1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,676 --> 00:00:10,885
‎Là Tổng tư lệnh,

4
00:00:11,136 --> 00:00:14,639
‎tôi đã xác định việc đưa thêm
‎30.000 lính Mỹ đến Afghanistan

5
00:00:15,098 --> 00:00:18,476
‎là vì lợi ích sống còn của quốc gia.

6
00:00:20,812 --> 00:00:23,398
‎Chúng ta đã tham chiến suốt tám năm

7
00:00:23,857 --> 00:00:26,401
‎với tổn thất khổng lồ
‎về sinh mạng và tài nguyên.

8
00:00:29,070 --> 00:00:31,573
‎Quyết định này
‎đòi hỏi nhiều hơn ở các bạn.

9
00:00:32,657 --> 00:00:34,784
‎Lực lượng quân đội, cùng gia đình các bạn,

10
00:00:34,868 --> 00:00:37,245
‎đã hứng chịu những nỗi đau nặng nề nhất.

11
00:00:41,666 --> 00:00:42,625
‎Joey, thôi nào!

12
00:00:47,005 --> 00:00:48,006
‎Nó đã đầy rồi.

13
00:01:08,234 --> 00:01:10,945
‎Đây là ảnh nơi ở của bố cháu
‎ở Afghanistan.

14
00:01:11,237 --> 00:01:14,199
‎Đây là căn cứ đầu tiên của ông ấy.

15
00:01:14,783 --> 00:01:17,243
‎Cháu nghĩ bố nói đó là lều của bố.

16
00:01:18,620 --> 00:01:23,124
‎Đó là ông ấy
‎đang chào một sĩ quan cao cấp.

17
00:01:23,541 --> 00:01:24,959
‎Xe của ông ở ngay kia.

18
00:01:30,381 --> 00:01:34,135
‎Đó là bố cháu, cháu và Joey.

19
00:01:36,262 --> 00:01:38,932
‎Cháu biết, nhưng chú Shawn,
‎nó lắc lư qua lại.

20
00:01:39,307 --> 00:01:40,975
‎Cháu không thể viết như thế.

21
00:01:41,059 --> 00:01:43,394
‎- Họ nói không thể đi?
‎- Ừ. Nhưng họ muốn em đợi...

22
00:01:44,771 --> 00:01:46,189
‎Tên tớ là Joey

23
00:01:46,981 --> 00:01:49,067
‎và tớ bảy tuổi rưỡi.

24
00:01:49,651 --> 00:01:51,528
‎Anh trai tớ...

25
00:01:52,320 --> 00:01:56,157
‎mười hai tuổi rưỡi, tớ nghĩ vậy.

26
00:01:56,991 --> 00:01:59,786
‎- Báo đốm, cháu có thể học về báo đốm.
‎- Hay đó.

27
00:01:59,994 --> 00:02:01,121
‎Nó là một loài vật.

28
00:02:02,122 --> 00:02:06,251
‎Bố tớ ở Afghanistan
‎đang cố gìn giữ đất nước này.

29
00:02:11,548 --> 00:02:13,758
‎Chú Shawn, chú biết cháu không ăn mà.

30
00:02:17,345 --> 00:02:19,806
‎Bố nói nếu giờ bố không làm thế,

31
00:02:19,889 --> 00:02:23,226
‎đất nước này sẽ chìm trong bom rơi đạn nổ.

32
00:02:25,436 --> 00:02:27,021
‎MỪNG VỀ NHÀ BRIAN

33
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
‎Chú tớ nói sẽ chăm sóc bọn tớ 14 tháng.

34
00:02:33,695 --> 00:02:36,865
‎Chuyển nhà thật khó khăn
‎vì tớ phải làm quen bạn mới.

35
00:02:37,240 --> 00:02:41,327
‎Mấy nhóc sẽ đi cùng bọn em
‎và bọn em sẽ gặp anh ở sân bay. Rồi...

36
00:02:43,413 --> 00:02:45,582
‎Issac ở ngay đây, đang làm vài thứ.

37
00:02:45,665 --> 00:02:47,000
‎Isaac, bố cháu này.

38
00:02:47,667 --> 00:02:49,002
‎Anh ấy đang ở Atlanta.

39
00:02:50,503 --> 00:02:51,337
‎Chào bố.

40
00:02:52,630 --> 00:02:53,464
‎Tốt ạ.

41
00:02:54,215 --> 00:02:55,216
‎Vâng.

42
00:02:55,842 --> 00:02:59,846
‎Bố tớ sẽ về nghỉ hai tuần‎.

43
00:03:00,513 --> 00:03:03,600
‎Khi bố đi qua cổng,
‎tớ sẽ đứng dậy và lao về phía bố.

44
00:03:08,521 --> 00:03:11,232
‎Joey, máy bay của bố kìa.
‎Máy bay của bố ở kia. Thấy chưa?

45
00:03:12,275 --> 00:03:13,651
‎Tuyệt!

46
00:03:13,735 --> 00:03:16,738
‎MỪNG VỀ NHÀ!

47
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
‎Cháu sẽ thử xem
‎có thấy bố qua cửa sổ không.

48
00:03:19,699 --> 00:03:20,533
‎Cháu biết.

49
00:03:20,617 --> 00:03:22,452
‎Nhìn xem có thấy bố qua cửa sổ không.

50
00:03:23,411 --> 00:03:27,749
‎Cháu sẽ xem nếu...
‎cháu sẽ vẫy tay phòng khi bố thấy cháu.

51
00:03:29,167 --> 00:03:31,294
‎Bố sẽ ra trước. Được rồi, đi nào!

52
00:03:32,545 --> 00:03:35,131
‎Cầm lên! Tươi tỉnh nào.

53
00:03:35,215 --> 00:03:36,716
‎BỐ TỚ Ở AFGHANISTAN

54
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‎Thôi nào, Anh Lính.

55
00:03:41,095 --> 00:03:43,765
‎- Là anh ấy à?
‎- Không, bố đâu có đô con thế.

56
00:03:44,599 --> 00:03:46,893
‎Bố cháu... Vâng, bố cháu không đô thế.

57
00:03:47,685 --> 00:03:49,812
‎- Anh ấy đây rồi.
‎- Chú giữ cái này được không?

58
00:03:50,146 --> 00:03:51,356
‎Ừ, đi đi.

59
00:04:00,865 --> 00:04:01,783
‎Bố yêu hai đứa.

60
00:04:02,325 --> 00:04:03,159
‎Này.

61
00:04:11,584 --> 00:04:12,418
‎Này.

62
00:04:15,088 --> 00:04:16,172
‎Bố yêu hai đứa.

63
00:04:16,422 --> 00:04:17,632
‎Gặp bố có vui không?

64
00:04:18,466 --> 00:04:19,634
‎- Hả?
‎- Có ạ.

65
00:04:20,426 --> 00:04:21,427
‎Gì cơ?

66
00:04:22,136 --> 00:04:23,805
‎- Con rất vui.
‎- Làm tốt lắm.

67
00:04:28,851 --> 00:04:29,894
‎Bố trông vẫn thế.

68
00:04:29,978 --> 00:04:31,271
‎Bố hy vọng thế.

69
00:04:31,354 --> 00:04:33,731
‎- Chà. Bố?
‎- Bố mới đi sáu tháng thôi mà.

70
00:04:33,815 --> 00:04:34,816
‎Con thấy múi này.

71
00:04:35,066 --> 00:04:36,526
‎Ừ, bố đang tập tành!

72
00:04:36,609 --> 00:04:39,320
‎- Con sờ thấy múi.
‎- Con cũng thấy múi.

73
00:04:39,862 --> 00:04:41,072
‎Cháu cũng thấy múi.

74
00:04:41,447 --> 00:04:42,282
‎Yêu bố.

75
00:04:44,659 --> 00:04:46,286
‎- Con yêu bố.
‎- Bố nhớ con.

76
00:04:46,828 --> 00:04:47,787
‎Con cũng nhớ bố.

77
00:04:48,621 --> 00:04:51,708
‎Bố mừng được về nhà.
‎Và xin lỗi nếu người bố hôi nhé?

78
00:04:52,000 --> 00:04:53,876
‎Ổn mà. Bố có mùi của quân nhân.

79
00:04:53,960 --> 00:04:56,087
‎Như con được học. Như con thích.

80
00:04:57,005 --> 00:04:58,715
‎- Con thích thế.
‎- Một quân nhân?

81
00:04:59,424 --> 00:05:00,466
‎Chào mọi người.

82
00:05:00,633 --> 00:05:01,592
‎Chào.

83
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
‎Chào mừng về nhà.

84
00:05:06,931 --> 00:05:07,974
‎Các con ổn chứ?

85
00:05:08,349 --> 00:05:10,143
‎Vâng. Con đang hát bài yêu thích.

86
00:05:16,441 --> 00:05:17,317
‎Joe Joe.

87
00:05:18,484 --> 00:05:19,319
‎Joey.

88
00:05:19,527 --> 00:05:20,361
‎Vâng?

89
00:05:25,491 --> 00:05:27,368
‎Isaac, niềng răng của con trông ngầu đấy.

90
00:05:27,618 --> 00:05:28,619
‎Gì cơ ạ?

91
00:05:29,996 --> 00:05:31,539
‎Niềng răng của con trông ngầu đấy.

92
00:05:31,622 --> 00:05:32,623
‎Cảm ơn bố.

93
00:05:33,750 --> 00:05:35,251
‎Con chính thức có răng nanh rồi!

94
00:05:35,335 --> 00:05:38,254
‎Con mà làm gãy chúng
‎là gặp rắc rối lớn đấy.

95
00:05:38,338 --> 00:05:39,172
‎Không đâu.

96
00:05:44,302 --> 00:05:46,429
‎Khi bố tớ ở Afghanistan,

97
00:05:46,512 --> 00:05:49,349
‎tớ thấy như có một gánh nặng
‎gần 12 cân trên vai.

98
00:05:49,724 --> 00:05:51,392
‎Và khi bố tớ quay lại,

99
00:05:51,893 --> 00:05:53,978
‎nó như kiểu... biến mất.

100
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
‎Này, hai đứa xịt chưa?

101
00:06:15,041 --> 00:06:19,212
‎Làm trung sĩ dễ hơn nhiều
‎so với làm gà trống nuôi hai đứa con trai.

102
00:06:21,339 --> 00:06:24,759
‎Khi tôi ly hôn,
‎mẹ chúng đã chọn con đường khác

103
00:06:24,842 --> 00:06:27,845
‎và tòa phán rằng
‎cô sẽ không có quyền nuôi con.

104
00:06:27,929 --> 00:06:30,348
‎Nên tôi nuôi con, bạn biết đấy, một mình.

105
00:06:31,432 --> 00:06:34,435
‎Cô ấy chưa gặp chúng
‎trong gần hai năm rưỡi.

106
00:06:35,645 --> 00:06:37,772
‎Một miếng bị cắn, nó ăn một nửa rồi.

107
00:06:37,939 --> 00:06:39,649
‎- Sao?
‎- Ừ. Thấy chưa?

108
00:06:40,358 --> 00:06:41,192
‎Nhìn này.

109
00:06:42,110 --> 00:06:43,361
‎Nó không to lắm.

110
00:06:45,905 --> 00:06:48,991
‎Mỗi ngày tôi tự hỏi liệu mình có đang
‎làm điều đúng đắn cho các con.

111
00:06:49,992 --> 00:06:53,079
‎Tôi cố thực hiện nghĩa vụ
‎với đất nước và đóng quân,

112
00:06:53,496 --> 00:06:56,165
‎làm bất cứ điều gì nước Mỹ yêu cầu,

113
00:06:56,499 --> 00:06:59,127
‎nhưng các con tôi phải làm gì?

114
00:06:59,335 --> 00:07:00,169
‎Được rồi.

115
00:07:02,213 --> 00:07:03,214
‎Đi đi.

116
00:07:03,506 --> 00:07:07,593
‎Quân đội rất tuyệt
‎và tớ rất thích việc bố tham gia,

117
00:07:08,344 --> 00:07:11,305
‎nhưng thật khó để nghĩ là,

118
00:07:12,265 --> 00:07:14,642
‎"Làm ơn đưa ông ấy về an toàn và..."

119
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
‎Chỉ là lo cho ông ấy.

120
00:07:20,523 --> 00:07:22,275
‎Bố nhìn này. Con suýt bắt được cá.

121
00:07:24,986 --> 00:07:28,531
‎Và khi lớn lên, tớ không biết
‎mình có muốn theo con đường của bố không.

122
00:07:31,576 --> 00:07:37,165
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

123
00:07:45,840 --> 00:07:48,634
‎QUÂN ĐỘI
‎MẠNH MẼ

124
00:08:09,447 --> 00:08:10,448
‎Tạm biệt bố.

125
00:08:11,199 --> 00:08:12,408
‎Sáu tháng, được chứ?

126
00:08:12,492 --> 00:08:13,576
‎Vâng ạ.

127
00:08:14,619 --> 00:08:15,703
‎Cứ nghĩ, khi bố về

128
00:08:15,786 --> 00:08:17,497
‎ta sẽ rất vui vẻ, nhé?

129
00:08:29,800 --> 00:08:31,427
‎-‎ Con phải làm thế, nhé?
‎- Vâng.

130
00:08:31,511 --> 00:08:32,970
‎Ngay khi bố lên máy bay,

131
00:08:33,054 --> 00:08:34,889
‎con phải nín khóc nhé?

132
00:08:34,972 --> 00:08:36,641
‎- ‎Thật ạ?
‎- Thôi nào.

133
00:08:37,266 --> 00:08:38,226
‎Cứng rắn lên.

134
00:08:39,227 --> 00:08:41,437
‎Con biết tại sao bố làm việc này chứ?

135
00:08:42,563 --> 00:08:45,274
‎- ‎Bố phải đi, nhé? Bố sẽ nhớ các con.
‎- Yêu bố.

136
00:08:45,358 --> 00:08:46,984
‎Các con đi với ông bà, nhé?

137
00:08:48,027 --> 00:08:49,028
‎Yêu mấy đứa.

138
00:08:56,285 --> 00:08:57,370
‎Tươi tỉnh lên.

139
00:08:59,622 --> 00:09:00,665
‎Yêu bố.

140
00:09:26,190 --> 00:09:31,779
‎KUNDUZ, AFGHANISTAN
‎CHÍN NĂM THAM CHIẾN TẠI AFGHANISTAN

141
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
‎Sao thế, các cậu?

142
00:09:51,716 --> 00:09:53,634
‎- Có ba người nữa...
‎- Chết tiệt.

143
00:09:53,718 --> 00:09:56,387
‎- Ừ, cái ở sau, là của tôi.
‎- Vậy cái còn lại.

144
00:09:56,470 --> 00:09:57,555
‎- Gì thế?
‎- Là thư.

145
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
‎- Ừ, chuyển đi.
‎- Cảm ơn.

146
00:09:59,390 --> 00:10:00,224
‎Chúa ơi. Ta cần...

147
00:10:05,938 --> 00:10:08,858
‎Bố tôi muốn một đứa con tham gia quân ngũ

148
00:10:08,941 --> 00:10:13,112
‎và chỉ còn lại tôi nên mặc định là tôi.

149
00:10:20,202 --> 00:10:21,621
‎Tôi mừng vì đã tòng quân

150
00:10:21,704 --> 00:10:24,248
‎vì tôi là một phần của điều gì đó
‎hơn bản thân mình.

151
00:10:30,921 --> 00:10:32,632
‎Biết tôi sợ nhất là gì không?

152
00:10:33,341 --> 00:10:38,471
‎Isaac nói thằng bé có bạn ở trường,
‎bố đứa bé đó đến Iraq và ông ấy thay đổi.

153
00:10:39,597 --> 00:10:41,015
‎Tôi không muốn mình như vậy.

154
00:10:41,974 --> 00:10:43,893
‎Tôi muốn mình vẫn là ông bố vui tính,
‎mà...

155
00:10:44,143 --> 00:10:48,230
‎Chúng tôi không thể lấy lại nửa tiền cọc
‎vì những lỗ đạn đầy nhà,

156
00:10:48,314 --> 00:10:50,399
‎do chúng tôi chơi đạn khí trong nhà

157
00:10:50,483 --> 00:10:53,402
‎hoặc chơi quá nhiều súng nước
‎và nó bắn lên tường.

158
00:10:53,486 --> 00:10:55,821
‎Tôi muốn là người bố như thế.
‎Vẫn muốn có thể về nhà

159
00:10:55,905 --> 00:10:59,825
‎và vui vẻ chứ không phải hét lên
‎và quát mắng các con. Nên, phải.

160
00:11:28,729 --> 00:11:31,107
‎Cháu nghĩ cháu thấy
‎một con bay sau cái cây kia.

161
00:11:32,149 --> 00:11:34,443
‎Đôi khi tớ cố nghĩ về những điều khác.

162
00:11:34,527 --> 00:11:36,904
‎Vì nếu nghĩ về bố tớ, như là...

163
00:11:37,488 --> 00:11:38,572
‎rất khó để...

164
00:11:39,532 --> 00:11:40,366
‎Xin lỗi.

165
00:11:41,534 --> 00:11:42,702
‎Rất khó để

166
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
‎khó để tiếp tục mạnh mẽ.

167
00:11:45,913 --> 00:11:46,956
‎Bắn đi. Bắn đi.

168
00:11:49,709 --> 00:11:50,793
‎Cháu nghĩ là trúng rồi!

169
00:11:51,627 --> 00:11:53,170
‎Đặt lại chế độ an toàn.

170
00:11:55,172 --> 00:11:56,173
‎Tuyệt!

171
00:11:57,883 --> 00:11:59,427
‎Thằng bé bắn trúng một con. Tốt.

172
00:12:01,846 --> 00:12:05,266
‎Bố tớ là người duy nhất tớ...

173
00:12:05,933 --> 00:12:08,561
‎gần như là yêu nhất lúc này.

174
00:12:11,522 --> 00:12:15,109
‎Bố nói sẽ ổn thôi và đừng lo cho bố.

175
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
‎"Chỉ cần lo cho bản thân thôi."

176
00:12:24,201 --> 00:12:25,870
‎Tớ lo cho bố vào ban đêm.

177
00:12:28,038 --> 00:12:30,791
‎Vì trời tối, chúng có thể lẻn vào.

178
00:12:31,834 --> 00:12:33,002
‎Rồi chúng có thể...

179
00:12:39,925 --> 00:12:43,429
‎Tôi nhớ các con,
‎và tôi biết chúng đang nghĩ về tôi.

180
00:12:44,138 --> 00:12:45,890
‎Isaac nói trên điện thoại khi tôi gọi.

181
00:12:45,973 --> 00:12:49,268
‎"Bố, con thấy mặt trăng, cùng mặt trăng
‎mà bố thấy trước con chín tiếng."

182
00:12:49,351 --> 00:12:50,895
‎và, những thứ sến như thế.

183
00:12:50,978 --> 00:12:52,646
‎Nhưng ừ, tôi nhớ nó.

184
00:13:04,533 --> 00:13:05,743
‎Đánh chúng đi!

185
00:13:06,535 --> 00:13:07,787
‎- Ta ổn!
‎- Đi thôi!

186
00:13:15,711 --> 00:13:17,087
‎Tôi cần yểm trợ!

187
00:13:23,803 --> 00:13:24,887
‎Rồi, di chuyển. Đi nào.

188
00:13:26,347 --> 00:13:29,266
‎Tôi chỉ nhớ tiếng pằng, pằng,
‎cháy nổ, cưa máy.

189
00:13:36,899 --> 00:13:41,111
‎TRUNG TÂM Y TẾ QUÂN ĐỘI WALTER REED
‎WASHINGTON, D.C.

190
00:13:50,996 --> 00:13:52,581
‎- Là... bây giờ à?
‎- Vâng.

191
00:14:03,217 --> 00:14:05,219
‎DỰ ÁN CHIẾN SỸ BỊ THƯƠNG

192
00:14:15,312 --> 00:14:16,730
‎Có thể hơi mềm.

193
00:14:18,065 --> 00:14:18,899
‎Không sao.

194
00:14:23,153 --> 00:14:23,988
‎Ối!

195
00:14:24,488 --> 00:14:26,991
‎Chấn thương hai bên xuyên chân dưới.
‎Cầm máu x2 trên gối

196
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
‎Chúng tôi đang tấn công
‎một ngôi làng do Taliban nắm giữ

197
00:14:30,035 --> 00:14:33,581
‎và một sĩ quan cảnh sát Afghanistan
‎bị trúng lựu đạn.

198
00:14:34,832 --> 00:14:35,875
‎Anh ấy sắp chết.

199
00:14:37,084 --> 00:14:39,837
‎Và tôi không quan tâm rằng
‎anh ấy không giống chúng ta.

200
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
‎Anh ấy cùng phe ta

201
00:14:41,505 --> 00:14:42,840
‎và tôi sẽ cứu anh ấy.

202
00:14:43,257 --> 00:14:44,800
‎Tôi không ra đó để bị bắn.

203
00:14:44,884 --> 00:14:46,927
‎Tôi cứu và đưa anh ấy khỏi đó.

204
00:14:47,344 --> 00:14:48,762
‎Không thành công.

205
00:14:49,305 --> 00:14:51,724
‎Bác sĩ của tôi đã cứu mạng tôi và anh ấy.

206
00:14:53,517 --> 00:14:54,476
‎Khi đứng lên...

207
00:14:54,727 --> 00:14:56,645
‎Mọi thứ xoẹt, toàn ghim và chỉ.

208
00:14:56,729 --> 00:14:58,564
‎Phải, đó là lý do anh chóng mặt

209
00:14:58,647 --> 00:15:00,566
‎vì các mạch giữ áp suất,

210
00:15:00,649 --> 00:15:02,109
‎huyết áp hoạt động bình thường

211
00:15:02,192 --> 00:15:03,944
‎và giữ nó bơm như nó vốn thế,

212
00:15:04,236 --> 00:15:05,195
‎không hoạt động.

213
00:15:05,988 --> 00:15:08,240
‎Về lâu dài, họ cố nói với tôi rằng

214
00:15:08,324 --> 00:15:11,327
‎nếu đến lúc anh không thể chạy bằng chân,

215
00:15:11,493 --> 00:15:12,661
‎họ có thể cắt bỏ.

216
00:15:13,954 --> 00:15:15,372
‎Không được lấy chân tôi!

217
00:15:15,623 --> 00:15:17,583
‎Không, là chân tôi. Của tôi. Tôi giữ nó.

218
00:15:25,716 --> 00:15:27,092
‎Quay hướng kia nhé?

219
00:15:29,261 --> 00:15:32,431
‎Một trong hai đứa đến đẩy bố được không?
‎Bố không vào được.

220
00:15:35,059 --> 00:15:36,101
‎Của anh đây.

221
00:15:45,152 --> 00:15:47,154
‎Lạ thật. Tớ chưa từng khóc.

222
00:15:48,364 --> 00:15:49,907
‎Nó như là, không thật.

223
00:15:50,449 --> 00:15:52,201
‎Kiểu như, thật khó để nghĩ

224
00:15:52,284 --> 00:15:55,663
‎rằng bố thực sự bị bắn bởi đạn thật
‎từ khẩu súng thật từ một người thật.

225
00:15:55,746 --> 00:15:56,580
‎Và tớ,

226
00:15:57,915 --> 00:15:59,792
‎hơi bối rối một chút.

227
00:16:05,005 --> 00:16:07,633
‎Được rồi, bố. Đi nào.

228
00:16:09,551 --> 00:16:11,804
‎Thật nhẹ nhõm khi bố không ở đó,

229
00:16:12,304 --> 00:16:14,932
‎nhưng có lẽ
‎sẽ phải đi khập khiễng suốt đời.

230
00:16:16,350 --> 00:16:18,519
‎Mỗi lần thấy bố khập khiễng, nó...

231
00:16:18,602 --> 00:16:20,521
‎tớ sẽ thấy nôn nao.

232
00:16:21,730 --> 00:16:22,648
‎Ối!

233
00:16:25,401 --> 00:16:26,402
‎BỐ NGƯỜI HÙNG

234
00:16:26,610 --> 00:16:27,486
‎Bố tôi

235
00:16:28,904 --> 00:16:30,072
‎là

236
00:16:30,948 --> 00:16:32,491
‎một người lính Mỹ.

237
00:16:34,910 --> 00:16:36,787
‎Bố là người hùng.

238
00:16:36,870 --> 00:16:38,038
‎Siêu anh hùng của tôi."

239
00:16:39,373 --> 00:16:42,376
‎Khi bố bị bắn, tớ chỉ muốn đến Afghanistan

240
00:16:42,459 --> 00:16:43,460
‎và bắn bọn chúng.

241
00:16:44,294 --> 00:16:46,672
‎"Này, ngươi bắn bố ta. Ta giết ngươi."

242
00:16:55,723 --> 00:16:57,725
‎Nín thở. Làm ơn giữ nguyên.

243
00:17:10,029 --> 00:17:14,783
‎BA THÁNG SAU
‎FORT DRUM, NEW YORK

244
00:17:14,867 --> 00:17:18,787
‎SỐ 1-18 INF BARRACKS

245
00:17:22,875 --> 00:17:24,293
‎MỪNG VỀ NHÀ

246
00:17:24,376 --> 00:17:25,586
‎CON NHỚ BỐ

247
00:17:25,669 --> 00:17:27,713
‎MỪNG VỀ NHÀ
‎CON YÊU BỐ

248
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
‎EISCH
‎QUÂN ĐỘI MỸ

249
00:17:32,259 --> 00:17:34,595
‎NÚI RANGER

250
00:17:34,678 --> 00:17:36,889
‎TRÈO ĐẾN VINH QUANG

251
00:17:38,932 --> 00:17:42,644
‎Một lần nữa,
‎chúc mừng đã hoàn thành tốt nhiệm vụ.

252
00:18:02,790 --> 00:18:03,999
‎Một trăm đô la.‎..

253
00:18:04,958 --> 00:18:05,793
‎Cẩn thận.

254
00:18:13,175 --> 00:18:15,552
‎Bố, làm sao để đồng bộ bài hát với iPad?

255
00:18:16,095 --> 00:18:17,221
‎Nhấn đồng bộ?

256
00:18:20,265 --> 00:18:22,184
‎- Sao?
‎- Ở đâu? Con không thấy.

257
00:18:22,267 --> 00:18:23,811
‎Dưới cùng bên phải.

258
00:18:34,321 --> 00:18:35,322
‎Ôi, chết tiệt!

259
00:18:36,740 --> 00:18:37,574
‎Bố.

260
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
‎Gì thế, anh bạn?

261
00:18:40,577 --> 00:18:41,787
‎Nó nhỏ giọt.

262
00:18:42,079 --> 00:18:43,288
‎Nó không húp đâu.

263
00:18:44,081 --> 00:18:44,957
‎Nó sẽ...

264
00:18:45,541 --> 00:18:46,542
‎Nó sẽ không làm thế.

265
00:18:51,505 --> 00:18:52,840
‎Uống nốt đi.

266
00:18:55,175 --> 00:18:57,344
‎- Ừ, muốn húp thì húp đi.
‎- Chúa ơi.

267
00:18:58,554 --> 00:19:02,057
‎Con cần đi tắm, thay đồ
‎và xe buýt sẽ đến trong 25 phút nữa.

268
00:19:02,266 --> 00:19:03,934
‎Thật đấy, con đi bộ được mà.

269
00:19:04,852 --> 00:19:05,727
‎Bố yêu con.

270
00:19:10,399 --> 00:19:14,528
‎Khó giải thích,
‎nhưng giờ tớ cảm thấy rất yêu nước.

271
00:19:15,154 --> 00:19:16,238
‎Lạ thật.

272
00:19:17,990 --> 00:19:19,616
‎Tớ thấy mình trưởng thành hơn.

273
00:19:19,700 --> 00:19:21,201
‎Tớ muốn giúp đỡ nhiều.

274
00:19:22,911 --> 00:19:24,079
‎Tớ lo được.

275
00:19:35,883 --> 00:19:37,467
‎Ồ, trông con ổn đấy.

276
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
‎- Gì cơ?
‎- Trông như đứa con ghẻ tóc đỏ.

277
00:19:44,474 --> 00:19:47,102
‎Tôi đang cố quay lại trước kia.

278
00:19:47,227 --> 00:19:49,646
‎Bạn biết đấy, tôi vừa qua 17 năm nhập ngũ

279
00:19:50,022 --> 00:19:52,024
‎nên tôi muốn tiếp tục làm việc.

280
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
‎Tôi không muốn nói,
‎"Được rồi, tôi bị thương, tôi ra đây."

281
00:20:00,574 --> 00:20:02,743
‎- Đi đi.
‎- ‎Hãy là đồng đội tốt!

282
00:20:03,327 --> 00:20:06,622
‎Tôi đang cố tỏ ra vui vẻ và mạnh mẽ,

283
00:20:06,705 --> 00:20:10,709
‎nhưng bạn biết đấy, vào cuối ngày,
‎tôi gần như chảy nước mắt đau đớn.

284
00:20:10,792 --> 00:20:11,627
‎Đau lắm.

285
00:20:13,629 --> 00:20:16,423
‎Làm ấm người nhanh nào.
‎Nhớ chạy về ở vòng ngoài

286
00:20:16,506 --> 00:20:17,633
‎Giỏi lắm, Joey.

287
00:20:18,508 --> 00:20:20,302
‎Tôi và bọn trẻ thích cắm trại.

288
00:20:20,385 --> 00:20:21,386
‎Thích câu cá.

289
00:20:23,263 --> 00:20:25,766
‎Nếu tôi không thể làm những việc
‎chúng tôi từng làm,

290
00:20:26,225 --> 00:20:27,893
‎tôi sẽ suy sụp lắm.

291
00:20:29,603 --> 00:20:30,854
‎Thôi nào!

292
00:20:31,772 --> 00:20:34,399
‎Nên, tôi quyết tâm tiến lên phía trước.

293
00:20:52,042 --> 00:20:56,421
‎BA NĂM SAU
‎2014

294
00:21:16,608 --> 00:21:17,442
‎Ông đi đây.

295
00:21:17,859 --> 00:21:18,944
‎Được rồi, hai đứa.

296
00:21:19,528 --> 00:21:20,362
‎Được rồi.

297
00:21:20,612 --> 00:21:21,697
‎Yêu cháu.

298
00:21:35,627 --> 00:21:37,462
‎Mấy năm qua hơi khó khăn.

299
00:21:38,672 --> 00:21:41,133
‎Tớ thực sự không muốn nói
‎là mọi thứ thật khủng hoảng,

300
00:21:41,216 --> 00:21:44,469
‎nhưng bọn tớ không còn cùng nhau nhiều
‎vì bố bị hạn chế.

301
00:21:45,804 --> 00:21:48,223
‎Tớ đã quen với việc bố cực kỳ năng động
‎với bọn tớ.

302
00:21:48,307 --> 00:21:51,310
‎ông không thể làm thế nữa
‎và tớ thấy tệ cho ông ấy.

303
00:21:54,771 --> 00:21:56,606
‎Khi bố đi sáng nay,

304
00:21:56,898 --> 00:22:02,154
‎tớ đã rất vui vì ông ấy không quá đau đớn‎.

305
00:22:03,488 --> 00:22:07,909
‎Và tớ hơi sợ rằng có gì đó không ổn.

306
00:22:07,993 --> 00:22:09,328
‎JOEY 11 TUỔI

307
00:22:11,246 --> 00:22:14,583
‎Đau nhói, trước và sau.

308
00:22:17,753 --> 00:22:19,129
‎Suốt ba năm qua,

309
00:22:19,338 --> 00:22:22,215
‎tôi đã sống trong đau đớn,

310
00:22:22,632 --> 00:22:23,884
‎ít vận động,

311
00:22:23,967 --> 00:22:25,052
‎tăng cân,

312
00:22:25,344 --> 00:22:28,764
‎và không thể chơi với các con.

313
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
‎Nhưng giờ tất cả sẽ thay đổi.

314
00:22:39,983 --> 00:22:44,154
‎MARIA
‎BẠN GÁI CỦA BRIAN

315
00:22:48,158 --> 00:22:51,078
‎PHẪU THUẬT

316
00:23:12,140 --> 00:23:14,309
‎- Cơn đau giờ thế nào?
‎- Nó không ổn,

317
00:23:14,643 --> 00:23:16,812
‎và tôi không thích than vãn.

318
00:23:16,895 --> 00:23:19,815
‎Chúng tôi đã gọi chúng rồi.
‎Chúng sẽ đến gặp anh.

319
00:23:22,359 --> 00:23:23,443
‎- Ý là...
‎- Không may,

320
00:23:23,527 --> 00:23:25,779
‎giờ anh đã nạp vào cơ thể

321
00:23:25,862 --> 00:23:27,697
‎lượng tối đa fentanyl rồi.

322
00:23:29,116 --> 00:23:31,451
‎Xin lỗi, nhưng đau ghê quá.

323
00:23:33,328 --> 00:23:35,038
‎Cảm giác như vừa bị cắt chân.

324
00:23:55,559 --> 00:23:56,518
‎Được.

325
00:23:59,479 --> 00:24:02,482
‎Tớ cảm thấy bố sẽ khá hơn nhiều.

326
00:24:02,566 --> 00:24:05,735
‎Tớ cảm thấy ông sẽ vẫn chạy marathon
‎khi đã 60 tuổi.

327
00:24:07,028 --> 00:24:08,155
‎Dịch sang chỗ này.

328
00:24:12,909 --> 00:24:14,828
‎Nên, tớ rất tự hào về ông ấy.

329
00:24:17,831 --> 00:24:19,416
‎Cảm ơn nhiều vì mọi thứ.

330
00:24:34,931 --> 00:24:37,684
‎MỪNG VỀ NHÀ CHÀNG MẬP!

331
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
‎- Tuyệt. Cảm ơn mọi người.
‎- Mở đi bố.

332
00:24:40,228 --> 00:24:41,354
‎Đây, Chàng Mập.

333
00:24:43,482 --> 00:24:46,109
‎Mày nhìn cái gì?

334
00:24:46,985 --> 00:24:48,778
‎Này, quý cô, cô nhìn gì vậy?

335
00:25:02,834 --> 00:25:04,961
‎Tôi phải dùng hợp chất cọ để loại bỏ nó.

336
00:25:05,045 --> 00:25:06,880
‎Joey, cạnh bên hơi sắc chút.

337
00:25:07,130 --> 00:25:10,550
‎Bác sĩ nói trong năm tuần nữa,
‎tôi sẽ có cái chân đầu tiên.

338
00:25:13,595 --> 00:25:15,472
‎Tôi đang tiến lên. Đi thôi.

339
00:25:35,075 --> 00:25:37,494
‎Tôi vừa thấy một con cá hai cân
‎bơi ngay cạnh thuyền.

340
00:25:44,251 --> 00:25:46,878
‎Tôi nghĩ mọi giá trị bản thân
‎đến từ cơ thể,

341
00:25:46,962 --> 00:25:49,214
‎những gì cơ thể tôi có thể
‎và không thể làm.

342
00:25:52,384 --> 00:25:54,886
‎Có lẽ tôi nên cắt bỏ nó ngay từ đầu,

343
00:25:55,345 --> 00:25:56,888
‎nhưng tôi phải thử.

344
00:25:57,639 --> 00:25:59,808
‎Giờ, tôi vẫn còn hai con trai tuyệt vời

345
00:25:59,891 --> 00:26:01,059
‎và tôi có Maria.

346
00:26:02,310 --> 00:26:04,020
‎- Gì vậy?
‎- Đó là quả mâm xôi.

347
00:26:04,104 --> 00:26:06,356
‎- Đó là hai muỗng mâm xôi.
‎- Không ngon sao?

348
00:26:06,439 --> 00:26:09,901
‎Tôi không hề tìm kiếm một mối quan hệ.

349
00:26:09,985 --> 00:26:12,153
‎Không nghĩ mình đã sẵn sàng
‎cho một mối quan hệ.

350
00:26:12,237 --> 00:26:15,490
‎Tôi chỉ muốn gặp gỡ mọi người,

351
00:26:15,824 --> 00:26:18,368
‎nhưng tôi nghĩ Chúa có một...

352
00:26:19,160 --> 00:26:20,495
‎kế hoạch khác cho tôi.

353
00:26:22,330 --> 00:26:25,083
‎Đó là yêu từ cái nhìn đầu tiên.

354
00:26:25,166 --> 00:26:28,003
‎Ý tôi là, sao có thể không nói chuyện
‎với anh ấy?

355
00:26:30,255 --> 00:26:31,256
‎Anh làm thế thật?

356
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
‎Khi anh giận em, anh siết chặt hàm?

357
00:26:47,939 --> 00:26:48,815
‎Này.

358
00:26:49,649 --> 00:26:50,567
‎Dậy đi nào.

359
00:26:52,319 --> 00:26:53,445
‎Joey, dậy đi.

360
00:26:55,030 --> 00:26:57,282
‎Khá thay đổi.
‎Từ chỉ có tôi và hai con trai

361
00:26:57,365 --> 00:26:59,618
‎đến cô ấy và ba đứa con của cô ấy.

362
00:27:00,535 --> 00:27:02,621
‎Nhưng chỉ một đứa con cô ấy
‎ở cùng chúng tôi

363
00:27:02,704 --> 00:27:04,748
‎vì hai đứa kia, một đứa 18 tuổi,
‎sống với bố

364
00:27:04,831 --> 00:27:06,708
‎và một đứa đã 20 tuổi, sống một mình.

365
00:27:07,375 --> 00:27:09,502
‎- Hôm nay cháu mặc nó đi học?
‎- Vâng.

366
00:27:09,586 --> 00:27:11,796
‎Không, vì cháu mặc nó đi ngủ rồi!

367
00:27:14,424 --> 00:27:18,136
‎Joey và Jordan bằng tuổi
‎và chúng hoàn toàn trái ngược nhau,

368
00:27:18,428 --> 00:27:22,015
‎nhưng tôi nghĩ chúng đang bắt đầu
‎học cách hòa hợp.

369
00:27:22,098 --> 00:27:23,808
‎Đừng làm nhau bị thương nhé.

370
00:27:24,017 --> 00:27:24,976
‎Con trai mà.

371
00:27:26,728 --> 00:27:28,146
‎Khoan! Cháu không thể...

372
00:27:28,229 --> 00:27:31,608
‎Không, tay cháu ở ngay đây
‎và ở một góc kỳ quặc.

373
00:27:32,484 --> 00:27:34,194
‎- Đây rồi.
‎- Có gì buồn cười?

374
00:27:36,863 --> 00:27:38,698
‎Hôm đó cô đi giày!

375
00:27:38,782 --> 00:27:39,658
‎Phải.

376
00:27:40,367 --> 00:27:43,119
‎Joey thân với Maria rất nhanh.

377
00:27:43,620 --> 00:27:45,622
‎Nó thân với cô ấy nhanh hơn tớ nhiều.

378
00:27:46,498 --> 00:27:48,667
‎Tớ kiểu, "Được rồi, để xem thế nào."

379
00:27:52,212 --> 00:27:53,963
‎- Nếu ngã, ngã về phía em.
‎- Coi chừng.

380
00:27:55,006 --> 00:27:56,007
‎Được rồi.

381
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
‎Đang tiến bộ dần.

382
00:28:07,644 --> 00:28:10,855
‎Thật kỳ lạ khi thấy bố khập khiễng.

383
00:28:13,358 --> 00:28:14,567
‎Bắt đầu làm một cái hộp.

384
00:28:15,026 --> 00:28:16,403
‎Giờ đặt xiên đi.

385
00:28:16,569 --> 00:28:18,780
‎- Đặt xiên?
‎- Đặt xiên. Kiểu, bắt chéo

386
00:28:19,072 --> 00:28:20,448
‎qua các góc. Ừ.

387
00:28:21,950 --> 00:28:24,494
‎Isaac thực sự muốn giúp bố.

388
00:28:24,744 --> 00:28:26,371
‎Nó không muốn làm việc cùng tôi,

389
00:28:26,454 --> 00:28:28,415
‎nó muốn làm mọi việc cho tôi.

390
00:28:30,917 --> 00:28:34,295
‎Joey, mặt khác,
‎thích làm mọi việc cùng bố.

391
00:28:35,755 --> 00:28:39,259
‎Tôi nghĩ Joey giống tôi hơn
‎vì nó rất cứng đầu.

392
00:28:40,093 --> 00:28:44,723
‎Nhưng Isaac luôn nỗ lực để làm bố tự hào.

393
00:28:51,688 --> 00:28:54,274
‎Thật tuyệt. Ổn chứ, anh bạn?

394
00:28:54,357 --> 00:28:55,316
‎CỰU BINH AFGHANISTAN

395
00:29:02,741 --> 00:29:03,658
‎Được rồi.

396
00:29:05,118 --> 00:29:05,952
‎Phải.

397
00:29:08,413 --> 00:29:12,834
‎Được rồi, vậy vài cơn đau mà tôi cảm thấy
‎sẽ giảm bớt theo thời gian?

398
00:29:14,127 --> 00:29:14,961
‎Được rồi.

399
00:29:17,964 --> 00:29:18,882
‎Được.

400
00:29:19,007 --> 00:29:20,341
‎Chà, tôi rất cảm kích.

401
00:29:20,425 --> 00:29:23,052
‎Anh khiến tôi yên tâm một chút.

402
00:29:23,261 --> 00:29:24,304
‎Tuyệt.

403
00:29:25,722 --> 00:29:27,348
‎Được. Cảm ơn rất nhiều.

404
00:29:28,349 --> 00:29:29,476
‎Được rồi. Tạm biệt.

405
00:29:32,061 --> 00:29:37,233
‎TẤT CẢ ĐỀU CỐNG HIẾN
‎VÀI NGƯỜI CỐNG HIẾN TẤT CẢ

406
00:29:38,777 --> 00:29:41,196
‎Tôi ước mình vẫn còn trong quân đội.

407
00:29:42,030 --> 00:29:44,491
‎Bạn biết đấy, tôi có chút quyền lực.

408
00:29:45,366 --> 00:29:49,120
‎Tôi có thẩm quyền. Tôi có danh tính.

409
00:29:49,579 --> 00:29:50,663
‎Và‎ ‎bây giờ,

410
00:29:52,373 --> 00:29:53,875
‎bạn biết đấy, tôi là ai?

411
00:29:59,339 --> 00:30:01,466
‎Sao họ không thuê cho bố xe go-kart?

412
00:30:02,091 --> 00:30:04,219
‎Tại sao? Bố không cần.

413
00:30:13,269 --> 00:30:16,105
‎Nhớ điều bố đã nói,
‎đi quanh và ngó mọi cửa hàng

414
00:30:16,189 --> 00:30:18,107
‎rồi mới quyết định xem muốn mua gì.

415
00:30:18,817 --> 00:30:19,651
‎Thật sao?

416
00:30:24,280 --> 00:30:25,114
‎Đây rồi.

417
00:30:26,991 --> 00:30:27,826
‎Joey.

418
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
‎Hay đấy.

419
00:30:29,869 --> 00:30:31,704
‎- Kiểu nữa. Làm lại.
‎- Nghiêng về trước.

420
00:30:31,788 --> 00:30:33,498
‎LỄ HỘI PHỤC HƯNG STERLING

421
00:30:37,252 --> 00:30:39,170
‎Anh có thể mua ở hiệu thuốc.

422
00:30:41,214 --> 00:30:43,216
‎Isaac, nếu con muốn đi chơi vui...

423
00:30:43,299 --> 00:30:45,260
‎biết con đang cố tận tâm với bố,

424
00:30:45,343 --> 00:30:48,429
‎nhưng nếu con muốn đi chơi,
‎cứ thoải mái đi.

425
00:30:52,892 --> 00:30:53,768
‎Cảm ơn đã phục vụ.

426
00:30:53,852 --> 00:30:54,978
‎- Rất biết ơn.
‎- Vui nhé.

427
00:30:56,938 --> 00:30:59,232
‎Tuyệt. Tôi nghỉ hưu ở Pháo đài Drum.

428
00:30:59,315 --> 00:31:00,275
‎- Pháo đài Drum?
‎- Ừ.

429
00:31:02,110 --> 00:31:03,528
‎- Hỏi anh một câu nhé?
‎- Vâng.

430
00:31:03,695 --> 00:31:05,446
‎Có đáng không? Mất chân ấy?

431
00:31:05,530 --> 00:31:07,240
‎Ồ, có chứ.

432
00:31:07,323 --> 00:31:10,118
‎Ý tôi là, chuyện này xảy ra
‎khi giáp chiến.

433
00:31:10,201 --> 00:31:12,078
‎Chúng tôi bị phục kích.

434
00:31:12,161 --> 00:31:14,372
‎- Anh sẽ làm chân giả chứ?
‎- Ừ, ba tuần nữa.

435
00:31:14,455 --> 00:31:16,499
‎- Tuyệt.
‎- Tôi phải cắt một tuần rưỡi trước,

436
00:31:16,583 --> 00:31:19,085
‎và tôi đã bớt đau hơn trước kia

437
00:31:19,419 --> 00:31:21,588
‎với cái chân sau khi bị bắn.

438
00:31:21,671 --> 00:31:23,673
‎Chân tay giả giờ tiến bộ lắm.

439
00:31:23,840 --> 00:31:25,633
‎Và nó do Syracuse chế tạo.

440
00:31:27,010 --> 00:31:28,344
‎Xin lỗi. Cảm ơn.

441
00:31:28,595 --> 00:31:29,846
‎Cảm ơn. Rất cảm kích.

442
00:31:32,307 --> 00:31:34,517
‎Chà, như thể họ đang thương hại tôi.

443
00:31:36,978 --> 00:31:38,146
‎Ta ngồi nhé?

444
00:31:38,521 --> 00:31:40,732
‎Không! Không. Đến lượt em.

445
00:31:40,815 --> 00:31:42,775
‎- Đến lượt em?
‎- Giờ tới lượt em. Đi đi.

446
00:31:43,276 --> 00:31:44,235
‎Đi đi.

447
00:31:47,947 --> 00:31:50,491
‎Anh có thể lên đây
‎nếu muốn chụp cạnh cô ấy.

448
00:31:53,202 --> 00:31:54,078
‎Ừ, tôi không biết.

449
00:31:58,291 --> 00:32:00,919
‎Chúa ơi, anh định...
‎Anh ổn chứ? Làm gì vậy?

450
00:32:01,002 --> 00:32:03,463
‎Từ lâu anh đã muốn làm điều này.

451
00:32:04,547 --> 00:32:06,341
‎Ôi, Chúa ơi! Bây giờ sao?

452
00:32:06,549 --> 00:32:07,634
‎Ngay bây giờ.

453
00:32:08,259 --> 00:32:09,344
‎Chúa ơi.

454
00:32:09,427 --> 00:32:10,553
‎Em sẽ lấy anh chứ?

455
00:32:11,763 --> 00:32:12,805
‎Vâng!

456
00:32:19,938 --> 00:32:21,064
‎Trông tôi ổn chứ?

457
00:32:21,940 --> 00:32:23,066
‎Đừng nói nữa.

458
00:32:23,775 --> 00:32:24,734
‎Chụp tấm nữa đi.

459
00:32:24,817 --> 00:32:27,236
‎- Nghiêm túc đấy, nhìn tôi ổn không?
‎- Có.

460
00:32:27,320 --> 00:32:29,530
‎Lớp trang điểm của tôi không chảy à?
‎Được rồi.

461
00:32:31,616 --> 00:32:32,867
‎Nào, hôn em đi.

462
00:32:36,371 --> 00:32:37,246
‎Cười lên.

463
00:32:44,253 --> 00:32:45,630
‎Em mong sẽ câu được cá.

464
00:32:45,755 --> 00:32:47,423
‎Em sẽ ré lên như bé con.

465
00:32:47,507 --> 00:32:48,883
‎- Sao?
‎- Em mong câu được cá.

466
00:32:56,432 --> 00:32:57,558
‎Cái quái gì thế?

467
00:32:58,851 --> 00:33:00,812
‎- Anh câu được cá bự hơn.
‎- Không công bằng.

468
00:33:01,896 --> 00:33:03,064
‎Bắt tốt lắm, cưng.

469
00:33:03,856 --> 00:33:04,774
‎Ba.

470
00:33:06,067 --> 00:33:06,985
‎Tuyệt.

471
00:33:10,196 --> 00:33:12,281
‎- Bắt được một con.
‎- Được một con! Tốt!

472
00:33:16,327 --> 00:33:17,328
‎Em làm được rồi!

473
00:33:17,537 --> 00:33:18,454
‎Em hôn nó nhé?

474
00:33:21,040 --> 00:33:22,125
‎Tạm biệt, anh bạn.

475
00:33:26,379 --> 00:33:28,214
‎Nhìn anh chàng quyến rũ kia đi.

476
00:33:28,297 --> 00:33:29,298
‎Chúa ơi.

477
00:33:33,594 --> 00:33:35,096
‎Em chụp được ảnh anh rồi.

478
00:33:50,903 --> 00:33:54,323
‎Nghe có vẻ kỳ lạ,
‎nhưng tớ vẫn lo là sẽ mất bố.

479
00:33:55,867 --> 00:33:57,660
‎Rằng điều gì đó có thể xảy ra.

480
00:33:58,828 --> 00:34:00,621
‎Nó khiến tớ nhạy cảm hơn.

481
00:34:00,705 --> 00:34:02,957
‎Tớ sẽ nằm trên giường.
‎Ai cũng có cảm giác này,

482
00:34:03,041 --> 00:34:04,167
‎nằm chuẩn bị ngủ

483
00:34:04,250 --> 00:34:06,169
‎và não bạn nghĩ, "Hãy nghĩ về điều tệ nhất

484
00:34:06,252 --> 00:34:07,211
‎có thể nghĩ ra."

485
00:34:07,587 --> 00:34:10,715
‎Kiểu như, "Thật sự, muốn tôi nghĩ
‎về điều đó giờ sao?"

486
00:34:12,675 --> 00:34:15,595
‎Nên tớ cố không nghĩ
‎về những điều không nên nghĩ.

487
00:34:42,205 --> 00:34:47,085
‎MƯỜI TUẦN SAU THỦ THUẬT CẮT CỤT
‎TRUNG TÂM Y TẾ SYRACUSE VA

488
00:34:47,168 --> 00:34:48,795
‎THÁNG CHÍN NĂM 2014

489
00:34:48,878 --> 00:34:50,922
‎Vết thương có thay đổi gì không?

490
00:34:51,422 --> 00:34:53,341
‎- Tôi sắp phát điên.
‎- Phát điên?

491
00:34:53,466 --> 00:34:54,467
‎Sao lại thế?

492
00:34:54,801 --> 00:34:57,595
‎Vì tôi...

493
00:34:59,138 --> 00:35:02,767
‎làm khô nó, tôi đã làm
‎mọi thứ ông ấy bảo...

494
00:35:02,850 --> 00:35:05,561
‎- Ừ.
‎-...và nó cứ bị như thế.

495
00:35:05,645 --> 00:35:07,730
‎Đôi khi có chậm trễ trong hồi phục.

496
00:35:08,523 --> 00:35:11,901
‎Ừ, nỗi đau tinh thần thì không chậm trễ.

497
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
‎Bình thường mà,

498
00:35:13,653 --> 00:35:16,114
‎mọi người đều trải qua cùng một chuyện.

499
00:35:16,948 --> 00:35:19,200
‎Ừ. Anh vẫn còn một khu vực ở đó, nhỉ?

500
00:35:20,868 --> 00:35:22,370
‎Tôi không biết làm gì với nó...

501
00:35:22,453 --> 00:35:23,538
‎Chà, nó sẽ lành thôi.

502
00:35:23,621 --> 00:35:26,249
‎Ý tôi là, anh đang làm những gì cần làm

503
00:35:26,332 --> 00:35:28,835
‎nên nó sẽ phải lành, đó là vấn đề.

504
00:35:30,753 --> 00:35:34,298
‎Không tốt khi đốt cháy giai đoạn

505
00:35:34,382 --> 00:35:39,011
‎và lắp chân giả mà vết mổ chưa lành 100%.

506
00:35:39,137 --> 00:35:40,012
‎Tuyệt vời.

507
00:35:40,096 --> 00:35:41,430
‎Tôi sẽ quay lại vào tháng Ba.

508
00:35:41,973 --> 00:35:44,725
‎Ồ, không. Không lâu lành thế đâu,
‎thưa ngài.

509
00:35:44,809 --> 00:35:47,019
‎- Không đâu.
‎- Tôi được bảo thế một tháng trước.

510
00:35:47,812 --> 00:35:50,565
‎Tôi được bảo là tuần sau.
‎Tuần sau lại bảo là tuần sau nữa.

511
00:35:50,648 --> 00:35:51,899
‎Tôi còn phải

512
00:35:52,733 --> 00:35:54,152
‎có động lực bao lâu nữa?

513
00:35:54,485 --> 00:35:58,739
‎Vì đã bốn "tuần tới" liên tiếp rồi.

514
00:35:58,823 --> 00:36:00,408
‎- Sao lại...
‎- Chà, chúng tôi nói...

515
00:36:00,491 --> 00:36:03,744
‎Anh đâu phải người
‎va vào khung cửa mỗi ngày

516
00:36:03,828 --> 00:36:05,872
‎nổi cáu với bạn gái và các con.

517
00:36:05,955 --> 00:36:07,999
‎Ý tôi là, tôi hét vào anh. Hét qua anh...

518
00:36:08,082 --> 00:36:09,500
‎- Brian.
‎-...vì không biết anh.

519
00:36:09,584 --> 00:36:11,127
‎Tôi bực lắm đấy.

520
00:36:11,210 --> 00:36:14,964
‎Tôi nghĩ rằng anh đã đặt ra
‎một số kỳ vọng không thực tế.

521
00:36:15,047 --> 00:36:18,050
‎- Tôi không đặt mục tiêu phi thực tế.
‎- Anh nghĩ có thể cắt chân

522
00:36:18,134 --> 00:36:20,845
‎và được chữa lành hoàn toàn.

523
00:36:21,679 --> 00:36:23,472
‎Rõ ràng cô không biết tôi.

524
00:36:55,254 --> 00:36:57,381
‎Joey, rửa bát đi.

525
00:36:58,549 --> 00:37:01,886
‎Cứ làm cho xong đi rồi hẵng chơi.

526
00:37:12,188 --> 00:37:13,648
‎Tệ thật.

527
00:37:18,819 --> 00:37:20,071
‎Nhìn ổn đấy, Joey.

528
00:37:21,530 --> 00:37:23,199
‎Em vừa quét chỗ này.

529
00:37:23,282 --> 00:37:26,244
‎Sao anh làm phòng này bừa bộn nhanh thế?

530
00:37:28,162 --> 00:37:30,623
‎Tôi không biết
‎có phải vì anh ấy buồn chán

531
00:37:30,706 --> 00:37:32,667
‎vì không thể di chuyển.

532
00:37:33,000 --> 00:37:34,794
‎Hay là rối loạn stress sau chấn thương,

533
00:37:35,002 --> 00:37:36,629
‎nhưng khi chúng tôi về nhà,

534
00:37:37,171 --> 00:37:39,966
‎90% thời gian anh ấy sẽ bất đồng với tôi

535
00:37:40,049 --> 00:37:41,759
‎nhưng 90% thời gian đó

536
00:37:41,926 --> 00:37:43,886
‎anh ấy chơi trò chơi điện tử ngu ngốc.

537
00:37:46,847 --> 00:37:50,059
‎Và anh ấy không gắn kết với chúng tôi
‎như một gia đình.

538
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
‎Tất đi cọc cạch.

539
00:37:53,980 --> 00:37:56,399
‎- Cháu không quan tâm.
‎- Khoan. Chờ chút, đi nào.

540
00:37:58,067 --> 00:38:00,945
‎- Cháu không quan tâm là sao? Cô quan tâm.
‎- Đặt chúng với nhau.

541
00:38:01,028 --> 00:38:03,239
‎Nếu cùng hãng, đặt chúng với nhau.

542
00:38:03,322 --> 00:38:04,782
‎Đây, cái này khớp.

543
00:38:05,408 --> 00:38:09,287
‎Trong nhà này cô giặt đồ.
‎Tránh xa giỏ của cô.

544
00:38:09,745 --> 00:38:11,205
‎Tránh xa giỏ của cô.

545
00:38:11,289 --> 00:38:12,790
‎Khoan, một phút. Cháu vừa có...

546
00:38:12,873 --> 00:38:13,833
‎Joey.

547
00:38:14,500 --> 00:38:15,751
‎Tránh xa giỏ của cô.

548
00:38:27,930 --> 00:38:33,227
‎Đôi khi tôi thấy tội lỗi
‎vì không thể làm nhiệm vụ nữa.

549
00:38:33,894 --> 00:38:35,563
‎Như thể giờ tôi là gánh nặng

550
00:38:36,314 --> 00:38:39,317
‎cho Hội Cựu Binh và quân đội
‎vì giờ họ phải

551
00:38:40,318 --> 00:38:42,194
‎đối xử và chăm sóc tôi

552
00:38:42,278 --> 00:38:45,197
‎và giờ tôi, bạn biết đấy,
‎nhận tiền trợ cấp.

553
00:38:48,826 --> 00:38:50,536
‎Tôi chỉ là "kẻ vô dụng".

554
00:38:51,871 --> 00:38:53,414
‎Tôi không thể làm việc đó nữa

555
00:38:53,497 --> 00:38:56,334
‎nên tôi gọi đó là "tôi từng có thể"
‎làm điều đó.

556
00:38:59,462 --> 00:39:02,465
‎...‎hai nước hiện tại
‎không tham gia tấn công:

557
00:39:03,507 --> 00:39:07,470
‎Thổ Nhĩ Kỳ, bên trước đây
‎chống lại nhóm khủng bố

558
00:39:07,553 --> 00:39:09,555
‎và chính Syria.

559
00:39:12,058 --> 00:39:15,561
‎Isaac, làm những gì cần làm cho xong
‎và biến khỏi đây đi.

560
00:39:18,647 --> 00:39:22,193
‎Lần nào cũng nước đến chân mới nhảy.
‎Bố không chở con đi học nữa đâu.

561
00:39:23,235 --> 00:39:26,614
‎Từ khi phẫu thuật và hồi phục,
‎mọi thứ đều căng thẳng.

562
00:39:27,907 --> 00:39:29,700
‎Gần đây ông ấy dễ nổi cáu hơn.

563
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
‎Trước khi bị bắn,
‎ông ấy không tuyệt vọng thế.

564
00:39:35,539 --> 00:39:37,833
‎Nhưng giờ tôi sợ rằng ông ấy sẽ...

565
00:39:38,918 --> 00:39:42,671
‎ngồi trên ghế khi 65, 70

566
00:39:43,339 --> 00:39:44,590
‎chán nản.

567
00:39:44,673 --> 00:39:46,050
‎Tổng thống ra lệnh đình công

568
00:39:46,133 --> 00:39:49,387
‎chưa đầy hai tuần sau phát biểu
‎trước quốc gia, nơi ông tuyên bố...

569
00:39:49,470 --> 00:39:53,057
‎BAN QUẢN LÝ CỰU BINH
‎CỬA CHÍNH

570
00:40:07,905 --> 00:40:09,156
‎Thử và gõ.

571
00:40:09,782 --> 00:40:10,825
‎Một cú gõ.

572
00:40:14,537 --> 00:40:15,621
‎như, vào mấy giờ?

573
00:40:15,704 --> 00:40:17,039
‎Và đó là điều anh làm?

574
00:40:17,123 --> 00:40:18,082
‎Tôi chỉ làm có vậy.

575
00:40:23,254 --> 00:40:24,130
‎- Rồi.
‎- Tốt.

576
00:40:24,213 --> 00:40:27,216
‎Giờ anh hãy đi lại một chút.

577
00:40:27,842 --> 00:40:31,011
‎Anh tự đi bộ, tự leo cầu thang.

578
00:40:31,887 --> 00:40:33,889
‎Nếu, khi anh làm thế,

579
00:40:34,306 --> 00:40:35,808
‎có cả hai cái nạng.

580
00:40:35,975 --> 00:40:36,851
‎Được rồi.

581
00:40:39,478 --> 00:40:41,397
‎Chưa quen với việc quay đầu lại.

582
00:40:44,108 --> 00:40:46,527
‎Con xe này rẽ phải góc rộng.

583
00:40:59,665 --> 00:41:03,377
‎BÁO POST-STANDARD

584
00:41:45,586 --> 00:41:47,213
‎Tôi không kéo chân ra được.

585
00:42:08,108 --> 00:42:09,276
‎Mẹ kiếp, máy thổi tuyết.

586
00:42:12,112 --> 00:42:16,909
‎O'er the land of the free

587
00:42:16,992 --> 00:42:20,287
‎And the home

588
00:42:20,371 --> 00:42:24,500
‎Of the brave

589
00:42:26,794 --> 00:42:29,880
‎Đánh ngã! Bắt đầu!

590
00:42:37,513 --> 00:42:38,514
‎Nào, Joey!

591
00:42:39,890 --> 00:42:41,517
‎Đứng dậy!

592
00:42:41,600 --> 00:42:42,476
‎Được rồi.

593
00:42:42,560 --> 00:42:44,270
‎Con phải vật xuống.

594
00:42:45,896 --> 00:42:46,939
‎Lên!

595
00:42:47,940 --> 00:42:49,525
‎Không phải lưng con, Joey.

596
00:42:51,360 --> 00:42:53,612
‎Lột ra và nhìn đi chỗ khác!

597
00:42:54,196 --> 00:42:55,281
‎Tiến lên, Joey.

598
00:42:55,823 --> 00:42:57,408
‎Hướng về nó.

599
00:42:57,491 --> 00:42:58,826
‎Quay về phía bố.

600
00:42:58,909 --> 00:42:59,994
‎Quay về...

601
00:43:00,786 --> 00:43:02,162
‎Dậy đi, anh bạn!

602
00:43:03,747 --> 00:43:04,957
‎Con không chấp nhận.

603
00:43:05,040 --> 00:43:07,001
‎Con hãy vật một cách thông minh
‎và mạnh mẽ.

604
00:43:07,084 --> 00:43:09,295
‎Phải tạo sự hung hăng trong đầu.

605
00:43:09,461 --> 00:43:13,048
‎Được rồi, đây không phải giải đấu lớn.

606
00:43:13,716 --> 00:43:14,675
‎Nghe bố này.

607
00:43:16,719 --> 00:43:18,512
‎Lũ trẻ này bắt đầu nghiêm túc hơn rồi.

608
00:43:18,596 --> 00:43:20,764
‎Nếu muốn đấu vật giỏi,
‎phải thật quyết liệt vào.

609
00:43:20,848 --> 00:43:22,725
‎- Rồi, con không thể ở đó...
‎- Con biết.

610
00:43:22,808 --> 00:43:24,602
‎-...đùa giỡn và nhảy nhót.
‎- Con biết.

611
00:43:27,605 --> 00:43:29,148
‎Bố tớ là một đô vật.

612
00:43:29,690 --> 00:43:30,899
‎Và giờ tớ cũng thế.

613
00:43:32,234 --> 00:43:34,403
‎Bố tớ thật sự rất giỏi đấu vật

614
00:43:34,653 --> 00:43:39,158
‎và hình như năm cuối cấp,
‎ông ấy thắng 26 và thua 3.

615
00:43:40,326 --> 00:43:44,288
‎Nhưng giờ bố không thể giúp tớ,
‎như là chỉ cho tớ các chiêu.

616
00:43:44,788 --> 00:43:48,125
‎Joey không đủ sự hung hăng.
‎Kiểu, "Nổi giận đi. Ổn mà."

617
00:43:48,208 --> 00:43:50,544
‎- Ừ.
‎- Ra ngoài đó, kiểm soát hỗn loạn.

618
00:43:50,628 --> 00:43:51,712
‎- Phải.
‎- Hiểu chứ?

619
00:43:52,129 --> 00:43:54,131
‎Tôi chỉ không hiểu. Chúng không...

620
00:43:54,214 --> 00:43:56,091
‎- Chúng không có...
‎- Phải.

621
00:43:57,009 --> 00:43:59,094
‎- Tôi chỉ làm thế từ năm sáu tuổi.
‎- Thật à?

622
00:44:00,054 --> 00:44:03,057
‎Chỉ là tôi không thể lên thảm.
‎Tôi quá sợ chân mình.

623
00:44:10,272 --> 00:44:11,523
‎Con uống ít nước nhé?

624
00:44:11,607 --> 00:44:14,526
‎Ừ, con phải thật dữ dằn
‎với thằng nhóc áo xanh.

625
00:44:15,527 --> 00:44:17,863
‎Vật lộn mạnh. Đừng để lộ lưng.

626
00:44:24,244 --> 00:44:25,746
‎Con muốn đến mức nào?

627
00:44:30,751 --> 00:44:32,002
‎Nhấc lưng lên!

628
00:44:32,670 --> 00:44:34,046
‎Thằng bé làm gì thế?

629
00:44:37,758 --> 00:44:38,967
‎Đùa tôi à?

630
00:44:39,510 --> 00:44:40,594
‎Sao nó lại khóc?

631
00:44:46,850 --> 00:44:48,185
‎Con làm được, anh bạn.

632
00:44:48,811 --> 00:44:49,937
‎Nổi giận đi!

633
00:44:50,771 --> 00:44:52,231
‎Joey, đừng khóc nữa.

634
00:44:53,732 --> 00:44:55,693
‎Không hiểu sao nó khóc.
‎Tôi không thích thế.

635
00:44:57,778 --> 00:44:58,737
‎Đi thay đồ đi.

636
00:44:58,946 --> 00:44:59,905
‎Con ổn chứ?

637
00:45:04,243 --> 00:45:05,244
‎Muốn thắng không?

638
00:45:05,577 --> 00:45:07,371
‎Nên con phải nỗ lực. Được chứ?

639
00:45:08,122 --> 00:45:10,040
‎Được chứ? Bố tự hào về con.

640
00:45:11,083 --> 00:45:13,419
‎Bố sẽ xem đầu gối trên đường về, nhé?

641
00:45:13,502 --> 00:45:14,336
‎Được chứ?

642
00:45:15,295 --> 00:45:16,130
‎Đi thôi.

643
00:45:22,344 --> 00:45:25,514
‎Đôi khi khi ngồi trên giường,
‎tớ sẽ nghĩ về

644
00:45:25,848 --> 00:45:29,643
‎việc tớ có thể thành một đô vật giỏi
‎thế nào nếu bố không bị bắn.

645
00:45:37,901 --> 00:45:38,986
‎CHIẾN ĐẤU
‎BỘ BINH

646
00:45:42,322 --> 00:45:43,449
‎Sao thế?

647
00:45:53,959 --> 00:45:57,838
‎SFC BRIAN EISCH
‎"GIẢI LỢN HOANG"

648
00:45:59,840 --> 00:46:01,925
‎NCO CỦA NĂM
‎SFC BRIAN L.EISCH - 2008

649
00:46:36,335 --> 00:46:38,587
‎Thôi nào. Ối!

650
00:46:51,016 --> 00:46:53,352
‎Ồ, ta lại đi, để lại tất cả xẻng.

651
00:46:53,644 --> 00:46:54,978
‎Cái cờ lê ống...

652
00:46:55,979 --> 00:46:57,397
‎của bố làm gì ngoài kia?

653
00:46:57,648 --> 00:46:58,565
‎Con không biết.

654
00:46:58,899 --> 00:47:00,567
‎Con không dùng cờ lê của bố?

655
00:47:01,276 --> 00:47:03,111
‎Con dùng nó phá băng.

656
00:47:03,737 --> 00:47:05,280
‎Phải để lại gara.

657
00:47:06,532 --> 00:47:08,492
‎Từ khi nào các con
‎bắt đầu lo liệu mọi thứ?

658
00:47:08,575 --> 00:47:11,495
‎Ta chưa lái được 90 mét.
‎Cờ lê của bố ở bên ngoài,

659
00:47:11,620 --> 00:47:13,622
‎cái xẻng tuyết vẫn còn trong sân,

660
00:47:13,789 --> 00:47:16,083
‎có một cái găng tay bay bên kia đường.

661
00:47:17,584 --> 00:47:19,211
‎Bắt đầu để ý đến đồ đạc đi.

662
00:47:19,294 --> 00:47:20,796
‎Con không biết nó đi đâu.

663
00:47:29,346 --> 00:47:33,517
‎Tớ không muốn nói như trẻ hờn dỗi,
‎nhưng tớ đã trải qua nhiều.

664
00:47:34,601 --> 00:47:38,730
‎Ý tớ là, hy sinh bản thân để chiến đấu
‎vì đất nước

665
00:47:38,814 --> 00:47:40,148
‎rõ là mục đích cao cả.

666
00:47:41,733 --> 00:47:45,988
‎Nhưng đồng thời, tớ không chắc
‎vết thương suốt đời

667
00:47:46,071 --> 00:47:48,282
‎của ông ấy là xứng đáng.

668
00:47:52,369 --> 00:47:53,787
‎Và rồi sẽ là anh và...

669
00:47:53,871 --> 00:47:55,956
‎Tôi chưa gặp cậu ấy. Isaac ở đây hôm nay?

670
00:47:56,039 --> 00:47:57,583
‎- Ừ.
‎- Được rồi. Tốt.

671
00:47:57,666 --> 00:47:59,418
‎Tất cả có video hướng dẫn 3-2-1 chưa?

672
00:47:59,501 --> 00:48:01,461
‎- Ừ.
‎- Chỉ cần đảm bảo lấy một cái

673
00:48:01,545 --> 00:48:03,797
‎trước khi ta bắt đầu.

674
00:48:05,424 --> 00:48:06,758
‎Khi rời trung học

675
00:48:06,842 --> 00:48:09,887
‎tớ muốn vào đại học và làm cảnh sát.

676
00:48:09,970 --> 00:48:11,972
‎Nên lần lượt từng quốc gia...

677
00:48:12,514 --> 00:48:15,183
‎Hồi bé hơn, tớ mê mẩn quân đội.

678
00:48:15,267 --> 00:48:18,645
‎Tiến lên. Quân đội.
‎Mặc quân phục và ra nước ngoài,

679
00:48:19,021 --> 00:48:23,066
‎nhưng khi nghĩ về nó,
‎tớ muốn gần gũi gia đình hơn‎.

680
00:48:27,112 --> 00:48:28,572
‎Tớ cũng muốn có con

681
00:48:28,655 --> 00:48:31,909
‎và không muốn con tớ trải qua
‎những gì tớ đã trải qua.

682
00:48:32,910 --> 00:48:35,996
‎Tớ khá chắc là chúng muốn có bố bên cạnh
‎hơn...

683
00:48:36,788 --> 00:48:37,748
‎bất cứ điều gì.

684
00:48:52,429 --> 00:48:55,474
‎Nếu có điều gì đó tiêu cực từ lũ trẻ,

685
00:48:55,557 --> 00:48:56,475
‎tôi không thấy.

686
00:48:57,601 --> 00:49:00,103
‎Hoặc tôi không thấy hoặc từ chối thấy.

687
00:49:03,523 --> 00:49:05,525
‎Con tôi vững về tâm lý.

688
00:49:10,364 --> 00:49:11,490
‎Nhóc đó cứ nhìn bố.

689
00:49:11,573 --> 00:49:13,659
‎Bố có thể phải đấm nó vào mắt trái.

690
00:49:14,534 --> 00:49:16,078
‎Sao con lại nhìn bố?

691
00:49:27,547 --> 00:49:28,674
‎Chà.

692
00:49:33,303 --> 00:49:34,262
‎Ối.

693
00:49:37,724 --> 00:49:38,558
‎DŨNG CẢM

694
00:49:38,642 --> 00:49:40,644
‎"TỰ DO LÀ TÀI SẢN
‎CỦA KẺ DŨNG CẢM BẢO VỆ."

695
00:49:45,732 --> 00:49:47,567
‎Tớ thực sự rất thích cuộc sống quân ngũ

696
00:49:47,651 --> 00:49:51,279
‎và điều đó khiến tớ muốn gia nhập quân đội

697
00:49:51,363 --> 00:49:52,823
‎vì tớ yêu cuộc sống quân đội.

698
00:49:54,116 --> 00:49:57,244
‎Có lẽ tớ sẽ không tốt nghiệp,
‎17 tuổi tớ sẽ tòng quân.

699
00:49:59,329 --> 00:50:00,831
‎Tớ muốn chạy quanh,

700
00:50:01,415 --> 00:50:02,833
‎bắn súng.

701
00:50:03,750 --> 00:50:05,085
‎Làm những điều thú vị.

702
00:50:05,752 --> 00:50:08,046
‎Thấy những điều thú vị. Tớ cá là

703
00:50:08,130 --> 00:50:10,799
‎bọn tớ sẽ tham gia trận chiến hay ho
‎ở đâu đó.

704
00:50:15,303 --> 00:50:18,724
‎Tớ sẽ không sao nếu bị bắn
‎giữa trận chiến.

705
00:50:19,808 --> 00:50:21,518
‎Cá là cảm giác không dễ chịu

706
00:50:21,601 --> 00:50:24,771
‎nhưng tớ biết mình đã làm điều đúng đắn.

707
00:50:30,902 --> 00:50:33,238
‎Ý tớ là, tớ sẽ sợ hãi khi bố bị thương

708
00:50:33,321 --> 00:50:36,575
‎hoặc thậm chí bị giết
‎trong nhiệm vụ ở nước ngoài,

709
00:50:36,658 --> 00:50:40,203
‎nhưng nếu đó là điều bố muốn làm

710
00:50:40,287 --> 00:50:42,289
‎và chiến đấu thì không sao.

711
00:50:42,956 --> 00:50:43,999
‎Là điều bố phải làm.

712
00:50:46,543 --> 00:50:49,421
‎Chỉ là mất gia đình có vẻ không hay lắm.

713
00:50:55,302 --> 00:50:56,136
‎Như thế à?

714
00:50:57,429 --> 00:50:58,555
‎Em thấy anh rồi.

715
00:51:01,433 --> 00:51:02,350
‎Khỉ thật.

716
00:51:10,275 --> 00:51:11,109
‎Tóm được rồi!

717
00:51:12,069 --> 00:51:13,070
‎Bắt em ấy đi!

718
00:51:22,412 --> 00:51:24,289
‎Phụ huynh nào cũng muốn nhiều hơn
‎cho con.

719
00:51:26,166 --> 00:51:29,669
‎Khu vực chúng tôi sống
‎không phải một cộng đồng giàu có.

720
00:51:30,545 --> 00:51:33,381
‎Không nhiều công việc thu nhập tốt.

721
00:51:35,425 --> 00:51:37,260
‎Nhà máy hạt nhân cũng đóng cửa.

722
00:51:38,303 --> 00:51:41,306
‎Nên giờ còn ít việc hơn trước.

723
00:51:44,935 --> 00:51:46,603
‎LÀNG
‎TỐC ĐỘ GIỚI HẠN 30

724
00:51:47,562 --> 00:51:49,648
‎TIỆM CẮT TÓC

725
00:51:53,026 --> 00:51:55,445
‎Isaac nghĩ mình sẽ học đại học
‎ngành tư pháp hình sự

726
00:51:55,529 --> 00:51:57,030
‎và sẽ trở thành cảnh sát.

727
00:51:57,781 --> 00:52:00,784
‎Tôi biết điều đó sẽ không xảy ra.
‎Không có ý làm nó vỡ mộng

728
00:52:00,867 --> 00:52:04,079
‎nhưng nó không đủ điểm để vào đại học.

729
00:52:05,539 --> 00:52:07,457
‎Và khi họ gửi thư về cho tôi‎,

730
00:52:07,541 --> 00:52:09,584
‎viết, "Giúp con anh làm bài tập về nhà,"

731
00:52:09,668 --> 00:52:11,169
‎Tôi không biết

732
00:52:11,670 --> 00:52:14,131
‎cách làm mấy thứ chết tiệt
‎ở trường học ngày nay.

733
00:52:14,214 --> 00:52:15,215
‎Chịu luôn.

734
00:52:16,883 --> 00:52:20,387
‎Nơi giờ tôi thực sự thấy Isaac
‎và hy vọng nó sẽ làm,

735
00:52:20,679 --> 00:52:22,097
‎là gia nhập quân đội.

736
00:52:25,308 --> 00:52:28,520
‎Tôi không nghĩ bố mẹ nào
‎lại muốn con mình vào quân đội

737
00:52:28,812 --> 00:52:30,272
‎vì yêu thương.

738
00:52:31,148 --> 00:52:35,152
‎Nhưng trong quân đội, nếu làm tốt,
‎bạn sẽ được thăng chức.

739
00:52:39,823 --> 00:52:42,784
‎Hôm nay các con làm gì ở trường,
‎Joey và Jordan?

740
00:52:42,868 --> 00:52:45,245
‎Con và Marshall chơi bóng ném...

741
00:52:45,328 --> 00:52:46,371
‎Marshall và con.

742
00:52:49,541 --> 00:52:51,042
‎Bố, hôm nào bố đi?

743
00:52:51,626 --> 00:52:52,669
‎Đi đâu?

744
00:52:52,752 --> 00:52:55,088
‎- Đi đâu đó ấy?
‎- Sáng hôm đó.

745
00:52:55,172 --> 00:52:58,175
‎Được rồi. Chỉ kiểm tra để chắc
‎bố không đi trước sinh nhật con.

746
00:53:02,637 --> 00:53:06,224
‎Em biết điều gì tốt
‎về ngày 6 tháng 3 không?

747
00:53:06,308 --> 00:53:07,267
‎Gì ạ?

748
00:53:08,226 --> 00:53:11,521
‎Mười hai tháng sau, nếu không nhập ngũ

749
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
‎hoặc nhập học, là 400 đô một tháng.

750
00:53:14,649 --> 00:53:15,859
‎Thằng bé biết không?

751
00:53:15,942 --> 00:53:17,986
‎Nó biết. Luật là gì nào, Isaac?

752
00:53:18,737 --> 00:53:20,864
‎Khi con 18 tuổi, quy tắc là gì?

753
00:53:21,114 --> 00:53:22,782
‎Quân đội hay đại học. Con sẽ đi học.

754
00:53:22,866 --> 00:53:24,034
‎Con nên ghi danh.

755
00:53:24,868 --> 00:53:26,995
‎Tớ nhất định sẽ đi. Ai cũng nghi ngờ tớ.

756
00:53:27,078 --> 00:53:28,330
‎Tớ sẽ học đại học.

757
00:53:28,413 --> 00:53:29,331
‎Đó là sự thật.

758
00:53:29,789 --> 00:53:31,124
‎Và‎ ‎bố không tin tớ.

759
00:53:31,791 --> 00:53:34,461
‎Bố có cảm giác
‎bố sẽ ký giấy tuyển dụng ở đây

760
00:53:34,544 --> 00:53:36,213
‎- khoảng một năm rưỡi.
‎- Con đi học.

761
00:53:36,296 --> 00:53:37,339
‎Muốn cá không?

762
00:53:37,881 --> 00:53:38,715
‎Có.

763
00:53:39,049 --> 00:53:41,968
‎- Con sẽ tốt nghiệp đại học?
‎- Bắt tay nào.

764
00:53:42,552 --> 00:53:44,512
‎- Em không biết.
‎- Bốn trăm đô.

765
00:53:44,596 --> 00:53:45,430
‎Phải.

766
00:53:46,264 --> 00:53:48,266
‎Đồng ý với bố cháu,
‎không biết cháu có thể.

767
00:53:48,350 --> 00:53:49,559
‎Nghĩ thế khiến con bực.

768
00:53:49,643 --> 00:53:51,061
‎- À, không...
‎- Thật sự.

769
00:53:51,144 --> 00:53:53,146
‎Không phải cô không nghĩ
‎cháu thông minh.

770
00:53:53,230 --> 00:53:56,274
‎Cô chỉ không nghĩ
‎cháu sẽ quyết tâm thực hiện.

771
00:53:56,358 --> 00:53:57,859
‎Không, cháu sẽ thực hiện.

772
00:54:03,031 --> 00:54:05,033
‎Một phần trong tôi cũng muốn vào đại học,

773
00:54:05,617 --> 00:54:07,410
‎nhưng tôi không đủ điểm.

774
00:54:08,370 --> 00:54:10,372
‎Tốt nghiệp, tôi làm ở Vệ binh Quốc gia,

775
00:54:10,455 --> 00:54:11,748
‎tôi làm ở Walmart

776
00:54:12,249 --> 00:54:15,168
‎và bố tôi nói, "Con không thể làm việc
‎ở Walmart đến hết đời."

777
00:54:15,252 --> 00:54:16,419
‎Nên tôi đi làm nhiệm vụ.

778
00:54:16,711 --> 00:54:17,963
‎Nhanh như thế.

779
00:54:20,548 --> 00:54:22,342
‎RẠP REGAL
‎PHÒNG BÁN VÉ

780
00:54:22,425 --> 00:54:25,512
‎Chúng tôi muốn xem suất 6:30
‎phim Tay Bắn Tỉa Mỹ.

781
00:54:25,595 --> 00:54:27,013
‎Được, bọn trẻ bao tuổi?

782
00:54:27,222 --> 00:54:29,724
‎Mười sáu, mười hai, mười một và quân nhân.

783
00:54:29,808 --> 00:54:32,560
‎Vậy, năm vé tổng cộng là 42,50 đô la.

784
00:54:37,524 --> 00:54:42,028
‎Thấy xe tải nhỏ đó không?
‎Bố từng lái nó. Vui lắm.

785
00:55:14,102 --> 00:55:16,313
‎Tôi sẽ luôn nghĩ về ngày đó.

786
00:55:22,235 --> 00:55:23,945
‎Tôi nghĩ về, bạn biết đấy,

787
00:55:24,029 --> 00:55:27,490
‎mấy gã trong trung đội, giờ họ làm gì,
‎hồi đó họ ra sao.

788
00:55:29,868 --> 00:55:32,454
‎Nó như cuộc đua trong tâm trí vào ban đêm.

789
00:55:36,541 --> 00:55:37,500
‎Tôi sẽ tìm cách.

790
00:55:38,501 --> 00:55:39,461
‎Cách của tôi.

791
00:55:48,720 --> 00:55:53,266
‎TÁM THÁNG SAU KHI CẮT CỤT CHÂN

792
00:55:53,350 --> 00:55:56,978
‎PHÒNG THAY ĐỒ SỐ 2

793
00:55:57,062 --> 00:56:00,565
‎Anh phải tìm ra cách
‎làm điều này tốt nhất, Brian.

794
00:56:02,067 --> 00:56:04,569
‎Về cơ bản, anh phải kéo xuống đây
‎trong khi

795
00:56:05,028 --> 00:56:06,404
‎di chuyển chậm ở đó.

796
00:56:13,036 --> 00:56:14,371
‎Hơi khó nhỉ?

797
00:56:14,704 --> 00:56:16,498
‎- Anh làm được.
‎- Tôi phải học.

798
00:56:16,581 --> 00:56:17,457
‎Phải.

799
00:56:24,339 --> 00:56:26,383
‎- Tôi có thể giúp không?
‎- Vâng, cô giúp được.

800
00:56:26,466 --> 00:56:28,385
‎Muốn em kéo xuống không, Brian?

801
00:56:28,676 --> 00:56:30,053
‎Cậu ấy phải tự làm.

802
00:56:31,137 --> 00:56:32,514
‎Anh vừa liếc em à?

803
00:56:32,597 --> 00:56:34,432
‎- Anh vừa nhìn em khó chịu.
‎- Tại sao?

804
00:56:34,724 --> 00:56:36,393
‎Vì anh muốn tự mình thử.

805
00:56:36,601 --> 00:56:38,520
‎Vậy anh chỉ cần nói thế thôi.

806
00:56:41,106 --> 00:56:43,233
‎Ôi, Chúa ơi, Brian. Nhìn anh kìa.

807
00:56:44,401 --> 00:56:48,113
‎Tôi còn không biết làm sao để chạy.
‎Tôi chưa chạy bốn năm rồi.

808
00:56:48,196 --> 00:56:49,197
‎Không sao mà.

809
00:56:49,614 --> 00:56:51,199
‎- Tôi rất phấn khích!
‎- Ừ.

810
00:56:51,282 --> 00:56:54,452
‎- Xoay sang bên một chút.
‎- Như thế à?

811
00:56:54,994 --> 00:56:55,954
‎Không, tôi thích nó.

812
00:56:56,496 --> 00:56:58,581
‎Thật thoải mái, anh làm tốt lắm.

813
00:56:58,915 --> 00:57:00,125
‎- Tốt.
‎- Vâng.

814
00:57:00,417 --> 00:57:02,335
‎Tôi chạy trông sẽ buồn cười lắm,

815
00:57:02,419 --> 00:57:05,130
‎nhưng mặc kệ miễn là chạy được.

816
00:57:06,673 --> 00:57:07,757
‎Được rồi.

817
00:57:07,841 --> 00:57:08,842
‎Hạnh phúc.

818
00:57:10,552 --> 00:57:11,553
‎Yêu anh.

819
00:57:15,515 --> 00:57:17,225
‎- Brian!
‎- Ở đó trơn quá.

820
00:57:27,819 --> 00:57:29,070
‎Brian. Ôi, Chúa ơi!

821
00:57:29,154 --> 00:57:30,905
‎Ta phải đến chỗ bê tông.

822
00:57:32,532 --> 00:57:33,700
‎Phải bắt đầu từ đâu đó.

823
00:57:35,326 --> 00:57:37,120
‎Ôi! Tuyết dính lên giày mới của em.

824
00:57:37,203 --> 00:57:40,623
‎Nhớ tránh khỏi đường
‎khi ô tô sắp đến, nhé?

825
00:57:45,003 --> 00:57:46,463
‎- Được rồi.
‎- Làm thôi.

826
00:57:46,546 --> 00:57:48,923
‎- Sẵn sàng?
‎- Anh không biết, chờ chút.

827
00:57:51,009 --> 00:57:52,677
‎Anh có thể sải bước.

828
00:57:54,012 --> 00:57:55,722
‎Từ đằng sau trông anh ổn lắm.

829
00:57:59,559 --> 00:58:00,477
‎Brian?

830
00:58:00,727 --> 00:58:02,103
‎Anh bắt đầu vấp và...

831
00:58:04,647 --> 00:58:05,899
‎Anh bắt đầu vấp,

832
00:58:06,566 --> 00:58:07,650
‎vấp ở đây

833
00:58:08,151 --> 00:58:10,069
‎và anh hoàn toàn mất nhịp.

834
00:58:22,665 --> 00:58:25,043
‎Anh vấp  khắp nơi, chết tiệt.

835
00:58:27,879 --> 00:58:28,838
‎Được rồi.

836
00:58:29,631 --> 00:58:30,673
‎Về nhà thôi.

837
00:58:32,967 --> 00:58:33,843
‎Ổn chứ?

838
00:58:33,927 --> 00:58:35,470
‎Giờ anh thấy thật vụng về.

839
00:58:36,930 --> 00:58:39,682
‎Không phải điều anh muốn
‎trong lần chạy đầu, chắc chắn.

840
00:58:40,558 --> 00:58:41,851
‎Đó là bước tiến lớn với anh.

841
00:58:47,315 --> 00:58:48,399
‎Anh đã chạy.

842
00:59:04,165 --> 00:59:06,793
‎- Ý em là sao?
‎- Nó ở đâu? Nó sẽ thay đổi như thế nào?

843
00:59:44,747 --> 00:59:47,166
‎Tôi đoán mùa đông trở nên khá nhàm chán,

844
00:59:47,250 --> 00:59:49,294
‎và bạn biết đấy, sống ở vùng quê,

845
00:59:49,377 --> 00:59:51,212
‎khi tuyết rơi, không nhiều thứ để làm.

846
00:59:53,006 --> 00:59:57,677
‎Cơ hội gõ cửa nhà tôi
‎và Maria đã thuyết phục tôi.

847
00:59:58,720 --> 01:00:01,222
‎Tôi nghĩ cô ấy hiểu tôi hơn chính tôi,
‎nhưng cô ấy nói,

848
01:00:01,306 --> 01:00:03,683
‎"Anh cần một sở thích, gì đó để làm
‎trong mùa đông

849
01:00:03,766 --> 01:00:05,310
‎và em nghĩ nó rất hợp với anh."

850
01:00:06,144 --> 01:00:10,565
‎Và giờ tôi sở hữu Công Ty Mồi Câu
‎Tricky Phish làm mồi câu cá bass nhựa mềm.

851
01:00:42,847 --> 01:00:43,848
‎Gọi chúng dậy.

852
01:00:52,398 --> 01:00:54,442
‎CỰU BINH CHIẾN TRANH THẾ GIỚI
‎TỰ HÀO PHỤC VỤ

853
01:01:00,531 --> 01:01:02,450
‎Những điều quan trọng trong đời, tôi nghĩ,

854
01:01:03,117 --> 01:01:03,951
‎là gia đình‎.

855
01:01:05,286 --> 01:01:09,082
‎Không khó xử. Không có chia cắt.
‎Không nước mắt. Chỉ có sức mạnh.

856
01:01:10,875 --> 01:01:13,711
‎Tôi muốn gia đình hạnh phúc
‎và có mọi thứ họ cần.

857
01:01:27,058 --> 01:01:29,977
‎BRIAN VÀ MARIA
‎NGÀY 30 THÁNG 5 NĂM 2015

858
01:01:37,777 --> 01:01:38,611
‎Chà.

859
01:01:39,654 --> 01:01:40,488
‎Tôi thấy ổn.

860
01:01:40,571 --> 01:01:43,032
‎Con có phải mặc áo lót không?

861
01:01:43,116 --> 01:01:45,743
‎Bố định đi tất cho chân giả,
‎nhưng chắc chả quan trọng.

862
01:01:45,827 --> 01:01:47,829
‎Có, con sẽ mặc áo lót,

863
01:01:47,912 --> 01:01:51,290
‎vì con sẽ đổ mồ hôi
‎và áo con sẽ xuyên thấu.

864
01:01:56,713 --> 01:01:58,089
‎Tôi từng kết hôn

865
01:01:58,673 --> 01:02:01,300
‎và tôi đoán ta không biết đến khi ta biết.

866
01:02:02,802 --> 01:02:06,389
‎Vì khi kết hôn lần đầu,
‎tôi nghĩ đó là vì lý do đúng đắn.

867
01:02:06,681 --> 01:02:08,808
‎Và đến mốc này của cuộc đời, ta nói,

868
01:02:08,891 --> 01:02:10,810
‎"Không, đây là lý do đúng đắn.

869
01:02:11,602 --> 01:02:13,354
‎Nó phải như thế này."

870
01:02:16,399 --> 01:02:19,235
‎Tôi từng gọi Maria là "Maria",

871
01:02:20,194 --> 01:02:22,447
‎nhưng giờ, tôi nghĩ mình sẽ gọi cô ấy
‎là "Mẹ",

872
01:02:23,531 --> 01:02:25,241
‎sau khi nhận ra cô ấy sẽ ở lại.

873
01:02:26,367 --> 01:02:27,368
‎Xin lỗi.

874
01:02:27,452 --> 01:02:31,330
‎Anh hứa sẽ chung thủy với em
‎và chỉ yêu em thôi.

875
01:02:32,457 --> 01:02:35,918
‎Miễn em hứa sẽ thích câu cá bass
‎và đội Green Bay Packers.

876
01:02:38,045 --> 01:02:41,424
‎Em hứa sẽ chấp nhận con người anh

877
01:02:41,883 --> 01:02:44,552
‎với tất cả khuyết điểm và lỗi lầm của anh.

878
01:02:47,180 --> 01:02:49,015
‎Có rất nhiều, nhưng em yêu anh.

879
01:02:50,808 --> 01:02:54,187
‎Không chỉ là sự cam kết với anh,
‎mà còn với Isaac và Joey.

880
01:02:55,688 --> 01:02:59,108
‎Mẹ sẽ trở thành người mẹ vĩnh viễn
‎của các con

881
01:02:59,776 --> 01:03:03,571
‎và yêu thương các con nhiều như
‎mẹ yêu Alanna, Brandon và Jordan.

882
01:03:04,322 --> 01:03:07,992
‎Tôi, với thẩm quyền được trao
‎bởi luật pháp bang New York,

883
01:03:08,367 --> 01:03:09,994
‎tuyên bố hai người là vợ chồng.

884
01:03:10,077 --> 01:03:11,120
‎Sẵn sàng chưa?

885
01:03:11,204 --> 01:03:13,122
‎- Dĩ nhiên rồi.
‎- Anh có thể hôn.

886
01:03:15,249 --> 01:03:16,667
‎Và bây giờ, thưa quý vị,

887
01:03:16,751 --> 01:03:22,131
‎xin hãy chào mừng ông và bà Eisch!

888
01:03:22,215 --> 01:03:23,299
‎Tuyệt!

889
01:03:26,177 --> 01:03:29,347
‎Chào mừng đến với gia đình
‎và hy vọng mẹ thích họ mới của mình.

890
01:03:33,768 --> 01:03:35,353
‎Anh sẽ không đập bánh vào mặt em...

891
01:03:35,436 --> 01:03:37,271
‎- Không hề.
‎- Anh hứa?

892
01:03:46,364 --> 01:03:49,909
‎Như các bạn thấy,
‎chúng tôi quyết định thành một gia đình.

893
01:03:51,202 --> 01:03:54,372
‎Phù rể cũng là con trai đầu lòng của tôi.

894
01:03:55,498 --> 01:03:58,251
‎Isaac. Tôi xin lỗi nếu tôi hơi xúc động.

895
01:03:58,334 --> 01:03:59,836
‎Hãy quên đi nhé.

896
01:04:01,754 --> 01:04:03,714
‎Con làm bố ấn tượng mỗi ngày.

897
01:04:04,507 --> 01:04:05,800
‎Con đã vượt qua được

898
01:04:05,883 --> 01:04:07,718
‎những khó khăn ta đã trải qua.

899
01:04:07,802 --> 01:04:10,221
‎Con đã chịu đựng sự xấu tính của bố,

900
01:04:10,304 --> 01:04:11,639
‎sự nghiêm khắc của bố,

901
01:04:11,889 --> 01:04:14,267
‎và con vẫn đang trở thành
‎một chàng trai tốt.

902
01:04:14,350 --> 01:04:17,228
‎Có những ngày, bố tự hỏi
‎con sẽ làm hỏng gì nữa.

903
01:04:17,770 --> 01:04:19,647
‎vì con đã làm hỏng
‎xe bốn bánh của bố,

904
01:04:19,730 --> 01:04:21,357
‎máy cắt cỏ, máy thổi tuyết,

905
01:04:21,440 --> 01:04:24,402
‎và con trở lại trong chiếc Dodge Dart
‎mới toanh của Jason.

906
01:04:25,611 --> 01:04:27,154
‎Nhưng bố vẫn yêu con vậy.

907
01:04:29,156 --> 01:04:30,575
‎Chuyển sang Joey,

908
01:04:31,242 --> 01:04:33,160
‎hay còn gọi là đứa trẻ hôi hám.

909
01:04:34,537 --> 01:04:36,622
‎Joey là thần đồng cứng đầu của tôi.

910
01:04:36,956 --> 01:04:38,165
‎Con trai út của tôi.

911
01:04:38,457 --> 01:04:41,377
‎Nó là lý do râu cằm tôi chuyển bạc

912
01:04:41,460 --> 01:04:43,379
‎và tôi bị huyết áp cao.

913
01:04:43,671 --> 01:04:45,256
‎Bố thấy những phẩm chất trong con

914
01:04:45,339 --> 01:04:48,342
‎làm bố  đôi khi muốn bóp cổ

915
01:04:48,926 --> 01:04:50,261
‎nhưng bố biết sau này,

916
01:04:50,344 --> 01:04:53,931
‎những phẩm chất này sẽ giúp con
‎thành nhà lãnh đạo thế giới.

917
01:05:18,581 --> 01:05:22,585
‎HAI THÁNG SAU
‎THÁNG BẢY NĂM 2015

918
01:05:30,176 --> 01:05:33,387
‎TỚ KHÁ LÀ RA GÌ ĐẤY!

919
01:05:46,442 --> 01:05:49,153
‎Ôi, Joey, cưng ơi!

920
01:05:58,037 --> 01:05:58,871
‎Thôi nào.

921
01:06:08,673 --> 01:06:10,675
‎Ôi, Chúa ơi, không!

922
01:06:15,763 --> 01:06:20,017
‎JOSEPH EISCH
‎24-07-2015

923
01:06:21,227 --> 01:06:23,562
‎Đầu giờ chiều nay, Joey Eisch, 12 tuổi,

924
01:06:23,646 --> 01:06:26,607
‎bị xe tải đâm khi đang đạp xe.

925
01:06:26,816 --> 01:06:29,568
‎Cậu bé được đưa đến Bệnh viện Upstate,
‎nhưng đã qua đời ở đó.

926
01:06:30,236 --> 01:06:33,364
‎Nhà chức trách vẫn đang điều tra
‎chính xác vụ việc.

927
01:07:04,645 --> 01:07:08,399
‎FOSTER HAX
‎NHÀ TANG LỄ

928
01:07:09,900 --> 01:07:13,946
‎Bình tro cho những người trẻ hơn,
‎152 cm, 170 cm, 122 cm.

929
01:07:14,030 --> 01:07:15,614
‎Tăng theo từng 15 cm.

930
01:07:16,240 --> 01:07:17,700
‎Sẽ tốt cho con.

931
01:07:18,159 --> 01:07:19,493
‎Vâng.

932
01:07:19,577 --> 01:07:22,371
‎- Thằng bé rất yêu nước
‎- Nó là bản sao của anh.

933
01:07:22,455 --> 01:07:25,791
‎...và nó rất "Mỹ".

934
01:07:28,711 --> 01:07:32,048
‎- Nó muốn vào quân ngũ như bố.
‎- Nó mơ ước được nhập ngũ.

935
01:07:32,131 --> 01:07:34,842
‎Đó là mục tiêu, giấc mơ của thằng bé.

936
01:07:36,343 --> 01:07:38,763
‎Nó nói, "Con không cần học tốt, bố,

937
01:07:38,846 --> 01:07:40,431
‎con sẽ gia nhập quân đội."

938
01:07:41,557 --> 01:07:43,350
‎Anh nói, "Điều đó không đúng."

939
01:07:51,067 --> 01:07:53,652
‎Vậy, ta sẽ xem chúng ta sẽ làm gì,

940
01:07:54,028 --> 01:07:56,489
‎tang lễ sẽ diễn ra ở đâu, được chứ?

941
01:07:56,572 --> 01:07:58,824
‎Nhưng ta sẽ nói ngắn gọn thôi, nhé?

942
01:07:58,908 --> 01:08:01,952
‎Ta sẽ kết thúc phần này
‎và sau đó sẽ vào buổi lễ.

943
01:08:02,036 --> 01:08:02,870
‎Được.

944
01:08:03,370 --> 01:08:05,247
‎Joey sẽ vẫn tồn tại qua

945
01:08:05,998 --> 01:08:09,126
‎bố của cháu, Brian...

946
01:08:13,464 --> 01:08:14,799
‎Em biết.

947
01:08:19,011 --> 01:08:21,931
‎Ôi, Joey, con tôi.

948
01:08:28,646 --> 01:08:29,980
‎Chết tiệt!

949
01:09:02,263 --> 01:09:07,017
‎LƯỢT CỦA TÔI

950
01:09:12,189 --> 01:09:14,942
‎PHÒNG TẬP THỂ HÌNH

951
01:09:17,862 --> 01:09:19,738
‎Ta tập trung ở đây hôm nay

952
01:09:19,822 --> 01:09:22,825
‎để kỷ niệm cuộc đời một đứa trẻ xinh đẹp,

953
01:09:23,242 --> 01:09:28,789
‎tạo ra bởi tình yêu và hình ảnh của Chúa,
‎được đặt tên là Joseph Eisch,

954
01:09:28,873 --> 01:09:33,127
‎sinh ra trong gia đình đầy yêu thương
‎chỉ trong khoảnh khắc ngắn ngủi.

955
01:09:56,609 --> 01:09:58,319
‎Joey, chúng ta yêu con.

956
01:09:58,402 --> 01:10:00,404
‎Ba, hai, một...

957
01:10:00,654 --> 01:10:02,448
‎Yêu con, Joey!

958
01:10:02,531 --> 01:10:03,949
‎- Yêu em, anh bạn.
‎- Yên nghỉ!

959
01:10:14,043 --> 01:10:18,214
‎JOSEPH EISCH
‎24-07-2015

960
01:10:18,297 --> 01:10:21,217
‎NHỚ CẬU JOEY - YÊN NGHỈ
‎YÊU CẬU JOEY BẠN THÂN NHẤT

961
01:10:21,300 --> 01:10:23,928
‎YÊU CON NHÀ VÔ ĐỊCH. QUÁ SỚM ANH BẠN Ạ.
‎GIỮ ẤM GHẾ CHO BỐ.

962
01:10:24,011 --> 01:10:25,429
‎YÊU CON VÀ NHỚ CON NHIỀU.
‎- BỐ

963
01:10:32,770 --> 01:10:35,022
‎Vậy từ chỗ đặt hoa,

964
01:10:35,105 --> 01:10:38,192
‎đi lên khoảng 3 phần tư đồi
‎là tìm thấy thằng bé.

965
01:10:39,235 --> 01:10:41,320
‎Hoa đặt ở nơi xe đạp bị tông trúng.

966
01:10:41,737 --> 01:10:42,947
‎Xe đạp tông vào đây.

967
01:10:44,740 --> 01:10:47,117
‎Và thằng bé nằm... ngay đây.

968
01:10:51,622 --> 01:10:52,873
‎Giờ tôi như tê liệt.

969
01:10:54,124 --> 01:10:55,501
‎Với chuyện xảy ra với Joey,

970
01:10:55,584 --> 01:10:58,545
‎Tôi đã khóc cạn nước mắt
‎từ đêm đầu ở bệnh viện.

971
01:10:58,629 --> 01:11:00,589
‎Tôi ngồi với nó đến khi tim nó ngừng đập.

972
01:11:01,715 --> 01:11:03,842
‎Giờ tôi còn chẳng giấu diếm nữa.

973
01:11:03,926 --> 01:11:05,052
‎Tôi như mất hồn.

974
01:11:17,481 --> 01:11:19,441
‎Isaac, con biết gần trưa rồi chứ?

975
01:11:19,733 --> 01:11:20,693
‎Vâng?

976
01:11:21,277 --> 01:11:23,612
‎Rồi, dậy đi. Con có thể giúp mẹ.

977
01:11:27,908 --> 01:11:29,493
‎Mẹ phải sơn phòng xong hôm nay.

978
01:11:43,257 --> 01:11:46,719
‎Tai nạn của Joey xảy ra gần ba tuần trước.

979
01:11:48,971 --> 01:11:52,891
‎Và tôi cảm thấy cần phải,
‎không biết tại sao, tôi không hiểu,

980
01:11:52,975 --> 01:11:54,935
‎nhưng tôi muốn sơn toàn bộ phòng
‎trong nhà,

981
01:11:55,477 --> 01:11:56,937
‎tôi muốn làm nó khác đi.

982
01:12:12,328 --> 01:12:16,165
‎Tôi không nghĩ gia đình
‎sẽ trở lại như xưa.

983
01:12:17,249 --> 01:12:19,335
‎Tôi nghĩ chúng tôi sẽ đạt đến...

984
01:12:20,544 --> 01:12:22,379
‎cảm giác bình thường, đoán vậy,

985
01:12:22,463 --> 01:12:25,341
‎nhưng chúng tôi sẽ luôn nghĩ về thằng bé.

986
01:12:36,435 --> 01:12:40,939
‎CON TRAI YÊU DẤU - JOEY EISCH - YÊN NGHỈ
‎22 THÁNG 12, 2002 - 24 THÁNG 7, 2015

987
01:12:41,482 --> 01:12:43,192
‎Điều này có thể làm em buồn.

988
01:12:44,109 --> 01:12:46,653
‎Không gì làm anh bận tâm nữa
‎vì nếu có chuyện xấu xảy ra,

989
01:12:46,737 --> 01:12:48,238
‎anh sẽ đoàn tụ với con sớm hơn.

990
01:12:49,239 --> 01:12:51,617
‎Nên mong em không khó chịu, nhưng...

991
01:12:53,744 --> 01:12:55,621
‎Em nghĩ anh thật ích kỷ.

992
01:12:56,330 --> 01:12:57,164
‎Được rồi.

993
01:12:59,333 --> 01:13:00,209
‎Xin lỗi.

994
01:13:17,559 --> 01:13:21,980
‎...‎mức thấp nhất trong năm nay
‎là khoảng 10-15 độ C.

995
01:13:22,064 --> 01:13:26,026
‎Và nhiều học sinh đang quay lại trường
‎để ta có chương trình...

996
01:13:26,110 --> 01:13:27,111
‎Con dậy chưa?

997
01:13:29,530 --> 01:13:31,365
‎Xe buýt của con khoảng 20 phút nữa đến.

998
01:13:33,283 --> 01:13:35,869
‎- Con có thể xem lộ trình...
‎- Ừ. Nhưng con phải ra ngoài.

999
01:13:35,953 --> 01:13:36,870
‎Để đề phòng.

1000
01:13:40,833 --> 01:13:42,459
‎Tuyệt! Năm cuối cấp.

1001
01:13:50,592 --> 01:13:51,427
‎Cười lên.

1002
01:13:59,059 --> 01:14:01,437
‎Ngày đầu năm học cuối cùng của con đấy!

1003
01:14:01,854 --> 01:14:03,439
‎Vâng. Họ vừa nói vậy.

1004
01:14:04,106 --> 01:14:05,023
‎Yêu con.

1005
01:14:05,691 --> 01:14:06,525
‎Tạm biệt.

1006
01:14:27,713 --> 01:14:31,091
‎TƯỞNG NHỚ JOSEPH EISCH

1007
01:14:31,175 --> 01:14:32,718
‎Isaac, con rửa tay chưa?

1008
01:14:32,801 --> 01:14:33,677
‎Rồi ạ.

1009
01:14:34,761 --> 01:14:35,888
‎Đâu có.

1010
01:14:35,971 --> 01:14:37,389
‎Rồi mà. Mẹ muốn tranh cãi ạ?

1011
01:14:37,890 --> 01:14:40,726
‎Không phải ở trường.
‎Trong vòng ba phút vừa rồi.

1012
01:14:55,282 --> 01:14:58,368
‎Thật khó để có một người cha
‎đã làm rất nhiều thứ trong đời,

1013
01:14:58,744 --> 01:15:00,120
‎để tôi có thể bắt kịp.

1014
01:15:02,414 --> 01:15:04,708
‎Tôi tin nếu Joey vẫn ở đây hôm nay,

1015
01:15:04,791 --> 01:15:07,336
‎nó sẽ là thành công của bố tôi.

1016
01:15:14,176 --> 01:15:18,597
‎LỰC LƯỢNG VŨ TRANG
‎TRUNG TÂM NGHỀ NGHIỆP

1017
01:15:28,440 --> 01:15:29,358
‎Được rồi.

1018
01:15:30,150 --> 01:15:32,569
‎Một khi đã ký, đây là công việc
‎mà em xứng đáng.

1019
01:15:32,653 --> 01:15:35,739
‎Đây là công việc ông ấy muốn
‎và công việc em sẽ nhận.

1020
01:15:36,490 --> 01:15:38,200
‎Đây. Ký tên đi.

1021
01:15:39,952 --> 01:15:41,411
‎- Chỉ một chữ ký?
‎- Ừ.

1022
01:15:46,959 --> 01:15:48,001
‎Vừa ký từ bỏ cuộc đời.

1023
01:15:49,628 --> 01:15:50,629
‎Gần như vậy.

1024
01:15:53,423 --> 01:15:54,841
‎Tôi từng quyết tâm vào đại học

1025
01:15:54,925 --> 01:15:56,760
‎và giờ tôi quyết tâm nhập ngũ.

1026
01:15:58,262 --> 01:16:00,639
‎Nó dường như là điều Joey rất muốn làm.

1027
01:16:00,764 --> 01:16:02,724
‎Và dường như là điều tôi cần làm.

1028
01:16:04,851 --> 01:16:05,686
‎Giơ tay phải lên.

1029
01:16:07,229 --> 01:16:08,272
‎Lặp lại theo tôi.

1030
01:16:08,689 --> 01:16:10,274
‎Tôi, nói rõ họ tên...

1031
01:16:10,774 --> 01:16:12,276
‎Tôi, Isaac James Eisch...

1032
01:16:12,359 --> 01:16:14,361
‎thề hoặc xác nhận...

1033
01:16:14,611 --> 01:16:15,612
‎xin tuyên thệ...

1034
01:16:15,696 --> 01:16:17,906
‎hỗ trợ và bảo vệ...

1035
01:16:18,156 --> 01:16:21,410
‎Hiến pháp Hoa Kỳ...

1036
01:16:21,493 --> 01:16:25,122
‎chống lại tất cả kẻ thù,
‎trong và ngoài nước...

1037
01:16:25,205 --> 01:16:28,083
‎và tôi sẽ tuân theo mệnh lệnh...

1038
01:16:28,166 --> 01:16:31,336
‎của Tổng thống Hoa Kỳ...

1039
01:16:31,420 --> 01:16:34,172
‎và các sĩ quan thượng cấp của tôi.

1040
01:16:34,256 --> 01:16:35,924
‎Xin Chúa giúp tôi.

1041
01:16:36,049 --> 01:16:37,259
‎Chúc mừng.

1042
01:16:39,177 --> 01:16:40,846
‎Tôi vô cùng tự hào về con.

1043
01:16:42,848 --> 01:16:46,018
‎Theo tôi biết, đây là thế hệ thứ tư

1044
01:16:46,101 --> 01:16:48,020
‎gia nhập quân đội.

1045
01:16:50,439 --> 01:16:51,315
‎Làm tốt lắm.

1046
01:16:54,151 --> 01:16:55,819
‎- Maria.
‎- Mẹ ôm một cái.

1047
01:16:55,902 --> 01:16:59,489
‎- Mẹ nói sẽ không khóc. Thôi đi.
‎- Không. Mẹ đâu có khóc.

1048
01:17:15,797 --> 01:17:20,969
‎GIỮ CÚP CỦA TÔI
‎TRONG KHI TÔI HÔN BẠN GÁI CẬU

1049
01:17:24,890 --> 01:17:26,141
‎Con thay đồ ở đây?

1050
01:17:26,516 --> 01:17:29,019
‎Không. Con mặc quần bò, áo phông,
‎đi bốt tới nhà cô ấy.

1051
01:17:29,102 --> 01:17:30,646
‎Để bộ vest ở ghế sau.

1052
01:17:30,729 --> 01:17:32,022
‎Bữa tối thì sao?

1053
01:17:32,105 --> 01:17:34,566
‎Có món sườn ngon ở buổi khiêu vũ

1054
01:17:34,650 --> 01:17:35,859
‎hay gì đó.

1055
01:17:36,193 --> 01:17:37,110
‎Ồ, con ăn ở đó?

1056
01:17:37,235 --> 01:17:39,613
‎Vâng, có sườn ngon, nên giá vé là 50 đô.

1057
01:17:40,697 --> 01:17:42,074
‎Chà, tuyệt đấy.

1058
01:17:42,157 --> 01:17:42,991
‎Đúng không?

1059
01:18:07,015 --> 01:18:08,392
‎Đừng để mất chúng.

1060
01:18:10,018 --> 01:18:12,145
‎Ôi, Chúa ơi. Các con thật dễ thương!

1061
01:18:14,106 --> 01:18:15,607
‎Chụp Brian một tấm.

1062
01:18:19,111 --> 01:18:21,154
‎Chúa ơi. Sao cháu làm nó tạo dáng?

1063
01:18:21,238 --> 01:18:23,073
‎- Sao, cưng?
‎- Chú sẽ gửi video.

1064
01:18:24,491 --> 01:18:25,909
‎- Vui vẻ nhé.
‎- Tạm biệt.

1065
01:18:33,375 --> 01:18:36,336
‎QUÂN ĐỘI MỸ

1066
01:18:40,006 --> 01:18:42,050
‎Isaac James Eisch.

1067
01:18:51,184 --> 01:18:52,769
‎- Anh ổn chứ?
‎- Không!

1068
01:18:54,020 --> 01:18:58,150
‎Tôi xin giới thiệu, khoá 2016.

1069
01:19:12,497 --> 01:19:15,542
‎CHÚC MỪNG ISSAAC
‎QUÂN ĐỘI MẠNH MẼ

1070
01:19:28,472 --> 01:19:29,431
‎Ừ, thấy chưa.

1071
01:20:04,841 --> 01:20:06,051
‎Tại sao con lại

1072
01:20:06,134 --> 01:20:07,969
‎- nước đến chân mới nhảy?
‎- Bố nói gì?

1073
01:20:08,053 --> 01:20:10,222
‎- Chúng ở ngay đây.
‎- Đây là danh sách xếp đồ!

1074
01:20:10,305 --> 01:20:12,682
‎Và con xếp đồ là để không phải làm việc đó

1075
01:20:12,766 --> 01:20:14,351
‎mười phút trước khi có người đến.

1076
01:20:14,434 --> 01:20:16,144
‎Còn mười phút ở nhà. Và con sẽ đi...

1077
01:20:16,228 --> 01:20:17,938
‎Lẽ ra phải làm từ hôm qua.

1078
01:20:19,189 --> 01:20:21,691
‎Anh ấy nói nửa số này
‎bọn con sẽ không cần. Vậy nên...

1079
01:20:21,775 --> 01:20:23,902
‎Vậy họ cần đổi tờ giấy đi.

1080
01:20:24,110 --> 01:20:26,446
‎Vì tờ giấy ghi là "yêu cầu tối thiểu."

1081
01:20:29,366 --> 01:20:31,368
‎"Túi Lính Tương Lai" đâu?

1082
01:20:31,660 --> 01:20:35,038
‎"Mọi vật dụng phải cho vừa vào
‎Túi Lính Tương Lai."

1083
01:20:37,040 --> 01:20:38,667
‎Khó khăn quá.

1084
01:20:38,834 --> 01:20:39,876
‎Chết tiệt.

1085
01:20:54,474 --> 01:20:56,184
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Được rồi.

1086
01:20:56,268 --> 01:20:58,353
‎Mọi thứ bố càu nhàu với con...

1087
01:20:59,020 --> 01:21:01,356
‎hy vọng con sẽ tiếp thu chút gì đó.

1088
01:21:02,858 --> 01:21:05,569
‎Con sẽ không ra chiến trường.
‎Con sẽ học cách gây chiến.

1089
01:21:08,530 --> 01:21:11,324
‎Bố sẽ tạm biệt ở đây và để con...
‎nhớ điều bố đã nói,

1090
01:21:11,408 --> 01:21:14,119
‎con có thể khóc mọi lúc
‎nhưng ngay khi ra đường lái xe,

1091
01:21:14,202 --> 01:21:15,078
‎ngừng đi nhé.

1092
01:21:15,328 --> 01:21:17,831
‎Đến lúc trưởng thành rồi. Được chứ.

1093
01:21:17,914 --> 01:21:20,333
‎Con làm việc đó vì con và Joey
‎chứ không ai khác.

1094
01:21:21,501 --> 01:21:22,502
‎Hiểu chưa?

1095
01:21:22,711 --> 01:21:23,545
‎Vâng.

1096
01:21:25,755 --> 01:21:27,007
‎Bố sẽ ôm con lần cuối...

1097
01:21:29,050 --> 01:21:30,218
‎Chúc may mắn.

1098
01:21:30,302 --> 01:21:31,511
‎- Chào.
‎- Yêu cả nhà.

1099
01:21:33,305 --> 01:21:34,389
‎Làm điều đúng đắn.

1100
01:22:01,958 --> 01:22:02,792
‎Anh ổn chứ?

1101
01:22:02,876 --> 01:22:04,794
‎Ừ. Anh  tự hào về nó.

1102
01:22:08,340 --> 01:22:09,633
‎Nó sẽ ổn thôi.

1103
01:22:12,427 --> 01:22:13,637
‎Nó vẫn là con anh.

1104
01:22:14,095 --> 01:22:16,348
‎- Dĩ nhiên. Nó là con anh. Đâu phải...
‎- Anh biết.

1105
01:22:16,431 --> 01:22:18,516
‎Nó là con đầu của anh...

1106
01:22:20,852 --> 01:22:23,104
‎Nhưng anh không buồn dễ dàng thế.

1107
01:22:23,188 --> 01:22:25,398
‎Em biết đấy, anh chỉ... Không biết...

1108
01:22:25,482 --> 01:22:26,942
‎Vì nó đã rời nhà.

1109
01:22:27,400 --> 01:22:28,902
‎Anh mừng cho nó. Phải.

1110
01:22:30,236 --> 01:22:31,446
‎Nó ở một nơi hoàn toàn...

1111
01:22:31,529 --> 01:22:33,198
‎Ý anh là, mục tiêu là thế. Con em...

1112
01:22:33,490 --> 01:22:36,743
‎Em muốn con em lớn lên
‎sống cùng em cả đời?

1113
01:22:36,826 --> 01:22:41,122
‎Không. Em nuôi chúng để chúng rời khỏi tổ.

1114
01:22:41,206 --> 01:22:43,458
‎Và anh nghĩ thằng bé đã rời tổ thành công.

1115
01:22:44,209 --> 01:22:46,753
‎Thành công.

1116
01:22:47,837 --> 01:22:48,755
‎Đúng không?

1117
01:23:13,029 --> 01:23:18,368
‎HUẤN LUYỆN CHIẾN ĐẤU CƠ BẢN
‎PHÁO ĐÀI JACKSON, NAM CAROLINA

1118
01:23:23,581 --> 01:23:25,625
‎- Nào. Tiếp tục đi. Qua đây...
‎- Bám vào.

1119
01:23:25,709 --> 01:23:27,836
‎- Cậu làm được mà!
‎- Đừng bỏ cuộc với tôi.

1120
01:23:51,192 --> 01:23:52,944
‎Tôi không biết đang nhìn gì, nhưng...

1121
01:23:53,737 --> 01:23:56,364
‎- Túi thai là túi nhỏ...
‎- Còn túi noãn hoàng

1122
01:23:56,448 --> 01:23:57,615
‎là điểm kia?

1123
01:23:57,699 --> 01:24:01,536
‎Túi lòng đỏ rất trong mờ
‎- Đây là túi lòng đỏ.

1124
01:24:01,619 --> 01:24:02,620
‎Được rồi.

1125
01:24:03,580 --> 01:24:06,916
‎Vẫn còn quá sớm để thấy,
‎một nhịp tim đang rung lên nhỉ?

1126
01:24:07,000 --> 01:24:08,668
‎Biết anh không thể nói tôi, nhưng...

1127
01:24:11,463 --> 01:24:14,257
‎- Không, có thể thấy.
‎- Có thể thấy nó. Chúa ơi!

1128
01:24:18,136 --> 01:24:19,345
‎Chúa ơi.

1129
01:24:22,891 --> 01:24:24,100
‎Tuyệt!

1130
01:24:24,768 --> 01:24:26,311
‎- Em vui chứ?
‎- Vâng.

1131
01:24:27,520 --> 01:24:29,564
‎Em đã lo không có gì trong đó cả.

1132
01:24:33,026 --> 01:24:34,027
‎Bé Eisch.

1133
01:24:39,449 --> 01:24:42,744
‎QUÂN ĐỘI
‎MẠNH MẼ

1134
01:24:49,000 --> 01:24:50,168
‎Nào, mọi người.

1135
01:24:50,919 --> 01:24:52,879
‎Tiến lên!

1136
01:24:56,257 --> 01:24:57,634
‎- Làm được mà. Nào.
‎- Đây rồi.

1137
01:24:59,636 --> 01:25:01,513
‎- Tốt lắm, Eisch.
‎- Làm tốt lắm, Eisch!

1138
01:25:01,930 --> 01:25:03,014
‎Tiến lên, Eisch!

1139
01:25:03,098 --> 01:25:05,100
‎- Tốt, Eisch!
‎- Sắp tới rồi, Eisch!

1140
01:25:05,183 --> 01:25:06,434
‎Tiến chút nữa thôi.

1141
01:25:07,811 --> 01:25:11,022
‎Này, Issac. Con thế nào?
‎Ồ, bố xin lỗi, Binh nhì Eisch.

1142
01:25:11,397 --> 01:25:13,274
‎Mẹ và bố có chuyện muốn nói.

1143
01:25:14,526 --> 01:25:15,401
‎Nói đi mẹ.

1144
01:25:15,944 --> 01:25:17,362
‎Hôm nay ta có kết quả.

1145
01:25:17,529 --> 01:25:19,197
‎Em bé hoàn toàn khỏe mạnh.

1146
01:25:19,280 --> 01:25:21,366
‎Không hội chứng Down hay vấn đề...

1147
01:25:21,574 --> 01:25:22,742
‎- Là gì nhỉ...
‎- Chromio.

1148
01:25:22,826 --> 01:25:25,620
‎Chromio. Em bé hoàn toàn khỏe mạnh.

1149
01:25:25,703 --> 01:25:28,540
‎Và hôm nay bố mẹ biết rằng ta sắp có...

1150
01:25:28,623 --> 01:25:31,000
‎- Jaxon.
‎-...một bé trai.

1151
01:25:31,584 --> 01:25:32,418
‎Không có con gái.

1152
01:25:32,502 --> 01:25:34,420
‎Con sắp có một em trai nữa đấy.

1153
01:25:34,504 --> 01:25:35,880
‎Giờ chống đẩy đi.

1154
01:25:35,964 --> 01:25:38,258
‎-‎ Yêu con. Nhớ con.
‎- Hy vọng con làm tốt, anh bạn.

1155
01:25:38,341 --> 01:25:39,801
‎-‎ Chào cưng.
‎- Yêu con. Tạm biệt.

1156
01:26:08,413 --> 01:26:09,831
‎Nói thật, tôi không biết nhiều

1157
01:26:09,914 --> 01:26:11,875
‎về cuộc chiến ở Afghanistan.

1158
01:26:13,543 --> 01:26:16,379
‎Không biết điều gì
‎gây ra cuộc chiến Afghanistan.

1159
01:26:16,462 --> 01:26:18,423
‎Không rõ Al-Qaeda đóng đô
‎Afghanistan không.

1160
01:26:18,506 --> 01:26:21,092
‎Tôi không cập nhật chính trị quá nhiều.

1161
01:26:21,176 --> 01:26:22,969
‎Không hiểu sao có chiến tranh.

1162
01:26:23,469 --> 01:26:25,555
‎Tôi chỉ biết mình yêu đất nước.

1163
01:26:32,520 --> 01:26:37,275
‎CHIẾN ĐẤU CƠ BẢN
‎TỐT NGHIỆP HUẤN LUYỆN

1164
01:26:37,358 --> 01:26:38,318
‎Được rồi, vậy,

1165
01:26:38,401 --> 01:26:40,778
‎vài điều muốn các bạn biết
‎trước khi đoàn tụ.

1166
01:26:40,862 --> 01:26:44,073
‎Các binh sĩ của các bạn đã trải qua
‎quá trình biến đổi,

1167
01:26:44,157 --> 01:26:46,618
‎cả về thể chất lẫn tinh thần.

1168
01:26:48,912 --> 01:26:51,080
‎Tôi chỉ ước em trai tôi ở đây.

1169
01:26:52,165 --> 01:26:53,416
‎Cậu bé đang dõi theo cậu.

1170
01:26:55,960 --> 01:26:58,671
‎Mọi người, sẵn sàng gặp các anh lính chưa?

1171
01:27:02,383 --> 01:27:06,095
‎Đến lúc buộc dây giày rồi

1172
01:27:06,346 --> 01:27:10,850
‎Một ngày hoàn hảo để chết

1173
01:27:11,267 --> 01:27:16,439
‎Lau sạch máu khỏi mắt chúng ta

1174
01:27:18,107 --> 01:27:24,364
‎Ta là những kẻ không bao giờ bị hạ gục

1175
01:27:26,074 --> 01:27:29,744
‎Với hơi thở cuối cùng
‎Ta sẽ chiến đấu đến chết

1176
01:27:29,827 --> 01:27:34,374
‎Chúng tôi là lính

1177
01:27:48,263 --> 01:27:50,890
‎Chúng tôi là lính

1178
01:27:55,937 --> 01:27:57,397
‎Và đội Easy Company.

1179
01:27:57,480 --> 01:27:59,482
‎Easy!

1180
01:27:59,565 --> 01:28:00,984
‎Chúc vui bên gia đình

1181
01:28:01,192 --> 01:28:04,779
‎và xin hãy cẩn thận đến gặp
‎những người lính của mình.

1182
01:28:05,029 --> 01:28:08,283
‎Hiện đáng giá, tấn công mạnh mẽ
‎và chiến thắng từ đây.

1183
01:28:08,366 --> 01:28:09,367
‎Ngày tốt lành.

1184
01:28:16,666 --> 01:28:18,876
‎Cậu có thể cử động đầu, Davis.

1185
01:28:19,711 --> 01:28:21,754
‎Ta đang thư giãn, nhớ chứ?

1186
01:28:28,594 --> 01:28:31,014
‎Đầu tôi chắc không cử động được.
‎Có lẽ sẽ không...

1187
01:28:31,097 --> 01:28:32,724
‎Eisch! Bước lên ở giữa!

1188
01:28:33,016 --> 01:28:34,642
‎Vâng, bố phải đến chỗ con.

1189
01:28:39,605 --> 01:28:41,941
‎- Cực kỳ ngầu!
‎- Đúng không?

1190
01:28:42,442 --> 01:28:44,902
‎Ôi, Chúa ơi, Isaac, nhìn con kìa!

1191
01:28:48,323 --> 01:28:49,741
‎- Nó là thế à?
‎- Trông ổn mà.

1192
01:28:49,824 --> 01:28:51,367
‎QUÁ ĐÁNG YÊU ĐỂ NHẬP NGŨ

1193
01:28:51,451 --> 01:28:53,703
‎- Anh sẽ lấy một cái.
‎- Em thích cái anh chọn.

1194
01:28:53,786 --> 01:28:54,787
‎Đó là cái anh thích.

1195
01:28:54,871 --> 01:28:55,997
‎Ừ, em thích cái đó.

1196
01:28:56,372 --> 01:28:57,582
‎Lấy một đôi không?

1197
01:28:57,665 --> 01:28:59,459
‎Em thích nó. Em nghĩ nó đẹp.

1198
01:28:59,542 --> 01:29:01,753
‎- Muốn một cái không?
‎- Em thích hai cái này.

1199
01:29:01,836 --> 01:29:04,797
‎Em có muốn... Đó không phải của Mỹ,
‎không thể.

1200
01:29:04,964 --> 01:29:06,507
‎Em muốn "Trung Sĩ Chảy Dãi" không?

1201
01:29:07,050 --> 01:29:08,843
‎- Vâng.
‎- Cưng à? Được hả?

1202
01:29:08,926 --> 01:29:09,969
‎Cảm ơn.

1203
01:29:19,979 --> 01:29:23,274
‎Được rồi. Tên, họ, ngày sinh của chị
‎đã đúng chưa?

1204
01:29:24,692 --> 01:29:26,527
‎- Ừ?
‎- Anh có bài hát hoàn hảo

1205
01:29:26,611 --> 01:29:28,237
‎- cho bé chào đời.
‎- Không.

1206
01:29:28,738 --> 01:29:30,615
‎- Cứ để anh.
‎- Không.

1207
01:29:36,162 --> 01:29:37,121
‎Hả?

1208
01:29:37,580 --> 01:29:38,539
‎Có chứ.

1209
01:29:39,540 --> 01:29:40,666
‎Nó đang diễn ra.

1210
01:29:40,750 --> 01:29:42,752
‎- Anh đang làm đây.
‎- Không!

1211
01:29:42,835 --> 01:29:45,004
‎Ngay khi bé ra đời, anh sẽ mở nó.

1212
01:29:45,088 --> 01:29:46,089
‎Đó.

1213
01:29:47,507 --> 01:29:48,925
‎Không hoàn hảo sao?

1214
01:29:53,304 --> 01:29:56,182
‎Này.

1215
01:29:56,265 --> 01:29:58,017
‎Chào Jaxon, bố đây.

1216
01:29:58,810 --> 01:30:00,061
‎Chào con.

1217
01:30:01,354 --> 01:30:03,898
‎Chào anh bạn. Tôi FaceTime nhanh nhé?

1218
01:30:06,943 --> 01:30:09,362
‎- Chào em trai con đi.
‎- ‎Đáng yêu quá!

1219
01:30:09,779 --> 01:30:11,614
‎Nó dễ thương quá.

1220
01:30:11,697 --> 01:30:13,991
‎Bố được xem mọi thứ. Thật tuyệt vời.

1221
01:30:15,118 --> 01:30:17,912
‎Jaxon, đừng khóc, anh bạn.

1222
01:30:17,995 --> 01:30:20,081
‎Quay lại lớp đi, bố sẽ gửi ảnh cho.

1223
01:30:20,164 --> 01:30:21,833
‎Chỉ muốn con thấy, được chứ?

1224
01:30:22,583 --> 01:30:23,835
‎- ‎Tạm biệt.
‎- Bố yêu con.

1225
01:30:24,544 --> 01:30:25,962
‎- Con cũng yêu bố.
‎- Ừ.

1226
01:30:28,256 --> 01:30:30,174
‎Nó dễ thương quá...

1227
01:30:31,175 --> 01:30:32,093
‎phải không?

1228
01:30:32,510 --> 01:30:33,511
‎- Vui chứ?
‎- Vâng.

1229
01:30:34,971 --> 01:30:36,305
‎Chào, Jaxon.

1230
01:30:36,389 --> 01:30:38,850
‎Nhìn cái mũi nhỏ của nó này.

1231
01:30:39,058 --> 01:30:40,518
‎Chào mừng đến thế giới.

1232
01:30:42,186 --> 01:30:43,813
‎Con là cậu bé ngoan.

1233
01:30:45,898 --> 01:30:47,483
‎Con có nhớ giọng bố không?

1234
01:30:49,527 --> 01:30:51,446
‎Đỡ đầu bé dưới khuỷu tay con.

1235
01:30:51,988 --> 01:30:54,157
‎Rồi cuộn nó vào.

1236
01:30:54,532 --> 01:30:55,700
‎Ngay đó.

1237
01:30:55,783 --> 01:30:57,285
‎Jaxon Joseph.

1238
01:30:58,619 --> 01:31:00,913
‎Tên đệm là Joey.

1239
01:31:03,749 --> 01:31:05,877
‎Thằng bé cứu chúng tôi khỏi sự u ám.

1240
01:31:07,462 --> 01:31:12,800
‎Đó là một món quà, và tôi nghĩ là cách
‎Joey nói rằng chúng tôi có thể hạnh phúc.

1241
01:31:20,266 --> 01:31:23,728
‎HAI NĂM SAU
‎NĂM 2019

1242
01:31:32,653 --> 01:31:35,448
‎Tôi cảm thấy trong quân đội, vâng,
‎đó là sự nghiệp tuyệt vời,

1243
01:31:36,407 --> 01:31:38,534
‎nhưng nó không phải mọi thứ

1244
01:31:38,618 --> 01:31:41,078
‎trong mắt tôi hồi bé, bạn biết đấy.

1245
01:31:56,552 --> 01:31:58,721
‎Nói thật, tôi đã đối phó với chút...

1246
01:31:59,847 --> 01:32:01,682
‎trầm cảm khoảng một năm nay.

1247
01:32:03,935 --> 01:32:05,102
‎Không biết nó đến từ đâu.

1248
01:32:05,811 --> 01:32:08,397
‎Có thể là do mẹ tôi ra đi,

1249
01:32:09,440 --> 01:32:12,777
‎có thể do bố tôi bị bắn, nhập ngũ,
‎tôi không biết nữa.

1250
01:32:13,069 --> 01:32:14,570
‎Joey, tôi không biết. Nó tự đến.

1251
01:32:19,158 --> 01:32:21,911
‎Thật khó để mở lòng với bố tôi
‎khi ông ấy không trải qua.

1252
01:32:23,955 --> 01:32:27,291
‎Chỉ là tôi đoán ông ấy giỏi đối mặt
‎với mọi việc hơn tôi.

1253
01:32:39,345 --> 01:32:41,514
‎Tôi nghĩ chúng tôi vẫn có quan hệ tốt,
‎nhưng...

1254
01:32:42,848 --> 01:32:45,268
‎Tôi luôn phải nói,
‎"Bố không cần gọi con mỗi ngày."

1255
01:32:45,351 --> 01:32:46,852
‎Giờ ông ấy không gọi tôi mỗi ngày

1256
01:32:46,936 --> 01:32:49,230
‎và tôi nói, "Chúa ơi,
‎ước gì Isaac gọi lại mình."

1257
01:32:57,029 --> 01:32:58,030
‎Chết tiệt!

1258
01:32:59,365 --> 01:33:01,784
‎Này, anh bạn! Hôm nay thế nào?

1259
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
‎Được rồi, vào xe tải đi nhé?

1260
01:33:05,871 --> 01:33:06,956
‎Vào xe tải?

1261
01:33:07,248 --> 01:33:08,207
‎Phải.

1262
01:33:09,875 --> 01:33:12,795
‎Jax, con có nghĩ mẹ đang ở nhà không?

1263
01:33:12,878 --> 01:33:14,338
‎- Mẹ.
‎- Phải.

1264
01:33:15,381 --> 01:33:17,049
‎Muốn chạy vào gặp mẹ không?

1265
01:33:17,133 --> 01:33:19,260
‎- Có ạ!
‎- Có à? Được rồi.

1266
01:33:25,349 --> 01:33:29,186
‎Tôi nghĩ một trong những việc khó
‎khi làm con trai là đủ cứng rắn.

1267
01:33:31,731 --> 01:33:34,483
‎Tôi muốn cậu bé nhỏ của tôi cứng cỏi.

1268
01:33:35,568 --> 01:33:37,069
‎Và tôi muốn thằng bé nhập ngũ.

1269
01:33:42,575 --> 01:33:43,534
‎Rồi, đi nào.

1270
01:33:47,413 --> 01:33:48,831
‎Nào, đi đón mẹ nào.

1271
01:33:49,749 --> 01:33:52,877
‎Đã năm năm từ khi tôi bị cắt cụt chân.

1272
01:33:53,085 --> 01:33:53,961
‎Đi đón mẹ nào.

1273
01:33:56,756 --> 01:34:00,426
‎Thật khó nhìn những người
‎cụt tay chân khác‎ ‎chạy marathon

1274
01:34:01,302 --> 01:34:04,472
‎khi chưa được một vòng quanh Walmart
‎và Brian đã phải ngồi xuống,

1275
01:34:04,555 --> 01:34:06,682
‎vì tôi không thể tiếp tục.

1276
01:34:11,687 --> 01:34:14,565
‎Đừng để Brian lừa. Anh ấy đang không ổn.

1277
01:34:15,900 --> 01:34:16,901
‎Anh ấy rất giận.

1278
01:34:17,985 --> 01:34:22,865
‎Anh ấy giận vì con trai chúng tôi đã chết.
‎Anh ấy tức giận vì là "kẻ vô dụng."

1279
01:34:22,948 --> 01:34:25,159
‎Anh ấy bực vì không thể đi lại được.

1280
01:34:25,284 --> 01:34:29,246
‎Anh ấy không cảm thấy đủ nam tính.

1281
01:34:31,499 --> 01:34:33,125
‎Tôi không biết làm gì cho anh ấy.

1282
01:34:50,226 --> 01:34:53,270
‎Cuộc chiến ở Afghanistan
‎đã diễn ra từ 18 năm nay,

1283
01:34:53,354 --> 01:34:54,522
‎từ năm 2001.

1284
01:34:57,817 --> 01:34:59,068
‎Khoảng một năm trước,

1285
01:34:59,443 --> 01:35:03,114
‎tôi thấy vài thứ trên tin tức
‎về quảng trường tôi từng đi tuần.

1286
01:35:03,364 --> 01:35:07,201
‎Vài kẻ xấu đã chiếm
‎khu vực đó, hay đại loại thế.

1287
01:35:07,284 --> 01:35:09,578
‎Điều đó khiến bạn khá sốc.

1288
01:35:10,788 --> 01:35:12,665
‎Biết không, mục đích là gì?

1289
01:35:20,923 --> 01:35:22,967
‎Bạn luôn nghĩ, "Có nên thay đổi gì?"

1290
01:35:23,050 --> 01:35:24,593
‎Hay "Bạn sẽ làm khác đi?"

1291
01:35:25,928 --> 01:35:28,264
‎Kết thúc rồi. Chỉ còn những câu chuyện.

1292
01:35:39,900 --> 01:35:40,860
‎Cứ tiếp tục đi.

1293
01:35:42,528 --> 01:35:43,612
‎Bạn chỉ có thể làm thế.

1294
01:35:46,115 --> 01:35:48,826
‎Và lấp đầy mỗi ngày
‎bằng hạnh phúc thay vì nỗi buồn.

1295
01:35:55,166 --> 01:35:59,128
‎QUÂN ĐỘI MỸ
‎QUÂN ĐỘI MẠNH MẼ

1296
01:36:02,965 --> 01:36:04,633
‎Làm tốt lắm.

1297
01:36:05,968 --> 01:36:07,178
‎- Eisch.
‎- Chào Trung sĩ.

1298
01:36:07,261 --> 01:36:08,179
‎Chào buổi sáng.

1299
01:36:11,098 --> 01:36:12,224
‎Anh quên cạo râu.

1300
01:36:15,686 --> 01:36:17,688
‎Bỏ cái đấy.

1301
01:36:19,190 --> 01:36:20,107
‎Giày có vẻ ổn.

1302
01:36:23,027 --> 01:36:25,404
‎Tôi biết bố tự hào về tôi khi nhập ngũ,

1303
01:36:26,113 --> 01:36:28,115
‎nhưng tôi thấy
‎đôi khi tôi làm ông thất vọng

1304
01:36:28,199 --> 01:36:30,284
‎vì tôi không đạt được những gì
‎ông kỳ vọng.

1305
01:36:33,579 --> 01:36:35,748
‎Ý là, tôi đã vào nghề hai năm rưỡi,

1306
01:36:35,831 --> 01:36:37,374
‎tôi phải thể hiện điều gì?

1307
01:36:38,417 --> 01:36:40,419
‎Tôi chỉ là anh lính hạng bét.

1308
01:36:49,428 --> 01:36:52,473
‎Nhưng tôi muốn ra chiến trường...
‎một ngày nào đó.

1309
01:36:54,141 --> 01:36:55,976
‎Tôi lớn lên để làm điều này.

1310
01:37:31,846 --> 01:37:35,850
‎TƯỞNG NHỚ JOSEPH EISCH
‎22 THÁNG 12, 2002 - 24 THÁNG 7, 2015

1311
01:39:19,161 --> 01:39:22,414
‎Biên dịch: Trang Doan



