1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,920
‫لن تصدّقوا مدى قلّة الفكاهة‬
‫عند تسجيل عرضًا كوميديًا.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,000 --> 00:00:14,080
‫إنه مدهش! لم يخبرني أحد أن أستمتع.‬

5
00:00:14,640 --> 00:00:18,120
‫آخر ما سمعته قبل صعودي‬
‫إلى خشبة المسرح، كان:‬

6
00:00:18,200 --> 00:00:19,280
‫"لا تفسد العرض."‬

7
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
‫"لا تفسد العرض."‬

8
00:00:25,640 --> 00:00:30,000
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

9
00:00:43,280 --> 00:00:45,600
‫كل هذه المسافة من "برلين" إليكم،‬

10
00:00:45,680 --> 00:00:48,400
‫"فيليكس لوبريخت"!‬

11
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
‫هذا هو المطلوب.‬

12
00:01:07,280 --> 00:01:09,080
‫هذا هو المطلوب تمامًا.‬

13
00:01:14,880 --> 00:01:18,680
‫أحب المكان هنا.‬
‫لقد اخترت هذا المسرح تحديدًا.‬

14
00:01:18,760 --> 00:01:22,360
‫أظن أنه خلّاب.‬
‫إنه في غاية الجمال بالنسبة إليّ.‬

15
00:01:22,440 --> 00:01:23,760
‫وبكل صدق.‬

16
00:01:23,840 --> 00:01:26,800
‫وبصراحة، في غاية الجمال‬
‫بالنسبة إليكم أيضًا. لا أقصد الإهانة.‬

17
00:01:26,880 --> 00:01:30,400
‫يجب ألا يكون أي منا‬
‫بالقرب من آلة الأرغن هنا.‬

18
00:01:30,480 --> 00:01:32,360
‫من المخزي أننا هنا.‬

19
00:01:33,000 --> 00:01:34,400
‫المكان لطيف جدًا.‬

20
00:01:36,640 --> 00:01:39,040
‫لديكم مقاعد رديئة بالأعلى.‬

21
00:01:39,760 --> 00:01:42,880
‫من السيئ أن أكون مكانكم الآن حقًا.‬

22
00:01:50,800 --> 00:01:53,560
‫يوجد في الأعلى بعض المواعدات الأولى‬

23
00:01:53,640 --> 00:01:57,840
‫حيث يتباهى رجل ما قائلًا:‬
‫"حجزت مقاعدي في المقصورة لأرى (فيليكس)!"‬

24
00:01:58,480 --> 00:02:01,080
‫ثم فجأةً، وجدت نفسك جالسًا بالأعلى.‬

25
00:02:01,160 --> 00:02:03,360
‫قائلًا: "أجل، كان عرضًا رائعًا.‬

26
00:02:05,320 --> 00:02:07,880
‫لا أشعر بساقيّ. أظنني كدت أراه مرة واحدة.‬

27
00:02:09,880 --> 00:02:11,720
‫أتريدين المضاجعة الآن أم ماذا؟"‬

28
00:02:17,040 --> 00:02:18,240
‫يا إلهي!‬

29
00:02:19,400 --> 00:02:20,480
‫المكان جميل هنا حقًا.‬

30
00:02:21,200 --> 00:02:23,720
‫يزعجني ذوي الإعاقة فعلًا.‬

31
00:02:24,520 --> 00:02:28,200
‫ليس لأنهم ذوي إعاقة،‬
‫فليس بيدهم حيلة تجاه ذلك.‬

32
00:02:28,280 --> 00:02:29,160
‫غالبًا.‬

33
00:02:30,080 --> 00:02:31,560
‫هذا صحيح.‬

34
00:02:31,640 --> 00:02:35,000
‫عندما كنت تشرب، محاولًا إثارة إعجاب فتاة ما‬

35
00:02:35,080 --> 00:02:39,920
‫بقيامك بحركة بهلوانية بدراجة نارية،‬
‫وأنت في حالة سكر تامة،‬

36
00:02:40,000 --> 00:02:44,040
‫وتصدمك الدراجة في صدرك، تاركةً إياك مشلولًا.‬

37
00:02:44,640 --> 00:02:46,720
‫حينها سأقول على الأرجح...‬

38
00:02:47,800 --> 00:02:49,720
‫إنك قد تكون مسؤولًا جزئيًا عن إعاقتك.‬

39
00:02:50,680 --> 00:02:53,240
‫لم يكن يُفترض أن يحدث ذلك.‬
‫لم يكن تصرفًا ضروريًا.‬

40
00:02:53,320 --> 00:02:57,000
‫أنا منزعج من أماكن وقوف‬
‫السيارات الخاصة بذوي الإعاقة حقًا.‬

41
00:02:57,080 --> 00:03:00,120
‫لهذا السبب يزعجني ذوي الإعاقة.‬

42
00:03:00,200 --> 00:03:02,800
‫أظن أن هذا ينطبق على معظم الناس بصراحة.‬

43
00:03:02,880 --> 00:03:06,560
‫أظن أن معظم الناس لن يصعدوا‬
‫على خشبة المسرح ويقولون ذلك،‬

44
00:03:07,080 --> 00:03:09,880
‫لكنني أظن أن الجميع ينزعج من تلك الأماكن.‬

45
00:03:09,960 --> 00:03:12,560
‫إنه مجرد تسويق رهيب.‬

46
00:03:13,440 --> 00:03:17,840
‫تكون في سيارتك راغبًا بالعودة إلى بيتك‬
‫ولا تجد مكانًا لتركن سيارتك فيه.‬

47
00:03:17,920 --> 00:03:20,720
‫تتجول في الحي 15 مرة.‬
‫كل ما تريده هو العودة إلى البيت.‬

48
00:03:20,800 --> 00:03:24,080
‫تريد أن تفرغ مثانتك الممتلئة،‬
‫كما لو أنك دبًا بريًا.‬

49
00:03:24,160 --> 00:03:28,640
‫تكون بحاجة شديدة إلى أن تتبوّل،‬
‫وأخيرًا ترى مساحة خالية لركن السيارة.‬

50
00:03:28,720 --> 00:03:31,800
‫يا للروعة! وتطير فرحًا،‬
‫تتحرك بسيارتك لترى... ثم تقول: "بئسًا!"‬

51
00:03:32,880 --> 00:03:34,400
‫موقف لركن سيارات ذوي الإعاقة.‬

52
00:03:35,160 --> 00:03:37,280
‫عندها سيفكّر الجميع:‬

53
00:03:39,720 --> 00:03:42,040
‫"ذوي الإعاقة المزعجين في كل مكان!"‬

54
00:03:43,480 --> 00:03:46,760
‫ليس أمرًا لطيفًا أن تفكّر فيه،‬
‫لكن على كل حال تفكّر فيه.‬

55
00:03:46,840 --> 00:03:50,440
‫لا أحد يتجول لربع ساعة‬
‫ويحتاج إلى التبوّل كدب،‬

56
00:03:50,520 --> 00:03:52,600
‫وأخيرًا يجد مساحة خالية ليركن. يا للروعة!‬

57
00:03:52,680 --> 00:03:55,440
‫ثم يدرك أنه مكان خاص‬
‫لوقوف سيارات ذوي الإعاقة...‬

58
00:03:55,520 --> 00:03:58,640
‫لا أحد يقول في رأسه:‬
‫"أجل، الدمج الاجتماعي مهم".‬

59
00:03:58,720 --> 00:03:59,680
‫"استمروا!"‬

60
00:04:00,520 --> 00:04:03,800
‫لا بل تفكّرون: "لا تقد إذًا أيها الكسيح!‬

61
00:04:04,440 --> 00:04:06,280
‫أريد أن أركن السيارة!"‬

62
00:04:07,840 --> 00:04:11,160
‫"ما زال على البعض قطع الطريق‬
‫من سيارتهم حتى منازلهم سيرًا."‬

63
00:04:12,960 --> 00:04:15,360
‫"دون استخدام كرسي متحرك بالكهرباء!"‬

64
00:04:16,360 --> 00:04:19,520
‫"بل سيرًا على أقدامي!"‬

65
00:04:20,080 --> 00:04:22,000
‫"أولئك المعاقون المزعجون!"‬

66
00:04:29,880 --> 00:04:32,480
‫انظروا إلى ما يخرجه ذوي الإعاقة من داخلي!‬

67
00:04:33,240 --> 00:04:37,080
‫يا له من إطار...‬

68
00:04:37,160 --> 00:04:39,640
‫لكرسي متحرك سيُمزق.‬

69
00:04:41,600 --> 00:04:44,640
‫لا يفيد موقف ركن سيارات ذوي الإعاقة‬
‫شيئًا لأجل صورتهم.‬

70
00:04:49,160 --> 00:04:52,360
‫أفهم أن موقف ركن سيارات ذوي الإعاقة مهم.‬

71
00:04:52,840 --> 00:04:55,240
‫لذوي الإعاقة، لكن...‬

72
00:04:56,240 --> 00:04:59,920
‫الموقف الخاص بذوي الإعاقة هو أشبه بأداة‬

73
00:05:00,000 --> 00:05:04,640
‫تعيق ذوي الإعاقة عن عيش حياة غير المعاقين.‬

74
00:05:05,320 --> 00:05:07,160
‫"مرحبًا! أنا هنا الآن أيضًا!"‬

75
00:05:07,240 --> 00:05:09,120
‫"أنا (والتر) الكرسي المتحرك!"‬

76
00:05:10,160 --> 00:05:13,200
‫"حسنًا، أنا (برياكس أوف فيليكس). وداعًا!"‬

77
00:05:14,120 --> 00:05:15,560
‫"أريد أن أركن!"‬

78
00:05:18,160 --> 00:05:21,800
‫وأيضًا، أظن أن نسبة أماكن‬
‫وقوف السيارات لذوي الإعاقة،‬

79
00:05:21,880 --> 00:05:26,040
‫عدد أماكن مواقف السيارات لذوي الإعاقة،‬
‫لا يتناسب بأي حال من الأحوال‬

80
00:05:26,120 --> 00:05:28,480
‫مع عدد ذوي الإعاقة الحقيقي.‬

81
00:05:28,960 --> 00:05:31,240
‫وإلا لما كانت تلك الأماكن فارغة دائمًا.‬

82
00:05:33,240 --> 00:05:34,400
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

83
00:05:35,520 --> 00:05:38,800
‫عندما يركن أحدهم أمامي، أفكّر دائمًا:‬

84
00:05:38,880 --> 00:05:42,400
‫"لو لم تكن عاجزًا‬
‫بنصف عمودك الفقري على الأقل…‬

85
00:05:45,040 --> 00:05:46,600
‫لكنت سأتصل بالشرطة."‬

86
00:05:50,240 --> 00:05:51,640
‫لأنني أفتقر إلى العاطفة،‬

87
00:05:51,720 --> 00:05:55,400
‫لأنني لست متعاطفًا بما يكفي لأتفهّم موقفهم.‬

88
00:05:55,480 --> 00:05:59,320
‫لم يكن لديّ الكثير من الخبرة‬
‫مع ذوي الإعاقة في حياتي.‬

89
00:05:59,400 --> 00:06:03,000
‫وهذه المشكلة برمتها على الأرجح.‬
‫أفتقر إلى المنظور الآخر.‬

90
00:06:03,080 --> 00:06:08,120
‫أظن أن هذا سيساعد على تحسين العلاقات بيننا‬

91
00:06:08,200 --> 00:06:10,400
‫إن كان هناك تواصل حقيقي بيننا.‬

92
00:06:10,480 --> 00:06:13,760
‫مناقشة حقيقية.‬

93
00:06:13,840 --> 00:06:16,600
‫ربما بيت مفتوح لذوي الإعاقة.‬

94
00:06:17,880 --> 00:06:20,680
‫أو يوم تجربة للإعاقات.‬

95
00:06:21,640 --> 00:06:22,840
‫لمجرد الشعور بذلك.‬

96
00:06:23,800 --> 00:06:25,400
‫من أجل الأبجدية للمعاقين.‬

97
00:06:25,920 --> 00:06:29,400
‫لآخذ من حروفها وأقول:‬
‫"أ" تعنى "اللعنة! ليس لديّ ساقان!"‬

98
00:06:31,400 --> 00:06:35,480
‫حتى آخر حرف "ي" تعني "يا للدهشة!"‬
‫أحتاج إلى تصريح لبناء منحدر لكرسي متحرك!"‬

99
00:06:40,720 --> 00:06:43,480
‫ألقيت تلك النكات مؤخرًا داخل حفل في "ترير".‬

100
00:06:43,560 --> 00:06:49,520
‫وكان رجلًا على كرسي متحرك...‬
‫تحرك بكرسيه إلى خارج الغرفة‬

101
00:06:50,120 --> 00:06:52,240
‫ليوصل فكرة على خشبة المسرح.‬

102
00:06:52,320 --> 00:06:53,400
‫رأى الجميع ذلك.‬

103
00:06:54,000 --> 00:06:57,200
‫ساد صمتًا مطلقًا. حدّق الجميع بي، فزعًا.‬
‫كأنهم يقولون:‬

104
00:06:58,520 --> 00:07:00,120
‫"لقد تمادي كثيرًا!"‬

105
00:07:01,480 --> 00:07:04,320
‫"ذلك الأخرق تخطّى حدوده!"‬

106
00:07:04,960 --> 00:07:06,600
‫كنت محرجًا حقًا.‬

107
00:07:06,680 --> 00:07:10,160
‫احمرّ وجهي خجلًا وبدأت أشعر بتشنجات غريبة.‬

108
00:07:12,920 --> 00:07:14,360
‫أخرق، أأنا محق؟‬

109
00:07:16,120 --> 00:07:17,760
‫محاولًا تعديل الأجواء.‬

110
00:07:17,840 --> 00:07:20,000
‫ظللت أقفز كالمهرج.‬

111
00:07:20,520 --> 00:07:25,040
‫وبعدها بـ5 دقائق، عاد بكرسيه ليقول:‬
‫"آسف، كان عليّ قضاء حاجتي".‬

112
00:07:26,760 --> 00:07:28,960
‫فقلت في نفسي: "توقيتك مثالي يا صاح!"‬

113
00:07:31,080 --> 00:07:33,560
‫بعد العرض، قطعت إطارات كرسيه.‬

114
00:07:34,640 --> 00:07:36,000
‫لكن قطعت أحد إطاراته فحسب.‬

115
00:07:36,800 --> 00:07:37,720
‫بوسم...‬

116
00:07:53,800 --> 00:07:56,280
‫لكن من حيث المبدأ،‬
‫استخدام الكراسي المتحركة منطقي.‬

117
00:07:57,080 --> 00:07:57,920
‫صحيح؟‬

118
00:07:58,760 --> 00:08:00,680
‫إن كنت لا تستطيع السير...‬

119
00:08:01,440 --> 00:08:03,360
‫وإلا فلن يكون لها معنى.‬

120
00:08:03,440 --> 00:08:05,880
‫وإلا فهو كرسي عادي بعجلات.‬

121
00:08:05,960 --> 00:08:09,240
‫إن كنت لا تستطيع المشي،‬
‫فالكراسي المتحركة عظيمة.‬

122
00:08:09,320 --> 00:08:11,560
‫أو تلك القابلة للطيّ جيدة.‬

123
00:08:11,640 --> 00:08:13,840
‫لكنكم تعرف تلك الأشياء‬

124
00:08:13,920 --> 00:08:18,400
‫التي تبدو مثل الكراسي القابلة للطيّ،‬
‫لكن ليس بها أي عجلات؟‬

125
00:08:20,000 --> 00:08:21,280
‫تلك التي تبدو مثل...‬

126
00:08:27,680 --> 00:08:29,600
‫لست متأكدًا من أنها تساعد.‬

127
00:08:30,440 --> 00:08:34,240
‫يبدو أنك لو أجبرت شخصًا يكافح ليسير‬

128
00:08:34,320 --> 00:08:38,040
‫ليحمل دائمًا كرسي مرحاض صغير.‬

129
00:08:38,120 --> 00:08:41,680
‫"عليك حمله! إنه مفيد لصحتك!"‬

130
00:08:41,760 --> 00:08:43,160
‫فيقول: "حسنًا".‬

131
00:08:43,960 --> 00:08:46,160
‫"إنه ثقيل للغاية!"‬

132
00:08:48,800 --> 00:08:54,640
‫لا بد أنه كان هناك اجتماع تصميم‬
‫إذ كان ذلك الشيء هو الخيار الأفضل.‬

133
00:08:55,520 --> 00:08:58,520
‫مما يجعلك تفكّر: "ماذا كانت البدائل؟"‬

134
00:08:58,600 --> 00:09:03,240
‫"يمكننا ربط سلسلة بحجر حول أعناقهم."‬

135
00:09:04,720 --> 00:09:05,560
‫"مثل..."‬

136
00:09:12,880 --> 00:09:17,720
‫في هذه المرحلة،‬
‫يمكنك أن تضحك على أي شيء أقوله.‬

137
00:09:18,320 --> 00:09:21,560
‫إنها مجرد دعابات. مسموح لك أن تضحك.‬

138
00:09:21,640 --> 00:09:24,240
‫نحن نعيش في زمن الصواب السياسي.‬

139
00:09:24,320 --> 00:09:27,120
‫هناك دائمًا من يصف التمييز.‬

140
00:09:27,200 --> 00:09:31,360
‫وفي العديد من السياقات يكون صحيحًا.‬
‫لكن الآن، كلها مجرد دعابات.‬

141
00:09:31,440 --> 00:09:33,880
‫إنما لأمنحكم بعض راحة البال:‬

142
00:09:33,960 --> 00:09:37,880
‫لقد ناقشت كل نكتة مع شرطة الكوميديا.‬

143
00:09:39,160 --> 00:09:42,040
‫مكوّنةً من "زافير نايدو" و"كوليغاة".‬

144
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
‫لم تُثر أي مخاوف على الإطلاق.‬

145
00:09:47,680 --> 00:09:48,880
‫أجل، إذًا… ‬

146
00:09:48,960 --> 00:09:51,480
‫يُسمح لكم بالضحك على كل النكات.‬

147
00:09:55,040 --> 00:09:57,680
‫وفي هذا الصدد... اليهود.‬

148
00:10:00,040 --> 00:10:00,880
‫أمزح فحسب.‬

149
00:10:09,080 --> 00:10:10,360
‫أتظنون أن ذلك مضحك؟‬

150
00:10:11,360 --> 00:10:14,200
‫سيقول أحدكم: "ظننت أن الجزء‬
‫وهو يشرب هو الأفضل حتى الآن".‬

151
00:10:16,520 --> 00:10:18,080
‫أتعرفون ما الجزء الذي ستحبونه؟‬

152
00:10:18,720 --> 00:10:19,800
‫جزء الحانة.‬

153
00:10:31,040 --> 00:10:34,720
‫"انظروا، أحضر لنفسه جعة أيضًا!‬
‫أفضل ليلة على الإطلاق!"‬

154
00:10:38,120 --> 00:10:39,560
‫مجرد مزحة صغيرة على الهامش.‬

155
00:10:41,440 --> 00:10:42,920
‫أتعرفون الفتيات المراهقات؟‬

156
00:10:43,000 --> 00:10:48,320
‫الفتيات المراهقات اللواتي يقولن أشياء مثل:‬
‫"اسمع، العمر مجرد رقم!"‬

157
00:10:49,120 --> 00:10:52,200
‫وتقول في نفسك:‬
‫"نعم، فهذا ما سيزج بي في السجن".‬

158
00:10:53,080 --> 00:10:54,520
‫رقم مهم جدًا.‬

159
00:10:55,400 --> 00:10:58,120
‫لدى أحد أصدقائي قاعدة عامة:‬

160
00:10:58,200 --> 00:11:01,600
‫"(فيليكس)، تأكّد فقط من أنه يبدأ برقمين."‬

161
00:11:02,280 --> 00:11:05,760
‫ثم أضاف: "ويجب أن يكون رقمًا من عددين."‬

162
00:11:14,240 --> 00:11:16,040
‫أنا في الـ31 من عمري الآن.‬

163
00:11:16,120 --> 00:11:18,440
‫31، أنا كبير! أشكركم.‬

164
00:11:19,760 --> 00:11:24,120
‫31. 31 ليس عمرًا مضحكًا.‬

165
00:11:24,200 --> 00:11:27,960
‫سن الـ31 هو الذي تحصل فيه على بريد،‬

166
00:11:28,800 --> 00:11:31,320
‫ليس به أي أخبار جديدة.‬

167
00:11:32,280 --> 00:11:36,640
‫لا تتلقى أي أظرف رسائل‬
‫من جدتك بها 10 يورو.‬

168
00:11:36,720 --> 00:11:40,480
‫عندما يكون عمرك 31 عامًا،‬
‫تعاني جدتك من الخرف.‬

169
00:11:40,560 --> 00:11:43,440
‫وتدعوك أنت وأختك "ساشا".‬

170
00:11:44,400 --> 00:11:47,200
‫"ما خطب المسبح هنا يا (ساشا)؟"‬

171
00:11:47,280 --> 00:11:49,160
‫"ما خطب المسبح؟"‬

172
00:11:49,240 --> 00:11:51,320
‫"أي مسبح يا جدتي؟"‬

173
00:11:52,280 --> 00:11:54,000
‫"أعطني مالي واصمتي."‬

174
00:11:55,400 --> 00:11:56,280
‫"سأغادر الآن."‬

175
00:11:57,520 --> 00:11:58,360
‫"ساشا"؟‬

176
00:11:59,960 --> 00:12:01,960
‫"ساشا!"‬

177
00:12:05,400 --> 00:12:07,400
‫في سن الـ31،‬
‫لا يأتي البريد بأخبار سارة.‬

178
00:12:08,200 --> 00:12:10,960
‫عمر الـ31 ممل جدًا.‬

179
00:12:11,040 --> 00:12:12,960
‫تشعر أنك فعلت كل شيء.‬

180
00:12:13,040 --> 00:12:15,840
‫والآن كل شيء يعيد نفسه. يا للملل!‬

181
00:12:15,920 --> 00:12:18,720
‫تختبر أشياء جديدة كل يوم في طفولتك.‬

182
00:12:18,800 --> 00:12:22,640
‫كل شيء يكون جديدًا ومثيرًا.‬
‫تتعلّم شيئًا جديدًا كل يوم.‬

183
00:12:22,720 --> 00:12:25,240
‫فتقول: "يا للعجب! هذه شجرة! ما التالي؟"‬

184
00:12:25,320 --> 00:12:28,800
‫في سن الـ31، يكون كل ذلك قد انتهى.‬
‫كل الأشياء الأولى ولت خلفك.‬

185
00:12:28,880 --> 00:12:31,480
‫مرّتك الأولى في ممارسة الجنس.‬
‫وأول مرة يُثقب إطارك.‬

186
00:12:31,560 --> 00:12:34,120
‫تعرّضك لأول عملية سطو وقتل‬
‫ودهسك بسيارة وهروب السائق.‬

187
00:12:34,640 --> 00:12:36,840
‫لقد فعلت كل الأشياء.‬

188
00:12:36,920 --> 00:12:38,680
‫يتعلّق الأمر كله بتكرر كل ذلك.‬

189
00:12:38,760 --> 00:12:40,320
‫إنه عمر ممل.‬

190
00:12:40,400 --> 00:12:45,000
‫لذا كنت سعيدًا جدًا مؤخرًا‬
‫عندما حظيت بشيء لأول مرة.‬

191
00:12:45,080 --> 00:12:48,280
‫لأول مرة في حياتي أساسًا…‬

192
00:12:49,560 --> 00:12:52,120
‫كان لديّ غراب في غرفة معيشتي.‬

193
00:12:54,000 --> 00:12:58,800
‫إنه وضع غريب،‬
‫أن أدخل إلى غرفة المعيشة ذات صباح،‬

194
00:12:58,880 --> 00:13:04,520
‫غير متوقّع أن أرى غرابًا،‬
‫وفجأةً أجد غرابًا.‬

195
00:13:04,600 --> 00:13:06,680
‫إنه موقف محرج.‬

196
00:13:07,240 --> 00:13:09,240
‫بقدر ما هو محرج...‬

197
00:13:10,000 --> 00:13:12,520
‫تعرف عندما تريد فتح نافذة بالكامل،‬

198
00:13:13,160 --> 00:13:15,120
‫لكنها ضُبطت على إمالة؟‬

199
00:13:16,200 --> 00:13:18,720
‫فتواجه هذا الموقف، وبعد ذلك…‬

200
00:13:19,360 --> 00:13:22,400
‫تقف تحت النافذة كأنك وغد‬

201
00:13:22,480 --> 00:13:24,240
‫خائف على حياتك.‬

202
00:13:28,240 --> 00:13:29,640
‫ذلك لـ4 مرات.‬

203
00:13:30,200 --> 00:13:32,160
‫ذلك الغراب في غرفة معيشتك.‬

204
00:13:32,240 --> 00:13:33,320
‫كان ذلك الغراب غبيًا.‬

205
00:13:33,400 --> 00:13:36,760
‫أراد الخروج، لكنه طار إلى النافذة المغلقة.‬

206
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
‫مرارًا وتكرارًا.‬

207
00:13:40,160 --> 00:13:42,720
‫كان مذعورًا وتغوّط في كل مكان.‬

208
00:13:42,800 --> 00:13:46,080
‫كان صوته صاخبًا جدًا وأيقظني.‬

209
00:13:46,640 --> 00:13:49,880
‫جئت إلى غرفة المعيشة شبه نائمًا وقلت:‬

210
00:13:54,400 --> 00:13:55,240
‫"لا."‬

211
00:13:56,400 --> 00:13:57,840
‫"لا، لا أريد هذا."‬

212
00:13:58,800 --> 00:14:03,120
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬
‫لم يكن لديّ خبرة في وجود الغربان في منزلي.‬

213
00:14:03,200 --> 00:14:06,120
‫قلت للغراب: "أرجوك ارحل يا سيدي!"‬

214
00:14:06,840 --> 00:14:09,160
‫"أرجوك اخرج من شقتي!"‬

215
00:14:09,240 --> 00:14:10,440
‫لكن ما فعله الغراب كان:‬

216
00:14:12,080 --> 00:14:14,280
‫ثم قلتها بالإنجليزية: "ارحل الآن أرجوك!"‬

217
00:14:14,920 --> 00:14:16,640
‫"لا أريدك في شقتي يا سيدي!"‬

218
00:14:20,080 --> 00:14:25,080
‫ثم رأيت أن الغراب دخل من الشرفة.‬

219
00:14:25,160 --> 00:14:29,680
‫لذا شققت طريقي إلى الشرفة‬

220
00:14:29,760 --> 00:14:31,280
‫وفتحت الباب على مصراعيه.‬

221
00:14:31,800 --> 00:14:33,240
‫ثم وقفت هناك،‬

222
00:14:34,160 --> 00:14:36,040
‫أقف عند الشرفة وأنا بعمر الـ31،‬

223
00:14:36,920 --> 00:14:39,240
‫في الـ7 صباحًا، بملابسي الداخلية.‬

224
00:14:39,840 --> 00:14:42,480
‫وقضيبي منتصب نوعًا ما.‬

225
00:14:43,120 --> 00:14:45,160
‫لكن ليس بسبب الغراب.‬

226
00:14:46,040 --> 00:14:48,400
‫لكن لأنني في لحظة‬
‫انتصاب الصباح الاعتيادية.‬

227
00:14:48,480 --> 00:14:49,600
‫فكنت أقف هناك،‬

228
00:14:49,680 --> 00:14:52,240
‫والغراب اللعين يقوم بجولات في شقتي.‬

229
00:14:52,320 --> 00:14:54,200
‫كلما اقترب من الباب، أقول له:‬

230
00:14:54,280 --> 00:14:56,880
‫"لا يا سيدي، أرجوك.‬
‫عليك أن... اسلك هذا الاتجاه!"‬

231
00:14:56,960 --> 00:14:58,320
‫"عليك أن تسلك هذا الاتجاه!"‬

232
00:14:59,000 --> 00:15:01,480
‫فقال الغراب في نفسه: "لا".‬

233
00:15:02,400 --> 00:15:04,680
‫"ماذا عن الرواق؟"‬

234
00:15:04,760 --> 00:15:07,720
‫ثم اختفى ذلك الغراب في الرواق.‬

235
00:15:07,800 --> 00:15:11,600
‫لذا فكّرت في نفسي: "صحيح، هكذا هي الأمور".‬

236
00:15:12,200 --> 00:15:14,120
‫"هذا وضع جديد."‬

237
00:15:14,960 --> 00:15:18,120
‫"أعيش مع غراب الآن."‬

238
00:15:18,200 --> 00:15:20,000
‫"هذه شخصيتي الجديدة الآن."‬

239
00:15:21,520 --> 00:15:23,760
‫لديّ غراب لعين ليقيم معي.‬

240
00:15:24,520 --> 00:15:26,160
‫غراب حقيقي.‬

241
00:15:30,240 --> 00:15:31,800
‫لقد انتظرت هناك.‬

242
00:15:31,880 --> 00:15:34,440
‫انتظرت وأنا أتجمد. كان الجو باردًا.‬

243
00:15:35,120 --> 00:15:36,520
‫بارد جدًا.‬

244
00:15:38,240 --> 00:15:40,200
‫أخفي قضيبي عن الجيران.‬

245
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
‫وبعد ساعتين، ظهر الغراب أيضًا.‬

246
00:15:46,600 --> 00:15:49,960
‫شاهدت الوحش يطير بعيدًا وفكّرت في نفسي:‬

247
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
‫"ذلك الغراب ليس لديه أخلاق."‬

248
00:15:54,720 --> 00:15:57,840
‫"وصل إلى هنا دون دعوة.‬
‫لم يرحّب أو يقل شيئًا."‬

249
00:15:58,440 --> 00:16:02,000
‫"صادرًا أصواتًا مروعة، متغوطًا في كل مكان."‬

250
00:16:02,080 --> 00:16:03,840
‫"لا يتمتع بأي أخلاق على الإطلاق!"‬

251
00:16:03,920 --> 00:16:06,160
‫"أنا لا أزور بيتك...‬

252
00:16:07,600 --> 00:16:09,280
‫وأتغوّط في كل المكان."‬

253
00:16:13,280 --> 00:16:14,400
‫"غراب لعين."‬

254
00:16:15,920 --> 00:16:17,600
‫"فليضاجع نفسه إلى الأبد."‬

255
00:16:18,840 --> 00:16:21,600
‫أقصدها حرفيًا، يمكنه أن يضاجع نفسه.‬

256
00:16:22,240 --> 00:16:25,960
‫يمكنه أن يضاجع نفسه‬
‫في مؤخرته اللعينة ذات الريش.‬

257
00:16:28,880 --> 00:16:31,640
‫هل رأيتم تلك الصور الفظيعة في الأخبار‬

258
00:16:31,720 --> 00:16:35,000
‫تسرّب نفطي في مكان ما،‬

259
00:16:35,080 --> 00:16:37,600
‫صور لطيور النورس والزيت يملأ أجنحتها؟‬

260
00:16:38,160 --> 00:16:41,400
‫تلك الصورة المحزنة، التي لا تتغير أبدًا.‬

261
00:16:47,440 --> 00:16:49,000
‫أريد أن يحدث هذا للغراب.‬

262
00:17:01,080 --> 00:17:04,480
‫مؤخرًا، حاول أحدهم اقتحام منزلي.‬

263
00:17:04,560 --> 00:17:06,880
‫سمعت ذلك.‬

264
00:17:06,960 --> 00:17:09,600
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬

265
00:17:09,680 --> 00:17:12,200
‫ثم اتصلت بالشرطة.‬

266
00:17:12,280 --> 00:17:14,120
‫وأولئك الحمقى...‬

267
00:17:14,840 --> 00:17:17,000
‫لم يردّوا على الهاتف.‬

268
00:17:18,080 --> 00:17:21,200
‫كانت الساعة الـ1:30 صباح السبت في "برلين"،‬

269
00:17:21,280 --> 00:17:24,960
‫كانوا جميعًا يجلسون في المحطة يفكّرون:‬

270
00:17:25,040 --> 00:17:28,000
‫"دعونا لا نردّ على الهاتف."‬

271
00:17:28,080 --> 00:17:30,440
‫"أول من يردّ على الهاتف هو أكبر وغد."‬

272
00:17:31,360 --> 00:17:33,880
‫"إن كان الأمر مهمًا، سيعاود الاتصال."‬

273
00:17:33,960 --> 00:17:38,720
‫كنت وحدي في هذا الموقف.‬
‫كان الباب الأول محطمًا.‬

274
00:17:38,800 --> 00:17:41,600
‫لديّ بابان لأنني ثري.‬

275
00:17:41,680 --> 00:17:44,640
‫يقود الباب الثاني إلى شقتي مباشرةً.‬

276
00:17:44,720 --> 00:17:46,400
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا.‬

277
00:17:46,480 --> 00:17:52,200
‫لذا تسلّلت إلى الباب ونظرت عبر الثقب.‬

278
00:17:52,280 --> 00:17:54,400
‫رأيت ولدان يرتديان قلنسوتان.‬

279
00:17:54,480 --> 00:17:57,480
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

280
00:17:57,560 --> 00:17:59,560
‫لذا طرقت الباب.‬

281
00:17:59,640 --> 00:18:02,520
‫في منزلي، ‬

282
00:18:03,320 --> 00:18:05,560
‫قرعت الباب من الداخل ‬

283
00:18:05,640 --> 00:18:08,520
‫لأظهر أن هناك شخص ما.‬

284
00:18:08,600 --> 00:18:10,600
‫"لا أعرف إن كان هذا سيوقفكما،‬

285
00:18:11,280 --> 00:18:12,560
‫لكن يجب أن تعرفا."‬

286
00:18:13,120 --> 00:18:14,520
‫كنت أطرق الباب لأنجو بحياتي.‬

287
00:18:15,480 --> 00:18:17,840
‫ثم رحل الولدان.‬

288
00:18:17,920 --> 00:18:22,400
‫فقلت في نفسي: "لقد أبعدتهما للتو".‬

289
00:18:22,480 --> 00:18:24,200
‫لا تعبثا مع مطرقة الباب.‬

290
00:18:25,240 --> 00:18:30,480
‫لم أعلم إن كانا سيعودان بمعدّات جديدة.‬

291
00:18:31,040 --> 00:18:32,840
‫اتصلت بالشرطة.‬

292
00:18:32,920 --> 00:18:35,560
‫بعد الاتصال الـ4، أجابوا.‬

293
00:18:35,640 --> 00:18:37,200
‫وقد وصلا بعد 20 دقيقة.‬

294
00:18:37,280 --> 00:18:38,280
‫شرطيان.‬

295
00:18:38,360 --> 00:18:41,960
‫أحدهما كان عجوزًا وهادئًا والآخر شابًا.‬

296
00:18:42,040 --> 00:18:45,200
‫بشأن عمري. ظل ينظر إليّ كما...‬

297
00:18:54,760 --> 00:18:57,280
‫"أنت صاحب مدونة (غيمتشيس هاك) الصوتية،‬
‫أفضل مدونة."‬

298
00:19:07,280 --> 00:19:10,040
‫كنت أقول في نفسي:‬
‫"يا أخي، لم يكن ذلك مهنيًا".‬

299
00:19:10,560 --> 00:19:12,920
‫وأنا مرتدي سروالي الداخلي.‬

300
00:19:13,000 --> 00:19:15,200
‫لن أوجّه بأصابعي كالمسدس.‬

301
00:19:16,360 --> 00:19:17,520
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

302
00:19:18,240 --> 00:19:22,440
‫لقد طرحا الأسئلة المعتادة.‬
‫ليس كما لو أنها ستوصلهما إلى شيء.‬

303
00:19:23,320 --> 00:19:24,800
‫لكنني أفكّر… ‬

304
00:19:24,880 --> 00:19:27,520
‫فكّرت في أوصاف المشتبه بهما.‬

305
00:19:28,120 --> 00:19:33,720
‫يجب أن يكون الأمر غريبًا‬
‫بالنسبة إلى المفرطين في الصواب السياسي‬

306
00:19:33,800 --> 00:19:35,880
‫إن كانوا ضحية لجريمة‬

307
00:19:36,480 --> 00:19:38,760
‫وكان عليهم وصف الجاني.‬

308
00:19:39,520 --> 00:19:40,760
‫حسنًا...‬

309
00:19:40,840 --> 00:19:43,040
‫"لا يهم ما كان لون شعره."‬

310
00:19:44,080 --> 00:19:46,560
‫"جنسيته؟ كان إنسانًا، حسنًا؟" ‬

311
00:19:48,040 --> 00:19:51,720
‫"تفكيرك المزدوج يغضبني،‬
‫أنت صريح أيها الأبيض."‬

312
00:19:52,680 --> 00:19:54,480
‫"إنما لا أصدّق هذا."‬

313
00:19:57,640 --> 00:19:59,520
‫هذا مزعج للغاية بالنسبة إلى الشرطة.‬

314
00:20:00,080 --> 00:20:02,080
‫"التعامل مع الهبي."‬

315
00:20:05,600 --> 00:20:08,480
‫لست هكذا. أنا...‬

316
00:20:08,560 --> 00:20:10,760
‫عندما سألني الشرطي،‬

317
00:20:10,840 --> 00:20:13,720
‫"يا سيّد (لوبريخت)، كم كان طول الجاني؟"‬

318
00:20:13,800 --> 00:20:15,560
‫"كان تركيًا!"‬

319
00:20:20,720 --> 00:20:22,440
‫"نعم، لكن كم كان طوله؟"‬

320
00:20:22,520 --> 00:20:25,000
‫"كم طوله؟ كم طول التركي؟"‬

321
00:20:25,960 --> 00:20:28,320
‫"كان بطول 36 حنطة قاسية!"‬

322
00:20:30,480 --> 00:20:34,600
‫"أقصر من ألماني،‬
‫وأطول من رجل صيني. كان تركيًا!"‬

323
00:20:34,680 --> 00:20:35,800
‫"اذهب وأمسك به!"‬

324
00:20:41,800 --> 00:20:43,120
‫كانت تلك بوابة السطو.‬

325
00:20:43,200 --> 00:20:49,160
‫تلك التجربة الصغيرة كانت كافية‬
‫لإفساد بعض المعتقدات الأساسية.‬

326
00:20:49,240 --> 00:20:53,680
‫بعدها مباشرةً قولت في نفسي:‬
‫"أحتاج إلى مسدس".‬

327
00:20:54,320 --> 00:20:57,840
‫"أريد إطلاق النار على بعض الأوغاد!"‬

328
00:20:58,520 --> 00:20:59,600
‫"أحتاج إلى سلاح."‬

329
00:21:00,360 --> 00:21:03,800
‫لا يمكنني الحصول على مسدس قوي.‬

330
00:21:03,880 --> 00:21:06,280
‫لذا حصلت على مسدس صوت.‬

331
00:21:07,000 --> 00:21:09,880
‫مسدس صوت بطلقات فارغة.‬

332
00:21:09,960 --> 00:21:11,440
‫إنه صاخب فحسب.‬

333
00:21:12,040 --> 00:21:13,880
‫"ارفعوا أيديكم وإلا سأصدر به صوتًا!"‬

334
00:21:14,880 --> 00:21:18,240
‫"لستم في خطر، لكن سيكون هناك ضجيج عالٍ!"‬

335
00:21:18,320 --> 00:21:20,120
‫"لديّ مقابس أذن! السلامة أولًا!"‬

336
00:21:22,840 --> 00:21:24,240
‫مسدس صوت، وكالجبان.‬

337
00:21:24,320 --> 00:21:26,880
‫أحضرته إلى سريري.‬

338
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
‫حيث إن حاول أحدهم اقتحام منزلي مجددًا،‬

339
00:21:29,160 --> 00:21:32,120
‫سأذهب إلى الباب مجددًا بمسدسي الصوتي.‬

340
00:21:32,800 --> 00:21:35,120
‫سأقرع الباب أولًا.‬

341
00:21:36,400 --> 00:21:38,840
‫إن لم يكن هذا كافيًا، فسأحطم الباب‬

342
00:21:38,920 --> 00:21:40,560
‫وأقف هناك بالمسدس.‬

343
00:21:41,600 --> 00:21:43,000
‫هذه هي الخطة.‬

344
00:21:44,160 --> 00:21:45,280
‫وخطتي…‬

345
00:21:46,200 --> 00:21:47,520
‫تعتمد بشكل كبير...‬

346
00:21:48,160 --> 00:21:50,040
‫على أن هذا يكفي.‬

347
00:21:50,120 --> 00:21:52,520
‫لست مستعدًا للكثير من المقاومة.‬

348
00:21:52,600 --> 00:21:57,000
‫أنا مستعد لقوله: "هذا ليس مسدسًا حقيقيًا".‬

349
00:21:59,120 --> 00:22:03,440
‫أنا مستعد لذلك. سأقول: "جرّبني أيها الوغد!"‬

350
00:22:03,520 --> 00:22:05,120
‫"جرّبني!"‬

351
00:22:07,800 --> 00:22:10,240
‫إن اقترب مجددًا سأقول:‬

352
00:22:10,320 --> 00:22:12,200
‫"حسنًا، كنت أخادعك. ادخل."‬

353
00:22:15,040 --> 00:22:17,880
‫"الأشياء الثمينة هناك. أأنت جائع؟"‬

354
00:22:21,040 --> 00:22:22,440
‫مسدس صوتي كجبان بلا نفع.‬

355
00:22:23,640 --> 00:22:26,720
‫لا حظ لي في الأسلحة.‬

356
00:22:26,800 --> 00:22:30,160
‫عندما كنت طفلًا، كنت دائمًا مسلحًا.‬

357
00:22:30,760 --> 00:22:31,760
‫حقًا.‬

358
00:22:31,840 --> 00:22:36,480
‫أنا من "نيوكولن" في "برلين".‬
‫إنها تشبه "هارلم" قليلًا.‬

359
00:22:39,240 --> 00:22:40,600
‫أنا من "نيوكولن".‬

360
00:22:40,680 --> 00:22:43,640
‫كانت مقاطعة مليئة بالأطفال المسلّحين.‬

361
00:22:43,720 --> 00:22:47,080
‫كل طفل في الـ10 من عمره، كان لديه سكين.‬

362
00:22:47,160 --> 00:22:49,920
‫السكين مناسب من أجل القتل.‬

363
00:22:50,000 --> 00:22:52,040
‫ليس سكين جيب.‬

364
00:22:52,120 --> 00:22:55,240
‫بل سكين حقيق ذو نصل بطول الذراع.‬

365
00:22:55,320 --> 00:22:56,320
‫سكين.‬

366
00:22:56,400 --> 00:23:00,480
‫كل من حولي لديهم أسلحة،‬
‫لذا في سن الـ12، أردت سكينًا.‬

367
00:23:00,560 --> 00:23:03,640
‫لذا أحضرت لنفسي سكين الفراشة.‬

368
00:23:03,720 --> 00:23:05,160
‫أتعرفون سكين الفراشة؟‬

369
00:23:06,400 --> 00:23:11,280
‫إنه سكين من 3 أجزاء. يُفتح بالمقبض.‬

370
00:23:11,360 --> 00:23:12,240
‫ثم تغلقه.‬

371
00:23:12,920 --> 00:23:14,840
‫يمكنك تحريكه هكذا.‬

372
00:23:16,520 --> 00:23:17,840
‫إنه أداة ممتعة.‬

373
00:23:18,400 --> 00:23:21,880
‫من الممتع أن تفتحه، ثم تقتل أحدهم به.‬

374
00:23:22,680 --> 00:23:25,120
‫ثم من الممتع إغلاقه.‬

375
00:23:25,200 --> 00:23:26,960
‫يا لها من فكرة!‬

376
00:23:27,040 --> 00:23:28,880
‫أول متعة، ثم جريمة قتل.‬

377
00:23:30,160 --> 00:23:31,880
‫ثم تعود إلى المتعة مجددًا.‬

378
00:23:32,480 --> 00:23:34,040
‫أحضرت لنفسي سكين فراشة.‬

379
00:23:34,120 --> 00:23:38,560
‫استراتيجيتي كطفل، إن كنت في وضع خطير،‬

380
00:23:38,640 --> 00:23:42,960
‫كانت أن أخرج سكيني‬
‫وأحركه في الهواء وهو مفتوح.‬

381
00:23:43,040 --> 00:23:46,160
‫كي يعرف الجميع أن الرجل الألماني مسلّح.‬

382
00:23:46,920 --> 00:23:49,320
‫لا تريد العبث مع شخص يزن 40 كيلوغرامًا.‬

383
00:23:50,880 --> 00:23:51,800
‫كانت تلك خدعتي.‬

384
00:23:52,440 --> 00:23:56,760
‫ثم ذات مرة، كنت أجلس وحدي في قطار الأنفاق.‬

385
00:23:56,840 --> 00:23:58,520
‫ركب 4 رجال.‬

386
00:23:58,600 --> 00:24:01,120
‫دعونا لا نتجاهل الأمر. كانوا أتراكًا.‬

387
00:24:01,840 --> 00:24:05,360
‫جلسوا أمامي وحدّقوا بي.‬

388
00:24:05,440 --> 00:24:08,960
‫فكّرت: "حسنًا، ها نحن أولاء".‬

389
00:24:09,040 --> 00:24:13,880
‫تلاعبت بسكيني.‬
‫حاولت أن أبدو مجنونًا بعض الشيء.‬

390
00:24:18,160 --> 00:24:21,080
‫وقف الأولاد أمامي وقالوا:‬

391
00:24:22,520 --> 00:24:23,360
‫"لنر ما لديك."‬

392
00:24:24,920 --> 00:24:26,360
‫فأعطيتهم السكين.‬

393
00:24:29,120 --> 00:24:31,240
‫لقد أخذوه مني.‬

394
00:24:31,320 --> 00:24:33,720
‫حدث ذلك في 4 ثوان.‬

395
00:24:33,800 --> 00:24:36,160
‫لم يكن هناك مكان لأقرع عليه.‬

396
00:24:38,360 --> 00:24:42,560
‫سرقوا السكين‬
‫الذي كان يُفترض أن يحميني من السرقة.‬

397
00:24:43,400 --> 00:24:45,120
‫لا حظ لي في الأسلحة.‬

398
00:24:48,920 --> 00:24:50,280
‫أحتاج إلى شراب.‬

399
00:24:52,160 --> 00:24:54,000
‫فمي جاف.‬

400
00:24:56,560 --> 00:24:58,160
‫جاف مثل مهبلي.‬

401
00:25:00,480 --> 00:25:02,720
‫من أين أتى ذلك فجأةً؟‬

402
00:25:03,720 --> 00:25:05,560
‫"مهبلي جاف."‬

403
00:25:06,480 --> 00:25:08,520
‫"أشتكي من مهبل جاف."‬

404
00:25:10,400 --> 00:25:12,360
‫هذه مشكلة قوية جدًا.‬

405
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
‫في الواقع، إنها مشكلة النساء فقط.‬

406
00:25:16,800 --> 00:25:18,560
‫يبدو هذا تحيزًا جنسيًا.‬

407
00:25:19,200 --> 00:25:25,800
‫لكن في الحقيقة،‬
‫تشكّل المهابل الجافة مشكلة للنساء فقط.‬

408
00:25:27,680 --> 00:25:29,160
‫وبشكل غير مباشر للرجال.‬

409
00:25:30,480 --> 00:25:34,120
‫"لا أستطيع النوم معك، مهبلي جاف جدًا."‬

410
00:25:34,200 --> 00:25:37,280
‫حسنًا، تناولي شرابًا.‬

411
00:25:38,440 --> 00:25:39,520
‫نخبك.‬

412
00:25:43,560 --> 00:25:45,040
‫قد يفيد ذلك.‬

413
00:25:46,480 --> 00:25:47,800
‫قد يفيد ذلك.‬

414
00:25:49,360 --> 00:25:51,240
‫لن يضر ذلك.‬

415
00:25:52,000 --> 00:25:53,720
‫لن يجف أكثر ‬

416
00:25:54,720 --> 00:25:56,960
‫إن أضفت ماء إلى امرأة.‬

417
00:25:58,600 --> 00:26:00,840
‫لا يمكنني التعمّق أكثر‬
‫في هذا النوع من المزاح.‬

418
00:26:09,720 --> 00:26:11,160
‫يمكنكم معرفة ذلك.‬

419
00:26:12,720 --> 00:26:13,720
‫حقًا.‬

420
00:26:14,640 --> 00:26:15,560
‫كأنه مشحّم.‬

421
00:26:16,240 --> 00:26:17,600
‫أعني ذلك.‬

422
00:26:17,680 --> 00:26:19,680
‫مهبلي يقطّر.‬

423
00:26:24,560 --> 00:26:27,840
‫على أي حال، عمري الآن 31 عامًا‬
‫ولا أشعر بهذا العمر.‬

424
00:26:27,920 --> 00:26:33,600
‫لم أكن أتخيل أنني سأصبح كبيرًا‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

425
00:26:33,680 --> 00:26:36,680
‫لا أشعر بأنني عجوز وناضج وراشد.‬

426
00:26:36,760 --> 00:26:39,040
‫بالكاد أصدّق أن عمري 31 عامًا.‬

427
00:26:39,640 --> 00:26:44,320
‫أنا لا أكذب. هناك دليل.‬
‫ليس الأمر وكأنني لاجئ.‬

428
00:26:46,120 --> 00:26:48,560
‫لا حاجة إلى قياس عظام أو ما شابه.‬

429
00:26:49,080 --> 00:26:52,200
‫يتصرف جميع أصدقائي على حسب عمرهم.‬

430
00:26:52,280 --> 00:26:55,400
‫إنهم يبدون كبالغين حقًا.‬

431
00:26:56,040 --> 00:26:58,960
‫إنهم يتعاملون مع الوضع العائلي،‬

432
00:26:59,040 --> 00:27:01,520
‫ويعيشون مع صديقاتهم وينجبون أطفالًا.‬

433
00:27:01,600 --> 00:27:04,600
‫صديقي "خوسيه" سيُرزق بطفله الأول.‬

434
00:27:05,600 --> 00:27:07,040
‫أعني، ليس هو.‬

435
00:27:07,840 --> 00:27:09,720
‫بل حبيبته.‬

436
00:27:09,800 --> 00:27:11,200
‫إنه ليس متطرفًا إلى هذا الحد.‬

437
00:27:12,000 --> 00:27:14,480
‫إنهما متمسكان‬
‫بقواعد أدوار الجنسين القديمة.‬

438
00:27:15,080 --> 00:27:16,960
‫"انجبي لي ابنًا أيتها المرأة!"‬

439
00:27:18,240 --> 00:27:20,800
‫"نظّفي هذا الآن فأنا جائع!"‬

440
00:27:23,080 --> 00:27:24,480
‫النساء!‬

441
00:27:25,800 --> 00:27:28,720
‫لديهنّ شعور مختلف تمامًا عن المقلاة.‬

442
00:27:30,680 --> 00:27:33,320
‫طريقة مختلفة تمامًا في حمل المكنسة.‬

443
00:27:34,280 --> 00:27:35,880
‫لا يمكنك تعلّم ذلك.‬

444
00:27:36,720 --> 00:27:38,760
‫إذًا، سيُرزق "خوسيه" بطفله الأول.‬

445
00:27:39,400 --> 00:27:42,880
‫ويجب أن أكون صادقًا، لست مستعدًا لذلك.‬

446
00:27:43,920 --> 00:27:47,320
‫لست مستعدًا لأن يُرزق...‬

447
00:27:48,760 --> 00:27:51,040
‫"خوسيه" بطفله قريبًا.‬

448
00:27:51,120 --> 00:27:55,880
‫قد يؤثر ذلك عليّ أيضًا، ولا أريد ذلك.‬

449
00:27:55,960 --> 00:27:58,880
‫أخشى أن أضطر إلى فعل أشياء.‬

450
00:27:58,960 --> 00:28:01,320
‫في مرحلة ما، سيكون الطفل هناك ‬

451
00:28:01,400 --> 00:28:05,680
‫ويجب أن أدخل وأنظر إليه.‬

452
00:28:06,200 --> 00:28:09,160
‫كنوع من رد الفعل، لكنني لا أعرف.‬

453
00:28:09,240 --> 00:28:11,840
‫أظن أنه نسخة مصغّرة من "خوسيه" فحسب.‬

454
00:28:11,920 --> 00:28:14,200
‫أظن أن "خوسيه" الكبير قبيح بالفعل.‬

455
00:28:15,800 --> 00:28:19,920
‫الجميع متحمسون.‬
‫و"خوسيه" يريد أن يعطيني طفله.‬

456
00:28:20,480 --> 00:28:22,440
‫وأنا لا أريد أن أحمله.‬

457
00:28:22,520 --> 00:28:24,080
‫لكن يجب أن أحمله.‬

458
00:28:24,160 --> 00:28:27,680
‫في مواقف كهذه، لا يمكنك أن ترفض.‬

459
00:28:29,160 --> 00:28:30,480
‫مخيف.‬

460
00:28:30,560 --> 00:28:32,600
‫هذه مسؤولية كبيرة بالنسبة إليّ.‬

461
00:28:33,360 --> 00:28:37,120
‫إن أنجب "خوسيه" طفله، سيقول:‬

462
00:28:37,760 --> 00:28:41,120
‫"احمله يا (فيليكس)،‬
‫ها هو أهم شيء في حياتي."‬

463
00:28:41,200 --> 00:28:46,880
‫"إنه ضعيف. صحته بين يديك كليًا."‬

464
00:28:47,640 --> 00:28:49,880
‫"ونحن جميعًا نشاهدك."‬

465
00:28:51,920 --> 00:28:53,360
‫هذا يخيفني.‬

466
00:28:53,440 --> 00:28:55,640
‫أخشى أن هذا سيحدث.‬

467
00:29:10,400 --> 00:29:12,440
‫ما رأيكم بهذا؟‬

468
00:29:13,640 --> 00:29:15,360
‫يمكن أن يحدث ذلك.‬

469
00:29:15,960 --> 00:29:19,000
‫إنه أمر إنساني، لكن ما رأيكم؟‬

470
00:29:19,080 --> 00:29:20,080
‫"أجل، لذا..."‬

471
00:29:29,880 --> 00:29:31,400
‫أخرق!‬

472
00:29:33,120 --> 00:29:35,280
‫فقط أتراجع من هناك دون أن يلاحظ أحد.‬

473
00:29:46,040 --> 00:29:47,400
‫سحقًا! دست عليه مجددًا!‬

474
00:29:48,320 --> 00:29:49,920
‫آسف!‬

475
00:29:53,520 --> 00:29:54,680
‫هذا يخيفني.‬

476
00:29:54,760 --> 00:29:57,080
‫ما الطريقة الأكثر أمانًا لحمل طفل؟‬

477
00:29:57,160 --> 00:29:59,480
‫ما الطريقة الرسمية لحمله؟‬

478
00:29:59,560 --> 00:30:04,360
‫بشكل غريزي، سأمسك طفلًا‬
‫كما لو أن قطة تحمل صغيرها.‬

479
00:30:05,760 --> 00:30:07,240
‫من عنقه، بهذا الشكل...‬

480
00:30:12,760 --> 00:30:13,960
‫سأكون صادقًا،‬

481
00:30:14,040 --> 00:30:17,560
‫المسؤولية التي يجلبها مخلوق صغير عاجز‬

482
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
‫تخيفني بطريقة ما…‬

483
00:30:19,880 --> 00:30:22,080
‫أشعر بضيق شديد في صدري.‬

484
00:30:22,160 --> 00:30:24,640
‫مثل ذلك اليوم، عندما رأيت أمًا شابة‬

485
00:30:24,720 --> 00:30:27,080
‫تحمل طفلها الصغير في الشارع، و...‬

486
00:30:27,680 --> 00:30:31,840
‫حسنًا، أقصد بـ"أم شابة"،‬
‫شابة بمعنى... شابة مثلنا.‬

487
00:30:32,960 --> 00:30:35,040
‫ليست شابة في مقتبل العمر.‬

488
00:30:35,600 --> 00:30:37,480
‫لم تكن في الـ9. إنما...‬

489
00:30:38,520 --> 00:30:41,680
‫أم شابة مع طفلها الصغير.‬

490
00:30:42,600 --> 00:30:43,800
‫ويمكن للطفل أن يمشي.‬

491
00:30:45,240 --> 00:30:48,320
‫لا أعرف إن كان‬
‫من غير المعتاد أن يمشي الطفل.‬

492
00:30:48,400 --> 00:30:51,320
‫لا أعرف متى يبدأ الأطفال بالمشي.‬
‫بعد يوم؟ ليس لديّ فكرة.‬

493
00:30:52,280 --> 00:30:55,360
‫لا يهم، على أي حال. يستطيع الرجل المشي.‬

494
00:30:57,280 --> 00:31:00,320
‫هذه الأم مع طفلها، تمسك به...‬

495
00:31:00,400 --> 00:31:04,360
‫ثم انطلق الطفل هكذا، أفلت نفسه.‬

496
00:31:04,440 --> 00:31:05,600
‫وقام بهذه الحركات...‬

497
00:31:06,760 --> 00:31:07,800
‫لاذ بالفرار.‬

498
00:31:08,840 --> 00:31:11,400
‫بدأ بالركض كطفل صغير.‬

499
00:31:12,560 --> 00:31:16,000
‫بصراحة، طفل يركض…‬

500
00:31:17,000 --> 00:31:19,080
‫لا أتحمّل رؤية ذلك.‬

501
00:31:19,160 --> 00:31:22,160
‫لكن عندما أرى ذلك، تأتي فكرتان إلى رأسي.‬

502
00:31:22,240 --> 00:31:23,840
‫الأولى،‬

503
00:31:23,920 --> 00:31:26,000
‫"إلى أين عليك الذهاب بهذه السرعة يا صاح؟"‬

504
00:31:27,600 --> 00:31:31,640
‫أنت في السنة الأولى يا صاح،‬
‫ليس لديك مواعيد…‬

505
00:31:32,360 --> 00:31:35,600
‫تبقيها سرًا عن أمك، فما خطتك؟‬

506
00:31:35,680 --> 00:31:38,160
‫هل تحتاج إلى إعادة ركن دراجاتك الثلاثية؟‬

507
00:31:38,960 --> 00:31:41,480
‫"نعم، بشكل مائل‬
‫على موقف سيارات ذوي الإعاقة."‬

508
00:31:43,040 --> 00:31:45,440
‫"تبًا لذوي الإعاقة يا صاح."‬

509
00:31:45,520 --> 00:31:48,840
‫"سأركن حيث أشاء. أنا طفل يا رجل."‬

510
00:31:48,920 --> 00:31:50,520
‫"ماذا ستفعل يا رجل؟"‬

511
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
‫يمكن للأطفال أن يركنوا حيث يريدون.‬

512
00:31:55,000 --> 00:31:57,240
‫يمكن للأطفال أن يفعلوا ما يريدون.‬

513
00:31:57,320 --> 00:32:00,960
‫الأطفال فوق القانون فقط لأنهم لطفاء.‬

514
00:32:01,640 --> 00:32:03,760
‫وأظن أن الأطفال يعرفون ذلك جيدًا.‬

515
00:32:04,360 --> 00:32:07,440
‫"سأقضي حاجتي على الأرض هنا، وستقبّلني أمي."‬

516
00:32:08,840 --> 00:32:10,800
‫"أنا مجرّد طفل يا صاح."‬

517
00:32:10,880 --> 00:32:13,960
‫"سألامس ثديي فتاتك يا صاح، ماذا تريد؟"‬

518
00:32:14,040 --> 00:32:15,840
‫"ماذا ستفعل؟ أنا طفل!"‬

519
00:32:16,720 --> 00:32:18,680
‫"أنا طفل يا صاح."‬

520
00:32:19,480 --> 00:32:21,480
‫"المسني فقط، وسترى ما سيحدث."‬

521
00:32:25,960 --> 00:32:28,800
‫فهذه كانت أفكاري الأولى‬
‫عندما أرى طفلًا يركض.‬

522
00:32:28,880 --> 00:32:31,520
‫إنها أفكار كثيرة، و...‬

523
00:32:33,400 --> 00:32:38,400
‫وأفكاري الثانية هي أنني لا أجرؤ‬
‫على النظر عندما أرى طفلًا يركض.‬

524
00:32:39,080 --> 00:32:42,680
‫أخشى دائمًا أن أشهد شئيًا فظيعًا‬

525
00:32:42,760 --> 00:32:44,760
‫عندما أشاهد ذلك.‬

526
00:32:44,840 --> 00:32:47,760
‫يكون دائمًا مثل... وفجأةً...‬

527
00:32:48,600 --> 00:32:50,440
‫لطالما يحرك ذراعيه. هذا غباء.‬

528
00:32:50,520 --> 00:32:54,400
‫لا يعرف أنه ليس مضطرًا إلى رفع ذراعيه‬
‫في أثناء الركض.‬

529
00:32:54,480 --> 00:32:57,920
‫يبدو الأمر سخيفًا ويحرج والديه.‬

530
00:32:58,960 --> 00:33:02,080
‫ثم يسرع لأن الأطفال‬
‫لا يعرفون ما هي السرعة.‬

531
00:33:02,760 --> 00:33:04,400
‫لا يسيطر على سرعته.‬

532
00:33:05,320 --> 00:33:07,840
‫ليس هناك شك‬
‫في أن الطفل الراكض مصيره السقوط.‬

533
00:33:08,440 --> 00:33:10,480
‫إنها مجرد مسألة توقيت.‬

534
00:33:10,560 --> 00:33:14,400
‫وفي "برلين"، ليس السؤال ‬
‫ما إن كان سيسقط على شيء خطير أم لا، ‬

535
00:33:14,480 --> 00:33:16,800
‫بل عن مدى خطورة ما سيسقط عليه.‬

536
00:33:16,880 --> 00:33:20,440
‫زجاجة مكسورة أو عقب سيجارة مشتعلة...‬

537
00:33:21,400 --> 00:33:24,720
‫يمكن أن يتحوّل الطفل الراكض‬
‫إلى الطفل المحترق في أي وقت من الأوقات.‬

538
00:33:26,360 --> 00:33:27,280
‫مضاد للتعرّق...‬

539
00:33:32,680 --> 00:33:34,680
‫يحترق مثل أفضل القمامة.‬

540
00:33:48,480 --> 00:33:53,400
‫احتمالية وفاة طفل يركض هي 50 بالمئة.‬

541
00:33:54,400 --> 00:33:59,240
‫لذا يمكن اعتبار الطفل الراكض حيًا أو ميتًا.‬

542
00:34:00,080 --> 00:34:02,320
‫وسم: "شرودنجر بيبي".‬

543
00:34:02,400 --> 00:34:08,000
‫حالما يركض طفلك، قد تبدأ بالتساؤل ‬

544
00:34:08,080 --> 00:34:11,760
‫إن كان لا يزال لديك صندوق أحذية في المنزل.‬

545
00:34:14,440 --> 00:34:16,120
‫أو حقيبة صغيرة من "إتش آند إم".‬

546
00:34:17,880 --> 00:34:19,640
‫أو صندوق غداء كبير.‬

547
00:34:20,840 --> 00:34:22,840
‫حسنًا، أدخلت طفلي في حاوية "تابروير"...‬

548
00:34:33,800 --> 00:34:36,480
‫أنا غاضب‬
‫لأن كل أصدقائي ناضجون جدًا الآن،‬

549
00:34:36,560 --> 00:34:40,480
‫أو يتظاهرون بذلك، وأنا لم أصل بعد إلى...‬

550
00:34:41,120 --> 00:34:45,080
‫أنتم تفعلون تلك الأشياء. سأحتفل بحياتي.‬

551
00:34:45,160 --> 00:34:48,360
‫أعتبر نفسي آخر شاب رائع بين أصدقائي.‬

552
00:34:48,920 --> 00:34:50,840
‫في ريعان شبابي نوعًا ما.‬

553
00:34:51,600 --> 00:34:54,760
‫لكنني أفكّر...‬
‫أن عليك أن تكون حذرًا، أظن..‬

554
00:34:54,840 --> 00:34:59,120
‫أن هناك خط رفيع‬
‫بين أن تكون "في ريعان الشباب"‬

555
00:34:59,200 --> 00:35:00,720
‫وأن تكون "في نهاية الشباب".‬

556
00:35:01,600 --> 00:35:04,680
‫ثمة خيط رفيع بين:‬
‫"من الممتع الخروج مع هذا الشاب"،‬

557
00:35:04,760 --> 00:35:07,280
‫وبين:‬
‫"ماذا؟ ما زال يحاول أن يصبح مغني راب".‬

558
00:35:08,440 --> 00:35:12,680
‫أخشى أنه بعد 10 سنوات،‬
‫سأكون في نهاية الشباب.‬

559
00:35:12,760 --> 00:35:15,880
‫سيكون لأصدقائي عائلات في الضواحي‬
‫ويعملون من الـ9 إلى الـ5.‬

560
00:35:15,960 --> 00:35:18,000
‫وأنا؟ حسنًا، أنا...‬

561
00:35:18,080 --> 00:35:21,560
‫سأظل أقول: "الشراب، الشراب"،‬
‫أشرب 3 مرات في الأسبوع.‬

562
00:35:21,640 --> 00:35:25,560
‫وفجأةً، أريد أن أبحث عن أصدقاء جدد‬
‫لأخرج معهم،‬

563
00:35:25,640 --> 00:35:29,480
‫وسأتسكع مع بعض الشباب‬
‫الذين هم صغار جدًا بالنسبة إليّ.‬

564
00:35:29,960 --> 00:35:36,200
‫بعض طلاب الجامعات‬
‫الذين يعيشون في شقة مشتركة لعينة‬

565
00:35:36,280 --> 00:35:39,560
‫حيث يتعيّن على المرء‬
‫تشغيل أي جهاز في الشقة بحيلة معيّنة.‬

566
00:35:41,560 --> 00:35:43,320
‫مثلًا: "هل لي أن أعدّ لنفسي قهوة؟"‬

567
00:35:43,400 --> 00:35:45,920
‫- "نعم، خذ سكين الخبز و..."‬
‫- "حسنًا، ما أحتاج إليه‬

568
00:35:46,600 --> 00:35:48,480
‫سيكون سكين الخبز في هذا الأمر؟"‬

569
00:35:49,240 --> 00:35:52,000
‫"على رسلك!‬
‫كل ما ستفعله هو أن تضغط بمقبض السكين‬

570
00:35:52,080 --> 00:35:54,240
‫بين خزان المياه وآلة القهوة،‬

571
00:35:55,280 --> 00:35:58,560
‫تضغط على الزر‬
‫وتنتظر حتى يتوقف عن الوميض..."‬

572
00:35:58,640 --> 00:36:00,200
‫"اسحب السكين حالًا!"‬

573
00:36:02,800 --> 00:36:05,320
‫فأقول مثلًا: "هل مرحاضك مكسور؟"‬
‫يجيب: "لا، لم؟"‬

574
00:36:05,400 --> 00:36:07,280
‫أقول: "لأنه لا يخرج ماءًا!"‬

575
00:36:09,320 --> 00:36:12,200
‫"أنت لم تشغّل الصنبور‬
‫على الشرفة، أليس كذلك؟"‬

576
00:36:15,520 --> 00:36:19,280
‫"عندما تشغّل الصنبور على الشرفة،‬
‫يمكنك استخدام المرحاض بشكل طبيعي."‬

577
00:36:19,360 --> 00:36:22,720
‫"لكن اغلق الصنبور فورًا بعد ذلك‬
‫وإلا لن تتمكن (لينا) من فتح نافذتها."‬

578
00:36:33,200 --> 00:36:35,640
‫لقد كبروا بسرعة كبيرة مقارنةً بي.‬

579
00:36:35,720 --> 00:36:40,080
‫لم يكن لديّ أي مرحلة للتأقلم معها.‬

580
00:36:40,160 --> 00:36:42,280
‫شعرت من لحظة إلى أخرى،‬

581
00:36:42,360 --> 00:36:46,120
‫كما لو أن أصدقائي اتفقوا ليقولوا:‬
‫"إننا ناضجين الآن".‬

582
00:36:46,840 --> 00:36:49,320
‫"من الآن فصاعدًا، سنرتدي سترة ضدّ الماء."‬

583
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
‫شعرت كأننا في لحظة نقف معًا في ملهى،‬

584
00:36:53,000 --> 00:36:55,280
‫يتقيأ صديقي "روسي" على نفسه،‬

585
00:36:55,360 --> 00:36:57,280
‫ثم يقول: "أخي يا صاح".‬

586
00:36:58,400 --> 00:37:00,720
‫"لنشرب فودكا ريدبول أخرى."‬

587
00:37:00,800 --> 00:37:03,480
‫"أو لنشرب جعة أخرى."‬

588
00:37:03,560 --> 00:37:04,840
‫ولتصفية مزاجي،‬

589
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
‫يصدر أصواتًا بفمه مع القليل‬
‫من القيء الذي ما زال في فمه.‬

590
00:37:08,360 --> 00:37:10,560
‫فيقولها: "جعة صغيرة رائعة..."‬

591
00:37:15,640 --> 00:37:18,680
‫شعرت في هذه اللحظة، وفي الثانية التالية،‬

592
00:37:18,760 --> 00:37:21,760
‫يدعوني إلى العشاء في منزله في الضواحي.‬

593
00:37:21,840 --> 00:37:24,120
‫يوم الثلاثاء، في الـ5 مساءً.‬

594
00:37:24,200 --> 00:37:27,840
‫ثم يفتح الباب قائلًا مزحة مُعدة مسبقًا، مثل:‬

595
00:37:28,720 --> 00:37:30,120
‫"نحن لا نشتري أي شيء."‬

596
00:37:35,440 --> 00:37:36,400
‫إنما...‬

597
00:37:41,120 --> 00:37:43,920
‫هذا النوع من نكات أبي:‬
‫"نحن لا نشتري أي شيء".‬

598
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
‫"ابتعد يا رجل، الجو بارد."‬

599
00:37:47,040 --> 00:37:49,760
‫"دعني أدخل فحسب. ما خطبك؟"‬

600
00:37:50,920 --> 00:37:53,800
‫أحيانًا، أخشى أن تكون هذه‬
‫نظرة خاطفة على مستقبلي،‬

601
00:37:53,880 --> 00:37:56,200
‫إنها مسألة وقت فقط‬

602
00:37:56,280 --> 00:37:59,400
‫قبل أن أفتح الباب وعلى وجهي ابتسامة عريضة.‬

603
00:38:00,080 --> 00:38:01,960
‫"هذا ليس ما طلبناه، أليس كذلك؟"‬

604
00:38:04,280 --> 00:38:05,520
‫ثم سأقول مثلًا...‬

605
00:38:05,600 --> 00:38:07,760
‫لأنني أظن أن هذا ما تفعلوه أنتم الشباب.‬

606
00:38:08,400 --> 00:38:10,640
‫إن فعلت ذلك لوقت طويل، سأشعر بتشنج.‬

607
00:38:15,480 --> 00:38:16,400
‫أخشى ذلك.‬

608
00:38:16,960 --> 00:38:20,200
‫بصراحة، لاحظت أعراض الشيخوخة. ‬
‫أنا على علم…‬

609
00:38:20,280 --> 00:38:21,920
‫أنا على علم بتدهوري البطيء.‬

610
00:38:22,640 --> 00:38:25,080
‫فجأةً، أصبح شعري رمادي... ‬

611
00:38:25,160 --> 00:38:27,440
‫لكن ليس كشعر "جورج كلوني" الرمادي الجميل.‬

612
00:38:27,520 --> 00:38:29,680
‫بل أكثر، كأنهم سيقولون:‬
‫"أأنت مصاب بالإيدز؟"‬

613
00:38:31,240 --> 00:38:33,080
‫شعر رمادي، أعلم...‬

614
00:38:33,800 --> 00:38:35,600
‫مشروب واحد سيجعلني مخمورًا لـ6 أيام.‬

615
00:38:35,680 --> 00:38:37,120
‫إنني أصبح تقليديًا.‬

616
00:38:37,200 --> 00:38:40,680
‫الأشياء التي لم أهتم بها بدأت تؤثر عليّ.‬

617
00:38:41,600 --> 00:38:45,040
‫إن لم يرحّب بي أحدهم، ينتهي يومي.‬

618
00:38:45,120 --> 00:38:47,200
‫"أنا نادم على ما حدث للتو."‬

619
00:38:50,560 --> 00:38:53,440
‫بدأت أكون تقليديًا جدًا بالنسبة إلى "برلين".‬

620
00:38:53,520 --> 00:38:57,080
‫هذا غريب، لأنني ترعرعت في "برلين"‬
‫مع كل هذا الهراء.‬

621
00:38:57,160 --> 00:38:59,400
‫بدأت أتصرّف بتقليدية جدًا مع تلك الأمور.‬

622
00:38:59,480 --> 00:39:04,200
‫لا أفهم مسألة "برلين" التقنية،‬
‫الـ"إكستاسي" والأمور الخاصة بالتهاب الكبد.‬

623
00:39:04,720 --> 00:39:05,960
‫أمور "برلين" هذه.‬

624
00:39:06,600 --> 00:39:09,240
‫هذا السائح، العصريّ، الوافد الجديد.‬

625
00:39:09,320 --> 00:39:14,440
‫أقول مثلًا: "بدؤوا فجأةً‬
‫يعزفون على الطبول في وسط الشارع حقًا".‬

626
00:39:17,360 --> 00:39:19,760
‫"هذه (برلين) عن ظهر قلب."‬

627
00:39:20,280 --> 00:39:23,680
‫ثم أقول: "لا، هذا يزعج السلام أيها الوغد".‬

628
00:39:24,480 --> 00:39:27,280
‫"إنه صاخب. إنه أمر مزعج."‬

629
00:39:34,120 --> 00:39:37,640
‫أنا تقليدي جدًا بالنسبة إلى "برلين" بصراحة.‬
‫عندما أذهب إلى متجر البقالة،‬

630
00:39:37,720 --> 00:39:42,480
‫وأنا في طريقي إلى هناك،‬
‫أرى شخصًا ما في وضح النهار‬

631
00:39:42,560 --> 00:39:44,000
‫يقضي حاجته في الشارع،‬

632
00:39:45,200 --> 00:39:46,800
‫فأشعر بالاشمئزاز.‬

633
00:39:46,880 --> 00:39:49,560
‫أنا تقليدي جدًا تجاه ذلك.‬

634
00:39:49,640 --> 00:39:51,160
‫لست ذلك النوع من الرجال.‬

635
00:39:52,000 --> 00:39:53,480
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

636
00:39:53,560 --> 00:39:56,600
‫ينتهي بي المطاف بالاتصال بالشرطة‬
‫لأنني لم أكن متأكدًا...‬

637
00:39:56,680 --> 00:40:00,160
‫"لست متأكدًا إن كان هذا من اختصاصكم،‬
‫لكن يؤسفني أن أبلغكم..."‬

638
00:40:02,640 --> 00:40:03,760
‫تقليدي جدًا.‬

639
00:40:04,960 --> 00:40:08,160
‫ذلك اليوم، رأيت رجلًا ينبح.‬

640
00:40:09,400 --> 00:40:11,280
‫ينبح مثل كلب فعلًا.‬

641
00:40:11,360 --> 00:40:14,000
‫رجل ناضج أوقف نفسه أمامي كان يفعل...‬

642
00:40:22,360 --> 00:40:24,800
‫"فيلكيس"، ها هو رجل ينبح.‬

643
00:40:28,720 --> 00:40:32,920
‫حدّق المتشرد في عينيّ‬
‫بعينين فارغتين بلا حياة.‬

644
00:40:33,000 --> 00:40:34,880
‫نباح متشرد لعين!‬

645
00:40:37,680 --> 00:40:39,760
‫وبقولي "متشرد"، لا أقصد أنه متشرد حرفيًا.‬

646
00:40:40,280 --> 00:40:42,800
‫كان يرتدي زوج أحذية مختلف.‬

647
00:40:42,880 --> 00:40:45,160
‫وكلاهما ليس ملكه، لكن...‬

648
00:40:46,520 --> 00:40:47,520
‫زوج أحذية مختلف.‬

649
00:40:48,480 --> 00:40:50,360
‫أنت تقف هناك وتنبح.‬

650
00:40:50,960 --> 00:40:52,360
‫منتهى الإزعاج،‬

651
00:40:53,000 --> 00:40:55,920
‫لست متأكدًا مما يجب فعله أيضًا.‬
‫إنه وضع جديد.‬

652
00:40:56,000 --> 00:40:58,600
‫ماذا سأقول في موقف كهذا؟‬
‫"رجاءً كفّ عن النباح يا أخي".‬

653
00:40:59,080 --> 00:41:02,760
‫"لا. تعال إلى هنا الآن."‬

654
00:41:03,480 --> 00:41:06,040
‫أو أرمي له عصا حتى يركض وراءها.‬

655
00:41:06,120 --> 00:41:07,240
‫"انتهينا".‬

656
00:41:10,640 --> 00:41:11,960
‫لقد كبرت على هذا الهراء.‬

657
00:41:12,920 --> 00:41:14,560
‫أكبر من التعامل مع رجال تنبح.‬

658
00:41:15,720 --> 00:41:16,920
‫يبدو هذا مثليًا.‬

659
00:41:18,160 --> 00:41:19,840
‫أكبر من التعامل مع رجال تنبح.‬

660
00:41:23,560 --> 00:41:25,200
‫أحيانًا، أتمنى لو كنت مثليًا.‬

661
00:41:25,800 --> 00:41:27,920
‫أنا لست مثليًا، لكن أحيانًا أتمنى ذلك.‬

662
00:41:28,000 --> 00:41:29,440
‫أو ربما ثنائي الجنس، كبداية.‬

663
00:41:29,920 --> 00:41:32,440
‫لتكوين فكرة فحسب.‬

664
00:41:33,480 --> 00:41:37,600
‫في خيالي الجاهل والمغاير جنسيًا،‬
‫من الرائع أن أكون ثنائي الجنس.‬

665
00:41:37,680 --> 00:41:42,600
‫كون المرء ثنائي الجنس يرفع ‬
‫من عدد شركاء الجنس المحتملين على الفور.‬

666
00:41:43,400 --> 00:41:46,680
‫عندما لا ينتهي بك الأمر في ناد فظيع‬
‫في الـ4 صباحًا تفكّر:‬

667
00:41:46,760 --> 00:41:49,120
‫"يا للهول! لم يبق سوى الرجال هنا. لنرحل."‬

668
00:41:49,200 --> 00:41:50,600
‫عوضًا عن ذلك تفكّر...‬

669
00:41:53,440 --> 00:41:54,960
‫"لنحتفل!"‬

670
00:41:55,880 --> 00:41:57,960
‫"أعطوا الرجل الشناب المسكر!"‬

671
00:41:58,040 --> 00:42:00,080
‫"الشناب المسكر والـ(شولونغ)!"‬

672
00:42:08,160 --> 00:42:11,240
‫لا أعرف لما كان الـ"شولونغ"‬
‫عاليًا جدًا في هذا السيناريو.‬

673
00:42:12,960 --> 00:42:15,600
‫أحب ارتياد النوادي‬
‫مع الرجال طوال القامة. وإن يكن؟‬

674
00:42:16,080 --> 00:42:20,040
‫بصراحة، لا أعرف لما لا يحب أحد المثليين.‬

675
00:42:20,120 --> 00:42:22,120
‫حسنًا، هناك موضوع يتعلّق بالإيدز.‬

676
00:42:24,200 --> 00:42:26,240
‫إنه قاتل للمتعة، لكن...‬

677
00:42:26,960 --> 00:42:29,320
‫أمزح فحسب. لم لا تحبون المثليين؟‬

678
00:42:29,400 --> 00:42:31,920
‫أجانب؟ هذا ما أفهمه.‬

679
00:42:32,960 --> 00:42:36,800
‫بمعنى، "لدينا آراء مختلفة‬
‫وآرائهم خاطئة وغبية".‬

680
00:42:36,880 --> 00:42:40,200
‫يمكنني على الأقل فهم الحجة.‬

681
00:42:41,680 --> 00:42:43,840
‫"أكل اللاجئين جدتي."‬

682
00:42:45,160 --> 00:42:46,680
‫هذا مقرف!‬

683
00:42:47,520 --> 00:42:50,720
‫لدى الرجل وجهة نظر. سأكون غاضبًا أيضًا.‬

684
00:42:52,760 --> 00:42:55,600
‫يمكنني فهم ذلك.‬
‫لا يمكنني أخذ الأمر على محمل الجد، لكن…‬

685
00:42:55,680 --> 00:42:57,520
‫دعونا لا نخدع أنفسنا.‬

686
00:42:57,600 --> 00:43:00,040
‫لا أحد منا متحرّر من…‬

687
00:43:00,120 --> 00:43:03,880
‫لا أحد منا متحرّر من هذه الأسس العنصرية‬

688
00:43:03,960 --> 00:43:06,360
‫لأننا نشأنا في تلك الأبنية معًا.‬

689
00:43:06,440 --> 00:43:10,240
‫يجب أن تفكّروا في سلوكياتكم‬
‫وتحاولوا التصرف بشكل أفضل.‬

690
00:43:10,320 --> 00:43:13,040
‫أفترض أننا نعتبر أنفسنا‬
‫ليبراليين ومنفتحين.‬

691
00:43:13,120 --> 00:43:15,480
‫أعتبر نفسي ليبراليًا ومنفتحًا.‬

692
00:43:15,560 --> 00:43:16,400
‫لكن...‬

693
00:43:20,400 --> 00:43:21,560
‫إليكم هذا.‬

694
00:43:30,920 --> 00:43:32,080
‫ما كان هذا يا رجل؟‬

695
00:43:32,800 --> 00:43:34,440
‫ضحكت كما لو أنك تخنق كلبًا.‬

696
00:43:41,960 --> 00:43:44,360
‫مضحك، بعض أنواع الضحك تظهر دائمًا.‬

697
00:43:44,960 --> 00:43:50,400
‫هناك أنواع كثيرة جدًا، لدرجة أنني أصنفها.‬

698
00:43:50,480 --> 00:43:53,120
‫على سبيل المثال،‬
‫نوع الضحكة التي تعرفونها جميعًا،‬

699
00:43:53,200 --> 00:43:55,160
‫أسميها "ضحكة الخنزير".‬

700
00:43:56,160 --> 00:43:57,280
‫إنها هكذا...‬

701
00:44:00,560 --> 00:44:04,320
‫ونوع ضحكة أخرى تظهر دائمًا،‬
‫أسميها: "ضحك سرطان الرئة".‬

702
00:44:05,280 --> 00:44:06,880
‫إنها هكذا...‬

703
00:44:13,680 --> 00:44:16,080
‫فقط مباشرةً بعد الورم،‬

704
00:44:16,880 --> 00:44:18,080
‫هواء مضغوط.‬

705
00:44:19,400 --> 00:44:21,600
‫"أنا أستمتع."‬

706
00:44:22,480 --> 00:44:23,560
‫ثم نزيف أنفي.‬

707
00:44:26,320 --> 00:44:28,040
‫ظننت أنني أعرف كل أنواع الضحك.‬

708
00:44:28,120 --> 00:44:30,480
‫لكن في ذلك اليوم،‬
‫كانت حاضرة امرأة في عرضي‬

709
00:44:30,560 --> 00:44:33,080
‫ضحكتها دمرتني تمامًا.‬

710
00:44:33,160 --> 00:44:37,280
‫ضحكت هذه المرأة بطريقة‬
‫كما لو أنها ضحكة مكتوبة في محادثة...‬

711
00:44:38,200 --> 00:44:40,080
‫و"سيري" كانت تقرأها لك.‬

712
00:44:41,240 --> 00:44:42,600
‫ضحكت بهذه الطريقة:‬

713
00:44:46,360 --> 00:44:48,720
‫فقلت في نفسي: "ما خطبك؟"‬

714
00:44:48,800 --> 00:44:51,480
‫يمكنني تخيّل سعالها. "سعال، سعال، سعال".‬

715
00:44:57,960 --> 00:44:59,680
‫هل بدلت مقعدك؟‬

716
00:45:09,160 --> 00:45:10,280
‫أنت سريع.‬

717
00:45:11,840 --> 00:45:12,840
‫سريع مثل "هتلر".‬

718
00:45:13,800 --> 00:45:16,880
‫لا أعرف إطلاقًا إن كان "هتلر" سريعًا، لكن…‬

719
00:45:18,320 --> 00:45:20,400
‫إن كان كذلك، فعليك أن تعطيه ذلك.‬

720
00:45:21,160 --> 00:45:25,200
‫"ما فعله سيئ بشدّة بالتأكيد،‬
‫لكنه كان سريعًا."‬

721
00:45:26,280 --> 00:45:27,480
‫"هيتي" السريع.‬

722
00:45:29,160 --> 00:45:34,120
‫يبدو أنها رحلة رخيصة في الملاهي،‬
‫في "بنكر لاند".‬

723
00:45:52,760 --> 00:45:57,080
‫أتفق تمامًا أن الوقت يمرّ بسرعة كلما كبرت.‬

724
00:45:57,880 --> 00:46:01,120
‫هذا صدمني حقًا في آخر 3 أو 4 سنوات.‬

725
00:46:01,200 --> 00:46:03,480
‫هذا الوقت الذي قضيته في هذه الوظيفة الآن.‬

726
00:46:03,560 --> 00:46:07,560
‫بالنظر إلى الماضي، ‬
‫تبدو آخر 3 أو 4 سنوات كأسبوع.‬

727
00:46:07,640 --> 00:46:09,880
‫مرّ الوقت بسرعة أمامي...‬

728
00:46:10,480 --> 00:46:14,080
‫لأكون صريحًا،‬
‫مرّت السنوات الـ3 الماضية بشكل جيد.‬

729
00:46:15,200 --> 00:46:18,240
‫كنت ناجحًا جدًا،‬
‫حظيت بتعزيز وظيفي، نوع من الدعاية.‬

730
00:46:18,960 --> 00:46:21,280
‫والآن، بعض الشهرة أيضًا.‬

731
00:46:22,240 --> 00:46:25,240
‫لا أريد التباهي ولكن... إنها الحقيقة و...‬

732
00:46:25,880 --> 00:46:27,240
‫أنا لست مشهورًا.‬

733
00:46:27,320 --> 00:46:31,200
‫لا أحد يفرش السجادة الحمراء لي،‬
‫لكن قليلًا...‬

734
00:46:31,280 --> 00:46:34,760
‫بجرأة وحنق يمكنني المشاركة‬
‫في "كام داين ويذ مي".‬

735
00:46:35,600 --> 00:46:38,720
‫كنت لأقف هناك، ومنشفة المطبخ فوق كتفي،‬

736
00:46:38,800 --> 00:46:41,720
‫"شكرًا على سؤالك يا (جيوفاني زاريلا)،‬
‫بشأن الخل البلسمي."‬

737
00:46:42,960 --> 00:46:44,240
‫قصة مضحكة.‬

738
00:46:45,720 --> 00:46:47,120
‫هذا هو نوع شهرتي.‬

739
00:46:47,200 --> 00:46:51,280
‫حتى مع شهرتي الضئيلة،‬
‫أختبر أشياء سخيفة تمامًا.‬

740
00:46:51,360 --> 00:46:54,960
‫هذا يجعلني أتساءل‬
‫كيف يجب أن أكون مشهورًا حقًا.‬

741
00:46:55,600 --> 00:46:58,600
‫في ذلك اليوم، كنت في طريقي إلى ملهى.‬

742
00:46:58,680 --> 00:47:04,520
‫كنت في الشارع في انتظار سيارة أجرة،‬
‫عندما مرّت سيارة، وتوقفت وبوّقت.‬

743
00:47:05,160 --> 00:47:09,040
‫استدرت، وكانوا رجال الشرطة. الشرطة.‬

744
00:47:09,800 --> 00:47:12,400
‫فتحوا النافذة وقال أحدهم:‬

745
00:47:13,080 --> 00:47:14,720
‫"(فيلكيس لوبريخت)!"‬

746
00:47:15,640 --> 00:47:17,280
‫"أنا أعرفك!"‬

747
00:47:18,360 --> 00:47:22,480
‫كنت مضغوطًا بالفعل فقلت: "أنا أعرفك أيضًا".‬

748
00:47:23,840 --> 00:47:26,200
‫"كيف الحال؟ إلى أين تريد الذهاب؟"‬

749
00:47:26,280 --> 00:47:28,120
‫"ذاهب إلى ناد آخر."‬

750
00:47:28,200 --> 00:47:29,600
‫"اركب، سنأخذك."‬

751
00:47:31,520 --> 00:47:34,360
‫فتحوا الباب لي وركبت في الخلف... ‬

752
00:47:34,440 --> 00:47:37,720
‫كان هناك 3 منهم في السيارة.‬
‫اثنان في الأمام، وواحد في الخلف.‬

753
00:47:37,800 --> 00:47:40,080
‫كان من الغريب أن يجلسوا جميعًا في المقدمة.‬

754
00:47:40,960 --> 00:47:42,040
‫ستكون ضيقة للغاية.‬

755
00:47:42,920 --> 00:47:46,240
‫ركبت في الخلف،‬
‫وأخبرتهم بمكان وجهتي... وقال السائق:‬

756
00:47:46,320 --> 00:47:50,040
‫"هلا ذهبنا؟ مع سيارة الشرطة ‬
‫بالأضواء الزرقاء ستصل أسرع."‬

757
00:47:51,200 --> 00:47:53,720
‫ثم أسرعنا عبر المدينة ‬
‫بسرعة مئة كيلومتر في الساعة،‬

758
00:47:53,800 --> 00:47:56,480
‫شغّل صفارة الإنذار‬
‫عند كل إشارة مرور حمراء وتخطاها.‬

759
00:47:57,160 --> 00:47:59,360
‫فقلت: "حسنًا يا رفاق... ‬

760
00:48:00,800 --> 00:48:03,240
‫هذا لطف بالغ منكم،‬

761
00:48:03,320 --> 00:48:05,280
‫أليس عليكم العمل أو ما شابه؟"‬

762
00:48:06,200 --> 00:48:07,560
‫"كلا، لا مشكلة."‬

763
00:48:08,480 --> 00:48:09,920
‫"أتريد تجربة استخدام البندقية؟"‬

764
00:48:16,480 --> 00:48:20,040
‫أتعلم الكثير عن "ألمانيا" في عملي‬
‫لأنني أسافر كثيرًا.‬

765
00:48:20,120 --> 00:48:22,600
‫في ذلك اليوم،‬
‫قدّمت عرضًا في "ساربروكن".‬

766
00:48:22,680 --> 00:48:24,480
‫ثمة حقيقة مسلية بشأن "ساربروكن"...‬

767
00:48:25,360 --> 00:48:26,480
‫أن "أدولف هتلر"...‬

768
00:48:27,400 --> 00:48:28,960
‫و"جوزيف غوبلز"‬

769
00:48:29,040 --> 00:48:32,880
‫كانا مواطنين شرفيين في المدينة‬
‫حتى عام 2001.‬

770
00:48:34,600 --> 00:48:37,080
‫حتى عام 2001.‬

771
00:48:37,160 --> 00:48:40,040
‫بتأخير لمدة 56 عامًا،‬

772
00:48:40,800 --> 00:48:44,000
‫فكّر أحدهم: "ربما يجب علينا أن..."‬

773
00:48:44,960 --> 00:48:47,520
‫عندما فاز "زلاتكو" بجائزة "الأخ الأكبر"،‬

774
00:48:48,440 --> 00:48:50,920
‫كان "أدولف هتلر" مواطنًا شرفيًا في المدينة.‬

775
00:48:52,000 --> 00:48:52,960
‫تأخر الوقت.‬

776
00:48:55,840 --> 00:48:58,320
‫دائمًا على الطريق. كنا في "لودفيغسبورغ".‬

777
00:48:58,400 --> 00:48:59,960
‫بالنسبة إلى من لا يعرفونها، ‬

778
00:49:00,040 --> 00:49:02,760
‫"لودفيغسبورغ" بلدة جامعية صغيرة ‬
‫قرب "شتوتغارت".‬

779
00:49:02,840 --> 00:49:08,040
‫وتعلّمت أن "لودفيغسبورغ" بها سكان نساء فقط.‬

780
00:49:09,040 --> 00:49:12,560
‫تقدّم الجامعة مواد لا يدرس فيها سوى النساء.‬

781
00:49:12,640 --> 00:49:14,880
‫نوع من التعليم السخيف. ليس لديّ فكرة.‬

782
00:49:15,600 --> 00:49:16,880
‫لذا كان هناك نساء فقط.‬

783
00:49:16,960 --> 00:49:22,480
‫قدّمت عرضًا، وكان الجمهور الحاضر‬
‫عبارةً عن ثدي واحد ضخم.‬

784
00:49:22,560 --> 00:49:25,480
‫واحد ومتذبذب،‬

785
00:49:26,440 --> 00:49:28,280
‫لم يكن ثديًا جميلًا،‬

786
00:49:28,800 --> 00:49:30,720
‫لأنهم كما قلت، كانوا مدرسين متدربين.‬

787
00:49:33,320 --> 00:49:35,200
‫وحدها النساء تعيش في "لودفيغسبورغ".‬

788
00:49:35,280 --> 00:49:40,880
‫كان ذلك مضحكًا لأنه قبل بضعة أيام،‬
‫كنا في "آخن".‬

789
00:49:40,960 --> 00:49:42,920
‫وكل سكان "آخن" ذكور.‬

790
00:49:43,000 --> 00:49:46,160
‫"آخن" ذات قضيب واحد يا صاح.‬

791
00:49:46,800 --> 00:49:50,440
‫هناك كلية تقنية كبيرة،‬
‫ووحدهم الرجال يعيشون هناك.‬

792
00:49:50,520 --> 00:49:53,520
‫بعد العرض، جاءني أحد الطلاب وقال: ‬

793
00:49:53,600 --> 00:49:55,680
‫"مرحبًا يا (فيلكيس)، هذا أنا مجددًا."‬

794
00:49:56,240 --> 00:49:58,640
‫وهو أمر مضحك لأننا لم نلتق من قبل.‬

795
00:49:59,520 --> 00:50:02,440
‫"مرحبًا يا (فيلكيس)، هذا أنا مجددًا.‬
‫إنما أردت أن أقول،‬

796
00:50:02,520 --> 00:50:05,680
‫كما ذكرت في البرنامج‬
‫لا يوجد سوى الرجال الذين يعيشون هنا."‬

797
00:50:05,760 --> 00:50:08,200
‫"يجب أن أقول بصراحة تامة،‬
‫هذا صحيح للغاية."‬

798
00:50:09,760 --> 00:50:12,760
‫"هنا في (آخن)، عندما تخرج‬

799
00:50:12,840 --> 00:50:16,000
‫وتجد أقل من 10 رجال يحيطون بامرأة واحدة،‬

800
00:50:16,080 --> 00:50:19,360
‫من المنطقي تمامًا أن تنضم إليهم."‬

801
00:50:21,600 --> 00:50:23,640
‫تُدعى "آخن" بالإنجليزية: "خذوني معكم".‬

802
00:50:25,720 --> 00:50:29,040
‫في "آخن"،‬
‫كل ليلة هي ليلة رأس سنة في "كولونيا".‬

803
00:50:32,560 --> 00:50:34,800
‫وتساءلت… ‬

804
00:50:34,880 --> 00:50:38,520
‫تساءلت إن كانت "آخن"‬
‫و"لودفيغسبورغ" قد يجدان طريقةً للتعاون.‬

805
00:50:38,600 --> 00:50:44,040
‫ربما نوع من ترتيب المدن الشقيقة‬
‫حيث تُرتب رحلات بالحافلة...‬

806
00:50:45,000 --> 00:50:50,000
‫وتحمّل ‬‫الكثير من طلاب الهندسة‬
‫الذين يعانون من قلة الممارسات الجنسية...‬

807
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
‫من "آخن" إلى "لودفيغسبورغ"‬

808
00:50:53,200 --> 00:50:56,600
‫حتى يتمكنوا من أداء دور الساقطات الجدد.‬

809
00:50:57,520 --> 00:50:58,840
‫مجرد فكرة.‬

810
00:50:59,840 --> 00:51:02,720
‫ثم يجتمعون في الملهى...‬

811
00:51:04,040 --> 00:51:05,720
‫مع مسطرة مثلثية...‬

812
00:51:07,320 --> 00:51:09,400
‫يرقصون رقصًا ألمانيًا.‬

813
00:51:10,480 --> 00:51:13,280
‫يرقص الألمان بالطريقة نفسها‬
‫التي يعظ بها الإسلاميين.‬

814
00:51:15,000 --> 00:51:16,160
‫تغيّر الكثير.‬

815
00:51:17,680 --> 00:51:21,200
‫تغيّرت ظروفي الشخصية‬
‫أيضًا في السنوات الـ3 الماضية.‬

816
00:51:21,280 --> 00:51:23,720
‫لأول مرة في حياتي، أمتلك المال.‬

817
00:51:24,360 --> 00:51:26,160
‫لم أمتلك المال قط، والآن أمتلكه.‬

818
00:51:27,080 --> 00:51:30,360
‫والمال... رائع يا جماعة.‬

819
00:51:31,160 --> 00:51:32,560
‫يمكنني أن أوصي بذلك.‬

820
00:51:33,080 --> 00:51:34,600
‫أنا أوصي بالمال.‬

821
00:51:36,440 --> 00:51:37,440
‫ماذا؟‬

822
00:51:38,680 --> 00:51:39,880
‫كم الساعة؟‬

823
00:51:52,920 --> 00:51:56,480
‫وفقًا لساعتي الـ"رولكس"‬
‫التي يبلغ سعرها 42 ألف يورو،‬

824
00:51:57,440 --> 00:52:00,200
‫بعد فترة وجيزة...‬
‫أنا بخير، شكرًا على السؤال.‬

825
00:52:03,080 --> 00:52:06,000
‫جاءني أحدهم وقال: "أعجبني العرض،‬

826
00:52:06,080 --> 00:52:08,480
‫لكن ساعة يدك أعمتني طوال الوقت."‬

827
00:52:09,560 --> 00:52:12,880
‫فقلت: "هل تعرف ما هذا؟‬
‫إنها مشاكل الرفاهية".‬

828
00:52:16,360 --> 00:52:19,000
‫تعرفون ما يقولون:‬
‫"كثرة المال تجلب المشاكل".‬

829
00:52:19,080 --> 00:52:22,360
‫هذا ليس صحيحًا! إنها كذبة!‬

830
00:52:23,360 --> 00:52:27,120
‫الفرق بين أن تكون غنيًا وفقيرًا‬
‫هو أمر سيئ أن تكون واحدًا من الاثنين.‬

831
00:52:27,840 --> 00:52:31,200
‫"(فيلكيس)! هذا ظلم!"‬

832
00:52:31,280 --> 00:52:34,400
‫آسف، أنا لا أفهم لغة الفقر حقًا.‬

833
00:52:40,280 --> 00:52:44,960
‫لا أريدكم أن تتركوا انطباعًا‬
‫بأنني أهدر أموالي بلا معنى.‬

834
00:52:45,040 --> 00:52:47,320
‫أحاول أن أتسوّق بمسؤولية.‬

835
00:52:50,280 --> 00:52:53,120
‫في ذلك اليوم،‬
‫اشتريت سترة "غوتشي" ذات وجهين.‬

836
00:52:54,040 --> 00:52:56,320
‫سترتان بسعر 14.‬

837
00:53:02,640 --> 00:53:03,640
‫لا، المال جيد.‬

838
00:53:07,240 --> 00:53:10,400
‫لكن المال يغيّر الناس، أدركت ذلك.‬

839
00:53:10,920 --> 00:53:12,440
‫غيّر المال أخي.‬

840
00:53:13,240 --> 00:53:16,520
‫أخي هو مدير جولتي.‬
‫لطالما كان على الطريق معي.‬

841
00:53:16,600 --> 00:53:21,520
‫وغيّر مالي أخي حقًا.‬

842
00:53:21,600 --> 00:53:25,400
‫تحوّل أخي بين ليلة وضحاها إلى أميرة.‬

843
00:53:25,480 --> 00:53:28,800
‫قال مثلًا: "(فيليكس)، لن نفعل‬
‫هذا النوع من الأمور بعد الآن، اتفقنا؟"‬

844
00:53:29,440 --> 00:53:31,880
‫"إنما اترك ذلك للفقراء الصغار، حسنًا؟"‬

845
00:53:31,960 --> 00:53:37,720
‫أصبح أخي مزعجًا جدًا،‬
‫لدرجة أنه في المدن التي أقدّم فيها عرضًا،‬

846
00:53:37,800 --> 00:53:40,160
‫نقيم في الغالب في أجمل فندق هناك.‬

847
00:53:40,240 --> 00:53:42,920
‫أخي ليس سعيدًا بدخول فندق 5 نجوم.‬

848
00:53:43,000 --> 00:53:44,960
‫يلقي أخي نظرة على المكان،‬

849
00:53:46,040 --> 00:53:47,960
‫يأخذ جولة تفقدية...‬

850
00:53:48,040 --> 00:53:50,400
‫ويهزّ. يهزّ أخي الأشياء كثيرًا.‬

851
00:53:51,040 --> 00:53:53,000
‫غالبًا ما يهزّ الأثاث.‬

852
00:53:53,640 --> 00:53:56,800
‫"انظر، إنه رخو بالفعل، أليس كذلك؟"‬

853
00:53:56,880 --> 00:53:58,760
‫"إنه رث قليلًا."‬

854
00:53:59,680 --> 00:54:01,840
‫"لست متأكدًا من أنني أستطيع النوم هنا."‬

855
00:54:14,280 --> 00:54:16,320
‫يتذمّر أخي من الأثاث.‬

856
00:54:17,360 --> 00:54:20,280
‫أصبح أخي وغدًا يا جماعة.‬

857
00:54:20,360 --> 00:54:24,560
‫جرى نحو مروّج محلي ‬
‫بفنجان قهوة في يده وقال:‬

858
00:54:25,640 --> 00:54:26,480
‫"أنت."‬

859
00:54:27,640 --> 00:54:28,560
‫"تعال إلى هنا."‬

860
00:54:29,960 --> 00:54:30,840
‫"تعال إلى هنا."‬

861
00:54:31,440 --> 00:54:34,760
‫"تعال إلى هنا."‬

862
00:54:36,160 --> 00:54:38,680
‫"أردت فقط أن أسأل...‬

863
00:54:39,560 --> 00:54:42,800
‫"أردت أن أسأل‬
‫عما إن كنت قد طلبت الكابتشينو...‬

864
00:54:44,640 --> 00:54:47,440
‫أم بول خنزير فاتر؟"‬

865
00:54:50,120 --> 00:54:52,000
‫"هذا بول خنزير، أليس كذلك؟"‬

866
00:54:52,960 --> 00:54:54,840
‫"بالتأكيد، هذا بول خنزير."‬

867
00:54:54,920 --> 00:54:57,240
‫"بالتأكيد."‬

868
00:55:01,360 --> 00:55:02,200
‫"اشربه."‬

869
00:55:03,560 --> 00:55:04,840
‫"اشرب أيها الخنزير."‬

870
00:55:05,400 --> 00:55:07,240
‫"اشرب بولك."‬

871
00:55:17,280 --> 00:55:21,400
‫بصراحة، أجد أنه من السخيف جدًا ما‬
‫حدث في الـ3 الثلاث الماضية.‬

872
00:55:21,480 --> 00:55:25,960
‫حجم ومدى تلك السنوات،‬
‫غيّرت أمورًا كثيرة في غضون وقت قصير.‬

873
00:55:26,040 --> 00:55:29,320
‫يكاد يكون مربكًا. إنه أمر سريالي للغاية.‬

874
00:55:29,400 --> 00:55:31,800
‫هذه الأرقام السريالية لجولة الـ"هايب"،‬

875
00:55:31,880 --> 00:55:34,560
‫التي بيعت من العرض الأول إلى الأخير.‬

876
00:55:34,640 --> 00:55:37,080
‫بعنا أكثر من ربع مليون تذكرة.‬

877
00:55:37,160 --> 00:55:39,440
‫في خلال السنوات الـ3 الماضية، كتبت رواية‬

878
00:55:39,520 --> 00:55:41,920
‫أصبحت من الكتب الأكثر مبيعًا، ‬
‫هي والكتاب المسموع،‬

879
00:55:42,000 --> 00:55:44,080
‫وحُولت الرواية إلى فيلم.‬

880
00:55:44,160 --> 00:55:47,040
‫لسبب ما،‬
‫أدير أنجح مدونة صوتية في "ألمانيا".‬

881
00:55:47,120 --> 00:55:48,000
‫كنت…‬

882
00:55:58,800 --> 00:56:02,880
‫أسجّل حاليًا هذا العرض الخاص المذهل ‬
‫في أجمل مسرح في "ألمانيا".‬

883
00:56:02,960 --> 00:56:05,520
‫كل عروضي تُباع في كل مكان.‬

884
00:56:05,600 --> 00:56:08,600
‫هذا كل ما أردته.‬

885
00:56:08,680 --> 00:56:11,040
‫والشيء المضحك،‬
‫بما أنني حصلت على كل شيء الآن،‬

886
00:56:11,120 --> 00:56:13,960
‫لا يمكنني أن أكون سعيدًا به‬
‫أو أستمتع به للحظة‬

887
00:56:14,040 --> 00:56:18,120
‫لأنني مشغول ‬
‫بالخوف من أن أفقده كليًا بطريقة ما.‬

888
00:56:18,600 --> 00:56:22,600
‫إنه أشبه بطفلي نوعًا ما.‬

889
00:56:22,680 --> 00:56:24,880
‫وأخشى أن...‬

890
00:56:25,680 --> 00:56:26,880
‫أن يحدث...‬

891
00:56:26,960 --> 00:56:31,280
‫للمرة الأولى،‬
‫أخشى الخسارة لأن لديّ الآن ما أخسره.‬

892
00:56:31,360 --> 00:56:35,600
‫تتغير الأحوال بسرعة كبيرة هذه الأيام.‬
‫مقولة واحدة خارج السياق كافية.‬

893
00:56:35,680 --> 00:56:38,920
‫في لحظة ما، تقدّم عرضًا أمام آلاف الناس‬

894
00:56:39,000 --> 00:56:42,080
‫وفي المرة التالية،‬
‫تقف أمام متجر البقالة، تنبح.‬

895
00:56:42,800 --> 00:56:44,880
‫قد تنقلب تلك الأمور بسرعة. هذا يخيفني.‬

896
00:56:44,960 --> 00:56:48,800
‫أحاول الاستمتاع بكل شيء.‬
‫ لكن هذا ما يميّز الدعاية...‬

897
00:56:48,880 --> 00:56:52,720
‫تظهر فجأة، وفي أحد الأيام تنتهي كلها.‬

898
00:56:54,240 --> 00:56:55,680
‫اسمي "فيليكس لوبريخت".‬

899
00:56:55,760 --> 00:56:56,960
‫أشكركم على حضوركم.‬

900
00:57:16,080 --> 00:57:17,080
‫أشكركم!‬

901
00:57:20,360 --> 00:57:23,560
‫أحبكم جميعًا! هذه الدعاية قوية!‬



