa</i>
<i>varlığımızın bir anlamı yok.</i>

709
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
<i>Samba bunu başından beri biliyordu.</i>

710
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
2. BÖLÜM
SULAMA

711
00:43:35,988 --> 00:43:37,865
<i>Jaime de Almeida, Flamengo kaptanı.</i>

712
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
<i>Takımıyla beş kez şampiyon oldu.</i>

713
00:43:41,368 --> 00:43:43,912
<i>İdmanlarından birinde</i>

714
00:43:43,996 --> 00:43:48,083
<i>kulüp menajerlerden biri</i>
<i>Jaime'nin ailesine bir teklif sundu.</i>

715
00:43:48,667 --> 00:43:53,172
<i>Jaime'nin küçük kardeşlerinden birini</i>
<i>kendi evinde hizmetçi yapmak istedi.</i>

716
00:43:53,255 --> 00:43:55,591
<i>Yıllar sonra bir röportajda</i>

717
00:43:55,674 --> 00:43:58,260
<i>küçük kız bu hikâyeyi böyle anlattı.</i>

718
00:44:01,972 --> 00:44:04,516
<i>"Babamızı yeni kaybetmiştik.</i>

719
00:44:05,142 --> 00:44:07,561
<i>Bir süre zengin kadına bakıcılık yaptım.</i>

720
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
<i>Siyahi çocuklar iş hayatına erken atılır.</i>

721
00:44:11,065 --> 00:44:14,193
<i>Flamengo'dan bir müdür</i>
<i>bana evinde hizmetçilik yapmam,</i>

722
00:44:14,276 --> 00:44:18,739
<i>evcil hayvan olmaya benzer</i>
<i>bir iş teklif etti.</i>

723
00:44:18,822 --> 00:44:23,410
<i>Öyle büyük bir kavga çıkardım ki</i>
<i>beni geri getirmeleri gerekti."</i>

724
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>O küçük kız büyüdü.</i>

725
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
<i>Felsefe ve tarih alanında diploma alıp</i>

726
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
<i>büyük bir düşünür oldu,</i>

727
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>güzel ve güçlü fikirleriyle zamanımız için</i>

728
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
<i>sıra dışı insanlara bir örnek oldu.</i>

729
00:44:41,762 --> 00:44:44,807
<i>Onun adı Lélia Gonzalez.</i>

730
00:44:46,600 --> 00:44:50,270
Mısırlılar siyahiydi.

731
00:44:50,354 --> 00:44:53,774
Böylece Mısır medeniyeti,

732
00:44:53,857 --> 00:44:58,654
dünyada var olan ilk medeniyet

733
00:44:58,737 --> 00:45:03,158
tüm bilgilerini

734
00:45:03,242 --> 00:45:05,577
sözde Batı medeniyetine aktardı.

735
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
PANAMA HALKI
ABD İŞGALİ

736
00:45:12,251 --> 00:45:15,754
{\an8}Sürekli çok tuhaf hissettim çünkü…

737
00:45:15,838 --> 00:45:17,005
{\an8}FİLOZOF VE AKTİVİST

738
00:45:17,089 --> 00:45:18,340
{\an8}Siyahi feminizmini

739
00:45:19,174 --> 00:45:21,677
{\an8}temsil etmeye
zorlanıyor gibi hissediyorum.

740
00:45:23,387 --> 00:45:26,765
Peki Brezilya'da siz neden

741
00:45:26,849 --> 00:45:30,018
Amerika Birleşik Devletlerine
bakmanız gerekiyor?

742
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
Anlamıyorum.

743
00:45:35,482 --> 00:45:38,736
Yani bence sizin benden
öğrenemeyeceğiniz kadar çok şeyi

744
00:45:38,819 --> 00:45:40,738
ben Lélia Gonzalez'den öğrendim.

745
00:45:45,492 --> 00:45:46,994
<i>Lélia Gonzalez'e göre</i>

746
00:45:47,077 --> 00:45:50,414
<i>siyahilerin sağladığı en önemli katkı</i>

747
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
<i>Brezilya kültürünü yarattı.</i>

748
00:45:52,332 --> 00:45:55,878
<i>Sonuç olarak</i>
<i>buralarda Portekizce konuşmuyoruz.</i>

749
00:45:55,961 --> 00:45:57,546
<i>Pretokizce konuşuyoruz.</i>

750
00:45:59,465 --> 00:46:02,551
<i>Çoğu insan Lélia'nın</i>
<i>kesişimsellik çalışmalarına</i>

751
00:46:02,634 --> 00:46:03,969
<i>öncü olduğuna inanır.</i>

752
00:46:04,470 --> 00:46:06,889
<i>Sosyal kimlikler yapısal baskıyla</i>

753
00:46:06,972 --> 00:46:10,350
<i>bir bakıma böyle kesişir ve bağdaştırılır.</i>

754
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Toplumumuzda</i>
<i>daha yeni ünlü olan bir teori.</i>

755
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
Savaşalım yoldaşlarım!

756
00:46:16,690 --> 00:46:21,487
Savaşalım ki ülkemizdeki istismar
ve baskı son bulabilsin.

757
00:46:21,570 --> 00:46:22,946
SİYAHİ BİLİNÇLİLİĞİ MİLLÎ GÜNÜ

758
00:46:23,030 --> 00:46:27,159
Brezilya'da ırksal bir demokrasi yok.

759
00:46:27,242 --> 00:46:31,205
Gerçek bir ırksal demokrasiye
ulaşamadan önce

760
00:46:31,288 --> 00:46:34,917
ülkemizin etkin biçimde
demokrasiye ulaşması lazım.

761
00:46:35,000 --> 00:46:38,003
<i>Siyahi kadınlara yapılan baskı</i>
<i>daha da sert.</i>

762
00:46:38,086 --> 00:46:39,963
SİYAHİ KADINLARIN İSTİSMARINA KARŞIYIZ

763
00:46:40,631 --> 00:46:45,260
<i>Çünkü cinsiyet, sınıf</i>
<i>ve ırk ayrımcılığıyla pekiştirilir.</i>

764
00:46:45,344 --> 00:46:48,096
<i>Onlar üç kat daha fazla ayrımcılığa uğrar.</i>

765
00:46:53,268 --> 00:46:55,270
<i>Neredeyse 450 yıllık tarihinde</i>

766
00:46:55,354 --> 00:46:58,482
<i>São Paulo şehri eyalet meclisine</i>

767
00:46:58,565 --> 00:47:00,400
<i>sadece iki siyahi kadın seçti.</i>

768
00:47:01,068 --> 00:47:04,321
<i>Seçilen ilk kadın Theodosina Ribeiro.</i>

769
00:47:05,697 --> 00:47:07,699
{\an8}<i>İkincisiyse sambacı</i>

770
00:47:07,783 --> 00:47:08,617
{\an8}ŞARKICI VE BESTECİ

771
00:47:08,700 --> 00:47:12,913
{\an8}<i>ve ayrıca 1975'te</i>
<i>Belediye Opera Binası'nda sahne alan</i>

772
00:47:12,996 --> 00:47:15,374
<i>rap'in büyükannesi Leci Brandão.</i>

773
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Yeni bir lider yükseliyor</i>

774
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>Pau da Bandeira Tepesi'nde</i>

775
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Yeni bir lider yükseliyor</i>

776
00:47:27,219 --> 00:47:30,013
<i>Pau da Bandeira Tepesi'nde</i>

777
00:47:31,223 --> 00:47:33,559
<i>Pau da Bandeira Tepesi'nde</i>

778
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>Pau da Bandeira Tepesi'nde</i>

779
00:47:37,229 --> 00:47:38,689
Alkışları duyayım!

780
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Bana göre Leci'nin bu başarısı</i>

781
00:47:42,734 --> 00:47:44,319
<i>Mangueira'da besteci olan</i>

782
00:47:44,403 --> 00:47:48,198
<i>ilk kadın olma başarısı kadar</i>
<i>cesur bir başarıydı.</i>

783
00:47:48,282 --> 00:47:51,827
{\an8}İlk tepki oldukça tahmin edilebilirdi.

784
00:47:51,910 --> 00:47:55,539
{\an8}Geleneksel Mangueira bestecileri arasına
bir kız katılmak istedi.

785
00:47:56,582 --> 00:48:00,127
Daha önce hiçbir kadın
onların kapılarını çalmamıştı.

786
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
Ben çalınca mesajımı ulaştırabildim

787
00:48:03,005 --> 00:48:05,966
ve o eşsiz beyefendileri
ikna etmeyi başardım.

788
00:48:10,804 --> 00:48:16,351
<i>Candeia, Eğlence Kulübü Siyahilerin Sanat,</i>
<i>Quilombo Samba Kursu'nu kurdu.</i>

789
00:48:16,435 --> 00:48:20,314
<i>Bu sadece bir samba kursu değildi.</i>
<i>İsminden de anlaşılacağı üzere</i>

790
00:48:21,189 --> 00:48:24,610
<i>Quilombo, Kurşun Yılları döneminde</i>
<i>özgürlüğü temsil etti.</i>

791
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
<i>Hem mısralarda, mesela samba-enredo</i>
<i>"Ao Povo em Forma de Arte"</i>

792
00:48:28,989 --> 00:48:32,743
<i>hem de Elton Medeiros,</i>
<i>Paulinho da Viola, Wilson Moreira</i>

793
00:48:32,826 --> 00:48:36,288
<i>ve Nei Lopes gibi</i>
<i>gerçek entelektüel üstatları</i>

794
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
<i>ön plana çıkaran düzyazılarda.</i>

795
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
<i>Popüler kültürün</i>
<i>gerçek okulu olarak işlev gördü.</i>

796
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
<i>Profesör Lélia Gonzalez de</i>
<i>bu okulda bir hocaydı.</i>

797
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
<i>Lélia, Candeia'ya külüstür arabasına alıp</i>

798
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
<i>onu São Paulo'da</i>
<i>önemli bir geziye çağırdı.</i>

799
00:48:55,307 --> 00:48:57,768
<i>Candeia'nın sağlık durumu zaten kötüydü,</i>

800
00:48:58,435 --> 00:49:00,312
<i>bu yüzden Lélia'ya katılamadı.</i>

801
00:49:00,395 --> 00:49:04,691
<i>Külüstür arabası onu da yarı yolda bıraktı</i>
<i>ve giderken bozuldu.</i>

802
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
HAVALİMANI

803
00:49:05,984 --> 00:49:08,612
<i>Ama yaşananlar</i>
<i>Lélia'nın buraya gelip Candeia</i>

804
00:49:08,695 --> 00:49:11,114
<i>ve Quilombo'yu</i>
<i>temsil etmesine engel olmadı.</i>

805
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}<i>İstikameti</i>
<i>bu binanın önündeki basamaklardı.</i>

806
00:49:14,159 --> 00:49:16,745
{\an8}Tarihimizi değiştirecek bir örgütün

807
00:49:16,828 --> 00:49:19,498
{\an8}<i>halka açık ilk gösterisine katıldı.</i>

808
00:49:19,581 --> 00:49:22,876
{\an8}<i>Birleşmiş Siyahi Hareketi'nin</i>
<i>kuruluşuydu bu.</i>

809
00:49:23,335 --> 00:49:25,087
{\an8}IRKSAL EŞİTLİK İÇİN

810
00:49:25,170 --> 00:49:29,633
{\an8}<i>Ama burada söylenecek daha çok şey var.</i>
<i>Toplanmadan 40 yıl önce</i>

811
00:49:29,716 --> 00:49:32,928
<i>Belediye Opera Salonu önünde, 1938'de</i>

812
00:49:33,011 --> 00:49:36,098
<i>Brezilya Siyahi Cephesi'nden</i>
<i>kalan üyelerin düzenlediği</i>

813
00:49:36,181 --> 00:49:39,142
<i>köleliğin kaldırılmasının</i>
<i>50. yılı kutlamaları da</i>

814
00:49:39,226 --> 00:49:42,688
<i>aynı zamanda</i>
<i>Belediye Opera Salonu civarında olacaktı.</i>

815
00:49:43,188 --> 00:49:47,859
<i>Ne yazık ki en sevdiğimiz modernist</i>
<i>o dönemin Belediye Kültür Dairesi başkanı</i>

816
00:49:47,943 --> 00:49:53,198
{\an8}<i>Mário de Andrade her ne kadar uğraşsa da</i>

817
00:49:53,281 --> 00:49:54,866
<i>bu etkinlik düzenlenemedi.</i>

818
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
Atalarımızın alınmadığı

819
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
bu yerde bizim bulunmamız

820
00:50:05,836 --> 00:50:09,965
süreçteki insanların ter
ve kanlarına bir minnet.

821
00:50:10,048 --> 00:50:13,677
Askerî diktatörlüğün zirve yaptığı dönemde
Brezilya devletine

822
00:50:13,760 --> 00:50:19,016
ve cana kasteden ırkçılığına karşı gelip
Brezilya toplumundaki

823
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
siyahilerin bu ülkedeki öncü rolünü

824
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
anlaması gerektiğini söylemeye
cesaret eden insanlar vardı.

825
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
Bugün burada bulunan insanların bazıları

826
00:50:29,693 --> 00:50:34,406
aynı zamanda 1978'de
Opera Salonu merdivenlerinde

827
00:50:34,489 --> 00:50:35,907
ırkçılıkla savaşıyordu.

828
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
Şu an benim için
büyülü bir andayız, çünkü siz buradasınız.

829
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
Çünkü bugün burada bulunmamız
tarihi bir başarı.

830
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Şimdi onların
ayağa kalkmasını istiyorum…

831
00:50:46,793 --> 00:50:49,296
Birleşik Siyahi Hareketi kardeşlerimizin.

832
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
<i>Bu merdivenlerde</i>

833
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
<i>São Paulo'dan tüm Brezilya'ya</i>

834
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
<i>Birleşmiş Siyahi Hareketi</i>
<i>savaşına devam edecek.</i>

835
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Çok teşekkürler.

836
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Sizin hayalleriniz,
sizin mücadeleniz olmadan

837
00:51:27,834 --> 00:51:29,795
bunların hiçbiri mümkün olmazdı.

838
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
Sıradaki şarkıyı onlara adıyorum.

839
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>Luanda derim</i>
<i>Aruanda lobim</i>

840
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Tıpkı T'challa, Wakanda</i>
<i>Kara Mamba zehri</i>

841
00:51:41,890 --> 00:51:44,518
<i>Birkaç palaska</i>
<i>Burada kurallar ne?</i>

842
00:51:44,601 --> 00:51:47,479
<i>Bu akşam Otel Ruanda'dan</i>
<i>Daha fazla kan göreceksiniz</i>

843
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Bu çağ vahşi başladı</i>

844
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
<i>Panter ipini kopardı</i>
<i>Pençelerini gösteriyor</i>

845
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
<i>Geceyi kendime kamuflaj ettim</i>

846
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Ben intikamcıyım, acının</i>
<i>Çarklarda ezilenlerin intikamını alırım</i>

847
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Sen darbeyken ben sabotajım</i>

848
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
<i>Mistik</i>
<i>Tapınakta bin orişa var</i>

849
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
<i>Cesurum, göçmenleri öldürürüm</i>
<i>Tsavo aslanı gibi sonlarını getiririm</i>

850
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
<i>Derine inerim, aynen</i>
<i>Bana engel olma, daha kötüdür</i>

851
00:52:07,457 --> 00:52:10,335
<i>Canavar, kafatası, Vibranium</i>
<i>Seni 12 parçaya bölerim</i>

852
00:52:10,418 --> 00:52:13,130
<i>Usain Bolt gibi bir parıltı</i>
<i>On bin volt</i>

853
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Atalarımdan bir alkış, dinle</i>
<i>Koçu olmayan Ta-Nehisi</i>

854
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Anı uzun, asabiyet kısa</i>
<i>Bu yaklaşımla</i>

855
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Söylentiye göre</i>
<i>AK gibi geri döndüm</i>

856
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>Kararlılık, duyarlılık</i>
<i>Ve sakinlikle kanka</i>

857
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>İşler zorlaşırsa</i>
<i>Dönsek iyi olur</i>

858
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>-Kara panter gibi</i>
<i>-Döndüm</i>

859
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Kara panter gibi</i>

860
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
<i>Kararlılık, duyarlılık</i>
<i>Ve sakinlikle kanka</i>

861
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
<i>İşler zorlaşırsa</i>
<i>Dönsek iyi olur</i>

862
00:52:38,321 --> 00:52:41,408
<i>-Kara panter gibi</i>
<i>-Döndüm</i>

863
00:52:41,491 --> 00:52:44,161
<i>Kara panter gibi</i>

864
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
<i>Şimdi çatımda Dora Milaje var</i>

865
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
<i>Kökleri temelde</i>
<i>Öyle Nicki Minaj gibi ki sanki bir serap</i>

866
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
<i>Mirage Jet yüksekten uçuyor</i>

867
00:52:51,293 --> 00:52:54,880
<i>Bay Spock gibisi yok</i>
<i>Yeşil Fener, ben tam bir Static'im</i>

868
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Yeni bir Kızıl Deniz için</i>
<i>Yeni bir geçit</i>

869
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>Halkımın kralları aynada görmesi için</i>
<i>Kalemim yazar</i>

870
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Wu-tang Sokağı</i>
<i>Superman, daha çok teknoloji</i>

871
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
<i>Rehber gibi sembolik</i>
<i>Soğuk gecelerde</i>

872
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
<i>Siyahi kültürüyle dalga geçenleri</i>
<i>Mahvederim</i>

873
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>Bir Kasparov kadeh kaldırıyor</i>
<i>Ve çek yazıyor</i>

874
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Köle efendilerini karşıma alıyorum</i>
<i>Kendi yolumda bağımsızım</i>

875
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
<i>Akıllıyım, zamanlamama saygı duy</i>
<i>Böyle serseri olma</i>

876
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
<i>Stan Lee, Spike Lee gibi gelirsen</i>
<i>Biraz Bruce Lee</i>

877
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
<i>Brezilya'yı</i>
<i>Mauricio Kubrusly şekliyle ele alırım</i>

878
00:53:23,617 --> 00:53:26,661
<i>Masada, yerindeki Solange gibi</i>
<i>Siyahi mi, kara tenli mi?</i>

879
00:53:26,745 --> 00:53:28,622
<i>Şüphen olunca ona prenses de</i>

880
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Kendini bilmek, kendine yardım etmek</i>
<i>Zaman akışı</i>

881
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Örnekler gibi</i>
<i>Buda gibi</i>

882
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Binlerce kitabı doldurabilecek bir aşk</i>
<i>Gabo veya Neruda gibi</i>

883
00:53:36,922 --> 00:53:40,175
<i>Fırtınayla evlenen biri</i>
<i>Şemsiyeleri umursamaz, anladın mı?</i>

884
00:53:40,258 --> 00:53:42,761
<i>Kararlılık, duyarlılık</i>
<i>Ve sakinlikle kanka</i>

885
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
<i>İşler zorlaşırsa</i>
<i>Dönsek iyi olur</i>

886
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
Bu gece sonsuza dek kalplerimizde olacak.

887
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
Gerçekten dostum.

888
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Bize özgürlüğün
kalıcı olmadığını anımsatacak.

889
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
Özgürlük için savaşmalıyız.

890
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
Ve bunun için savaşmaya devam edeceğiz.

891
00:54:00,612 --> 00:54:03,198
Bir traktör gibi. Çekil yoldan!

892
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>Kararlılık, duyarlılık</i>
<i>Ve sakinlikle kanka</i>

893
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>İşler zorlaşırsa</i>
<i>Dönsek iyi olur</i>

894
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>-Kara panter gibi</i>
<i>-Döndüm</i>

895
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Kara panter gibi</i>

896
00:54:14,960 --> 00:54:16,378
<i>Bir sembolün gücü.</i>

897
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
<i>Bu erkekler, kızlar ne yaptı?</i>

898
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
<i>Ne olabileceğini bilmiyorlardı.</i>

899
00:54:21,967 --> 00:54:25,387
<i>Siyahileri gözünü kırpmadan öldürebilen</i>
<i>diktatörlük vardı.</i>

900
00:54:25,470 --> 00:54:29,766
<i>Bir gün sonra hepsi hapiste olabilir,</i>
<i>daha kötüsü ölebilirdi.</i>

901
00:54:29,849 --> 00:54:32,018
<i>Ama korkularını aştılar,</i>

902
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
<i>güçlü bir mücadele sembolü yaratmak,</i>
<i>ırkçılığa karşı birleşmek için</i>

903
00:54:36,147 --> 00:54:37,816
{\an8}<i>o ön basamaklarda durdular.</i>

904
00:54:39,025 --> 00:54:43,196
{\an8}<i>Orduya göre ırkçılık karşıtlığı</i>
<i>doğrudan komünizmle bağlantılıydı.</i>

905
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
<i>Simonal, Martin Luther King Jr.'a</i>
<i>atıfta bulunduğu için bizzat DOPS'a düştü.</i>

906
00:54:47,909 --> 00:54:50,120
İzninizle bir şarkı söylemek isterim.

907
00:54:50,620 --> 00:54:53,748
Bu şarkıyı oğluma adadım.

908
00:54:54,874 --> 00:54:56,376
Umdum ki gelecekte

909
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
benim yüzleştiğim sorunların
hiçbiriyle karşılaşmasın

910
00:55:02,215 --> 00:55:04,718
ve bazen olduğum kişiye rağmen

911
00:55:04,801 --> 00:55:08,054
hâlâ böyle umuyorum.

912
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
<i>Evet, tenim siyah</i>

913
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
<i>Aynı renkten kardeşim</i>

914
00:55:32,620 --> 00:55:35,999
<i>Senden isteğim</i>
<i>Savaşmandır</i>

915
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
<i>Evet, biraz daha savaşman</i>

916
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
<i>Savaş neredeyse bitti</i>

917
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
<i>Giden her siyahi için</i>

918
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>Başka bir siyahi gelecek</i>

919
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>Savaşmak için</i>
<i>Kan dönmek için, belki gelmez</i>

920
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>Bir şarkı</i>
<i>Uzun süre önceye dayanabilir kardeşim</i>

921
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
<i>Sesimi dinle, evet</i>

922
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Bizim için savaş</i>

923
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>En siyah savaş…</i>

924
00:56:13,536 --> 00:56:17,415
Ama ondan bir sürü şey çıktı.
Canım sıkılıyor. Bu, yeni bir şey değil.

925
00:56:17,499 --> 00:56:21,044
Afrikalılar kaçırılmaya başladığından
ve bilmediği topraklara

926
00:56:21,127 --> 00:56:23,129
bırakıldığından beri

927
00:56:23,213 --> 00:56:26,341
kolektif örgütlenme şekillerini
gözden geçirmeleri gerekiyor.

928
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Mesela 17. yüzyıl din kardeşliği.

929
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
Siyahiler örgütlendi, biraz para topladı,

930
00:56:32,931 --> 00:56:37,018
birbirinin özgürlüklerini satın aldı,
böyle yaptılar.

931
00:56:37,102 --> 00:56:41,439
Azar azar refahlarının
ortak olduğu bir topluluk kurdular.

932
00:56:43,066 --> 00:56:46,820
Aristokrasi
siyahilerin kurduğu bir kulüptü.

933
00:56:46,903 --> 00:56:52,242
Ama siyahilerin katılmasının yasak olduğu
beyaz kulüpleri gibi ayrımcılık yapmadı.

934
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
Kulüplerdeki herkes
iyi vakit geçirebilirdi.

935
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
Yani dini kardeşliği al,

936
00:56:58,289 --> 00:57:00,917
Aristokrasidekilerin yaptığını al,

937
00:57:01,000 --> 00:57:03,545
nereye çıkıyoruz? Anne, babamızın nesline.

938
00:57:09,676 --> 00:57:12,262
-Daha önce buraya hiç geldin mi?
-İlk kez.

939
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
Vay be, işler ciddileşiyor.

940
00:57:15,014 --> 00:57:16,975
{\an8}-İlk kez.
-Sen geldin mi?

941
00:57:17,058 --> 00:57:19,269
{\an8}Hayır, fotoğrafını bile çekmedim.

942
00:57:19,769 --> 00:57:21,729
{\an8}-Turist olarak bile mi?
-Hayır.

943
00:57:21,813 --> 00:57:22,814
{\an8}Evet.

944
00:57:25,358 --> 00:57:27,235
Şu andan itibaren burası bizim.

945
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
Ben siyah tenli Brezilyalıyım, anladın mı?

946
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
Ve bunu dile getirmeyi
asla bırakmamalıyız.

947
00:57:33,950 --> 00:57:36,286
Böylece her nesil daha sert vurur.

948
00:57:36,369 --> 00:57:40,039
Bir siyahiye maymun dendiğinde
insanlar tepki görmek için bakar

949
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
ama beyaza şöyle sormalıyız,

950
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
"500 yıl oldu, hâlâ bunu mu yapıyorsun?"

951
00:57:44,544 --> 00:57:47,422
Irkçılar için bir hedef değilim.
Onların kâbusuyum.

952
00:57:48,798 --> 00:57:51,926
<i>Ölümün ayağını kaydırdım</i>
<i>Şimdi nereye gittiğimi biliyorum</i>

953
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
<i>Şans değil bu</i>
<i>Hep istediğim yerdeyim</i>

954
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Kimseye güvenmem</i>

955
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>-Polislere mi güveneceğim?</i>
<i>-Polisi sikeyim</i>

956
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>Cebimde param</i>
<i>Nabzım dondu</i>

957
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
<i>Gösteriden hemen önce</i>

958
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>Patlamadan çok önce</i>

959
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
<i>Kankalarımlaydım</i>
<i>Tüm heyecan ve kıskançlıktan önce</i>

960
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
<i>Ölümün ayağını kaydırdım</i>
<i>Şimdi nereye gittiğimi biliyorum</i>

961
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>-Şans değil bu</i>
<i>-Tamam</i>

962
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
<i>Sonsuz kin</i>

963
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
<i>İnancı yankılandırıyorum</i>
<i>Katedral gibi</i>

964
00:58:23,166 --> 00:58:25,251
<i>Tevrat gibi kutsal</i>
<i>Kobra gibi ölümcül</i>

965
00:58:25,335 --> 00:58:27,712
<i>Oryantal bilgisine obur bir köpek balığı</i>

966
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>İlahim Atlantik'e ulaştı</i>
<i>Kuantum parçacığına</i>

967
00:58:30,089 --> 00:58:33,092
<i>-Her fırtınada beni bul</i>
<i>-Ataların sesi</i>

968
00:58:33,176 --> 00:58:35,303
<i>Barış zamanlarında</i>
<i>Cesaret ölçülemez</i>

969
00:58:35,386 --> 00:58:38,681
<i>-İsa 2.0 tarzı</i>
<i>-Lanet olsun, İsa 2.0</i>

970
00:58:38,765 --> 00:58:42,560
<i>Unutulacak yasın suyunda yürüyorum</i>
<i>Bana zorlanan kurallardan uzak</i>

971
00:58:42,644 --> 00:58:44,562
<i>Ben bir hiçtim</i>
<i>Bugünse sonsuzum</i>

972
00:58:44,646 --> 00:58:46,481
<i>Sıfırın keşfi gibi hissediyorum</i>

973
00:58:46,564 --> 00:58:50,193
<i>Burnu havada değil, ikna edici</i>
<i>Kafiyenin sokaklara ne yaptığına bak</i>

974
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Doğaçlamadan, dosyalardaki ritme</i>
<i>Dünya bize dayanamaz</i>

975
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>İtibarım ışık hızında ilerliyor</i>
<i>Ping-pong</i>

976
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
<i>Saçmalığı kes, yeter</i>
<i>Rastalı zihnim kutluyor</i>

977
00:58:57,742 --> 00:58:59,202
<i>Ying ve yang dengesini buldu</i>

978
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Yönetmen gibi, boşluk arıyorum</i>
<i>Partide parıldıyorum</i>

979
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Kafayı hedef al</i>
<i>Kim Jong fırlat</i>

980
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Karşında kral mı var</i>
<i>Yoksa Kong mu var</i>

981
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>Buna ben karar veririm</i>

982
00:59:07,460 --> 00:59:11,214
<i>Aztek altını gibi, boş bir hayattan geldim</i>
<i>Her şey Sahra Çölü gibiydi</i>

983
00:59:11,297 --> 00:59:12,549
<i>Hedef bereket</i>
<i>Mekke gibi</i>

984
00:59:12,632 --> 00:59:14,717
<i>Ben Thomas Sankara</i>
<i>Karşı koyup inşa ederim</i>

985
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Rahimdeki yeni doğan gibi</i>

986
00:59:16,469 --> 00:59:20,390
<i>Vivara, Guevara, Lebara karışımı</i>
<i>Kalemim beyaz tarihine sataşır</i>

987
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
<i>Ve dünya bağırır</i>
<i>Durma</i>

988
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
<i>Karavel fetişi yeter</i>

989
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
<i>Gerçek konuşma, dur</i>
<i>İyice bir bak</i>

990
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Çıkarım, parçalarım</i>
<i>Buna konsept derler</i>

991
00:59:28,898 --> 00:59:32,777
<i>Bir şekilde Şiva'nın elini getiririm</i>
<i>Tanrı kardeşlerim aracılığıyla konuşuyor</i>

992
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>Klu'yu hedef alıp öldürüyorum</i>

993
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Ancak kuzeyde ölümün ayağını kaydıranlar</i>
<i>Şans değil, Eshu olduğunu bilir</i>

994
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
<i>Onlara sataşmak için</i>
<i>Takım elbise giyiyorum</i>

995
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
<i>Altları mı, altüst etme mi?</i>

996
00:59:42,996 --> 00:59:44,872
<i>Her şey cehenneme dönmüştü</i>
<i>Düzelttim</i>

997
00:59:44,956 --> 00:59:46,874
<i>Hedef ebediyet, sonsuzluk</i>

998
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
3. BÖLÜM
HASAT

999
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Mahalleden annelerimiz
veya yaşlı kadınlar,

1000
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
ihtiyar, siyahi kadınlar şöyle der ya,

1001
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
"Siyahisin, eşit görünmek için
on kat iyisini yapmak zorundasın."

1002
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
Bence bu kez doğru diyorlar
ve on kat daha çok çalışmalıyız

1003
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
çünkü oyun parkı,
canının beş para etmediği mayın tarlası.

1004
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
Ölümünün yası daha kısa, biliyor musun?

1005
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
Hataya düştüğünü düşünürsen,
herkes düşünebilir,

1006
01:00:17,697 --> 01:00:22,827
siyahiysen insanlar
daha az bağışlayıcı olur.

1007
01:00:22,910 --> 01:00:26,539
<i>Fransız Fütürizminden ilham alan</i>
<i>Nüfuz sahibi sanatçılar</i>

1008
01:00:26,623 --> 01:00:29,083
<i>modernizmi bizim buralarda başlatınca</i>

1009
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>Fransa'daki siyahi entelektüeller</i>

1010
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
<i>insanlık tarihine</i>
<i>beş harflik bir kelimeyle</i>

1011
01:00:34,589 --> 01:00:38,968
<i>büyük bir fayda sağladılar.</i>
<i>O kelime bazen hakaret,</i>

1012
01:00:39,052 --> 01:00:41,429
<i>bazen sevgi ifadesi olarak kullanılıyor.</i>

1013
01:00:41,929 --> 01:00:45,558
<i>Ama o kelimenin asıl amacı</i>
<i>kibir ifade etmek.</i>

1014
01:00:45,642 --> 01:00:47,977
<i>O kelime </i>"Negro".

1015
01:00:48,061 --> 01:00:51,689
<i>Ve türevlerinde yakaladığı her ideoloji.</i>

1016
01:00:51,773 --> 01:00:55,109
{\an8}Negritude <i>veya "siyahlık".</i>
<i>Bunu kalın yazabilirsiniz.</i>

1017
01:00:56,194 --> 01:01:00,406
{\an8}<i>Burada trajedileri</i>
<i>güce dönüştürme ihtiyacı</i>

1018
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
<i>eşit derecede acildi.</i>

1019
01:01:02,200 --> 01:01:07,121
<i>Bu hayalin en iyi örneklerinden biri</i>
<i>Abdias do Nascimento.</i>

1020
01:01:07,205 --> 01:01:12,210
<i>Özellikle Afro-Brezilya kültürü</i>
<i>ve değerlerini kuvvetlendirmek için</i>

1021
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>yeni fırsatlar yaratan</i>

1022
01:01:15,171 --> 01:01:18,299
<i>Siyahilerin Deneysel Tiyatrosu'nu kurunca.</i>

1023
01:01:18,758 --> 01:01:22,053
<i>Bir keresinde yurt dışındayken</i>
<i>Abdias bir oyuna katılmış,</i>

1024
01:01:22,136 --> 01:01:26,516
<i>ana karakteri</i>
<i>yüzünü siyaha boyayan bir beyaz oynamış.</i>

1025
01:01:26,599 --> 01:01:30,019
<i>O an, orada ırkçılıkla mücadele etmek için</i>
<i>siyahilere özel</i>

1026
01:01:30,103 --> 01:01:32,146
<i>bir tiyatro şirketi kurmaya karar vermiş.</i>

1027
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
Bunu

1028
01:01:38,277 --> 01:01:40,029
yapmamam için

1029
01:01:40,780 --> 01:01:42,407
bana tavsiye vermeye gelen…

1030
01:01:42,490 --> 01:01:43,991
{\an8}AKTÖR VE AKTİVİST

1031
01:01:44,075 --> 01:01:45,868
{\an8}…insanların sayısını hatırlıyorum.

1032
01:01:46,869 --> 01:01:49,455
{\an8}İsimde "siyahi" dememeliymişim

1033
01:01:49,539 --> 01:01:53,459
çünkü hareketim daha meyve vermeden,

1034
01:01:53,543 --> 01:01:56,838
daha başlamadan

1035
01:01:56,921 --> 01:01:58,214
başarısız olurmuş.

1036
01:02:01,676 --> 01:02:02,635
Bu yüzden

1037
01:02:04,512 --> 01:02:05,513
Siyahi Tiyatrosu…

1038
01:02:09,559 --> 01:02:11,602
…olması konusunda…

1039
01:02:13,813 --> 01:02:18,651
…son derece katıydım.
Siyahi halkın tiyatrosu olması konusunda.

1040
01:02:22,113 --> 01:02:25,950
<i>Aktör, sanatçı, şair, yazar, oyun yazarı,</i>

1041
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>profesör ve politikacı.</i>

1042
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
<i>Carandiru Hapishanesi'nde</i>
<i>mahkûm oyuncularla</i>

1043
01:02:31,789 --> 01:02:33,166
<i>oyunlar bile sahneledi.</i>

1044
01:02:33,249 --> 01:02:36,919
<i>Abdias do Nascimento</i>
<i>siyahi insanların insan hakları için</i>

1045
01:02:37,003 --> 01:02:39,964
<i>mücadelesinden vazgeçmeden</i>
<i>bu sıfatların hepsiydi.</i>

1046
01:02:41,674 --> 01:02:45,928
<i>Sanatında</i>
<i>köleliğin kaldırılmasını destekleyen şair</i>

1047
01:02:46,012 --> 01:02:48,681
<i>ve avukat Luís Gama gibi isimlere</i>
<i>atıfta bulundu.</i>

1048
01:02:48,765 --> 01:02:50,558
Negritude <i>kelimesinin</i>

1049
01:02:50,641 --> 01:02:54,103
<i>kıyılarımıza gelmesinden on yıllar önce</i>

1050
01:02:54,604 --> 01:02:57,857
<i>siyahileşmenin öncüsü sayılabilecek</i>
<i>gerçek bir fütürist.</i>

1051
01:03:00,443 --> 01:03:03,738
<i>Candeia ve Lélia Gonzalez'in</i>
<i>Quilombo'da yaptıkları gibi</i>

1052
01:03:03,821 --> 01:03:07,533
<i>Abdias kültürümüzü yüceltmek,</i>
<i>basit bir eğlenceden öteye taşımak</i>

1053
01:03:07,617 --> 01:03:08,785
<i>ve kültürümüzü</i>

1054
01:03:08,868 --> 01:03:12,371
<i>çok güçlü bir siyasi araca</i>
<i>dönüştürmek için sanatı kullandı.</i>

1055
01:03:13,289 --> 01:03:16,918
<i>Siyahilerin Deneysel Tiyatrosu</i>
<i>aynı zamanda dünyaya</i>

1056
01:03:18,127 --> 01:03:20,630
<i>önde gelen yıldız</i>
<i>Ruth de Souza'yı tanıttı.</i>

1057
01:03:23,049 --> 01:03:25,718
{\an8}Ruth de Souza'yı düşündüğümde

1058
01:03:25,802 --> 01:03:30,264
{\an8}müthiş bir aktör olduğu için
yetenekleri tam anlamıyla kullanılsaydı

1059
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
örneğin Brezilya televizyonunun

1060
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
en büyük oyuncusu

1061
01:03:36,020 --> 01:03:39,190
olabileceğini fark ediyorum.

1062
01:03:39,273 --> 01:03:43,402
Çünkü şu an çoğunlukla televizyonda
ama filmlerde de oynadı.

1063
01:03:45,655 --> 01:03:49,200
{\an8}<i>Ruth de Souza Brezilya tiyatrosunun</i>
<i>ilk siyahi first lady'si,</i>

1064
01:03:49,283 --> 01:03:52,703
{\an8}<i>Brezilya televizyonlarında başrol oynayan</i>
<i>ilk siyahi kadın,</i>

1065
01:03:52,787 --> 01:03:57,875
{\an8}<i>sinemanın ilk siyahi first lady'siydi.</i>
<i>Burs alıp Howard ve Harvard'ta okudu.</i>

1066
01:03:58,584 --> 01:04:02,296
<i>Venedik Uluslararası Film Festivali'nde</i>
<i>Altın Aslan adayı olan</i>

1067
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
<i>ilk Brezilyalı oyuncuydu.</i>

1068
01:04:04,382 --> 01:04:07,468
<i>Buna öncülük denmezse neye denir bilemem.</i>

1069
01:04:18,354 --> 01:04:23,359
{\an8}İlk oyunum <i>The Emperor Jones'u </i>çıkaracak
pek paramız yoktu.

1070
01:04:23,442 --> 01:04:24,443
{\an8}OYUNCU

1071
01:04:24,527 --> 01:04:27,905
Pek paramız yoktu ve bir mekânımız yoktu.

1072
01:04:28,489 --> 01:04:32,743
Tereddüt etmeden şöyle dedim,
"Opera Binası'nı isteyelim."

1073
01:04:33,244 --> 01:04:34,704
Orayı çok güzel buluyordum.

1074
01:04:34,787 --> 01:04:38,374
Belediye başkanını görmeye gittik
bize 25 Mayıs'ı,

1075
01:04:39,041 --> 01:04:41,544
aslında 8 Mayıs'ı verdi. Savaşın sonunu.

1076
01:04:42,044 --> 01:04:43,296
Savaşın bittiği günü.

1077
01:04:44,255 --> 01:04:48,509
Beni çok etkiledi.
Dışarıda havai fişekler vardı,

1078
01:04:48,593 --> 01:04:50,803
ilk rolümü kutluyorlar derdim.

1079
01:04:57,727 --> 01:05:01,564
<i>Oyuncu kadrosundan</i>
<i>Sahneyi izleyenlerin inancıyla</i>

1080
01:05:04,483 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>En çok ihtiyacımız olan hedef</i>

1081
01:05:07,445 --> 01:05:08,279
{\an8}ŞARKICI

1082
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>Direkten döndü</i>

1083
01:05:09,530 --> 01:05:12,909
<i>"Ismália"nın asıl amacı</i>
<i>tiyatromuzun iki devini</i>

1084
01:05:12,992 --> 01:05:14,869
<i>bir düette birleştirmekti,</i>

1085
01:05:14,952 --> 01:05:18,122
<i>yani Ruth de Souza</i>
<i>ve Fernanda Montenegro'yu.</i>

1086
01:05:18,205 --> 01:05:23,294
<i>Ama ne yazık ki biz Avrupa turundayken</i>
<i>Bayan Ruth de Souza vefat etti,</i>

1087
01:05:24,003 --> 01:05:26,756
<i>biz kayda başlamadan birkaç hafta önce.</i>

1088
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
<i>Hayallerimizin karşısında bile</i>
<i>Engeller vardır</i>

1089
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
<i>Oyuncu Ruth de Souza</i>
<i>bugün Rio de Janeiro'ya defnedildi.</i>

1090
01:05:32,803 --> 01:05:38,392
<i>Rio de Janeiro Opera Binası'nda</i>
<i>sahne alan ilk siyahi oyuncuydu.</i>

1091
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>Beyazların mutluluğu tamamlandı</i>

1092
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
<i>Siyahilerin mutluluğu</i>

1093
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
<i>Kıl payı kaçtı</i>

1094
01:05:58,663 --> 01:06:01,624
Bu stüdyoya girip
"Böyle yapacağız." diyen olmadı.

1095
01:06:01,707 --> 01:06:05,044
Anlatabildim mi? Deneysel bir süreçti.

1096
01:06:05,127 --> 01:06:09,799
Nave'le birlikte
12 yıldır falan çalışıyoruz.

1097
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
Tempoya rötuş yapmışsın.

1098
01:06:13,260 --> 01:06:14,261
{\an8}MÜZİK YAPIMCISI

1099
01:06:14,345 --> 01:06:17,723
{\an8}Zaten müthişti.
İşimin yarısı zaten tamamdı.

1100
01:06:17,807 --> 01:06:22,353
Mütevazilik yapıyorsun.
Şimdi çok daha ön plana çıkıyor.

1101
01:06:23,646 --> 01:06:27,066
Bölüp diğer ritimle birleştirme şeklinle.

1102
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
12 yıl sonra kalkıp
"Trombon kısmını Marlon çalacak."

1103
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
diyebilecek teknik
ve finansal yöntemlerimiz var.

1104
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
Öyle çılgın bir havası var ki
birden Marcos Valle katıldı.

1105
01:06:39,829 --> 01:06:43,541
Anlatabildim mi? "Siktir,
Fernanda Montenegro burada." diyorsun.

1106
01:06:43,624 --> 01:06:47,003
<i>Bir Köpeğin Vasiyeti'nde</i>
Meryem Ana'yı oynadı ve bu projede var.

1107
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
Merhaba. Seni görmek çok güzel.

1108
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
-Nasılsın?
-İki kez öpüşelim.

1109
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
<i>Bayan Fernanda'nın</i>
<i>"Ismália"daki sağlam performansı</i>

1110
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
<i>kaderimiz sandığımız</i>
<i>uçurumun kenarındayken</i>

1111
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>bize teselli oluyor.</i>

1112
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
Bu şiire bayılıyorum.
Bence çok derin, çok anlamlı.

1113
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Şimdi kaydetmek istedim

1114
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
çünkü bu zamanımıza çok hitap ediyor.

1115
01:07:12,653 --> 01:07:15,281
{\an8}Doğru söylüyorsun.
Kendimizi burada buluyoruz.

1116
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Bir kulede kafayı yiyorsan
hayal kurmuyorsun demektir.

1117
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
-Büyük bir onur bu.
-Benim için de öyle, bunu bil.

1118
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
Gerçekte de
yazıldığı kadar güzel olacağını umalım.

1119
01:07:25,499 --> 01:07:26,751
Tıpkı metin gibi.

1120
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
<i>Bir ülkenin bok çukuru</i>
<i>Tam da medyanın sevdiği şey</i>

1121
01:07:30,880 --> 01:07:31,797
<i>Başarısız olup</i>

1122
01:07:31,881 --> 01:07:34,383
<i>Açık kırıkları olan koşuculardan</i>
<i>Madalya istedi</i>

1123
01:07:34,967 --> 01:07:39,096
<i>Sırtından bıçaklandı</i>
<i>Haraç ve normlarla bölündü</i>

1124
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
<i>Ama kendimizi hissizleştirip</i>
<i>Bir gün her şeyin iyi olacağını söylüyoruz</i>

1125
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
<i>Diplomanın azat belgesi olduğunu</i>
<i>Ten renginin üniforma olmadığını</i>

1126
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>#SiyahlarınYaşamıDeğerlidir, bravo</i>

1127
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
<i>Ama 80 kurşundan sonra</i>

1128
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
<i>Açık tenle hedef ten arasındaki farkı</i>
<i>Nihayet görüyorsun</i>

1129
01:07:53,444 --> 01:07:56,280
<i>-Vuran kişi üniforma giyiyordu</i>
<i>-Bir daha</i>

1130
01:07:56,363 --> 01:07:58,908
<i>-Suçlayanlar orada değildi bile</i>
<i>-Kötü kalpli</i>

1131
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
<i>Siyahi bir ceset</i>
<i>Billboard hit single'ına benzer</i>

1132
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Herkes görebilir</i>
<i>Ama mesaj iletilmez</i>

1133
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>Aynaya baktım</i>
<i>İkarus bana baktı</i>

1134
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Dikkatli ol</i>
<i>Güneşe çok yakın uçma</i>

1135
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
<i>Özgürlüğüne katlanamazlar</i>

1136
01:08:11,879 --> 01:08:14,757
<i>Kral olarak gördüğünü düşün</i>
<i>Akbabalar sana keş gözüyle bakıyor</i>

1137
01:08:14,840 --> 01:08:17,259
<i>"Demiştim." demek için</i>
<i>Sonuçta hepimiz…</i>

1138
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
<i>Ismália'yız</i>

1139
01:08:20,387 --> 01:08:22,515
<i>Ismália'yız</i>

1140
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Ismália'yız</i>

1141
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Göğe uzandım</i>
<i>Kendimi yerde buldum</i>

1142
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
<i>Her siyahi</i>
<i>Ismália'dır</i>

1143
01:08:31,982 --> 01:08:34,652
<i>-Ismália'dır</i>
<i>-Ismália'dır</i>

1144
01:08:34,735 --> 01:08:37,279
<i>-Ismália'dır</i>
<i>-Ismália'dır</i>

1145
01:08:38,072 --> 01:08:40,616
<i>Göğe uzandım</i>
<i>Kendimi yerde buldum</i>

1146
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
<i>Önce kaçır onları</i>

1147
01:08:42,910 --> 01:08:45,246
<i>Soy</i>
<i>İftira at</i>

1148
01:08:45,329 --> 01:08:47,706
<i>Tanrılarını inkâr et,</i>
<i>Hakaret et, böl</i>

1149
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
<i>O hayallerden biri gerçek olmaya çalışırsa</i>
<i>Durdur onu</i>

1150
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
<i>Ve bedenlerini kesen mermilerle</i>
<i>Tartışmalarına izin ver</i>

1151
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
<i>Dostum, ne yazık ki</i>
<i>Güneşin daha sıcak geldiği yerlerde</i>

1152
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>"Öldürmek" demek</i>
<i>Bir çocuğun daha tabutunu doldurmak demek</i>

1153
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
<i>Yıldız olmak istedim</i>
<i>Pisliğin tekine madalya oldum</i>

1154
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>O da atalarını öldürenlerle</i>
<i>Aynı ten renginde</i>

1155
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
<i>İlk maaş</i>
<i>İki polis üniforması</i>

1156
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
<i>Arka koltukta üç siyahi çocuk</i>
<i>Dört Racionais'le aynı ten renginde</i>

1157
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
<i>Bölünmüş beş hayat</i>
<i>Altın ve bronz çocuklar</i>

1158
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
<i>Silah sesleri</i>
<i>O küçük çocuk 111 kez vuruldu</i>

1159
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
<i>-Vuran da üniforma giyiyordu</i>
<i>-Ismália</i>

1160
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
<i>Parmakla gösterenler</i>
<i>Orada değildi bile</i>

1161
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>Siyahiler en değerli şeyin</i>
<i>Ten rengi olduğu bir dünyada</i>

1162
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>Ten rengi dışında</i>
<i>Her şeyi olanların önünde eriyip gidiyor</i>

1163
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
<i>Ismália delirdiğinde</i>

1164
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
<i>Hayal kurmak için kuleye çıktı</i>

1165
01:09:39,633 --> 01:09:40,968
<i>Gökteki Ay'ı gördü</i>

1166
01:09:42,595 --> 01:09:44,346
<i>Denizde başka bir Ay vardı</i>

1167
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
<i>Kaybolduğu rüyasında</i>

1168
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
<i>Kendini Ay ışığında yıkadı</i>

1169
01:09:50,519 --> 01:09:52,188
<i>Cennet'e tırmanmak istemişti</i>

1170
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
<i>Denize girmek istedi</i>

1171
01:09:56,400 --> 01:09:58,068
<i>Kendi çılgınlığında</i>

1172
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
<i>Kulede şarkı söylemeye başladı</i>

1173
01:10:01,405 --> 01:10:02,781
<i>Cennete yakındı</i>

1174
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
<i>Denizden çok uzaktaydı</i>

1175
01:10:06,535 --> 01:10:10,789
<i>Ve bir melek olarak</i>
<i>Uçacağı kanatlarıyla sallandı</i>

1176
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
<i>Ay'ı gökyüzünden çekmek istedi</i>

1177
01:10:14,251 --> 01:10:16,086
<i>Ay'ı denizden çekmek istedi</i>

1178
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
<i>Tanrı'nın ona verdiği kanatlar</i>

1179
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
<i>Genişçe çırpındı</i>

1180
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
<i>Ruhu cennete tırmandı</i>

1181
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
<i>Vücudu denize indi</i>

1182
01:10:43,239 --> 01:10:46,617
<i>Tepelerin sanatçıları</i>
<i>olabilecek her şekilde eziyet gördü.</i>

1183
01:10:46,700 --> 01:10:49,995
<i>Brezilya devleti</i>
<i>halkımızın kültürel zenginliğini</i>

1184
01:10:50,079 --> 01:10:53,791
<i>yasal çerçevede susturmak için</i>
<i>etkili bir yöntem olarak</i>

1185
01:10:53,874 --> 01:10:57,503
<i>Serseri Yasası olarak bilinen yasayı</i>
<i>hemen yürürlüğe soktu.</i>

1186
01:10:57,586 --> 01:11:01,090
<i>Bu yasa gelecek yıllarda samba</i>
<i>ve capoeira sanatçılarını hapse atıp</i>

1187
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
<i>Candomblé</i>
<i>ve Umbanda'yı unutturmak için kullanıldı.</i>

1188
01:11:03,968 --> 01:11:06,512
{\an8}Eskiden tamborim tuttuğum için
tutuklandım.

1189
01:11:06,595 --> 01:11:09,348
{\an8}Çalmıyordum bile. Tutuklanıverdim.

1190
01:11:09,431 --> 01:11:10,975
{\an8}Yılı hatırlıyor musun?

1191
01:11:11,725 --> 01:11:13,143
{\an8}1941'di.

1192
01:11:13,227 --> 01:11:18,732
{\an8}Başkomiser germe çubuklu enstrümanlara
eskiden izin vermiyordu.

1193
01:11:18,816 --> 01:11:21,902
{\an8}Zencilerin germe çubuğunu
silah olarak kullanabileceğini söylerdi.

1194
01:11:21,986 --> 01:11:24,363
<i>Ve o aynı Serserilik Yasası</i>

1195
01:11:24,446 --> 01:11:26,198
<i>seks işçilerini hapse tıkmak,</i>

1196
01:11:26,282 --> 01:11:29,326
<i>trans bireylere</i>
<i>eziyet etmek için kullanıldı.</i>

1197
01:11:29,410 --> 01:11:32,121
<i>Ve bu kanun hâlâ yürürlükte.</i>

1198
01:11:32,204 --> 01:11:34,581
SULH HÂKİMİ
EMNİYET AMİRİNİ PROTESTO ETTİ

1199
01:11:34,665 --> 01:11:40,004
<i>Serseri olacağım</i>

1200
01:11:40,087 --> 01:11:43,132
İŞSİZ VATANDAŞLARI HAPSE ATMAK
BİR İSTİSMARDIR

1201
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
SERSERİLİK YASASI:
POLİS VERİMLİLİĞİNİN YANLIŞ ALGISI

1202
01:11:45,759 --> 01:11:47,845
{\an8}"AMARELO" KLİP ÇEKİMİ

1203
01:11:47,928 --> 01:11:50,723
{\an8}-Favela'da oturanlar boş boş gezmez.
-Evimizdesiniz.

1204
01:11:50,806 --> 01:11:54,018
{\an8}Klip çekmeye çıktığımızda
bir operasyon düzenlediğinizi

1205
01:11:54,101 --> 01:11:57,229
ve Emicida'nın çapraz ateşte kaldığını
düşünebiliyor musun?

1206
01:11:57,313 --> 01:11:58,522
Her şey boka sarar.

1207
01:11:58,605 --> 01:12:00,524
Çok uzunsun.

1208
01:12:00,607 --> 01:12:05,612
{\an8}Bence davalarımızı birleştiriyoruz.

1209
01:12:05,696 --> 01:12:08,282
{\an8}Bence yaptığımız şey

1210
01:12:08,365 --> 01:12:10,117
mücadelelerimizi

1211
01:12:10,200 --> 01:12:13,245
farklı görmemize neden olan sisi
ortadan kaldırmak.

1212
01:12:13,329 --> 01:12:18,083
Özgürlük için yarım yamalak savaşamazsın.
Cinsiyet, sınıf ve ırk için

1213
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
bir yansımaya daldığın an

1214
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
gidebileceğin iki yön vardır.

1215
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
Biri iki yüzlüdür,
sadece kendini düşünürsün.

1216
01:12:27,301 --> 01:12:31,096
Diğeri şu, "Kendimiz için
bunu istiyorsak herkes için istiyoruz."

1217
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
-Bu kısımda mıyım?
-Evet.

1218
01:12:33,557 --> 01:12:34,391
İkimiz.

1219
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Bir araya geldiğimizde
çok benzer hikâyelerimiz olduğunu

1220
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
ve farklı hareketlerde olmamızın
saçma olduğunu fark ettik.

1221
01:12:51,367 --> 01:12:54,036
<i>Emicida'nın repliklerini</i>
<i>iki katına çıkarayım.</i>

1222
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
Bence süper olur.

1223
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
Bu, bak.

1224
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
<i>Toymuşum gibi bana meydan okuyor.</i>
<i>Ben rapçiyim, tamam mı?</i>

1225
01:13:04,171 --> 01:13:08,592
Yaratıcılar Evi diye
bir etkinliğe katıldım.

1226
01:13:09,176 --> 01:13:11,929
Bu şarkıya öyle şeyler yaptı ki

1227
01:13:12,971 --> 01:13:14,765
tüylerimi diken diken etti.

1228
01:13:14,848 --> 01:13:16,141
{\an8}Onun gibi yürüyüp…

1229
01:13:16,225 --> 01:13:17,142
{\an8}ŞARKICI

1230
01:13:17,226 --> 01:13:21,105
{\an8}…şarkı söyleyeceği bir trans kız seçti
ve müthiş bir iş çıkardı.

1231
01:13:21,480 --> 01:13:24,775
Podyumda tek başına yürüdü,
bu sözleri söyledi.

1232
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
Durdu, herkese baktı ve şunu tekrar etti,

1233
01:13:27,486 --> 01:13:30,572
<i>Geçen sene öldüm!</i>

1234
01:13:31,073 --> 01:13:36,620
<i>Ama bu sene ölmedim!</i>

1235
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
Bu, beni derinden etkiledi.

1236
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
Sürekli Belchior'u dinlemeye başladım
ve "Bunu nasıl fark etmem?" dedim.

1237
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}<i>Beyaz rengi</i>
<i>pek çok renge ayrıştıran bir prizma gibi</i>

1238
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
{\an8}AmarElo'da <i>ön yargıyı</i>
<i>farklı ihtimallere ayrıştırmak istiyorum.</i>

1239
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
<i>Sokaklardaki kardeşlerimize</i>
<i>pes edemeyeceklerini</i>

1240
01:14:05,232 --> 01:14:06,650
<i>bu yöntemle söylüyoruz.</i>

1241
01:14:07,401 --> 01:14:09,736
Sevginin gücünü kullanıyor,

1242
01:14:09,820 --> 01:14:14,992
bu bağı kurmak için
sevginin gücünü her insan kullanabilir

1243
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Sanki bir portal açıldı</i>

1244
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
<i>ve benden önceki tüm rapçiler şöyle dedi,</i>

1245
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
<i>"Kardeşim, çık oraya.</i>

1246
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
<i>Hayat sadece bağ kurduğumuzda,</i>
<i>bir araya geldiğimizde anlamlıdır."</i>

1247
01:14:26,253 --> 01:14:29,047
<i>Majur ve Pabllo'yla şarkı söylemek</i>
<i>bize tüm dünya</i>

1248
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
<i>etrafımızda toplanmış gibi hissettiriyor.</i>

1249
01:14:31,633 --> 01:14:34,470
<i>Fela Kuti müziğin silah olduğunu söyledi.</i>

1250
01:14:34,553 --> 01:14:37,514
<i>Ve Belchior'la birlikte</i>
<i>bu şarkıyı söylemek</i>

1251
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>bu nefret</i>
<i>ve kin zincirlerini kırmamız demek.</i>

1252
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
<i>Döktüğümüz kanlar, gözyaşları yeter</i>

1253
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1254
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Döktüğümüz kanlar, gözyaşları yeter</i>

1255
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1256
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
<i>Ben nadir görülen bir türüm</i>
<i>Karanlıkta parlarım</i>

1257
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
<i>Eşsiz</i>
<i>Direkt mahalleden</i>

1258
01:15:15,511 --> 01:15:18,388
<i>Kapüşonları taktık, tepenin zirvesinden</i>
<i>Kardeşlerimle</i>

1259
01:15:18,472 --> 01:15:20,390
<i>Parçam cebimde</i>
<i>Kötü ruhlu</i>

1260
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Hiçbir şeyin olmamasını, sürülmeyi</i>
<i>Sadece Tanrı'yla ben bilirim</i>

1261
01:15:23,894 --> 01:15:26,438
<i>Dünyayı kafiyelerle böl</i>
<i>Ama bileklerimi kesme düşüncesi</i>

1262
01:15:26,522 --> 01:15:29,525
<i>Hayatlarımız zenginliğimizle ölçülüyor</i>
<i>Hiç değerimiz yok</i>

1263
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>Bu sabahki baskın değildi</i>
<i>Bir yardım çağrısıydı</i>

1264
01:15:33,153 --> 01:15:35,864
{\an8}<i>Dostum, kin tümör gibidir</i>
<i>Kökleri zehirler</i>

1265
01:15:35,948 --> 01:15:38,617
{\an8}<i>Seyircilerin sadece</i>
<i>Mutlu olmak istediği yerde</i>

1266
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
<i>Herkesin kafaları bulutlarda</i>

1267
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
<i>Yeni trendin tatil gezisi kılıfıyla</i>
<i>Depresyon olduğu yerde</i>

1268
01:15:43,580 --> 01:15:46,875
<i>Büyükannem eskiden derdi ki</i>
<i>Şeytan'dan nefret etmek kolay</i>

1269
01:15:46,959 --> 01:15:49,628
<i>Zor olan cehennemde yaşamak</i>
<i>Şunu fark ettik</i>

1270
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Seni ciddiye almayan</i>
<i>O aynı çürümüş imparatorluk</i>

1271
01:15:52,631 --> 01:15:54,424
<i>Aynı zamanda kaybetmeni istiyor</i>

1272
01:15:54,508 --> 01:15:55,384
<i>Karşı koy</i>

1273
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

1274
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1275
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

1276
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1277
01:16:22,619 --> 01:16:27,291
<i>İzin verin</i>
<i>Sesim yara izlerimden daha çok çıksın</i>

1278
01:16:27,374 --> 01:16:33,505
<i>Onlar sadece aksesuar</i>
<i>Burada olmamaları gerek</i>

1279
01:16:33,589 --> 01:16:38,218
<i>İzin verin</i>
<i>Sesim yara izlerimden daha çok çıksın</i>

1280
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
<i>Çok fazla acı, sesimizi elimizden alıyor</i>
<i>Bizden geriye ne kaldı biliyor musun?</i>

1281
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
<i>Sokaklar ayaklı hedefler</i>

1282
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>İzin verin</i>
<i>Sesim yara izlerimden daha çok çıksın</i>

1283
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Yaşamak istiyorum</i>
<i>Sadece sağ kalmak değil</i>

1284
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Yaşamak sağ kalmaksa</i>
<i>Birkaç iyi anım da benden çalınıyor</i>

1285
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Sonunda izin verin</i>
<i>Sesim yara izlerimden daha çok çıksın</i>

1286
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>En kötü suç, travmalarımın</i>
<i>Beni tanımlamasına izin vermektir</i>

1287
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Verirsem düşmanlarımıza ödül verip</i>
<i>Kendi sesimizi kısarız</i>

1288
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

1289
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1290
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

1291
01:17:25,599 --> 01:17:29,519
Kaldır elleri Opera Salonu! Hadi!

1292
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

1293
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1294
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
<i>Dökülen kanlar</i>
<i>Dökülen gözyaşları yeter</i>

1295
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1296
01:18:14,981 --> 01:18:19,611
<i>Geçen sene öldüm</i>
<i>Ama bu sene ölmedim</i>

1297
01:18:24,324 --> 01:18:25,909
RUHUNA İNAN

1298
01:18:27,327 --> 01:18:28,995
Opera Salonu,

1299
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Pabllo Vittar ve Majur.

1300
01:18:56,565 --> 01:18:59,359
<i>Laboratório Fantasma kolektif bir hayal.</i>

1301
01:18:59,860 --> 01:19:03,864
<i>Bu varoluş düzleminde</i>
<i>materyelleşmeden uzun süre önce.</i>

1302
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
<i>Wilson das Neves</i>
<i>bize bir keresinde şöyle demiş,</i>

1303
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
<i>"Bir sigarayı ikiye bölebilirsin</i>
<i>ama tüm paketi bölemezsin."</i>

1304
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
<i>Kendi şekliyle şöyle dedi,</i>

1305
01:19:14,499 --> 01:19:18,044
<i>"Birlikten güç doğar."</i>

1306
01:19:25,343 --> 01:19:27,763
{\an8}<i>Böyle şeyler</i>
<i>temsil ettiğimiz şeyi kuvvetlendiriyor.</i>

1307
01:19:27,846 --> 01:19:30,474
{\an8}KARDEŞ, GİRİŞİMCİ
VE LABORATÓRIO FANTASMA ORTAĞI

1308
01:19:30,557 --> 01:19:33,351
{\an8}<i>Ve güçlü kalarak</i>
<i>dev canavarlarla savaşabiliriz.</i>

1309
01:19:33,977 --> 01:19:35,729
<i>Ama küçük bir detay var.</i>

1310
01:19:35,812 --> 01:19:37,397
<i>Gerçekten küçük bir detay.</i>

1311
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
<i>Net konuşmak gerekirse,</i>

1312
01:19:39,024 --> 01:19:43,445
<i>mikroskobik bir detay</i>
<i>devasa boyutlarda zarar vermek üzereydi.</i>

1313
01:19:43,528 --> 01:19:45,697
<i>İlk kesinleşmiş COVID ölüm vakaları…</i>

1314
01:19:45,781 --> 01:19:47,407
<i>On bin ölüm sayısına ulaştı…</i>

1315
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
<i>Brezilya'da 60 binden fazla ölüm…</i>

1316
01:19:52,454 --> 01:19:54,706
<i>Bu durum</i>
<i>sosyal mesafenin olduğu bu dönemde</i>

1317
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>evlerine gönderilmeyen işçilerin</i>
<i>savunmasızlığına ışık tuttu.</i>

1318
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
<i>Dostum, günaydın. Nasılsın?</i>

1319
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
<i>Haberler iyi değil.</i>

1320
01:20:08,094 --> 01:20:11,056
<i>Brezilya'da durumlar kötüleşiyor.</i>

1321
01:20:11,556 --> 01:20:14,601
<i>Bence planları</i>
<i>tamamen değiştirmemiz gerek.</i>

1322
01:20:14,684 --> 01:20:16,603
<i>Nasıl olacağını henüz bilmiyorum</i>

1323
01:20:16,686 --> 01:20:19,648
<i>ama konserleri iptal etmeye başladık bile,</i>

1324
01:20:19,731 --> 01:20:21,483
<i>iptal talepleri alıyoruz.</i>

1325
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
ELLERİNİZİ YIKAYIN

1326
01:20:22,567 --> 01:20:26,988
<i>Drik'in Avrupa turunu da iptal edeceğiz.</i>

1327
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
<i>Ve şu an buraya geliyor kanka.</i>

1328
01:20:34,746 --> 01:20:38,124
<i>Çünkü vaka sayısı burada hızla artıyor.</i>

1329
01:20:40,126 --> 01:20:42,462
<i>Önümüzdeki birkaç gün nasıl olacak bakalım</i>

1330
01:20:42,546 --> 01:20:45,257
<i>ama sana haber vermek istedim</i>
<i>çünkü durum kötü.</i>

1331
01:20:46,091 --> 01:20:47,676
<i>Hepsi bu. Görüşürüz kanka.</i>

1332
01:20:50,720 --> 01:20:53,390
<i>Çok temsili bir şey var.</i>

1333
01:20:53,473 --> 01:20:56,726
<i>Brezilya'da ilk koronavirüs kurbanı</i>
<i>bir temizlikçiydi.</i>

1334
01:20:56,810 --> 01:20:58,603
<i>Virüsü işvereninden kaptı.</i>

1335
01:20:58,687 --> 01:21:01,273
<i>Bu, çok sembolik bir durum.</i>

1336
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>Yoksullar daha kolay enfekte oluyor</i>

1337
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>ve sosyal farklar</i>
<i>yüksek ihtimalle siyahi olan</i>

1338
01:21:06,778 --> 01:21:09,698
<i>en yoksulların bu hastalığı atlatmasını</i>

1339
01:21:09,781 --> 01:21:13,326
<i>imkânsız kılıyor.</i>
<i>Çaresizlik işte böyle bir his.</i>

1340
01:21:19,624 --> 01:21:22,210
<i>Kadim Yoruba için yeni bir şey değil.</i>

1341
01:21:22,836 --> 01:21:25,714
<i>Şu an yaşanan her şey</i>
<i>daha önce de yaşandı.</i>

1342
01:21:26,756 --> 01:21:29,801
<i>Bir virüsün yol açtığı bir pandemi var,</i>

1343
01:21:29,885 --> 01:21:33,805
<i>gezegende devasa boyutta insana bulaştı,</i>

1344
01:21:33,889 --> 01:21:36,766
<i>korku ve belirsizlik yayıyor,</i>

1345
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
<i>herkesi evlerine hapsediyor,</i>

1346
01:21:39,144 --> 01:21:42,564
<i>birbirleri ve gelecek hakkında</i>
<i>belirsiz hissettiriyor.</i>

1347
01:21:44,357 --> 01:21:47,861
<i>İşlerin doğasını dikkatli düşündüğünüzde</i>

1348
01:21:48,486 --> 01:21:50,572
<i>öngörülü olabiliyorsunuz</i>

1349
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>çünkü öyle ya da böyle</i>
<i>doğa döngüsünü daima tamamlıyor.</i>

1350
01:21:54,284 --> 01:21:56,745
<i>Pikaptaki bir plak gibi dönüyor.</i>

1351
01:21:59,247 --> 01:22:01,499
<i>Zamanda o kadar çok yolculuk yaptık ki</i>

1352
01:22:01,583 --> 01:22:04,252
<i>söylemem gereken önemli bir şeyi unuttum.</i>

1353
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Tam olarak yüz yıl önce</i>

1354
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
<i>dünya İspanyol gribi pandemisini</i>
<i>yenmeye başlıyordu</i>

1355
01:22:10,508 --> 01:22:14,179
<i>ve bir sinema salonu</i>
<i>lobide çalması için sekiz müzisyen tuttu.</i>

1356
01:22:14,262 --> 01:22:18,350
<i>Amaç insanlara korkuları unutturup</i>
<i>içeri girmelerini sağlamaktı.</i>

1357
01:22:19,100 --> 01:22:22,312
<i>O sekiz müzisyen</i>
<i>daha sonra dünyayı kasıp kavuracak</i>

1358
01:22:22,395 --> 01:22:23,939
<i>bizim Oito Batutas'ımızdı.</i>

1359
01:22:24,773 --> 01:22:28,318
<i>Öyle bir anda</i>
<i>sambanın umutsuzluğu dindirdiğini,</i>

1360
01:22:28,401 --> 01:22:33,073
<i>buluşmaların, gülümsemelerin</i>
<i>ve sarılmaların elçisi olduğunu düşünmek</i>

1361
01:22:33,156 --> 01:22:35,241
<i>çok sihirli değil mi?</i>

1362
01:22:36,117 --> 01:22:39,162
<i>Şu sözü işte bu yüzden seviyorum,</i>

1363
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
<i>"Bugün attığı taşla</i>

1364
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>Eshu dün bir kuş öldürdü."</i>

1365
01:22:46,586 --> 01:22:50,674
<i>Geçmişin kopukluklarını düzeltmemiz için</i>
<i>elimize geçen her fırsat</i>

1366
01:22:51,257 --> 01:22:52,217
<i>bugünde yatıyor.</i>

1367
01:22:54,135 --> 01:22:57,263
<i>Ve işte bu yüzden her şey dün için dostum.</i>

1368
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1369
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1370
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1371
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1372
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1373
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1374
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1375
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1376
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1377
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1378
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1379
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1380
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1381
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1382
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka kimsemiz yok</i>

1383
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>Birbirimizden</i>
<i>Birbirimizden başka</i>

1384
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
21. yüzyılın olayını gösteriyor,

1385
01:24:17,802 --> 01:24:20,680
yani şu anki anı, siyahi kadınlara

1386
01:24:20,764 --> 01:24:22,640
daha çok göz önüne koyduğumuz,

1387
01:24:22,724 --> 01:24:25,643
onlara daha çok güç
ve cesaret verdiğimiz anı.

1388
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Bugün Bayan Ruth de Souza'nın
on yıllar önce

1389
01:24:28,813 --> 01:24:31,316
planladığı şeyin filizlenmesini görüyoruz.

1390
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer



