1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,802
"Những người tò mò
sẽ hài lòng với kết luận của tôi.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,885 --> 00:00:12,637
Với những người phủ nhận tôi,

5
00:00:12,721 --> 00:00:16,099
giải thích điều đã bị bác bỏ cũng vô ích".

6
00:00:16,182 --> 00:00:19,769
Tác giả: Mário de Andrade
trong "Paulicéia Desvairada", 1992.

7
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
<i>Người Yoruba có câu nói rằng:</i>

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
<i>"Bằng viên đá ném đi hôm nay,</i>

9
00:00:25,942 --> 00:00:29,154
<i>Eshu đã giết một con chim hôm qua".</i>

10
00:00:30,989 --> 00:00:34,951
<i>Câu tục ngữ này tóm tắt chính xác nhất</i>
<i>những gì tôi đã cố gắng làm.</i>

11
00:00:35,577 --> 00:00:36,536
PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

12
00:00:36,619 --> 00:00:38,663
<i>Về treo ảnh tôi trên tường nhà bạn</i>

13
00:00:38,747 --> 00:00:40,540
<i>Mong ngày nào đó sẽ đấu với anh ta</i>

14
00:00:41,124 --> 00:00:45,879
<i>Anh ta cầm mic, vần điệu chỉ đi một chiều</i>
<i>Anh ta chẳng là gì</i>

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,048
<i>Tôi sẽ xăm tên anh ta trên tay tôi</i>

16
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
<i>Gã này là thương hiệu của mình</i>

17
00:00:50,967 --> 00:00:53,428
<i>Khi mic đã bật</i>
<i>Anh ta không bao giờ đi</i>

18
00:00:59,601 --> 00:01:02,812
<i>Cảm giác không phải</i>
<i>lần đầu tôi đến đây mà như tôi trở lại.</i>

19
00:01:09,110 --> 00:01:10,487
<i>Không hiểu sao điều đó,</i>

20
00:01:10,570 --> 00:01:15,075
<i>ước mơ và sự đấu tranh của tôi</i>
<i>bắt đầu từ lâu trước khi tôi tới đây.</i>

21
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
<i>Nhưng chúng tôi phải sắp xếp</i>
<i>thì mọi thứ mới hợp lý.</i>

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
Bức tranh
về tư duy da đen thời nay ở Brazil.

23
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
Đó là điều bạn đang thấy lúc này.

24
00:01:24,125 --> 00:01:27,378
{\an8}<i>Một. Brazil là nước cuối cùng ở châu Mỹ</i>
<i>xóa bỏ chế độ nô lệ.</i>

25
00:01:27,462 --> 00:01:29,214
13/5/1888
XÓA BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ

26
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
TÔI TUYÊN BỐ CHẤM DỨT CHẾ ĐỘ NÔ LỆ
Ở BRAZIL

27
00:01:31,299 --> 00:01:34,302
<i>Thứ hai. Thành phố São Paulo giàu có</i>

28
00:01:34,385 --> 00:01:36,638
<i>chủ yếu từ cơn sốt cà-phê giữa thế kỷ 19,</i>

29
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
<i>và việc sản xuất nó nhờ nguồn lực nô lệ.</i>

30
00:01:42,060 --> 00:01:46,481
<i>Ba. Sự chấm dứt chế độ chế độ</i>
<i>khiến hàng triệu người da đen phải tự lo.</i>

31
00:01:46,564 --> 00:01:51,361
<i>Sau đó là chính sách "da trắng hóa"</i>
<i>khuyến khích di cư từ châu Âu,</i>

32
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
<i>làm suy đồi văn hóa châu Phi và bản địa</i>

33
00:01:55,073 --> 00:01:57,992
<i>và tìm cách xóa toàn bộ</i>
<i>không chỉ ký ức về nô lệ</i>

34
00:01:58,076 --> 00:02:00,662
<i>mà còn mọi đóng góp</i>
<i>của những người không phải da trắng</i>

35
00:02:00,745 --> 00:02:02,580
<i>cho sự phát triển của nước này.</i>

36
00:02:02,664 --> 00:02:07,418
<i>Ngay từ đầu, chính quyền</i>
<i>đã cố gắng "tẩy trắng" máu đen</i>

37
00:02:07,502 --> 00:02:09,504
<i>để xóa sổ hóa văn hóa của họ</i>

38
00:02:09,587 --> 00:02:11,923
<i>và ngăn họ tiến lên vị trí quan trọng.</i>

39
00:02:12,006 --> 00:02:15,343
<i>Bốn. Sự trỗi dậy của São Paulo</i>
<i>thành đô thị mà ta biết ngày nay</i>

40
00:02:15,426 --> 00:02:17,595
<i>là "miền đất của cơ hội"…</i>

41
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
<i>Đây là São Paulo, thủ đô của nỗ lực,</i>

42
00:02:20,181 --> 00:02:23,685
<i>người khổng lồ</i>
<i>bằng bê tông cốt thép ngày càng lớn mạnh.</i>

43
00:02:23,768 --> 00:02:26,938
<i>…được đánh dấu</i>
<i>bằng quá trình chỉnh trang đầy bạo lực.</i>

44
00:02:27,021 --> 00:02:28,857
<i>Nhiều khu vực bị mô tả sai,</i>

45
00:02:28,940 --> 00:02:31,151
<i>chủ yếu là khu vực vốn của người da đen.</i>

46
00:02:31,234 --> 00:02:32,735
<i>Gala ở Nhà hát Thành phố!</i>

47
00:02:32,819 --> 00:02:36,698
<i>Phần lớn dân da đen bị đẩy ra ngoại ô.</i>

48
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
<i>Năm. Dân nghèo ở các vùng khác của Brazil</i>

49
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
<i>đến "miền đất của cơ hội" để thử vận may</i>

50
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
<i>cũng biến ngoại ô thành nhà mình.</i>

51
00:02:45,165 --> 00:02:46,875
<i>Đến từ nhiều nước và đa văn hóa</i>

52
00:02:46,958 --> 00:02:50,170
<i>các vùng ngoại ô São Paulo</i>
<i>hình thành như vậy.</i>

53
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
<i>Sáu. Vào những năm 1970,</i>

54
00:02:52,755 --> 00:02:55,383
<i>văn hóa hip-hop được đặt tên ở Hoa Kỳ</i>

55
00:02:55,466 --> 00:02:57,218
<i>nhưng tác động toàn thế giới.</i>

56
00:02:58,094 --> 00:03:01,097
{\an8}<i>Qua nhạc rap, break dance và vẽ bậy,</i>

57
00:03:01,181 --> 00:03:05,268
<i>giới trẻ ở ngoại ô thành phố</i>
<i>đã tìm ra phương tiện biểu đạt.</i>

58
00:03:05,351 --> 00:03:07,520
<i>Điểm gặp gỡ của họ</i>

59
00:03:07,604 --> 00:03:11,524
<i>họ là khu vực mà tất cả dễ tiếp cận,</i>
<i>trung tâm thành phố lịch sử,</i>

60
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
<i>cụ thể là ga tàu điện ngầm São Bento.</i>

61
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
<i>Bảy. Âm nhạc của họ lan tỏa</i>
<i>ra các khu ngoại ô khác ở Brazil,</i>

62
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
<i>trở thành phong trào vững chắc</i>
<i>tạo ra nhận thức</i>

63
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
<i>về phân biệt chủng tộc</i>
<i>và bất bình đẳng xã hội.</i>

64
00:03:23,119 --> 00:03:24,996
<i>Cũng tùy tiện như ngành thu âm,</i>

65
00:03:25,079 --> 00:03:29,334
{\an8}<i>họ bán hàng triệu bản và trở thành</i>
<i>phương tiện có tác động lớn đầu tiên</i>

66
00:03:29,417 --> 00:03:33,338
{\an8}<i>để kết nối giai cấp công nhân</i>
<i>với giới trí thức da đen Brazil.</i>

67
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
<i>Nó có dấu ấn trong mọi thành tựu</i>
<i>của giai cấp công nhân từ đó.</i>

68
00:03:37,133 --> 00:03:40,595
<i>Người da trắng không thể hiểu</i>
<i>trang phục lòe loẹt,</i>

69
00:03:40,678 --> 00:03:42,722
<i>với mũ lưỡi trai và màu chóe.</i>

70
00:03:43,306 --> 00:03:44,807
<i>Tám. Mặc dù nhạc rap</i>

71
00:03:44,891 --> 00:03:47,560
<i>có thể được hiểu rộng rãi</i>
<i>là nền tảng để phàn nàn,</i>

72
00:03:47,644 --> 00:03:49,020
<i>nó không chỉ có thế.</i>

73
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
Ai cũng muốn phê theo âm thanh đó.

74
00:03:51,231 --> 00:03:52,649
{\an8}<i>Khi tìm kiếm bản chất,</i>

75
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
{\an8}<i>nhạc rap đi vào vũ trụ tuyệt vời</i>
<i>của loại nhạc Brazil phổ biến,</i>

76
00:03:56,069 --> 00:03:57,445
<i>nhất là nhạc samba.</i>

77
00:03:57,528 --> 00:04:00,657
<i>Sự phối hợp này mạnh đến nỗi</i>
<i>cả hai thế giới đều thay đổi mãi mãi.</i>

78
00:04:00,740 --> 00:04:03,451
<i>Thông điệp hết sức rõ ràng.</i>
<i>Ta có thể đi xa hơn.</i>

79
00:04:07,747 --> 00:04:11,125
<i>Chín. Bất chấp sự phân biệt chủng tộc</i>
<i>có hệ thống ở Brazil,</i>

80
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
<i>văn hóa mới giải phóng</i>
<i>giới trẻ khắp cả nước.</i>

81
00:04:13,920 --> 00:04:15,588
<i>Cả về kinh tế.</i>

82
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
<i>Môi trường kỹ thuật số</i>
<i>cho phép nghệ sĩ độc lập</i>

83
00:04:18,716 --> 00:04:21,511
<i>tạo nên các kỳ tích hiếm và chưa từng có.</i>

84
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}- Đường phố…
- Là chúng ta!

85
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
{\an8}Đường phố là ta!

86
00:04:28,393 --> 00:04:31,479
<i>Mười. Tiên phong trong đời sống</i>
<i>còn hơn là kiếm tiền.</i>

87
00:04:31,562 --> 00:04:34,565
<i>Danh tiếng không phải</i>
<i>thứ duy nhất bọn họ khao khát.</i>

88
00:04:34,649 --> 00:04:36,901
<i>Họ muốn viết lại lịch sử đất nước này.</i>

89
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
<i>Một điều nữa.</i>
<i>Bạn thấy đấy, mẹ tôi gọi tôi là Leandro.</i>

90
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
<i>Nhưng mọi người đều gọi tôi là Emicida.</i>

91
00:04:43,074 --> 00:04:45,201
<i>Tôi nằm trong số các thanh niên đó.</i>

92
00:04:47,704 --> 00:04:52,375
NHÀ HÁT THÀNH PHỐ SÃO PAULO
THÁNG 11 NĂM 2019

93
00:04:52,458 --> 00:04:54,919
Chúng tôi sắp lên sân khấu.

94
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
Năm năm nữa, ta sẽ nhìn lại và nghĩ

95
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
đêm nay
thay đổi cuộc sống của nhiều người.

96
00:05:07,765 --> 00:05:12,729
<i>Đây là cách để nói với những người</i>
<i>như chúng tôi rằng họ thuộc về đây.</i>

97
00:05:13,229 --> 00:05:18,276
<i>Chúng tôi nhất định phải có mặt</i>
<i>trong không gian này, môi trường này</i>

98
00:05:18,359 --> 00:05:21,154
<i>và các không gian khác</i>
<i>mà chúng tôi từng bị cấm</i>

99
00:05:21,237 --> 00:05:24,782
<i>xuyên suốt lịch sử nước này. Bạn biết chứ?</i>

100
00:05:25,325 --> 00:05:27,827
Thế hệ tiếp theo của thẩm phán, bác sĩ,

101
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
luật sư, và các tổng thống

102
00:05:31,831 --> 00:05:35,460
đang ngồi trong đó.
Hãy khôi phục quyền mơ ước của họ.

103
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
Được chứ?

104
00:05:37,503 --> 00:05:40,465
Cảm ơn rất nhiều. <i>AmarElo </i>là như vậy đấy.

105
00:05:40,548 --> 00:05:42,008
Ta đồng lòng. Xin chào.

106
00:05:42,091 --> 00:05:44,844
<i>Hôm nay tôi coi mình là người may mắn</i>

107
00:05:45,720 --> 00:05:48,389
<i>Có tuổi trẻ</i>

108
00:05:48,473 --> 00:05:51,726
<i>Tôi thấy an toàn và mạnh mẽ</i>

109
00:05:51,809 --> 00:05:53,561
<i>Và tôi tự hỏi</i>

110
00:05:53,644 --> 00:05:56,773
<i>Chúa là người Brazil</i>
<i>Và đi cạnh tôi</i>

111
00:05:56,856 --> 00:06:01,110
<i>Tôi không thể mãi chịu đựng</i>
<i>Điều đã xảy ra</i>

112
00:06:03,029 --> 00:06:07,992
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

113
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

114
00:06:14,332 --> 00:06:18,920
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

115
00:06:19,754 --> 00:06:24,467
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

116
00:06:25,176 --> 00:06:29,764
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

117
00:06:30,807 --> 00:06:35,645
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

118
00:06:39,982 --> 00:06:44,946
<i>Ước mơ của tôi bay cao hơn drone</i>
<i>Nhiên liệu của tôi là gì? Cái đói</i>

119
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
<i>Phá hủy tất cả như lốc xoáy</i>

120
00:06:46,739 --> 00:06:50,618
<i>Ngày mai không thể như hôm qua</i>
<i>Với cái tên mới</i>

121
00:06:50,701 --> 00:06:53,079
<i>Con kền kền trực chờ ta rơi xuống</i>

122
00:06:53,663 --> 00:06:55,957
<i>Khi nỗi buồn qua đi</i>
<i>Tôi sẽ thăng hoa</i>

123
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
<i>Tâm, trí, lực, phong cách Ayurveda</i>

124
00:06:58,668 --> 00:07:01,337
<i>Như nước, tôi có thể chảy qua đá</i>

125
00:07:01,421 --> 00:07:04,757
<i>Tôi là biên kịch của cốt truyện này</i>
<i>Mọi bước ngoặt còn giấu kín</i>

126
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
<i>Thúc giục bạn ra khỏi vũng bùn</i>
<i>Và thắp lửa cho thế giới</i>

127
00:07:07,468 --> 00:07:09,929
<i>Không có phim tình cảm, hám tiền</i>
<i>Theo kế hoạch của Chúa</i>

128
00:07:10,012 --> 00:07:12,723
<i>Mục tiêu là </i>Capulana, Katana,<i> niết bàn</i>

129
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
<i>Dù là trò chơi gian lận</i>
<i>Ta nhất định không chịu thua</i>

130
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
<i>Từ khi gió đổi hướng</i>
<i>Là có đối thoại</i>

131
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
<i>Không để yên</i>
<i>Không cho qua</i>

132
00:07:20,565 --> 00:07:23,776
<i>Vì ta sắp làm khó</i>
<i>Cho những kẻ cười khi ta thất bại</i>

133
00:07:37,331 --> 00:07:40,001
Bà tôi chưa từng đặt chân đến đó.
Bà 80 tuổi.

134
00:07:40,084 --> 00:07:41,919
Thứ Tư sẽ là lần đầu bà đến.

135
00:07:42,003 --> 00:07:44,005
Hát một bài cho con nhé?

136
00:07:44,589 --> 00:07:46,174
- Máy còn quay không?
- Có!

137
00:07:47,467 --> 00:07:49,385
Đó là điểm thú vị của việc này.

138
00:07:49,469 --> 00:07:51,304
Mẹ tôi, các dì tôi

139
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
cả hai con gái tôi

140
00:07:55,224 --> 00:07:58,269
sẽ đến đó và nhìn nó ở góc độ khác.

141
00:07:58,769 --> 00:08:03,274
Thứ Tư này sẽ có
rất nhiều chàng trai, cô gái đến đó,

142
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
họ chưa từng đến Nhà hát Thành phố.

143
00:08:14,118 --> 00:08:17,914
Đó là lý do địa điểm tráng lệ
lại quan trọng.

144
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
Nó thật trọng đại và nó ở đây,
bạn biết đấy.

145
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Nó không có gì mới.

146
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Chúng tôi cần đánh dấu dịp này.
Tôi muốn họ về với suy nghĩ:

147
00:08:26,506 --> 00:08:28,799
"Tôi sẽ không để nó mất hút
trong thế giới số".

148
00:08:33,346 --> 00:08:36,724
<i>Anh ấy đã làm mặt trời mọc!</i>

149
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
<i>Anh ấy đã trở lại!</i>

150
00:08:48,444 --> 00:08:51,155
<i>Cô gái đưa cơm trưa bước xuống</i>
<i>Xe buýt rời đi</i>

151
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
<i>Cô Maria đã đi xa</i>

152
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
<i>Chỉ khi đó mặt trời mới mọc</i>

153
00:08:54,992 --> 00:08:57,995
<i>Nhện dệt mạng</i>
<i>Trong đêm, trong bóng tối</i>

154
00:08:58,079 --> 00:09:00,665
<i>Những đôi tình nhân đang ngủ say</i>

155
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
<i>Và chỉ sau đó mặt trời mới ló rạng</i>

156
00:09:06,754 --> 00:09:09,090
<i>Chỉ sau đó mặt trời mới ló rạng</i>

157
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
<i>Đó là ngôi sao sáng nhất, tôi biết</i>
<i>Dù thế, nó mọc sau</i>

158
00:09:19,517 --> 00:09:21,686
<i>Chỉ sau đó mặt trời mới ló rạng…</i>

159
00:09:25,940 --> 00:09:30,319
Tôi sẽ cho bạn một ví dụ
về trật tự tự nhiên của mọi thứ.

160
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
Mặt trời mọc trên đại lộ Sezefredo
và lặn ở Fontalis.

161
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
Bạn hiểu chứ?

162
00:09:36,492 --> 00:09:38,703
Vì đại lộ Sezefredo cao hơn.

163
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
Nhìn từ trên đồi,

164
00:09:41,122 --> 00:09:44,458
bạn không thể thấy
hình dáng những ngôi nhà vào ban đêm.

165
00:09:44,542 --> 00:09:46,377
Chỉ có những ngôi sao trên trời

166
00:09:46,460 --> 00:09:49,255
và ánh sáng từ mọi ngôi nhà trong khu đó.

167
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
{\an8}<i>Cô gái đưa cơm trưa bước xuống</i>
<i>Xe buýt rời đi</i>

168
00:09:54,010 --> 00:09:55,052
{\an8}CA SĨ

169
00:09:55,136 --> 00:09:57,221
{\an8}<i>Cô Maria đã đi xa</i>
<i>Sau đó mặt trời mới mọc</i>

170
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
{\an8}<i>Nhện dệt mạng</i>
<i>Trong đêm, trong bóng tối</i>

171
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
<i>Những đôi tình nhân đang ngủ say</i>

172
00:10:03,394 --> 00:10:05,980
<i>Và chỉ sau đó mặt trời mới ló rạng</i>

173
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
<i>Chỉ sau đó mặt trời mới ló rạng</i>

174
00:10:15,406 --> 00:10:19,076
<i>Đó là ngôi sao sáng nhất, tôi biết</i>
<i>Dù thế, nó mọc sau</i>

175
00:10:22,496 --> 00:10:26,709
<i>Chỉ sau đó mặt trời mới ló rạng…</i>

176
00:10:53,861 --> 00:10:55,696
{\an8}Sẽ là đĩa đơn à?

177
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
Tôi không thích đĩa đơn lắm.

178
00:10:58,407 --> 00:11:01,202
Cứ làm việc phải làm. Anh đúng.

179
00:11:01,285 --> 00:11:03,871
Bài hát càng hay
thì càng ít phát trên đài.

180
00:11:03,954 --> 00:11:04,997
Chuẩn.

181
00:11:07,500 --> 00:11:11,087
Tôi sẽ làm những gì tôi muốn
rồi tùy vào họ.

182
00:11:14,757 --> 00:11:16,133
Tôi thích…

183
00:11:16,967 --> 00:11:18,928
Zeca! Zeca!

184
00:11:19,512 --> 00:11:21,389
{\an8}Nhanh lên! Mau nào!

185
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
{\an8}- Chơi cho mặt trời mọc đi!
- Tớ chịu!

186
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
- Được chứ!
- Không nên!

187
00:11:26,686 --> 00:11:28,312
Đừng thế. Cứ chơi đi.

188
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
<i>Anh ấy làm mặt trời mọc rồi!</i>

189
00:11:39,907 --> 00:11:42,159
<i>Chà! Y như phim luôn.</i>

190
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
<i>Và giờ anh là phim.</i>

191
00:11:56,757 --> 00:11:59,093
Album được sắp xếp theo một giấc mơ.

192
00:12:00,094 --> 00:12:02,638
Hiểu ý tôi chứ? Anh chàng đó đi ngủ

193
00:12:02,722 --> 00:12:06,726
và trong giấc mơ,
mọi người đều giúp đỡ nhau.

194
00:12:06,809 --> 00:12:09,145
Đó là giấc mơ đẹp

195
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
nơi mọi người hiểu và ủng hộ lẫn nhau.

196
00:12:11,731 --> 00:12:13,482
Đó là ước mơ của anh ấy.

197
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
"Principia" là giấc mơ đó…

198
00:12:16,110 --> 00:12:17,361
Thực sự.

199
00:12:17,445 --> 00:12:22,074
Thế nên lúc đầu
nó siêu trần, thậm chí lung linh.

200
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
Khởi đầu suôn sẻ.

201
00:12:23,367 --> 00:12:26,954
Bạn có thể nghe những bà già
ở các khu nhà kiểu cũ hát…

202
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
Nó đưa bạn về tuổi thơ.

203
00:12:31,500 --> 00:12:34,378
Như bài hát trước giờ đi ngủ của mẹ.

204
00:12:34,462 --> 00:12:39,091
Anh ấy mơ về lúc
cảm nhận được sự quan tâm và thấu hiểu.

205
00:12:39,175 --> 00:12:43,471
Anh ấy bắt đầu kết nối với
các loại cây như cửu lý hương và tôn giáo,

206
00:12:43,554 --> 00:12:50,478
những thứ giúp anh ấy có niềm tin
khi cả thế giới can ngăn anh ấy.

207
00:12:50,561 --> 00:12:53,898
Ta chỉ có nhau
và ta phải chiến đấu vì điều đó.

208
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
<i>Ta chỉ có</i>

209
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

210
00:12:59,695 --> 00:13:03,699
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau…</i>

211
00:13:03,783 --> 00:13:05,910
Hiểu không? Đó là điều tôi muốn nói.

212
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Chúng ta chỉ có nhau.

213
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
Nếu ta buông tay nhau, ta sẽ tiêu.

214
00:13:11,499 --> 00:13:14,376
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau…</i>

215
00:13:14,460 --> 00:13:17,338
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có…</i>

216
00:13:17,421 --> 00:13:18,798
{\an8}Không thể nhớ đoạn điệp khúc kia!

217
00:13:18,881 --> 00:13:20,007
{\an8}CÁC CA SĨ

218
00:13:20,090 --> 00:13:22,051
{\an8}<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau…</i>

219
00:13:22,134 --> 00:13:25,846
{\an8}<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có…</i>

220
00:13:33,103 --> 00:13:35,689
{\an8}Chuông nhà thờ
đánh thức chúng tôi rất sớm,

221
00:13:36,982 --> 00:13:38,400
{\an8}đó là sự thay đổi quan niệm,

222
00:13:38,484 --> 00:13:42,404
kể từ khi nhà thờ Công giáo
kết án đạo Candomblé.

223
00:13:43,614 --> 00:13:49,745
Đó là một thông điệp tuyệt vời
về cách chúng ta chung sống hòa hợp ở đây,

224
00:13:49,829 --> 00:13:51,997
luôn gắn kết.

225
00:13:52,832 --> 00:13:55,751
Thiên nhiên có quy luật riêng
nhưng đạo đức là của con người.

226
00:13:55,835 --> 00:14:00,047
Và con người dùng đạo đức
để đẩy nhau ra xa.

227
00:14:00,130 --> 00:14:03,551
Tôi cố tình làm cả album có âm hưởng

228
00:14:03,634 --> 00:14:08,097
khiến ta lại cảm thấy như hòa làm một.

229
00:14:08,180 --> 00:14:10,558
{\an8}Cùng nhau thông qua sự tương đồng.
Là bài đầu tiên.

230
00:14:10,641 --> 00:14:13,894
{\an8}Đoạn cuối, một người bạn mục sư
nói những điều tốt đẹp.

231
00:14:13,978 --> 00:14:14,812
{\an8}Thế à? Tuyệt.

232
00:14:14,895 --> 00:14:18,065
Chúa Giê-xu nói ta nên từ bỏ chính mình
nghĩa là gì?

233
00:14:18,148 --> 00:14:22,069
{\an8}Thực ra, Ngài nói về
cái tôi tự mãn của chúng ta,

234
00:14:22,152 --> 00:14:24,947
{\an8}cái tôi do xã hội tạo ra.

235
00:14:25,030 --> 00:14:28,784
{\an8}Được củng cố bằng sự giả tạo
và nỗi cô đơn sâu sắc.

236
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Xin chào, anh bạn.

237
00:14:32,621 --> 00:14:34,373
- Anh ổn chứ?
- Vâng.

238
00:14:34,456 --> 00:14:37,710
<i>Nó xưa như trái đất</i>

239
00:14:37,793 --> 00:14:40,671
<i>Tình yêu là tâm hồn</i>

240
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
<i>Âm ỉ, mạnh mẽ, đen tối, đầy chất thơ</i>

241
00:14:44,008 --> 00:14:47,928
<i>Một bờ vai trong đêm yên tĩnh</i>
<i>Vòng tay ấm áp để bắt đầu ngày mới</i>

242
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
<i>Con trai, ôm mẹ con đi…</i>

243
00:14:50,806 --> 00:14:53,642
Tôi bắt đầu sáng tác bài hát này
bốn năm trước.

244
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
Tôi rơm rớm nước mắt rồi, anh bạn.

245
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
Chết tiệt.

246
00:14:59,106 --> 00:15:01,442
<i>Vâng, có thể</i>
<i>Nếu không nhờ tình yêu…</i>

247
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
Lần đầu tôi đến Châu Phi…

248
00:15:14,413 --> 00:15:16,123
bạn tôi, Chapa, đưa tôi

249
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
đến Bảo tàng Nô lệ Quốc gia ở Angola.

250
00:15:22,087 --> 00:15:23,923
Ở đó, tôi tìm thấy một cái chậu…

251
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
và dòng chữ trên tường ghi:

252
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
"Đây là chậu để rửa tội cho người da đen".

253
00:15:34,642 --> 00:15:37,895
Và vì quan niệm Thiên Chúa giáo lệch lạc

254
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
mà họ tưởng rằng mình không có linh hồn".

255
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
Tôi nhìn qua bạn mình

256
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
và nhận ra nhiệm vụ của mình.

257
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
Mỗi lần tôi cầm bút hoặc mic,

258
00:15:50,783 --> 00:15:54,078
tôi muốn trả lại
cho các anh chị em của mình

259
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
linh hồn mà họ tưởng họ không có.

260
00:16:25,859 --> 00:16:28,946
<i>Trong mùi cửu lý hương ngọt ngào</i>
<i>Tôi nghĩ về Phật, sự tĩnh tâm</i>

261
00:16:29,571 --> 00:16:32,574
<i>Căng thẳng nên tôi tìm sự giúp đỡ</i>
<i>Đôi khi tôi nghĩ về bài thánh thi</i>

262
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
<i>Xóa đi mọi ảo ảnh của tôi</i>
<i>Như bác sĩ nhãn khoa</i>

263
00:16:36,161 --> 00:16:40,582
<i>Và riêng tôi thì nhìn xa hơn</i>
<i>Vì tôi, vì bạn, vì dầu thơm ubuntu,</i>

264
00:16:40,666 --> 00:16:44,003
<i>Nếu tôi cần tin vào điều gì đó</i>
<i>Sẽ dựa vào điều tôi thấy</i>

265
00:16:44,086 --> 00:16:48,173
<i>Tóm tắt lại, thế giới này nhỏ bé</i>
<i>Trần tục, bẩn thỉu, tàn nhẫn, độc hại</i>

266
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
<i>Cái lạnh, mùa đông, mưa phùn đêm</i>
<i>Sự đàn áp và tụt lùi</i>

267
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
<i>Chẳng thể bình tâm</i>
<i>Đời khiến ta căng thẳng</i>

268
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
<i>Tôi cố hiểu tâm hồn trong áp lực</i>

269
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
<i>Các quốc gia vào tay Barabbas</i>

270
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
<i>Phép màu ở đâu?</i>

271
00:16:59,476 --> 00:17:03,147
<i>Chỉ chứng tỏ ta cần sách ngay</i>
<i>Trước đống đổ nát do gươm đao</i>

272
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
<i>Trong món nợ tham lam</i>
<i>Bỏ qua ý nghĩa của phước lành</i>

273
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
<i>Ở thời</i>
<i>Mà điều duy nhất miễn phí</i>

274
00:17:08,944 --> 00:17:10,070
<i>Là nước mắt của ta</i>

275
00:17:10,154 --> 00:17:13,699
<i>Tôi trở lại để giết, như cơn đau tim</i>
<i>Sau khi hồi sinh, như cuộc sinh nở</i>

276
00:17:13,782 --> 00:17:17,453
<i>Tôi sốc lại mình, chán ngấy, bỏ đi</i>
<i>Chỉ là người thường, bám rễ từ thực tế</i>

277
00:17:17,536 --> 00:17:19,288
<i>Nếu nhận được phước lành, tôi chia sẻ</i>

278
00:17:19,371 --> 00:17:21,415
<i>Nếu đột nhập xà lim</i>
<i>Phòng khách, phòng ngủ</i>

279
00:17:21,498 --> 00:17:25,461
<i>Tôi đã đi khắp thế giới và tôi chắc</i>
<i>Rằng mọi người đều là một</i>

280
00:17:25,544 --> 00:17:29,631
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

281
00:17:29,715 --> 00:17:33,510
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

282
00:17:33,594 --> 00:17:37,014
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

283
00:17:37,097 --> 00:17:40,309
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

284
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
MÀN MỘT
CHUẨN BỊ

285
00:17:45,481 --> 00:17:49,109
Không gì có thể dạy ta
về thời gian như đất.

286
00:17:50,277 --> 00:17:53,072
Và đây không phải kiểu hippie.

287
00:17:53,155 --> 00:17:54,531
Khi gieo một hạt giống,

288
00:17:54,615 --> 00:17:58,869
ta phải tưới nước
và đợi khoảng 15 ngày nó mới nảy mầm.

289
00:17:58,952 --> 00:18:02,206
Khi nó lên,
bạn phải chăm sóc nó, bạn biết đấy.

290
00:18:02,289 --> 00:18:05,042
Anh phải canh chừng sâu bọ và rắn rết.

291
00:18:05,125 --> 00:18:08,921
Thật kinh ngạc khi bạn thấy
mình gặp nhện, rắn

292
00:18:09,004 --> 00:18:11,965
và bạn dần hiểu ra

293
00:18:12,049 --> 00:18:14,593
rằng chúng không cắn vì ghét bạn.

294
00:18:14,676 --> 00:18:16,845
Bất đắc dĩ chúng mới muốn cắn bạn.

295
00:18:16,929 --> 00:18:19,890
Nhện không cắn bạn vì chúng thích làm thế.

296
00:18:19,973 --> 00:18:21,725
Chúng làm thế vì chúng sợ.

297
00:18:21,809 --> 00:18:26,605
Nỗi sợ sẽ khiến bạn
làm những điều mình không muốn.

298
00:18:26,688 --> 00:18:29,900
Khi thực hiện album,
việc làm vườn dạy tôi nhiều điều.

299
00:18:43,872 --> 00:18:48,418
<i>Tôi được phỏng vấn trước buổi diễn,</i>
<i>anh ta hỏi: "Sao là Nhà hát Thành phố?"</i>

300
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
<i>"Vì không có thanh rầm nào,</i>

301
00:18:54,925 --> 00:18:56,176
<i>không có cây cầu nào,</i>

302
00:18:56,260 --> 00:18:57,803
<i>không có đường phố nào,</i>

303
00:18:57,886 --> 00:19:00,472
<i>không có tòa nhà quan trọng nào</i>

304
00:19:01,223 --> 00:19:04,184
<i>chưa qua tay của công nhân da đen".</i>

305
00:19:04,726 --> 00:19:10,065
<i>Khi tôi nói thế, tôi nghĩ đến</i>
<i>nhân lực, gạch, xi măng, vân vân.</i>

306
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
<i>Nhưng đó chỉ là nửa câu chuyện.</i>

307
00:19:13,527 --> 00:19:18,615
<i>Để có toàn bộ câu chuyện, ta thực sự</i>
<i>phải tua lại băng và du hành thời gian.</i>

308
00:19:18,699 --> 00:19:20,826
<i>Cỗ máy thời gian tốt nhất cho chuyến đi</i>

309
00:19:20,909 --> 00:19:24,246
<i>là tác phẩm samba-enredo cũ</i>
<i>của Geraldo Filme về Tebas.</i>

310
00:19:24,329 --> 00:19:26,373
<i>Trong khi tìm hiểu về ông ấy,</i>

311
00:19:26,456 --> 00:19:31,503
<i>ta nhanh chóng hiểu tại sao tên ông</i>
<i>có nguồn gốc từ Thebes, một khu ở Ai Cập</i>

312
00:19:31,587 --> 00:19:33,338
<i>từ thời của các Pharaoh.</i>

313
00:19:33,422 --> 00:19:36,675
<i>Tebas không chỉ đặt nền móng</i>
<i>bằng đôi tay đen</i>

314
00:19:36,758 --> 00:19:40,137
<i>mà còn có vai trò trọng yếu</i>
<i>trong việc tái tạo phong cách</i>

315
00:19:40,220 --> 00:19:42,806
<i>mà São Paulo trải qua trong thế kỷ 18.</i>

316
00:19:43,307 --> 00:19:46,602
<i>Ông đã xây dựng các tháp chuông</i>
<i>cho Nhà thờ Carmo</i>

317
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
<i>và Nhà thờ Lớn See São Paulo cũ.</i>

318
00:19:54,109 --> 00:19:57,529
Ông xây dựng Đài Phun Nước Ân Huệ.

319
00:19:57,613 --> 00:20:02,409
{\an8}Những tấm lát ở Quảng trường See
là công lao của các nghệ sĩ.

320
00:20:02,492 --> 00:20:05,454
{\an8}Với cả Nhà thờ Lớn See
hay Đài Phun Nước Ân Huệ,

321
00:20:05,537 --> 00:20:08,040
họ không ghi nhận
công lao của nghệ sĩ này.

322
00:20:09,625 --> 00:20:10,876
Ta biết đó là công của ông.

323
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
<i>Ông cũng là nghệ sĩ đứng sau</i>

324
00:20:12,711 --> 00:20:16,215
<i>việc đặt viên đá đầu tiên</i>
<i>cho Tu viện Thánh Benedict.</i>

325
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
<i>Khu vực quanh tu viện</i>

326
00:20:18,383 --> 00:20:21,011
{\an8}<i>là nền tảng khởi đầu</i>
<i>cho hip-hop của ta, thật tuyệt.</i>

327
00:20:21,762 --> 00:20:24,806
{\an8}<i>Dù là xây dựng hay thiết kế</i>

328
00:20:24,890 --> 00:20:26,475
{\an8}<i>những người luôn đấu tranh</i>

329
00:20:26,558 --> 00:20:30,020
{\an8}<i>để nghệ thuật và cái đẹp đem sức sống</i>
<i>cho lớp bê tông lạnh lẽo của thành phố</i>

330
00:20:30,103 --> 00:20:30,979
{\an8}<i>là chúng ta.</i>

331
00:20:31,730 --> 00:20:33,690
{\an8}<i>Chúng ta, chúng ta</i>

332
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
{\an8}<i>Chúng ta, chúng ta…</i>

333
00:20:43,200 --> 00:20:44,284
<i>Ta tự do ở đây</i>

334
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
<i>Giày thể thao xịn xò</i>

335
00:20:46,662 --> 00:20:48,247
<i>Nữ trang lấp lánh</i>

336
00:20:48,330 --> 00:20:49,998
<i>Tất cả thật lung linh</i>

337
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
<i>Nó khiến họ phiền lòng</i>

338
00:20:51,667 --> 00:20:54,795
<i>Người da đen tụ tập quanh đây</i>
<i>Là GPS của sức hút</i>

339
00:20:54,878 --> 00:20:57,589
<i>Nếu khu ổ chuột thức dậy</i>
<i>Tất cả sẽ chẳng là gì</i>

340
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
<i>Giày thể thao xịn xò</i>

341
00:20:59,758 --> 00:21:01,510
<i>Nữ trang lấp lánh</i>

342
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
<i>Tất cả thật lung linh</i>

343
00:21:03,262 --> 00:21:04,596
<i>Nó khiến họ phiền lòng</i>

344
00:21:05,222 --> 00:21:08,100
<i>Người da đen tụ tập quanh đây</i>
<i>Là GPS của sức hút</i>

345
00:21:08,183 --> 00:21:10,978
<i>Nếu ta ở Nhà hát Thành phố</i>
<i>Tất cả chẳng là gì!</i>

346
00:21:11,561 --> 00:21:14,648
<i>Tình yêu</i>
<i>Tự do, tự do</i>

347
00:21:14,731 --> 00:21:16,400
<i>Tình yêu, tự do</i>

348
00:21:16,483 --> 00:21:18,068
<i>Chúng ta tự do ở đây</i>

349
00:21:19,569 --> 00:21:22,281
<i>Tôi thích tua lại</i>
<i>băng lịch sử 100 năm trước</i>

350
00:21:22,364 --> 00:21:27,035
<i>và nghĩ xem năm 1922</i>
<i>đã đảo ngược tình thế ra sao.</i>

351
00:21:27,744 --> 00:21:30,122
<i>Khi chúng tôi kỷ niệm 100 năm độc lập,</i>

352
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
<i>những người có nguồn gốc khác nhau</i>
<i>sinh ra ở Brazil</i>

353
00:21:32,582 --> 00:21:35,627
<i>đòi lại quyền mơ ước và biến đổi nơi này,</i>

354
00:21:35,711 --> 00:21:38,839
<i>phớt lờ bóng ma của chủ nghĩa thực dân</i>
<i>vẫn ám ảnh nó.</i>

355
00:21:42,968 --> 00:21:46,221
<i>Ví dụ, một phong trào văn hóa</i>
<i>có nguồn gốc châu Phi,</i>

356
00:21:46,305 --> 00:21:50,350
<i>rất hiện đại, độc đáo là tiền thân</i>
<i>của thứ mà giờ ta gọi là bản sắc Brazil.</i>

357
00:21:50,434 --> 00:21:55,897
<i>Nó đi từ khu ổ chuột đến</i>
<i>trung tâm của sự tiên phong nghệ thuật.</i>

358
00:21:55,981 --> 00:21:57,357
<i>Tôi đang nói về samba,</i>

359
00:21:57,441 --> 00:21:59,901
<i>thứ đã bị cấm đoán rộng rãi ở Brazil.</i>

360
00:21:59,985 --> 00:22:04,156
<i>Bất chấp sự phản đối kịch liệt</i>
<i>của tầng lớp tư sản địa phương,</i>

361
00:22:04,239 --> 00:22:08,660
<i>Pixinguinha và Donga đã giới thiệu nó</i>
<i>với thành phố Paris hiện đại.</i>

362
00:22:08,744 --> 00:22:11,997
<i>Đó là cách Oito Batutas tạo nên lịch sử.</i>

363
00:22:12,080 --> 00:22:13,874
{\an8}<i>Chúng tôi là Batutas, Batutas, Batutas</i>

364
00:22:13,915 --> 00:22:14,916
{\an8}CHỈ HUY DÀN NHẠC

365
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
{\an8}<i>Chúng tôi đến từ Brazil</i>
<i>Tất cả đều ổn</i>

366
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
<i>Chúng tôi là Batutas, Batutas, Batutas</i>

367
00:22:20,464 --> 00:22:22,841
<i>Chúng tôi khiến mọi người nhảy samba</i>

368
00:22:28,305 --> 00:22:29,431
<i>Biết gì điên rồ chứ?</i>

369
00:22:29,514 --> 00:22:33,518
<i>Cùng năm samba chinh phục thế giới,</i>
<i>ngành nghệ thuật xảy ra địa chấn</i>

370
00:22:33,602 --> 00:22:36,855
<i>và tâm chấn chính là sân khấu</i>
<i>chúng tôi sắp biểu diễn.</i>

371
00:22:38,398 --> 00:22:40,776
{\an8}<i>Tuần lễ Nghệ thuật Hiện đại năm 1922.</i>

372
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
{\an8}<i>Quan niệm về nghệ thuật ở đây</i>
<i>vĩnh viễn thay đổi.</i>

373
00:22:43,862 --> 00:22:47,949
{\an8}<i>Sambista, những người cực kỳ hiện đại</i>
<i>và những người theo chủ nghĩa tân thời,</i>

374
00:22:48,033 --> 00:22:52,996
<i>đã vô tình muốn đưa thêm samba</i>
<i>vào nghệ thuật,</i>

375
00:22:53,080 --> 00:22:55,123
<i>cả hai phá vỡ ý niệm truyền thống</i>

376
00:22:55,207 --> 00:22:57,918
<i>và tạo tiếng vang muôn đời.</i>

377
00:22:58,001 --> 00:23:02,881
<i>Dù họ chủ yếu là nhóm nam giới</i>
<i>da trắng tài hoa nhưng không chỉ thế,</i>

378
00:23:02,964 --> 00:23:06,093
<i>những người tân thời giành lại</i>
<i>nghệ thuật Brazil với nhiều màu sắc</i>

379
00:23:06,176 --> 00:23:08,970
<i>và Tuần lễ Nghệ thuật Hiện đại</i>
<i>chỉ là khởi đầu.</i>

380
00:23:09,054 --> 00:23:11,181
<i>Màu xanh và vàng không bị lãng quên,</i>

381
00:23:11,264 --> 00:23:15,018
<i>bất tử trong bức tranh Người Vàng</i>

382
00:23:15,102 --> 00:23:16,520
<i>của Anita Malfatti.</i>

383
00:23:16,603 --> 00:23:20,899
<i>Còn về các sambista,</i>
<i>hầu hết là nam giới và phụ nữ nghèo,</i>

384
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
<i>đa số đều là da đen hoặc lai,</i>

385
00:23:22,943 --> 00:23:26,863
<i>họ đại diện cho thứ mà Machado de Assis</i>
<i>gọi là "Brazil đích thực".</i>

386
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
<i>Cả hai phong trào</i>
<i>đều tin ở nghệ thuật của họ.</i>

387
00:23:29,866 --> 00:23:32,160
<i>Họ nói: "Ta chỉ có nhau".</i>

388
00:23:33,870 --> 00:23:37,082
<i>Tôi để lại chiếc trống lục lạc cho bạn bè</i>

389
00:23:37,165 --> 00:23:39,918
{\an8}Họ hỏi tôi từng gặp Mário de Andrade chưa.

390
00:23:40,001 --> 00:23:41,044
{\an8}Tôi có vinh dự<i>…</i>

391
00:23:41,753 --> 00:23:44,840
{\an8}làm bạn với ông ấy

392
00:23:46,258 --> 00:23:50,971
và để ông ấy trích lời tôi.

393
00:23:51,555 --> 00:23:57,060
<i>Em chẳng để ý đến tôi</i>

394
00:23:57,811 --> 00:24:01,815
<i>Với tôi, em không còn giá trị</i>

395
00:24:01,898 --> 00:24:04,067
<i>Deixa Falar là cái tên</i>

396
00:24:04,151 --> 00:24:07,696
<i>được đặt bởi Ismael Silva,</i>
<i>Bide, Brancura và những người khác</i>

397
00:24:07,779 --> 00:24:10,615
<i>để trở thành nền tảng</i>
<i>cho các trường samba.</i>

398
00:24:12,033 --> 00:24:15,162
Tại sao có tên "trường samba?"

399
00:24:15,954 --> 00:24:20,709
Ở khu này, chúng tôi có
một trường sư phạm thông thường,

400
00:24:21,960 --> 00:24:24,421
nơi bạn có thể trở thành giáo viên.

401
00:24:24,504 --> 00:24:29,050
Nên khu Estácio de Sá

402
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
đã lan truyền tin

403
00:24:31,553 --> 00:24:35,765
rằng chính khu vực là một trường samba.
Estácio de Sá là trường samba.

404
00:24:42,814 --> 00:24:47,027
<i>Bide đã tạo ra trống </i>surdo
<i>và biến nó thành trung tâm của bộ gõ,</i>

405
00:24:47,110 --> 00:24:49,988
<i>cũng như tamborim.</i>

406
00:24:50,071 --> 00:24:54,576
{\an8}Chúng tôi không rõ ai phát minh ra
trống tamorim. Bide hay Ismael Silva.

407
00:24:54,659 --> 00:24:58,121
{\an8}Nhưng những người theo truyền thống
nói rằng đó là Bide.

408
00:24:59,956 --> 00:25:02,250
Ông làm trống <i>surdo </i>bằng thùng đựng bơ…

409
00:25:03,293 --> 00:25:04,628
và giấy từ túi xi măng.

410
00:25:05,587 --> 00:25:09,090
Ông ấy lấy túi xi măng, rồi làm ướt giấy

411
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
đặt nó trên cái thùng bơ 20 cân đó

412
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
buộc chặt bằng dây thép,

413
00:25:15,222 --> 00:25:18,058
làm ướt giấy xong
thì hơ nóng một chút trên lửa

414
00:25:18,767 --> 00:25:21,144
giúp âm thanh hay hơn.

415
00:25:21,228 --> 00:25:25,732
Rồi ông đến Quảng trường Estácio.
Bide đến đó với Deixa Falar

416
00:25:25,815 --> 00:25:27,984
và ông được công nhân
là phát minh ra <i>surdo.</i>

417
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
<i>Họ gọi tôi</i>

418
00:25:32,614 --> 00:25:34,616
<i>Tôi đây, chuyện gì vậy?</i>

419
00:25:35,450 --> 00:25:37,827
<i>Họ gọi tôi</i>

420
00:25:37,911 --> 00:25:40,205
<i>Tôi đây, chuyện gì vậy?</i>

421
00:25:40,288 --> 00:25:43,416
<i>Tôi đến từ đó</i>

422
00:25:43,500 --> 00:25:46,294
<i>Khi tôi còn nhỏ</i>

423
00:25:46,378 --> 00:25:48,838
<i>Tôi đến từ đó</i>
<i>Khi tôi còn nhỏ…</i>

424
00:25:48,922 --> 00:25:52,467
{\an8}- Tôi đam mê samba, anh bạn ạ!
- Quá đúng!

425
00:25:52,551 --> 00:25:56,471
{\an8}- Quá đúng.
- Thử lại lần nữa.

426
00:25:56,596 --> 00:25:58,723
Chúng tôi chỉ tin tưởng dân samba.

427
00:25:58,807 --> 00:26:01,935
- Chỉ dân samba mới đáng tin.
- Là người duy nhất đấy.

428
00:26:02,018 --> 00:26:03,728
<i>Samba là tinh túy của Brazil.</i>

429
00:26:03,812 --> 00:26:07,023
<i>Đất nước chúng tôi không thể thắng</i>

430
00:26:07,566 --> 00:26:08,858
<i>nếu bỏ samba.</i>

431
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
<i>Tôi là samba…</i>

432
00:26:12,028 --> 00:26:15,615
{\an8}Ban chúng tôi Os Sete Modernos do Samba,
biểu diễn ở Mexico.

433
00:26:17,033 --> 00:26:21,496
{\an8}Trong tiếng Tây Ban Nha
là Los Siete Diablos de la Batucada.

434
00:26:22,372 --> 00:26:25,417
{\an8}<i>Tôi là samba…</i>

435
00:26:27,502 --> 00:26:30,088
{\an8}<i>Tôi là người Rio de Janeiro gốc…</i>

436
00:26:32,048 --> 00:26:34,593
{\an8}<i>Tôi mang niềm vui</i>
<i>Tới hàng triệu trái tim…</i>

437
00:26:35,677 --> 00:26:39,723
<i>Từ Jovelina Pérola Negra tới</i>
<i>Jackson do Pandeiro, cả Wilson Batista,</i>

438
00:26:39,806 --> 00:26:42,809
<i>và cuối cùng là Jair Rodrigues,</i>
<i>bên cạnh nhiều tên tuổi samba,</i>

439
00:26:42,892 --> 00:26:46,646
<i>hip-hop đã có từ rất lâu</i>
<i>trước khi chúng ta tồn tại.</i>

440
00:26:46,730 --> 00:26:50,984
<i>Trái cây vừa đắng vừa ngọt</i>
<i>mà chúng tôi gọi là rap</i>

441
00:26:51,067 --> 00:26:53,737
<i>lớn lên từ một cái cây lớn.</i>

442
00:26:53,820 --> 00:26:56,072
<i>Nếu xem kỹ gốc rễ của nó,</i>

443
00:26:56,156 --> 00:26:57,699
<i>bạn sẽ thấy samba ở đó.</i>

444
00:27:03,246 --> 00:27:05,332
<i>Tôi là samba…</i>

445
00:27:05,415 --> 00:27:07,542
<i>Samba thực sự tuyệt diệu.</i>

446
00:27:07,626 --> 00:27:11,171
<i>Nó đến được những nơi</i>
<i>chưa từng có sinh vật sống nào đến.</i>

447
00:27:11,254 --> 00:27:14,007
<i>Ví dụ, vào năm 1997,</i>

448
00:27:14,090 --> 00:27:16,926
<i>bài hát samba</i>
<i>"Ô Coisinha Tão Bonitinha do Pai"</i>

449
00:27:17,010 --> 00:27:20,847
<i>được chọn để đánh thức</i>
<i>Xe Sojourner trong nhiệm vụ không gian.</i>

450
00:27:21,473 --> 00:27:26,353
<i>Trước bất kỳ phi hành gia nào khác,</i>
<i>samba của chúng tôi đã tới sao Hỏa.</i>

451
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
<i>Chẳng phải bố dễ thương lắm sao?</i>

452
00:27:29,272 --> 00:27:32,025
{\an8}<i>Chẳng phải bố dễ thương lắm sao?</i>

453
00:27:33,568 --> 00:27:36,988
<i>Các Sambita luôn đi tiên phong, mở đường.</i>

454
00:27:37,072 --> 00:27:41,660
<i>Dù có to béo thế nào,</i>
<i>họ vẫn đem đến nét tinh tế.</i>

455
00:27:41,743 --> 00:27:44,746
<i>Một ví dụ là</i>
<i>tiếng piano và giọng của Johnny Alf.</i>

456
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
{\an8}<i>Bạn biết rất rõ</i>
<i>Tôi là người tốt…</i>

457
00:27:47,248 --> 00:27:50,126
{\an8}<i>Lồng tiếng "GeniAlf" bởi Tom Jobim</i>

458
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
<i>và được nhiều người coi là</i>
<i>cha đẻ đích thực của </i>bossa nova,

459
00:27:53,880 --> 00:27:58,301
<i>ông đã có ảnh hưởng đến các nhạc sĩ</i>
<i>như Elis Regina và Wilson Simonal.</i>

460
00:28:02,847 --> 00:28:03,765
<i>Chất giọng nhẹ.</i>

461
00:28:04,265 --> 00:28:05,141
<i>Hiểu chứ?</i>

462
00:28:06,393 --> 00:28:09,521
Giờ tôi coi nó như một bộ phim, Nave.

463
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
{\an8}Cách album được kết hợp,

464
00:28:12,357 --> 00:28:14,484
- nó kể một câu chuyện.
- Vâng.

465
00:28:14,567 --> 00:28:18,488
Tôi nhận ra rằng "Principia"
là về giấc mơ của anh chàng đó.

466
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
- Anh hiểu chứ?
- Chết tiệt…

467
00:28:21,324 --> 00:28:24,744
Bài của Damien là anh ấy thức dậy và nói:
"A Ordem Natural das Coisas",

468
00:28:24,828 --> 00:28:26,871
nghĩa là câu "chào buổi sáng".

469
00:28:26,955 --> 00:28:29,708
Anh ấy đi làm vào sáng sớm.

470
00:28:29,791 --> 00:28:33,211
Đột nhiên, khi anh ấy sắp đi làm,

471
00:28:33,294 --> 00:28:36,840
vợ anh ra cổng để chào
"Pequenas Alegrias da Vida Adulta".

472
00:28:38,133 --> 00:28:39,551
Thật sao, anh bạn?

473
00:28:40,468 --> 00:28:43,346
<i>Ta phải cẩn thận</i>
<i>Khi ở trên xà treo</i>

474
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
<i>Dù chứng trầm cảm thời hiện đại</i>
<i>Đè nặng ta</i>

475
00:28:46,474 --> 00:28:49,477
<i>Nếu một lượt "thích" là kêu gọi hận thù</i>
<i>Trong trường hợp này</i>

476
00:28:49,561 --> 00:28:51,938
<i>Thông điệp về lẽ thường rất đơn giản</i>

477
00:28:57,736 --> 00:29:02,073
{\an8}NHÀ SOẠN NHẠC

478
00:29:02,157 --> 00:29:05,368
{\an8}Nếu đoàn kết, ta sẽ ổn thôi.
Ta sẽ áp đảo họ.

479
00:29:05,452 --> 00:29:06,870
Ta chỉ cần đoàn kết.

480
00:29:06,953 --> 00:29:09,539
<i>"Pequenas Alegrias da Vida Adulta"</i>
<i>có chút bí mật</i>

481
00:29:09,622 --> 00:29:13,126
<i>và bạn tôi, Oga Mendonça</i>
<i>khám phá ra nó đầu tiên.</i>

482
00:29:13,209 --> 00:29:16,588
<i>Anh ấy cười và nói:</i>
<i>"Bài này có thể cần chút chất xúc tác</i>

483
00:29:16,671 --> 00:29:19,299
<i>mà rap không thích lắm, là samba-rock".</i>

484
00:29:23,845 --> 00:29:26,973
<i>Quê hương của loại samba này</i>
<i>là một khu nhỏ của dân châu Phi</i>

485
00:29:27,056 --> 00:29:31,352
<i>ở thành phố São Paulo kỳ dị,</i>
<i>hay còn gọi là Khu Phía Bắc.</i>

486
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
<i>Tôi là người nhà quê à? Còn lâu nhé.</i>

487
00:29:34,731 --> 00:29:38,860
<i>Đây là nơi bài thu âm đầu tiên</i>
<i>kết hợp nhạc samba và rap</i>

488
00:29:38,943 --> 00:29:42,572
<i>chính thức ra đời, với The Brothers Rap.</i>

489
00:29:42,655 --> 00:29:44,991
<i>Da Cor do Pagode giới thiệu</i>

490
00:29:45,074 --> 00:29:47,368
<i>Biểu diễn điệu rap này của thế hệ sau</i>

491
00:29:47,452 --> 00:29:49,954
<i>Vì tôi viết bài rap này</i>
<i>Khá là kỳ cục</i>

492
00:29:50,038 --> 00:29:53,917
<i>Với tiếng trống lục lạc</i>
<i>Và hợp âm đàn </i>cavaquinho

493
00:29:54,000 --> 00:29:57,754
<i>Suốt những năm đó,</i>
<i>các nghệ sĩ khác đã thử chất xúc tác này</i>

494
00:29:57,837 --> 00:30:00,131
<i>như Athaliba e a Firma, Rappin Hood,</i>

495
00:30:00,215 --> 00:30:03,843
<i>Marcelo D2, Quinto Andar,</i>
<i>Racionais MC's và những người khác.</i>

496
00:30:03,927 --> 00:30:06,346
<i>Họ dần giảm bớt chất Mỹ trong đó,</i>

497
00:30:06,429 --> 00:30:10,308
{\an8}<i>chứng minh rằng không thể có</i>
<i>văn hóa đa chủng tộc Brazil</i>

498
00:30:10,391 --> 00:30:13,061
{\an8}<i>nếu thiếu</i>
<i>sự tác động của tinh thần bản địa.</i>

499
00:30:13,812 --> 00:30:17,106
{\an8}<i>Tôi tham vọng</i>
<i>và quyết định tiến thêm một bước.</i>

500
00:30:17,190 --> 00:30:19,818
{\an8}<i>Khi phong trào lớn mạnh,</i>

501
00:30:19,901 --> 00:30:22,111
{\an8}<i>họ bảo chúng tôi</i>
<i>bỏ qua phần pha trộn phong cách</i>

502
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
<i>để chuẩn bị cho thể loại mới,</i>

503
00:30:24,948 --> 00:30:27,242
{\an8}<i>một ngôn ngữ nghệ thuật mới…</i>

504
00:30:27,325 --> 00:30:30,411
{\an8}<i>thứ mà tôi gọi là "tân samba"</i>
<i>trong AmarElo.</i>

505
00:30:30,495 --> 00:30:34,290
<i>"Alvorada no Morro" của Cartola,</i>
<i>"Sonho Meu" của Dona Ivone Lara,</i>

506
00:30:34,374 --> 00:30:36,709
<i>"Bandeira da Fé" của Luiz Carlos da Vila</i>

507
00:30:36,793 --> 00:30:40,213
<i>hay thậm chí "Trem das Onze"</i>
<i>của Adoniran Barbosa yêu quý,</i>

508
00:30:40,296 --> 00:30:44,300
<i>vẽ ra những bức tranh chuẩn xác,</i>
<i>thành tài liệu lịch sử đáng tin cậy,</i>

509
00:30:44,384 --> 00:30:48,054
<i>bốp chát như những bài</i>
<i>của các rapper tương lai</i>

510
00:30:48,137 --> 00:30:49,848
<i>nhưng trong bối cảnh khác.</i>

511
00:30:49,931 --> 00:30:51,808
<i>Vì thế sẽ luôn có </i>partideiros.

512
00:30:51,891 --> 00:30:53,768
<i>Những câu thơ, thậm chí ứng tác</i>

513
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
<i>sẽ phản ánh sự thật</i>
<i>trong tâm hồn mỗi người.</i>

514
00:30:57,063 --> 00:30:59,274
<i>Biết tôi thấy điều gì thú vị</i>
<i>ở các sambista chứ?</i>

515
00:30:59,357 --> 00:31:02,193
<i>Họ không bao giờ quên</i>
<i>niềm vui nhỏ của người lớn.</i>

516
00:31:03,152 --> 00:31:06,990
<i>Tôi sẽ…</i>
<i>Đối mặt với mọi thứ vì cô ấy</i>

517
00:31:07,073 --> 00:31:08,950
<i>Đối mặt với mọi trận chiến</i>

518
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
<i>Vì những niềm vui nho nhỏ của người lớn</i>

519
00:31:12,078 --> 00:31:14,289
<i>Tôi sẽ…</i>

520
00:31:14,914 --> 00:31:17,834
<i>Tôi sẽ</i>
<i>Xung phong như một chiến binh</i>

521
00:31:17,917 --> 00:31:20,712
<i>Dù tôi có phải đấu với</i>
<i>Cả hành tinh này</i>

522
00:31:20,795 --> 00:31:23,548
{\an8}<i>Hoặc chạy marathon và thắng</i>

523
00:31:23,631 --> 00:31:26,134
<i>Hô to: "Tặng em đấy, em yêu!"</i>

524
00:31:26,759 --> 00:31:30,471
<i>Tôi sẽ…</i>
<i>Đối mặt với mọi thứ vì cô ấy</i>

525
00:31:30,555 --> 00:31:32,098
<i>Đối mặt với mọi trận chiến</i>

526
00:31:32,181 --> 00:31:35,476
<i>Vì những niềm vui nho nhỏ của người lớn</i>

527
00:31:35,560 --> 00:31:38,271
<i>Tôi sẽ…</i>

528
00:31:38,354 --> 00:31:41,107
<i>Tôi sẽ…</i>
<i>Xung phong như một chiến binh</i>

529
00:31:41,190 --> 00:31:44,444
<i>Dù tôi có phải đấu với</i>
<i>Cả hành tinh này</i>

530
00:31:44,527 --> 00:31:46,905
<i>Hoặc chạy marathon và thắng</i>

531
00:31:46,988 --> 00:31:49,449
<i>Hô to: "Tặng em đấy, em yêu!"</i>

532
00:32:03,004 --> 00:32:04,839
- Hay đấy.
- Tôi cũng thấy vậy.

533
00:32:07,550 --> 00:32:08,843
- Chà…
- Hay lắm!

534
00:32:08,927 --> 00:32:11,179
- Hay lắm!
- Dễ ợt.

535
00:32:11,262 --> 00:32:14,307
- Tốt đấy.
- Nhịp điệu rộn ràng.

536
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
- Hay đúng không?
- Quá hay.

537
00:32:16,100 --> 00:32:18,102
- Rất tốt.
- Anh bạn, nhấn Ctrl+S

538
00:32:18,186 --> 00:32:20,104
rồi lưu lại đi, vì Chúa.

539
00:32:20,605 --> 00:32:22,315
Thử hình dung nó mất sạch.

540
00:32:22,398 --> 00:32:26,152
- Bắt đầu nhé?
- Một, hai, ba và…

541
00:32:26,235 --> 00:32:27,236
Bắt đầu!

542
00:32:30,657 --> 00:32:33,993
Chơi đoạn dồn dập thật nhiệt tình.

543
00:32:35,703 --> 00:32:36,746
Hiểu chưa?

544
00:32:40,500 --> 00:32:44,504
<i>Đôi khi tôi thấy mình như nhiếp ảnh gia</i>
<i>nhưng không phải loại thường.</i>

545
00:32:44,587 --> 00:32:47,757
<i>Tôi thấy như người anh em</i>
<i>trong thơ Manoel de Barros,</i>

546
00:32:47,840 --> 00:32:50,677
<i>người tự nhận là</i>
<i>"nhiếp ảnh gia của thứ vô hình".</i>

547
00:32:50,760 --> 00:32:54,472
<i>Với tôi, viết lách giống như</i>
<i>được tặng thêm du hành thời gian.</i>

548
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
<i>Tôi có thể ở đây, lúc này,</i>

549
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
<i>nhưng tôi cũng có thể ghé thăm</i>
<i>quá khứ và tương lai</i>

550
00:33:00,019 --> 00:33:02,689
<i>chia sẻ cảm xúc của nó.</i>

551
00:33:03,982 --> 00:33:07,485
<i>Tôi học được điều đó</i>
<i>nhờ việc nhìn mẹ làm nghề nông.</i>

552
00:33:07,568 --> 00:33:12,115
<i>Sau khi tôi đọc về việc Mandela có</i>
<i>khu vườn trong tù mang lại ý nghĩa ra sao,</i>

553
00:33:12,198 --> 00:33:15,284
<i>tôi xúc động khi nhận ra</i>
<i>rằng nhiều ý tưởng tuyệt vời</i>

554
00:33:15,368 --> 00:33:17,745
<i>có thể nằm trong một hạt giống.</i>

555
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
<i>Chính mẹ tôi, Jacira và Nelson Mandela</i>

556
00:33:20,206 --> 00:33:24,502
<i>đã dạy tôi tôn trọng thời gian</i>
<i>và kết nối với vòng đời.</i>

557
00:33:24,585 --> 00:33:28,881
<i>Bài tập sâu sắc mà tôi làm qua nhiều năm</i>
<i>khiến tôi thấy mình trọn vẹn.</i>

558
00:33:28,965 --> 00:33:32,343
<i>Không có gì trên đời</i>
<i>Có thể đẹp hơn</i>

559
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
<i>Từ tận đáy lòng</i>

560
00:33:38,016 --> 00:33:41,227
<i>Từ góc sâu thẳm trong tâm hồn tôi</i>

561
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
<i>Đến thế giới hoang tàn này</i>

562
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
<i>Bài viết của tôi như bức thư tình</i>

563
00:33:57,952 --> 00:34:00,163
<i>Trẻ thơ, những nụ cười, những ô cửa</i>

564
00:34:00,830 --> 00:34:03,291
<i>Lời tán tỉnh, bím tóc, vải cotton vàng</i>

565
00:34:03,374 --> 00:34:06,961
<i>Sắc đỏ của mái ngói</i>
<i>Tiếng lách tách của tia lửa</i>

566
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
<i>Khiến bạn cảm thấy bên trong bức tranh</i>

567
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
<i>Hi vọng vẽ mình bằng màu nước</i>

568
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
<i>Tiếng ồn trắng của đài</i>
<i>TV và phim truyền hình</i>

569
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<i>Một vệt ong đi</i>
<i>Tiếng cừu be be</i>

570
00:34:19,348 --> 00:34:22,268
<i>Trong tai bạn</i>
<i>Và cuộc sống tiếp diễn</i>

571
00:34:22,852 --> 00:34:25,813
<i>Trên đá lát</i>
<i>Người công nhân kiên cường</i>

572
00:34:25,897 --> 00:34:29,025
<i>Người tài xế mạnh mẽ</i>
<i>Nơi tất cả bắt đầu</i>

573
00:34:29,108 --> 00:34:32,278
<i>Gió làm dịu tốc độ</i>
<i>Của mỗi âm thanh chiết trung mới</i>

574
00:34:32,361 --> 00:34:35,531
<i>Máy hát bật bài kinh điển</i>
<i>Thủ đô xinh đẹp,</i>

575
00:34:35,615 --> 00:34:36,783
<i>Ngớ ngẩn, ngột ngạt</i>

576
00:34:36,866 --> 00:34:39,160
<i>Chúng là bãi tha ma</i>
<i>Không bao giờ chạm đến nhau</i>

577
00:34:39,243 --> 00:34:41,537
<i>Thến nên va chạm với giấc mơ của ai đó</i>

578
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
<i>Kẻ giết chết Chủ nhật.</i>

579
00:34:43,456 --> 00:34:45,041
<i>Tạm dừng mọi thứ đẹp đẽ</i>

580
00:34:45,124 --> 00:34:48,127
<i>Mọi người đều cảm thấy như nhau</i>
<i>Bạn tôi cũng vậy</i>

581
00:34:48,211 --> 00:34:51,089
<i>Những lời này</i>
<i>Là từ tận đáy lòng tôi</i>

582
00:34:55,009 --> 00:34:58,679
<i>Từ góc sâu thẳm trong tâm hồn tôi</i>

583
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
<i>Đến thế giới hoang tàn này</i>

584
00:35:07,647 --> 00:35:10,858
<i>Bài viết của tôi như bức thư tình</i>

585
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
<i>Từ tận đáy lòng</i>

586
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
<i>Những lời này</i>
<i>Là từ tận đáy lòng tôi</i>

587
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
<i>Từ góc sâu thẳm trong tâm hồn tôi</i>

588
00:35:27,542 --> 00:35:29,669
<i>Đến thế giới hoang tàn này</i>

589
00:35:38,594 --> 00:35:41,264
<i>Tôi từng hay đến các cửa hàng bán đĩa cũ.</i>

590
00:35:41,347 --> 00:35:45,143
<i>Với số tiền ít ỏi,</i>
<i>tôi tìm đĩa hàng giờ liền.</i>

591
00:35:45,226 --> 00:35:46,477
<i>Không được sai.</i>

592
00:35:46,561 --> 00:35:49,063
<i>Tôi đọc các thông số ở mặt sau đĩa</i>

593
00:35:49,147 --> 00:35:54,235
{\an8}<i>đến khi tôi nghĩ ra một phương pháp</i>
<i>đơn giản nhưng hiệu quả.</i>

594
00:35:54,318 --> 00:35:58,281
<i>Nếu trên đó có một cái tên,</i>
<i>tôi có thể mua đĩa đó mà không phải lo.</i>

595
00:35:58,364 --> 00:36:03,953
<i>Tên ông ấy đã trở thành bảo chứng uy tín.</i>
<i>Có ông ấy là đảm bảo nhạc hay.</i>

596
00:36:04,620 --> 00:36:07,623
<i>Nên tôi bắt đầu thu thập đĩa</i>
<i>của nhạc sĩ vĩ đại này.</i>

597
00:36:09,500 --> 00:36:13,880
{\an8}<i>Một ngày nọ, tôi đến xem anh em của mình</i>
<i>chơi ở liên hoan Brasilintime,</i>

598
00:36:13,963 --> 00:36:17,175
<i>nơi các DJ rap và tay trống đáng nể</i>
<i>cùng chơi.</i>

599
00:36:17,258 --> 00:36:18,676
<i>Toàn tên tuổi lớn.</i>

600
00:36:18,759 --> 00:36:19,844
Thưa quý vị…

601
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
đây là niềm vui, niềm vinh dự…

602
00:36:25,641 --> 00:36:28,144
và là ước mơ của tôi khi được giới thiệu

603
00:36:28,227 --> 00:36:31,147
một trong số tay trống giỏi nhất
lịch sử Brazil.

604
00:36:32,440 --> 00:36:34,525
Wilson das Neves!

605
00:36:37,195 --> 00:36:40,948
{\an8}<i>Tôi xem từ phía trên</i>
<i>và không thể nhìn ai khác.</i>

606
00:36:41,032 --> 00:36:45,661
<i>Tôi thấy ông già hói trình diễn xuất sắc,</i>
<i>trông thật bảnh bao khi chơi trống.</i>

607
00:36:49,123 --> 00:36:51,918
<i>Nhiều năm sau, tôi được mời vào dự án</i>

608
00:36:52,001 --> 00:36:55,213
<i>mà tôi được chọn</i>
<i>bất kỳ nghệ sĩ nào để thu âm cùng.</i>

609
00:36:55,755 --> 00:37:00,843
<i>Bất kỳ nghệ sĩ nào. Tôi đã quyết định.</i>
<i>Tôi nhớ ngay cái tên trên bìa đĩa.</i>

610
00:37:03,596 --> 00:37:05,598
<i>Tôi có thể đem gì đến cho người</i>

611
00:37:05,681 --> 00:37:08,476
{\an8}<i>đã thu âm</i>
<i>với những huyền thoại của nhạc Brazil?</i>

612
00:37:08,559 --> 00:37:12,980
{\an8}<i>Tôi phải giở mánh.</i>
<i>Tôi sáng tác một bài gồm toàn các cụm từ</i>

613
00:37:13,064 --> 00:37:16,901
<i>trong các bài ông ấy từng thu âm.</i>
<i>Tri ân thực sự.</i>

614
00:37:17,568 --> 00:37:22,323
<i>Đó là cách tôi đối mặt</i>
<i>với huyền thoại bằng xương bằng thịt.</i>

615
00:37:23,366 --> 00:37:26,118
<i>Và chúng tôi chưa bao giờ chia tay.</i>

616
00:37:26,702 --> 00:37:28,371
<i>Tôi thật may mắn!</i>

617
00:37:28,454 --> 00:37:32,792
<i>Cảm ơn ông Wilson</i>
<i>Vì âm nhạc thiêng liêng</i>

618
00:37:41,342 --> 00:37:45,972
{\an8}Leninha muốn tôi nghe bài đó.
Tôi chỉ làm thế khi thu âm!

619
00:37:46,055 --> 00:37:48,724
{\an8}Tôi sẽ quên ngay ngày hôm sau.

620
00:37:48,808 --> 00:37:51,519
{\an8}- Còn chả nhớ hôm qua tôi ăn gì.
- Nhớ Wilson das Neves chứ?

621
00:37:51,602 --> 00:37:53,354
Bạn tôi, Wilson, có chứ.

622
00:37:53,437 --> 00:37:57,525
Chúng tôi đã lưu diễn và hợp tác…

623
00:37:57,608 --> 00:37:59,527
- Ông ấy viết giai điệu đó?
- Dạ.

624
00:37:59,610 --> 00:38:00,736
Chết tiệt!

625
00:38:00,820 --> 00:38:04,782
- Chắc tôi nên nghe nó.
- Đừng lo.

626
00:38:04,865 --> 00:38:06,659
Lẽ ra tôi nên nghe nó.

627
00:38:06,742 --> 00:38:08,452
Từ lâu, chúng tôi chiến đấu

628
00:38:08,536 --> 00:38:13,165
để trở thành một hình thức nghệ thuật
xác đáng chiếm ưu thế.

629
00:38:13,249 --> 00:38:15,793
Chúng tôi xây dựng nó trong những năm qua,

630
00:38:15,876 --> 00:38:18,921
tầm mười năm nay, hiểu không?

631
00:38:19,005 --> 00:38:22,300
Trong thập kỷ vừa qua,
thậm chí trước đó một chút,

632
00:38:22,800 --> 00:38:25,094
tôi chẳng có gì để chứng minh với ai.

633
00:38:25,636 --> 00:38:30,349
Nhưng chắc chắn, nghệ thuật
của chúng tôi luôn phát triển.

634
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
Chúng tôi đã phát triển một dạng biểu đạt,

635
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
định hình của nhạc rap Brazil.

636
00:38:37,398 --> 00:38:40,860
<i>Khi có một người bạn</i>
<i>Ta có tất cả</i>

637
00:38:40,943 --> 00:38:43,988
<i>Khi có một người bạn</i>
<i>Ta có tất cả</i>

638
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
Tôi thương kẻ ngốc nào dính đến ta.

639
00:38:50,995 --> 00:38:54,290
Tôi đã ấp ủ ý tưởng này suốt năm năm qua.

640
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
Ngay cả trước khi tình hình xấu đi,

641
00:38:57,418 --> 00:39:00,171
tôi đã nhận ra
chúng tôi cần gì đó để bám víu.

642
00:39:00,254 --> 00:39:05,009
Có những giá trị nhất định
cần được xác định,

643
00:39:05,718 --> 00:39:09,555
như tầm quan trọng của niềm tin.

644
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
Bài này sẽ làm tôi phát điên!

645
00:39:11,932 --> 00:39:14,518
{\an8}<i>Như tụt xuống theo dây</i>
<i>Tuột tay là bạn chết</i>

646
00:39:14,602 --> 00:39:15,936
{\an8}BUỔI DIỄN THỜI TRANG AVUÁ

647
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
{\an8}<i>Cứ bình tĩnh</i>
<i>Ngay cả khi bóng tối sắp đổ xuống</i>

648
00:39:18,981 --> 00:39:21,776
<i>Chết tiệt, tôi suýt quên mất!</i>

649
00:39:21,859 --> 00:39:25,488
<i>Thi thoảng tôi thiết kế quần áo.</i>
<i>Chúng tôi tổ chức trình diễn thời trang.</i>

650
00:39:25,571 --> 00:39:27,365
<i>Lúc đó đã khuya và tôi sắp xong vài mẫu</i>

651
00:39:27,448 --> 00:39:30,159
<i>cho buổi diễn tiếp theo</i>
<i>ở Tuần lễ Thời trang São Paolo.</i>

652
00:39:30,868 --> 00:39:33,079
<i>Phiên bản trước rất tuyệt.</i>

653
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
<i>Chúng tôi tôn vinh samba hết mình.</i>

654
00:39:35,373 --> 00:39:38,042
<i>Trên sàn diễn quan trọng nhất ở Brazil,</i>

655
00:39:38,125 --> 00:39:42,421
<i>chúng tôi giới thiệu mẹ tôi, bà Jacira,</i>
<i>Fabiana Cozza và Wilson das Neves.</i>

656
00:39:42,505 --> 00:39:46,717
Thưa quý vị, Wilson das Neves.
Samba bằng xương bằng thịt!

657
00:39:47,676 --> 00:39:51,013
<i>Thật tuyệt vì được tặng hoa</i>
<i>những người ta ngưỡng mộ</i>

658
00:39:51,097 --> 00:39:53,891
<i>khi họ vẫn còn ngửi thấy chúng.</i>

659
00:39:54,809 --> 00:39:58,229
<i>Tối đó, tôi đang làm việc thì có cuộc gọi.</i>

660
00:39:58,312 --> 00:40:02,066
<i>Vợ tôi mang điện thoại tới</i>
<i>với vẻ mặt nghiêm trọng.</i>

661
00:40:02,149 --> 00:40:06,487
<i>Tôi nghe máy, và bạn tôi, Margarete,</i>
<i>báo tin buồn.</i>

662
00:40:07,029 --> 00:40:12,034
<i>Bậc thầy đáng mến Wilson das Neves,</i>
<i>không còn trên đời nữa.</i>

663
00:40:17,665 --> 00:40:19,041
<i>Tôi khóc nhiều ngày.</i>

664
00:40:19,708 --> 00:40:24,046
<i>Nhưng xen giữa nỗi đau buồn</i>
<i>luôn là vài kỷ niệm vui.</i>

665
00:40:24,130 --> 00:40:26,006
<i>Tôi nhớ ông nói:</i>

666
00:40:26,090 --> 00:40:28,342
<i>"Chỉ lũ khốn mới chết, con trai ạ!"</i>

667
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
<i>Và như thường lệ,</i>
<i>Wilson nói cực kỳ chính xác.</i>

668
00:40:34,640 --> 00:40:39,103
<i>Vài tháng sau, tôi lấy ra</i>
<i>một băng cát-xét ông gửi cho tôi</i>

669
00:40:39,603 --> 00:40:41,856
<i>và nghe hết mà không khóc.</i>

670
00:40:46,986 --> 00:40:51,407
<i>Tôi nghe hết các giai điệu của ông</i>
<i>một mạch từ đầu đến cuối</i>

671
00:40:51,490 --> 00:40:55,995
<i>Thiago Jamelão và tôi đến phòng thu</i>
<i>và chúng tôi hòa âm chúng.</i>

672
00:40:56,078 --> 00:40:58,247
<i>Khi ở trong phòng thu,</i>

673
00:40:58,330 --> 00:41:02,543
<i>chúng tôi có một khoảnh khắc như mơ</i>
<i>thử nghiệm hợp âm thật lâu,</i>

674
00:41:02,626 --> 00:41:07,423
<i>và khi tôi tỉnh dậy,</i>
<i>chúng tôi đã có một chu kỳ hoàn hảo.</i>

675
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
<i>Nhạc của ông tràn ngập studio.</i>

676
00:41:09,216 --> 00:41:13,471
<i>Tôi cảm nhận rõ ràng hơn bao giờ hết</i>
<i>sự hiện diện của ông bên chúng tôi.</i>

677
00:41:13,554 --> 00:41:15,347
<i>Tôi mỉm cười khi nghĩ:</i>

678
00:41:16,182 --> 00:41:18,642
<i>"Khi có một người bạn, ta có tất cả".</i>

679
00:41:19,310 --> 00:41:21,437
<i>Khi có một người bạn</i>
<i>Ta có tất cả</i>

680
00:41:21,520 --> 00:41:24,648
<i>Nếu bạn chìm dưới giếng</i>
<i>Anh ấy sẽ cứu bạn lên</i>

681
00:41:24,732 --> 00:41:28,402
<i>Cảm giác thật tuyệt vời</i>
<i>Khi dễ dàng vượt qua mọi căng thẳng</i>

682
00:41:28,903 --> 00:41:32,448
<i>Đó là chốn an toàn</i>
<i>Cho những lúc sự đời điên đảo</i>

683
00:41:33,032 --> 00:41:35,034
<i>Khi có một người bạn,</i>
<i>Ta có tất cả</i>

684
00:41:35,743 --> 00:41:39,121
<i>Khi tên bay đạn lạc</i>
<i>Bạn ta thành lá chắn</i>

685
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
<i>Thực sự sẵn sàng cho mọi thứ, mọi lúc</i>

686
00:41:42,500 --> 00:41:45,252
<i>Một bờ vai an ủi sau trận chiến cuối cùng</i>

687
00:41:45,961 --> 00:41:47,713
<i>Anh em như thể tay chân</i>

688
00:41:47,796 --> 00:41:49,924
<i>Là điều hiếm có trên thế giới hỗn loạn này</i>

689
00:41:50,007 --> 00:41:52,510
<i>Tôi gặp nhiều gian nan</i>

690
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
<i>Nhưng tôi đã quay lại</i>
<i>Và tôi sẽ tiến bước</i>

691
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
<i>Như phong cách Rococo Barốc</i>
<i>Mà Aleijadinho thống trị</i>

692
00:41:59,975 --> 00:42:03,437
<i>Món quà của thần tiên</i>
<i>Rất nhiều tiếng cười</i>

693
00:42:03,521 --> 00:42:04,855
<i>Như trong sách giáo lý</i>

694
00:42:04,939 --> 00:42:08,859
<i>Tôi đã hỏi Oxalá và Đức Mẹ</i>

695
00:42:08,943 --> 00:42:12,404
<i>Này, Người ở tầng nào?</i>
<i>Hôm nào con sẽ đến thăm</i>

696
00:42:12,488 --> 00:42:14,323
Đây là những câu tôi thích.

697
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
Ông Wilson đã qua đời.

698
00:42:18,369 --> 00:42:21,247
Nên tôi hỏi: "Ông ở tầng nào?"

699
00:42:24,291 --> 00:42:26,460
Những phần tôi yêu thích tới giờ…

700
00:42:26,544 --> 00:42:30,047
<i>Trải qua những điều đó</i>
<i>khiến tôi nghĩ về Oswald de Andrade,</i>

701
00:42:30,130 --> 00:42:31,340
<i>một người tân thời.</i>

702
00:42:31,423 --> 00:42:34,093
<i>Trong cuốn </i>"Tuyên ngôn nhân chủng học",
<i>ông nói rõ điều đó.</i>

703
00:42:34,176 --> 00:42:36,178
<i>"Tôi hứng thú về người khác".</i>

704
00:42:36,262 --> 00:42:40,224
<i>Xét cho cùng, không có người khác</i>
<i>thì ta tồn tại cũng vô nghĩa.</i>

705
00:42:40,307 --> 00:42:42,726
<i>Samba biết điều đó ngay từ đầu.</i>

706
00:43:10,004 --> 00:43:15,593
MÀN HAI
TƯỚI NƯỚC

707
00:43:35,904 --> 00:43:37,865
<i>Jaime de Almeida, đội trưởng của Flamengo.</i>

708
00:43:37,948 --> 00:43:40,117
<i>Năm lần vô địch với đội của mình.</i>

709
00:43:41,285 --> 00:43:43,912
<i>Trong một buổi tập,</i>

710
00:43:43,996 --> 00:43:48,334
<i>gia đình của Jaime nhận được đề nghị</i>
<i>của một quản lý câu lạc bộ.</i>

711
00:43:48,417 --> 00:43:53,172
<i>Ông ta muốn em gái của Jaime</i>
<i>làm giúp việc trong nhà mình.</i>

712
00:43:53,255 --> 00:43:55,674
<i>Nhiều năm sau, trong một cuộc phỏng vấn,</i>

713
00:43:55,758 --> 00:43:58,385
<i>cô bé ấy lẽ ra đã kể chuyện đó thế này.</i>

714
00:44:01,889 --> 00:44:04,516
<i>"Chúng tôi vừa mất cha.</i>

715
00:44:05,142 --> 00:44:07,561
<i>Lâu nay tôi vẫn trông con</i>
<i>cho các phu nhân giàu có.</i>

716
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
<i>Trẻ em da đen bắt đầu lao động từ nhỏ.</i>

717
00:44:11,023 --> 00:44:14,193
<i>"Người quản lý của Flamengo</i>
<i>bảo tôi làm ở nhà ông ta,</i>

718
00:44:14,276 --> 00:44:18,697
<i>làm người giúp việc của ông ta,</i>
<i>kiểu như trở thành thú cưng".</i>

719
00:44:18,781 --> 00:44:23,410
<i>Tôi đấu tranh quyết liệt</i>
<i>đến mức họ phải đưa tôi về".</i>

720
00:44:27,873 --> 00:44:29,583
<i>Cô bé đó lớn lên.</i>

721
00:44:29,667 --> 00:44:32,127
<i>Cô học ngành Triết học và Lịch sử,</i>

722
00:44:32,211 --> 00:44:34,505
<i>trở thành một nhà tư tưởng lớn</i>

723
00:44:34,588 --> 00:44:37,591
<i>và là tấm gương cho</i>
<i>những người kiệt xuất thời ta</i>

724
00:44:37,675 --> 00:44:41,011
<i>qua những ý tưởng</i>
<i>cao đẹp và mạnh mẽ của bà.</i>

725
00:44:41,762 --> 00:44:44,807
<i>Tên bà là Lélia Gonzalez.</i>

726
00:44:46,433 --> 00:44:50,270
Người Ai Cập là người da đen.

727
00:44:50,354 --> 00:44:53,774
Vì thế, nền văn minh Ai Cập,

728
00:44:53,857 --> 00:44:58,696
nền văn minh đầu tiên
tồn tại trên hành tinh này

729
00:44:58,779 --> 00:45:03,158
truyền lại tất cả kiến thức

730
00:45:03,242 --> 00:45:05,577
cho cái gọi là văn minh phương Tây.

731
00:45:09,665 --> 00:45:12,167
NGƯỜI PANAMA…
HOA KỲ XÂM LƯỢC…

732
00:45:12,251 --> 00:45:14,211
{\an8}Tôi luôn thấy ngại…

733
00:45:14,294 --> 00:45:18,173
{\an8}vì tôi thấy như

734
00:45:19,174 --> 00:45:21,802
{\an8}mình sinh ra để đại diện
cho nữ quyền da đen.

735
00:45:23,429 --> 00:45:26,765
Và tại sao các bạn ở Brazil

736
00:45:26,849 --> 00:45:29,935
phải trông chờ Hoa Kỳ?

737
00:45:33,272 --> 00:45:34,732
Tôi không hiểu.

738
00:45:35,441 --> 00:45:38,861
Ý tôi là
tôi học được nhiều từ Lélia Gonzalez

739
00:45:38,944 --> 00:45:40,738
hơn là điều các bạn học ở tôi.

740
00:45:45,492 --> 00:45:46,994
<i>Với Lélia Gonzalez,</i>

741
00:45:47,077 --> 00:45:50,330
<i>đóng góp quan trọng của người da đen</i>

742
00:45:50,414 --> 00:45:52,249
<i>tạo nên chính văn hóa Brazil.</i>

743
00:45:52,332 --> 00:45:55,878
<i>Kết quả là chúng tôi</i>
<i>không nói tiếng Bồ Đào Nha ở đây.</i>

744
00:45:55,961 --> 00:45:57,755
<i>Chúng tôi nói tiếng Pretoguese.</i>

745
00:45:59,506 --> 00:46:03,969
<i>Nhiều người tin rằng Lélia</i>
<i>đi tiên phong trong nghiên cứu giao thoa,</i>

746
00:46:04,470 --> 00:46:06,889
<i>là cách các cá tính xã hội gặp nhau</i>

747
00:46:06,972 --> 00:46:09,933
<i>và đồng cảm</i>
<i>về sự áp bức có hệ thống, đại loại thế.</i>

748
00:46:10,434 --> 00:46:14,480
<i>Một học thuyết gần đây mới phổ biến</i>
<i>ở xã hội chúng tôi.</i>

749
00:46:14,563 --> 00:46:16,607
Chiến đấu nào, các đồng chí!

750
00:46:16,690 --> 00:46:21,445
Để chấm dứt sự áp bức, bóc lột
ở đất nước này.

751
00:46:21,528 --> 00:46:22,946
NGÀY NHẬN THỨC DA ĐEN TOÀN QUỐC

752
00:46:23,030 --> 00:46:27,159
Brazil không phải
là nền dân chủ chủng tộc.

753
00:46:27,242 --> 00:46:31,163
Trước khi nó có thể trở thành
nền dân chủ chủng tộc thực sự,

754
00:46:31,246 --> 00:46:34,917
đất nước ta cần trở thành
một nền dân chủ hữu hiệu đã.

755
00:46:35,000 --> 00:46:38,378
<i>Sự áp bức phụ nữ da đen còn thậm tệ hơn</i>

756
00:46:40,589 --> 00:46:45,135
<i>vì họ còn chịu phân biệt chủng tộc,</i>
<i>giai cấp và giới tính.</i>

757
00:46:45,219 --> 00:46:47,513
<i>Họ bị phân biệt gấp ba lần.</i>

758
00:46:53,143 --> 00:46:55,270
<i>Trong lịch sử gần 450 năm,</i>

759
00:46:55,354 --> 00:46:58,482
<i>thành phố São Paulo</i>
<i>chỉ có hai phụ nữ da đen</i>

760
00:46:58,565 --> 00:47:00,400
<i>được bầu vào Quốc hội.</i>

761
00:47:00,984 --> 00:47:04,488
<i>Người phụ nữ đầu tiên được bầu</i>
<i>là Theodosina Ribeiro,</i>

762
00:47:05,697 --> 00:47:07,741
{\an8}<i>và người thứ hai là một sambista</i>

763
00:47:07,825 --> 00:47:13,121
{\an8}<i>cũng biểu diễn</i>
<i>ở Nhà hát Thành phố năm 1975,</i>

764
00:47:13,205 --> 00:47:15,541
<i>mẹ đỡ đầu của nhạc rap, Leci Brandão.</i>

765
00:47:16,458 --> 00:47:18,877
<i>Một thủ lĩnh mới đang trỗi dậy</i>

766
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
<i>Trên Đồi Pau da Bandeira </i>

767
00:47:23,465 --> 00:47:25,676
<i>Một thủ lĩnh mới đang trỗi dậy</i>

768
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
<i>Trên Đồi Pau da Bandeira</i>

769
00:47:31,223 --> 00:47:33,559
<i>Trên Đồi Pau da Bandeira</i>

770
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
<i>Trên Đồi Pau da Bandeira</i>

771
00:47:37,229 --> 00:47:39,106
Vỗ tay đi nào quý vị ơi!

772
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
<i>Theo tôi thấy,</i>
<i>thành tựu này của Leci táo bạo</i>

773
00:47:42,734 --> 00:47:48,198
<i>như khi bà trở thành người phụ nữ đầu tiên</i>
<i>là nhà soạn nhạc cho Mangueira.</i>

774
00:47:48,282 --> 00:47:51,827
{\an8}Phản ứng ban đầu khá dễ đoán.

775
00:47:51,910 --> 00:47:55,539
{\an8}Một cô gái muốn vào cùng
các nhà soạn nhạc Mangueira truyền thống.

776
00:47:56,582 --> 00:48:00,627
Chưa có người phụ nữ nào dám làm thế.

777
00:48:00,711 --> 00:48:02,921
Khi làm thế, tôi gửi được thông điệp

778
00:48:03,005 --> 00:48:05,966
và thuyết phục được
các quý ông xuất sắc đó.

779
00:48:10,721 --> 00:48:16,268
Candeia thành lập Trường Quilombo Samba
Câu lạc bộ Giải trí cho Người da đen.

780
00:48:16,351 --> 00:48:18,604
<i>Nó không chỉ là một trường samba.</i>

781
00:48:18,687 --> 00:48:20,314
<i>Như tên gọi,</i>

782
00:48:21,189 --> 00:48:24,610
<i>Quilombo đứng ra đòi tự do</i>
<i>trong những năm tiên phong,</i>

783
00:48:24,693 --> 00:48:28,906
<i>trong cả lời ca, như bài samba-enredo</i>
<i>"Ao povo em forma de arte",</i>

784
00:48:28,989 --> 00:48:32,743
<i>và trong văn xuôi,</i>
<i>bằng cách tạo đà cho trí thức hữu cơ</i>

785
00:48:32,826 --> 00:48:36,288
<i>như các bậc thầy</i>
<i>Elton Medeiros, Paulinho da Viola,</i>

786
00:48:36,371 --> 00:48:38,624
<i>Wilson Moreira và Nei Lopes.</i>

787
00:48:38,707 --> 00:48:42,920
<i>Nó hoạt động như ngôi trường đích thực</i>
<i>của văn hóa đại chúng.</i>

788
00:48:43,003 --> 00:48:47,174
<i>Giáo sư Lélia Gonzalez</i>
<i>cũng là một bậc thầy ở trường này.</i>

789
00:48:47,257 --> 00:48:50,719
<i>Lélia mời Candeia lên chiếc xe cà tàng</i>

790
00:48:50,802 --> 00:48:53,889
<i>để tham gia một chuyến đi quan trọng</i>
<i>tới São Paulo.</i>

791
00:48:55,265 --> 00:48:58,352
<i>Candeia vốn đã rất yếu</i>

792
00:48:58,435 --> 00:49:00,312
<i>nên không thể đi cùng.</i>

793
00:49:00,395 --> 00:49:04,691
<i>Chiếc xe cà tàng cũng làm bà thất vọng</i>
<i>và chết máy trên đường đến đó.</i>

794
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
SÂN BAY

795
00:49:05,984 --> 00:49:08,779
<i>Nhưng điều đó không ngăn</i>
<i>Lélia Gonzalez tới đây</i>

796
00:49:08,862 --> 00:49:11,114
<i>để đại diện cho Candeia và Quilão.</i>

797
00:49:11,198 --> 00:49:14,076
{\an8}<i>Điểm đến của bà</i>
<i>là bậc thềm trước tòa nhà này.</i>

798
00:49:14,159 --> 00:49:16,745
{\an8}<i>Bà tham gia</i>
<i>cuộc biểu tình công khai đầu tiên</i>

799
00:49:16,828 --> 00:49:19,706
{\an8}<i>của một tổ chức thay đổi lịch sử đất nước.</i>

800
00:49:19,790 --> 00:49:23,251
{\an8}<i>Đó là sự thành lập</i>
<i>Phong trào Da đen Thống nhất.</i>

801
00:49:25,170 --> 00:49:27,381
{\an8}<i>Nhưng còn nhiều điều để nói.</i>

802
00:49:27,464 --> 00:49:29,633
{\an8}<i>Bốn mươi năm trước khi tập hợp</i>

803
00:49:29,716 --> 00:49:32,928
<i>trước Nhà hát Thành phố năm 1938,</i>

804
00:49:33,011 --> 00:49:36,014
<i>một buổi lễ mừng 50 năm</i>
<i>chấm dứt chế độ nô lệ</i>

805
00:49:36,098 --> 00:49:39,142
<i>được tổ chức bởi các thành viên còn lại</i>
<i>của Mặt trận Đen Brazil</i>

806
00:49:39,226 --> 00:49:43,105
<i>cũng được dự định diễn ra gần Nhà hát.</i>

807
00:49:43,188 --> 00:49:45,899
<i>Không may là sự kiện này không diễn ra</i>

808
00:49:45,983 --> 00:49:47,859
<i>bất chấp mọi nỗ lực</i>

809
00:49:47,943 --> 00:49:53,198
<i>của trưởng Ban Văn hóa Đô thị</i>
<i>thời đó, Mário de Andrade,</i>

810
00:49:53,281 --> 00:49:55,450
<i>một người tân thời mà chúng tôi yêu mến.</i>

811
00:49:59,621 --> 00:50:02,958
Giờ ta cùng ở nơi

812
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
mà tổ tiên ta từng bị cấm đến

813
00:50:05,836 --> 00:50:10,132
là nhờ có mồ hôi và máu của nhiều người
trong quá trình đó.

814
00:50:10,215 --> 00:50:13,677
Lúc đỉnh điểm của chế độ độc tài quân sự,
có những người

815
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
đã dũng cảm đứng lên

816
00:50:15,846 --> 00:50:19,016
chống nhà nước Brazil
và chế độ phân biệt chủng tàn ác

817
00:50:19,099 --> 00:50:22,060
và nói rằng đất nước này cần thừa nhận

818
00:50:22,144 --> 00:50:26,314
vai trò lãnh đạo của người da màu
trong xã hội Brazil.

819
00:50:26,398 --> 00:50:29,609
Một số người ở đây hôm nay

820
00:50:29,693 --> 00:50:34,406
cũng ở bậc thềm trước Nhà hát năm 1978,

821
00:50:34,489 --> 00:50:35,907
chống phân biệt chủng tộc.

822
00:50:35,991 --> 00:50:40,037
Đây là thời khắc kỳ diệu với tôi
vì các bạn ở đây.

823
00:50:40,120 --> 00:50:43,832
Vì sự hiện diện của ta ở đây
là một thành tựu lịch sử.

824
00:50:43,915 --> 00:50:46,710
Tôi muốn mời họ đứng lên…

825
00:50:46,793 --> 00:50:48,879
Thành viên của
Phong trào Da đen Thống nhất.

826
00:51:09,608 --> 00:51:11,443
<i>Trên những bậc thềm phía trước,</i>

827
00:51:11,526 --> 00:51:15,447
<i>từ São Paulo này tới khắp Brazil,</i>

828
00:51:15,530 --> 00:51:21,745
<i>Phong trào Da đen Thống nhất</i>
<i>sẽ tiếp tục đấu tranh</i>

829
00:51:21,828 --> 00:51:23,789
Cảm ơn rất nhiều.

830
00:51:23,872 --> 00:51:27,292
Không có ước mơ
và cuộc đấu tranh của các vị,

831
00:51:27,834 --> 00:51:29,795
thì không thể có điều này.

832
00:51:31,004 --> 00:51:34,716
Tôi xin tặng họ bài hát tiếp theo.

833
00:51:36,510 --> 00:51:39,012
<i>Màu da Luanda của tôi</i>
<i>Hành lang Aruanda</i>

834
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
<i>Như T'challa, Wakanda</i>
<i>Nọc độc rắn đen</i>

835
00:51:41,890 --> 00:51:44,726
<i>Một đống súng</i>
<i>Luật ở đây là gì?</i>

836
00:51:44,810 --> 00:51:47,479
<i>Hôm nay bạn sẽ thấy nhiều máu</i>
<i>Hơn cả ở Khách sạn Rwanda</i>

837
00:51:47,562 --> 00:51:48,897
<i>Kỷ nguyên bắt đầu thật khiếp</i>

838
00:51:48,980 --> 00:51:50,899
<i>Báo xổng chuồng</i>
<i>Khoe móng vuốt</i>

839
00:51:50,982 --> 00:51:53,110
<i>Tôi đem màn đêm để ngụy trang</i>

840
00:51:53,193 --> 00:51:56,488
<i>Tôi là kẻ báo thù, báo thù vì nỗi đau</i>
<i>Của những người bị đàn áp</i>

841
00:51:56,571 --> 00:51:58,740
<i>Khi bạn nổi loạn, tôi phá đám</i>

842
00:51:58,824 --> 00:52:01,076
<i>Huyền bí</i>
<i>Một nghìn vị thần trong đền</i>

843
00:52:01,159 --> 00:52:04,246
<i>Dũng cảm, tôi giết người định cư</i>
<i>Kết liễu họ, như sư tử Tsavo</i>

844
00:52:04,830 --> 00:52:07,374
<i>Tôi lấn sâu hơn, thật vậy</i>
<i>Đừng ngăn tôi lại, còn tệ hơn</i>

845
00:52:07,457 --> 00:52:10,335
<i>Quái vật, đầu lâu, Vibranium</i>
<i>Tôi băm anh thành 12 mảnh</i>

846
00:52:10,418 --> 00:52:13,130
<i>Tôi vút qua như Usain Bolt</i>
<i>10.000 vôn</i>

847
00:52:13,213 --> 00:52:16,133
<i>Tổ tiên tán thưởng, nghe đi</i>
<i>Ta-Nehisi không huấn luyện viên</i>

848
00:52:16,216 --> 00:52:18,385
<i>Ký ức thì dài, tâm trạng thì ngắn</i>
<i>Theo cách này</i>

849
00:52:18,468 --> 00:52:21,054
<i>Có tin đồn rằng</i>
<i>Tôi trở lại như khẩu AK</i>

850
00:52:21,138 --> 00:52:23,890
<i>Với quyết tâm</i>
<i>Sự nhạy bén và bình tĩnh, bạn ơi</i>

851
00:52:23,974 --> 00:52:26,893
<i>Nếu có khó khăn</i>
<i>Ta nên trở lại</i>

852
00:52:26,977 --> 00:52:29,980
<i>- Như báo đen</i>
<i>- Tôi đã quay lại</i>

853
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
<i>Như báo đen</i>

854
00:52:32,190 --> 00:52:34,860
<i>Với quyết tâm</i>
<i>Sự nhạy bén và bình tĩnh, bạn ơi</i>

855
00:52:34,943 --> 00:52:38,238
<i>Nếu có khó khăn</i>
<i>Ta nên quay lại</i>

856
00:52:38,321 --> 00:52:41,408
<i>- Như báo đen</i>
<i>- Tôi đã trở lại</i>

857
00:52:41,491 --> 00:52:44,077
<i>Như báo đen</i>

858
00:52:44,161 --> 00:52:46,037
<i>Trên nóc nhà tôi là Dora Milaje</i>

859
00:52:46,121 --> 00:52:49,499
<i>Nảy mầm từ gốc</i>
<i>Đúng chất Nicki Minaj, đó là ảo ảnh</i>

860
00:52:49,583 --> 00:52:51,209
<i>Máy bay Mirage, bay cao</i>

861
00:52:51,293 --> 00:52:55,672
<i>Ngài Spock là quả bom</i>
<i>Chiến Binh Xanh, tôi đứng im</i>

862
00:52:55,755 --> 00:52:58,049
<i>Vì Biển Đỏ mới</i>
<i>Một đường giao mới</i>

863
00:52:58,133 --> 00:53:01,052
<i>Cho những người thấy vua trong gương</i>
<i>Bút của tôi tạo ra</i>

864
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
<i>Phố Wu-Tang</i>
<i>Siêu nhân, nhiều công nghệ hơn</i>

865
00:53:03,805 --> 00:53:06,808
<i>Biểu tượng như người dẫn đường</i>
<i>Trong những đêm lạnh</i>

866
00:53:06,892 --> 00:53:09,352
<i>Tôi sẽ nghiền nát</i>
<i>Bọn nhạo báng văn hóa da đen</i>

867
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
<i>Bạn nâng ly của Kasparov</i>
<i>Và viết séc</i>

868
00:53:12,189 --> 00:53:14,858
<i>Tôi chống lại chủ nô</i>
<i>Một người độc lập có con đường riêng</i>

869
00:53:14,941 --> 00:53:18,195
<i>Tôi sắc sảo, tôn trọng thời điểm</i>
<i>Đừng hỗn nhé</i>

870
00:53:18,278 --> 00:53:20,822
<i>Nếu bạn đến như Stan Lee, Spike Lee</i>
<i>Gần như Bruce Lee</i>

871
00:53:20,906 --> 00:53:23,533
<i>Đưa Brazil</i>
<i>Đi theo cách của Maurnes Kubrusly</i>

872
00:53:23,617 --> 00:53:26,661
<i>Như Solange ngồi Ghế bên Bàn</i>
<i>Da đen hay sa tối màu?</i>

873
00:53:26,745 --> 00:53:28,622
<i>Nghi ngờ thì gọi công chúa của cô ấy</i>

874
00:53:29,206 --> 00:53:32,292
<i>Hiểu về chính mình, tự lực</i>
<i>Dòng chảy thời gian</i>

875
00:53:32,375 --> 00:53:33,919
<i>Như khuôn mẫu, như Phật</i>

876
00:53:34,002 --> 00:53:36,838
<i>Tình yêu lấp đầy ngàn cuốn sách</i>
<i>Như Gabo, Neruda</i>

877
00:53:36,922 --> 00:53:40,217
<i>Ai kết hôn với bão</i>
<i>Mà không quan tâm đến ô dù, hiểu chứ?</i>

878
00:53:40,300 --> 00:53:42,761
<i>Với quyết tâm</i>
<i>Sự nhạy bén và bình tĩnh, bạn ơi</i>

879
00:53:42,844 --> 00:53:46,139
<i>Nếu có khó khăn</i>
<i>Ta nên quay lại</i>

880
00:53:46,223 --> 00:53:49,392
Đêm nay sẽ mãi mãi trong tim ta.

881
00:53:49,476 --> 00:53:50,560
Thực sự.

882
00:53:51,686 --> 00:53:55,482
Để nhắc chúng ta
rằng tự do không tồn tại vĩnh viễn.

883
00:53:55,565 --> 00:53:57,442
Ta phải luôn chiến đấu vì nó.

884
00:53:57,525 --> 00:53:59,903
Và ta sẽ tiếp tục chiến đấu vì nó.

885
00:54:00,403 --> 00:54:03,198
Như máy kéo. Tránh đường!

886
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
<i>Với quyết tâm</i>
<i>Sự nhạy bén và bình tĩnh</i>

887
00:54:05,742 --> 00:54:08,745
<i>Nếu có khó khăn</i>
<i>Ta nên quay lại</i>

888
00:54:08,828 --> 00:54:11,873
<i>- Như báo đen</i>
<i>- Tôi đã trở lại</i>

889
00:54:11,957 --> 00:54:13,708
<i>Như báo đen</i>

890
00:54:14,751 --> 00:54:16,461
<i>Sức mạnh của một biểu tượng.</i>

891
00:54:17,212 --> 00:54:19,130
<i>Những nam nữ thanh niên này đã làm gì?</i>

892
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
<i>Họ không biết điều gì có thể xảy ra.</i>
<i> Đó là chế độ độc tài</i>

893
00:54:21,967 --> 00:54:25,387
<i>ở một đất nước giết người da đen</i>
<i>không chớp mắt.</i>

894
00:54:25,470 --> 00:54:29,766
<i>Ngày hôm sau, họ có thể</i>
<i>bị tống hết vào tù, hoặc tệ hơn, bị chết.</i>

895
00:54:29,849 --> 00:54:32,018
<i>Nhưng họ gạt bỏ nỗi sợ</i>

896
00:54:32,102 --> 00:54:36,064
<i>và đứng trên những bậc thềm</i>
<i>để tạo nên biểu tượng đấu tranh mạnh mẽ</i>

897
00:54:36,147 --> 00:54:38,191
{\an8}<i>và sự đoàn kết</i>
<i>chống lại phân biệt chủng tộc.</i>

898
00:54:38,984 --> 00:54:43,196
{\an8}<i>Với quân đội, chống phân biệt chủng tộc</i>
<i>lính líu trực tiếp tới cộng sản.</i>

899
00:54:43,697 --> 00:54:47,826
<i>Chính Simonal đã bị Bộ Trật tự Xã hội</i>
<i>xử lý vì kính nể Martin Luther King, Jr.</i>

900
00:54:47,909 --> 00:54:50,453
Xin phép quý vị, tôi muốn hát bài này.

901
00:54:50,537 --> 00:54:53,748
Tôi dành tặng cho con trai tôi…

902
00:54:54,833 --> 00:54:56,543
mong rằng trong tương lai,

903
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
nó sẽ không bao giờ
gặp phải những chuyện như tôi đã gặp…

904
00:55:02,215 --> 00:55:04,718
và giờ đôi khi vẫn gặp,

905
00:55:04,801 --> 00:55:08,305
dù là người như tôi.

906
00:55:25,864 --> 00:55:29,492
<i>Phải, da tôi sẫm màu</i>

907
00:55:29,576 --> 00:55:32,537
<i>Da em trai tôi cũng vậy</i>

908
00:55:32,620 --> 00:55:35,999
<i>Tôi yêu cầu bạn</i>
<i>Hãy chiến đấu</i>

909
00:55:36,082 --> 00:55:39,544
<i>Vâng, hãy chiến đấu lâu hơn chút nữa</i>

910
00:55:39,627 --> 00:55:42,339
<i>Trận chiến sắp kết thúc rồi</i>

911
00:55:48,094 --> 00:55:51,806
<i>Mỗi người da đen ra đi</i>

912
00:55:51,890 --> 00:55:54,893
<i>Lại có một người da đen khác đến</i>

913
00:55:54,976 --> 00:55:58,646
<i>Để chiến đấu</i>
<i>Và đổ máu, hoặc có thể không</i>

914
00:55:58,730 --> 00:56:02,359
<i>Một bài hát có thể đi xa lắm, anh bạn</i>

915
00:56:02,442 --> 00:56:06,154
<i>Nghe giọng tôi này</i>

916
00:56:06,237 --> 00:56:10,367
<i>Chiến đấu vì chúng ta</i>

917
00:56:11,034 --> 00:56:13,453
<i>Cuộc đấu tranh đen tối nhất…</i>

918
00:56:13,536 --> 00:56:15,413
Rất nhiều điều xuất phát từ đó.

919
00:56:15,497 --> 00:56:17,749
Tôi bực mình vì nó không có gì mới cả.

920
00:56:17,832 --> 00:56:21,044
Từ lúc những người châu Phi
bắt đầu bị bắt cóc

921
00:56:21,127 --> 00:56:23,129
và bị vứt bỏ ở vùng đất xa lạ,

922
00:56:23,213 --> 00:56:26,341
họ cần suy nghĩ lại
về mô hình tổ chức tập thể của họ.

923
00:56:26,424 --> 00:56:29,427
Ví dụ, hội ái hữu tôn giáo của thế kỷ 17.

924
00:56:29,511 --> 00:56:32,847
Người da đen được tổ chức,
quyên góp số tiền nhỏ,

925
00:56:32,931 --> 00:56:34,265
mua tự do cho nhau

926
00:56:34,349 --> 00:56:37,018
và đó là cách họ làm.

927
00:56:37,102 --> 00:56:41,439
Từng chút một, họ xây dựng
một cộng đồng vì lợi ích chung.

928
00:56:43,066 --> 00:56:46,820
Aristocata là câu lạc bộ
được người da đen lập nên.

929
00:56:46,903 --> 00:56:50,407
Nó không phân biệt đối xử
như câu lạc bộ của người da trắng,

930
00:56:50,490 --> 00:56:52,700
không cho người da đen vào bể bơi.

931
00:56:53,326 --> 00:56:55,954
Ai ở đó cũng được vui vẻ.

932
00:56:56,037 --> 00:56:58,206
Vậy từ hội ái hữu tôn giáo,

933
00:56:58,289 --> 00:57:00,917
từ những gì người Aristocrata làm,

934
00:57:01,000 --> 00:57:03,545
nó dẫn ta tới đâu? Tới thế hệ cha mẹ ta.

935
00:57:09,717 --> 00:57:12,262
- Đã bao giờ đến đây chưa?
- Lần đầu tiên.

936
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
Khỉ thật, rách việc rồi.

937
00:57:14,973 --> 00:57:16,975
{\an8}- Lần đầu.
- Anh chưa từng đến đây?

938
00:57:17,058 --> 00:57:19,519
{\an8}Chưa từng, chụp ảnh cũng không.

939
00:57:19,644 --> 00:57:21,855
{\an8}- Khỉ thật. Tham quan cũng chưa?
- Dạ.

940
00:57:21,938 --> 00:57:22,814
{\an8}Ừ…

941
00:57:25,316 --> 00:57:27,235
Từ giờ, nó là của chúng ta.

942
00:57:27,318 --> 00:57:30,071
Tôi là anh chàng Brazil da đen, hiểu chứ?

943
00:57:30,155 --> 00:57:33,867
Và chúng ta
thực sự cần tiếp tục nói về điều đó.

944
00:57:33,950 --> 00:57:36,327
Để mỗi thế hệ lên tiếng mạnh mẽ hơn.

945
00:57:36,411 --> 00:57:40,039
Khi một người da đen bị gọi là khỉ,
mọi người nhìn họ để xem phản ứng

946
00:57:40,123 --> 00:57:42,250
nhưng ta nên hỏi người da trắng:

947
00:57:42,333 --> 00:57:44,461
"Đã 500 năm rồi mà anh vẫn làm thế?"

948
00:57:44,544 --> 00:57:48,006
Tôi không phải mục tiêu của bọn
phân biệt chủng tộc, là ác mộng của họ.

949
00:57:48,840 --> 00:57:51,968
<i>Tôi đã lừa thần chết</i>
<i>Tôi biết mình đang đi đâu.</i>

950
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
<i>Đây không phải may mắn</i>
<i>Tôi ở nơi tôi luôn muốn đến</i>

951
00:57:56,473 --> 00:57:58,391
<i>Tôi không tin ai cả</i>

952
00:57:58,475 --> 00:58:00,810
<i>- Mặc kệ cảnh sát</i>
<i>- Mặc xác họ</i>

953
00:58:00,894 --> 00:58:04,022
<i>Tiền trong túi tôi</i>
<i>Mạch tôi đông cứng</i>

954
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
<i>Ngay trước buổi diễn</i>

955
00:58:06,441 --> 00:58:08,693
<i>Ngay trước khi ra đòn</i>

956
00:58:08,776 --> 00:58:12,238
<i>Tôi đã ở bên anh em</i>
<i>Trước mọi dối trá, đố kỵ</i>

957
00:58:12,864 --> 00:58:16,367
<i>Tôi đã lừa thần chết</i>
<i>Tôi biết mình đang đi đâu</i>

958
00:58:16,451 --> 00:58:18,411
<i>- Đây không phải may mắn</i>
<i>- Phải.</i>

959
00:58:18,495 --> 00:58:20,497
<i>Mối hận thù vô tận</i>

960
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
<i>Khiến đức tin vang vọng</i>
<i>Như thánh đường</i>

961
00:58:23,166 --> 00:58:25,043
<i>Thiêng như Kinh Torah</i>
<i>Độc như hổ mang</i>

962
00:58:25,126 --> 00:58:27,712
<i>Một con cá mập thèm kiến thức phương Đông</i>

963
00:58:27,795 --> 00:58:30,006
<i>Lời ca tôi biến Đại Tây Dương</i>
<i>Thành hạt lượng tử</i>

964
00:58:30,131 --> 00:58:33,092
<i>- Tìm tôi trong mọi cơn bão</i>
<i>- Giọng nói tổ tiên</i>

965
00:58:33,176 --> 00:58:35,386
<i>Không thể đo lòng can đảm</i>
<i>Lúc bình yên</i>

966
00:58:35,470 --> 00:58:38,681
<i>- Giê-xu phong cách 2.0</i>
<i>- Chết tiệt, Giê-xu 2.0</i>

967
00:58:38,765 --> 00:58:42,560
<i>Tôi đi trên dòng nước đau buồn lãng quên</i>
<i>Tránh xa mọi luật lệ</i>

968
00:58:42,644 --> 00:58:44,646
<i>Tôi từng vô dụng</i>
<i>Giờ tôi vô hạn</i>

969
00:58:44,729 --> 00:58:46,481
<i>Như phát minh ra số không</i>

970
00:58:46,564 --> 00:58:48,441
<i>Không tự phụ, chỉ thuyết phục</i>

971
00:58:48,525 --> 00:58:50,193
<i>Xem tác động của vần điệu trên phố</i>

972
00:58:50,276 --> 00:58:52,946
<i>Từ ma túy đến nhịp phách</i>
<i>Thế giới không chịu được ta</i>

973
00:58:53,029 --> 00:58:55,573
<i>Địa vị của tôi vút bay</i>
<i>Vèo vèo</i>

974
00:58:55,657 --> 00:58:57,742
<i>Đủ rồi</i>
<i>Tư duy rasta của tôi mong</i>

975
00:58:57,825 --> 00:58:59,202
<i>Âm dương tái cân bằng</i>

976
00:58:59,285 --> 00:59:01,579
<i>Như nhà làm phim, tôi tìm chỗ trống</i>
<i>Tôi sáng chói</i>

977
00:59:01,663 --> 00:59:03,456
<i>Nhắm vào đầu</i>
<i>Có bậc thầy Kim Jong</i>

978
00:59:03,540 --> 00:59:05,875
<i>Xem liệu bạn có đối phó</i>
<i>Với King không</i>

979
00:59:05,959 --> 00:59:07,377
<i>Hay là Kong</i>

980
00:59:07,460 --> 00:59:11,214
<i>Như vàng Aztec, đời tôi cằn cỗi</i>
<i>Tất cả như Sahara</i>

981
00:59:11,297 --> 00:59:12,590
<i>Muốn có đông người</i>
<i>Như Mecca</i>

982
00:59:12,674 --> 00:59:14,717
<i>Tôi là Thomas Sankara</i>
<i>Tôi đối đầu và tái lập</i>

983
00:59:14,801 --> 00:59:16,386
<i>Như đứa trẻ sơ sinh đang ra đời</i>

984
00:59:16,469 --> 00:59:18,721
<i>Sự kết hợp của Vivara, Guevara, Lebara</i>

985
00:59:18,805 --> 00:59:20,390
<i>Bút của tôi chống "lịch sử trắng"</i>

986
00:59:20,473 --> 00:59:22,684
<i>Thế giới hét lên</i>
<i>Đừng dừng lại</i>

987
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
<i>Tôn sùng thế đủ rồi</i>

988
00:59:24,435 --> 00:59:26,854
<i>Nói thật, thôi đi</i>
<i>Đánh giá cho đúng</i>

989
00:59:26,938 --> 00:59:28,815
<i>Tôi phá vỡ nó</i>
<i>Họ gọi đó là quan niệm</i>

990
00:59:28,898 --> 00:59:30,567
<i>Nhưng tôi có tay của Shiva</i>

991
00:59:30,650 --> 00:59:32,777
<i>Đây là Chúa nói qua anh em của tôi</i>

992
00:59:32,860 --> 00:59:34,320
<i>Là tôi nhắm và giết Klu</i>

993
00:59:34,404 --> 00:59:38,825
<i>Những ai qua mặt thần chết phía Bắc</i>
<i>Biết đó đâu phải may mắn mà là tay Eshu</i>

994
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
<i>Tôi mặc một bộ com-lê</i>
<i>Chỉ để chọc họ</i>

995
00:59:41,077 --> 00:59:42,912
<i>Lệ thuộc hay lật đổ?</i>

996
00:59:42,996 --> 00:59:44,956
<i>Tất cả là địa ngục.</i>
<i>Tôi đảo ngược</i>

997
00:59:45,039 --> 00:59:46,874
<i>Mục tiêu là vĩnh cửu, vô tận</i>

998
00:59:46,958 --> 00:59:50,712
MÀN BA
THU HOẠCH

999
00:59:50,795 --> 00:59:53,923
Các mẹ hay các bà trong khu chúng tôi,

1000
00:59:54,007 --> 00:59:57,135
các bà da đen hay nói với chúng tôi:

1001
00:59:57,218 --> 01:00:01,264
"Cháu là dân da đen, phải giỏi
gấp mười lần mới được coi là bằng họ".

1002
01:00:01,347 --> 01:00:05,101
Điều này vẫn đúng.
Chúng tôi phải học chăm gấp mười lần

1003
01:00:05,184 --> 01:00:09,856
vì sân chơi là bãi mìn
nơi mà mạng của bạn chẳng đáng gì.

1004
01:00:09,939 --> 01:00:14,360
Người ta chẳng mấy tiếc thương
trước cái xác của bạn.

1005
01:00:14,444 --> 01:00:17,614
Nếu bạn trượt chân,
mà ai cũng có thể bị thế,

1006
01:00:17,697 --> 01:00:22,452
người ta cay nghiệt hơn
nếu bạn là người da đen.

1007
01:00:22,952 --> 01:00:26,706
<i>Khi các nghệ sĩ có ảnh hưởng</i>,
<i>lấy cảm hứng từ Thuyết Vị lai Pháp</i>

1008
01:00:26,789 --> 01:00:29,083
<i>khai màn Chủ nghĩa Tân thời</i>
<i>ở khu chúng tôi,</i>

1009
01:00:29,167 --> 01:00:31,502
<i>trí thức da đen ở Pháp</i>

1010
01:00:31,586 --> 01:00:34,505
<i>đã đóng góp lớn cho lịch sử nhân loại</i>

1011
01:00:34,589 --> 01:00:39,135
<i>bằng từ năm chữ cái</i>
<i>đôi khi được dùng để lăng mạ</i>

1012
01:00:39,218 --> 01:00:41,429
<i>và đôi khi để thể hiện tình cảm.</i>

1013
01:00:41,512 --> 01:00:45,558
<i>Nhưng mục đích chính của nó</i>
<i>là bày tỏ lòng tự hào.</i>

1014
01:00:45,642 --> 01:00:47,977
<i>Từ đó là "Gã mọi".</i>

1015
01:00:48,061 --> 01:00:51,731
<i>Và tất cả ý thức hệ</i>
<i>mà nó bao gồm trong các biến thể.</i>

1016
01:00:51,814 --> 01:00:55,109
{\an8}Negritude<i> hay "Văn hóa Da đen".</i>
<i>Có thể viết bằng chữ đậm.</i>

1017
01:00:56,235 --> 01:01:00,406
{\an8}<i>Ở đây, nhu cầu</i>
<i>biến bi kịch thành quyền lực</i>

1018
01:01:00,490 --> 01:01:02,116
<i>cũng cấp bách không kém.</i>

1019
01:01:02,200 --> 01:01:07,163
<i>Một trong những ví dụ điển hình</i>
<i>của giấc mơ này là Abdias do Nascimento.</i>

1020
01:01:07,246 --> 01:01:12,210
<i>Nhất là khi ông thành lập</i>
<i>Nhà hát Thực nghiệm của Người da đen,</i>

1021
01:01:12,293 --> 01:01:15,088
<i>mở ra những cơ hội mới</i>

1022
01:01:15,171 --> 01:01:18,383
<i>để củng cố văn hóa và giá trị</i>
<i>của người Brazil gốc Phi.</i>

1023
01:01:18,883 --> 01:01:21,886
<i>Một lần, khi ra nước ngoài,</i>
<i>Abdias xem một vở kịch</i>

1024
01:01:21,969 --> 01:01:26,516
<i>mà nhân vật chính được đóng</i>
<i>bởi người da trắng bôi mặt đen.</i>

1025
01:01:26,599 --> 01:01:30,228
<i>Ngay lúc đó, ông quyết định</i>
<i>lập công ty kịch cho người da đen,</i>

1026
01:01:30,311 --> 01:01:32,146
<i>chống phân biệt chủng tộc.</i>

1027
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
Tôi nhớ…

1028
01:01:38,444 --> 01:01:40,154
số lượng người…

1029
01:01:40,863 --> 01:01:42,407
đến để khuyên…

1030
01:01:44,325 --> 01:01:45,868
{\an8}rằng đừng làm thế.

1031
01:01:46,911 --> 01:01:49,539
{\an8}Rằng tôi đừng đặt tên có từ "Đen"

1032
01:01:49,622 --> 01:01:53,584
vì điều đó sẽ khiến sáng kiến này

1033
01:01:53,668 --> 01:01:56,838
thất bại trước khi nó thành hiện thực,

1034
01:01:56,921 --> 01:01:58,881
trước khi bắt đầu.

1035
01:02:01,676 --> 01:02:02,927
Về vấn đề đó,

1036
01:02:04,554 --> 01:02:05,680
tôi đã…

1037
01:02:09,559 --> 01:02:11,769
vô cùng sắt đá…

1038
01:02:13,813 --> 01:02:16,566
rằng nó phải là Nhà hát Đen.

1039
01:02:16,649 --> 01:02:18,651
Nhà hát của Người da đen.

1040
01:02:22,155 --> 01:02:25,950
<i>Diễn viên, nghệ sĩ mĩ thuật, nhà thơ,</i>
<i>nhà văn, nhà viết kịch,</i>

1041
01:02:26,033 --> 01:02:28,578
<i>giáo sư và chính trị gia.</i>

1042
01:02:28,661 --> 01:02:31,706
<i>Ông còn cho diễn kịch</i>
<i>trong nhà tù Carandiru</i>

1043
01:02:31,789 --> 01:02:33,166
<i>diễn viên là tù nhân.</i>

1044
01:02:33,249 --> 01:02:35,793
<i>Abdias do Nascimento đóng mọi vai trò</i>

1045
01:02:35,877 --> 01:02:39,964
<i>nhưng không từ bỏ vận động</i>
<i>vì nhân quyền của người da đen.</i>

1046
01:02:41,716 --> 01:02:46,053
<i>Bằng tác phẩm, ông đã ca ngợi</i>
<i>những người như Luís Gama,</i>

1047
01:02:46,137 --> 01:02:50,558
<i>nhà thơ và luật sư theo chủ nghĩa bãi nô.</i>
<i>Một người theo Thuyết vị lai đích thực,</i>

1048
01:02:50,641 --> 01:02:54,020
<i>có thể được coi là tiền bối</i>
<i>của Văn hóa Da đen,</i>

1049
01:02:54,604 --> 01:02:58,149
<i>nhiều thập kỷ trước khi</i>
<i>chúng ta biết dùng từ đó.</i>

1050
01:03:00,526 --> 01:03:03,613
<i>Như Candeia và Lélia Gonzalez</i>
<i>đã làm với Quilombo,</i>

1051
01:03:03,696 --> 01:03:06,949
<i>Abdias dùng nghệ thuật</i>
<i>để ca ngợi văn hóa của chúng tôi,</i>

1052
01:03:07,033 --> 01:03:08,785
<i>đâu chỉ là giải trí đơn giản</i>

1053
01:03:08,868 --> 01:03:13,289
<i>và biến nó thành</i>
<i>công cụ chính trị mạnh mẽ.</i>

1054
01:03:13,372 --> 01:03:16,918
<i>Nhà hát Thực nghiệm của Người da đen</i>
<i>đem đến cho thế giới…</i>

1055
01:03:18,127 --> 01:03:20,922
<i>ngôi sao tầm cỡ là Ruth de Souza.</i>

1056
01:03:23,049 --> 01:03:25,551
{\an8}Khi nghĩ về Ruth de Souza,

1057
01:03:26,052 --> 01:03:30,264
{\an8}tôi nhận ra rằng tài năng của bà
đã được phát huy hết

1058
01:03:31,432 --> 01:03:34,143
là diễn viên xuất sắc như vậy,

1059
01:03:34,227 --> 01:03:35,937
bà ấy sẽ dễ dàng trở thành

1060
01:03:36,020 --> 01:03:39,232
nữ diễn viên vĩ đại nhất
của truyền hình Brazil<i>.</i>

1061
01:03:39,315 --> 01:03:43,402
Giờ bà chủ yếu đóng phim truyền hình
nhưng cũng đóng phim điện ảnh.

1062
01:03:45,738 --> 01:03:49,158
{\an8}<i>Ruth de Souza là nữ diễn viên da đen</i>
<i>đầu tiên của kịch Brazil,</i>

1063
01:03:49,242 --> 01:03:52,703
{\an8}<i>nữ diễn viên da đen đầu tiên</i>
<i>đóng vai chính trên truyền hình Brazil,</i>

1064
01:03:52,787 --> 01:03:54,705
{\an8}<i>nữ diễn viên da đen đầu tiên của điện ảnh.</i>

1065
01:03:54,789 --> 01:03:58,000
<i>Bà ấy có học bổng</i>
<i>và học ở Howard và Harvard.</i>

1066
01:03:58,584 --> 01:04:02,296
<i>Bà là nữ diễn viên Brazil đầu tiên</i>
<i>được đề cử giải Sư Tử Vàng</i>

1067
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
<i>ở Liên hoan Phim Quốc tế Venice.</i>

1068
01:04:04,382 --> 01:04:07,885
<i>Không gọi đó là người tiên phong</i>
<i>thì chẳng biết là gì nữa.</i>

1069
01:04:18,354 --> 01:04:23,609
{\an8}Chúng tôi không có tiền để sản xuất
<i>The Emperor Jones, v</i>ở đầu tiên của tôi.

1070
01:04:24,527 --> 01:04:28,281
Chúng tôi không có tiền
và không có địa điểm.

1071
01:04:28,364 --> 01:04:32,660
Tôi nói, không chút đắn đo:
"Hãy hỏi Nhà hát Lớn".

1072
01:04:33,244 --> 01:04:34,579
Tớ nghĩ nó rất hay.

1073
01:04:34,662 --> 01:04:38,374
Chúng tôi đến gặp thị trưởng
và ông ấy cho ngày 25/5…

1074
01:04:39,000 --> 01:04:41,711
Thực ra là ngày 8/5. Chấm dứt chiến tranh.

1075
01:04:41,794 --> 01:04:43,588
Ngày chiến tranh kết thúc.

1076
01:04:44,171 --> 01:04:48,509
Tôi rất cảm động. Có pháo hoa bên ngoài,

1077
01:04:48,593 --> 01:04:51,387
và tôi nói
họ mừng vai diễn đầu tiên của tôi.

1078
01:04:57,685 --> 01:05:00,146
<i>Với niềm tin của người</i>
<i>Đang xem cảnh này</i>

1079
01:05:00,229 --> 01:05:01,814
<i>Từ ghế dự bị</i>

1080
01:05:04,525 --> 01:05:07,361
{\an8}<i>Bàn thắng chúng ta cần nhất…</i>

1081
01:05:07,445 --> 01:05:08,279
{\an8}CA SĨ

1082
01:05:08,362 --> 01:05:09,447
{\an8}<i>Bóng đã vào chỗ</i>

1083
01:05:09,530 --> 01:05:14,869
<i>"Ismália" ban đầu dự định</i>
<i>kết hợp hai tên tuổi lớn của nhà hát,</i>

1084
01:05:14,952 --> 01:05:18,205
<i>Ruth de Souza và Fernanda Montenegro</i>
<i>trong bản song ca.</i>

1085
01:05:18,289 --> 01:05:23,294
<i>Buồn thay, bà Ruth de Souza qua đời</i>
<i>khi chúng tôi lưu diễn ở châu Âu,</i>

1086
01:05:23,961 --> 01:05:26,756
<i>vài tuần trước khi bắt đầu thu âm.</i>

1087
01:05:26,839 --> 01:05:28,966
<i>Cả giấc mơ của ta</i>
<i>Cũng bị cấm cản…</i>

1088
01:05:29,050 --> 01:05:32,720
<i>Diễn Ruth de Souza</i>
<i>được chôn ở Rio de Janeiro.</i>

1089
01:05:32,803 --> 01:05:36,307
<i>Bà là nữ diễn viên da đen đầu tiên</i>
<i>biểu diễn trên sân khấu</i>

1090
01:05:36,390 --> 01:05:38,392
<i>của Nhà hát lớn Rio de Janeiro.</i>

1091
01:05:38,476 --> 01:05:42,563
<i>Người da trắng có hạnh phúc trọn vẹn</i>

1092
01:05:44,106 --> 01:05:46,567
<i>Hạnh phúc của người da đen</i>

1093
01:05:48,903 --> 01:05:51,322
<i>Là mừng hụt…</i>

1094
01:05:58,704 --> 01:06:01,624
Chả ai vào studio và nói:
"Đây là việc ta sẽ làm".

1095
01:06:01,707 --> 01:06:05,252
Hiểu chứ? Đó là một quá trình thử nghiệm.

1096
01:06:05,336 --> 01:06:09,799
Nave và tôi đã hợp tác khoảng 12 năm.

1097
01:06:10,466 --> 01:06:12,426
Anh tinh chỉnh nhịp đó.

1098
01:06:13,886 --> 01:06:17,723
{\an8}Tôi vốn giỏi rồi.
Tôi đã xong nửa phần việc.

1099
01:06:18,391 --> 01:06:22,228
Anh khiêm tốn quá.
Tác phẩm định hình hơn rồi.

1100
01:06:23,729 --> 01:06:27,066
Cách anh tách ra để đưa vào nhịp khác.

1101
01:06:27,149 --> 01:06:31,696
Sau 12 năm, cuối cùng chúng tôi
cũng có phương tiện tài chính và kỹ thuật

1102
01:06:31,779 --> 01:06:35,157
để nói:
"Marlon sẽ chơi phần kèn trombone này".

1103
01:06:35,241 --> 01:06:38,953
Nó lan tỏa cảm xúc mãnh liệt
đến nỗi đột nhiên Marcos tham gia.

1104
01:06:39,912 --> 01:06:43,457
Ta nhận ra:
"Chết tiệt, Fernanda Montenegro đến rồi".

1105
01:06:43,541 --> 01:06:47,003
Bà đóng vai Đức Mẹ trong
<i>A Dog's Will </i>và vào dự án này.

1106
01:06:47,086 --> 01:06:48,587
Chào. Gặp anh vui quá.

1107
01:06:48,671 --> 01:06:50,256
- Bà thế nào?
- Hôn 2 cái.

1108
01:06:50,339 --> 01:06:54,176
<i>Diễn xuất thuyết phục của bà Fernanda</i>
<i>trong "Ismália"</i>

1109
01:06:54,260 --> 01:06:57,179
<i>giúp chúng tôi lạc quan</i>
<i>khi đối mặt với vực sâu</i>

1110
01:06:57,263 --> 01:07:00,808
<i>mà đôi khi chúng tôi tin</i>
<i>đó là số phận của mình.</i>

1111
01:07:01,809 --> 01:07:06,731
Tôi thích bài thơ này.
Nó nghĩ nó thật sâu sắc, cao cả.

1112
01:07:06,814 --> 01:07:09,233
Tôi chọn thu nó…

1113
01:07:10,151 --> 01:07:12,570
vì nó nói lên nhiều điều về thời đại ta.

1114
01:07:12,653 --> 01:07:15,281
{\an8}Đúng. Đây là nơi ta tìm thấy chính mình.

1115
01:07:15,364 --> 01:07:18,701
Nếu anh điên lên trong tháp,
anh không mơ.

1116
01:07:19,618 --> 01:07:22,580
- Thật vinh dự…
- Hãy nhớ, tôi cũng vậy.

1117
01:07:22,663 --> 01:07:25,416
Hãy mong khi diễn
nó cũng tuyệt như kịch bản.

1118
01:07:25,499 --> 01:07:26,834
Giống như kịch bản.

1119
01:07:28,252 --> 01:07:30,796
<i>Một đất nước nát bét</i>
<i>Truyền thông thích thế</i>

1120
01:07:30,880 --> 01:07:31,797
<i>Cho ta thất bại</i>

1121
01:07:31,881 --> 01:07:34,383
<i>Đòi huy chương</i>
<i>Từ vận động viên gãy xương</i>

1122
01:07:35,009 --> 01:07:39,096
<i>Bị đâm sau lưng</i>
<i>Phanh thây bởi thuế má và luật lệ</i>

1123
01:07:39,180 --> 01:07:43,392
<i>Nhưng ta chết lặng và nghĩ rằng</i>
<i>Ngày nào đó mọi chuyện sẽ ổn thôi</i>

1124
01:07:43,476 --> 01:07:46,520
<i>Tấm bằng là sự giải phóng</i>
<i>Màu của tôi không phải là đồng phục.</i>

1125
01:07:46,604 --> 01:07:48,439
<i>#NgườiDaĐenĐángĐượcSống, hoan hô</i>

1126
01:07:48,522 --> 01:07:49,523
<i>Sau 80 viên đạn</i>

1127
01:07:49,607 --> 01:07:53,360
<i>Cuối cùng ta thấy</i>
<i>Sự khác biệt giữa da trắng và da đích</i>

1128
01:07:53,444 --> 01:07:56,697
<i>- Và tay súng mặc đồng phục</i>
<i>- Một lần nữa</i>

1129
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
<i>- Nguyên cáo còn không ở đó</i>
<i>- Độc ác</i>

1130
01:07:58,991 --> 01:08:02,286
<i>Một thi thể của người da đen</i>
<i>Như bài ăn khách Billboard</i>

1131
01:08:02,369 --> 01:08:04,872
<i>Ai cũng thấy</i>
<i>Nhưng chẳng đi đến đâu</i>

1132
01:08:04,955 --> 01:08:07,291
<i>Tôi soi gương</i>
<i>Icarus nhìn lại tôi</i>

1133
01:08:07,374 --> 01:08:10,127
{\an8}<i>Cẩn thận</i>
<i>Đừng bay quá gần mặt trời</i>

1134
01:08:10,211 --> 01:08:11,796
<i>Họ không chịu nổi sự tự do của bạn</i>

1135
01:08:11,879 --> 01:08:14,757
<i>Tưởng tượng thấy bạn là vua</i>
<i>Kền kền muốn bạn là kẻ nghiện</i>

1136
01:08:14,840 --> 01:08:17,259
<i>Chỉ để nói: "Đã bảo mà!"</i>
<i>Cuối cùng, ta là…</i>

1137
01:08:17,343 --> 01:08:19,595
<i>Ismália, Ismália</i>

1138
01:08:20,262 --> 01:08:22,515
<i>Ismália, Ismália</i>

1139
01:08:23,599 --> 01:08:25,684
<i>Ismália, Ismália</i>

1140
01:08:25,768 --> 01:08:28,270
<i>Vươn tới bầu trời</i>
<i>Mà rồi rơi xuống đất</i>

1141
01:08:28,354 --> 01:08:31,899
<i>Mỗi người da đen là</i>
<i>Ismália, Ismália</i>

1142
01:08:31,982 --> 01:08:34,652
<i>- Ismália</i>
<i>- Ismália, Ismália</i>

1143
01:08:34,735 --> 01:08:37,279
<i>- Ismália</i>
<i>- Ismália, Ismália</i>

1144
01:08:38,072 --> 01:08:41,325
<i>Vươn tới bầu trời</i>
<i>Mà rồi rơi xuống đất</i>

1145
01:08:41,408 --> 01:08:42,827
<i>Đầu tiên, bắt cóc họ</i>

1146
01:08:42,910 --> 01:08:45,246
<i>Cướp của họ</i>
<i>Đặt điều cho họ</i>

1147
01:08:45,329 --> 01:08:47,706
<i>Phủ nhận Chúa, xúc phạm họ</i>
<i>Cô lập họ</i>

1148
01:08:47,790 --> 01:08:50,876
<i>Nếu một trong số giấc mơ đó dám chạy trốn</i>
<i>Ngăn nó lại</i>

1149
01:08:50,960 --> 01:08:53,879
<i>Để chúng cãi</i>
<i>Với những viên đạn xuyên qua chúng</i>

1150
01:08:53,963 --> 01:08:56,882
<i>Không may là</i>
<i>Ở những nơi mặt trời nóng hơn</i>

1151
01:08:56,966 --> 01:09:00,219
<i>"Khử nó" vẫn nghĩa là</i>
<i>Lấp đầy một quan tài trẻ em nữa</i>

1152
01:09:00,886 --> 01:09:03,180
<i>Muốn thành ngôi sao</i>
<i>Thành huy chương cho tên khốn</i>

1153
01:09:03,264 --> 01:09:06,058
<i>Mang cùng màu da</i>
<i>Đã giết chết tổ tiên mình</i>

1154
01:09:06,142 --> 01:09:09,311
<i>Chi phiếu đầu tiên</i>
<i>Hai đồng phục cảnh sát</i>

1155
01:09:09,395 --> 01:09:12,648
<i>Ba em bé da đen ở ghế sau</i>
<i>Cùng sắc tộc như bốn Racionais</i>

1156
01:09:12,731 --> 01:09:15,526
<i>Tước đi năm mạng sống</i>
<i>Những cậu bé vàng bạc</i>

1157
01:09:15,609 --> 01:09:19,280
<i>Tiếng súng, tiếng súng, tiếng súng</i>
<i>Cậu bé bị bắn 111 nhát</i>

1158
01:09:19,363 --> 01:09:22,324
<i>- Và tay súng mặc đồng phục</i>
<i>- Ismália</i>

1159
01:09:22,408 --> 01:09:24,827
<i>Những kẻ chỉ biết đổ tội</i>
<i>Không có ở đó</i>

1160
01:09:24,910 --> 01:09:27,830
<i>Người da đen giải tán</i>
<i>Cùng tầm nhìn sắc bén của những người</i>

1161
01:09:27,913 --> 01:09:31,625
<i>Có mọi thứ trừ màu da</i>
<i>Trên thế giới mà màu da là quan trọng nhất</i>

1162
01:09:32,459 --> 01:09:34,587
<i>Khi Ismália phát điên</i>

1163
01:09:35,171 --> 01:09:37,089
<i>Cô lên tháp để mơ</i>

1164
01:09:39,592 --> 01:09:40,968
<i>Cô thấy trăng trên trời</i>

1165
01:09:42,595 --> 01:09:44,346
<i>Một mặt trăng nữa trên biển</i>

1166
01:09:45,264 --> 01:09:47,308
<i>Trong giấc mơ nơi cô bị lạc</i>

1167
01:09:47,975 --> 01:09:49,810
<i>Cô tắm trong ánh trăng</i>

1168
01:09:50,603 --> 01:09:52,188
<i>Cô ấy muốn lên thiên đường</i>

1169
01:09:53,355 --> 01:09:55,065
<i>Cô ấy muốn xuống biển</i>

1170
01:09:56,400 --> 01:09:58,235
<i>Trong nỗi say mê của riêng mình</i>

1171
01:09:59,028 --> 01:10:00,613
<i>Trong tháp, cô bắt đầu hát</i>

1172
01:10:01,405 --> 01:10:02,948
<i>Cô ấy gần đến thiên đường</i>

1173
01:10:04,450 --> 01:10:05,784
<i>Cô ấy ở rất xa biển</i>

1174
01:10:06,535 --> 01:10:09,997
<i>Như thiên thần, cô treo lơ lửng</i>

1175
01:10:10,080 --> 01:10:11,749
<i>Có cánh để bay</i>

1176
01:10:11,832 --> 01:10:13,626
<i>Cô muốn mặt trăng trên trời</i>

1177
01:10:14,251 --> 01:10:16,629
<i>Cô muốn mặt trăng dưới biển</i>

1178
01:10:16,712 --> 01:10:19,215
<i>Đôi cánh Chúa ban cho cô ấy</i>

1179
01:10:19,298 --> 01:10:21,008
<i>Chúng dang rộng</i>

1180
01:10:23,093 --> 01:10:25,346
<i>Linh hồn cô lên thiên đường</i>

1181
01:10:26,430 --> 01:10:30,643
<i>Xác cô rơi xuống biển</i>

1182
01:10:43,155 --> 01:10:46,492
<i>Nghệ sĩ từ các ngọn đồi</i>
<i>bị đàn áp bằng mọi cách.</i>

1183
01:10:46,575 --> 01:10:49,995
<i>Nhà nước Brazil</i>
<i>nhanh chóng bổ sung vào luật</i>

1184
01:10:50,079 --> 01:10:53,791
<i>một phương tiện hữu hiệu để chặn</i>
<i>văn hóa phong phú của chúng tôi</i>

1185
01:10:53,874 --> 01:10:57,503
<i>thông qua một công cụ pháp lý</i>
<i>gọi là Luật Người lang thang,</i>

1186
01:10:57,586 --> 01:11:01,090
<i>được dùng trong nhiều năm để bỏ tù</i>
<i>các nghệ sĩ samba và võ sĩ capoeira</i>

1187
01:11:01,173 --> 01:11:03,884
<i>và trấn áp tôn giáo Candomblé và Umbanda.</i>

1188
01:11:03,968 --> 01:11:06,512
{\an8}Hồi đó, tôi bị bắt vì cầm tamborim.

1189
01:11:06,595 --> 01:11:09,348
{\an8}Tôi không chơi mà vẫn bị bắt.

1190
01:11:09,431 --> 01:11:11,558
{\an8}Ông có nhớ là năm nào không?

1191
01:11:11,642 --> 01:11:13,143
{\an8}Đó là năm 1941.

1192
01:11:13,227 --> 01:11:18,774
{\an8}Hồi đó, cảnh sát trưởng
cấm dùng nhạc cụ có thanh kéo.

1193
01:11:18,857 --> 01:11:21,902
{\an8}Ông ta bảo người da đen
có thể dùng thanh kéo làm vũ khí.

1194
01:11:21,986 --> 01:11:24,363
<i>Và chính Luật Người lang thang đó</i>

1195
01:11:24,446 --> 01:11:29,326
<i>được dùng để giam gái điếm</i>
<i>và ngược đãi người chuyển giới.</i>

1196
01:11:29,410 --> 01:11:33,080
<i>Và luật này hiện vẫn còn hiệu lực.</i>

1197
01:11:34,665 --> 01:11:40,004
<i>Tôi sẽ là người lang thang</i>

1198
01:11:40,087 --> 01:11:43,132
NHỐT CÔNG DÂN THẤT NGHIỆP LÀ NGƯỢC ĐÃI

1199
01:11:43,215 --> 01:11:45,676
LUẬT NGƯỜI LANG THANG: QUAN NIỆM SAI
VỀ HIỆU QUẢ CỦA CẢNH SÁT

1200
01:11:47,928 --> 01:11:50,723
{\an8}- Dân khu ổ chuột không đi quanh.
- Anh đang ở nhà chúng tôi.

1201
01:11:50,806 --> 01:11:55,227
{\an8}Có thể tưởng tượng nếu anh dàn dựng
cảnh chúng ta quay một MV

1202
01:11:55,311 --> 01:11:57,229
và Emicida bị kẹt trong làn đạn?

1203
01:11:57,313 --> 01:11:58,522
Thì sẽ hỏng hết.

1204
01:11:58,605 --> 01:12:00,524
Anh cao quá!

1205
01:12:00,607 --> 01:12:04,987
{\an8}Tôi nghĩ chúng ta sẽ tập hợp
những lý tưởng của mình.

1206
01:12:05,070 --> 01:12:07,573
{\an8}Tôi nghĩ điều ta sẽ làm

1207
01:12:07,656 --> 01:12:10,117
là vén màn sương mù

1208
01:12:10,200 --> 01:12:13,245
giúp ta thấy cuộc đấu tranh của mình
là riêng biệt.

1209
01:12:13,329 --> 01:12:18,083
Đâu thể đấu tranh cho tự do kiểu nửa vời.
Từ thời điểm bạn suy ngẫm về giới tính,

1210
01:12:18,167 --> 01:12:22,588
về giai cấp, về chủng tộc,

1211
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
bạn có thể làm theo hai cách.

1212
01:12:24,757 --> 01:12:27,217
Một là đạo đức giả, bạn chỉ nghĩ về mình.

1213
01:12:27,301 --> 01:12:30,679
Cách kia là: "Muốn vì chúng ta
nghĩa là vì mọi người".

1214
01:12:31,638 --> 01:12:33,474
- Tôi ở trong phần này?
- Vâng.

1215
01:12:33,557 --> 01:12:35,267
Anh và tôi.

1216
01:12:41,857 --> 01:12:46,195
Khi gặp nhau, chúng ta nhận thấy
mình có những câu chuyện giống nhau.

1217
01:12:46,278 --> 01:12:49,907
Thật vô lý khi ta thuộc
các phong trào riêng biệt.

1218
01:12:51,492 --> 01:12:54,036
<i>Tôi muốn gấp đôi thoại của Emicida.</i>

1219
01:12:54,119 --> 01:12:55,913
Thế thì khiếp lắm.

1220
01:12:55,996 --> 01:12:57,122
Đây, nhìn đi.

1221
01:12:57,206 --> 01:13:01,085
<i>Anh ấy thách thức như tôi mới vào nghề.</i>
<i>Tôi là rapper, được chứ?</i>

1222
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
Tôi đã tham dự một sự kiện
tên là Nhà Đấng Sáng Tạo.

1223
01:13:09,218 --> 01:13:12,137
Anh ấy xử lý một bài hát…

1224
01:13:12,971 --> 01:13:14,681
khiến tôi nổi da gà.

1225
01:13:14,765 --> 01:13:16,725
{\an8}Có cô gái chuyển giới…

1226
01:13:17,226 --> 01:13:21,105
{\an8}bước vào và hát, cô ấy hát hay vô cùng.

1227
01:13:21,480 --> 01:13:24,775
Cô ấy một mình bước trên sàn catwalk,
cất tiếng hát.

1228
01:13:25,359 --> 01:13:27,403
Cô ấy dừng lại nhìn khán giả
lặp lại câu này…

1229
01:13:27,486 --> 01:13:30,697
<i>Năm ngoái tôi đã chết!</i>

1230
01:13:30,781 --> 01:13:36,620
<i>Nhưng năm nay thì không!</i>

1231
01:13:37,246 --> 01:13:39,164
Điều đó làm tôi rất trăn trở.

1232
01:13:39,248 --> 01:13:44,336
Tôi bắt đầu nghe đi nghe lại nhạc Belchior
và nói: "Sao tôi không nhận ra?"

1233
01:13:47,423 --> 01:13:51,677
{\an8}<i>Giống như một lăng kính</i>
<i>phân rã ánh sáng trắng thành nhiều màu,</i>

1234
01:13:51,760 --> 01:13:57,015
{\an8}<i>trong </i>AmarElo,<i> tôi muốn phân tách</i>
<i>định kiến thành nhiều khả năng khác.</i>

1235
01:14:01,019 --> 01:14:05,149
<i>Đây là cách chúng tôi nói</i>
<i>với các anh chị em trên đường phố</i>

1236
01:14:05,232 --> 01:14:07,276
<i>rằng họ không được bỏ cuộc.</i>

1237
01:14:07,359 --> 01:14:09,778
Nó sử dụng sức mạnh tình yêu,

1238
01:14:09,862 --> 01:14:13,740
điều mà mọi người đều làm được,

1239
01:14:13,824 --> 01:14:14,992
tạo mối liên kết.

1240
01:14:15,075 --> 01:14:17,369
<i>Cứ như thể một cánh cổng mở ra</i>

1241
01:14:17,453 --> 01:14:20,330
<i>và tất cả các rapper OG gặp tôi và nói:</i>

1242
01:14:20,414 --> 01:14:21,790
<i>"Anh bạn, hãy ra đó".</i>

1243
01:14:21,874 --> 01:14:26,170
<i>"Cuộc sống chỉ có ý nghĩa khi ta kết nối,</i>
<i>khi ta bên nhau".</i>

1244
01:14:26,253 --> 01:14:29,047
<i>Và cảm giác hát với Majur và Pabllo</i>

1245
01:14:29,131 --> 01:14:31,550
<i>là cả thế giới đoàn kết quanh chúng tôi.</i>

1246
01:14:31,633 --> 01:14:34,595
<i>Fela Kuti nói âm nhạc là vũ khí.</i>

1247
01:14:34,678 --> 01:14:37,514
<i>Và phá vỡ chuỗi thù hận và oán ghét</i>

1248
01:14:37,598 --> 01:14:41,477
<i>là điều chúng tôi làm khi cùng Belchior</i>
<i>hát bài này.</i>

1249
01:14:42,853 --> 01:14:47,441
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1250
01:14:48,192 --> 01:14:53,030
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1251
01:14:53,822 --> 01:14:58,619
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1252
01:14:59,453 --> 01:15:04,291
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1253
01:15:10,964 --> 01:15:13,675
<i>Tôi là giống quý hiếm</i>
<i>Tỏa sáng trong bóng tối</i>

1254
01:15:13,759 --> 01:15:15,427
<i>Rất độc đáo</i>
<i>Của chính khu này</i>

1255
01:15:15,511 --> 01:15:18,388
<i>Mặc áo trùm đầu, từ đỉnh đồi</i>
<i>Tôi và các anh em</i>

1256
01:15:18,472 --> 01:15:20,390
<i>Đồ của tôi trong túi quần</i>
<i>Đầy dã tâm</i>

1257
01:15:20,474 --> 01:15:23,810
<i>Chỉ có Chúa và tôi biết</i>
<i>Cảm giác trắng tay, bị lưu đày</i>

1258
01:15:23,894 --> 01:15:26,522
<i>Chém thế giới bằng vần điệu</i>
<i>Nhưng nghĩ đến cắt cổ tay tôi</i>

1259
01:15:26,605 --> 01:15:29,525
<i>Cuộc sống được đo bằng của cải</i>
<i>Chúng ta vô dụng</i>

1260
01:15:29,608 --> 01:15:33,070
<i>Nó không phải là một cú đánh</i>
<i>Mà là lời kêu cứu sáng nay</i>

1261
01:15:33,153 --> 01:15:35,948
{\an8}<i>Ôi, oán hận như khối u</i>
<i>Nó đầu độc gốc rễ</i>

1262
01:15:36,031 --> 01:15:38,617
{\an8}<i>Nơi khán giả</i>
<i>Chỉ muốn vui vẻ</i>

1263
01:15:38,700 --> 01:15:40,369
<i>Mọi người lơ mơ như trên mây</i>

1264
01:15:40,452 --> 01:15:43,497
<i>Nơi mốt mới là trầm cảm</i>
<i>Ngụy trang bằng những chuyến nghỉ mát</i>

1265
01:15:43,580 --> 01:15:46,959
<i>Bà tôi thường nói</i>
<i>Ghét quỷ dữ thì dễ</i>

1266
01:15:47,042 --> 01:15:48,544
<i>Rất khó sống ở địa ngục</i>

1267
01:15:48,627 --> 01:15:49,628
<i>Điều ta nhận ra</i>

1268
01:15:49,711 --> 01:15:52,548
<i>Là đế chế cũ nát đó</i>
<i>Không bao giờ coi trọng bạn</i>

1269
01:15:52,631 --> 01:15:54,466
<i>Cũng muốn bạn lìa đời</i>

1270
01:15:54,550 --> 01:15:55,384
<i>Chống trả đi</i>

1271
01:15:55,467 --> 01:15:59,972
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1272
01:16:00,973 --> 01:16:05,769
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1273
01:16:06,436 --> 01:16:10,732
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1274
01:16:11,942 --> 01:16:16,905
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1275
01:16:22,578 --> 01:16:27,291
<i>Cho phép tôi nói to hơn</i>
<i>Những vết sẹo của mình</i>

1276
01:16:27,374 --> 01:16:33,547
<i>Chúng chỉ là phụ kiện</i>
<i>Không nên ở đây</i>

1277
01:16:33,630 --> 01:16:38,218
<i>Cho phép tôi nói to hơn</i>
<i>Những vết sẹo của mình</i>

1278
01:16:38,302 --> 01:16:42,598
<i>Quá đau đớn vì bị cướp mất tiếng nói</i>
<i>Bạn biết ta còn lại gì không?</i>

1279
01:16:42,681 --> 01:16:44,808
<i>Những mục tiêu di động trên phố</i>

1280
01:16:44,891 --> 01:16:49,354
<i>Cho phép tôi nói to hơn</i>
<i>Những vết sẹo của mình</i>

1281
01:16:49,438 --> 01:16:52,024
<i>Tôi muốn sống, không chỉ sống sót</i>

1282
01:16:52,107 --> 01:16:55,527
<i>Nếu sống là sống sót</i>
<i>Tôi bị tước đi vài giây phút quý báu</i>

1283
01:16:55,611 --> 01:17:00,449
<i>Cuối cùng, cho phép tôi nói to</i>
<i>Hơn những vết sẹo của mình</i>

1284
01:17:00,532 --> 01:17:04,328
<i>Tội ác lớn nhất</i>
<i>Là để tổn thương định nghĩa tôi</i>

1285
01:17:04,411 --> 01:17:07,623
<i>Làm vậy là dâng chiến thắng cho kẻ thù</i>
<i>Và tự bịt miệng</i>

1286
01:17:07,706 --> 01:17:12,419
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1287
01:17:13,462 --> 01:17:18,091
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1288
01:17:18,884 --> 01:17:23,513
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1289
01:17:25,599 --> 01:17:29,478
Đưa tay lên nào, Nhà hát Thành phố! Nào!

1290
01:17:30,312 --> 01:17:35,275
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1291
01:17:35,359 --> 01:17:40,614
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1292
01:17:41,239 --> 01:17:46,119
<i>Máu chảy nhiều rồi, nước mắt rơi nhiều rồi</i>

1293
01:17:46,912 --> 01:17:51,792
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1294
01:18:14,856 --> 01:18:19,611
<i>Năm ngoái tôi đã chết</i>
<i>Nhưng năm nay thì không</i>

1295
01:18:24,324 --> 01:18:25,992
TIN VÀO TÂM HỒN BẠN

1296
01:18:27,327 --> 01:18:29,037
Nhà hát Thành phố…

1297
01:18:29,705 --> 01:18:31,540
Pabllo Vittar và Majur!

1298
01:18:56,565 --> 01:18:59,568
<i>Laboratório Fantasma là một giấc mơ chung.</i>

1299
01:18:59,651 --> 01:19:03,864
<i>Giấc mơ bắt đầu từ lâu trước khi</i>
<i>chúng tôi hiện thực nó ở cõi giới này.</i>

1300
01:19:04,990 --> 01:19:07,784
<i>Wilson das Neves từng nói với chúng tôi:</i>

1301
01:19:07,868 --> 01:19:11,830
<i>"Bạn có thể bẻ đôi một điếu thuốc,</i>
<i>nhưng không thể bẻ cả bao".</i>

1302
01:19:11,913 --> 01:19:14,416
<i>Đó là cách ông nói:</i>

1303
01:19:14,499 --> 01:19:17,794
<i>"Hãy đoàn kết và vững mạnh".</i>

1304
01:19:25,343 --> 01:19:28,972
{\an8}<i>Điều đó củng cố</i>
<i>mọi thứ mà chúng tôi bảo vệ.</i>

1305
01:19:29,473 --> 01:19:33,268
{\an8}<i>Vững mạnh hơn,</i>
<i>chúng tôi có thể đánh quái vật khổng lồ.</i>

1306
01:19:33,977 --> 01:19:35,729
<i>Nhưng có một chi tiết nhỏ.</i>

1307
01:19:35,812 --> 01:19:37,397
<i>Một chi tiết rất nhỏ.</i>

1308
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
<i>Chính xác là,</i>

1309
01:19:39,024 --> 01:19:43,487
<i>một chi tiết siêu nhỏ</i>
<i>sắp sửa tạo ra sức tàn phá khủng khiếp.</i>

1310
01:19:43,570 --> 01:19:45,781
<i>Những người chết vì COVID đầu tiên</i>
<i>được xác nhận…</i>

1311
01:19:45,864 --> 01:19:47,407
<i>Đạt mốc 10.000 người chết…</i>

1312
01:19:47,491 --> 01:19:50,118
<i>Ở Brazil, hơn 60.000 người chết…</i>

1313
01:19:52,537 --> 01:19:54,706
<i>Điều này làm rõ thêm</i>
<i>thế yếu của công nhân,</i>

1314
01:19:54,790 --> 01:19:58,752
<i>những người không được về nhà</i>
<i>khi cách ly xã hội thế này.</i>

1315
01:20:03,799 --> 01:20:05,759
<i>Chào buổi sáng. Anh khỏe không?</i>

1316
01:20:05,842 --> 01:20:08,011
<i>Tôi không có tin vui.</i>

1317
01:20:08,094 --> 01:20:11,515
<i>Tình hình đang tồi tệ hơn ở Brazil,</i>
<i>anh biết chứ?</i>

1318
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
<i>Nên tôi nghĩ</i>
<i>ta cần thay đổi toàn bộ kế hoạch.</i>

1319
01:20:14,684 --> 01:20:19,606
<i>Chưa biết ra sao nhưng chúng tôi</i>
<i>đã bắt đầu hủy các buổi diễn,</i>

1320
01:20:19,689 --> 01:20:21,483
<i>đã nhận các yêu cầu hủy.</i>

1321
01:20:21,566 --> 01:20:22,484
HÃY RỬA TAY

1322
01:20:22,567 --> 01:20:27,280
<i>Chúng tôi sẽ không tham gia</i>
<i>tour lưu diễn châu Âu của Drik.</i>

1323
01:20:29,074 --> 01:20:34,162
<i>Và giờ nó đang lan đến đây, bạn ạ.</i>

1324
01:20:34,746 --> 01:20:38,458
<i>Vì số ca đang tăng nhanh ở đó.</i>

1325
01:20:40,126 --> 01:20:42,379
<i>Để xem vài ngày tới ra sao.</i>

1326
01:20:42,462 --> 01:20:45,257
<i>Tôi muốn cho anh biết</i>
<i>vì tình hình rất khó khăn.</i>

1327
01:20:46,091 --> 01:20:48,176
<i>Thế thôi. Hẹn gặp lại.</i>

1328
01:20:50,720 --> 01:20:52,973
<i>Đây là điều rất tiêu biểu.</i>

1329
01:20:53,473 --> 01:20:56,852
<i>Nạn nhân đầu tiên của vi-rút Corona</i>
<i>ở Brazil là một quản gia.</i>

1330
01:20:56,935 --> 01:20:58,603
<i>Cô ấy bị lây chủ của mình.</i>

1331
01:20:58,687 --> 01:21:01,273
<i>Khá tượng trưng.</i>

1332
01:21:01,356 --> 01:21:03,441
<i>Người nghèo dễ bị nhiễm hơn</i>

1333
01:21:03,525 --> 01:21:06,695
<i>và hố sâu xã hội</i>
<i>khiến những người nghèo nhất,</i>

1334
01:21:06,778 --> 01:21:09,698
<i>cũng thường là người da màu,</i>

1335
01:21:09,781 --> 01:21:13,493
<i>không thể khỏi bệnh này.</i>
<i>Nó khiến ta thấy vô vọng.</i>

1336
01:21:19,583 --> 01:21:22,210
<i>Với người Yoruba cổ, chẳng có gì mới.</i>

1337
01:21:22,794 --> 01:21:25,714
<i>Những gì đang xảy ra đều đã từng xảy ra.</i>

1338
01:21:26,715 --> 01:21:29,801
<i>Có đại dịch do vi-rút gây ra</i>

1339
01:21:29,885 --> 01:21:33,930
<i>khiến vô số người</i>
<i>trên hành tinh nhiễm bệnh,</i>

1340
01:21:34,014 --> 01:21:36,766
<i>gieo rắc nỗi sợ hãi và bất an</i>

1341
01:21:36,850 --> 01:21:39,060
<i>và nhốt mọi người trong nhà,</i>

1342
01:21:39,144 --> 01:21:42,564
<i>cảm thấy nghi ngờ nhau</i>
<i>và nghi ngờ tương lai.</i>

1343
01:21:43,773 --> 01:21:47,777
<i>Khi nghĩ kỹ về bản chất của mọi thứ,</i>

1344
01:21:48,403 --> 01:21:50,572
<i>bạn có thể thấy trước mọi thứ</i>

1345
01:21:50,655 --> 01:21:54,200
<i>vì theo cách nào đó,</i>
<i>tự nhiên luôn hoàn tất chu kỳ của nó.</i>

1346
01:21:54,284 --> 01:21:56,745
<i>Nó xoay nó như đĩa hát trên máy.</i>

1347
01:21:59,289 --> 01:22:01,374
<i>Chúng ta trở lại quá khứ lâu quá</i>

1348
01:22:01,458 --> 01:22:04,252
<i>đến nỗi tôi quên mất</i>
<i>điều quan trọng phải nói.</i>

1349
01:22:04,336 --> 01:22:06,922
<i>Chính xác là một thế kỷ trước,</i>

1350
01:22:07,005 --> 01:22:10,425
<i>thế giới bắt đầu đánh bại</i>
<i>đại dịch cúm Tây Ban Nha,</i>

1351
01:22:10,508 --> 01:22:14,179
<i>và một rạp phim quyết định</i>
<i>thuê tám nhạc công chơi ở sảnh</i>

1352
01:22:14,262 --> 01:22:18,099
<i>để làm mọi người vượt qua nỗi sợ</i>
<i>và kéo họ vào trong rạp.</i>

1353
01:22:19,100 --> 01:22:22,312
<i>Tám nhạc công này</i>
<i>chính là Oito Batutas của chúng ta,</i>

1354
01:22:22,395 --> 01:22:24,564
<i>những người sau này</i>
<i>đã gây chấn động thế giới</i>

1355
01:22:24,648 --> 01:22:28,318
<i>Thật kỳ diệu khi nghĩ</i>
<i>trong khoảnh khắc như thế,</i>

1356
01:22:28,401 --> 01:22:31,279
<i>samba giúp ta vơi bớt nỗi tuyệt vọng,</i>

1357
01:22:31,363 --> 01:22:33,073
<i>đại sứ của các buổi họp mặt,</i>

1358
01:22:33,156 --> 01:22:35,325
<i>những nụ cười và những cái ôm?</i>

1359
01:22:36,076 --> 01:22:39,162
<i>Và đó là lý do tôi thích câu nói:</i>

1360
01:22:39,663 --> 01:22:42,374
<i>"Bằng viên đá ném đi hôm nay,</i>

1361
01:22:42,457 --> 01:22:45,251
<i>Eshu đã giết một con chim hôm qua".</i>

1362
01:22:46,544 --> 01:22:51,174
<i>Mỗi cơ hội ta có</i>
<i>để sửa sự gián đoạn với quá khứ</i>

1363
01:22:51,257 --> 01:22:52,634
<i>nằm ở hiện tại.</i>

1364
01:22:54,135 --> 01:22:57,263
<i>Bạn ơi, đó là lý do</i>
<i>ngày hôm qua vô cùng quan trọng.</i>

1365
01:23:06,481 --> 01:23:10,110
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1366
01:23:10,193 --> 01:23:13,863
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1367
01:23:13,947 --> 01:23:17,534
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1368
01:23:17,617 --> 01:23:21,079
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1369
01:23:21,162 --> 01:23:25,041
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1370
01:23:25,125 --> 01:23:28,837
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1371
01:23:28,920 --> 01:23:32,424
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1372
01:23:32,507 --> 01:23:36,219
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1373
01:23:36,302 --> 01:23:40,265
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1374
01:23:40,348 --> 01:23:43,935
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1375
01:23:44,019 --> 01:23:47,439
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1376
01:23:47,522 --> 01:23:51,192
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1377
01:23:51,276 --> 01:23:54,988
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1378
01:23:55,071 --> 01:23:59,075
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1379
01:23:59,159 --> 01:24:02,620
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có nhau</i>

1380
01:24:02,704 --> 01:24:06,583
<i>Chỉ có</i>
<i>Ta chỉ có</i>

1381
01:24:14,758 --> 01:24:17,719
Nó đánh dấu điều mấu chốt của thế kỷ 21,

1382
01:24:17,802 --> 01:24:20,680
đó là khoảnh khắc hiện tại

1383
01:24:20,764 --> 01:24:25,643
khi ta mang đến cho phụ nữ da đen thêm
sự hiện diện, sức mạnh và sự khích lệ.

1384
01:24:25,727 --> 01:24:28,730
Hôm nay ta chứng kiến thành quả

1385
01:24:28,813 --> 01:24:31,566
của những gì bà Ruth de Souza
trồng nhiều thập kỷ trước.

1386
01:29:37,789 --> 01:29:42,794
Biên dịch: Nhung Vũ



