1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,920
Nećete vjerovati koliko malo humora ima
u snimanju komičarskog nastupa.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,000 --> 00:00:14,520
Nevjerojatno. Nitko mi nije rekao
da se zabavim.

5
00:00:14,600 --> 00:00:18,120
Ovo je posljednje što sam čuo
prije izlaska na pozornicu:

6
00:00:18,200 --> 00:00:19,280
„Nemoj zajebati.“

7
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
„Nemoj zajebati.“

8
00:00:25,640 --> 00:00:30,000
ORIGINALNI NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

9
00:00:43,280 --> 00:00:45,600
<i>Za vas ravno iz Berlina:</i>

10
00:00:45,680 --> 00:00:48,400
<i>Felix Lobrecht!</i>

11
00:01:02,760 --> 00:01:04,320
To je to.

12
00:01:07,280 --> 00:01:09,080
To je baš to.

13
00:01:14,840 --> 00:01:18,680
Volim ovu dvoranu.
Baš sam birao ovo kazalište.

14
00:01:18,760 --> 00:01:22,360
Mislim da je divno. Previše divno za mene.

15
00:01:22,440 --> 00:01:23,760
Iskreno rečeno.

16
00:01:23,840 --> 00:01:26,720
A, iskreno, i za vas. Bez uvrede.

17
00:01:26,800 --> 00:01:30,480
Nitko od nas
ne bi smio biti ni blizu ovih orgulja.

18
00:01:30,560 --> 00:01:32,360
Sramota je što smo ovdje.

19
00:01:33,000 --> 00:01:34,600
Previše je fino.

20
00:01:36,600 --> 00:01:39,040
Vi gore imate stvarno usrana sjedala.

21
00:01:39,760 --> 00:01:42,880
Stvarno je usrano biti vi ovaj čas.

22
00:01:50,800 --> 00:01:53,560
Gore imamo nekoliko prvih spojeva

23
00:01:53,640 --> 00:01:57,840
u kojima se neki tip razmetao:
„Imam mjesta u loži za Felixa!“

24
00:01:58,480 --> 00:02:01,080
I, puf, sjedite gore.

25
00:02:01,160 --> 00:02:03,360
„Da, bio je to cool nastup.“

26
00:02:05,320 --> 00:02:08,000
„Ne osjećam noge.
Jednom sam ga zamalo vidio.“

27
00:02:09,880 --> 00:02:11,720
„Želiš se sad jebati ili što?“

28
00:02:17,040 --> 00:02:18,240
O, Bože.

29
00:02:19,400 --> 00:02:20,600
Ovdje je baš divno.

30
00:02:21,200 --> 00:02:23,720
Invalidi me baš iritiraju.

31
00:02:24,520 --> 00:02:28,200
Ne zbog invaliditeta.
Nisu na to mogli utjecati.

32
00:02:28,280 --> 00:02:29,280
Uglavnom.

33
00:02:30,080 --> 00:02:31,560
Istina je.

34
00:02:31,640 --> 00:02:35,200
Kad nakon pića
pokušavaš impresionirati neku curu

35
00:02:35,280 --> 00:02:39,920
vožnjom na stražnjem kotaču motora,
potpuno pijan,

36
00:02:40,000 --> 00:02:44,040
i motor te lupi u prsa
i ostavi paraliziranim.

37
00:02:44,640 --> 00:02:46,720
Onda bih vjerojatno rekao…

38
00:02:47,800 --> 00:02:49,720
da si možda dijelom odgovoran.

39
00:02:50,680 --> 00:02:53,280
Nije se moralo dogoditi.
Bilo je nepotrebno.

40
00:02:53,360 --> 00:02:57,000
Ne, ozbiljno. Iritira me
parking za invalide.

41
00:02:57,080 --> 00:03:00,120
To je razlog zašto me oni živciraju.

42
00:03:00,200 --> 00:03:02,800
Iskreno, mislim da to vrijedi za većinu.

43
00:03:02,880 --> 00:03:07,000
Mislim da većina ljudi
ne bi to rekla na pozornici,

44
00:03:07,080 --> 00:03:09,880
ali smatram da parking svima ide na živce.

45
00:03:09,960 --> 00:03:12,560
To je jednostavno grozan marketing.

46
00:03:13,440 --> 00:03:17,840
U autu si, želiš ići kući,
a nemaš se gdje parkirati.

47
00:03:17,920 --> 00:03:20,720
Voziš se uokolo 15 puta. Samo želiš kući.

48
00:03:20,800 --> 00:03:24,120
Piša ti se kao medvjedu.

49
00:03:24,200 --> 00:03:28,680
Piša ti se kao medvjedu
i konačno vidiš slobodno mjesto.

50
00:03:28,760 --> 00:03:31,880
Jackpot! Presretan si, ulaziš
i vidiš… „O, jebote!“

51
00:03:32,880 --> 00:03:34,400
Parking za invalide.

52
00:03:35,160 --> 00:03:37,280
Tad bi svatko pomislio…

53
00:03:39,720 --> 00:03:42,040
„Posvuda prokleti invalidi!“

54
00:03:43,480 --> 00:03:46,760
Nije lijepa pomisao,
ali svejedno to pomisliš.

55
00:03:46,840 --> 00:03:50,440
Nitko se ne vozi okolo 15 minuta
dok mu se piša kao medvjedu,

56
00:03:50,520 --> 00:03:52,600
napokon nađe parking. Jackpot!

57
00:03:52,680 --> 00:03:55,440
Onda shvati da je to parking za invalide…

58
00:03:55,520 --> 00:03:58,720
Nitko ne pomisli:
„Da, inkluzivnost je važna.“

59
00:03:58,800 --> 00:03:59,680
„Samo dajte!“

60
00:04:00,520 --> 00:04:03,800
Ne, već pomisliš:
„Pa, onda ne vozi, bogalju jedan!“

61
00:04:04,440 --> 00:04:06,280
„Hoću se parkirati!“

62
00:04:07,320 --> 00:04:11,040
„Neki ljudi još uvijek moraju
pješačiti od auta sve do kuće.“

63
00:04:12,960 --> 00:04:15,360
„Ništa Rollo Automatico!“

64
00:04:16,360 --> 00:04:19,520
„Ne,  hodo samostalniko!“

65
00:04:20,080 --> 00:04:22,000
„Ti jebeni invalidi!“

66
00:04:29,880 --> 00:04:32,480
Gle što parking za invalide
izvlači iz mene.

67
00:04:33,240 --> 00:04:37,080
Takva… bezdušnog

68
00:04:37,160 --> 00:04:39,640
rezača gumâ na invalidskim kolicima.

69
00:04:41,440 --> 00:04:44,640
Povlašteni parking
ne pomaže njihovu imidžu.

70
00:04:49,160 --> 00:04:52,360
Shvaćam da je invalidski parking važan.

71
00:04:52,840 --> 00:04:55,240
Znate, za invalide, ali…

72
00:04:56,240 --> 00:04:59,920
Povlašteni parking
invalidima je svojevrsno sredstvo

73
00:05:00,000 --> 00:05:04,640
da se uinvalidiraju
u živote nehendikepiranih ljudi.

74
00:05:05,240 --> 00:05:07,160
„Zdravo! Sad sam i ja tu!“

75
00:05:07,240 --> 00:05:09,120
„Ja sam Karl s Kolicima!“

76
00:05:10,160 --> 00:05:13,200
„Dobro, ja sam Felix bez Kočnica. Đenja!“

77
00:05:14,120 --> 00:05:15,560
„Hoću se parkirati!“

78
00:05:18,160 --> 00:05:21,800
Također, mislim
da omjer invalidskih mjesta,

79
00:05:21,880 --> 00:05:26,120
da broj invalidskih parkirnih mjesta
nikako nije proporcionalan

80
00:05:26,200 --> 00:05:28,480
stvarnom broju invalida.

81
00:05:29,040 --> 00:05:31,240
Inače, ne bi uvijek bila prazna.

82
00:05:32,720 --> 00:05:34,280
To me izluđuje.

83
00:05:35,520 --> 00:05:38,800
Kad se netko parkira ispred mene,
uvijek mislim:

84
00:05:38,880 --> 00:05:42,400
„Ako nisi izgubio bar pola kralježnice…

85
00:05:45,000 --> 00:05:46,600
zovem policiju.“

86
00:05:50,240 --> 00:05:51,640
Jer sam plačljivac,

87
00:05:51,720 --> 00:05:55,400
jer nemam dovoljno empatije
da bih razumio.

88
00:05:55,480 --> 00:05:59,280
U životu nisam imao
mnogo iskustva s invalidima.

89
00:05:59,360 --> 00:06:03,000
I u tome je vjerojatno sav problem.
Nedostaje mi perspektiva.

90
00:06:03,080 --> 00:06:08,120
Mislim da bi stvarno pomoglo
poboljšanju naših odnosa

91
00:06:08,200 --> 00:06:10,480
da međusobno više komuniciramo.

92
00:06:10,560 --> 00:06:13,760
Da postoji prava rasprava.

93
00:06:13,840 --> 00:06:16,600
Možda otvorena kuća invalidnosti.

94
00:06:17,880 --> 00:06:20,680
Ili dan iskustva invalidnosti.

95
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
Samo da se dobije osjećaj za to.

96
00:06:23,640 --> 00:06:25,360
Za abecedu invalidâ.

97
00:06:25,920 --> 00:06:29,400
Od „A“ za „Ajme, jebote! Nemam nogu!“

98
00:06:31,400 --> 00:06:35,480
Do „Ž“ za „Živote! Treba mi dozvola
da postavim rampu za kolica!“

99
00:06:40,720 --> 00:06:43,480
Tu sam točku izveo  nedavno
na gaži u Trieru.

100
00:06:43,560 --> 00:06:49,920
A taj tip u kolicima
na to se odvezao iz prostorije

101
00:06:50,000 --> 00:06:52,240
i stvarno mi pokazao ispred pozornice.

102
00:06:52,320 --> 00:06:53,920
Svi su to vidjeli.

103
00:06:54,000 --> 00:06:57,200
Potpuni muk.
Svi su zurili u mene, užasnuti.

104
00:06:58,520 --> 00:07:00,120
„O, otišao je predaleko.“

105
00:07:01,480 --> 00:07:04,320
„Zanio se. Neugodnjak!“

106
00:07:04,960 --> 00:07:06,600
Stvarno me je bilo sramota.

107
00:07:06,680 --> 00:07:10,200
Pocrvenjeo sam i počeo se čudno grčiti.

108
00:07:12,920 --> 00:07:14,360
Spastičar, je li tako?

109
00:07:16,120 --> 00:07:17,760
Pokušao sam spasiti atmosferu.

110
00:07:17,840 --> 00:07:20,440
Skačući uokolo kao kakav klaun.

111
00:07:20,520 --> 00:07:25,040
Nakon pet minuta dovezao se natrag:
„Oprostite, morao sam piškiti.“

112
00:07:26,760 --> 00:07:28,960
Mislim si: „Savršen trenutak, stari!“

113
00:07:31,080 --> 00:07:33,560
Nakon nastupa izrezao sam mu gume.

114
00:07:34,640 --> 00:07:36,000
Ali samo jednu.

115
00:07:36,800 --> 00:07:37,720
Hashtag…

116
00:07:53,800 --> 00:07:56,000
Ali, načelno, kolica imaju smisla.

117
00:07:57,080 --> 00:07:57,920
Zar ne?

118
00:07:58,760 --> 00:08:00,560
Ako ne možeš hodati…

119
00:08:01,440 --> 00:08:03,360
Inače ne.

120
00:08:03,440 --> 00:08:05,880
Inače je to stolica s kotačima.

121
00:08:05,960 --> 00:08:09,240
Ako ne možeš hodati, kolica su sjajna.

122
00:08:09,320 --> 00:08:11,560
Dobri su i rolatori.

123
00:08:11,640 --> 00:08:13,880
Ali znate one stvari

124
00:08:13,960 --> 00:08:18,400
koje izgledaju kao rolatori,
a nemaju kotače?

125
00:08:20,000 --> 00:08:21,280
One kao…

126
00:08:27,680 --> 00:08:29,600
Nisam siguran da pomažu.

127
00:08:30,440 --> 00:08:34,240
To izgleda kao si prisilio
nekog tko se muči s hodanjem

128
00:08:34,320 --> 00:08:38,040
da stalno naokolo nosi malu komodu.

129
00:08:38,120 --> 00:08:41,680
„Moraš to nositi!
Dobro ti je za zdravlje!“

130
00:08:41,760 --> 00:08:43,160
„O, u redu.“

131
00:08:43,960 --> 00:08:46,160
„Teška je, tako teška!“

132
00:08:48,800 --> 00:08:54,640
Sigurno je na nekom dizajnerskom sastanku
to bila najbolja mogućnost.

133
00:08:55,520 --> 00:08:58,520
Pa se zapitaš:
„Koje su bile alternative?“

134
00:08:58,600 --> 00:09:03,240
„Mogli bismo im oko vrata
zavezati lanac s kamenom.“

135
00:09:04,720 --> 00:09:05,560
„Kao…“

136
00:09:12,880 --> 00:09:17,720
Samo da znate, u ovom trenutku,
možete se smijati svemu što kažem.

137
00:09:18,320 --> 00:09:21,560
Sve su to samo šale.
Dopušteno vam je smijati se.

138
00:09:21,640 --> 00:09:24,240
Živimo u vremenu političke korektnosti.

139
00:09:24,320 --> 00:09:27,120
Uvijek se netko žali na diskriminaciju.

140
00:09:27,200 --> 00:09:31,360
I nerijetko je to opravdano.
Ali ovdje je samo riječ o šalama.

141
00:09:31,440 --> 00:09:33,880
Samo da vas umirim:

142
00:09:33,960 --> 00:09:37,880
Svaku sam šalu raspravio
s policijskim odjelom za komediju.

143
00:09:39,160 --> 00:09:42,040
Čine ga Xavier Naidoo i Kollegah.

144
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
Nije bilo nikakvih primjedaba.

145
00:09:47,680 --> 00:09:48,880
Da, zato…

146
00:09:48,960 --> 00:09:51,480
Dopušteno vam je smijati se svemu.

147
00:09:55,040 --> 00:09:57,680
S tim u vezi… Židovi.

148
00:10:00,040 --> 00:10:00,880
Šalim se.

149
00:10:09,080 --> 00:10:10,360
To vam je smiješno?

150
00:10:11,360 --> 00:10:14,080
„Najbolji dio dosad
bio mi je kad se napije.“

151
00:10:16,520 --> 00:10:18,000
Znate što biste voljeli?

152
00:10:18,720 --> 00:10:19,800
Bar.

153
00:10:31,000 --> 00:10:34,720
„Gle, ima i pivo! Nikad bolja noć!“

154
00:10:38,280 --> 00:10:39,560
Šala mala.

155
00:10:41,440 --> 00:10:42,920
Znate one tinejdžerke?

156
00:10:43,000 --> 00:10:45,880
Tinejdžerke kažu stvari kao:

157
00:10:45,960 --> 00:10:48,360
„Hej, godine su samo broj!“

158
00:10:49,120 --> 00:10:52,200
A ti misliš:
„Da, broj koji će me poslati u zatvor.“

159
00:10:53,080 --> 00:10:54,520
Dosta važan broj.

160
00:10:55,400 --> 00:10:58,120
Moj prijatelj ima zlatno pravilo:

161
00:10:58,200 --> 00:11:01,600
„Felixe, samo neka počinje s ‘dva’.“

162
00:11:02,280 --> 00:11:05,760
A onda doda:
„I mora biti dvoznamenkasti broj.“

163
00:11:14,240 --> 00:11:16,080
Sad mi je 31 godina.

164
00:11:16,160 --> 00:11:18,440
Toliko sam star, 31. Hvala.

165
00:11:19,760 --> 00:11:24,120
Trideset i jedna.
Trideset i jedna nije zabavna dob.

166
00:11:24,200 --> 00:11:27,960
Kao, to je otprilike dob
u kojoj dobiješ poštu,

167
00:11:28,800 --> 00:11:31,320
ali to nikad nisu dobre vijesti.

168
00:11:32,280 --> 00:11:36,640
Nema više pisama od bake
s deset eura unutra.

169
00:11:36,720 --> 00:11:40,520
S 31 godinom baka ti je dementna.

170
00:11:40,600 --> 00:11:43,440
A i tebe i tvoju sestru zove „Sasha“.

171
00:11:44,400 --> 00:11:47,200
„Sasha, što je s bazenom ovdje?“

172
00:11:47,280 --> 00:11:49,160
„Što je s bazenom?“

173
00:11:49,240 --> 00:11:51,320
„Kojim bazenom, bako?“

174
00:11:52,280 --> 00:11:54,000
„Daj mi moj novac i zašuti.“

175
00:11:55,400 --> 00:11:56,280
„Idem sad.“

176
00:11:57,520 --> 00:11:58,360
„Sasha?“

177
00:11:59,960 --> 00:12:01,960
„Sasha!“

178
00:12:05,240 --> 00:12:07,200
S 31 u pošti nema dobrih vijesti.

179
00:12:08,200 --> 00:12:10,960
Trideset i jedna prilično je dosadna dob.

180
00:12:11,040 --> 00:12:12,960
Imaš osjećaj da si sve radio.

181
00:12:13,040 --> 00:12:15,840
Sad je sve samo ponavljanje. Dosadno.

182
00:12:15,920 --> 00:12:18,720
U djetinjstvu svaki dan
imaš nova iskustva.

183
00:12:18,800 --> 00:12:22,640
Sve je novo i uzbudljivo.
Svaki dan naučiš nešto novo.

184
00:12:22,720 --> 00:12:25,240
„Vau, stablo! Što je sljedeće? “

185
00:12:25,320 --> 00:12:28,800
S 31-om to je prošlost.
Sve je prvo iza tebe.

186
00:12:28,880 --> 00:12:31,520
Tvoj prvi seks. Tvoja prva probušena guma.

187
00:12:31,600 --> 00:12:34,120
Prva pljačka, ubojstvo,
bijeg s mjesta nesreće.

188
00:12:34,600 --> 00:12:36,840
Sve si napravio.

189
00:12:36,920 --> 00:12:38,680
Sve se svodi na ponavljanje.

190
00:12:38,760 --> 00:12:40,320
To je dosadna dob.

191
00:12:40,400 --> 00:12:45,000
Zato me dosta razveselilo
kad sam opet prvi put doživio nešto.

192
00:12:45,080 --> 00:12:48,280
U osnovi, prvi put u životu…

193
00:12:49,560 --> 00:12:52,120
imao sam gavrana u dnevnom boravku.

194
00:12:54,000 --> 00:12:58,800
Čudna situacija, jednog jutra
dolazim u dnevni boravak,

195
00:12:58,880 --> 00:13:04,600
ne očekujem gavrana, a ondje je gavran.

196
00:13:04,680 --> 00:13:06,680
Neugodna situacija.

197
00:13:07,240 --> 00:13:09,240
Neugodna kao i…

198
00:13:10,000 --> 00:13:12,520
Znate kad hoćete potpuno otvoriti prozor,

199
00:13:13,160 --> 00:13:15,120
ali je namješten na kip?

200
00:13:16,200 --> 00:13:18,720
I imaš tu situaciju… A onda…

201
00:13:19,360 --> 00:13:22,400
stojiš pod prozorom kao kurvin sin

202
00:13:22,480 --> 00:13:24,240
u strahu za život.

203
00:13:28,240 --> 00:13:30,120
To pomnoženo s četiri.

204
00:13:30,200 --> 00:13:32,160
To je gavran u dnevnoj sobi.

205
00:13:32,240 --> 00:13:33,320
Glup gavran.

206
00:13:33,400 --> 00:13:36,760
Htio je van, ali zaletio se
u zatvoren prozor.

207
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
I tako stalno.

208
00:13:40,160 --> 00:13:42,720
Uspaničio se i posrao posvuda.

209
00:13:42,800 --> 00:13:46,080
Bio je baš glasan i probudio me.

210
00:13:46,600 --> 00:13:49,880
U polusnu sam došao
u dnevni boravak i pomislio…

211
00:13:54,400 --> 00:13:55,240
„Ne.“

212
00:13:56,400 --> 00:13:57,840
„Ne, ne želim ovo.“

213
00:13:58,800 --> 00:14:03,120
Nisam znao što da radim,
nisam imao iskustva s gavranima kod kuće.

214
00:14:03,200 --> 00:14:06,120
Rekao sam mu:
„Gospodine, molim vas,, odlazite!“

215
00:14:06,840 --> 00:14:09,160
„Molim vas, odlazite iz mog stana!“

216
00:14:09,240 --> 00:14:10,280
No gavran je tek…

217
00:14:12,080 --> 00:14:14,440
Ponovio sam na engleskom:
„Molim, idite!“

218
00:14:14,920 --> 00:14:16,640
„Ne želim vas u stanu!“

219
00:14:20,080 --> 00:14:25,080
Onda sam vidio
da je gavran došao s balkona.

220
00:14:25,160 --> 00:14:29,680
Pa sam se promigoljio do balkona

221
00:14:29,760 --> 00:14:31,680
i širom otvorio vrata.

222
00:14:31,760 --> 00:14:33,240
I stojiš ondje,

223
00:14:34,160 --> 00:14:36,040
31 godinu star, na balkonu,

224
00:14:36,920 --> 00:14:39,240
u 7.00, u boksericama.

225
00:14:39,840 --> 00:14:42,480
S napola dignutim.

226
00:14:43,120 --> 00:14:45,160
Ali ne zbog gavrana.

227
00:14:46,040 --> 00:14:48,400
Samo moja jutarnja erekcija.

228
00:14:48,480 --> 00:14:49,600
I ja stojim ondje,

229
00:14:49,680 --> 00:14:52,240
jebeni gavran obilazi mi stan.

230
00:14:52,320 --> 00:14:54,200
Čim bi se približio vratima,

231
00:14:54,280 --> 00:14:56,880
„Ne, gospodine, molim vas… Morate… Ovuda!“

232
00:14:56,960 --> 00:14:58,920
„Morate ovuda!“

233
00:14:59,000 --> 00:15:01,480
Gavran je pomislio: „Ne.“

234
00:15:02,400 --> 00:15:04,680
„Što kažeš na hodnik?“

235
00:15:04,760 --> 00:15:07,720
Onda je taj gavran otišao u hodnik.

236
00:15:07,800 --> 00:15:11,600
Ovako sam si onda mislio:
„Dobro, to je sad tako.“

237
00:15:12,200 --> 00:15:14,120
„Ovo je moja nova situacija.“

238
00:15:14,960 --> 00:15:18,120
„Sad živim s gavranom.“

239
00:15:18,200 --> 00:15:20,000
„To je sad moja nova ličnost.“

240
00:15:21,520 --> 00:15:23,760
Imam jebenog gavrana za podstanara.

241
00:15:24,520 --> 00:15:26,160
Pticu podstanaricu.

242
00:15:30,240 --> 00:15:31,800
Samo sam čekao ondje.

243
00:15:31,880 --> 00:15:34,440
Čekao, smrzavajući se. Bilo je hladno.

244
00:15:35,120 --> 00:15:36,520
Tako jebeno hladno.

245
00:15:38,240 --> 00:15:40,200
Skrivajući penis od susjedâ.

246
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
Dva sata poslije i gavran je izašao.

247
00:15:46,600 --> 00:15:49,960
Gledao sam kako zvijer odlijeće i mislio:

248
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
„Taj se gavran ne zna ponašati.“

249
00:15:54,720 --> 00:15:57,840
„Upadne, nepozvan. Bez pozdrava, ičega.“

250
00:15:58,440 --> 00:16:02,000
„Napravi užasnu buku, zasere sve.“

251
00:16:02,080 --> 00:16:03,840
„Uopće se ne zna ponašati!“

252
00:16:03,920 --> 00:16:06,160
„Ja ne dođem tebi u posjet…

253
00:16:07,600 --> 00:16:09,280
i poserem ti se posvuda.“

254
00:16:13,280 --> 00:16:14,400
„Jebeni gavran.“

255
00:16:15,920 --> 00:16:17,600
„Neka se jebe.“

256
00:16:18,840 --> 00:16:21,600
Ozbiljno, neka se jebe, čovječe.

257
00:16:22,240 --> 00:16:25,960
Neka se jebe
u svoju glupu pernatu gavranovu guzicu.

258
00:16:28,880 --> 00:16:31,640
Vidjeli ste
one užasne prizore na vijestima,

259
00:16:31,720 --> 00:16:35,000
prizore prolivene nafte

260
00:16:35,080 --> 00:16:38,040
i galebova čija su krila
prekrivena naftom?

261
00:16:38,120 --> 00:16:41,400
Taj tužni prizor, uvijek je isti.

262
00:16:47,440 --> 00:16:49,000
Hoću da to zadesi gavrana.

263
00:17:01,080 --> 00:17:04,480
Nedavno mi je netko
pokušao provaliti u kuću.

264
00:17:04,560 --> 00:17:06,880
Čuo sam to.

265
00:17:06,960 --> 00:17:09,600
Nisam znao što da radim.

266
00:17:09,680 --> 00:17:12,200
Onda sam jednostavno zvao policiju.

267
00:17:12,280 --> 00:17:14,120
A te svinje…

268
00:17:14,840 --> 00:17:17,000
nisu se javile.

269
00:17:18,080 --> 00:17:21,200
Znači, bila je subota, 1.30, u Berlinu,

270
00:17:21,280 --> 00:17:24,960
svi su sjedili ondje u postaji i mislili:

271
00:17:25,040 --> 00:17:28,000
„Hajdemo samo ne javiti se.“

272
00:17:28,080 --> 00:17:30,440
„Prvi koji se javi najveći je šupak.“

273
00:17:31,360 --> 00:17:33,880
„Ako je važno, opet će zvati.“

274
00:17:33,960 --> 00:17:38,720
Bio sam sâm tom prilikom.
Prva su vrata bila razvaljena.

275
00:17:38,800 --> 00:17:41,600
Imam dvoja vrata jer sam bogat.

276
00:17:41,680 --> 00:17:44,640
Druga vrata vode ravno u moj stan.

277
00:17:44,720 --> 00:17:46,400
Morao sam nešto učiniti.

278
00:17:46,480 --> 00:17:52,200
Pa sam se samo prikrao vratima
i pogledao ravno kroz špijunku

279
00:17:52,280 --> 00:17:54,400
Dva momka s kapuljačama.

280
00:17:54,480 --> 00:17:57,480
Nisam znao što da radim.

281
00:17:57,560 --> 00:17:59,560
Pa sam samo pokucao na vrata.

282
00:17:59,640 --> 00:18:02,520
U vlastitom domu…

283
00:18:03,320 --> 00:18:05,560
Pokucao sam na vrata iznutra

284
00:18:05,640 --> 00:18:08,520
da dam do znanja da tu ima nekoga.

285
00:18:08,600 --> 00:18:10,680
„Ne znam hoće li vas to zaustaviti,

286
00:18:11,280 --> 00:18:12,560
ali trebate znati.“

287
00:18:13,120 --> 00:18:14,560
Kucao sam za svoj život.

288
00:18:15,480 --> 00:18:17,840
Momci su odjebali.

289
00:18:17,920 --> 00:18:22,400
Mislim si: „Baš sam ih zakucao.“

290
00:18:22,480 --> 00:18:24,200
Nema zajebavanja s kucačem.

291
00:18:25,240 --> 00:18:30,480
Nisam znao hoće li se vratiti
s novom opremom.

292
00:18:31,040 --> 00:18:32,840
Zvao sam policiju.

293
00:18:32,920 --> 00:18:35,560
Javili su se nakon četvrtog zvonjenja.

294
00:18:35,640 --> 00:18:37,200
Stižu 20 minuta poslije.

295
00:18:37,280 --> 00:18:38,280
Dva policajca.

296
00:18:38,360 --> 00:18:41,960
Jedan je bio star i blag,
drugi je bio mlad momak.

297
00:18:42,040 --> 00:18:45,200
Mojih godina. Stalno je gledao u mene kao…

298
00:18:54,760 --> 00:18:57,280
„Ti si iz
<i>Gemischtes Hack, bestes Hack!</i>“

299
00:19:07,280 --> 00:19:10,080
Mislim si: „ Stari, baš neprofesionalno.“

300
00:19:10,560 --> 00:19:12,920
I ja sam u boksericama.

301
00:19:13,000 --> 00:19:15,200
Neću prstima simulirati pištolje.

302
00:19:16,360 --> 00:19:17,520
Nije trenutak.

303
00:19:18,240 --> 00:19:22,440
Pitali su uobičajena pitanja.
Ne kao da će to nekamo dovesti.

304
00:19:23,320 --> 00:19:24,800
Ali mislim…

305
00:19:24,880 --> 00:19:27,520
Razmišljao sam o opisu osumnjičenih.

306
00:19:28,120 --> 00:19:33,720
Sigurno je čudno
za pretjerano politički korektne ljevičare

307
00:19:33,800 --> 00:19:35,880
ako su žrtve zločina

308
00:19:36,480 --> 00:19:38,760
i moraju opisati počinitelja.

309
00:19:39,520 --> 00:19:40,760
Pa…

310
00:19:40,840 --> 00:19:43,040
„Nije važno koje mu je boje kosa .“

311
00:19:44,080 --> 00:19:46,560
„Nacionalnost? On je ljudsko biće, dobro?“

312
00:19:48,040 --> 00:19:51,720
„Gadi mi se tvoje binarno razmišljanje,
bijeli cis muškarče.“

313
00:19:52,680 --> 00:19:54,480
„Jednostavno ne vjerujem.“

314
00:19:57,640 --> 00:19:59,520
Veoma iritantno za policajce.

315
00:20:00,080 --> 00:20:02,080
„Imati posla s prokletim hipijem.“

316
00:20:05,600 --> 00:20:08,480
Ja nisam takav. Ja sam…

317
00:20:08,560 --> 00:20:10,760
Kad me policajac pita:

318
00:20:10,840 --> 00:20:13,720
„G. Lobrecht,
koliko je visok bio počinitelj?“

319
00:20:13,800 --> 00:20:15,560
„Bio je Turčin!“

320
00:20:20,720 --> 00:20:22,440
„Da, ali koje visine?“

321
00:20:22,520 --> 00:20:25,000
„Koje visine? Turske!“

322
00:20:25,960 --> 00:20:28,320
„Šest duruma i trideset!“

323
00:20:30,480 --> 00:20:34,160
„Niži od Nijemca, viši od Kineza. Turčin!“

324
00:20:34,640 --> 00:20:35,800
„Uhvatite ga!“

325
00:20:41,800 --> 00:20:43,120
I to je afera Provala.

326
00:20:43,200 --> 00:20:49,160
To malo iskustvo bilo je dovoljno
da skrši neka temeljna uvjerenja.

327
00:20:49,240 --> 00:20:53,680
Odmah sam potom pomislio:
„Treba mi pištolj.“

328
00:20:54,320 --> 00:20:57,840
„Želim upucati neke kurvine sinove!“

329
00:20:58,520 --> 00:20:59,600
„Treba mi oružje.“

330
00:21:00,360 --> 00:21:03,800
Ne mogu nabaviti moćan pištolj.

331
00:21:03,880 --> 00:21:06,280
Zato sam nabavio pištolj za uzbunu.

332
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Zračni pištolj s ćorcima.

333
00:21:10,080 --> 00:21:11,440
Samo je glasan.

334
00:21:12,040 --> 00:21:13,800
„Ruke uvis ili će biti buke!“

335
00:21:14,880 --> 00:21:18,240
„Niste u opasnosti,
ali bit će velike buke!“

336
00:21:18,320 --> 00:21:20,400
„Imam ušne čepove. Samo sigurnost!“

337
00:21:22,880 --> 00:21:24,240
Pištolj za slabića.

338
00:21:24,320 --> 00:21:26,880
Sad ga držim uz krevet.

339
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
Ako tko opet pokuša provaliti,

340
00:21:29,160 --> 00:21:32,120
ponovo ću otići do vrata
s pištoljem za uzbunu.

341
00:21:32,800 --> 00:21:35,120
Prvo ću pokucati.

342
00:21:36,400 --> 00:21:38,840
Ako to ne bude dovoljno,
razvalit ću vrata

343
00:21:38,920 --> 00:21:40,600
i stajati ondje s pištoljem.

344
00:21:41,600 --> 00:21:43,000
To je plan.

345
00:21:44,160 --> 00:21:45,280
A moj plan…

346
00:21:46,200 --> 00:21:47,520
uvelike ovisi…

347
00:21:48,160 --> 00:21:50,040
o tome da to bude dovoljno.

348
00:21:50,120 --> 00:21:52,520
Nisam spreman za veliki otpor.

349
00:21:52,600 --> 00:21:57,000
Spreman sam za to da mi on kaže:
„Taj nije pravi.“

350
00:21:59,120 --> 00:22:03,440
Spreman sam za to.
Reći ću: „Iskušaj me, kurvin sine!“

351
00:22:03,520 --> 00:22:05,120
„Iskušaj me!“

352
00:22:07,800 --> 00:22:10,240
Približi li se opet, reći ću:

353
00:22:10,320 --> 00:22:12,200
„Dobro, blefirao sam. Uđi.“

354
00:22:15,040 --> 00:22:17,880
„Dragocjenosti su ondje. Jesi gladan?“

355
00:22:21,040 --> 00:22:22,640
Lažni pištolj, kakav jado.

356
00:22:23,640 --> 00:22:26,720
Nemam sreće s oružjem.

357
00:22:26,800 --> 00:22:30,200
Kao dijete uvijek sam bio naoružan.

358
00:22:30,760 --> 00:22:31,760
Ozbiljno.

359
00:22:31,840 --> 00:22:36,480
Ja sam iz Neukölna u Berlinu.
Tu je malo kao u Harlemu.

360
00:22:39,240 --> 00:22:40,600
Ja sam iz Neukölna.

361
00:22:40,680 --> 00:22:43,640
To je okrug pun naoružane djece.

362
00:22:43,720 --> 00:22:47,080
Svaki je desetogodišnjak imao nož.

363
00:22:47,160 --> 00:22:49,920
Pravi nož. Za ubijanje.

364
00:22:50,000 --> 00:22:52,040
Ne džepni nožić.

365
00:22:52,120 --> 00:22:55,240
Pravi nož s oštricom
dugom kao dječja ruka.

366
00:22:55,320 --> 00:22:56,320
Nož.

367
00:22:56,400 --> 00:23:00,480
Svi su oko mene imali oružje,
tako da sam, s 12, poželio nož.

368
00:23:00,560 --> 00:23:03,640
Pa sam si nabavio leptir-nož.

369
00:23:03,720 --> 00:23:05,160
Znate za leptir-nož?

370
00:23:06,400 --> 00:23:11,280
To je trodijelni nož.
Otvara se otklapanjem drške.

371
00:23:11,360 --> 00:23:12,360
Onda ga zatvoriš.

372
00:23:12,920 --> 00:23:14,840
Možeš se igrati s njim.

373
00:23:16,520 --> 00:23:17,840
Dobra zabava.

374
00:23:18,400 --> 00:23:21,880
Zabavno ga je otvoriti. Onda ubiješ nekog.

375
00:23:22,680 --> 00:23:25,120
Onda ga je zabavno zatvoriti.

376
00:23:25,200 --> 00:23:26,960
Kakav koncept!

377
00:23:27,040 --> 00:23:28,880
Prvo zabava pa ubojstvo.

378
00:23:30,160 --> 00:23:31,880
Pa opet natrag na zabavu.

379
00:23:32,480 --> 00:23:34,040
Nabavio sam si leptir-nož.

380
00:23:34,120 --> 00:23:38,560
Moja strategija u djetinjstvu,
kad bih se našao u opasnosti,

381
00:23:38,640 --> 00:23:42,960
bila je izvući nož
i otvoreno se igrati s njim.

382
00:23:43,040 --> 00:23:46,160
Tako da svi znaju
da je njemački tip naoružan.

383
00:23:46,920 --> 00:23:49,320
Četrdeset kila s kojima se ne zajebava.

384
00:23:50,880 --> 00:23:51,800
Eto, moj trik.

385
00:23:52,440 --> 00:23:56,760
Onda sam jedan put sjedio sâm u podzemnoj.

386
00:23:56,840 --> 00:23:58,520
Četiri su se dečka ukrcala.

387
00:23:58,600 --> 00:24:01,120
Ne okolišajmo. Turci.

388
00:24:01,840 --> 00:24:05,360
Sjeli su mi nasuprot i buljili u mene.

389
00:24:05,440 --> 00:24:08,960
Pomislio sam: „Dobro,  počnimo.“

390
00:24:09,040 --> 00:24:13,880
Igrao sam se s nožem.
Pokušao sam malo izgledati kao psiho.

391
00:24:18,160 --> 00:24:21,080
Dečki su stali preda me i rekli:

392
00:24:22,520 --> 00:24:23,360
„Da vidimo.“

393
00:24:24,920 --> 00:24:26,360
Dao sam im nož.

394
00:24:29,120 --> 00:24:31,240
Uzeli su mi ga.

395
00:24:31,320 --> 00:24:33,720
To se dogodilo u četiri sekunde.

396
00:24:33,800 --> 00:24:36,160
Nisam imao gdje kucati.

397
00:24:38,360 --> 00:24:42,560
Ukrali su mi nož
koji me trebao čuvati od krađe.

398
00:24:43,400 --> 00:24:45,120
Nemam sreće s oružjem.

399
00:24:48,920 --> 00:24:50,280
Treba mi piće.

400
00:24:52,160 --> 00:24:54,000
Usta su mi suha.

401
00:24:56,560 --> 00:24:58,160
Suha kao moja vagina.

402
00:25:00,480 --> 00:25:02,720
Odakle to iznenada?

403
00:25:03,720 --> 00:25:05,560
„Vagina mi je suha.“

404
00:25:06,480 --> 00:25:08,520
„Žalim se na suhu vaginu.“

405
00:25:10,400 --> 00:25:12,360
To je vrlo neobičan problem.

406
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Zapravo, isključivo ženski problem.

407
00:25:16,800 --> 00:25:18,560
Zvuči seksistički.

408
00:25:19,200 --> 00:25:25,800
Ali stvarno, suhe su vagine
100 % ženski problem.

409
00:25:27,680 --> 00:25:29,160
I neizravno muški.

410
00:25:30,480 --> 00:25:34,120
„Ne mogu spavati s tobom,
vagina mi je previše suha.“

411
00:25:34,200 --> 00:25:37,280
Pa, napij se.

412
00:25:38,440 --> 00:25:39,520
Uzdravlje.

413
00:25:43,560 --> 00:25:45,040
Moglo bi pomoći.

414
00:25:46,480 --> 00:25:47,800
Moglo bi pomoći.

415
00:25:49,360 --> 00:25:51,240
Ne može štetiti.

416
00:25:52,000 --> 00:25:53,720
Neće postati suša

417
00:25:54,720 --> 00:25:56,960
ako ženi dodaš H2O.

418
00:25:58,680 --> 00:26:00,520
Kužite vi moje šale o vaginama.

419
00:26:09,720 --> 00:26:11,160
O, osjeti se.

420
00:26:12,720 --> 00:26:13,720
Ozbiljno.

421
00:26:14,640 --> 00:26:15,720
Kao da je podmazana.

422
00:26:16,240 --> 00:26:17,600
Ozbiljno mislim.

423
00:26:17,680 --> 00:26:19,680
Pica mi je sva vlažna.

424
00:26:24,560 --> 00:26:27,840
Kako god, sad mi je 31,
a ne osjećam se tako.

425
00:26:27,920 --> 00:26:33,600
Biti star nije
kao što sam to zamišljao kao dijete.

426
00:26:33,680 --> 00:26:36,680
Ne osjećam se staro, zrelo i odraslo.

427
00:26:36,760 --> 00:26:39,040
Jedva mogu vjerovati da mi je 31.

428
00:26:39,640 --> 00:26:44,320
Ne lažem. Postoje dokazi.
Nije da sam izbjeglica.

429
00:26:46,120 --> 00:26:48,560
Nije potrebno mjerenje kostiju ni ništa.

430
00:26:49,080 --> 00:26:52,200
Moji prijatelji, svi se ponašaju
u skladu s godinama.

431
00:26:52,280 --> 00:26:55,400
Stvarno izgledaju kao odrasli.

432
00:26:56,040 --> 00:26:59,000
Počinju s obiteljskim životom,

433
00:26:59,080 --> 00:27:01,520
žive s djevojkama, imaju djecu.

434
00:27:01,600 --> 00:27:04,600
Moj prijatelj José dobit će
svoje prvo dijete.

435
00:27:05,600 --> 00:27:07,040
Mislim, ne on.

436
00:27:07,840 --> 00:27:09,720
Njegova djevojka.

437
00:27:09,800 --> 00:27:11,200
On nije toliko lijevo.

438
00:27:12,000 --> 00:27:14,480
Oni se drže starih rodnih uloga.

439
00:27:15,000 --> 00:27:16,960
„Rodi mi sina, ženo!“

440
00:27:18,240 --> 00:27:20,800
„Sad počisti ovo! Gladan sam!“

441
00:27:23,080 --> 00:27:24,480
Žene, ha?

442
00:27:25,800 --> 00:27:28,720
Imaju posve drukčiji osjećaj za tavu.

443
00:27:30,680 --> 00:27:33,320
Posve drukčiji način držanja metle.

444
00:27:34,280 --> 00:27:35,880
To ne možeš naučiti.

445
00:27:36,720 --> 00:27:38,760
Znači, José će dobiti prvo dijete.

446
00:27:39,400 --> 00:27:42,880
I, iskreno, nisam spreman za to.

447
00:27:43,920 --> 00:27:47,320
Nisam spreman za rođenje

448
00:27:48,760 --> 00:27:51,040
Joséova prvog djeteta.

449
00:27:51,120 --> 00:27:55,880
To bi moglo utjecati i na mene,
a ne bih to htio.

450
00:27:55,960 --> 00:27:58,880
Strah me je da ću morati raditi stvari.

451
00:27:58,960 --> 00:28:01,320
Jednom će beba biti ondje

452
00:28:01,400 --> 00:28:05,720
i moraš ući i pogledati je.

453
00:28:06,200 --> 00:28:09,160
I reagirati nekako, ali ne znam kako.

454
00:28:09,240 --> 00:28:11,840
Ja samo mislim da je to mali José.

455
00:28:11,920 --> 00:28:14,200
Već mislim da je onaj veliki ružan.

456
00:28:15,800 --> 00:28:20,360
Svi su uzbuđeni.
A José mi hoće dati dijete.

457
00:28:20,440 --> 00:28:22,440
A ja ga ne želim.

458
00:28:22,520 --> 00:28:24,080
Ali moram ga uzeti.

459
00:28:24,160 --> 00:28:27,680
U takvim situacijama ne možeš samo odbiti.

460
00:28:29,160 --> 00:28:30,480
Zastrašujuće.

461
00:28:30,560 --> 00:28:32,600
Previše odgovornosti za mene.

462
00:28:33,360 --> 00:28:37,120
Ako mi José da bebu,
to je kao da kaže:

463
00:28:37,760 --> 00:28:41,120
„Izvoli, Felixe, evo najvažnije stvari
u mom životu.“

464
00:28:41,200 --> 00:28:46,880
„Krhak je. Njegovo zdravlje
u tvojim je rukama.“

465
00:28:47,640 --> 00:28:49,880
„I svi te gledamo.“

466
00:28:51,920 --> 00:28:53,360
To me plaši.

467
00:28:53,440 --> 00:28:55,640
Bojim se da će se ovo dogoditi.

468
00:29:10,400 --> 00:29:12,440
Što možeš reći na to?

469
00:29:13,640 --> 00:29:15,360
Može se dogoditi.

470
00:29:15,960 --> 00:29:19,000
Ljudski je, ali što kažeš?

471
00:29:19,080 --> 00:29:20,080
„Da, pa…“

472
00:29:29,880 --> 00:29:31,400
Neugodnjak.

473
00:29:33,120 --> 00:29:35,280
Povučeš se da nitko ne primijeti.

474
00:29:46,040 --> 00:29:47,400
Kvragu, opet ga gazim!

475
00:29:48,320 --> 00:29:49,920
Oprostite!

476
00:29:53,520 --> 00:29:54,680
Plaši me to.

477
00:29:54,760 --> 00:29:57,080
Kako se najsigurnije drži beba?

478
00:29:57,160 --> 00:29:59,480
Koji je službeni način držanja?

479
00:29:59,560 --> 00:30:04,360
Instinktivno, uhvatio bih bebu
kao mačka svoje mlado.

480
00:30:05,760 --> 00:30:07,240
Za vrat, upravo kao…

481
00:30:12,760 --> 00:30:13,960
Bit ću iskren.

482
00:30:14,040 --> 00:30:17,560
Odgovornost koju donosi
bespomoćno malo biće

483
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
plaši me na neki način…

484
00:30:19,880 --> 00:30:22,080
Stvarno me stegne u prsima.

485
00:30:22,160 --> 00:30:24,640
Npr., nekidan, kad sam vidio mladu majku

486
00:30:24,720 --> 00:30:27,080
s malom bebom na ulici i…

487
00:30:27,680 --> 00:30:31,840
Pa, „mlada majka“,
mislim „mlada“ kao… „mi“.

488
00:30:32,960 --> 00:30:35,040
Ne mlada kao „u cvijetu mladosti“.

489
00:30:35,600 --> 00:30:37,480
Nije imala devet. Samo…

490
00:30:38,520 --> 00:30:41,680
Samo mlada majka
sa svojom majušnom bebicom.

491
00:30:42,600 --> 00:30:43,960
I beba je mogla hodati.

492
00:30:45,240 --> 00:30:48,320
Ne znam je li neobično
to što je beba mogla hodati.

493
00:30:48,400 --> 00:30:51,320
Ne znam kad bebe prohodaju.
Za dan? Nemam pojma.

494
00:30:52,280 --> 00:30:55,360
Pa, svejedno, kako god…
Čovjek je mogao hodati.

495
00:30:57,280 --> 00:31:00,320
Ta majka s bebom,
koja je drži za ruku…

496
00:31:00,400 --> 00:31:04,360
I onda je beba učinila ovo,
otrgnula se.

497
00:31:04,440 --> 00:31:05,600
I počela s ovim…

498
00:31:06,760 --> 00:31:07,800
Pobjegla je.

499
00:31:08,840 --> 00:31:11,400
Počela trčati poput male bebe.

500
00:31:12,560 --> 00:31:16,000
Iskreno, beba kako trči…

501
00:31:17,000 --> 00:31:19,080
Ne podnosim taj prizor.

502
00:31:19,160 --> 00:31:22,160
Ali kad ga vidim,
dvije mi se misli jave u glavi.

503
00:31:22,240 --> 00:31:23,840
Prvo:

504
00:31:23,920 --> 00:31:26,000
„Kamo žuriš, prijatelju?“

505
00:31:27,600 --> 00:31:31,640
Imaš jednu godinu, stari,
nemaš zakazanog sastanka…

506
00:31:32,360 --> 00:31:35,600
na koji bi morao otići bez mame,
pa koji je onda plan?

507
00:31:35,680 --> 00:31:38,160
Moraš preparkirati tricikl?

508
00:31:38,960 --> 00:31:41,480
„Da, dijagonalno na mjestu za invalide.“

509
00:31:43,040 --> 00:31:45,440
„Jebeš bogalje, čovječe.“

510
00:31:45,520 --> 00:31:48,840
„Parkirat ću gdje me je volja.
Ja sam beba, čovječe.“

511
00:31:48,920 --> 00:31:50,520
„Što ćeš učiniti, čovječe?“

512
00:31:52,560 --> 00:31:54,480
Bebe mogu parkirati gdje zažele.

513
00:31:55,000 --> 00:31:57,240
Bebe, općenito, mogu raditi što hoće.

514
00:31:57,320 --> 00:32:00,960
Bebe su iznad zakona
samo zato što su slatke.

515
00:32:01,640 --> 00:32:03,760
Mislim da to bebe vrlo dobro znaju.

516
00:32:04,360 --> 00:32:07,440
„Posrat ću se baš tu na pod,
a mama će me poljubiti.“

517
00:32:08,840 --> 00:32:10,800
„Ja sam beba, čovječe.“

518
00:32:10,880 --> 00:32:13,960
„Dirat ću sise tvoje cure, stari.
Što hoćeš?“

519
00:32:14,040 --> 00:32:15,840
„Što ćeš poduzeti? Beba sam.“

520
00:32:16,720 --> 00:32:18,680
„Ja sam beba, čovječe.“

521
00:32:19,480 --> 00:32:21,480
„Takni me, pa ćeš vidjeti.“

522
00:32:25,960 --> 00:32:28,800
Eto, to mi je prva misao
kad vidim bebu da trči.

523
00:32:28,880 --> 00:32:31,520
To je podulja misao. A…

524
00:32:33,400 --> 00:32:38,400
A moja je druga misao:
ne usuđujem se pogledati bebu koja trči.

525
00:32:39,080 --> 00:32:42,680
Uvijek se bojim
da ću svjedočiti nečem ružnu

526
00:32:42,760 --> 00:32:44,760
gledajući to.

527
00:32:44,840 --> 00:32:47,760
Uvijek to bude ovako…

528
00:32:48,600 --> 00:32:50,440
Uvije diže ruke. Glupo.

529
00:32:50,520 --> 00:32:54,400
Ne zna da ne moraš trčati
s podignutim rukama.

530
00:32:54,480 --> 00:32:57,920
To samo izgleda smiješno
i sramoti ti roditelje.

531
00:32:58,960 --> 00:33:02,080
A zatim ubrzavaju
jer ne znaju što brzina jest.

532
00:33:02,760 --> 00:33:04,400
Ne mogu je kontrolirati.

533
00:33:05,320 --> 00:33:07,840
Nema sumnje u to
da će jureća beba pasti.

534
00:33:08,440 --> 00:33:10,480
Pitanje je samo koliko gadno.

535
00:33:10,560 --> 00:33:14,400
A u Berlinu pitanje nije
hoće li pasti na nešto opasno,

536
00:33:14,480 --> 00:33:16,800
nego koliko opasno.

537
00:33:16,880 --> 00:33:20,440
Razbijena boca ili užareni opušak…

538
00:33:21,400 --> 00:33:24,720
jureću bebu začas pretvara u goreću bebu.

539
00:33:26,360 --> 00:33:27,280
Dezodorans...

540
00:33:32,680 --> 00:33:34,680
Gori kao ludo.

541
00:33:48,480 --> 00:33:53,400
Šanse su da jureća beba pogine oko 50 %.

542
00:33:54,400 --> 00:33:59,240
Znači da se jureća beba
može smatrati i živom i mrtvom.

543
00:34:00,080 --> 00:34:02,320
Hashtag: #SchrödingerovaBeba.

544
00:34:02,400 --> 00:34:08,000
Čim vam beba potrči,
slobodno se možete početi pitati

545
00:34:08,080 --> 00:34:11,760
jeste li kod kuće sačuvali
kutiju za cipele.

546
00:34:14,440 --> 00:34:16,120
Ili vrećicu iz H&M-a.

547
00:34:17,880 --> 00:34:19,640
Ili veliku kutiju od ručka.

548
00:34:20,840 --> 00:34:22,840
Pa, strpao sam bebu u Tupperware…

549
00:34:33,800 --> 00:34:36,480
Ljuti me što su mi frendovi
sad tako odrasli,

550
00:34:36,560 --> 00:34:40,480
ili se pretvaraju da jesu,
a ja još nisam ondje, kao…

551
00:34:41,120 --> 00:34:45,080
Vi ljudi radite to sranje.
Ja ću slaviti svoj život.

552
00:34:45,160 --> 00:34:48,360
Smatram se zadnjim cool tipom
među svojim prijateljima.

553
00:34:48,920 --> 00:34:50,840
Nekako mlad duhom.

554
00:34:51,600 --> 00:34:54,760
Ali mislim…
Trebaš biti oprezan, jer mislim…

555
00:34:54,840 --> 00:34:59,120
Tanka je crta između „mlad duhom“

556
00:34:59,200 --> 00:35:00,720
i „ duhom zaostao“.

557
00:35:01,600 --> 00:35:04,680
Tanka je crta između
„Tip je zabavan u izlascima“

558
00:35:04,760 --> 00:35:07,280
i „Što? Još uvijek pokušava biti reper?“

559
00:35:08,440 --> 00:35:12,680
Bojim se da ću za deset godina
ja biti taj koji je zaostao.

560
00:35:12,760 --> 00:35:15,880
Oni će imati obitelj u predgrađu
i raditi od 9 do 17.

561
00:35:15,960 --> 00:35:18,000
A ja… Pa, ja…

562
00:35:18,080 --> 00:35:21,560
Ja ću i dalje
triput tjedno vikati: „Pij, pij!“

563
00:35:21,640 --> 00:35:25,560
I odjednom ću poželjeti potražiti
nove prijatelje za izlaske

564
00:35:25,640 --> 00:35:29,480
i samo ću se družiti s nekim tipovima
premladima za mene.

565
00:35:29,960 --> 00:35:36,200
Nekim jebenim klincima s faksa
koji dijele jebeni stan

566
00:35:36,280 --> 00:35:39,560
u kojem kućanski aparati
ne rade bez trikova.

567
00:35:41,560 --> 00:35:43,320
Kao, „Mogu si skuhati kavu?“

568
00:35:43,400 --> 00:35:45,920
-„Da, uzmi nož za kruh…“
-„Pa, što će mi

569
00:35:46,600 --> 00:35:48,480
nož za kruh u ovom slučaju?“

570
00:35:49,240 --> 00:35:52,000
„Polako. Samo gurneš dršku noža

571
00:35:52,080 --> 00:35:54,560
između spremnika za vodu
i aparata za kavu,

572
00:35:55,280 --> 00:35:56,560
pritisneš dugme,

573
00:35:57,520 --> 00:35:58,560
pa kad trepne…“

574
00:35:58,640 --> 00:36:00,200
„Izvuci nož odmah!“

575
00:36:02,800 --> 00:36:05,320
Kao, „Zahod vam je u kvaru?“ „Ne, zašto?“

576
00:36:05,400 --> 00:36:07,280
„Jer se ne može povući voda.“

577
00:36:09,320 --> 00:36:12,200
„Nisi otvorio slavinu na balkonu, zar ne?“

578
00:36:15,520 --> 00:36:19,280
„Otvori slavinu na balkonu
i možeš normalno koristiti zahod.“

579
00:36:19,360 --> 00:36:22,960
„Ali odmah je potom zatvori
ili Lena ne može otvoriti prozor.“

580
00:36:33,200 --> 00:36:35,640
Prebrzo su odrasli za mene.

581
00:36:35,720 --> 00:36:40,080
Uopće nisam imao
fazu aklimatizacije na to.

582
00:36:40,160 --> 00:36:42,280
Čini mi se kao da je prošla sekunda,

583
00:36:42,360 --> 00:36:46,120
kao da su se vi moji prijatelji složili:
„Sad sam odrastao.“

584
00:36:46,840 --> 00:36:49,320
„Odsad je moja jakna vodootporna.“

585
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
Kao da smo jedan čas skupa u klubu,

586
00:36:53,000 --> 00:36:55,280
moj pajdo Russi povraća po sebi,

587
00:36:55,360 --> 00:36:57,280
a onda kaže: „Stari moj.“

588
00:36:58,400 --> 00:37:00,720
„Popijmo još jednu votku s Red Bullom.“

589
00:37:00,800 --> 00:37:03,480
„Ili posrčimo još jedno pivo.“

590
00:37:03,560 --> 00:37:04,840
I da me odobrovolji,

591
00:37:04,920 --> 00:37:08,280
radi one slinave zvukove
s malo bljuvotine još u ustima.

592
00:37:08,360 --> 00:37:10,560
Kao, „Posrčimo finu pivicu…“

593
00:37:15,640 --> 00:37:18,680
Takav sam osjećaj imao jednu sekundu,
a u drugoj

594
00:37:18,760 --> 00:37:21,760
poziva me na večeru u svoj prigradski dom.

595
00:37:21,840 --> 00:37:24,120
Utorak je, 17 h.

596
00:37:24,200 --> 00:37:27,840
I onda otvori vrata
s pripremljenom šalom, kao:

597
00:37:28,720 --> 00:37:30,120
„Ne kupujemo ništa.“

598
00:37:35,440 --> 00:37:36,400
Tipične…

599
00:37:41,120 --> 00:37:43,920
Tipične šale od ćale, „Ne kupujemo ništa.“

600
00:37:45,640 --> 00:37:49,760
„Stari, odbij, hladno je.
Samo me pusti unutra. Što ti je?“

601
00:37:50,920 --> 00:37:53,800
Ponekad se bojim
da je to pogled u budućnost,

602
00:37:53,880 --> 00:37:56,200
da je samo pitanje vremena

603
00:37:56,280 --> 00:37:59,400
kad ću otvoriti vrata s veselim smiješkom.

604
00:38:00,080 --> 00:38:01,960
„Nismo to naručili, zar ne?“

605
00:38:04,280 --> 00:38:05,520
I samo ću raditi ovo…

606
00:38:05,600 --> 00:38:07,760
Jer sam uvjeren da mladi to rade.

607
00:38:08,400 --> 00:38:10,640
Raditi to predugo, osjetiti grč.

608
00:38:15,480 --> 00:38:16,400
Plaši me to.

609
00:38:16,960 --> 00:38:20,200
Iskreno, osjećam simptome starosti…
Svjestan sam…

610
00:38:20,280 --> 00:38:21,920
svog sporog propadanja.

611
00:38:22,640 --> 00:38:25,080
Iznenada mi kosa postaje sijeda…

612
00:38:25,160 --> 00:38:27,440
Ali ne cool sijeda kao u Clooneyja.

613
00:38:27,520 --> 00:38:29,160
Više tipa: „Imaš li sidu?“

614
00:38:31,240 --> 00:38:33,080
Sijeda kosa, znam…

615
00:38:33,800 --> 00:38:35,600
Jedno piće,  tjedan mamurluka.

616
00:38:35,680 --> 00:38:37,120
Postajem konvencionalan.

617
00:38:37,200 --> 00:38:40,680
Počinju me dirati stvari
za koje nikad nisam mario.

618
00:38:41,600 --> 00:38:45,040
Netko me ne pozdravi i dan mi je propao.

619
00:38:45,120 --> 00:38:47,200
„Žalim što se to upravo dogodilo.“

620
00:38:50,560 --> 00:38:53,440
Postajem prekonvencionalan za Berlin.

621
00:38:53,520 --> 00:38:57,080
To je čudno, jer odrastao sam u Berlinu
sa svim tim sranjima.

622
00:38:57,160 --> 00:38:59,400
Postajem prekonvencionalan za to.

623
00:38:59,480 --> 00:39:04,200
Ne kužim sve to
s berlinskim tehnom, MDMA-om, hepatitisom.

624
00:39:04,720 --> 00:39:05,960
Tu berlinsku stvar.

625
00:39:06,600 --> 00:39:09,240
Tu turističku, hipstersku,
došljačku stvar.

626
00:39:09,320 --> 00:39:10,640
Kao: „I, ozbiljno,

627
00:39:10,720 --> 00:39:14,440
počeli su svirati bubnjeve nasred ulice.“

628
00:39:17,360 --> 00:39:19,760
„Tipično berlinski.“

629
00:39:20,280 --> 00:39:23,680
A ja mislim:
„Ne, gade, to je remećenje mira.“

630
00:39:24,480 --> 00:39:27,280
„To je bučno. Iritira.“

631
00:39:34,120 --> 00:39:37,640
Prekonvencionalan sam za Berlin, doista.
Kad odem u trgovinu

632
00:39:37,720 --> 00:39:42,480
i na putu vidim nekoga
da usred bijela dana

633
00:39:42,560 --> 00:39:44,000
sere na ulici,

634
00:39:45,200 --> 00:39:46,800
osjetim gađenje.

635
00:39:46,880 --> 00:39:49,560
Prekonvencionalan sam za to.

636
00:39:49,640 --> 00:39:51,160
Nisam taj tip čovjeka.

637
00:39:52,000 --> 00:39:53,480
Ne bih znao što raditi.

638
00:39:53,560 --> 00:39:56,600
Na kraju sam zvao policiju
jer nisam bio siguran…

639
00:39:56,680 --> 00:40:00,160
„Ne znam je li to vaš posao,
no žao mi je što vam moram…“

640
00:40:02,640 --> 00:40:03,760
Prekonvencionalan.

641
00:40:04,960 --> 00:40:08,160
Nekidan sam vidio muškarca koji laje.

642
00:40:09,400 --> 00:40:11,280
Samo laje poput psa.

643
00:40:11,360 --> 00:40:14,000
Odrastao čovjek
što se smjestio ispred mene…

644
00:40:22,360 --> 00:40:24,800
Felixe, tu je čovjek koji laje.

645
00:40:28,720 --> 00:40:32,920
Propalica je zurila ravno u moje oči
svojim praznim, beživotnim očima.

646
00:40:33,000 --> 00:40:34,880
Jebena uzlajana propalica.

647
00:40:37,680 --> 00:40:39,760
A „propalica“ ne znači „beskućnik“.

648
00:40:40,280 --> 00:40:42,800
To su dva različita para cipela.

649
00:40:42,880 --> 00:40:45,160
Koje nitko od njih ne posjeduje, ali…

650
00:40:46,520 --> 00:40:47,520
To nije isto.

651
00:40:48,480 --> 00:40:50,360
Samo stojiš dok laje na tebe.

652
00:40:50,960 --> 00:40:52,360
Jako iziritiran,

653
00:40:53,000 --> 00:40:55,920
opet ne znaš što činiti.
To je nova situacija.

654
00:40:56,000 --> 00:40:58,480
Što možeš reći? „Stari, molim te, ne laj.“

655
00:40:59,080 --> 00:41:02,760
„Ne. Dođi ovamo.“

656
00:41:03,480 --> 00:41:06,040
Ili baciti štap tako da otrči.

657
00:41:06,120 --> 00:41:07,240
„Riješeno.“

658
00:41:10,640 --> 00:41:11,960
Prestar za to sranje.

659
00:41:12,920 --> 00:41:14,640
Prestar za muškarce što laju.

660
00:41:15,720 --> 00:41:16,920
To zvuči pomalo gay.

661
00:41:18,160 --> 00:41:19,880
Prestar za muškarce što laju.

662
00:41:23,560 --> 00:41:25,200
Ponekad poželim da sam gay.

663
00:41:25,800 --> 00:41:27,920
Nisam gay, no poželim da jesam.

664
00:41:28,000 --> 00:41:29,440
Ili <i>bi</i>, za početak.

665
00:41:29,920 --> 00:41:32,440
Samo da dobijem predodžbu.

666
00:41:33,480 --> 00:41:37,600
U mojoj ignorantskoj hetero mašti
baš je super biti <i>bi</i>.

667
00:41:37,680 --> 00:41:42,640
To trenutačno podiže
broj mogućih seksualnih partnera.

668
00:41:43,400 --> 00:41:46,680
Kad u 4.00 ne završiš
u nekom usranom klubu misleći:

669
00:41:46,760 --> 00:41:49,120
„Koma, ovdje su sami muškarci. Idemo.“

670
00:41:49,200 --> 00:41:50,600
Nego samo pomisliš…

671
00:41:53,440 --> 00:41:54,960
„Hajdemo se zabaviti!“

672
00:41:55,880 --> 00:41:57,960
„Dajte čovjeku piće!“

673
00:41:58,040 --> 00:42:00,080
„Piće i pitone!“

674
00:42:08,160 --> 00:42:11,240
Nemam pojma zašto sam pitone
zamislio toliko visoko.

675
00:42:12,960 --> 00:42:15,280
Partijam s visokim muškarcima. Pa što?

676
00:42:16,080 --> 00:42:20,040
Iskreno, ne znam zašto itko
ne bi volio gay ljude.

677
00:42:20,120 --> 00:42:22,120
Dobro, tu je ta stvar sa sidom.

678
00:42:24,200 --> 00:42:26,240
Malo kvari veselje, ali…

679
00:42:26,960 --> 00:42:29,320
Šalim se. Zašto ne biste voljeli gayeve?

680
00:42:29,400 --> 00:42:31,920
Strance? To razumijem.

681
00:42:32,960 --> 00:42:36,800
U smislu: „Imamo različito mišljenje,
a njihovo je krivo i glupo.“

682
00:42:36,880 --> 00:42:40,200
Mogu, barem, shvatiti argument.

683
00:42:41,680 --> 00:42:43,840
„Izbjeglice su mi pojele baku.“

684
00:42:45,160 --> 00:42:46,680
To je pušiona!

685
00:42:47,520 --> 00:42:50,720
Čovjek je tu u pravu. I ja bih pošizio.

686
00:42:52,760 --> 00:42:55,600
Razumijem to. Ne uzimam za ozbiljno, ali…

687
00:42:55,680 --> 00:42:57,520
I nemojmo se zezati.

688
00:42:57,600 --> 00:43:00,040
Nitko od nas nije lišen…

689
00:43:00,120 --> 00:43:03,880
Nitko od nas nije lišen
tog rasističkog načina rezoniranja

690
00:43:03,960 --> 00:43:06,360
jer smo skupa odrasli u tim strukturama.

691
00:43:06,440 --> 00:43:10,240
Moraš razmisliti o svom ponašanju
i pokušati ga popraviti.

692
00:43:10,320 --> 00:43:13,040
Svi se mi smatramo
liberalnima i otvorena uma.

693
00:43:13,120 --> 00:43:15,480
Ja se smatram liberalnim i otvorena uma.

694
00:43:15,560 --> 00:43:16,400
Međutim…

695
00:43:20,400 --> 00:43:21,560
Evo, za tebe.

696
00:43:30,920 --> 00:43:32,080
Koji smijeh, stari?

697
00:43:32,800 --> 00:43:34,440
Zvuči kao da daviš psa.

698
00:43:41,960 --> 00:43:44,360
Neke se vrste smijeha uvijek ističu.

699
00:43:44,960 --> 00:43:50,400
Neke su vrste tako česte
da ih mogu kategorizirati.

700
00:43:50,480 --> 00:43:53,120
Npr., vrsta smijeha koju svi znate,

701
00:43:53,200 --> 00:43:55,160
zovem je „svinja“.

702
00:43:56,160 --> 00:43:57,280
To je ovo…

703
00:44:00,560 --> 00:44:04,320
I još jedan koji se izdvaja,
zovem ga „rak pluća“.

704
00:44:05,280 --> 00:44:06,880
To je ovo…

705
00:44:13,680 --> 00:44:16,080
Ravno kroz tumor,

706
00:44:16,880 --> 00:44:18,080
komprimirani zrak.

707
00:44:19,400 --> 00:44:21,600
„Zabavljam se.“

708
00:44:22,480 --> 00:44:23,560
Pa krv iz nosa.

709
00:44:26,320 --> 00:44:28,040
Mislio sam da znam sve vrste.

710
00:44:28,120 --> 00:44:30,480
Ali nekidan sam nastupao pred ženom

711
00:44:30,560 --> 00:44:33,080
čiji me smijeh potpuno sjebao.

712
00:44:33,160 --> 00:44:37,280
Ta se žena smijala
kao da si to upisao u chat…

713
00:44:38,200 --> 00:44:40,080
a Siri ti to čita nazad.

714
00:44:41,240 --> 00:44:42,600
Ovako se smijala:

715
00:44:46,360 --> 00:44:48,720
Pomislio sam: „Što je s tobom?“

716
00:44:48,800 --> 00:44:51,480
Mogu zamisliti kako kašlje:
„Kaš, kaš, kaš.“

717
00:44:57,960 --> 00:44:59,680
Jesi se premjestio?

718
00:45:09,160 --> 00:45:10,280
Brz si?

719
00:45:11,840 --> 00:45:12,840
Brz kao Hitler.

720
00:45:13,800 --> 00:45:16,880
Nemam pojma koliko je Hitler bio brz, ali…

721
00:45:18,320 --> 00:45:20,400
Ako je bio, moraš mu to priznati.

722
00:45:21,160 --> 00:45:25,200
„Da, zlo je to što je uradio,
ali bio je brz.“

723
00:45:26,280 --> 00:45:27,480
Brzi Hićo.

724
00:45:29,160 --> 00:45:34,120
Zvuči kao jeftina vožnja na sajmu,
ondje gdje mu je bunker.

725
00:45:52,760 --> 00:45:57,080
Posve se slažem
da vrijeme brže ide kako stariš.

726
00:45:57,880 --> 00:46:01,120
To me je baš zaprepastilo
u zadnje tri-četiri godine.

727
00:46:01,200 --> 00:46:03,480
Toliko dugo radim ovaj posao.

728
00:46:03,560 --> 00:46:07,560
Gledajući unatrag, zadnje
tri-četiri godine čine se kao tjedan.

729
00:46:07,640 --> 00:46:09,880
Vrijeme je samo projurilo kraj mene i…

730
00:46:10,480 --> 00:46:14,080
Iskreno, posljednje su tri godine
prošle dosta dobro.

731
00:46:15,200 --> 00:46:18,240
Dosta uspjeha, uzlet u karijeri,
svojevrstan <i>hype</i>.

732
00:46:18,960 --> 00:46:21,280
A sad i malo slave.

733
00:46:22,240 --> 00:46:25,240
Ne bih se hvalio, ali… Istina je i…

734
00:46:25,880 --> 00:46:27,240
Ja nisam slavan.

735
00:46:27,320 --> 00:46:31,200
Nitko mi ne prostire crveni tepih,
ali samo malo…

736
00:46:31,280 --> 00:46:34,760
Stisnutih zubiju, mogao bih biti
u <i>Celebrity Masterchefu</i>.

737
00:46:35,600 --> 00:46:38,720
Stajao bih ondje,
s kuhinjskom krpom preko ramena,

738
00:46:38,800 --> 00:46:41,720
„Hvala, Giovanni Zarrella,
što pitaš za ocat.“

739
00:46:42,960 --> 00:46:44,240
Urnebesna priča.

740
00:46:45,720 --> 00:46:47,120
To je moja vrsta slave.

741
00:46:47,200 --> 00:46:51,280
Čak i sa svojom omanjom slavom
doživljavam apsurdne stvari.

742
00:46:51,360 --> 00:46:54,960
Pitam se kako je tek biti doista slavan.

743
00:46:55,600 --> 00:46:58,600
Nekidan sam bio na putu prema klubu.

744
00:46:58,680 --> 00:47:00,760
Na ulici sam čekao taksi,

745
00:47:01,320 --> 00:47:04,520
kad je auto došao, stao i zatrubio.

746
00:47:05,160 --> 00:47:09,040
Okrenuo sam se, a ono policajci. Policija.

747
00:47:09,800 --> 00:47:12,400
Otvorili su prozor i jedan je viknuo:

748
00:47:13,080 --> 00:47:14,720
„Felix Lobrecht!“

749
00:47:15,640 --> 00:47:17,280
„Znam te!“

750
00:47:18,360 --> 00:47:22,480
Već sam bio pijan, pa kažem:
„Policijo, i ja vas znam.“

751
00:47:23,840 --> 00:47:26,200
„Što ima? Kamo moraš ići?“

752
00:47:26,280 --> 00:47:28,120
„Idem u drugi klub.“

753
00:47:28,200 --> 00:47:29,680
„Upadaj, povest ćemo te.“

754
00:47:31,520 --> 00:47:34,360
Otvorili su mi vrata, sjeo sam nazad…

755
00:47:34,440 --> 00:47:37,720
Bila su trojica u autu.
Dva naprijed, jedan nazad.

756
00:47:37,800 --> 00:47:40,080
Bilo bi čudno da su svi bili naprijed.

757
00:47:40,960 --> 00:47:42,040
Iznimno tijesno.

758
00:47:42,920 --> 00:47:44,880
Sjeo sam nazad, rekao kamo idem,

759
00:47:44,960 --> 00:47:46,240
a vozač je rekao…

760
00:47:46,320 --> 00:47:50,040
„Idemo, hoćemo? S plavim rotirkama.
To je brže.“

761
00:47:51,200 --> 00:47:53,720
Onda smo jurili kroz grad 100 km na sat,

762
00:47:53,800 --> 00:47:56,480
zatrubili na svakom crvenom
i nagazili gas.

763
00:47:57,160 --> 00:47:59,360
A ja sam pomislio: „Dobro, momci…

764
00:48:00,800 --> 00:48:03,240
jako lijepo od vas,

765
00:48:03,320 --> 00:48:05,280
ali zar ne morate možda raditi?“

766
00:48:06,200 --> 00:48:07,560
„Ne, nema problema.“

767
00:48:08,520 --> 00:48:09,920
„Bi li pokušao pucati?“

768
00:48:16,480 --> 00:48:20,040
U svom poslu učim mnogo o Njemačkoj
jer toliko puno putujem.

769
00:48:20,120 --> 00:48:22,600
Nekidan sam imao nastup u Saarbrückenu.

770
00:48:22,680 --> 00:48:24,280
Kuriozitet o Saarbrückenu…

771
00:48:25,360 --> 00:48:26,480
Adolf Hitler…

772
00:48:27,400 --> 00:48:28,960
i Joseph Goebbels

773
00:48:29,040 --> 00:48:32,880
bili su počasni građani do 2011.

774
00:48:34,600 --> 00:48:37,080
Do 2001.

775
00:48:37,160 --> 00:48:40,040
S jedva 56-godišnjom odgodom

776
00:48:40,800 --> 00:48:44,000
netko je pomislio:
„Pa, možda bismo trebali…“

777
00:48:44,960 --> 00:48:47,520
Kad je Zlatko osvojio <i>Big Brother</i>,

778
00:48:48,440 --> 00:48:50,920
Adolf Hitler još je bio počasni građanin.

779
00:48:52,000 --> 00:48:52,960
To je kasno.

780
00:48:55,840 --> 00:48:58,320
Uvijek na putu. Bili smo u Ludwigsburgu.

781
00:48:58,400 --> 00:48:59,960
Za vas koji ne znate,

782
00:49:00,040 --> 00:49:02,760
to je sveučilišni gradić blizu Stuttgarta.

783
00:49:02,840 --> 00:49:08,040
I naučio sam da Ludwigsburg
ima samo ženske stanovnike.

784
00:49:09,040 --> 00:49:12,560
Sveučilište nudi programe
koje očito samo žene studiraju.

785
00:49:12,640 --> 00:49:14,880
Neko nastavničko sranje. Nemam pojma.

786
00:49:15,600 --> 00:49:16,880
Tako da: same žene.

787
00:49:16,960 --> 00:49:22,480
Imao sam nastup,
a publika je bila jedna golema sisa.

788
00:49:22,560 --> 00:49:25,480
Jedna jedina, mlohava…

789
00:49:26,440 --> 00:49:28,280
Nije to bila lijepa sisa…

790
00:49:28,800 --> 00:49:30,720
jer, rekoh, buduće učiteljice.

791
00:49:33,320 --> 00:49:35,200
Samo žene žive u Ludwigsburgu.

792
00:49:35,280 --> 00:49:40,880
To je zanimljivo jer prije koji dan
bili smo u Aachenu.

793
00:49:40,960 --> 00:49:42,920
A u Aachenu su sami muški.

794
00:49:43,000 --> 00:49:46,160
Aachen je stvarno
jedna velika kita, čovječe.

795
00:49:46,800 --> 00:49:50,440
Ondje je veliki tehnički fakultet
i samo muškarci ondje žive.

796
00:49:50,520 --> 00:49:53,520
Nakon nastupa
student mi je prišao i rekao:

797
00:49:53,600 --> 00:49:55,680
„Hej, Felixe, opet ja.“

798
00:49:56,240 --> 00:49:58,640
Čudno, jer se prije nismo sreli.

799
00:49:59,520 --> 00:50:02,440
„Hej, Felixe, opet ja. Samo sam htio reći,

800
00:50:02,520 --> 00:50:05,680
kako si spomenuo u nastupu,
da tu žive samo muškarci.“

801
00:50:05,760 --> 00:50:08,200
„Iskreno, moram reći, to je baš tako.“

802
00:50:09,760 --> 00:50:12,760
„Ovdje u Aachenu, kad izađeš

803
00:50:12,840 --> 00:50:16,000
i kad je manje
od desetorice muškaraca oko žene,

804
00:50:16,080 --> 00:50:19,360
ima itekakva smisla stati u red.“

805
00:50:21,600 --> 00:50:23,640
Aachenu je englesko ime „Mee Too“.

806
00:50:25,720 --> 00:50:29,040
U Aachenu je svaka noć
novogodišnja noć u Kölnu.

807
00:50:32,560 --> 00:50:34,800
I zapitao sam se…

808
00:50:34,880 --> 00:50:38,520
Pitao sam se bi li Aachen i Ludwigsburg
mogli kako surađivati.

809
00:50:38,600 --> 00:50:44,040
Možda da kao kakvi gradovi prijatelji
organiziraju putovanja autobusima…

810
00:50:45,000 --> 00:50:50,000
koji bi prevozili
nejebane studente strojarstva

811
00:50:50,080 --> 00:50:52,520
iz Aachena u Ludwigsburg

812
00:50:53,200 --> 00:50:56,600
samo da bi mogli poševiti neke brucošice.

813
00:50:57,520 --> 00:50:58,840
Samo ideja.

814
00:50:59,840 --> 00:51:02,720
A onda bi se okupili u klubu…

815
00:51:04,040 --> 00:51:05,720
sa svojim trokutima…

816
00:51:07,320 --> 00:51:09,400
i plesali njemački ples.

817
00:51:10,480 --> 00:51:13,280
Nijemci plešu
kao što islamisti propovijedaju.

818
00:51:15,000 --> 00:51:16,160
Mnogo promjenâ.

819
00:51:17,680 --> 00:51:21,200
I osobne su mi se okolnosti promijenile
u zadnje tri godine.

820
00:51:21,280 --> 00:51:23,720
Prvi put u životu imam novca.

821
00:51:24,360 --> 00:51:26,320
Nikad nisam imao novca, sad imam.

822
00:51:27,080 --> 00:51:30,360
A novac je… cool, čovječe.

823
00:51:31,160 --> 00:51:32,560
Mogu to preporučiti.

824
00:51:33,080 --> 00:51:34,600
Preporučujem novac.

825
00:51:36,440 --> 00:51:37,440
Što?

826
00:51:38,680 --> 00:51:39,880
Koliko je sati?

827
00:51:52,920 --> 00:51:56,480
Prema mom Rolexu od 42 000 eura

828
00:51:57,440 --> 00:52:00,200
upravo je prošlo…
Dobro sam, hvala na pitanju.

829
00:52:03,080 --> 00:52:06,000
Netko mi je prišao i rekao: „Dobar nastup,

830
00:52:06,080 --> 00:52:08,480
no taj sat stalno mi je
bliještao u oči.“

831
00:52:09,560 --> 00:52:12,880
Pomislio sam: „Znaš što je to?
Problemi s luksuzom.“

832
00:52:16,360 --> 00:52:19,000
Znate kako kažu?
„Više novca, više problema.“

833
00:52:19,080 --> 00:52:22,360
Nije istina! Lažu!

834
00:52:23,360 --> 00:52:27,120
Razlika između bogatstva i siromaštva:
jedno je od toga pušiona.

835
00:52:27,840 --> 00:52:31,200
„Felixe! To je tako nepošteno!“

836
00:52:31,280 --> 00:52:34,400
Žalim, stvarno ne govorim siromaški.

837
00:52:40,280 --> 00:52:44,960
Ne želim da dobijete dojam
kako bezumno rasipam novac.

838
00:52:45,560 --> 00:52:47,320
Pokušavam kupovati odgovorno.

839
00:52:50,280 --> 00:52:53,120
Baš sam nekidan kupio
Guccijevu dvostranu jaknu.

840
00:52:54,040 --> 00:52:56,320
Dvije jakne za cijenu 14.

841
00:53:02,640 --> 00:53:03,760
Ne, novac je dobar.

842
00:53:07,240 --> 00:53:10,400
Ali novac doista mijenja ljude,
shvatio sam to.

843
00:53:10,920 --> 00:53:12,720
Novac je promijenio mog brata.

844
00:53:13,240 --> 00:53:16,520
On mi je menadžer na turneji.
Uvijek je na putu sa mnom.

845
00:53:16,600 --> 00:53:21,520
I, doista, novac je promijenio mog brata.

846
00:53:21,600 --> 00:53:25,400
Moj je brat preko noći mutirao u princezu.

847
00:53:25,480 --> 00:53:28,640
Kao: „Felixe, to više ne radimo, zar ne?“

848
00:53:29,440 --> 00:53:31,840
„To prepusti sirotim jadnicima, hoćeš?“

849
00:53:31,960 --> 00:53:37,720
Brat mi je postao tako neugodan
da u svim gradovima gdje nastupam

850
00:53:37,800 --> 00:53:40,160
uglavnom odsjedamo u najljepšem hotelu.

851
00:53:40,240 --> 00:53:42,920
On nije sretan s hotelom od pet zvjezdica.

852
00:53:43,000 --> 00:53:44,960
Moj brat razgledava,

853
00:53:46,040 --> 00:53:47,960
obavlja inspekciju…

854
00:53:48,040 --> 00:53:50,400
I drma. Moj brat mnogo drma.

855
00:53:51,040 --> 00:53:53,000
Često drma namještaj.

856
00:53:53,640 --> 00:53:56,800
„Gle ovamo, već je prilično labavo,
nije li?“

857
00:53:56,880 --> 00:53:58,760
„Malo je pohabano.“

858
00:53:59,680 --> 00:54:01,600
„Ne znam mogu li ovdje spavati.“

859
00:54:14,280 --> 00:54:16,320
Moj brat reži na namještaj.

860
00:54:17,360 --> 00:54:20,280
Moj je brat postao kurvin sin, čovječe.

861
00:54:20,360 --> 00:54:24,560
Dotrčao je lokalnom promotoru
sa šalicom kave u ruci i rekao…

862
00:54:25,640 --> 00:54:26,480
„Ti.“

863
00:54:27,640 --> 00:54:28,560
„Dođi ovamo.“

864
00:54:29,960 --> 00:54:30,840
„Dođi ovamo.“

865
00:54:31,440 --> 00:54:34,760
„Dođi ovamo.“

866
00:54:36,160 --> 00:54:38,680
„Samo sam htio pitati…“

867
00:54:39,560 --> 00:54:42,800
„Htio sam pitati
jesam li naručio cappuccino…

868
00:54:44,640 --> 00:54:47,440
ili mlaku svinjsku pišalinu?…

869
00:54:50,120 --> 00:54:52,000
„Ovo je svinjska pišalina, ne?“

870
00:54:52,960 --> 00:54:54,840
„Jasno, svinjska pišalina.“

871
00:54:54,920 --> 00:54:57,240
„Jasno.“

872
00:55:01,360 --> 00:55:02,200
„Popij to.“

873
00:55:03,560 --> 00:55:04,840
„Pij, svinjo.“

874
00:55:05,400 --> 00:55:07,240
„Pij vlastitu pišalinu.“

875
00:55:17,280 --> 00:55:21,400
Iskreno, smatram apsurdnim
to što se dogodilo u zadnje tri godine.

876
00:55:21,480 --> 00:55:25,960
Razina i opseg toga, samo je eksplodiralo
u tako kratku vremenu.

877
00:55:26,040 --> 00:55:29,320
Gotovo je zbunjujuće. Tako je nadrealno.

878
00:55:29,400 --> 00:55:31,800
Ti nadrealni brojevi s <i>Hype</i> turneje,

879
00:55:31,880 --> 00:55:34,560
što je rasprodana
od prvog do zadnjeg nastupa.

880
00:55:34,640 --> 00:55:37,080
Prodali smo više od 250 000 karata.

881
00:55:37,160 --> 00:55:39,440
U zadnje tri godine napisao sam roman

882
00:55:39,520 --> 00:55:41,920
koji je postao hit, kao i audioknjigu,

883
00:55:42,000 --> 00:55:44,080
po kojoj će snimiti film.

884
00:55:44,160 --> 00:55:47,040
Slučajno vodim
najuspješniji njemački podcast.

885
00:55:47,120 --> 00:55:48,000
Bio sam…

886
00:55:58,800 --> 00:56:01,320
Upravo sad snimam ovaj divni specijal

887
00:56:01,400 --> 00:56:02,880
u najljepšem njemačkom teatru.

888
00:56:02,960 --> 00:56:05,520
Svi su moji nastupi posvuda rasprodani.

889
00:56:05,600 --> 00:56:08,600
To je sve što sam ikad htio, zar ne?

890
00:56:08,680 --> 00:56:11,040
A čudno je, sad kad imam sve,

891
00:56:11,120 --> 00:56:13,960
da ni časa ne mogu biti sretan ni uživati

892
00:56:14,040 --> 00:56:18,120
jer sam zaokupljen strahom
da bih to mogao nekako izgubiti.

893
00:56:18,680 --> 00:56:22,600
Tako da je ovo, nekako, moje dijete.

894
00:56:22,680 --> 00:56:24,880
I bojim se…

895
00:56:25,680 --> 00:56:26,880
Imam…

896
00:56:26,960 --> 00:56:31,280
Prvi se put bojim gubitka
jer sad imam nešto što mogu izgubiti.

897
00:56:31,360 --> 00:56:35,600
Danas se sreća tako brzo okreće.
Dovoljan je jedan citat izvan konteksta.

898
00:56:35,680 --> 00:56:38,920
U jednom trenutku nastupaš
pred tisućama ljudi,

899
00:56:39,000 --> 00:56:42,080
a u drugom stojiš ispred trgovine, lajući.

900
00:56:42,800 --> 00:56:44,880
Sreća se brzo okreće. Plaši me to.

901
00:56:44,960 --> 00:56:48,800
Pokušavam uživati u svemu.
Ali to je stvar s <i>hypeom</i>…

902
00:56:48,880 --> 00:56:52,720
Pojavi se iznenada, a jednog je dana kraj.

903
00:56:54,240 --> 00:56:55,640
Ja sam Felix Lobrecht.

904
00:56:55,760 --> 00:56:56,960
Hvala što ste došli.

905
00:57:16,080 --> 00:57:17,080
Hvala vam!

906
00:57:20,360 --> 00:57:23,560
Sve vas volim! <i>Hype</i> je stvaran!

907
00:59:28,920 --> 00:59:33,920
Prijevod titlova:
Miroslav Sikirica



