1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,625 --> 00:00:12,166
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:20,541 --> 00:00:23,291
‫تذكير. تجربة أداء في الـ10 من صباح اليوم.‬

5
00:00:23,708 --> 00:00:25,166
‫تذكير. تجربة...‬

6
00:00:43,000 --> 00:00:44,375
{\an8}‫سيطردونني.‬

7
00:00:48,333 --> 00:00:49,166
‫سيارة أجرة!‬

8
00:00:54,125 --> 00:00:55,041
‫بحقك.‬

9
00:01:02,041 --> 00:01:03,291
‫بحقك يا سيارة الأجرة.‬

10
00:01:26,500 --> 00:01:27,416
‫أشكرك!‬

11
00:01:27,500 --> 00:01:28,708
‫أنا طلبتها أولًا!‬

12
00:01:28,791 --> 00:01:30,375
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

13
00:01:31,208 --> 00:01:34,541
‫مسرح "برودهيرست" بـ"ميد تاون".‬
‫أسرع، فلديّ تجربة أداء مهمة.‬

14
00:01:44,041 --> 00:01:45,291
‫كنّ شرسات!‬

15
00:01:58,166 --> 00:01:59,208
‫المجموعة التالية.‬

16
00:02:21,166 --> 00:02:22,541
‫الإيقاع شرس!‬

17
00:02:24,000 --> 00:02:24,833
‫ابذلن جهدًا!‬

18
00:02:27,083 --> 00:02:27,916
‫نعم.‬

19
00:02:29,500 --> 00:02:32,375
‫نعم. ادفعن!‬

20
00:02:37,875 --> 00:02:40,250
‫سنقصي بعض الراقصات يا سيداتي.‬

21
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
‫16.‬

22
00:02:44,541 --> 00:02:46,791
‫و22.‬

23
00:02:46,875 --> 00:02:47,708
‫نعم.‬

24
00:02:49,875 --> 00:02:51,291
‫شكرًا للصف الأول.‬

25
00:02:52,458 --> 00:02:53,500
‫أنتن مقصيات.‬

26
00:02:55,083 --> 00:02:55,916
‫"كوليت".‬

27
00:02:56,000 --> 00:02:58,583
‫لحظة يا سيداتي. سأعود سريعًا.‬

28
00:03:01,583 --> 00:03:03,833
‫تود "روث زيمر" إلقاء نظرة عليكن.‬

29
00:03:04,083 --> 00:03:05,208
‫إنها قادمة الآن.‬

30
00:03:08,041 --> 00:03:09,583
‫أنا مبتلّة حتى النخاع.‬

31
00:03:10,250 --> 00:03:12,208
‫- ماذا؟ هذا فظيع!‬
‫- يا إلهي!‬

32
00:03:12,291 --> 00:03:14,791
‫أي فتاة أنانية قد تفعل هذا بـ"روث زيمر"؟‬

33
00:03:18,208 --> 00:03:19,250
‫هذه الفتاة.‬

34
00:03:21,458 --> 00:03:22,375
‫إذًا...‬

35
00:03:22,916 --> 00:03:24,875
‫أنت راقصة بارعة حقًا، صحيح؟‬

36
00:03:24,958 --> 00:03:27,458
‫أنا واثقة بأنك بارعة. يبدو عليك ذلك.‬

37
00:03:28,416 --> 00:03:32,750
‫أنت تستغلّين كل وقتك‬
‫في إصقال كل مهاراتك وحركاتك‬

38
00:03:32,833 --> 00:03:34,166
‫لتكوني مثالية.‬

39
00:03:34,750 --> 00:03:37,166
‫لكن يا آنستي أحلامك لن تتحقق أبدًا‬

40
00:03:37,250 --> 00:03:40,250
‫لأنه ما دمت أتنفس، ولي العمر الطويل،‬

41
00:03:40,791 --> 00:03:43,500
‫فسأحرص على ألا تُطلبي في أي عرض‬

42
00:03:43,583 --> 00:03:46,166
‫في "برودواي" أو خارجه أو في أي مكان.‬

43
00:03:46,625 --> 00:03:49,083
‫انتهت مسيرتك المهنية يا فتاة الكورال.‬

44
00:03:49,500 --> 00:03:51,833
‫- سيدة "زيمر"...‬
‫- أعيدي خيارك التالي، "كوليت".‬

45
00:03:51,916 --> 00:03:52,791
‫يمكنني التبرير.‬

46
00:03:52,875 --> 00:03:54,916
‫- لن يكون ذلك ضروريًا.‬
‫- انتهى أمرك.‬

47
00:03:55,166 --> 00:03:57,208
‫- سيدة "زيمر"، اسمحي لي رجاء...‬
‫- دعيني.‬

48
00:03:57,291 --> 00:03:58,125
‫أرجوك.‬

49
00:03:58,208 --> 00:03:59,750
‫- بعد إذنك... أرجوك.‬
‫- دعيني.‬

50
00:03:59,833 --> 00:04:02,208
‫- دعيني أبرر. ستتفهّمين الأمر.‬
‫- دعيني!‬

51
00:04:06,625 --> 00:04:08,208
‫يا فتاة الكورال.‬

52
00:04:21,541 --> 00:04:24,000
‫ثمة من حظى بصباح طيب.‬

53
00:04:25,375 --> 00:04:27,416
‫ماذا يا "ديكو"؟ مررت بأسوأ أيامي.‬

54
00:04:27,750 --> 00:04:30,125
‫أعلم، فقد شاهدت.‬

55
00:04:30,750 --> 00:04:33,458
‫- ماذا؟‬
‫- يا حلوتي، أنت منتشرة على الإنترنت.‬

56
00:04:33,750 --> 00:04:34,708
‫كالنار في الهشيم.‬

57
00:04:35,333 --> 00:04:36,583
‫عم تتحدث؟‬

58
00:04:41,083 --> 00:04:42,916
‫- انتهت مسيرتك المهنية...‬
‫- يا للهول.‬

59
00:04:43,000 --> 00:04:43,958
‫أرجوك، دعيني أبرر!‬

60
00:04:44,041 --> 00:04:45,875
‫- دعيني!‬
‫- أرجوك!‬

61
00:04:48,625 --> 00:04:49,916
‫لم أكن الملامة.‬

62
00:04:51,000 --> 00:04:55,041
‫- تعثّرت وسقطت.‬
‫- نعم وكسرت ساقها ومعصمها.‬

63
00:04:55,125 --> 00:04:57,166
‫انظري. شخص آخر أعاد إرسال التغريدة لي.‬

64
00:04:57,250 --> 00:04:59,250
‫كم شخصًا شاهد ذلك؟ 200؟‬

65
00:04:59,333 --> 00:05:01,291
‫بل نحو 30 ألفًا.‬

66
00:05:01,791 --> 00:05:02,833
‫لكن من يهتم بالعد؟‬

67
00:05:03,250 --> 00:05:04,208
‫مستحيل.‬

68
00:05:05,875 --> 00:05:08,458
‫ليست لديها السلطة‬
‫لتنهي مسيرتي المهنية فعليًا، صحيح؟‬

69
00:05:09,375 --> 00:05:11,791
‫فقط لكونها إحدى أبرز الشخصيات‬
‫في "برودواي"؟‬

70
00:05:12,500 --> 00:05:13,375
‫أرجوك.‬

71
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
‫يجدر بي الاتصال بمديرة أعمالي.‬

72
00:05:23,375 --> 00:05:24,875
‫مرحبًا، معك "إيبرل" من...‬

73
00:05:24,958 --> 00:05:27,125
‫"إيبرل" التي دفعت "روث زيمر"‬
‫من على المسرح؟‬

74
00:05:27,208 --> 00:05:29,000
‫نعم. بشحمها ولحمها.‬

75
00:05:30,000 --> 00:05:30,833
‫مرحبًا.‬

76
00:05:31,291 --> 00:05:32,125
‫مرحبًا.‬

77
00:05:34,666 --> 00:05:35,666
‫أنهوا المكالمة.‬

78
00:05:35,833 --> 00:05:37,416
‫سُررت بمعرفتك كثيرًا.‬

79
00:05:37,500 --> 00:05:39,958
‫استمتعي بتعليم الرقص الهوائي‬
‫على أنغام الجاز.‬

80
00:05:40,583 --> 00:05:42,500
‫لا. يوجد شخص لا يهابها بالتأكيد.‬

81
00:05:42,958 --> 00:05:44,750
‫شخص سيعيّن من يريد.‬

82
00:05:44,833 --> 00:05:47,333
‫لا يا حلوتي. الجميع يهابها.‬

83
00:05:48,750 --> 00:05:49,750
‫ليس هو.‬

84
00:05:49,958 --> 00:05:52,041
{\an8}‫"ورش عمل (ويلي وونغ) - (ويرلي غيرل)"‬

85
00:05:52,125 --> 00:05:53,208
‫ليس "ويلي وونغ".‬

86
00:05:54,083 --> 00:05:54,958
‫حسنًا.‬

87
00:05:55,041 --> 00:05:59,333
‫ومن دون مدير أعمال،‬
‫كيف تتوقعين أن تقفي أمام "ويلي وونغ"؟‬

88
00:06:11,458 --> 00:06:13,541
‫"نيكول"، تقولين لي: "استضف تجارب أداء."‬

89
00:06:13,625 --> 00:06:15,083
‫وأؤكد لك أنني  سأفعل.‬

90
00:06:15,166 --> 00:06:17,958
‫نبحث في كل مكان ولم نعثر على نجمتنا بعد.‬

91
00:06:24,375 --> 00:06:26,625
‫- 5، 6، 7، 8.‬
‫- "نيكول"، أود توصيل فكرتي.‬

92
00:06:27,541 --> 00:06:30,958
‫أبحث عن مزيج معين من الموهبة وسحر الجمال.‬

93
00:06:31,041 --> 00:06:32,375
‫أتفهمين قصدي؟ لا!‬

94
00:06:32,458 --> 00:06:33,375
‫ابحثي أكثر!‬

95
00:06:37,125 --> 00:06:38,666
‫لم تجدي راقصتي الرئيسية بعد.‬

96
00:06:38,750 --> 00:06:39,958
‫- تحركي يا فتاة!‬
‫- رباه!‬

97
00:06:40,750 --> 00:06:43,583
‫"ديفيد"، إنهم يلحّون عليّ في ذلك الأمر،‬

98
00:06:43,666 --> 00:06:46,833
‫ويبدو أننا بحاجة إلى إتاحة يوم‬
‫في الأسبوع المقبل‬

99
00:06:46,916 --> 00:06:49,041
‫لنعثر على راقصتنا. يجب أن نجد نجمتنا.‬

100
00:06:49,125 --> 00:06:50,875
‫الأمر ملحّ!‬

101
00:06:58,500 --> 00:07:01,750
‫"إنذار بالإخلاء‬
‫تم استبدال الأقفال"‬

102
00:07:22,125 --> 00:07:23,125
‫مرحبًا يا أبي.‬

103
00:07:23,208 --> 00:07:24,958
‫ها هي. ما الجديد؟‬

104
00:07:26,166 --> 00:07:27,666
‫ليس كثيرًا. إنما...‬

105
00:07:28,416 --> 00:07:29,500
‫إنما أسهر الليالي.‬

106
00:07:29,583 --> 00:07:32,041
‫ستنالين العلا. تملكين الموهبة يا حبيبتي.‬

107
00:07:32,958 --> 00:07:34,916
‫هل أنت... بالخارج في الرواق؟‬

108
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
‫نعم...‬

109
00:07:37,875 --> 00:07:39,208
‫إنني أنتظر وجبتي السريعة.‬

110
00:07:40,333 --> 00:07:41,708
‫فيما عدا ذلك، أكل شيء بخير؟‬

111
00:07:41,791 --> 00:07:43,041
‫أتحتاجين إلى أي شيء؟‬

112
00:07:43,291 --> 00:07:44,458
‫لا. كل شيء بخير.‬

113
00:07:45,291 --> 00:07:47,500
‫وصل طعامي ولهذا يجدر بي أن...‬

114
00:07:47,583 --> 00:07:48,500
‫نعم. حسنًا.‬

115
00:07:49,416 --> 00:07:51,916
‫- اتصلي بي لاحقًا متى تسنّت لك الفرصة.‬
‫- حسنًا، سأفعل.‬

116
00:07:52,875 --> 00:07:53,750
‫مع السلامة.‬

117
00:08:07,583 --> 00:08:09,666
{\an8}‫"أبي: لا يمكنك خداعي. عودي إلى البيت."‬

118
00:08:19,000 --> 00:08:20,250
‫هل تواصلت أمك معك مؤخرًا؟‬

119
00:08:21,916 --> 00:08:22,750
‫لا.‬

120
00:08:23,958 --> 00:08:24,791
‫يا إلهي!‬

121
00:08:24,875 --> 00:08:27,041
‫آمل ألا تكون شاهدت ذلك الفيديو الخاص بي.‬

122
00:08:28,166 --> 00:08:30,666
‫ولا سكان البلدة هنا أيضًا، سيقتلني ذلك.‬

123
00:08:31,541 --> 00:08:33,375
‫لا تطري نفسك كثيرًا.‬

124
00:08:34,083 --> 00:08:36,666
‫سكان البلدة هنا لديهم أمور أخرى‬
‫ليشغلوا بالهم بها.‬

125
00:08:36,750 --> 00:08:37,625
‫نعم.‬

126
00:08:38,833 --> 00:08:41,875
‫لا يهتم بك أحد سواي‬
‫إلى جانب إنذار من "غوغل".‬

127
00:08:45,083 --> 00:08:45,916
‫أكره الإنترنت.‬

128
00:08:46,000 --> 00:08:47,666
‫"أهلًا بكم في (نيو هوب)‬
‫(ويسكونسن)"‬

129
00:08:47,750 --> 00:08:50,708
‫حسنًا يا شباب، هيا. تحركوا بخفة ورشاقة.‬

130
00:08:50,791 --> 00:08:52,333
‫- انطلقوا يا "تشيرنرز".‬
‫- رائع.‬

131
00:08:52,416 --> 00:08:55,083
‫بمعدلنا هذا سنصبح أبطأ فريق كرة قدم.‬
‫أسرع يا "آر جاي".‬

132
00:08:55,166 --> 00:08:56,458
‫أبذل قصارى جهدي يا مدربي.‬

133
00:08:58,166 --> 00:08:59,625
‫وأنت أيضًا يا أشقر.‬

134
00:09:00,166 --> 00:09:02,375
‫- الفريق ضعيف كما هو.‬
‫- سنعود الأسبوع المقبل.‬

135
00:09:02,458 --> 00:09:03,500
‫- "باز".‬
‫- اركض بخفة.‬

136
00:09:03,583 --> 00:09:04,958
‫أهلًا يا "فرانك". كيف حالك؟‬

137
00:09:06,166 --> 00:09:07,541
‫أتعتبرون ذلك ركضًا؟ هيا.‬

138
00:09:11,166 --> 00:09:13,708
‫"مبنى البلدية"‬

139
00:09:13,791 --> 00:09:15,500
‫أفتح أحد مشروعًا في متجرك القديم؟‬

140
00:09:16,458 --> 00:09:17,333
‫لا.‬

141
00:09:17,750 --> 00:09:18,583
‫"صيدلية ستُغلق"‬

142
00:09:18,666 --> 00:09:21,458
‫صيدليات سخيفة‬
‫تقطع أرزاق أصحاب المشاريع الصغيرة مثلنا.‬

143
00:09:21,833 --> 00:09:22,958
‫على الأقل منحوك وظيفة.‬

144
00:09:23,250 --> 00:09:24,541
‫نعم، بدوام جزئي.‬

145
00:09:24,625 --> 00:09:25,500
‫لكن...‬

146
00:09:26,458 --> 00:09:28,125
‫أضعت الفرصة يا أبي.‬

147
00:09:30,083 --> 00:09:31,625
‫أنا عنوان للفشل.‬

148
00:09:31,708 --> 00:09:32,541
‫يا حبيبتي.‬

149
00:09:32,625 --> 00:09:34,375
‫"(نيو هوب) ضد (رويالتون)‬
‫لا مستحيل"‬

150
00:09:34,458 --> 00:09:36,666
‫أتعرفين ماذا سيحسّن من مزاجك؟ الجبن.‬

151
00:09:37,458 --> 00:09:39,375
‫أشكرك يا "كارين". ألقي التحية على أمك.‬

152
00:09:42,500 --> 00:09:43,625
‫"إيبرل"!‬

153
00:09:46,666 --> 00:09:49,208
‫- الأستاذة "بارب".‬
‫- رباه!‬

154
00:09:49,291 --> 00:09:51,833
‫أشتري وجبات خفيفة للمسيرة. ‬
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

155
00:09:51,916 --> 00:09:55,041
‫- انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬
‫- وقلت لنفسي: "أهذه (إيبرل)؟"‬

156
00:09:55,125 --> 00:09:57,333
‫وفكرت بعدها: "لا يمكن أن تكون (إيبرل)،"‬

157
00:09:57,416 --> 00:10:02,375
‫لأن "إيبرل" في مدينة "نيويورك"،‬
‫ومع ذلك، ها أنت أمامي! يا إلهي!‬

158
00:10:03,041 --> 00:10:04,208
‫رأيت "نك" للتو.‬

159
00:10:04,291 --> 00:10:06,375
‫ما مدى غرابة الموقف؟‬

160
00:10:06,541 --> 00:10:07,541
‫"نك" هنا؟‬

161
00:10:07,791 --> 00:10:08,791
‫يا إلهي.‬

162
00:10:08,875 --> 00:10:13,333
‫كأيام الماضي تمامًا.‬
‫لكن باستثناء أنكما تقبّلان،‬

163
00:10:13,416 --> 00:10:15,833
‫وقبل أن تنفصلي عنه في تلك الرسالة النصية.‬

164
00:10:15,916 --> 00:10:18,458
‫ما زلت لا أصدق أنك واقفة أمامي.‬

165
00:10:19,833 --> 00:10:22,708
‫أتتذكرين طفلتي‬

166
00:10:23,125 --> 00:10:24,000
‫"جون"؟‬

167
00:10:24,250 --> 00:10:27,708
‫كانت ترتدي الحفاضات ‬
‫آخر مرة رأيتها فيها. "جوني".‬

168
00:10:27,791 --> 00:10:29,375
‫هذه من كنت أتكلم عنها.‬

169
00:10:30,208 --> 00:10:33,708
‫أعظم رئيسات فريق التشجيع في الثانوية‬
‫على الإطلاق. انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

170
00:10:33,791 --> 00:10:34,875
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

171
00:10:34,958 --> 00:10:37,375
‫وأكبر قصص نجاح أمك.‬

172
00:10:37,833 --> 00:10:39,875
‫إنها نجمة "برودواي"!‬

173
00:10:40,583 --> 00:10:42,250
‫يا إلهي!‬

174
00:10:43,166 --> 00:10:45,375
‫يا إلهي، يجب أن تأتي إلى الاستوديو‬

175
00:10:45,458 --> 00:10:46,916
‫وتلقي التحية على الفتيات!‬

176
00:10:47,833 --> 00:10:49,166
‫أحب الفكرة.‬

177
00:10:49,250 --> 00:10:50,208
‫عظيم!‬

178
00:10:50,291 --> 00:10:51,791
‫لكن أبي مريض منذ فترة.‬

179
00:10:51,875 --> 00:10:54,208
‫- من المريض؟‬
‫- بئس الأمر يا "فرانك". أأنت مريض؟‬

180
00:10:54,291 --> 00:10:55,500
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

181
00:10:55,583 --> 00:10:57,041
‫حسنًا، سأعد لك قدرًا من الطعام.‬

182
00:10:57,125 --> 00:10:59,375
‫هذا... ما سأفعله. حسنًا.‬

183
00:10:59,458 --> 00:11:03,916
‫كان من... الرائع... أن أراك، وأنا...‬

184
00:11:04,000 --> 00:11:07,416
‫الفتيات سوف... يشعرن بخيبة أمل كبيرة‬
‫بسبب عدم لقائك، لكن...‬

185
00:11:07,500 --> 00:11:09,083
‫أعلم، هذا مؤسف جدًا.‬

186
00:11:09,166 --> 00:11:12,541
‫دعانا لا نخيّب آمال الفتيات.‬
‫ستسعد كثيرًا بلقائهن.‬

187
00:11:13,000 --> 00:11:16,666
‫حقًا؟ هذا مدهش!‬

188
00:11:16,791 --> 00:11:18,500
‫يا إلهي... حسنًا...‬

189
00:11:18,666 --> 00:11:20,000
‫تعرفين مكان الاستوديو.‬

190
00:11:20,083 --> 00:11:23,125
‫سأراك في الساعة الـ5:30.‬

191
00:11:23,375 --> 00:11:25,458
‫- اعتن بصحتك يا "فرانك".‬
‫- مذهل.‬

192
00:11:27,583 --> 00:11:29,208
‫أكنت ستتضرر لو تظاهرت بالمرض؟‬

193
00:11:36,625 --> 00:11:38,125
‫المعذرة. انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

194
00:11:38,208 --> 00:11:39,750
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

195
00:11:43,500 --> 00:11:48,416
‫"رقص"‬

196
00:11:48,500 --> 00:11:49,625
‫هيا يا بنات.‬

197
00:11:50,791 --> 00:11:52,166
‫حسنًا. وصلنا.‬

198
00:11:53,125 --> 00:11:54,333
‫احرصا على عدم نسيان شيء.‬

199
00:11:54,666 --> 00:11:55,583
‫مع السلامة.‬

200
00:11:56,166 --> 00:11:57,208
‫استمتعا بالحصة.‬

201
00:11:58,625 --> 00:12:01,541
‫يا "سارة".‬
‫لا تنسي مساعدة "ميشيل" في حذائها، اتفقنا؟‬

202
00:12:02,416 --> 00:12:03,791
‫لا داعي لإخباري  يا "نك".‬

203
00:12:05,250 --> 00:12:06,083
‫وداعًا يا فتاتين.‬

204
00:12:06,541 --> 00:12:08,833
‫أنا واثقة بأنك لا تشتاقين إلى ذلك الدرج.‬

205
00:12:09,250 --> 00:12:11,166
‫انظري. علّقنا صورتك على الجدار.‬

206
00:12:11,250 --> 00:12:13,833
‫يا حبيبتي، لا تشغلي بالك بذلك الآن.‬

207
00:12:14,041 --> 00:12:15,916
‫العبقرية الصغيرة ترصد دفتر حساباتي.‬

208
00:12:16,000 --> 00:12:18,041
‫لكنني مدينة لك بهذه النوبة‬
‫مقابل حصصي هذا الأسبوع.‬

209
00:12:18,458 --> 00:12:20,166
‫يمكن للفواتير أن تنتظر.‬

210
00:12:20,250 --> 00:12:21,916
‫هيا، ساعديني في جمع البنات.‬

211
00:12:22,000 --> 00:12:24,375
‫لدينا ضيفة مميزة الليلة. اسمعي.‬

212
00:12:24,458 --> 00:12:27,208
‫هلا تحضرين مقعدًا للآنسة "إيبرل".‬

213
00:12:27,291 --> 00:12:28,291
‫نعم. حالًا.‬

214
00:12:31,666 --> 00:12:34,833
‫أعلم أنني درّستك‬
‫لـ8 سنوات و3 أشهر و22 يومًا فقط‬

215
00:12:34,916 --> 00:12:37,875
‫قبل أن ينتهي بك المطاف‬
‫لتدرسي في "ميلواكي" فعليًا.‬

216
00:12:37,958 --> 00:12:39,833
‫لكن أتعرفين؟‬

217
00:12:39,916 --> 00:12:42,666
‫يطيب لي التفكير في أنني أثّرت فيك‬

218
00:12:42,750 --> 00:12:45,750
‫لتصبحي مصدر السحر في "برودواي".‬

219
00:12:47,583 --> 00:12:48,458
‫بالمناسبة،‬

220
00:12:48,541 --> 00:12:49,625
‫دعيني أقنعك بفكرة:‬

221
00:12:49,708 --> 00:12:52,958
‫في أثناء فترة زيارتك‬
‫يمكنك تدريس دورة تدريبية؟‬

222
00:12:53,708 --> 00:12:54,916
‫أو 3 دورات؟‬

223
00:12:55,083 --> 00:12:56,416
‫نعم، سأرد عليك في ذلك...‬

224
00:12:56,500 --> 00:13:00,666
‫لأنني كنت أفكر أنه في العام التالي،‬
‫ربما يمكنني...‬

225
00:13:01,375 --> 00:13:02,458
‫المشاركة في هذه.‬

226
00:13:03,041 --> 00:13:04,375
‫مسابقة رقص.‬

227
00:13:04,458 --> 00:13:05,375
‫نعم!‬

228
00:13:05,458 --> 00:13:06,750
‫- عجبًا!‬
‫- نعم!‬

229
00:13:06,833 --> 00:13:12,166
‫وتوجد في هذه المسابقة فئة مميزة بعنوان‬
‫"الرقص مع المعلمة"،‬

230
00:13:12,250 --> 00:13:13,291
‫حيث يتسنّى للمعلمة‬

231
00:13:13,750 --> 00:13:16,500
‫تقديم العرض مع تلميذاتها! أليس ذلك جميلًا؟‬

232
00:13:16,583 --> 00:13:19,666
‫من المؤكد أن أولى جولات هذا العام‬
‫في العطلة الأسبوعية القادمة،‬

233
00:13:19,750 --> 00:13:21,916
‫ومع أننا كنا نعمل على بعض الرقصات،‬

234
00:13:22,000 --> 00:13:24,958
‫فإننا لا نمت لذلك المستوى بأي صلة،‬
‫لا من قريب ولا من بعيد.‬

235
00:13:25,125 --> 00:13:27,458
‫أبي في الشاحنة و...‬

236
00:13:27,541 --> 00:13:29,333
‫يا إلهي، "فرانك"!‬

237
00:13:30,333 --> 00:13:31,333
‫نسيت كليًا.‬

238
00:13:31,416 --> 00:13:33,208
‫- ويجب أن أعد له الطعام.‬
‫- نعم.‬

239
00:13:33,291 --> 00:13:35,041
‫- يجب أن نوصله للبيت ليرتاح.‬
‫- نعم.‬

240
00:13:35,125 --> 00:13:36,041
‫حسنًا. إذًا،‬

241
00:13:36,250 --> 00:13:39,541
‫ها نحن. نظرة سريعة...‬

242
00:13:40,958 --> 00:13:42,333
‫"ميشيل"، اثبتي.‬

243
00:13:43,708 --> 00:13:44,541
‫"سارة"؟‬

244
00:13:47,333 --> 00:13:48,583
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

245
00:13:49,541 --> 00:13:51,583
‫تبدين...‬

246
00:13:52,333 --> 00:13:53,250
‫أكبر بكثير.‬

247
00:13:58,958 --> 00:14:01,333
‫يا إلهي!‬

248
00:14:01,416 --> 00:14:03,500
‫أريد منكن الترحيب‬

249
00:14:03,583 --> 00:14:07,333
‫بضيفة مميزة جدًا، قادمة من مسارح "برودواي"،‬

250
00:14:07,916 --> 00:14:10,083
‫الآنسة "إيبرل"!‬

251
00:14:17,416 --> 00:14:18,708
‫تتذكرين المدرب "باز".‬

252
00:14:18,791 --> 00:14:22,208
‫يترك ابنه هنا في أثناء التدريب. "ديكي"!‬

253
00:14:22,666 --> 00:14:23,500
‫حبيبي.‬

254
00:14:25,041 --> 00:14:26,833
‫عندما تكون أخته في الحصة فقط.‬

255
00:14:27,875 --> 00:14:29,958
‫حسنًا. أسئلة يا بنات؟‬

256
00:14:30,041 --> 00:14:30,875
‫حسنًا.‬

257
00:14:30,958 --> 00:14:33,833
‫- "روبي".‬
‫- أولًا، أعددت هذه،‬

258
00:14:34,250 --> 00:14:35,583
‫وأريد أن أقدّمها لك.‬

259
00:14:39,291 --> 00:14:41,291
‫ثانيًا، أريدك أن ترتديها.‬

260
00:14:45,666 --> 00:14:47,125
‫شكرًا لك يا "روبي".‬

261
00:14:48,500 --> 00:14:50,750
‫يا إلهي، ما أجملها!‬

262
00:14:52,000 --> 00:14:52,833
‫"زوزو".‬

263
00:14:53,458 --> 00:14:56,333
‫"كم كان عمرك حين بدأت الرقص؟"‬

264
00:14:56,833 --> 00:14:57,791
‫أهي صمّاء؟‬

265
00:14:59,041 --> 00:15:00,583
‫كيف ترقص مع الإيقاع؟‬

266
00:15:04,333 --> 00:15:05,833
‫أشعر بالاهتزازات.‬

267
00:15:07,375 --> 00:15:08,208
‫"كاري".‬

268
00:15:08,291 --> 00:15:10,416
‫كيف تسنّت لك فرصة الرقص على مسرح "برودواي"؟‬

269
00:15:10,500 --> 00:15:12,125
‫بالعمل الشاق. التالية.‬

270
00:15:12,208 --> 00:15:13,083
‫"أونا".‬

271
00:15:13,166 --> 00:15:15,541
‫حين يختارون راقصة للمشاركة في أحد العروض،‬

272
00:15:15,625 --> 00:15:18,083
‫هل تحصل الراقصة الأكثر موهبة‬
‫دومًا على الدور؟‬

273
00:15:18,166 --> 00:15:19,000
‫لا.‬

274
00:15:19,083 --> 00:15:20,833
‫- التالية.‬
‫- "لوسيا".‬

275
00:15:22,083 --> 00:15:24,791
‫- ماذا كنت سأقول؟‬
‫- التالية.‬

276
00:15:24,875 --> 00:15:27,291
‫- "ميشيل".‬
‫- كيف لا تشاركين بأي عرض الآن؟‬

277
00:15:27,375 --> 00:15:28,666
‫في واقع الأمر...‬

278
00:15:31,500 --> 00:15:33,750
‫حصلت لتوي على دور‬

279
00:15:34,250 --> 00:15:36,375
‫في عرض مهم لـ"روث زيمر".‬

280
00:15:36,458 --> 00:15:37,333
‫من هي "روث زيمر"؟‬

281
00:15:37,416 --> 00:15:39,000
‫- أي دور تؤدين؟‬
‫- عم يدور العرض؟‬

282
00:15:39,083 --> 00:15:40,541
‫أيمكننا مشاهدة رقصة منه؟‬

283
00:15:40,625 --> 00:15:43,041
‫- أود أن أكون نجمة بـ"برودواي".‬
‫- أنا أيضًا!‬

284
00:15:43,583 --> 00:15:45,916
‫- أتوق للرقص في "برودواي".‬
‫- حسنًا.‬

285
00:15:47,000 --> 00:15:49,125
‫أتردن معرفة كيفية الذهاب إلى "برودواي"؟‬

286
00:15:50,541 --> 00:15:51,541
‫الأمر بسيط.‬

287
00:15:51,625 --> 00:15:54,375
‫لا ترتكبن أي خطأ أمام شخص مهم.‬

288
00:15:54,916 --> 00:15:55,750
‫مطلقًا.‬

289
00:15:56,833 --> 00:15:58,083
‫لكن الفكرة هي...‬

290
00:15:58,250 --> 00:16:00,250
‫أنكن لا تعرفن هوية الأشخاص المهمين.‬

291
00:16:00,333 --> 00:16:03,500
‫ما يعني أنه لا يُسمح لكنّ‬
‫بارتكاب أي خطأ أمام أي شخص.‬

292
00:16:04,000 --> 00:16:04,916
‫مطلقًا!‬

293
00:16:05,958 --> 00:16:08,291
‫ولا شيء من شأنه مساعدتكن. لا شيء.‬

294
00:16:09,708 --> 00:16:10,958
‫ولا حتى خنزيرك الصغير.‬

295
00:16:12,875 --> 00:16:14,333
‫انجحن في تنفيذ ذلك...‬

296
00:16:15,000 --> 00:16:17,333
‫وامتلكن الموهبة،‬

297
00:16:17,416 --> 00:16:19,916
‫وحينها أضمن لكنّ تمامًا...‬

298
00:16:20,583 --> 00:16:25,166
‫أن فرصة نجاحكن ‬

299
00:16:25,250 --> 00:16:28,083
‫ستكون كإبرة في كومة قش.‬

300
00:16:30,291 --> 00:16:31,125
‫أي أسئلة؟‬

301
00:16:32,083 --> 00:16:34,541
‫لا. عظيم.‬

302
00:16:35,791 --> 00:16:37,708
‫كان لقاء مشوقًا جدًا.‬

303
00:16:37,791 --> 00:16:41,333
‫نشكرك على تلك الكلمات الملهمة‬

304
00:16:41,416 --> 00:16:43,708
‫المغلّفة بالواقعية.‬

305
00:16:44,708 --> 00:16:46,083
‫كان ذلك حماسيًا.‬

306
00:16:49,750 --> 00:16:52,375
‫أهلًا. انظري إلى من قابلت صدفة.‬

307
00:16:52,458 --> 00:16:53,541
‫الشائعات حقيقية.‬

308
00:16:54,208 --> 00:16:55,458
‫- عدت.‬
‫- "نك".‬

309
00:16:56,375 --> 00:16:57,583
‫ماذا تفعل هنا؟‬

310
00:16:58,041 --> 00:17:01,250
‫أختاي، تتذكرينهما، "سارة" و"ميشيل".‬

311
00:17:01,416 --> 00:17:03,416
‫هل مسحوا ذاكرتك حين كنت في "نيويورك"؟‬

312
00:17:03,500 --> 00:17:04,583
‫لا، أعرف ذلك.‬

313
00:17:05,125 --> 00:17:07,750
‫لكن ماذا تفعلين في مسقط رأسك؟‬

314
00:17:13,791 --> 00:17:15,375
‫عادت بسبب مرضي.‬

315
00:17:16,583 --> 00:17:17,583
‫لم أعرف ذلك.‬

316
00:17:18,583 --> 00:17:19,583
‫ولا أنا.‬

317
00:17:22,833 --> 00:17:23,833
‫سوف أرحل.‬

318
00:17:23,916 --> 00:17:25,791
‫- سأذهب لأرتاح في شاحنتي.‬
‫- مفهوم.‬

319
00:17:27,041 --> 00:17:29,041
‫أشكرك يا أبي.‬

320
00:17:30,916 --> 00:17:31,875
‫إذًا...‬

321
00:17:32,458 --> 00:17:33,333
‫إذًا...‬

322
00:17:35,250 --> 00:17:36,125
‫إذًا...‬

323
00:17:37,083 --> 00:17:37,958
‫إذًا...‬

324
00:17:38,458 --> 00:17:39,708
‫"إذًا، كيف حالك يا (نك)؟"‬

325
00:17:39,791 --> 00:17:40,666
‫أنا بخير حال.‬

326
00:17:41,083 --> 00:17:43,375
‫"كيف كانت أحوالك؟" كنت منشغلًا.‬
‫كما تعرفين،‬

327
00:17:43,458 --> 00:17:45,458
‫بدأت جدتي تعاني من النسيان بعض الشيء.‬

328
00:17:45,541 --> 00:17:47,625
‫لذلك بدأت أعتني أكثر بأختيّ،‬

329
00:17:48,166 --> 00:17:50,208
‫إلى جانب وظيفتي والحصص التدريسية،‬

330
00:17:50,291 --> 00:17:52,583
‫لا شيء سوى أمور الراشدين.‬

331
00:17:53,333 --> 00:17:55,333
‫بالمناسبة، لا يزال أبوك‬

332
00:17:55,416 --> 00:17:57,750
‫يوبّخني... كي أصلح الإسطبل‬

333
00:17:57,833 --> 00:18:00,708
‫منذ تلك المرة التي أحرقناه فيها بالخطأ.‬

334
00:18:03,125 --> 00:18:04,958
‫بما أنني عدت،‬

335
00:18:05,041 --> 00:18:07,875
‫ومن الواضح أننا سنلتقى صدفة كثيرًا...‬

336
00:18:08,500 --> 00:18:09,833
‫أود قول إنني...‬

337
00:18:12,750 --> 00:18:14,125
‫أعلم أنني فطرت قلبك‬

338
00:18:14,208 --> 00:18:17,708
‫حين أنهيت علاقتنا‬
‫بطريقة لا اعتبار فيها لمشاعرك‬

339
00:18:17,791 --> 00:18:19,958
‫- و...‬
‫- "أعتذر عن فعل ذلك في رسالة...‬

340
00:18:20,708 --> 00:18:23,333
‫لكن ينبغي أن ننفصل. (إيب)."‬

341
00:18:23,625 --> 00:18:25,541
‫أخالفك، في صياغتك اعتبار كبير لمشاعري.‬

342
00:18:27,083 --> 00:18:31,250
‫أود التأكد من أنه لو كانت هناك أي ضغائن ‬

343
00:18:31,333 --> 00:18:34,041
‫- فإنه يمكننا...‬
‫- يا "إيبرل".‬

344
00:18:36,625 --> 00:18:38,000
‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬

345
00:18:38,083 --> 00:18:40,041
‫لا، إنما...‬

346
00:18:40,833 --> 00:18:43,875
‫اسمعي يا "إيب"، حدث ذلك في الثانوية.‬

347
00:18:44,458 --> 00:18:45,333
‫في الماضي.‬

348
00:18:45,958 --> 00:18:48,791
‫كما أنه لم يكن مكتوبًا لعلاقتنا الاستمرار‬
‫بأي حال.‬

349
00:18:52,833 --> 00:18:55,875
‫بأي حال، ينبغي لي العودة إلى الكتب.‬

350
00:18:56,625 --> 00:18:57,708
‫وداعًا يا "فرانك".‬

351
00:18:57,833 --> 00:18:59,500
‫ذلك الإسطبل لن يصلح نفسه.‬

352
00:19:04,208 --> 00:19:05,833
‫أظن أنه نسيك.‬

353
00:19:07,166 --> 00:19:08,833
‫على الأقل اختفى حبّ الشباب.‬

354
00:19:14,250 --> 00:19:15,125
‫ما هذا؟‬

355
00:19:16,833 --> 00:19:19,666
‫لا أعلم. ثمة كتيب لمسابقة رقص غبية.‬

356
00:19:21,250 --> 00:19:24,541
‫طلبت مني فعليًا أن أدرّس.‬

357
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
‫أتصدق ذلك؟ أن أدرّس.‬

358
00:19:26,916 --> 00:19:28,541
‫- هذا جميل.‬
‫- لا.‬

359
00:19:29,250 --> 00:19:30,666
‫ليس جميلًا. أبي، أنا...‬

360
00:19:31,916 --> 00:19:34,458
‫لن أدرّس ما ينبغي أن أفعله بنفسي.‬

361
00:19:35,458 --> 00:19:38,083
‫لا مانع إذًا من ارتداء لافتة ضخمة‬
‫مكتوب عليها "فاشلة".‬

362
00:19:39,208 --> 00:19:41,041
‫تلك المسابقة لا تبدو بذلك الغباء.‬

363
00:19:41,125 --> 00:19:44,666
‫ستكون النهائيات في "أتلانتيك سيتي"‬
‫مع حفنة من المحكّمين المتغطرسين.‬

364
00:19:44,750 --> 00:19:48,166
‫"ماريسا جاريت وينوكور" الفائزة بجائزة‬
‫"توني"، أنتما صديقتان، صحيح؟‬

365
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
‫رقصت في حفل خيري أقامته ذات مرة.‬

366
00:19:50,083 --> 00:19:52,291
‫أشك في أنها تعرفني أصلًا.‬

367
00:19:52,750 --> 00:19:55,125
‫وراقصة الباليه تلك، "ناديا كرسـ..."‬

368
00:19:56,166 --> 00:19:57,625
‫اسم عائلة طويل وجنوني،‬

369
00:19:58,041 --> 00:20:00,083
‫ونجم "برودواي" البارز، "ويلي وانغ".‬

370
00:20:01,416 --> 00:20:02,583
‫"ويلي وونغ"؟‬

371
00:20:04,375 --> 00:20:06,416
‫- أليس ذلك ما قلته؟‬
‫- محال. أعطني ذلك.‬

372
00:20:07,708 --> 00:20:10,833
‫"لجنة التحكيم من المشاهير‬
‫(ماريسا جاريت وينوكور)، (ويلي وونغ)"‬

373
00:20:12,250 --> 00:20:13,333
‫يا ابن الـ...‬

374
00:20:17,916 --> 00:20:18,750
‫ثم الكمن.‬

375
00:20:18,833 --> 00:20:22,291
‫و2 و3، ثم فوق الرأس و5.‬

376
00:20:22,375 --> 00:20:23,458
‫- سأفعلها.‬
‫- و6...‬

377
00:20:25,208 --> 00:20:26,333
‫بشرط واحد.‬

378
00:20:28,208 --> 00:20:29,958
‫نتأهل وصولًا إلى "أتلانتيك سيتي".‬

379
00:20:30,291 --> 00:20:33,000
‫وسوف أصمم رقصة ساحرة‬
‫لـ"فئة الرقص مع معلمة".‬

380
00:20:35,541 --> 00:20:37,208
{\an8}‫"تصفيات المقاطعة"‬

381
00:20:37,291 --> 00:20:42,541
‫أهلًا بكم في أول أيام موسم مسابقة‬
‫"الرقص الرقص الرقص الرقص".‬

382
00:20:44,875 --> 00:20:47,791
‫نشعر بحماسة كبيرة لاستضافتكم‬
‫جميعًا هنا اليوم.‬

383
00:20:47,875 --> 00:20:49,666
‫أنا مضيفكم "بيرت دافينبورت".‬

384
00:20:49,750 --> 00:20:54,791
‫دعوني أذكّركم بأن مسابقة الألقاب المحلية‬
‫ستُقام بعد 3 أشهر في "أتلانتيك سيتي".‬

385
00:20:54,875 --> 00:20:58,000
‫ولجنة تحكيم النهائيات‬
‫تتكون من الظاهرة المسرحية "ويلي وونع"،‬

386
00:20:58,166 --> 00:21:01,000
‫ونجمة "برودواي"، "ماريسا جاريت وينوكور"،‬

387
00:21:01,083 --> 00:21:04,833
‫وراقصة الباليه الرئيسية‬
‫"ناديا كرستوفرهدزفنزكايا".‬

388
00:21:05,291 --> 00:21:08,833
‫لدينا 4 استوديوهات اليوم‬
‫تتنافس في فئات مختلفة،‬

389
00:21:08,916 --> 00:21:11,416
‫و3 منها ستتأهل للجولة القادمة.‬

390
00:21:11,500 --> 00:21:14,208
‫بالتوفيق لكل متسابقينا.‬

391
00:21:23,291 --> 00:21:24,291
‫عظيم!‬

392
00:21:25,958 --> 00:21:27,541
‫أريهن مهارتكن!‬

393
00:21:47,458 --> 00:21:49,000
‫"محكّمة"‬

394
00:21:51,416 --> 00:21:52,416
‫من "واباكا".‬

395
00:21:52,500 --> 00:21:55,000
‫أحسنتن في التعبير عن قلق المراهقة.‬

396
00:21:59,041 --> 00:21:59,875
‫أعني...‬

397
00:21:59,958 --> 00:22:01,791
‫الفريق التالي، رقم 31.‬

398
00:22:01,875 --> 00:22:03,083
‫في سن 8 وما دونه.‬

399
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
‫مجموعة رقص كبيرة.‬

400
00:22:04,916 --> 00:22:06,541
‫من "ديوي" بـ"ويسكونسن"،‬

401
00:22:06,625 --> 00:22:09,041
‫فريق "(ديوي) الملمّ بكل الرقصات".‬

402
00:22:48,166 --> 00:22:50,041
‫هل يعلم أهاليهن أنهن يرقصن هكذا؟‬

403
00:22:51,041 --> 00:22:54,708
‫أحسنت يا فتاة!‬
‫فلتجعلي أمك فخورة. هزّي مؤخرتك!‬

404
00:22:55,541 --> 00:22:56,791
‫يبدو كذلك.‬

405
00:22:57,333 --> 00:23:00,541
‫رقم 14. من سن 10 إلى 13.‬
‫الرقص على أنغام الجاز.‬

406
00:23:00,625 --> 00:23:04,333
‫بطل الولاية الحالي ولـ5 سنوات على التوالي.‬

407
00:23:04,541 --> 00:23:06,958
‫معهد "رويالتون" العالي للموسيقى!‬

408
00:23:42,541 --> 00:23:44,125
‫كيف يفعلون هذا؟‬

409
00:23:58,583 --> 00:23:59,750
‫ما أدق حركاتهم!‬

410
00:24:10,541 --> 00:24:12,583
‫أعشق الـ... آسفة.‬

411
00:24:18,250 --> 00:24:20,416
‫الغلبة لـ"رويالتون"!‬

412
00:24:20,833 --> 00:24:22,291
‫- "رويالتون"!‬
‫- مرحى!‬

413
00:24:22,958 --> 00:24:25,333
‫- نحن هالكات لا محالة.‬
‫- عجبًا يا "رويالتون"،‬

414
00:24:25,416 --> 00:24:27,666
‫- أجدتم إحكام السيطرة.‬
‫- أرأيت كيف كان الأداء؟‬

415
00:24:27,750 --> 00:24:28,625
‫موهبة خصبة.‬

416
00:24:29,250 --> 00:24:31,583
‫الفريق التالي، 44.‬

417
00:24:31,666 --> 00:24:33,458
‫من سن 10 إلى 13. الجاز.‬

418
00:24:33,541 --> 00:24:35,708
‫يا بنات. هيا، اسمعن.‬

419
00:24:36,208 --> 00:24:38,916
‫لا تحدّقن إلى الأرض ‬
‫وركّزن على الإيقاع. مفهوم؟‬

420
00:24:39,416 --> 00:24:41,833
‫يا أستاذة "متوترة"، ابتسمي بحق السماء.‬

421
00:24:45,333 --> 00:24:46,875
‫لا أود الطلوع على المسرح.‬

422
00:24:46,958 --> 00:24:50,500
‫أشعر بنفور تجاه الذل.‬

423
00:24:50,583 --> 00:24:53,833
‫نعم. مستوانا ضعيف مقارنة بهم.‬

424
00:24:53,916 --> 00:24:55,000
‫اسمعن.‬

425
00:24:56,125 --> 00:24:57,291
‫تشعرن بالخوف.‬

426
00:24:58,541 --> 00:25:00,291
‫فهي أول مرة تطلعن فيها على مسرح.‬

427
00:25:00,375 --> 00:25:03,333
‫كما أنكن تدربتن لـ5 أيام فقط،‬
‫أتفهّم ذلك، لكن...‬

428
00:25:03,416 --> 00:25:06,166
‫ما علينا إلا الفوز بالمركز الـ3‬
‫للتأهل للمسابقة التالية.‬

429
00:25:06,250 --> 00:25:09,125
‫مؤكد أنها مهمة سهلة.‬
‫لذلك، تقبّلن الوضع واطلعن على المسرح.‬

430
00:25:09,208 --> 00:25:10,208
‫أهذا حديثك التشجيعي؟‬

431
00:25:10,916 --> 00:25:13,875
‫تشجعن وافعلن ما تدربتن عليه‬
‫مع الأستاذة "بارب".‬

432
00:25:13,958 --> 00:25:15,916
‫أأنتن راقصات أم بنات صغيرات؟‬

433
00:25:16,000 --> 00:25:17,166
‫نحن بنات صغيرات.‬

434
00:25:17,250 --> 00:25:20,541
‫لنصفّق للفريق المشترك لأول مرة‬
‫من "نيو هوب".‬

435
00:25:20,625 --> 00:25:22,958
‫"استوديو رقص (نيو هوب)."‬

436
00:25:24,958 --> 00:25:25,791
‫مقرف!‬

437
00:25:33,125 --> 00:25:34,750
‫"بارب"، أفلتيها. لا بأس.‬

438
00:25:34,833 --> 00:25:37,166
‫- كفى.‬
‫- أنا متحمسة، عملتن جميعًا بكد.‬

439
00:25:37,708 --> 00:25:39,041
‫بالتوفيق يا "لوسيا".‬

440
00:25:44,208 --> 00:25:45,541
‫ستنجحين يا "أونا"!‬

441
00:25:46,750 --> 00:25:48,208
‫ركزي يا حبيبتي.‬

442
00:25:49,333 --> 00:25:50,208
‫ماذا يجري؟‬

443
00:25:50,625 --> 00:25:52,250
‫كان عليّ الانتباه لهذه المشكلة.‬

444
00:25:52,916 --> 00:25:53,958
‫سيبدأن.‬

445
00:25:58,541 --> 00:26:00,125
‫"كاري". قادمة.‬

446
00:26:10,833 --> 00:26:11,875
‫أكبر.‬

447
00:26:16,083 --> 00:26:17,250
‫أهذه مزحة؟‬

448
00:26:24,500 --> 00:26:25,541
‫كفى!‬

449
00:26:25,916 --> 00:26:26,958
‫تحركي.‬

450
00:26:53,041 --> 00:26:55,500
‫"نيو هوب" ميؤوس منها.‬

451
00:26:56,166 --> 00:26:58,333
‫انتظروا فقط حتى بدء فئة الرقص مع المعلمة.‬

452
00:27:43,666 --> 00:27:44,541
‫أنا بخير يا أمي.‬

453
00:28:02,041 --> 00:28:03,041
‫نجحت.‬

454
00:28:04,500 --> 00:28:06,541
‫"المركز الـ4"‬

455
00:28:14,375 --> 00:28:18,333
‫أنت راقصة مدهشة يا آنسة "إيبرل".‬
‫أنت مثالية حقًا.‬

456
00:28:18,666 --> 00:28:20,208
‫لكنك لا ترين الصورة الكبرى.‬

457
00:28:20,291 --> 00:28:22,791
‫وهي تكمن في إبراز مواهب الطالبات‬
‫وما علّمتهن إياه.‬

458
00:28:22,958 --> 00:28:25,416
‫لا أن تكوني نجمة المسرح.‬

459
00:28:45,291 --> 00:28:46,125
‫أحسنت.‬

460
00:28:59,041 --> 00:29:01,750
‫طال انتظارنا لسماع أنباء سارة هنا.‬

461
00:29:01,833 --> 00:29:03,291
‫أحسنت يا آنسة "إيبرل".‬

462
00:29:03,458 --> 00:29:05,166
‫أحسنت صنعًا يا آنسة "إيبرل"!‬

463
00:29:12,166 --> 00:29:15,125
‫"تهانينا لراقصات الآنسة (إيبرل)‬
‫المركز الـ4 - أحسنتن!"‬

464
00:29:15,625 --> 00:29:17,166
‫لا بد أن هذه مزحة.‬

465
00:29:17,250 --> 00:29:18,083
‫"المأمور"‬

466
00:29:18,166 --> 00:29:19,166
‫رباه!‬

467
00:29:19,250 --> 00:29:21,291
‫حسنًا. هل اتصلوا بك؟‬

468
00:29:21,541 --> 00:29:22,416
‫من؟‬

469
00:29:22,708 --> 00:29:24,666
‫إدارة مسابقة "الرقص الرقص الرقص الرقص".‬

470
00:29:24,750 --> 00:29:26,583
‫فريق "(ديوي) الملمّ بكل الرقصات"‬

471
00:29:26,666 --> 00:29:30,083
‫أشرك بنتًا بسن 10 سنوات‬
‫في فئة  الـ8 سنوات وما دونها.‬

472
00:29:30,166 --> 00:29:32,375
‫- ويهمني ذلك لأن...‬
‫- يهمك ذلك‬

473
00:29:32,458 --> 00:29:33,958
‫لأنهم تعرّضوا للإقصاء.‬

474
00:29:34,500 --> 00:29:37,875
‫ما يعني أننا... حللنا في المركز الـ3.‬

475
00:29:39,291 --> 00:29:41,833
‫- حللنا في المركز الـ3.‬
‫- حللنا في المركز الـ3.‬

476
00:29:41,916 --> 00:29:44,083
‫- نعم. حللنا في المركز الـ3!‬
‫- المركز الـ3!‬

477
00:29:44,375 --> 00:29:45,458
‫حللنا في المركز الـ3!‬

478
00:29:45,541 --> 00:29:47,958
‫ما يعني أننا تأهلنا للجولة التالية!‬

479
00:29:49,750 --> 00:29:50,583
‫حسنًا.‬

480
00:29:57,541 --> 00:29:59,791
‫انتباه يا جماعة.‬

481
00:29:59,958 --> 00:30:01,541
‫هذه ليست تجربة.‬

482
00:30:01,625 --> 00:30:05,666
‫عادت راقصات "نيو هوب" إلى المسابقة!‬

483
00:30:08,791 --> 00:30:09,875
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

484
00:30:09,958 --> 00:30:11,041
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

485
00:30:11,125 --> 00:30:12,333
‫انطلقوا يا "تشيرنرز".‬

486
00:30:13,833 --> 00:30:15,958
‫يا إلهي، سأشعر بسعادة غامرة‬

487
00:30:16,041 --> 00:30:19,500
‫لو تأهلنا للمسابقات المحلية‬
‫وتسنّت لي فرصة لقاء "ماريسا جاريت وينوكور".‬

488
00:30:19,625 --> 00:30:21,375
‫شاهدتها في فيلم "هيرسبراي" 10 مرات.‬

489
00:30:21,458 --> 00:30:24,291
‫يا لذلك الشعر الجميل!‬
‫أرغب في فركه وأطلب منها‬

490
00:30:24,375 --> 00:30:25,250
‫غناء أغـ... أهلًا.‬

491
00:30:25,333 --> 00:30:27,750
‫"كاري"، هل معك إذن دخول المسابقة؟‬

492
00:30:27,833 --> 00:30:29,333
‫يمكنني زيارة صالون والدتك و...‬

493
00:30:29,416 --> 00:30:31,875
‫لا. لا تفعلي ذلك. إنه معي.‬

494
00:30:32,375 --> 00:30:33,208
‫عظيم.‬

495
00:30:33,625 --> 00:30:36,375
‫مرحبًا، طلب مني المدرب ‬
‫توصيل "ديكي". تفضليه.‬

496
00:30:36,458 --> 00:30:37,500
‫حسنًا.‬

497
00:30:46,166 --> 00:30:47,166
‫مرحبًا يا "ديكي".‬

498
00:30:47,250 --> 00:30:48,541
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف كان يومك؟‬

499
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
‫جيد.‬

500
00:30:49,708 --> 00:30:50,541
‫حقًا؟‬

501
00:30:51,291 --> 00:30:52,916
‫هل استمتعت؟‬

502
00:30:53,000 --> 00:30:54,083
‫هل خرجت في الفسحة؟‬

503
00:30:55,875 --> 00:30:56,791
‫نعم.‬

504
00:30:56,875 --> 00:30:57,916
‫أشكرك.‬

505
00:31:00,208 --> 00:31:02,958
‫يا سيداتي. اسمعن.‬
‫بطريقة ما، ما زلنا في المسابقة.‬

506
00:31:03,041 --> 00:31:04,958
‫لكن من فضلكن، لا داعي لخداع أنفسنا.‬

507
00:31:05,416 --> 00:31:06,833
‫ما زال أمامنا الكثير لنعمله.‬

508
00:31:06,916 --> 00:31:08,666
‫نحتاج فقط إلى المركز الـ3‬
‫في كل مرة لنتأهل.‬

509
00:31:08,750 --> 00:31:10,375
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

510
00:31:10,458 --> 00:31:12,291
‫أيمكنك شرح كيف نتقدم في الجولات؟‬

511
00:31:12,375 --> 00:31:14,541
‫والمعروف باسم تراكم النقاط؟‬

512
00:31:14,625 --> 00:31:18,083
‫"روبي"، بحساب المعدل المرجح لكل رقم.‬
‫ثمة أرقام مجموعة وأرقام فردية...‬

513
00:31:18,166 --> 00:31:20,333
‫نفّذن كلامي بالحرف وسنتقدم.‬

514
00:31:20,416 --> 00:31:21,250
‫مفهوم؟‬

515
00:31:22,000 --> 00:31:24,916
‫الآن وقبل أن نبدأ، ثمة 3 قواعد أساسية.‬

516
00:31:25,000 --> 00:31:26,875
‫الـ1 هي: التركيز.‬

517
00:31:26,958 --> 00:31:29,875
‫واضح أنكن لم تتعلمنها قط.‬
‫لا إهانة مقصودة يا أستاذة "بارب".‬

518
00:31:30,250 --> 00:31:31,125
‫لا عليك.‬

519
00:31:31,208 --> 00:31:32,750
‫إذًا، من الآن فصاعدًا،‬

520
00:31:32,833 --> 00:31:34,750
‫كل من تتكلم دون إذن،‬

521
00:31:35,208 --> 00:31:37,166
‫تلقي بنفسها على الأرض لتؤدي 20 عدّة ضغط.‬

522
00:31:37,583 --> 00:31:38,833
‫حسنًا، مفهوم.‬

523
00:31:39,125 --> 00:31:39,958
‫حسنًا.‬

524
00:31:40,250 --> 00:31:41,166
‫لا أمزح.‬

525
00:31:42,500 --> 00:31:43,416
‫رقم 2:‬

526
00:31:43,875 --> 00:31:44,916
‫الالتزام.‬

527
00:31:45,000 --> 00:31:47,500
‫الراقصة دون أسلوب نكرة.‬

528
00:31:47,583 --> 00:31:48,500
‫لذلك، الآن،‬

529
00:31:49,291 --> 00:31:50,375
‫أنتن نكرات.‬

530
00:31:53,875 --> 00:31:54,958
‫رقم 3:‬

531
00:31:55,583 --> 00:31:56,416
‫نفّذن...‬

532
00:31:56,708 --> 00:31:57,541
‫ما...‬

533
00:31:58,166 --> 00:31:59,000
‫أقوله...‬

534
00:31:59,291 --> 00:32:00,125
‫بالحرف...‬

535
00:32:00,458 --> 00:32:01,333
‫الواحد.‬

536
00:32:02,166 --> 00:32:03,000
‫مفهوم؟‬

537
00:32:04,958 --> 00:32:06,208
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

538
00:32:06,291 --> 00:32:08,041
‫نعم يا آنسة "إيبرل".‬

539
00:32:09,083 --> 00:32:10,541
‫فلتقفن عند عمود التوازن.‬

540
00:32:10,625 --> 00:32:11,708
‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬

541
00:32:16,291 --> 00:32:18,208
‫أمي. نسيت بالفعل القاعدة الـ1.‬

542
00:32:18,291 --> 00:32:19,125
‫ممنوع الكلام!‬

543
00:32:19,208 --> 00:32:20,041
‫تذكرت.‬

544
00:32:20,125 --> 00:32:22,500
‫ألقي بنفسك وأدي 20 عدّة ضغط. حالًا.‬

545
00:32:22,625 --> 00:32:23,791
‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬

546
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
‫1.‬

547
00:32:26,791 --> 00:32:29,000
‫- 2. 3.‬
‫- أمامنا أسبوعان حتى تصفيات المقاطعة.‬

548
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
‫- 4.‬
‫- أسبوعان. ‬

549
00:32:32,250 --> 00:32:34,416
‫ليس وقتًا طويلًا لجعلكن بالمستوى المطلوب.‬

550
00:32:34,916 --> 00:32:35,750
‫لذلك...‬

551
00:32:36,541 --> 00:32:37,500
‫من الآن فصاعدًا...‬

552
00:32:38,875 --> 00:32:40,083
‫ما لم تكنّ نائمات،‬

553
00:32:40,166 --> 00:32:41,291
‫أو في المدرسة...‬

554
00:32:42,708 --> 00:32:43,833
‫ستكن هنا.‬

555
00:32:44,708 --> 00:32:45,666
‫تتمرنّ...‬

556
00:32:46,458 --> 00:32:48,041
‫طوال الوقت يوميًا.‬

557
00:32:48,125 --> 00:32:48,958
‫17.‬

558
00:32:49,041 --> 00:32:51,000
‫- 18.‬
‫- اليد اليسرى على عمود التوازن.‬

559
00:32:51,083 --> 00:32:53,000
‫- 20.‬
‫- ابدئي بالعد  يا أستاذة "بارب".‬

560
00:32:53,083 --> 00:32:55,250
‫إلى الجانب، ثم إلى الأمام.‬

561
00:32:55,333 --> 00:32:58,958
‫إلى الجانب والخلف، ثم الجانب والأمام.‬

562
00:32:59,041 --> 00:33:00,541
‫- واصلن. الجانب.‬
‫- التوقيت.‬

563
00:33:01,375 --> 00:33:02,208
‫كررنها.‬

564
00:33:03,666 --> 00:33:05,083
‫ربما ينبغي أن نستريح.‬

565
00:33:05,166 --> 00:33:07,125
‫- سيرتحن لـ5 دقائق في الـ9 مساء.‬
‫- حسنًا.‬

566
00:33:07,708 --> 00:33:09,083
‫مع الإيقاع.‬

567
00:33:09,166 --> 00:33:10,958
‫لا تعطيل للنغمة هنا.‬

568
00:33:11,041 --> 00:33:12,791
‫إلى أين ستذهب النغمة في العطلة إذًا؟‬

569
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
‫أنت. تمرين الضغط.‬

570
00:33:14,833 --> 00:33:15,666
‫حالًا.‬

571
00:33:17,625 --> 00:33:19,333
‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬

572
00:33:19,416 --> 00:33:21,708
‫لنبدأ بحركة تزلج جانبية قافزة.‬
‫من موضع علوي.‬

573
00:33:22,250 --> 00:33:23,083
‫اليوم.‬

574
00:33:23,375 --> 00:33:25,541
‫حسنًا، انشطن. مستعدات؟‬

575
00:33:25,833 --> 00:33:27,333
‫1، 2، 3، 4،‬

576
00:33:27,416 --> 00:33:29,083
‫5، 6، انتقلن!‬

577
00:33:29,166 --> 00:33:30,375
‫- و...‬
‫- نظارتي!‬

578
00:33:30,458 --> 00:33:31,333
‫على... توقفن!‬

579
00:33:31,416 --> 00:33:32,500
‫"روبي".‬

580
00:33:32,708 --> 00:33:36,041
‫يا "أم 4 عيون"،‬
‫أيتعيّن عليك لصق النظارة بوجهك؟‬

581
00:33:36,875 --> 00:33:37,750
‫يا "حسّاسة".‬

582
00:33:38,208 --> 00:33:39,958
‫كنت أظن أنك تشعرين باهتزاز الإيقاع.‬

583
00:33:40,500 --> 00:33:42,000
‫فلماذا أنت متأخرة دومًا؟‬

584
00:33:44,958 --> 00:33:45,791
‫و...‬

585
00:33:45,875 --> 00:33:47,458
‫- "ذات الضفائر".‬
‫- حسنًا.‬

586
00:33:47,583 --> 00:33:49,833
‫لا فكرة لديك مطلقًا عما تفعلين.‬

587
00:33:50,625 --> 00:33:52,416
‫لا تهدري وقتي واذهبي لتعلّم الحركات.‬

588
00:33:52,875 --> 00:33:53,708
‫هيا!‬

589
00:33:54,375 --> 00:33:57,375
‫قفن بقيتكن عاليًا على أصابع القدم‬
‫مع ضم أضلع القفص الصدري. مجددًا.‬

590
00:33:57,833 --> 00:33:58,666
‫مجددًا؟‬

591
00:33:58,833 --> 00:33:59,666
‫اليوم.‬

592
00:34:01,375 --> 00:34:02,666
‫حسنًا. مستعدات؟‬

593
00:34:03,291 --> 00:34:04,125
‫مستعدات؟‬

594
00:34:04,375 --> 00:34:07,291
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، انتقلن!‬

595
00:34:07,375 --> 00:34:08,875
‫- أعلى!‬
‫- توقفن!‬

596
00:34:09,166 --> 00:34:10,458
‫حسنًا. توقفن.‬

597
00:34:11,000 --> 00:34:12,125
‫مستعدات؟‬

598
00:34:12,583 --> 00:34:13,416
‫نحن مستعدات.‬

599
00:34:13,875 --> 00:34:14,875
‫في مواقعكن.‬

600
00:34:15,333 --> 00:34:18,458
‫أي في صفين مستقيمين.‬

601
00:34:18,541 --> 00:34:20,458
‫حسنًا. انشطن جميعًا. مستعدات؟‬

602
00:34:20,541 --> 00:34:23,416
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، وانتقلن!‬

603
00:34:23,541 --> 00:34:24,500
‫إلى الأعلى!‬

604
00:34:24,625 --> 00:34:26,416
‫- على قدم واحدة.‬
‫- انتقلن. أعلى!‬

605
00:34:26,500 --> 00:34:28,625
‫- ركّزن الجسد على قدم واحدة.‬
‫- انتقلن. و...‬

606
00:34:28,708 --> 00:34:30,583
‫أتسمعنني أصيح بكن؟‬

607
00:34:32,333 --> 00:34:33,458
‫نفّذن الأمر إذًا.‬

608
00:34:34,041 --> 00:34:35,208
‫ما المشكلة؟‬

609
00:34:35,291 --> 00:34:40,083
‫ربما المشكلة هي أننا لا نعرف سبب صياحك.‬
‫لو لم نكن على أقدامنا لسقطنا على مؤخراتنا!‬

610
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
‫حسنًا.‬

611
00:34:41,833 --> 00:34:44,041
‫حسنًا. ما رأيك بأن نتريث‬

612
00:34:44,125 --> 00:34:45,833
‫- للحظة نشر...‬
‫- نعم.‬

613
00:34:46,000 --> 00:34:47,208
‫أنصحك بمحاولة التدريس.‬

614
00:34:47,750 --> 00:34:50,666
‫بدلًا من تركنا في جهل ونحن لا نفقه ما نفعل.‬

615
00:34:52,458 --> 00:34:54,125
‫تظنين أن بإمكانك تأدية أداء أفضل؟‬

616
00:34:54,833 --> 00:34:57,458
‫أنت معلمة سيئة للغاية،‬
‫ومن المؤكد أنني لن أفوقك سوءًا.‬

617
00:34:59,458 --> 00:35:00,708
‫اخرجي من حصتي.‬

618
00:35:03,666 --> 00:35:04,500
‫أجبريني.‬

619
00:35:05,583 --> 00:35:06,458
‫اخرجي...‬

620
00:35:07,541 --> 00:35:08,458
‫من...‬

621
00:35:09,208 --> 00:35:10,041
‫حصتي.‬

622
00:35:10,125 --> 00:35:12,666
‫فلتغربي عن وجهي!‬

623
00:35:15,416 --> 00:35:16,333
‫انتهيت.‬

624
00:35:18,791 --> 00:35:20,750
‫بالتوفيق يا أستاذة "بارب". لا أمل فيهن.‬

625
00:35:20,833 --> 00:35:22,125
‫كنت موقنة أنك لن تستمري.‬

626
00:35:28,208 --> 00:35:29,500
‫ألديك شيء آخر لتقولينه؟‬

627
00:35:29,583 --> 00:35:31,166
‫لا تكوني خجولة يا "متوترة".‬

628
00:35:38,166 --> 00:35:39,333
‫أين قلم تلويني؟‬

629
00:35:41,500 --> 00:35:43,416
‫يُستحسن أنك تتصلين للاعتذار يا امرأة.‬

630
00:35:43,500 --> 00:35:44,333
‫لماذا؟‬

631
00:35:44,416 --> 00:35:46,750
‫هذه أنت. أعتذر. ظننت أنك "مار جار".‬

632
00:35:46,833 --> 00:35:48,416
‫- من؟‬
‫- "ماريسا جاريت وينوكور".‬

633
00:35:48,500 --> 00:35:50,750
‫لا، رقصت في حفل خيري أقامته ‬
‫لـ"برودواي كيرز".‬

634
00:35:50,833 --> 00:35:53,541
‫لكنني أعرت تلك اللصة حذاء فخمًا كلاسيكيًا‬

635
00:35:53,625 --> 00:35:57,625
‫لحضور مأدبة غداء توزيع جوائز "توني"‬
‫وهي الآن تدّعي بأنها أعادت الحذاء.‬

636
00:35:57,833 --> 00:36:00,000
‫مهلًا، لماذا تتصلين بي؟ ظننت أنك نُفيت‬

637
00:36:00,083 --> 00:36:02,000
‫إلى... "أيداهو"؟‬

638
00:36:02,083 --> 00:36:03,083
‫"ويسكونسن".‬

639
00:36:04,041 --> 00:36:05,291
‫باختصار،‬

640
00:36:05,375 --> 00:36:07,416
‫واتتني فرصة رائعة من القدر‬

641
00:36:07,500 --> 00:36:10,750
‫للرقص أمام "ويلي وونغ". و...‬

642
00:36:11,375 --> 00:36:13,375
‫- قُضي الأمر. أنا منسحبة.‬
‫- مهلًا.‬

643
00:36:14,583 --> 00:36:15,416
‫أنا منسحبة.‬

644
00:36:20,375 --> 00:36:21,875
‫هل أنا بذلك السوء حقًا؟‬

645
00:36:27,166 --> 00:36:28,000
‫نعم.‬

646
00:36:32,041 --> 00:36:34,166
‫أود فقط أن أجيد شيئًا.‬

647
00:36:36,791 --> 00:36:39,333
‫- سأجد شيئًا آخر لأفعله.‬
‫- سوف...‬

648
00:36:41,125 --> 00:36:42,333
‫أغلق الباب بأي حال.‬

649
00:36:42,416 --> 00:36:44,083
‫أشكرك يا آنسة "إيبرل".‬

650
00:36:45,333 --> 00:36:46,208
‫أما زلت هنا؟‬

651
00:36:46,291 --> 00:36:50,958
‫غريزتك الأمومية ملهمة فوق كل الحدود.‬

652
00:36:55,041 --> 00:36:55,875
‫حسنًا.‬

653
00:36:56,291 --> 00:36:59,000
‫الوقوف على قدم واحدة في الرقص أشبه‬

654
00:36:59,083 --> 00:37:02,375
‫بالاختلاف بين الموزة والجزرة.‬

655
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
‫أتريان؟ أشياء معقوفة‬

656
00:37:05,083 --> 00:37:07,708
‫تعجز عن الاتزان.‬

657
00:37:08,333 --> 00:37:09,166
‫لكن...‬

658
00:37:10,416 --> 00:37:12,208
‫الأشياء المستقيمة...‬

659
00:37:14,708 --> 00:37:16,708
‫مهلًا. لماذا لم تقل ذلك ببساطة؟‬

660
00:37:16,791 --> 00:37:18,083
‫أنت تفهمين.‬

661
00:37:18,666 --> 00:37:20,041
‫للآنسة "إيبرل" حس فكاهي.‬

662
00:37:20,791 --> 00:37:23,083
‫إنها ترغب دومًا في تحقيق المثالية،‬

663
00:37:23,541 --> 00:37:24,500
‫و...‬

664
00:37:24,666 --> 00:37:27,375
‫أتعرفين؟ كانت في مثل سنك‬

665
00:37:27,458 --> 00:37:32,333
‫حين قررت أنها ترغب في أن تكون راقصة مذهلة.‬

666
00:37:32,416 --> 00:37:37,250
‫لذلك بدأت بتحدي نفسها أكثر فأكثر و...‬

667
00:37:37,666 --> 00:37:43,583
‫وتنسى أن الآخرين ليسوا بمثاليتها.‬

668
00:37:43,666 --> 00:37:48,416
‫لذلك يجب أن نتحلّى بالصبر معها.‬

669
00:37:49,583 --> 00:37:50,958
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا بأس.‬

670
00:37:51,041 --> 00:37:52,250
‫هل أخبركما بسر؟‬

671
00:37:53,916 --> 00:37:56,083
‫أشعر أحيانًا بأنني موزة.‬

672
00:37:58,291 --> 00:38:00,500
‫ماذا عنكما؟ أأنتما موزتان أم جزرتان؟‬

673
00:38:00,583 --> 00:38:01,458
‫جزرة.‬

674
00:38:02,416 --> 00:38:04,000
‫أنا فخورة بكما كثيرًا. أحسنتما.‬

675
00:39:13,708 --> 00:39:14,833
‫ليس عليك أن تتوقفي.‬

676
00:39:14,916 --> 00:39:16,375
‫عليّ العودة إلى البيت بأي حال.‬

677
00:39:17,250 --> 00:39:18,875
‫لو شعرت بمركز جسدك أكثر و...‬

678
00:39:19,458 --> 00:39:22,208
‫وأحكمت القبضة على جذعك‬
‫فستملكين سيطرة أكبر على جسدك.‬

679
00:39:23,041 --> 00:39:24,125
‫مدهش، أشكرك.‬

680
00:39:25,583 --> 00:39:28,416
‫ولو كان هناك أي شيء تودين التحدث عنه...‬

681
00:39:29,500 --> 00:39:31,666
‫وربما لا يسعك التحدث إلى "نك"‬
‫أو جدتك بشأنه.‬

682
00:39:31,750 --> 00:39:34,416
‫- مررت بتلك التجربة...‬
‫- مفهوم. هل لي بالرحيل الآن؟‬

683
00:39:36,083 --> 00:39:38,166
‫اسمعي يا "سارة"، أحاول تقبّلك باختلافاتك.‬

684
00:39:39,333 --> 00:39:41,750
‫لسنا في حصة،‬
‫لذلك لست مضطرة إلى تنفيذ كلامك.‬

685
00:39:43,375 --> 00:39:44,750
‫ما مشكلتك؟‬

686
00:39:45,708 --> 00:39:47,708
‫ماذا جرى لك؟ لم تكوني كذلك من قبل.‬

687
00:39:47,791 --> 00:39:48,625
‫قبل ماذا؟‬

688
00:39:49,041 --> 00:39:50,541
‫قبل رحيلك أم قبل ممات أمي؟‬

689
00:39:51,416 --> 00:39:52,791
‫لا، لا تستعملي ذلك كحجّة.‬

690
00:39:53,250 --> 00:39:55,375
‫- تربيت مضطرة دون أم أيضًا.‬
‫- هل ماتت؟‬

691
00:39:55,458 --> 00:39:58,083
‫لا. رحلت أمي باختيارها.‬

692
00:39:58,791 --> 00:40:00,208
‫أتودين التكلم عن الماضي؟‬

693
00:40:00,291 --> 00:40:02,000
‫من شابهت أمها فما ظلمت على ما أظن.‬

694
00:40:03,708 --> 00:40:04,583
‫المعذرة؟‬

695
00:40:05,375 --> 00:40:07,166
‫رحلت حتى دون توديع.‬

696
00:40:07,708 --> 00:40:10,291
‫"سارة"، يعيش الناس حيواتهم كما يحلو لهم.‬

697
00:40:11,125 --> 00:40:12,250
‫اعتادي ذلك.‬

698
00:40:13,416 --> 00:40:15,666
‫كما أنني لم أكن أواعدك أنت.‬

699
00:40:16,291 --> 00:40:20,458
‫صحيح. كنت لأتلقى رسالة على الأقل.‬
‫لكن من يهتم بالشقيقة الصغرى الغبية أصلًا.‬

700
00:40:29,291 --> 00:40:31,958
‫لا بد  أن ألف شخص على الأقل‬
‫قدّم تجربة أداء قبلي.‬

701
00:40:32,041 --> 00:40:35,041
‫كنت أنتظر تجربة الأداء ‬
‫لعرض "ويلي وونغ" الجديد، "ويرلي غيرل"‬

702
00:40:35,125 --> 00:40:36,791
‫وأنا في المقدمة تقريبًا!‬

703
00:40:37,041 --> 00:40:38,500
‫آمل أن يعاودوا الاتصال بي.‬

704
00:40:52,958 --> 00:40:53,833
‫مرحبًا.‬

705
00:40:58,291 --> 00:41:00,958
‫- ماذا تفعلين بالأسفل؟‬
‫- أبحث عن هاتفي.‬

706
00:41:01,375 --> 00:41:02,416
‫إنه في يدك.‬

707
00:41:04,708 --> 00:41:06,958
‫صحيح، لأنني وجدته بالفعل.‬

708
00:41:07,083 --> 00:41:08,000
‫كما هو واضح.‬

709
00:41:12,333 --> 00:41:13,875
‫ماذا تفعل هنا إذًا؟‬

710
00:41:14,625 --> 00:41:15,583
‫ليس الكثير.‬

711
00:41:15,666 --> 00:41:18,791
‫كنت أعمل في آخر الشارع‬
‫حين رأيت جدتي تقود شاحنتي.‬

712
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‫مرحبًا يا جدتي!‬

713
00:41:21,791 --> 00:41:22,625
‫"نكي"!‬

714
00:41:22,708 --> 00:41:24,708
‫نظريًا، ليس مسموحًا لها بالقيادة بعد الآن،‬

715
00:41:24,791 --> 00:41:26,708
‫لكنها تحب لعبة الدوامة تلك.‬

716
00:41:28,333 --> 00:41:29,166
‫إذًا...‬

717
00:41:29,583 --> 00:41:32,250
‫أخبرتني "سارة" بأنك قدمت حصة مسلية‬
‫ليلة أمس.‬

718
00:41:32,875 --> 00:41:36,083
‫طبعًا. لم يفارقنا المرح لحظة.‬

719
00:41:36,166 --> 00:41:38,833
‫أحاول مساعدتها، لكنها عنيدة جدًا.‬

720
00:41:38,916 --> 00:41:40,125
‫لا يبدو ذلك صحيحًا.‬

721
00:41:41,250 --> 00:41:43,291
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، فكرة أنك تحاولين المساعدة.‬

722
00:41:45,083 --> 00:41:46,041
‫أهلكتني ضحكًا.‬

723
00:41:47,958 --> 00:41:51,291
‫اسمعي، لن تستقبلك بكل ترحاب لأنك عدت فحسب.‬

724
00:41:52,458 --> 00:41:54,458
‫فأنت السبب الذي جعلها تبدأ الرقص.‬

725
00:41:54,541 --> 00:41:57,250
‫كنت قلبها النابض وفجأة... اختفيت.‬

726
00:41:58,458 --> 00:42:00,166
‫إن كنت تودين مساعدتها جديًا...‬

727
00:42:01,041 --> 00:42:04,083
‫فحاولي تذكّر كيف كان الوضع‬
‫حين كنت في سنها.‬

728
00:42:05,541 --> 00:42:06,375
‫مثلًا...‬

729
00:42:06,875 --> 00:42:09,000
‫حين كنت متقلبة المزاج‬
‫وترتدين قمصانًا صوفية.‬

730
00:42:09,958 --> 00:42:11,000
‫لم يحدث ذلك قط.‬

731
00:42:11,083 --> 00:42:12,500
‫- الصورة بألف كلمة.‬
‫- لا.‬

732
00:42:12,875 --> 00:42:15,208
‫- لا أتذكر ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

733
00:42:25,458 --> 00:42:27,166
‫تعم الحدة أجواء البروفات.‬

734
00:42:28,041 --> 00:42:29,166
‫هذا جزء من المهمة.‬

735
00:42:29,750 --> 00:42:31,333
‫لذلك انسحبت "روبي".‬

736
00:42:35,208 --> 00:42:36,166
‫لنكمل.‬

737
00:42:37,208 --> 00:42:39,958
‫يا فتاة، أنت انسحبت بعد حصة واحدة.‬

738
00:42:40,041 --> 00:42:41,166
‫نحن مجرد طفلات.‬

739
00:42:41,666 --> 00:42:43,833
‫ولا نتعلم بنفس سرعة المحترفات مثلك.‬

740
00:42:43,916 --> 00:42:45,541
‫ماذا عن القاعدة رقم 2؟‬

741
00:42:46,083 --> 00:42:47,000
‫الالتزام؟‬

742
00:42:47,708 --> 00:42:48,666
‫فهمت وجهة نظركن.‬

743
00:42:48,958 --> 00:42:50,916
‫لو تعهدتن بتنفيذ تعليماتي،‬

744
00:42:51,000 --> 00:42:52,583
‫وحسّنتن سلوكياتكن،‬

745
00:42:53,166 --> 00:42:54,833
‫فإنني أتعهد بأن ألتزم بكلامي.‬

746
00:42:55,875 --> 00:42:57,708
‫وأنفّذه حتى نهاية المشوار.‬

747
00:42:59,875 --> 00:43:00,833
‫اتفقنا؟‬

748
00:43:07,458 --> 00:43:09,625
‫حسنًا، ماذا تردن أن تفعلن يا بنات؟‬

749
00:43:09,791 --> 00:43:10,750
‫أعني أنني...‬

750
00:43:11,583 --> 00:43:13,083
‫أود مواصلة المنافسة.‬

751
00:43:13,541 --> 00:43:14,708
‫أنا أيضًا.‬

752
00:43:15,625 --> 00:43:17,583
‫لكن لا أود فعلها معها.‬

753
00:43:18,458 --> 00:43:19,583
‫أنا أيضًا.‬

754
00:43:19,875 --> 00:43:20,750
‫صحيح.‬

755
00:43:21,708 --> 00:43:23,750
‫لكنها الوحيدة ‬
‫ذات الكفاءة المطلوبة لتأهيلنا.‬

756
00:43:31,916 --> 00:43:33,291
‫هل اتفقنا إذًا؟‬

757
00:43:35,250 --> 00:43:36,083
‫اتفقنا.‬

758
00:43:37,833 --> 00:43:38,666
‫حسنًا.‬

759
00:43:40,250 --> 00:43:41,458
‫لنتمرن على عمود التوازن‬

760
00:43:41,541 --> 00:43:43,750
‫لأن أمامنا الكثير لنتعلمه في أسبوعين.‬

761
00:43:44,875 --> 00:43:46,250
‫الوضع الـ1.‬

762
00:43:46,750 --> 00:43:48,250
‫الوضع الـ5.‬

763
00:43:49,125 --> 00:43:51,625
‫هكذا. هذا تحريك جيد للذراعين. أترين؟‬

764
00:43:51,708 --> 00:43:54,125
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- 20 عدّة.‬

765
00:43:57,708 --> 00:43:59,125
‫الوضع الـ4.‬

766
00:44:01,833 --> 00:44:02,750
‫مجددًا.‬

767
00:44:02,833 --> 00:44:05,083
‫خطوة طارقة. طارقة.‬

768
00:44:05,291 --> 00:44:08,791
‫خطوة جانبية. ثم الخلف، وخطوة طارقة.‬
‫ثم إلى الأمام.‬

769
00:44:09,583 --> 00:44:12,458
‫اسمع. سأراك الليلة، اتفقنا؟ كن مطيعًا.‬

770
00:44:12,541 --> 00:44:13,583
‫- جانبية.‬
‫- وداعًا يا أبي.‬

771
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
‫- "زوزو"، أحبك.‬
‫- يا مدرب.‬

772
00:44:15,250 --> 00:44:16,958
‫- لسنا في حضانة مفتوحة.‬
‫- حسنًا.‬

773
00:44:17,833 --> 00:44:19,208
‫الوضع الـ1.‬

774
00:44:19,625 --> 00:44:21,125
‫الوضع الـ5.‬

775
00:44:21,208 --> 00:44:22,125
‫الوضع الـ5.‬

776
00:44:22,208 --> 00:44:24,208
‫الوضع الـ4.‬

777
00:44:24,791 --> 00:44:25,708
‫مجددًا.‬

778
00:44:25,791 --> 00:44:28,208
‫ما هذا؟‬

779
00:44:28,625 --> 00:44:29,958
‫أذرع أشبه بالشعيرية.‬

780
00:44:30,125 --> 00:44:33,625
‫ربما يجدر بكما التلويح وداعًا‬
‫للمسابقات المحلية. لوّحا وداعًا.‬

781
00:44:33,708 --> 00:44:36,791
‫استدرن مرة تلو الأخرى.‬

782
00:44:36,958 --> 00:44:37,875
‫نظارتي!‬

783
00:44:37,958 --> 00:44:40,583
‫يجب أن تركّزي نظرك على نقطة.‬
‫لذلك تشعرين بالدوار.‬

784
00:44:40,708 --> 00:44:41,541
‫مجددًا.‬

785
00:44:43,541 --> 00:44:44,500
‫وضع الاستعداد.‬

786
00:44:45,625 --> 00:44:46,625
‫دوران على قدم واحدة.‬

787
00:44:47,041 --> 00:44:48,875
‫واستدرن.‬

788
00:44:48,958 --> 00:44:52,708
‫استدرن.‬

789
00:44:53,375 --> 00:44:54,666
‫يا "حسّاسة". "سارة".‬

790
00:44:54,750 --> 00:44:57,125
‫لذلك السبب تحديدًا لستما راقصتيّ صف أول.‬

791
00:44:57,625 --> 00:45:01,000
‫كم مرة كررت كلامي؟ عليكن التمرن في البيت.‬

792
00:45:02,125 --> 00:45:04,250
‫مجددًا. وضع الاستعداد.‬

793
00:45:06,291 --> 00:45:08,208
‫لا يا حبيبتي. الفرق بسيط.‬

794
00:45:08,291 --> 00:45:13,250
‫3 و4 ثم دوران الرأس وانحناء الجسد أمامًا،‬
‫ثم حركة جانبية مع تقاطع القدمين.‬

795
00:45:13,333 --> 00:45:15,541
‫5، 6، استعدي، انطلقي، استديري، 1.‬

796
00:45:15,666 --> 00:45:17,375
‫الخطوة الـ2، و2.‬

797
00:45:19,208 --> 00:45:20,333
‫و3. الفخذ!‬

798
00:45:26,250 --> 00:45:28,416
‫إلى الأمام،‬
‫ثم حركة جانبية مع تقاطع القدمين.‬

799
00:45:29,208 --> 00:45:31,083
‫فهمت؟ جميل.‬

800
00:45:38,916 --> 00:45:39,833
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

801
00:45:40,916 --> 00:45:42,500
‫ماذا تفعلين في الظلام؟‬

802
00:45:43,875 --> 00:45:45,666
‫لا شيء. أؤدي فرضي المنزلي.‬

803
00:45:45,750 --> 00:45:48,083
‫أضيئي المصباح. واخلدي إلى فراشك قريبًا.‬

804
00:45:50,958 --> 00:45:52,416
{\an8}‫"استوديو رقص (نيو هوب)"‬

805
00:45:57,125 --> 00:45:59,125
‫تركيز النظر سيمنع الشعور بالدوار.‬

806
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
‫ثبّتن الوجوه.‬

807
00:46:06,166 --> 00:46:07,208
‫مستعدات يا بنات؟‬

808
00:46:07,333 --> 00:46:08,166
‫ابدأن.‬

809
00:46:08,250 --> 00:46:09,166
‫إلى الوجه الأحمر.‬

810
00:46:10,083 --> 00:46:11,166
‫إلى الوجه الأحمر.‬

811
00:46:12,083 --> 00:46:12,958
‫إلى الوجه الأحمر.‬

812
00:46:13,541 --> 00:46:14,458
‫إلى الوجه الأحمر.‬

813
00:46:18,541 --> 00:46:19,375
‫مجددًا.‬

814
00:46:20,583 --> 00:46:23,250
‫إلى الوجه الأخضر.‬

815
00:46:24,500 --> 00:46:25,625
‫إلى الوجه الأخضر!‬

816
00:46:26,916 --> 00:46:30,375
‫إلى الوجه الأزرق!‬

817
00:46:30,458 --> 00:46:31,666
‫إلى الوجه الأرجواني!‬

818
00:46:32,500 --> 00:46:33,416
‫الأخضر!‬

819
00:46:34,250 --> 00:46:35,208
‫الأزرق!‬

820
00:46:35,833 --> 00:46:36,750
‫الأحمر!‬

821
00:46:36,833 --> 00:46:38,833
‫2، 3، 4، 5.‬

822
00:46:38,916 --> 00:46:41,833
‫- 6، 7، 8 ثم 1.‬
‫- هل نشبه الموز أم الجزر؟‬

823
00:46:41,916 --> 00:46:43,791
‫3، 4، 5، 6.‬

824
00:46:43,875 --> 00:46:45,208
‫- 7، 8.‬
‫- "عريضة المنكبين"،‬

825
00:46:45,291 --> 00:46:48,125
‫لا يهم أداء الحركات فحسب،‬
‫بل عليك تأديتها بجدارة.‬

826
00:46:48,208 --> 00:46:49,500
‫- 7، 8.‬
‫- توقفن.‬

827
00:46:50,250 --> 00:46:51,833
‫يا "عريضة المنكبين"، إلى الخلف.‬

828
00:46:53,625 --> 00:46:54,625
‫سمعتني.‬

829
00:46:55,416 --> 00:46:56,291
‫يا "حسّاسة".‬

830
00:46:59,541 --> 00:47:00,500
‫إلى المقدمة.‬

831
00:47:04,250 --> 00:47:05,083
‫مرحى!‬

832
00:47:05,166 --> 00:47:07,083
‫هذا هو المرجو. هذه فتاتي.‬

833
00:47:10,625 --> 00:47:11,541
‫20 عدّة لك يا مدرب.‬

834
00:47:13,000 --> 00:47:15,375
‫- أعتذر يا آنسة "إيبرل"، سوف...‬
‫- اجعلها 40.‬

835
00:47:15,583 --> 00:47:17,125
‫نعم. أعتذر، حسنًا.‬

836
00:47:17,833 --> 00:47:19,333
‫2. 3.‬

837
00:47:21,250 --> 00:47:22,208
‫مجددًا.‬

838
00:47:22,708 --> 00:47:25,083
‫5، 6، 7، 8.‬

839
00:47:25,166 --> 00:47:27,000
‫الأيدي على الأفخاذ، بهذه الطريقة.‬

840
00:47:27,083 --> 00:47:28,416
‫1، 2، 3،‬

841
00:47:28,500 --> 00:47:30,833
‫4، 5، 6، 7، 8.‬

842
00:47:30,916 --> 00:47:33,750
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

843
00:47:33,833 --> 00:47:35,541
‫7، أعلى ثم أسفل!‬

844
00:47:38,000 --> 00:47:39,125
‫كان هذا أداء...‬

845
00:47:45,708 --> 00:47:46,958
‫لا بأس به.‬

846
00:47:47,750 --> 00:47:49,208
‫لا بأس بنا!‬

847
00:47:54,166 --> 00:47:55,916
‫- لا بأس بهن!‬
‫- مرحى!‬

848
00:47:56,250 --> 00:47:57,625
‫لا بأس بهن.‬

849
00:47:57,708 --> 00:47:59,500
‫حسنًا. إلى الوضع الـ1.‬

850
00:48:00,875 --> 00:48:02,583
‫لا بأس بنا!‬

851
00:48:02,666 --> 00:48:04,125
‫ما زلتن مزريات قليلًا.‬

852
00:48:08,916 --> 00:48:10,166
‫لا تقلقوا.‬

853
00:48:12,666 --> 00:48:14,500
‫حسنًا. إذًا...‬

854
00:48:15,250 --> 00:48:17,916
‫لا يمكننا الرقص بهذه الطريقة.‬

855
00:48:18,958 --> 00:48:20,458
‫ما العمل الآن؟‬

856
00:48:21,875 --> 00:48:23,250
‫انتهت الحصة.‬

857
00:48:23,708 --> 00:48:24,708
‫كما هو واضح.‬

858
00:48:25,208 --> 00:48:26,250
‫لنذهب.‬

859
00:48:26,333 --> 00:48:27,750
‫لنذهب!‬

860
00:48:27,833 --> 00:48:29,208
‫مهلًا، إلى أين؟‬

861
00:48:29,291 --> 00:48:31,083
‫- أين يذهب الجمـ...‬
‫- إلى الحديقة!‬

862
00:49:28,875 --> 00:49:30,750
‫لا بأس بنا!‬

863
00:50:51,625 --> 00:50:52,500
‫مرحبًا.‬

864
00:50:53,708 --> 00:50:55,041
‫لا، لم أقصد أن...‬

865
00:50:56,458 --> 00:50:57,291
‫لا بأس.‬

866
00:50:57,375 --> 00:50:59,958
‫أردت فقط معرفة ما سأحتاج إليه‬
‫من متجر المعدات.‬

867
00:51:00,041 --> 00:51:02,916
‫لديّ وقت فراغ وفكرت في إصلاح الإسطبل‬
‫كي يكف أبوك عن توبيخي.‬

868
00:51:03,000 --> 00:51:05,833
‫من كان ليظن في الثانوية أنك ستكبر وتصير...‬

869
00:51:06,166 --> 00:51:07,000
‫مفيدًا جدًا.‬

870
00:51:07,875 --> 00:51:08,958
‫أتفهّم شعورك.‬

871
00:51:09,166 --> 00:51:11,958
‫لا أقصد أنني تصورت أن مستقبلي‬
‫سيشبه وضعي الحالي بأي شكل.‬

872
00:51:12,250 --> 00:51:13,125
‫نعم.‬

873
00:51:13,625 --> 00:51:14,875
‫أهلًا بك في نادي الحالمين.‬

874
00:51:15,333 --> 00:51:16,291
‫أعفيني من كلامك.‬

875
00:51:16,375 --> 00:51:18,125
‫أنت ترقصين في "برودواي".‬

876
00:51:18,208 --> 00:51:20,791
‫رأيي أن مستقبلك صار تمامًا كما تخيلته.‬

877
00:51:23,708 --> 00:51:24,833
‫اسمع يا "نك".‬

878
00:51:28,875 --> 00:51:31,541
‫حتى لو لم تكن حياتك كما تخيلتها بالضبط،‬

879
00:51:31,625 --> 00:51:33,166
‫فأنا معجبة جدًا بما فعلته.‬

880
00:51:33,250 --> 00:51:35,625
‫أن تتخلى عن حياتك لتعتني بشقيقتيك.‬

881
00:51:35,833 --> 00:51:37,500
‫لم أتخلّ عن حياتي بالمعنى المفهوم.‬

882
00:51:38,375 --> 00:51:40,250
‫إنما فعلت ما حتّمته عليّ الظروف.‬

883
00:51:40,375 --> 00:51:41,583
‫وما ظننته صائبًا.‬

884
00:51:41,666 --> 00:51:42,791
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

885
00:51:43,833 --> 00:51:45,125
‫فهذه من شيمك.‬

886
00:51:45,416 --> 00:51:47,666
‫- أقصد أن...‬
‫- لا، أعلم. ليست...‬

887
00:51:48,250 --> 00:51:49,708
‫بالتحديد...‬

888
00:51:50,333 --> 00:51:51,875
‫الخطة الكبرى التي فكرنا فيها.‬

889
00:51:51,958 --> 00:51:53,875
‫الهرب إلى "نيويورك" معًا.‬

890
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
‫لا.‬

891
00:51:58,541 --> 00:51:59,625
‫ليست كذلك.‬

892
00:52:00,041 --> 00:52:01,208
‫اسمعي يا "إيب"...‬

893
00:52:02,083 --> 00:52:03,000
‫بعد...‬

894
00:52:03,875 --> 00:52:04,750
‫الرسالة النصية...‬

895
00:52:07,875 --> 00:52:09,125
‫ذهبت إلى "نيويورك".‬

896
00:52:09,458 --> 00:52:11,875
‫ثم... رأيتك.‬

897
00:52:12,000 --> 00:52:12,833
‫ماذا؟‬

898
00:52:12,916 --> 00:52:15,166
‫كنت خارجة من بروفا بشارع "46".‬

899
00:52:16,000 --> 00:52:17,458
‫وكنت في أسعد لحظاتك.‬

900
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
‫حينها أدركت...‬

901
00:52:22,458 --> 00:52:23,625
‫أنه كان عليّ نسيانك.‬

902
00:52:38,833 --> 00:52:40,041
‫اسمعي، لم...‬

903
00:52:40,541 --> 00:52:42,708
‫تكن لتنجح علاقتنا لأسباب كثيرة.‬

904
00:52:43,125 --> 00:52:44,750
‫نعم. أوافقك الرأي.‬

905
00:52:47,083 --> 00:52:48,041
‫لكنها كانت...‬

906
00:52:49,208 --> 00:52:50,541
‫لتصبح تجربة مبهجة بالتأكيد‬

907
00:52:56,791 --> 00:52:59,041
‫يجدر بي البدء في العمل.‬

908
00:52:59,125 --> 00:53:00,708
‫نعم، مفهوم، وأنا أيضًا.‬

909
00:53:12,541 --> 00:53:15,375
‫يا سادة، اندفعوا بسيقانكم بقوة، ‬
‫مفهوم؟ ادفعوا هذا الشيء!‬

910
00:53:15,458 --> 00:53:16,458
‫اسمعن يا بنات.‬

911
00:53:16,541 --> 00:53:20,541
‫وافق المدرب "باز" على مشاركة ملعبه معنا‬
‫لأننا لا نتحمل نفقة إصلاح الاستوديو.‬

912
00:53:20,958 --> 00:53:24,291
‫لكن لا ينفي ذلك حقيقة أن ‬
‫مسابقات المقاطعة ستُقام نهاية هذا الأسبوع.‬

913
00:53:24,750 --> 00:53:25,583
‫إذًا...‬

914
00:53:26,958 --> 00:53:29,708
‫- أنت تحدقين في "آر جاي" بوضوح.‬
‫- لا أفعل ذلك.‬

915
00:53:30,916 --> 00:53:32,125
‫- بلى تفعلين.‬
‫- لا أفعل.‬

916
00:53:32,208 --> 00:53:34,333
‫"لوسيا" و"سارة" و"أونا".‬

917
00:53:34,416 --> 00:53:35,500
‫تمارين الضغط، حالًا.‬

918
00:53:35,583 --> 00:53:37,458
‫حاضر يا آنسة "إيبرل".‬

919
00:53:38,125 --> 00:53:40,166
‫مستحيل!‬

920
00:53:40,250 --> 00:53:43,458
‫لقد ناديتهن بأسمائهن فعلًا.‬

921
00:53:43,541 --> 00:53:44,791
‫وكانت الأسماء صحيحة!‬

922
00:53:44,875 --> 00:53:47,458
‫تعلمت اسمًا أو 2.‬

923
00:53:47,666 --> 00:53:49,750
‫"زوزو"، على الأرض.‬

924
00:53:52,083 --> 00:53:53,375
‫20 عدّة.‬

925
00:53:56,750 --> 00:53:58,041
‫وأنت أيضًا يا "كاري".‬

926
00:53:58,333 --> 00:53:59,750
‫لكنها جعلتني أترجم الكلام.‬

927
00:54:00,708 --> 00:54:01,625
‫40 عدّة.‬

928
00:54:07,208 --> 00:54:09,750
‫لنؤد تمرين الإطارات. هيا!‬
‫انطلقوا. انزعوا الخوذ.‬

929
00:54:09,833 --> 00:54:12,333
‫هيا يا خرقى! انطلقوا، ليس لديّ اليوم بطوله.‬

930
00:54:16,791 --> 00:54:18,125
‫لـ"آر جاي" قدمان يسرتان.‬

931
00:54:19,916 --> 00:54:22,083
‫ماذا؟ تظنن أن بإمكانكن تقديم أداء أفضل؟‬

932
00:54:24,416 --> 00:54:25,750
‫كأنهن سيقدّمن أداء أفضل.‬

933
00:54:26,083 --> 00:54:27,458
‫لسن إلا حفنة راقصات.‬

934
00:54:28,833 --> 00:54:31,291
‫حسنًا. لنركم يا أولاد تنفّذون هذه الحركة.‬

935
00:54:35,208 --> 00:54:37,250
‫لكنهن لا يرتدين الحشوات.‬

936
00:54:38,166 --> 00:54:39,000
‫حسنًا.‬

937
00:54:39,583 --> 00:54:40,833
‫قفزة بقدم والأخرى مرتفعة.‬

938
00:54:42,458 --> 00:54:43,750
‫أرينهم يا بنات.‬

939
00:54:45,833 --> 00:54:47,625
‫أترون يا سادة ما يحدث هنا؟‬

940
00:54:47,708 --> 00:54:50,166
‫- أينبغي لي إشراككم في الباليه؟‬
‫- محال يا صاح!‬

941
00:54:55,291 --> 00:54:56,375
‫ماذا كنت تقول؟‬

942
00:54:58,291 --> 00:54:59,125
‫وداعًا يا أمي.‬

943
00:54:59,583 --> 00:55:01,791
‫مهلًا، لماذا ستغادرين مبكرًا؟‬

944
00:55:02,000 --> 00:55:02,916
‫سبق أن أخبرتك.‬

945
00:55:03,208 --> 00:55:06,083
‫أنا و"أونا" سنذاكر‬
‫لاختبار الهندسة المهم طوال اليوم.‬

946
00:55:06,416 --> 00:55:07,583
‫صحيح. نسيت.‬

947
00:55:07,666 --> 00:55:10,708
‫- عندي نوبة الليلة في مطعم "رويالتون"...‬
‫- أعلم.‬

948
00:55:10,791 --> 00:55:12,583
‫- معي مفتاحي. وداعًا يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

949
00:55:12,666 --> 00:55:13,791
‫أحبك أيضًا.‬

950
00:55:30,000 --> 00:55:31,291
‫انظرن، عادت "روبي".‬

951
00:55:31,375 --> 00:55:33,250
‫- إنها "روبي"!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

952
00:55:33,958 --> 00:55:35,125
‫أيُسمح لي بمرافقتكن؟‬

953
00:55:35,500 --> 00:55:37,833
‫ليس لأن أرقص، بل لأشاهد.‬

954
00:55:38,583 --> 00:55:39,958
‫وافقت أمي.‬

955
00:55:40,041 --> 00:55:42,416
‫يا للجمال! تسرنا عودتك كثيرًا.‬

956
00:55:42,500 --> 00:55:45,083
‫مستعدة؟ أحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬
‫هل ستساعدينني؟‬

957
00:55:45,166 --> 00:55:47,625
‫- حسنًا. اجلسي.‬
‫- "روبي"، اجلسي بالخلف يا "روبي".‬

958
00:55:47,708 --> 00:55:49,416
‫- أهلًا يا "روبي".‬
‫- أهلًا يا "سارة".‬

959
00:55:55,875 --> 00:55:57,500
‫العدد كامل. لنذهب.‬

960
00:55:57,625 --> 00:56:00,541
‫- حسنًا. لننطلق.‬
‫- اجلسوا يا جماعة من فضلكم. أشكركم.‬

961
00:56:03,541 --> 00:56:04,541
‫مرحبًا يا "باتي".‬

962
00:56:06,125 --> 00:56:07,208
‫نسيت شيئًا.‬

963
00:56:07,916 --> 00:56:09,458
‫ستذاكرين طوال اليوم مع "أونا"؟‬

964
00:56:09,541 --> 00:56:10,625
‫"الهندسة"‬

965
00:56:12,625 --> 00:56:15,375
‫- أمي، أنا...‬
‫- انزلي من الحافلة. حالًا يا صغيرة.‬

966
00:56:16,916 --> 00:56:18,833
‫أعتذر، لكن هذا غير ممكن.‬

967
00:56:18,958 --> 00:56:20,875
‫اسمعي. لا أريد أي مشاكل.‬

968
00:56:21,083 --> 00:56:22,416
‫أنا آخذ ابنتي فحسب.‬

969
00:56:23,375 --> 00:56:24,708
‫"كاري"، اجلبي أغراضك.‬

970
00:56:24,791 --> 00:56:27,125
‫- "باتي"، من فضلك.‬
‫- لا يا "بارب".‬

971
00:56:27,208 --> 00:56:30,166
‫لا يعجبني أنك تفعلين أمورًا دون علمي.‬

972
00:56:30,250 --> 00:56:32,125
‫أعتذر... لكنني...‬

973
00:56:32,333 --> 00:56:34,333
‫- ظننت أنك تعرفين.‬
‫- حسنًا، لم أكن أعرف.‬

974
00:56:36,083 --> 00:56:37,041
‫تعالي يا "كاري".‬

975
00:56:38,875 --> 00:56:40,166
‫"كاري" يا حبيبتي.‬

976
00:56:40,958 --> 00:56:42,333
‫يجب أن تذهبي مع أمك.‬

977
00:56:43,875 --> 00:56:45,625
‫لنذهب! حالًا!‬

978
00:56:47,291 --> 00:56:48,166
‫لا يا أمي.‬

979
00:56:49,625 --> 00:56:51,125
‫لن أذهب.‬

980
00:56:51,666 --> 00:56:53,291
‫تناقشنا في ذلك.‬

981
00:56:54,375 --> 00:56:56,750
‫أبذل قصارى جهدي‬
‫فيما يقضي أبوك خدمته العسكرية،‬

982
00:56:56,833 --> 00:56:59,416
‫لكن لا يمكننا تحمل نفقة الرقص الآن.‬

983
00:56:59,958 --> 00:57:01,541
‫ونحن لا نقبل الصدقة.‬

984
00:57:03,250 --> 00:57:05,458
‫والآن، تعالي. سأتأخر عن العمل.‬

985
00:57:05,541 --> 00:57:06,833
‫ليست صدقة.‬

986
00:57:08,083 --> 00:57:09,458
‫وجدت حلًا.‬

987
00:57:10,416 --> 00:57:13,166
‫اتفقت مع الأستاذة "بارب"‬
‫على أن أعمل في الاستوديو.‬

988
00:57:15,791 --> 00:57:17,416
‫جنيت ثمن الحصص بجهدي.‬

989
00:57:17,500 --> 00:57:20,000
‫واستحققت مكانًا في هذه المسابقة.‬

990
00:57:21,000 --> 00:57:22,291
‫لذلك سأبقى.‬

991
00:57:29,875 --> 00:57:30,708
‫حسنًا.‬

992
00:57:32,625 --> 00:57:35,500
‫لكننا سنناقش ذلك الأمر في البيت.‬

993
00:57:47,625 --> 00:57:48,458
‫اسمعي.‬

994
00:57:49,958 --> 00:57:50,875
‫تطلب ذلك شجاعة.‬

995
00:57:53,291 --> 00:57:54,166
‫الآن...‬

996
00:57:57,166 --> 00:57:58,750
‫لا تلقي بقيئك عليّ.‬

997
00:58:01,583 --> 00:58:02,500
‫مستعدات يا بنات؟‬

998
00:58:02,750 --> 00:58:04,708
‫- نعم يا آنسة "إيبرل".‬
‫- نعم، لنذهب!‬

999
00:58:04,791 --> 00:58:05,833
‫انطلق يا "غوردي".‬

1000
00:58:17,166 --> 00:58:19,000
{\an8}‫"نهائيات المقاطعة"‬

1001
00:58:26,000 --> 00:58:29,250
‫تأمل حالك. تصلح الإسطبلات وتسرّح الشعر...‬

1002
00:58:30,708 --> 00:58:32,666
‫"نك"... دخان. نار.‬

1003
00:58:36,333 --> 00:58:38,916
‫- ما هذه الرائحة الغريبة؟‬
‫- لا شيء. عودي إلى النوم.‬

1004
00:58:39,000 --> 00:58:40,125
‫حسنًا.‬

1005
00:58:40,625 --> 00:58:42,833
‫انطلقت مسابقات فئتنا.‬

1006
00:58:42,916 --> 00:58:45,916
‫حان وقت الاستيقاظ يا نعسات.‬

1007
00:58:46,583 --> 00:58:49,625
‫تفضلي. وقت المشروبات اللذيذة.‬
‫اشربيها حبًا في أمك.‬

1008
00:58:49,708 --> 00:58:53,166
‫- "بارب"، ما هذا؟‬
‫- موكا مثلجة بجرعة إسبريسو إضافية.‬

1009
00:58:53,250 --> 00:58:54,666
‫جرعة إسبريسو إضافية.‬

1010
00:58:54,750 --> 00:58:55,583
‫نعم.‬

1011
00:58:57,083 --> 00:59:01,125
‫اطمئني، معي حبوب حساسية لنستعملها أثناء‬
‫عودتنا إلى البيت. ستهدّئ نشاطهن تمامًا.‬

1012
00:59:01,416 --> 00:59:03,083
‫إنها للبالغين، لكنني سأقسمها.‬

1013
00:59:03,166 --> 00:59:07,166
‫الآن أسمعوني تصفيقًا حارًا لفئة الصغيرات‬
‫من سن الـ6 وما دونه.‬

1014
00:59:07,250 --> 00:59:10,250
‫استوديو رقص "نيو هوب"، مجموعة الجاز.‬

1015
00:59:22,708 --> 00:59:24,375
‫"نيو هوب"!‬

1016
00:59:30,416 --> 00:59:32,416
‫ارقصا.‬

1017
00:59:37,750 --> 00:59:38,666
‫اقفزا.‬

1018
00:59:39,833 --> 00:59:41,166
‫لا أقدر على المشاهدة.‬

1019
00:59:59,958 --> 01:00:02,708
‫"ديكي"! هذا ابني!‬

1020
01:00:05,000 --> 01:00:06,000
‫"ديكي"!‬

1021
01:00:25,500 --> 01:00:27,416
‫يا إلهي!‬

1022
01:00:31,458 --> 01:00:32,875
{\an8}‫"نهائيات المنطقة"‬

1023
01:00:32,958 --> 01:00:35,083
‫5، 6، 7، 8. ‬

1024
01:00:46,916 --> 01:00:48,291
{\an8}‫"استوديو رقص (نيو هوب)"‬

1025
01:00:51,458 --> 01:00:53,041
{\an8}‫"نهائيات الإقليم"‬

1026
01:01:11,208 --> 01:01:12,500
‫"فزن بنهائيات الولايات!"‬

1027
01:01:14,166 --> 01:01:15,916
{\an8}‫"نهائيات الولايات"‬

1028
01:01:17,000 --> 01:01:18,833
‫و... ما رأيك؟‬

1029
01:01:19,291 --> 01:01:20,250
‫- مقبول.‬
‫- يا جماعة.‬

1030
01:01:21,250 --> 01:01:23,125
‫سمعت أنكن بحاجة إلى مساعدة محترفات.‬

1031
01:01:24,875 --> 01:01:26,875
‫فعلينا كفتيات عاملات أن نساعد بعضنا.‬

1032
01:01:35,958 --> 01:01:37,833
‫اسمع، بدأت جولة فئة الرقص مع المعلمة.‬

1033
01:01:38,041 --> 01:01:40,125
‫ممتاز. نعم، لنذهب.‬

1034
01:01:40,208 --> 01:01:41,125
‫رائع.‬

1035
01:01:41,875 --> 01:01:43,625
‫- فاشلون!‬
‫- انظر إليهم.‬

1036
01:01:44,166 --> 01:01:47,583
‫تذكّرا أننا أذقناقكم شر هزيمة‬
‫في مسابقات الولاية 7 أعوام على التوالي.‬

1037
01:01:47,666 --> 01:01:49,166
‫كفاك عيشًا في الماضي.‬

1038
01:01:49,250 --> 01:01:52,000
‫كان أولادنا يذيقونكم الأمرّين‬
‫في الملعب آخر 10 سنوات.‬

1039
01:01:52,083 --> 01:01:54,083
‫والآن بناتنا يذقنكم الأمرّين على المسرح.‬

1040
01:01:57,291 --> 01:02:01,750
‫بناتكن لن يميّزن الخطوة الثلاثية المتزامنة‬
‫لو رقصتها بناتنا على وجوههن البائسة.‬

1041
01:02:01,833 --> 01:02:02,791
‫ماذا قلت؟‬

1042
01:02:03,583 --> 01:02:04,541
‫حقًا؟‬

1043
01:02:04,625 --> 01:02:07,958
‫خطوة ابنتك الطارقة الكبرى‬
‫لا تصل إلى 90 درجة أصلًا.‬

1044
01:02:08,041 --> 01:02:09,500
‫لا تستدير قدما ابنتك 90 درجة.‬

1045
01:02:09,583 --> 01:02:12,500
‫لا تمتاز ابنتك بحضور على المسرح.‬

1046
01:02:12,750 --> 01:02:14,291
‫اسحب كلامك.‬

1047
01:02:15,125 --> 01:02:16,000
‫أجبرني.‬

1048
01:02:24,958 --> 01:02:27,541
‫تاليًا، استوديو رقص "نيو هوب"،‬

1049
01:02:27,625 --> 01:02:29,958
‫الذي يتنافس في فئة الرقص مع المعلمة‬

1050
01:02:30,041 --> 01:02:33,083
‫بقيادة أحد مصادر السحر في "برودواي"،‬
‫"إيبرل ديبرينا".‬

1051
01:02:33,166 --> 01:02:36,708
‫تبوأن المراكز العليا سريعًا‬
‫ليصبحن منافسات قويات اليوم.‬

1052
01:02:36,791 --> 01:02:38,625
‫يا لها من فاشلة. خرقاء جدًا.‬

1053
01:02:39,583 --> 01:02:40,625
‫ها قد وصلن.‬

1054
01:02:42,083 --> 01:02:44,916
‫سأحرص على ألا تُطلبي في أي عرض‬

1055
01:02:45,000 --> 01:02:48,250
‫- في "برودواي" أو خارجه أو أي مكان.‬
‫- آنسة "إيبرل"؟ ماذا يجري؟‬

1056
01:02:48,416 --> 01:02:51,083
‫انتهت مسيرتك المهنية يا فتاة الكورال.‬

1057
01:02:51,166 --> 01:02:53,041
‫- سيدة "زيمر"، دعيني أبرر...‬
‫- دعيني.‬

1058
01:02:53,125 --> 01:02:55,166
‫- أرجوك!‬
‫- دعيني!‬

1059
01:02:55,291 --> 01:02:56,250
‫- أرجوك!‬
‫- دعيني!‬

1060
01:02:56,333 --> 01:02:57,208
‫لا أفهم.‬

1061
01:02:57,916 --> 01:02:59,875
‫اتضح أن معلمتك نجمة "برودواي" البارزة‬

1062
01:03:00,083 --> 01:03:01,416
‫ليست بارزة.‬

1063
01:03:03,916 --> 01:03:05,458
‫واصلن التحرك يا بنات. هيا.‬

1064
01:03:05,541 --> 01:03:07,708
‫بالتوفيق يا فتاة الكورال.‬

1065
01:03:07,791 --> 01:03:10,166
‫في كسر القدم والرسغ، والسقوط من المسرح.‬

1066
01:03:10,250 --> 01:03:13,166
‫اتصلوا بنا من السبعينيات،‬
‫يودون إعادة تنوراتهم.‬

1067
01:03:15,083 --> 01:03:16,583
‫- دعيني!‬
‫- أرجوك!‬

1068
01:03:16,666 --> 01:03:17,666
‫فتاة الكورال.‬

1069
01:03:51,416 --> 01:03:52,666
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

1070
01:03:55,500 --> 01:03:56,541
‫انهضي.‬

1071
01:04:13,416 --> 01:04:15,708
‫"تشيرنرز"!‬

1072
01:04:23,583 --> 01:04:24,916
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

1073
01:04:25,916 --> 01:04:29,166
‫والآن، ما انتظرتموه طويلًا:‬

1074
01:04:29,250 --> 01:04:32,291
‫الجوائز الأكبر في مسابقة‬
‫"الرقص الرقص الرقص الرقص"‬

1075
01:04:32,375 --> 01:04:35,750
‫على مستوى جميع مناطق ولاية "ويسكونسن".‬

1076
01:04:36,083 --> 01:04:39,458
‫أدّت تلك الاستوديوهات الـ3‬
‫كل الحركات بمثالية.‬

1077
01:04:39,541 --> 01:04:43,458
‫فقد رقصوا بشغف شديد نشعر بأثره على المسرح.‬

1078
01:04:43,541 --> 01:04:45,708
‫ستُختار تصنيفاتهم بالإجماع من لجنة التحكيم‬

1079
01:04:45,791 --> 01:04:47,500
‫التي تأخذ في عين الاعتبار...‬

1080
01:04:47,583 --> 01:04:49,458
‫يستحيل أن نتأهل من المرحلة الإقصائية.‬

1081
01:04:50,375 --> 01:04:51,916
‫علينا التأهل للمركز الـ3 فحسب.‬

1082
01:04:52,291 --> 01:04:53,500
‫يمكننا فعل ذلك بسهولة.‬

1083
01:04:53,583 --> 01:04:57,333
‫صحيح. تصرف "أونا" ‬
‫أبدا السقطة وكأنها من حركات الرقصة.‬

1084
01:04:58,500 --> 01:04:59,333
‫اسمعي.‬

1085
01:05:00,375 --> 01:05:02,750
‫من يهتم لأمر ذلك الفيديو السخيف بأي حال؟‬

1086
01:05:02,833 --> 01:05:06,791
‫الاستوديوهات الـ3 التي ستتأهل‬
‫للمسابقات المحلية بـ"أتلانتيك سيتي"‬

1087
01:05:06,875 --> 01:05:11,125
‫لترقص أمام "ويلي وونغ" الذي لا مثيل له هي:‬

1088
01:05:11,375 --> 01:05:15,166
‫أرجوكم دعونا نتأهل للمركز الـ3. أرجوكم.‬

1089
01:05:18,000 --> 01:05:20,500
‫أصحاب الجائزة الذهبية في المركز الـ3...‬

1090
01:05:23,791 --> 01:05:27,166
‫استوديو رقص "ميلواكيز بوتل كاب"!‬

1091
01:05:27,416 --> 01:05:28,791
‫فلنصفق لهم تصفيقًا حارًا‬

1092
01:05:28,875 --> 01:05:31,583
‫يليق بمسابقة "الرقص الرقص الرقص الرقص".‬

1093
01:05:32,416 --> 01:05:36,416
‫والآن في المركز الـ2‬
‫وأصحاب الجائزة الذهبية العليا...‬

1094
01:05:39,708 --> 01:05:42,416
‫استوديو رقص "نيو هوب"!‬

1095
01:05:48,458 --> 01:05:50,458
‫ربما لم تسمعوني.‬

1096
01:05:51,541 --> 01:05:54,291
‫استوديو رقص "نيو هوب"!‬

1097
01:05:56,333 --> 01:05:57,791
‫حللنا في المركز الـ2!‬

1098
01:05:57,916 --> 01:05:59,750
‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬

1099
01:06:00,208 --> 01:06:01,291
‫يا إلهي!‬

1100
01:06:01,375 --> 01:06:03,000
‫يا لجمال الحشد!‬

1101
01:06:03,333 --> 01:06:05,166
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

1102
01:06:05,333 --> 01:06:07,541
‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬

1103
01:06:14,375 --> 01:06:17,458
‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬

1104
01:06:18,416 --> 01:06:20,458
‫سنشارك في المسابقات المحلية!‬

1105
01:06:20,541 --> 01:06:23,750
‫سنشارك في المسابقات المحلية...‬

1106
01:06:29,500 --> 01:06:31,250
‫سنشارك في المسابقات المحلية.‬

1107
01:06:33,875 --> 01:06:36,916
‫لا أعلم يا "إيب". حركة حمل النجمة‬
‫صعبة. أواثقة بأن "ديكي" سيتقنها؟‬

1108
01:06:37,000 --> 01:06:39,125
‫يجب عليه ذلك.‬
‫سنقدّمها بأفضل مستوى في المسابقات المحلية.‬

1109
01:06:39,208 --> 01:06:40,375
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا "نك".‬

1110
01:06:40,458 --> 01:06:42,166
‫افرد المرفقين واحرص على ألا...‬

1111
01:06:44,208 --> 01:06:46,416
‫قفصه الصدري الصغير سيُسحق.‬

1112
01:06:46,833 --> 01:06:48,750
‫لا، عظام الأطفال كالمطاط.‬

1113
01:06:48,958 --> 01:06:50,375
‫ستنحني قليلًا فحسب.‬

1114
01:06:57,083 --> 01:06:57,958
‫توجد...‬

1115
01:06:59,000 --> 01:07:00,041
‫خيوط عنكبوت في شعرك.‬

1116
01:07:07,458 --> 01:07:08,750
‫أكان ذلك جزءًا من خطتك؟‬

1117
01:07:11,708 --> 01:07:13,083
‫أن توقعيني في غرامك؟‬

1118
01:07:17,166 --> 01:07:19,333
‫"إيب"، بحقك، كانت مزحة سخيفة.‬

1119
01:07:20,083 --> 01:07:21,916
‫- أتفهمين؟ لأننا وقعنا.‬
‫- نعم. أفهم.‬

1120
01:07:22,125 --> 01:07:23,833
‫"إيبرل"؟ "إيبرل"!‬

1121
01:07:26,458 --> 01:07:28,583
‫- كنا نعمل على...‬
‫- كنا نعمل...‬

1122
01:07:28,666 --> 01:07:30,458
‫- نعم.‬
‫- حمل النجمة، نعم.‬

1123
01:07:30,541 --> 01:07:32,000
‫- للمسابـ...‬
‫- الأطفال.‬

1124
01:07:32,083 --> 01:07:33,083
‫حقًا؟ حسنًا.‬

1125
01:07:33,833 --> 01:07:38,458
‫ارتأى لي في تمام الساعة الـ2:47 صباحًا‬
‫أن لدينا مشكلة كبيرة.‬

1126
01:07:39,791 --> 01:07:43,166
‫يجب أن ننقل 30 شخصًا جوًا‬
‫إلى "أتلانتيك سيتي".‬

1127
01:07:43,250 --> 01:07:45,416
‫إلى جانب الطعام والفندق. هذا سيكلّفنا ثروة!‬

1128
01:07:45,500 --> 01:07:47,208
‫كيف سنجمع ذلك المبلغ الكبير؟‬

1129
01:07:47,291 --> 01:07:50,541
‫سيتطلب ذلك بيع الكثير من تذاكر اليانصيب‬
‫والمخبوزات، وغسل السيارات!‬

1130
01:07:50,625 --> 01:07:51,625
‫ماذا عن الأزياء؟‬

1131
01:07:52,125 --> 01:07:53,250
‫ألديك أي فكرة عن مدى‬

1132
01:07:53,333 --> 01:07:55,708
‫- ارتفاع معايير المسابقات المحلية؟‬
‫- مرتفعة جدًا.‬

1133
01:07:55,791 --> 01:07:59,916
‫يتوقعون مظهرًا برّاقًا،‬
‫ويتوقعون تحفًا فنية على أعلى مستوى.‬

1134
01:08:01,916 --> 01:08:03,416
‫أظن أنه بوسعي المساعدة في ذلك.‬

1135
01:08:10,791 --> 01:08:12,125
‫أشكرك، ما أروعها.‬

1136
01:08:16,958 --> 01:08:18,500
‫يا رباه!‬

1137
01:08:22,833 --> 01:08:24,791
‫- من هذا؟‬
‫- تعجبني تنورته.‬

1138
01:08:24,875 --> 01:08:28,333
‫هل اتصل أحد بتحفة فنية على أعلى مستوى؟‬

1139
01:08:28,416 --> 01:08:30,166
‫فقد وصلت.‬

1140
01:08:32,375 --> 01:08:33,875
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

1141
01:08:38,333 --> 01:08:39,208
‫حسنًا.‬

1142
01:08:39,291 --> 01:08:41,708
‫نحتاج إلى مزيد من اللمعان.‬

1143
01:08:41,791 --> 01:08:44,666
‫أيملك أحد أداة للصق القطع اللامعة؟‬

1144
01:08:47,208 --> 01:08:48,375
‫سآخذها كلها.‬

1145
01:08:48,500 --> 01:08:52,333
‫لأن فساتين الحفلات الموسيقية القديمة تلك‬
‫تحتاج إلى الكثير من اللمعان.‬

1146
01:08:52,833 --> 01:08:54,583
‫- أين تريدان مني وضعها؟‬
‫- مرحبًا!‬

1147
01:08:54,833 --> 01:08:57,166
‫أتعرف؟ ضعها في تلك الكومة هناك.‬

1148
01:08:57,250 --> 01:08:58,791
‫- أشكرك يا "آر جاي".‬
‫- أشكركما.‬

1149
01:08:59,083 --> 01:09:00,375
‫- أشكرك.‬
‫- تفضلي.‬

1150
01:09:03,166 --> 01:09:04,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1151
01:09:05,083 --> 01:09:06,958
‫- أتحتاجين إلى أي مساعدة؟‬
‫- نعم، أكيد.‬

1152
01:09:07,833 --> 01:09:08,666
‫رائع.‬

1153
01:09:08,750 --> 01:09:10,583
‫- أنا "آر جاي" بالمناسبة.‬
‫- "رايتشل".‬

1154
01:09:10,666 --> 01:09:11,750
‫لست من هنا.‬

1155
01:09:19,250 --> 01:09:22,166
‫هذه آخر الصناديق التي سنحتاج إليها‬
‫قبل ذهابنا إلى الإسطبل.‬

1156
01:09:30,541 --> 01:09:32,875
‫كان ذلك أول عرض لي بعد رحيل أمي.‬

1157
01:09:35,125 --> 01:09:37,208
‫يا إلهي يا حبيبتي. نعم.‬

1158
01:09:39,708 --> 01:09:40,958
‫أتذكر ذلك الآن.‬

1159
01:09:48,083 --> 01:09:50,916
‫- يا أستاذة "بارب"، هل لي بسؤال؟‬
‫- بالطبع.‬

1160
01:09:51,708 --> 01:09:52,625
‫أتشعرين بالسعادة؟‬

1161
01:09:56,541 --> 01:09:58,000
‫أحب حياتي.‬

1162
01:09:58,083 --> 01:10:00,166
‫اخترت هذه الحياة.‬

1163
01:10:00,583 --> 01:10:02,500
‫أعشق التدريس،‬

1164
01:10:02,791 --> 01:10:05,666
‫وأحب فكرة امتلاكي لمشروعي.‬

1165
01:10:06,083 --> 01:10:07,000
‫و...‬

1166
01:10:07,750 --> 01:10:08,791
‫أحب...‬

1167
01:10:09,416 --> 01:10:12,333
‫العيش في مدينة لو شعرت فيها بالمرض‬

1168
01:10:12,416 --> 01:10:14,958
‫فسرعان ما سأجد قدرًا من الطعام‬
‫على شرفة بيتي.‬

1169
01:10:16,291 --> 01:10:18,083
‫أنت قدمت ما هو أكثر من...‬

1170
01:10:18,916 --> 01:10:21,375
‫إعداد قدور الطعام لنا بعد رحيل أمي.‬

1171
01:10:22,375 --> 01:10:23,541
‫حسنًا، كان...‬

1172
01:10:25,208 --> 01:10:28,083
‫لا أظنني أخبرتك قط‬
‫بالفارق الذي أحدثه كل ما فعلته.‬

1173
01:10:31,375 --> 01:10:32,416
‫أنت...‬

1174
01:10:33,458 --> 01:10:36,125
‫تحدثين فارقًا في حياة أولئك الأطفال.‬

1175
01:10:36,916 --> 01:10:38,708
‫سواء كنت تدركين ذلك أم لا.‬

1176
01:10:43,250 --> 01:10:45,291
‫يا أستاذة "بارب"، هل لي بسؤال آخر؟‬

1177
01:10:48,875 --> 01:10:50,250
‫ما قصة تموج الشعر ذاك؟‬

1178
01:10:53,166 --> 01:10:56,750
‫تسبب ذلك في ضرر جسيم لثقب الأوزون.‬

1179
01:10:58,708 --> 01:11:00,666
{\an8}‫"استوديو رقص (نيو هوب)"‬

1180
01:11:00,750 --> 01:11:01,625
‫أشكرك.‬

1181
01:11:01,708 --> 01:11:02,875
‫سلامتك يا "فرانك".‬

1182
01:11:02,958 --> 01:11:04,125
‫"انطلقوا يا (تشيرنرز)!"‬

1183
01:11:04,208 --> 01:11:06,666
‫44، 45، 46.‬

1184
01:11:07,000 --> 01:11:12,208
‫47، 48، 49، 50.‬

1185
01:11:12,291 --> 01:11:16,541
‫51، 52، 53.‬

1186
01:11:16,625 --> 01:11:20,291
‫54، 55، 56.‬

1187
01:11:20,375 --> 01:11:22,666
‫- أنت الفائزة.‬
‫- 57!‬

1188
01:11:27,666 --> 01:11:29,458
‫- انطلقي يا "جون"!‬
‫- أحسنت!‬

1189
01:11:31,541 --> 01:11:33,333
‫مرحبًا يا جماعة.‬

1190
01:11:34,791 --> 01:11:37,000
‫أولًا، أهلًا بكم في بيتنا الجديد.‬

1191
01:11:37,125 --> 01:11:39,208
‫ثانيًا... نجحنا.‬

1192
01:11:40,041 --> 01:11:43,458
‫سنتناول شطائر زبدة الفول السوداني والمربى‬
‫لوقت طويل،‬

1193
01:11:43,541 --> 01:11:46,291
‫لكننا نجحنا في جمع المال!‬

1194
01:11:46,708 --> 01:11:48,458
‫قادمون إليك يا "أتلانتيك سيتي"!‬

1195
01:11:49,750 --> 01:11:51,125
‫انطلقوا يا "تشيرنرز"!‬

1196
01:11:51,250 --> 01:11:56,500
‫"تشيرنرز"!‬

1197
01:11:56,583 --> 01:11:59,583
‫حسنًا.‬

1198
01:12:00,208 --> 01:12:03,541
‫لم نصل إلى مبتغانا بعد،‬
‫ولا يزال أمامنا الكثير لننجزه.‬

1199
01:12:03,666 --> 01:12:06,583
‫لذلك، اليوم بعد حصة الأساليب الحرة،‬

1200
01:12:06,666 --> 01:12:09,458
‫سنؤدي كل الرقصات بأدق تفاصيلها.‬

1201
01:12:09,541 --> 01:12:11,166
‫مفهوم؟ رائع.‬

1202
01:12:11,625 --> 01:12:12,750
‫لكن قبل فعل ذلك،‬

1203
01:12:12,833 --> 01:12:15,583
‫يجب أن نحرص ‬
‫على إتقان حركة حمل النجمة. إذًا،‬

1204
01:12:16,041 --> 01:12:18,291
‫يا راقصيّ الصغار، إلى المقدمة والمنتصف.‬

1205
01:12:19,291 --> 01:12:20,958
‫- مستعد؟ وارفع.‬
‫- هيا يا "ديكي".‬

1206
01:12:22,041 --> 01:12:24,333
‫اثبت. أحسنت. استعمل عضلاتك.‬

1207
01:12:26,583 --> 01:12:28,791
‫لنحاول ثانية. بعد العد إلى 3.‬

1208
01:12:28,875 --> 01:12:30,833
‫1، 2، 3!‬

1209
01:12:30,916 --> 01:12:32,916
‫وحمل النجمة!‬

1210
01:12:33,083 --> 01:12:35,750
‫أحسنت. ممتاز.‬

1211
01:12:36,875 --> 01:12:38,500
‫ارفعها. و...‬

1212
01:12:39,416 --> 01:12:41,250
‫لا. حسنًا، ارفع.‬

1213
01:12:41,500 --> 01:12:43,583
‫تقف منخفضًا بعض الشيء... و...‬

1214
01:12:44,541 --> 01:12:45,750
‫أأنت بخير يا صاح؟‬

1215
01:12:46,208 --> 01:12:47,041
‫نعم.‬

1216
01:12:49,958 --> 01:12:50,916
‫دعونا...‬

1217
01:12:51,583 --> 01:12:53,291
‫نجربها مع أحد الأولاد الكبار‬

1218
01:12:53,375 --> 01:12:56,125
‫كي ترون كيفية تنفيذها.‬
‫لدينا لاعبو كرة قدم هنا.‬

1219
01:12:56,583 --> 01:12:57,916
‫أحتاج إلى "سارة"...‬

1220
01:12:58,958 --> 01:13:00,750
‫و"آر جاي".‬

1221
01:13:02,458 --> 01:13:04,208
‫- أنا؟‬
‫- هيا بنا.‬

1222
01:13:04,583 --> 01:13:06,625
‫تعال. استغل عضلاتك في الحركة.‬

1223
01:13:07,041 --> 01:13:08,208
‫هيا يا "سارة"، انطلقي.‬

1224
01:13:08,291 --> 01:13:09,458
‫- هيا بنا.‬
‫- إنها فرصتك.‬

1225
01:13:10,333 --> 01:13:12,625
‫- لست خائفًا، صحيح؟ يمكنك تنفيذها.‬
‫- هذه فرصتك.‬

1226
01:13:13,291 --> 01:13:15,875
‫بكل سهولة. حسنًا. إذًا...‬

1227
01:13:31,291 --> 01:13:32,791
‫حسنًا، أتعرفان ما عليكما فعله؟‬

1228
01:13:33,916 --> 01:13:34,916
‫حين تكون مستعدًا.‬

1229
01:13:40,250 --> 01:13:42,958
‫ممتاز يا "سارة".‬
‫ثبّتي منتصف جسدك ووجّهي أصابع قدمك.‬

1230
01:13:43,125 --> 01:13:45,583
‫"آر جاي"، افرد مرفقيك.‬
‫أحسنت، لا تفلت إحكام قبضتك.‬

1231
01:13:45,666 --> 01:13:47,125
‫أحسنت. ممتاز.‬

1232
01:13:47,208 --> 01:13:49,541
‫حسنًا يا "سارة"، ثبّتي جذعك.‬

1233
01:13:50,166 --> 01:13:52,500
‫لا تفقدا السيطرة.‬
‫أنزلها بلطف كأنما تمسك بسمكة.‬

1234
01:13:52,583 --> 01:13:54,916
‫بلطف. اعصري جذعك، اعصري...‬

1235
01:13:55,000 --> 01:13:55,958
‫لا تفقد السيطرة.‬

1236
01:13:56,416 --> 01:13:57,666
‫لا تفقد السيطرة. لا...‬

1237
01:14:05,958 --> 01:14:08,125
‫- أسقط ذلك من نهدك؟‬
‫- أنت!‬

1238
01:14:10,250 --> 01:14:11,375
‫كفاكم.‬

1239
01:14:11,875 --> 01:14:13,125
‫هلّا تكفون.‬

1240
01:14:13,541 --> 01:14:15,416
‫"سارة"!‬

1241
01:14:15,500 --> 01:14:16,666
‫"سارة"، مهلًا.‬

1242
01:14:17,208 --> 01:14:18,208
‫"سارة"!‬

1243
01:14:20,625 --> 01:14:21,708
‫"سارة"!‬

1244
01:14:32,833 --> 01:14:33,791
‫"سارة"!‬

1245
01:14:38,500 --> 01:14:39,541
‫"سارة"!‬

1246
01:15:15,125 --> 01:15:16,125
‫اقتربي.‬

1247
01:15:31,708 --> 01:15:33,375
‫"المسابقات المحلية"‬

1248
01:15:40,208 --> 01:15:42,375
‫"الجولة الـ1"‬

1249
01:16:19,541 --> 01:16:23,333
‫- سأذهب إلى قاعة الرقص وأتفقّد الأرضية...‬
‫- ولا تنسي أن علينا مراجعة...‬

1250
01:16:23,833 --> 01:16:25,375
‫رباه. أنا آسفة جدًا، أنا...‬

1251
01:16:25,458 --> 01:16:27,541
‫لا. أهلًا، أظنني أعرفك، صحيح؟‬

1252
01:16:28,291 --> 01:16:30,875
‫أنت "إم جاي دبليو"، هذه أنت حقًا.‬

1253
01:16:31,166 --> 01:16:32,375
‫ما أجملك!‬

1254
01:16:33,125 --> 01:16:34,250
‫أعرف من أين أعرفك.‬

1255
01:16:34,333 --> 01:16:35,541
‫"إيبرل"، صحيح؟‬

1256
01:16:35,625 --> 01:16:37,875
‫رقصت في حفل خيري أقمته‬
‫بمنظمة "برودواي كيرز".‬

1257
01:16:37,958 --> 01:16:40,000
‫أنت راقصة مذهلة ولديك أسلوب ممتاز.‬

1258
01:16:40,083 --> 01:16:41,000
‫"ماريسا"...‬

1259
01:16:42,250 --> 01:16:43,541
‫أنت؟‬

1260
01:16:43,625 --> 01:16:48,500
‫يا للعجب، إنها لصة الأحذية المتبجحة.‬

1261
01:16:49,541 --> 01:16:52,500
‫المصمم صاحب الهيبة المتدنّية.‬

1262
01:16:52,583 --> 01:16:54,541
‫أين حذائي عالي الكعب؟‬

1263
01:16:55,458 --> 01:16:57,541
‫أنا واثقة بأنني لا أعرف عما تتكلم.‬

1264
01:16:58,750 --> 01:17:01,875
‫يا عالية النفوذ، لست بارعة في التمثيل.‬

1265
01:17:01,958 --> 01:17:03,041
‫كي لا تنسى،‬

1266
01:17:03,166 --> 01:17:05,958
‫فزت بجائزة "توني" كأفضل ممثلة‬

1267
01:17:06,041 --> 01:17:07,708
‫- في فيلم موسيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

1268
01:17:08,208 --> 01:17:09,625
‫يا إلهي. آسف، ماذا؟‬

1269
01:17:09,708 --> 01:17:11,541
‫أريحيني من كلامك يا حبيبتي.‬

1270
01:17:11,916 --> 01:17:17,083
‫لا يسعك إزالة ذلك الفيلم الموسيقي‬
‫الذي صار من الأطلال من رأسك.‬

1271
01:17:18,916 --> 01:17:20,708
‫ما رأيك بأن أحوّل رأسك إلى أطلال؟‬

1272
01:17:21,583 --> 01:17:24,375
‫سأحتفظ به كضمان.‬

1273
01:17:24,458 --> 01:17:26,250
‫- حسنًا، أظن أن علينا الرحيل.‬
‫- حقًا؟‬

1274
01:17:26,333 --> 01:17:27,791
‫- نعم.‬
‫- بدأت الإحماء لتوي.‬

1275
01:17:27,875 --> 01:17:30,250
‫لا بأس. ذلك حذاء "رو بول" بأي حال!‬

1276
01:17:30,958 --> 01:17:33,041
‫سرقت من "رو بول" أيضًا؟‬

1277
01:17:35,666 --> 01:17:38,916
‫تاليًا، أبطال ولاية "ويسكونسن"،‬

1278
01:17:39,000 --> 01:17:40,583
‫معهد "رويالتون" العالي للموسيقى!‬

1279
01:18:38,791 --> 01:18:40,208
‫انطلقوا يا "رويالتون"!‬

1280
01:18:46,666 --> 01:18:49,083
‫كانت منافسات ذلك الصباح شرسة.‬

1281
01:18:49,166 --> 01:18:51,083
‫- اخلعوا المعاطف فضلًا.‬
‫- يا صاح، اقترب.‬

1282
01:18:51,166 --> 01:18:52,083
‫سأساعدك.‬

1283
01:18:52,166 --> 01:18:54,625
‫يروننا مهاراتهم!‬

1284
01:18:57,125 --> 01:18:57,958
‫ماذا حدث؟‬

1285
01:19:00,500 --> 01:19:03,541
‫يا إلهي. حبيبي.‬

1286
01:19:04,208 --> 01:19:08,208
‫أخبرتك الآنسة "إيبرل" بألا تتدرب‬
‫على حركة حمل النجمة أكثر من المطلوب.‬

1287
01:19:08,541 --> 01:19:10,208
‫"ديكي"، يا صاح.‬

1288
01:19:10,708 --> 01:19:11,666
‫لماذا لم تخبرني؟‬

1289
01:19:12,041 --> 01:19:13,375
‫كان يخفيها.‬

1290
01:19:13,875 --> 01:19:16,166
‫كنت أخشى ألا تسمح لي بالرقص.‬

1291
01:19:16,958 --> 01:19:18,083
‫ما العمل إذًا؟‬

1292
01:19:18,166 --> 01:19:20,583
‫- أسنخبرهم بأننا لا نستطيع المواصلة أو...‬
‫- لا.‬

1293
01:19:20,666 --> 01:19:21,625
‫يمكنني فعلها.‬

1294
01:19:22,041 --> 01:19:24,750
‫عليّ التفكير في حركة أخرى يمكنهم فعلها‬
‫غير حمل النجمة.‬

1295
01:19:24,833 --> 01:19:26,916
‫تاليًا، استوديو رقص "نيو هوب".‬

1296
01:19:27,000 --> 01:19:29,208
‫حسنًا. فليقف الجميع في مكانه. هيا.‬

1297
01:19:29,291 --> 01:19:32,250
‫مهلًا. ابرزوا أجسامكم في وضعية مميزة‬
‫بدلًا من حمل النجمة.‬

1298
01:19:32,666 --> 01:19:35,083
‫ابرزوا أجسامكم في وضعية مميزة‬
‫بدلًا من حمل النجمة.‬

1299
01:19:37,666 --> 01:19:39,125
‫سيقدّمون أداء رائعًا.‬

1300
01:19:58,666 --> 01:19:59,958
‫يؤدون أداء جيدًا.‬

1301
01:20:05,083 --> 01:20:05,958
‫مرحى!‬

1302
01:20:10,000 --> 01:20:11,416
‫"ديكي"، لا!‬

1303
01:20:11,500 --> 01:20:12,333
‫لا.‬

1304
01:20:12,666 --> 01:20:14,458
‫لا تؤد حركة حمل النجمة يا "ديكي".‬

1305
01:20:14,541 --> 01:20:16,375
‫- لا.‬
‫- لا، لا تفعلها.‬

1306
01:20:17,125 --> 01:20:18,833
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- لا أعرف.‬

1307
01:20:19,958 --> 01:20:20,791
‫لا تفعلها!‬

1308
01:20:33,291 --> 01:20:35,791
‫- الغلبة لـ"نيو هوب"!‬
‫- "نيو هوب"!‬

1309
01:20:35,875 --> 01:20:37,125
‫يا إلهي!‬

1310
01:20:37,208 --> 01:20:39,625
‫ابنتي بطلة الأبطال!‬

1311
01:20:43,958 --> 01:20:47,083
‫تاليًا، فريق "نيو هوب" بأسلوبهم المعاصر‬

1312
01:20:47,166 --> 01:20:49,541
‫بقيادة المعلمة "إيبرل ديبرينا".‬

1313
01:20:49,625 --> 01:20:52,541
‫لنر إن كانوا سينجحوا في إبهار‬
‫نجم "برودواي"، "ويلي وونغ".‬

1314
01:20:54,375 --> 01:20:56,125
‫"إيب"؟ أما زلت هنا؟‬

1315
01:20:57,250 --> 01:20:58,083
‫مرحبًا.‬

1316
01:20:58,958 --> 01:21:00,750
‫كاد يحين دورنا. البنات بانتظارك،‬

1317
01:21:00,833 --> 01:21:03,333
‫وتبدو الأستاذة "بارب"‬
‫وكأنها ستُعالج من حصوات الكلى.‬

1318
01:21:08,333 --> 01:21:09,625
‫ماذا؟ أأنت بخير؟‬

1319
01:21:12,583 --> 01:21:13,833
‫ماذا لو أفسدت الفرصة؟‬

1320
01:21:19,500 --> 01:21:20,458
‫أنت جادة.‬

1321
01:21:20,916 --> 01:21:24,500
‫مهلًا. أدّيت كثيرًا أمام جمهور يدفع لمشاهدتك،‬
‫وهذه المسابقة تشعرك بتوتر؟‬

1322
01:21:26,875 --> 01:21:28,750
‫"نك"، لم أكن إلا فتاة كورال.‬

1323
01:21:28,833 --> 01:21:30,500
‫ولم يكن أحد ينظر إليّ قط.‬

1324
01:21:30,583 --> 01:21:33,333
‫والآن يعتمد الجميع عليّ.‬

1325
01:21:33,666 --> 01:21:36,625
‫البنات وأبي ومدينتي،‬

1326
01:21:36,708 --> 01:21:38,625
‫ولا يمكن أن أخذل الجميع.‬

1327
01:21:39,041 --> 01:21:41,791
‫اسمعيني، كيف لك أن تخذلي أي شخص؟‬

1328
01:21:42,708 --> 01:21:43,583
‫"إيبرل".‬

1329
01:21:43,666 --> 01:21:46,291
‫ما فعلته للجميع... مدهش.‬

1330
01:21:48,791 --> 01:21:50,958
‫أتعرف حين أخبرتني بأنك أتيت...‬

1331
01:21:51,541 --> 01:21:55,375
‫إلى "نيويورك"‬
‫بعدما أرسلت لك الرسالة النصية؟‬

1332
01:21:55,458 --> 01:21:56,333
‫نعم.‬

1333
01:21:57,125 --> 01:21:58,958
‫تمنيت لو كنت رأيتك ذلك اليوم.‬

1334
01:22:03,291 --> 01:22:06,291
‫تاليًا، فئة الرقص مع معلمة "نيو هوب"!‬

1335
01:23:18,875 --> 01:23:21,291
‫نحن عائلة.‬

1336
01:24:09,791 --> 01:24:12,000
‫نحن عائلة.‬

1337
01:24:12,583 --> 01:24:14,625
‫دومًا.‬

1338
01:24:15,333 --> 01:24:18,041
‫نحن عائلة.‬

1339
01:24:18,125 --> 01:24:19,291
‫دومًا.‬

1340
01:24:50,333 --> 01:24:51,791
‫تأهلنا للجولة النهائية!‬

1341
01:24:51,875 --> 01:24:53,458
‫تأهلنا! حققنا نجاحًا باهرًا!‬

1342
01:24:53,958 --> 01:24:56,625
‫أعجبتهم فئة الرقص ‬
‫مع المعلمة كثيرًا. تأهلنا!‬

1343
01:24:58,125 --> 01:24:58,958
‫نعم تأهلتم!‬

1344
01:24:59,041 --> 01:25:01,166
‫- كما علّمتك بالضبط.‬
‫- كما علّمتني بالضبط.‬

1345
01:25:01,583 --> 01:25:02,958
‫أبهرتما الجميع!‬

1346
01:25:03,041 --> 01:25:04,333
‫- مرحى!‬
‫- فعلتما ذلك!‬

1347
01:25:04,416 --> 01:25:05,625
‫مرحى، فعلتما ذلك!‬

1348
01:25:06,250 --> 01:25:09,208
‫"إيبرل"! عليّ العودة سريعًا‬
‫ لأنجز أمرًا طارئًا،‬

1349
01:25:09,291 --> 01:25:11,375
‫لكن هل لي بأن أكلمك على انفراد للحظة؟‬

1350
01:25:11,791 --> 01:25:13,250
‫لديّ عرض لك.‬

1351
01:25:14,250 --> 01:25:15,958
‫نعم، بالطبع.‬

1352
01:25:17,250 --> 01:25:18,833
‫سألحق بكم يا جماعة.‬

1353
01:25:19,250 --> 01:25:23,041
‫حسنًا، سوف... الملاحظات في غرفة التلبيس‬
‫يا جماعة. هيا بنا.‬

1354
01:25:24,708 --> 01:25:27,416
‫سارت الأمور على نحو ‬
‫أفضل مما توقعناه، صحيح؟‬

1355
01:25:27,500 --> 01:25:29,541
‫"إيبرل". مهلًا.‬

1356
01:25:30,250 --> 01:25:31,583
‫كنت أبحث عنك.‬

1357
01:25:32,291 --> 01:25:33,166
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1358
01:25:34,250 --> 01:25:35,250
‫أنا...‬

1359
01:25:36,166 --> 01:25:37,291
‫عائدة إلى "نيويورك".‬

1360
01:25:38,041 --> 01:25:39,000
‫ماذا؟‬

1361
01:25:39,083 --> 01:25:41,583
‫قدّم لي "ويلي وونغ" دورًا في عرضه الجديد.‬

1362
01:25:42,458 --> 01:25:43,291
‫دور البطولة.‬

1363
01:25:45,041 --> 01:25:47,416
‫ويجب أن أشارك في البروفا الآن.‬

1364
01:25:47,500 --> 01:25:49,333
‫فقد استدعوا "ويلي" للعودة.‬

1365
01:25:50,500 --> 01:25:51,708
‫ماذا عن النهائيات؟‬

1366
01:25:52,250 --> 01:25:53,166
‫إنها غدًا.‬

1367
01:25:53,583 --> 01:25:55,166
‫سأخبرهم بأنك ستخرجين بعد قليل.‬

1368
01:25:55,291 --> 01:25:57,125
‫نعم. أشكرك.‬

1369
01:25:59,541 --> 01:26:01,000
‫أنت تتخلّين عنّا؟‬

1370
01:26:01,916 --> 01:26:04,166
‫كان كل ذلك فكرتك. أنت قدّمت التزامًا.‬

1371
01:26:04,250 --> 01:26:06,583
‫أعلم. لكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

1372
01:26:07,791 --> 01:26:09,958
‫"سارة"، حلمت بذلك طوال حياتي.‬

1373
01:26:12,000 --> 01:26:13,125
‫لذلك سأذهب.‬

1374
01:26:13,541 --> 01:26:15,125
‫كانت تلك نيتك طوال الوقت، صحيح؟‬

1375
01:26:17,416 --> 01:26:19,166
‫أردت استغلال بنات صغيرات غبيات‬

1376
01:26:19,250 --> 01:26:20,916
‫لتستعيدي مكانك في "برودواي".‬

1377
01:26:24,375 --> 01:26:27,000
‫كنت موقنة بهذا طوال الوقت.‬
‫ما أنت إلا أنانية خرقاء.‬

1378
01:26:27,541 --> 01:26:29,333
‫لا يهمك سوى نفسك.‬

1379
01:26:29,416 --> 01:26:30,916
‫وستهجرينني ثانية.‬

1380
01:26:35,541 --> 01:26:36,666
‫بالتوفيق غدًا.‬

1381
01:26:43,958 --> 01:26:44,833
‫"إيبرل"...‬

1382
01:26:46,333 --> 01:26:48,125
‫"إيبرل"، مهلًا! "إيبرل"!‬

1383
01:26:48,208 --> 01:26:49,333
‫مهلًا!‬

1384
01:26:51,208 --> 01:26:52,208
‫أرجوك.‬

1385
01:26:52,833 --> 01:26:54,041
‫أرجوك، لا ترحلي.‬

1386
01:26:55,666 --> 01:26:56,875
‫- أرجوك.‬
‫- لست بحاجة إليّ.‬

1387
01:26:57,416 --> 01:26:58,583
‫ستقدّمين أداء ممتازًا.‬

1388
01:26:59,458 --> 01:27:00,875
‫- أعدك بذلك.‬
‫- أرجوك.‬

1389
01:27:01,875 --> 01:27:03,541
‫- آسفة.‬
‫- لا، أرجوك، لا...‬

1390
01:27:03,791 --> 01:27:05,208
‫مهلًا! "إيبرل"!‬

1391
01:27:06,791 --> 01:27:07,833
‫"إيبرل"!‬

1392
01:27:32,416 --> 01:27:35,166
‫أتريدينني أن... هذه؟‬
‫حسنًا. مستعدة؟ 1، 2، 3!‬

1393
01:27:36,250 --> 01:27:38,041
‫- مرحى، خنزيري!‬
‫- مرحبًا!‬

1394
01:27:41,708 --> 01:27:42,541
‫"سارة"؟‬

1395
01:28:05,416 --> 01:28:09,125
‫انتباه يا جماعة من فضلكم.‬
‫"آندرو" و"مايكل" والسيدات.‬

1396
01:28:09,625 --> 01:28:10,541
‫خمّنوا من تكون.‬

1397
01:28:10,625 --> 01:28:13,166
‫هذه بطلة عرض "ويرلي غيرل"، "إيبرل".‬

1398
01:28:13,500 --> 01:28:15,333
‫فلنرحّب بها ترحيبًا حارًا.‬

1399
01:28:26,375 --> 01:28:27,708
‫"(إيبرل)"‬

1400
01:28:38,541 --> 01:28:39,458
‫أشكرك.‬

1401
01:28:40,041 --> 01:28:41,708
‫لا شكر على واجب يا حلوتي.‬

1402
01:28:45,708 --> 01:28:46,541
‫تصبحين على خير.‬

1403
01:28:47,458 --> 01:28:48,291
‫تصبح على خير.‬

1404
01:29:00,416 --> 01:29:01,416
‫مرحبًا؟‬

1405
01:29:01,541 --> 01:29:02,958
‫أفعل الصواب، صحيح؟‬

1406
01:29:06,791 --> 01:29:10,791
‫يا حبيبتي، بذلت جهدًا مضنيًا لوقت طويل‬
‫من أجل تلك الفرصة.‬

1407
01:29:11,250 --> 01:29:13,083
‫حققت حلمي أخيرًا.‬

1408
01:29:15,083 --> 01:29:16,208
‫إنه العرض المثالي.‬

1409
01:29:17,333 --> 01:29:18,291
‫والدور المثالي.‬

1410
01:29:20,083 --> 01:29:21,125
‫لست واثقة، إنما...‬

1411
01:29:22,833 --> 01:29:23,958
‫ظننت أنني سأكون أكثر سعادة.‬

1412
01:29:24,541 --> 01:29:25,375
‫نعم.‬

1413
01:29:25,625 --> 01:29:27,583
‫هذه مشكلة أن تكوني ساعية إلى الكمال.‬

1414
01:29:29,125 --> 01:29:30,541
‫لن ترضي بشيء أبدًا.‬

1415
01:29:31,458 --> 01:29:33,083
‫أتعرف، أواصل إقناع نفسي.‬

1416
01:29:34,291 --> 01:29:35,375
‫بأنني راقصة.‬

1417
01:29:36,375 --> 01:29:38,166
‫وهذا ما يُفترض بي فعله.‬

1418
01:29:38,500 --> 01:29:39,416
‫من يقرر ذلك؟‬

1419
01:29:40,750 --> 01:29:42,625
‫أنت تفعلين ما يمليه عليه حدسك.‬

1420
01:29:43,166 --> 01:29:45,291
‫وإن كنت تظنين في أعماقك‬

1421
01:29:45,375 --> 01:29:48,875
‫أن تقديم أداء مذهل على مسرح "برودواي"‬
‫سيعيد أمك فجأة...‬

1422
01:29:49,750 --> 01:29:51,333
‫فلتنسي ذلك.‬

1423
01:29:51,416 --> 01:29:53,500
‫لا شيء يمكنك فعله كي تعيديها.‬

1424
01:29:54,666 --> 01:29:57,125
‫لأنك لست الملامة على رحيلها‬
‫في المقام الأول.‬

1425
01:29:57,208 --> 01:29:58,708
‫رحلت من تلقاء نفسها.‬

1426
01:30:00,166 --> 01:30:01,625
‫لذلك، أيًا كان قرارك،‬

1427
01:30:01,708 --> 01:30:05,041
‫احرصي على أن يشعرك برضا‬
‫تجاه الشخص الذي ترغبين أن تكونيه.‬

1428
01:30:06,458 --> 01:30:07,291
‫أعني...‬

1429
01:30:08,166 --> 01:30:10,000
‫إنه الحلم الذي لطالما راودني.‬

1430
01:30:12,875 --> 01:30:14,291
‫سأكون غبية لو لم أذهب.‬

1431
01:30:14,375 --> 01:30:16,833
‫لم أقل ما ستكونينه،‬
‫بل الشخص الذي ستكونينه.‬

1432
01:30:18,958 --> 01:30:20,625
‫وتجول ببالي أسباب كثيرة‬

1433
01:30:20,708 --> 01:30:22,416
‫لا تجعل ذلك القرار غبيًا.‬

1434
01:30:30,666 --> 01:30:33,458
{\an8}‫"(بايبيل)‬
‫أبرز قصص اليوم"‬

1435
01:30:36,083 --> 01:30:37,333
‫مرحبًا يا جماعة.‬

1436
01:30:37,416 --> 01:30:39,625
‫سنبدأ بروفا أحد المشاهد بعد 5 دقائق.‬

1437
01:30:39,708 --> 01:30:40,833
‫ذروة المشهد الـ2.‬

1438
01:31:24,625 --> 01:31:25,666
‫سيد "وونغ".‬

1439
01:31:28,541 --> 01:31:30,500
‫سيد "وونغ". أعتذر يا سيد "وونغ"،‬

1440
01:31:30,583 --> 01:31:32,208
‫لكن عليّ العودة إلى المسابقة.‬

1441
01:31:32,291 --> 01:31:34,666
‫لو عنى ذلك أنك ستمنح الدور لشخص آخر،‬

1442
01:31:34,750 --> 01:31:39,541
‫أتفهّم ذلك. لا أقصد أنني أريدك أن تفعل ذلك‬
‫لأنني أظن أنك بحاجة إلى شخص ينفّذ التزامه.‬

1443
01:31:39,625 --> 01:31:42,166
‫ولذلك السبب تحديدًا عليّ الذهاب لأن...‬

1444
01:31:42,958 --> 01:31:45,291
‫لديّ التزام نحو 9 أطفال.‬

1445
01:31:47,208 --> 01:31:49,416
‫وأيضًا ثمة مدينة بالكامل تعتمد عليّ.‬

1446
01:31:51,083 --> 01:31:52,125
‫لذلك عليّ الرحيل.‬

1447
01:31:56,416 --> 01:31:57,291
‫ما هذا بحـ...‬

1448
01:32:01,625 --> 01:32:04,333
‫- متى سيطلعون على المسرح؟‬
‫- إنهم أول مجموعة بعد الغداء،‬

1449
01:32:04,416 --> 01:32:06,500
‫- لكن لا يسعني إيجادهم.‬
‫- حسنًا، أنا عائدة.‬

1450
01:32:06,583 --> 01:32:09,791
‫- لن تصلي في الموعد المحدد أبدًا!‬
‫- أعدّيهم. سأصل. أعدك!‬

1451
01:32:10,000 --> 01:32:10,875
‫"روبي"...‬

1452
01:32:11,375 --> 01:32:13,000
‫- اعثري عليهم.‬
‫- عُلم.‬

1453
01:32:15,083 --> 01:32:18,375
‫- أما كنت تستطيعين استعارة سيارته الفارهة؟‬
‫- اعترف. أنت تحبني.‬

1454
01:32:18,458 --> 01:32:21,541
‫- تدينين لي بمال الوقود.‬
‫- إلى "أتلانتيك سيتي"!‬

1455
01:32:23,625 --> 01:32:28,500
‫مرحبًا، أنا "بيرت دافينبورت"‬
‫وسنكمل ثاني أيام مسابقتنا!‬

1456
01:32:28,833 --> 01:32:30,916
‫- تاليًا، رقم 44.‬
‫- يا إلهي.‬

1457
01:32:31,000 --> 01:32:32,833
‫- العرض الموسيقي من مجموعة كبيرة.‬
‫- يا إلهي.‬

1458
01:32:32,916 --> 01:32:34,958
‫استوديو رقص "نيو هوب".‬

1459
01:32:38,458 --> 01:32:39,583
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

1460
01:32:40,666 --> 01:32:43,000
‫- وداعًا، نعم!‬
‫- هيا! انطلقي! ستصلين! هيا!‬

1461
01:32:44,583 --> 01:32:47,291
‫- هذا هو العد التنازلي الأخير...‬
‫- المعذرة، أنا قادمة.‬

1462
01:32:47,375 --> 01:32:49,291
‫لاستوديو رقص "نيو هوب".‬

1463
01:32:49,375 --> 01:32:51,583
‫يا إلهي!‬

1464
01:32:55,916 --> 01:32:56,750
‫يا إلهي.‬

1465
01:32:56,833 --> 01:32:58,958
‫- بدأ العد التنازلي.‬
‫- حسنًا.‬

1466
01:33:00,666 --> 01:33:01,541
‫حسنًا.‬

1467
01:33:01,750 --> 01:33:03,875
‫يُفترض أن... بئسًا.‬

1468
01:33:04,333 --> 01:33:05,500
‫- أين هم؟‬
‫- لا أعلم.‬

1469
01:33:05,583 --> 01:33:08,791
‫لا أعلم... كنت أهلع وأخبرت "روبي"‬
‫بلهجة تشجيعية بأن تعثر عليهم،‬

1470
01:33:08,875 --> 01:33:11,041
‫لكنني لم... لم أخبرها بالتحديد‬

1471
01:33:11,125 --> 01:33:12,791
‫بأن تحضرهم إلى المسرح. و...‬

1472
01:33:12,875 --> 01:33:14,125
‫هيا يا جماعة، استعدوا.‬

1473
01:33:14,208 --> 01:33:16,208
‫أسرعوا، نحن في العد التنازلي الأخير.‬

1474
01:33:19,208 --> 01:33:20,541
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1475
01:33:20,625 --> 01:33:23,125
‫نعم. أتساءل من يكون بين الحضور هذه المرة!‬

1476
01:33:23,208 --> 01:33:25,708
‫ماذا جرى لوظيفتك المذهلة؟‬

1477
01:33:26,125 --> 01:33:27,666
‫على الأرجح طردوها.‬

1478
01:33:28,083 --> 01:33:29,083
‫مجددًا.‬

1479
01:33:30,875 --> 01:33:32,500
‫لكم كل الحق في كرهي.‬

1480
01:33:32,791 --> 01:33:34,458
‫لكنكم استحققتم ذلك التأهل.‬

1481
01:33:35,375 --> 01:33:36,875
‫تستحقون أن تكونوا هنا.‬

1482
01:33:36,958 --> 01:33:40,500
‫فمن فضلكم، لا تتمنّعوا عن المشاركة‬
‫فقط بسبب رغبتكم في الانتقام مني.‬

1483
01:33:42,666 --> 01:33:44,708
‫حين التقيتكم أول مرة، لم أر سوى العيوب.‬

1484
01:33:45,208 --> 01:33:48,791
‫ثم أدركت أن ذلك بالتحديد ما يميّزكم.‬

1485
01:33:49,791 --> 01:33:52,625
‫كل تلك الصفات الغريبة الجميلة والعيوب.‬

1486
01:33:54,583 --> 01:33:56,625
‫وأتأسف بشدة عن رحيلي.‬

1487
01:33:58,708 --> 01:34:00,541
‫استغرقت لحظة فقط.‬

1488
01:34:01,333 --> 01:34:02,666
‫حتى أدركت أننا...‬

1489
01:34:06,166 --> 01:34:07,416
‫صرنا عائلة.‬

1490
01:34:09,708 --> 01:34:11,250
‫ما مشكلتك؟‬

1491
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
‫كيف لك ألا تصيحين بنا؟‬

1492
01:34:14,041 --> 01:34:17,666
‫أريدكم أن تعرفوا كم أنا فخورة بكم.‬

1493
01:34:18,541 --> 01:34:21,625
‫جميعكم صرتم أجمل الراقصين.‬

1494
01:34:21,708 --> 01:34:23,208
‫أنت تخيفينني.‬

1495
01:34:23,291 --> 01:34:24,416
‫- "ميشيل"، أنا...‬
‫- آخر نداء‬

1496
01:34:24,500 --> 01:34:28,458
‫لاستوديو رقص "نيو هوب".‬
‫أمامكم دقيقة للطلوع على المسرح‬

1497
01:34:28,541 --> 01:34:30,875
‫وإلا تعرضّتم للإقصاء.‬

1498
01:34:31,375 --> 01:34:33,458
‫أشعر بالاشمئزاز‬

1499
01:34:33,541 --> 01:34:36,458
‫بسبب نبرة الشفقة على الذات‬
‫الشكّاءة البكّاءة.‬

1500
01:34:36,541 --> 01:34:37,791
‫لم أدربكن بهذا الأسلوب.‬

1501
01:34:38,625 --> 01:34:40,625
‫فلترتدين حلّة البنات الشجاعة.‬

1502
01:34:40,750 --> 01:34:43,625
‫وأنت أيضًا يا "ديكي".‬
‫اطلعوا على ذلك المسرح،‬

1503
01:34:43,708 --> 01:34:44,791
‫وإلا سترون.‬

1504
01:34:45,250 --> 01:34:47,708
‫سأمهلكم وقتًا حتى أعد إلى 5. واحد.‬

1505
01:34:48,500 --> 01:34:50,375
‫ظننتم أنني أعاملكم بقسوة من قبل.‬

1506
01:34:50,458 --> 01:34:51,916
‫لا، إنما كنت أبدأ.‬

1507
01:34:52,000 --> 01:34:53,500
‫- 2!‬
‫- المعاطف. حسنًا.‬

1508
01:34:53,583 --> 01:34:55,875
‫أعطوني معاطفكم. المعاطف!‬

1509
01:34:57,666 --> 01:34:59,500
‫هذا ما ظننته. 3!‬

1510
01:35:00,541 --> 01:35:01,375
‫تحركوا.‬

1511
01:35:01,458 --> 01:35:02,625
‫هيا. لنفعلها.‬

1512
01:35:02,708 --> 01:35:04,500
‫موهبة خصبة.‬

1513
01:35:04,583 --> 01:35:07,500
‫أفسحن المجال. الشراسة تمرّ.‬

1514
01:35:08,083 --> 01:35:10,458
‫يجدر بكم سحق الخصم وإلا سحقتكم!‬

1515
01:35:20,875 --> 01:35:21,833
‫وصلت.‬

1516
01:36:35,583 --> 01:36:37,708
‫هزّي مؤخرتك يا بنت! مرحى!‬

1517
01:37:05,666 --> 01:37:09,125
‫عجبًا! ما أبهى ذلك الأسلوب!‬

1518
01:37:17,500 --> 01:37:19,000
‫لا أظنه هناك يا حبيبتي.‬

1519
01:37:20,208 --> 01:37:22,500
‫أخبرني "غوردي" بأنه رحل حين سمع بعودتك.‬

1520
01:37:28,625 --> 01:37:30,583
{\an8}‫أعتذر لفعلي ذلك في رسالة نصية.‬

1521
01:37:36,958 --> 01:37:39,000
{\an8}‫"استديري فحسب"‬

1522
01:38:05,333 --> 01:38:08,541
‫"عرض (ويرلي غيرل) من تصميم (ويلي وونغ)‬
‫وبطولة (إيبرل ديبرينا)"‬

1523
01:38:58,708 --> 01:39:00,458
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- "بارب".‬

1524
01:39:01,083 --> 01:39:02,708
‫أنت في غاية الـ... بم أخبرتك؟‬

1525
01:39:02,791 --> 01:39:04,708
‫- يجب أن تبعديه عن وجهك...‬
‫- آسفة.‬

1526
01:39:04,791 --> 01:39:06,625
‫- وإلا سأرى كل المسام.‬
‫- حسنًا...‬

1527
01:39:07,041 --> 01:39:08,333
‫اسمعي، عندي أخبار سيئة.‬

1528
01:39:08,416 --> 01:39:10,875
‫سقف الإسطبل يسرّب الماء.‬

1529
01:39:10,958 --> 01:39:13,333
‫حالته أسوأ بكثير من الاستوديو.‬

1530
01:39:13,791 --> 01:39:15,250
‫طلبت من "نك" إصلاحه و...‬

1531
01:39:15,333 --> 01:39:16,416
‫مهلًا.‬

1532
01:39:16,541 --> 01:39:19,500
‫دفاعًا عن نفسي،‬
‫أنا قلت إن علينا تبديله وليس إصلاحه.‬

1533
01:39:19,583 --> 01:39:22,375
‫بأي حال، ألغينا الحصة. حسنًا، وداعًا.‬

1534
01:39:22,458 --> 01:39:24,541
‫مهلًا. لم نتفق على ذلك.‬

1535
01:39:24,875 --> 01:39:27,625
‫اتفقنا أن أدرّس الحصة على "فيس تايم"‬
‫وهم ينفّذون تعليماتي.‬

1536
01:39:27,875 --> 01:39:30,208
‫أسافر إلى هناك كل أحد ويؤدون ما علّمتهم.‬

1537
01:39:30,583 --> 01:39:32,500
‫- وما أقوله...‬
‫- حسنًا. لكن...‬

1538
01:39:32,791 --> 01:39:35,625
‫لا يهمني إن كان عمق الماء 3 أقدام‬
‫ويتوجب عليهم السباحة.‬

1539
01:39:37,458 --> 01:39:38,583
‫عليهم حضور الحصة.‬

1540
01:39:38,666 --> 01:39:41,125
‫أعلم. علينا هزيمة فريق "رويالتون" ‬
‫العام القادم.‬

1541
01:39:41,541 --> 01:39:43,458
‫حسنًا، سأجمعهم و...‬

1542
01:39:44,083 --> 01:39:45,666
‫أتصل بك حين يجتمعون.‬

1543
01:39:48,083 --> 01:39:48,916
‫حسنًا.‬

1544
01:39:49,458 --> 01:39:50,291
‫وداعًا.‬

1545
01:39:51,250 --> 01:39:53,708
‫تفضل. السيد "وونغ"، أهلًا.‬

1546
01:39:54,333 --> 01:39:56,750
‫عندي ملاحظات. بعض التعديلات البسيطة.‬

1547
01:39:57,541 --> 01:39:58,666
‫لكن...‬

1548
01:40:01,416 --> 01:40:02,416
‫لا بأس بها.‬

1549
01:40:04,250 --> 01:40:05,208
‫أشكرك.‬

1550
01:40:05,791 --> 01:40:07,166
‫قبل أن أنسى،‬

1551
01:40:07,416 --> 01:40:09,666
‫قالوا إن ثمة من ينتظرك في المسرح.‬

1552
01:40:18,083 --> 01:40:19,750
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1553
01:40:23,541 --> 01:40:25,458
‫طلبت مني حشد الجميع معًا.‬

1554
01:40:26,041 --> 01:40:27,833
‫كيف قدرتم على تحمل نفقة السفر؟‬

1555
01:40:27,916 --> 01:40:30,375
‫ذلك كلام سابق لأوانه.‬
‫سأتصل بك الأسبوع القادم.‬

1556
01:40:36,375 --> 01:40:39,208
‫حسّن مهاراتك الاستماعية.‬
‫قلت إنني سأتصل بك الأسبوع القادم.‬

1557
01:40:39,958 --> 01:40:41,916
‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

1558
01:40:42,083 --> 01:40:44,291
‫سنقيم حفلًا راقصًا بمناسبة العرض الافتتاحي.‬

1559
01:40:47,750 --> 01:40:48,583
‫"باب المسرح"‬

1560
01:40:54,291 --> 01:40:55,166
{\an8}‫مستعدون يا جماعة؟‬

1561
01:42:01,708 --> 01:42:02,583
‫"ديكي"!‬

1562
01:43:01,791 --> 01:43:03,208
{\an8}‫تصبحين على خير يا "نيويورك"!‬

1563
01:47:02,458 --> 01:47:04,458
‫ترجمة "عمر عامر"‬



