1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,920
‎Bạn sẽ không tin nổi việc quay một
‎buổi diễn hài nó kém hài hước ra sao đâu.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,000 --> 00:00:14,160
‎Khó tin thật đấy.
‎Chả ai bảo tôi cứ vui vẻ đi gì cả.

5
00:00:14,640 --> 00:00:18,120
‎Điều cuối cùng tôi nghe thấy
‎trước khi bước ra sân khấu là:

6
00:00:18,200 --> 00:00:19,280
‎"Đừng có phá đấy".

7
00:00:20,320 --> 00:00:22,040
‎"Đừng có phá hỏng nó đấy".

8
00:00:25,640 --> 00:00:30,120
‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX

9
00:00:43,320 --> 00:00:45,200
<i>‎Từ tận Berlin đến với các bạn:</i>

10
00:00:45,680 --> 00:00:48,400
<i>‎Felix Lobrecht!</i>

11
00:01:02,760 --> 00:01:03,920
‎Phải thế chứ.

12
00:01:07,400 --> 00:01:09,080
‎Chính xác là phải vậy đấy.

13
00:01:14,840 --> 00:01:18,680
‎Tôi thích không gian ở đây.
‎Tôi đã đặc biệt chọn nhà hát này.

14
00:01:18,760 --> 00:01:22,360
‎Tôi chỉ nghĩ nó đẹp quá.
‎Quá đẹp đối với tôi.

15
00:01:22,440 --> 00:01:26,360
‎Nói thật đấy. Và thật sự
‎với cả các bạn nữa. Không xúc phạm nhé.

16
00:01:26,840 --> 00:01:30,360
‎Không ai trong chúng ta
‎nên đến gần cái cơ quan này.

17
00:01:30,440 --> 00:01:32,480
‎Ta ở đây là một sự nhục nhã.

18
00:01:33,000 --> 00:01:34,600
‎Vì nó quá là đẹp mà.

19
00:01:36,680 --> 00:01:39,200
‎Các bạn có chỗ ngồi chết tiệt ở trên đó.

20
00:01:39,840 --> 00:01:42,880
‎Đúng là chết tiệt thật
‎khi phải là bạn hiện tại.

21
00:01:50,800 --> 00:01:53,560
‎Ở trên kia,
‎chúng ta có vài cuộc hẹn đầu tiên

22
00:01:53,640 --> 00:01:57,960
‎mà anh chàng nào đó đã khoe khoang:
‎"Anh có ghế trong lô để xem Felix đó!"

23
00:01:58,480 --> 00:02:01,080
‎Và bùm, các bạn đang ngồi ở trên đó.

24
00:02:01,680 --> 00:02:03,360
‎"Ừ, buổi diễn hay thật đấy".

25
00:02:05,320 --> 00:02:08,160
‎"Chân tê cứng rồi.
‎Em suýt thấy anh ta một lần".

26
00:02:09,880 --> 00:02:11,720
‎"Giờ muốn ân ái hay gì?"

27
00:02:17,040 --> 00:02:18,040
‎Ôi, Chúa ơi.

28
00:02:19,400 --> 00:02:20,600
‎Trong này đẹp thật.

29
00:02:21,720 --> 00:02:23,920
‎Người khuyết tật thật là làm tôi bực.

30
00:02:24,520 --> 00:02:27,760
‎Chẳng phải vì họ khuyết tật.
‎Họ đâu thể làm gì khác chứ.

31
00:02:28,280 --> 00:02:29,280
‎Gần như vậy.

32
00:02:30,120 --> 00:02:31,560
‎Đúng vậy mà.

33
00:02:31,640 --> 00:02:35,000
‎Giống như khi bạn uống rượu,
‎cố ghi điểm với cô gái nào đó

34
00:02:35,080 --> 00:02:39,480
‎bằng cách bốc đầu xe máy
‎trong khi hoàn toàn say khướt,

35
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
‎bạn mất lái, thế là chiếc xe
‎đập mạnh vào ngực làm bạn bị liệt.

36
00:02:44,600 --> 00:02:46,720
‎Vậy tôi có thể nói rằng…

37
00:02:47,840 --> 00:02:49,720
‎bạn có một phần đáng trách.

38
00:02:50,680 --> 00:02:52,840
‎Nó đáng lẽ đã chả xảy ra. Đâu cần.

39
00:02:53,360 --> 00:02:57,000
‎Không, thật, tôi cáu
‎với chỗ đỗ xe cho người khuyết tật lắm.

40
00:02:57,080 --> 00:03:00,120
‎Đó là lý do
‎người khuyết tật làm tôi khó chịu.

41
00:03:00,200 --> 00:03:02,400
‎Nói thật, chắc hầu hết ai cũng thế.

42
00:03:02,880 --> 00:03:06,640
‎Chắc mọi người sẽ chả bước ra
‎và nói điều đó trên sân khấu đâu,

43
00:03:07,120 --> 00:03:09,880
‎mà tôi nghĩ ai cũng
‎có khó chịu với việc đỗ xe.

44
00:03:09,960 --> 00:03:12,560
‎Đúng là chiêu tiếp thị tệ hại mà.

45
00:03:13,440 --> 00:03:17,840
‎Bạn ở trong xe, muốn về nhà
‎mà không tìm được chỗ nào để đỗ.

46
00:03:17,920 --> 00:03:20,720
‎Bạn lái vòng quanh 15 lần.
‎Bạn chỉ muốn về nhà.

47
00:03:20,800 --> 00:03:24,120
‎Bạn cần tè như một con gấu hoang.

48
00:03:24,200 --> 00:03:28,680
‎Bạn cần tè như một con gấu, và rốt cuộc,
‎bạn thấy một chỗ đỗ xe miễn phí.

49
00:03:28,760 --> 00:03:32,040
‎Độc đắc rồi! Bạn sung sướng
‎rẽ vào và thấy… "Chết tiệt!"

50
00:03:32,920 --> 00:03:37,280
‎Chỗ đỗ xe cho người khuyết tật.
‎Rồi mọi người sẽ nghĩ rằng…

51
00:03:39,720 --> 00:03:42,040
‎"Khuyết tật gì mà ở đâu cũng thấy thế!"

52
00:03:43,520 --> 00:03:46,360
‎Nghĩ thế chả hay,
‎nhưng lúc đó bạn chỉ nghĩ thế.

53
00:03:46,840 --> 00:03:50,440
‎Chẳng ai lái xe quanh suốt 15 phút
‎đang cần đi tè như gấu,

54
00:03:50,520 --> 00:03:52,600
‎rốt cuộc thấy chỗ trống. Độc đắc!

55
00:03:52,680 --> 00:03:55,440
‎Rồi nhận ra
‎là chỗ đỗ xe cho người khuyết tật…

56
00:03:55,520 --> 00:03:59,480
‎Chẳng ai nghĩ:
‎"Ừ, hòa nhập quan trọng mà. Phát huy nhé!"

57
00:04:00,520 --> 00:04:03,800
‎Không, bạn sẽ nghĩ là:
‎"Vậy đừng lái xe, đồ què quặt!

58
00:04:04,480 --> 00:04:06,160
‎Tôi muốn đỗ xe!

59
00:04:07,840 --> 00:04:11,200
‎Vài người vẫn phải đi bộ rõ xa
‎để về nhà từ xe họ đó.

60
00:04:12,960 --> 00:04:15,360
‎Làm gì có chiếc lăn tay tự động nào!

61
00:04:16,360 --> 00:04:19,280
‎Không, tôi đi bộ tự động đấy!

62
00:04:20,080 --> 00:04:22,000
‎Mấy người khuyết tật tệ hại!"

63
00:04:29,880 --> 00:04:32,560
‎Xem chỗ đỗ xe cho người khuyết tật
‎biến tôi thành gì nè.

64
00:04:33,240 --> 00:04:39,640
‎Một… kẻ rạch lốp xe lăn vô cảm.

65
00:04:41,560 --> 00:04:44,840
‎Chỗ đỗ cho người khuyết tật
‎đâu giúp gì hình ảnh của họ.

66
00:04:49,160 --> 00:04:52,360
‎Tôi hiểu chỗ đỗ xe cho người khuyết tật
‎là quan trọng.

67
00:04:52,840 --> 00:04:55,240
‎Bạn biết đấy, với người khuyết tật, mà…

68
00:04:56,240 --> 00:04:59,840
‎Chỗ đỗ xe cho người khuyết tật
‎là một dạng công cụ để họ

69
00:04:59,920 --> 00:05:04,680
‎bước ra khỏi đời mình để hòa nhập với
‎cuộc sống của những người lành lặn.

70
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
‎"Xin chào! Giờ tôi cũng ở đây!
‎Tôi là Walter Xe lăn đây!''

71
00:05:10,200 --> 00:05:13,200
‎''Ừ, chà, tôi là Felix Hãm Phanh này.
‎Tạm biệt!

72
00:05:14,120 --> 00:05:15,080
‎Tôi muốn đỗ xe!"

73
00:05:18,200 --> 00:05:21,800
‎Hơn nữa, tôi nghĩ tỷ lệ chỗ đỗ xe
‎cho người khuyết tật,

74
00:05:21,880 --> 00:05:26,000
‎số lượng chỗ đỗ xe cho người khuyết tật
‎không hề tỷ lệ thuận

75
00:05:26,080 --> 00:05:28,480
‎với số người khuyết tật thực sự.

76
00:05:29,000 --> 00:05:31,240
‎Không thì chả luôn trống như thế.

77
00:05:33,240 --> 00:05:34,480
‎Nó làm tôi phát điên.

78
00:05:35,520 --> 00:05:38,760
‎Khi có ai đó đỗ xe ở đó trước mặt tôi,
‎tôi luôn nghĩ:

79
00:05:38,840 --> 00:05:42,400
‎"Anh mà không bị mất
‎ít nhất nửa số xương sống của mình…

80
00:05:45,000 --> 00:05:46,600
‎tôi sẽ gọi cảnh sát đấy".

81
00:05:50,240 --> 00:05:55,400
‎Vì tôi là người yếu đuối,
‎vì tôi không đủ đồng cảm để thấu hiểu.

82
00:05:55,480 --> 00:05:59,280
‎Tôi không có nhiều trải nghiệm
‎với người khuyết tật trong đời.

83
00:05:59,360 --> 00:06:02,920
‎Và có lẽ đó là toàn bộ vấn đề.
‎Tôi thiếu quan điểm.

84
00:06:03,000 --> 00:06:08,120
‎Tôi nghĩ mối quan hệ giữa chúng ta
‎sẽ thực sự được cải thiện

85
00:06:08,200 --> 00:06:10,360
‎nếu có một cuộc đàm luận thực sự.

86
00:06:10,440 --> 00:06:13,800
‎Một cuộc tranh luận thực sự.

87
00:06:13,880 --> 00:06:16,600
‎Có thể là nhà tham quan
‎về việc khuyết tật.

88
00:06:17,880 --> 00:06:20,680
‎Hoặc một ngày trải nghiệm khuyết tật.

89
00:06:21,640 --> 00:06:25,440
‎Chỉ để có cảm nhận về nó thôi.
‎Để hiểu rõ về người khuyết tật.

90
00:06:25,960 --> 00:06:29,400
‎Từ "A" cho "A, chết tiệt!
‎Tôi không có chân!"

91
00:06:31,440 --> 00:06:35,480
‎Tới "Z" cho "Giời ơi! Tôi cần giấy phép
‎xây dựng đường dốc xe lăn!"

92
00:06:40,720 --> 00:06:43,520
‎Gần đây tôi có nói một tí
‎ở buổi diễn ở Trier.

93
00:06:43,600 --> 00:06:49,640
‎Và có anh chàng này ngồi xe lăn
‎lăn một hơi ra khỏi khán phòng

94
00:06:50,120 --> 00:06:53,520
‎thật sự gây chú ý trước sân khấu.
‎Tất cả đều trông thấy.

95
00:06:54,000 --> 00:06:57,320
‎Không ai nói một lời.
‎Tất cả chằm chằm vào tôi, sửng sốt.

96
00:06:58,560 --> 00:07:00,120
‎"Ồ, anh ta đi quá xa rồi".

97
00:07:01,520 --> 00:07:04,320
‎"Anh ta bị mất kiểm soát rồi. Vụng quá!"

98
00:07:04,960 --> 00:07:06,600
‎Tôi đã thực sự xấu hổ.

99
00:07:06,680 --> 00:07:09,600
‎Tôi đỏ mặt
‎và bắt đầu có những cơn co thắt kỳ lạ.

100
00:07:12,960 --> 00:07:14,360
‎Spaz, tôi nói đúng chứ?

101
00:07:16,120 --> 00:07:17,760
‎Tôi cố giữ tâm trạng.

102
00:07:17,840 --> 00:07:20,040
‎Nhảy nhót về như một gã hề.

103
00:07:20,520 --> 00:07:25,040
‎Năm phút sau, anh ta lăn xe quay lại:
‎"Xin lỗi, phải đi vệ sinh".

104
00:07:26,800 --> 00:07:28,960
‎Tôi nghĩ: "Đúng lúc đấy, anh bạn!"

105
00:07:31,080 --> 00:07:33,640
‎Sau buổi diễn
‎tôi đã rạch lốp xe của anh ta.

106
00:07:34,680 --> 00:07:36,000
‎Mà chỉ một bên thôi.

107
00:07:36,800 --> 00:07:37,720
‎Hashtag…

108
00:07:53,800 --> 00:07:56,000
‎Nhưng theo nguyên tắc, xe lăn hợp lý.

109
00:07:57,160 --> 00:07:58,000
‎Đúng không?

110
00:07:58,760 --> 00:08:00,600
‎Nếu bạn không đi được…

111
00:08:01,520 --> 00:08:05,480
‎Nếu không, chúng đâu đi được.
‎Nếu không, nó là ghế có bánh xe rồi.

112
00:08:05,960 --> 00:08:09,240
‎Nếu bạn không đi được,
‎xe lăn sẽ rất tuyệt.

113
00:08:09,320 --> 00:08:11,600
‎Hoặc con lăn cũng được.

114
00:08:11,680 --> 00:08:13,480
‎Nhưng bạn biết những thứ

115
00:08:13,960 --> 00:08:18,400
‎trông như con lăn, nhưng chúng
‎không có cái bánh xe nào không?

116
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
‎Những thứ kiểu…

117
00:08:27,680 --> 00:08:29,600
‎Tôi không chắc chúng có ích.

118
00:08:30,440 --> 00:08:34,240
‎Trông cứ như kiểu bạn ép một người
‎phải vật lộn để bước đi

119
00:08:34,320 --> 00:08:37,920
‎luôn mang theo
‎một cái ghế để đi tiểu nhỏ ấy.

120
00:08:38,000 --> 00:08:41,360
‎"Phải mang theo cái đó chứ!
‎Tốt cho sức khỏe của bạn đấy!"

121
00:08:41,840 --> 00:08:42,880
‎"Ồ, được rồi".

122
00:08:43,960 --> 00:08:46,080
‎"Nó nặng quá, nặng quá đi!"

123
00:08:48,800 --> 00:08:54,640
‎Hẳn là có một cuộc họp thiết kế
‎nơi mà thứ đó là lựa chọn tốt nhất.

124
00:08:55,520 --> 00:08:58,120
‎Khiến bạn nghĩ:
‎"Mấy cái thay thế là gì nhỉ?

125
00:08:58,600 --> 00:09:03,240
‎Ta có thể buộc
‎một sợi xích đeo một cục đá quanh cổ họ.

126
00:09:04,720 --> 00:09:05,560
‎Kiểu…"

127
00:09:12,920 --> 00:09:17,720
‎Chỉ để cho bạn biết, vào lúc này,
‎bạn có thể cười bất cứ điều gì tôi nói.

128
00:09:18,320 --> 00:09:21,600
‎Tất cả chỉ là trò đùa. Bạn được phép cười.

129
00:09:21,680 --> 00:09:24,240
‎Ta đang ở thời đúng đắn về chính trị mà.

130
00:09:24,320 --> 00:09:27,120
‎Luôn có người gọi đó là phân biệt đối xử.

131
00:09:27,200 --> 00:09:31,360
‎Và ở nhiều bối cảnh, điều đó đúng.
‎Nhưng ở đây, tất cả chỉ là trò đùa.

132
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
‎Để cho bạn có chút gì đó yên tâm:

133
00:09:33,920 --> 00:09:37,880
‎tôi đã thảo luận mỗi một trò đùa
‎với cảnh sát hài kịch rồi.

134
00:09:39,160 --> 00:09:41,520
‎Nó gồm có Xavier Naidoo và Kollegah.

135
00:09:44,440 --> 00:09:46,960
‎Đã không có lo ngại nào được nêu ra cả.

136
00:09:47,760 --> 00:09:51,280
‎Đấy, nên là…
‎Các bạn được phép cười mọi thứ nhé.

137
00:09:55,040 --> 00:09:57,680
‎Và vì lý do đó… người Do Thái.

138
00:10:00,040 --> 00:10:00,880
‎Đùa thôi.

139
00:10:09,080 --> 00:10:10,360
‎Nghĩ thế buồn cười à?

140
00:10:11,400 --> 00:10:13,400
‎"Tôi nghĩ
‎lúc anh ta uống nước là vui nhất".

141
00:10:16,520 --> 00:10:18,320
‎Các bạn biết mình mê gì không?

142
00:10:18,800 --> 00:10:19,800
‎Đi bar đấy.

143
00:10:31,000 --> 00:10:34,720
‎"Nhìn kìa, anh ta cũng mua bia rồi!
‎Đêm tuyệt nhất còn gì!"

144
00:10:38,280 --> 00:10:39,560
‎Đùa ngoài lề tí thôi.

145
00:10:41,440 --> 00:10:42,920
‎Biết mấy bé gái mới lớn chứ?

146
00:10:43,000 --> 00:10:48,320
‎Mấy bé gái mới lớn hay nói những câu kiểu:
‎"Nè, tuổi tác chỉ là một con số thôi mà!"

147
00:10:49,160 --> 00:10:52,200
‎Và bạn nghĩ:
‎"Ừ, con số đó sẽ tống tôi vào tù đấy".

148
00:10:53,160 --> 00:10:54,760
‎Một con số khá quan trọng.

149
00:10:55,440 --> 00:10:58,160
‎Cậu bạn của tôi có một quy tắc:

150
00:10:58,240 --> 00:11:01,600
‎"Felix, nhớ luôn bắt đầu
‎bằng một con số hai nhé".

151
00:11:02,240 --> 00:11:05,880
‎Cậu ta còn nói thêm:
‎"Và nó phải là một số có hai chữ số đấy".

152
00:11:14,240 --> 00:11:15,640
‎Giờ tôi 31 tuổi rồi.

153
00:11:16,120 --> 00:11:18,440
‎Già ghê, 31 tuổi. Cảm ơn.

154
00:11:19,760 --> 00:11:24,120
‎Ba mươi mốt. Ba mươi mốt tuổi
‎chẳng phải là tuổi vui vẻ gì.

155
00:11:24,200 --> 00:11:27,960
‎Kiểu, tuổi 31 là độ tuổi
‎khi nhận được thư từ,

156
00:11:28,800 --> 00:11:31,320
‎mà chả bao giờ là tin tốt luôn.

157
00:11:32,280 --> 00:11:36,240
‎Bạn sẽ không nhận được thư từ bà mình
‎với mười euro bên trong nữa.

158
00:11:36,720 --> 00:11:40,520
‎Khi bạn 31 tuổi,
‎bà của bạn sẽ bị chứng mất trí nhớ.

159
00:11:40,600 --> 00:11:43,440
‎Và bà gọi cả bạn lẫn chị Sasha của bạn.

160
00:11:44,400 --> 00:11:47,200
‎"Sasha, bể bơi ở đây bị làm sao vậy?

161
00:11:47,280 --> 00:11:49,080
‎Bể bơi bị làm sao vậy?''

162
00:11:49,160 --> 00:11:51,320
‎"Bể bơi nào vậy bà?

163
00:11:52,280 --> 00:11:54,560
‎Đưa tiền cho cháu và trật tự đi.

164
00:11:55,600 --> 00:11:56,840
‎Giờ cháu đi đây".

165
00:11:57,520 --> 00:11:58,360
‎"Sasha ơi?

166
00:11:59,960 --> 00:12:01,600
‎Sasha ơi!"

167
00:12:05,440 --> 00:12:07,520
‎Ở tuổi 31, thư từ chưa bao giờ là tin tốt.

168
00:12:08,200 --> 00:12:10,880
‎Ba mươi mốt tuổi
‎là một tuổi khá nhàm chán.

169
00:12:10,960 --> 00:12:12,960
‎Bạn cảm thấy bạn đã làm mọi thứ.

170
00:12:13,040 --> 00:12:15,880
‎Giờ tất cả chỉ lặp lại thôi.
‎Chán muốn chết.

171
00:12:15,960 --> 00:12:18,760
‎Khi bé,
‎bạn trải nghiệm điều mới mẻ mỗi ngày.

172
00:12:18,840 --> 00:12:22,640
‎Mọi thứ thú vị và kích thích.
‎Mỗi ngày bạn đều được học điều mới.

173
00:12:22,720 --> 00:12:24,840
‎"Ôi, một cái cây! Tiếp theo là gì?"

174
00:12:25,320 --> 00:12:28,800
‎Ở tuổi 31, tất cả đã qua.
‎Mọi lần đầu đều là dĩ vãng.

175
00:12:28,880 --> 00:12:31,520
‎Lần đầu quan hệ. Lần đầu bị nổ lốp.

176
00:12:31,600 --> 00:12:34,000
‎Lần đầu chặn đường, gây án rồi bỏ chạy.

177
00:12:34,600 --> 00:12:36,840
‎Bạn đã làm tất cả.

178
00:12:36,920 --> 00:12:39,840
‎Tất cả chỉ việc lặp lại thôi.
‎Cái tuổi nhàm chán.

179
00:12:40,400 --> 00:12:45,000
‎Nên gần đây tôi đã rất vui
‎khi có được một lần đầu khác.

180
00:12:45,080 --> 00:12:48,280
‎Về cơ bản, lần đầu tiên trong đời tôi…

181
00:12:49,560 --> 00:12:52,120
‎tôi thấy có một con quạ trong phòng khách.

182
00:12:54,040 --> 00:12:58,800
‎Một hoàn cảnh trớ trêu,
‎bước vào phòng khách vào một buổi sáng nọ,

183
00:12:58,880 --> 00:13:04,480
‎đâu có nghĩ rằng sẽ thấy một con quạ,
‎nhưng đúng là nó thật.

184
00:13:04,560 --> 00:13:06,680
‎Một tình huống khó xử đấy chứ.

185
00:13:07,240 --> 00:13:09,240
‎Khó xử như kiểu…

186
00:13:10,000 --> 00:13:12,560
‎Bạn biết kiểu
‎khi bạn muốn mở toang cửa sổ,

187
00:13:13,200 --> 00:13:15,160
‎nhưng cửa lại ở dạng cửa hất chứ?

188
00:13:16,200 --> 00:13:18,720
‎Và bạn gặp tình huống này… Và rồi…

189
00:13:19,480 --> 00:13:21,960
‎bạn đứng dưới cái cửa sổ như một gã khốn

190
00:13:22,480 --> 00:13:24,240
‎lo cho cái cho mạng của mình.

191
00:13:28,240 --> 00:13:29,600
‎Gấp bốn lần như thế.

192
00:13:30,120 --> 00:13:33,320
‎Là con quạ trong phòng khách của bạn.
‎Con quạ ngu thật.

193
00:13:33,400 --> 00:13:36,760
‎Nó muốn bay ra ngoài,
‎nhưng nó cứ lao vào cửa sổ đóng kín.

194
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
‎Lần này đến lần khác.

195
00:13:40,160 --> 00:13:42,320
‎Nó hoảng loạn và ị khắp nơi.

196
00:13:42,800 --> 00:13:46,080
‎Ồn ào tới mức làm tôi tỉnh giấc luôn.

197
00:13:46,640 --> 00:13:49,880
‎Tôi ngái ngủ bước vào phòng khách
‎và nghĩ rằng…

198
00:13:54,400 --> 00:13:55,240
‎"Không đâu.

199
00:13:56,400 --> 00:13:58,200
‎Không, chả muốn thứ này đâu".

200
00:13:58,800 --> 00:14:03,120
‎Tôi chả biết phải làm sao. Tôi làm gì
‎có kinh nghiệm với lũ quạ trong nhà.

201
00:14:03,720 --> 00:14:06,280
‎Tôi nói với con quạ:
‎"Xin đi đi, thưa ngài!

202
00:14:06,880 --> 00:14:08,760
‎Xin hãy ra khỏi nhà tôi!"

203
00:14:09,240 --> 00:14:10,280
‎Nhưng nó chỉ…

204
00:14:12,080 --> 00:14:16,640
‎Tôi nói cả tiếng Anh: "Xin lượn ngay đi!
‎Đừng ở nhà tôi nữa, thưa ngài!"

205
00:14:20,080 --> 00:14:25,080
‎Rồi tôi thấy con quạ bay vào
‎từ chỗ hở của cửa ban công.

206
00:14:25,160 --> 00:14:29,320
‎Nên tôi luồn qua đó để ra ban công

207
00:14:29,800 --> 00:14:31,320
‎và mở rộng cửa ra.

208
00:14:31,800 --> 00:14:33,240
‎Rồi bạn đứng ở đó,

209
00:14:34,200 --> 00:14:36,120
‎ba mươi mốt tuổi, trên ban công,

210
00:14:36,920 --> 00:14:39,280
‎lúc bảy giờ sáng, mặc quần đùi.

211
00:14:39,800 --> 00:14:42,480
‎Với một chút chào cờ nhẹ.

212
00:14:43,160 --> 00:14:45,160
‎Nhưng không phải tại con quạ nhé.

213
00:14:46,120 --> 00:14:48,400
‎Chỉ là tôi chào cờ buổi sáng thôi mà.

214
00:14:48,480 --> 00:14:52,240
‎Thế là tôi đứng đó,
‎con quạ chết tiệt bay quanh nhà tôi.

215
00:14:52,320 --> 00:14:54,200
‎Bất cứ khi nào nó đến gần cửa:

216
00:14:54,280 --> 00:14:58,480
‎"Không, thưa ngài… Ngài phải…
‎Hướng này ạ! Ngài phải bay hướng này ạ!"

217
00:14:59,000 --> 00:15:01,480
‎Con quạ nghĩ: "Không".

218
00:15:02,440 --> 00:15:04,240
‎"Thế còn hành lang thì sao ạ?"

219
00:15:04,800 --> 00:15:07,360
‎Rồi con quạ đó mất hút ở hành lang.

220
00:15:07,840 --> 00:15:11,600
‎Nên tôi tự nhủ: "Đúng rồi, phải thế chứ.

221
00:15:12,200 --> 00:15:14,160
‎Đây là một tình huống mới.

222
00:15:14,960 --> 00:15:17,720
‎Giờ mình ở với một con quạ.

223
00:15:18,200 --> 00:15:20,320
‎Giờ, đây là con người mới của mình".

224
00:15:21,560 --> 00:15:24,040
‎Đã ở trọ còn thêm con quạ chết tiệt nữa.

225
00:15:24,520 --> 00:15:26,160
‎Một con quạ ở trọ thực sự.

226
00:15:30,240 --> 00:15:31,800
‎Tôi chỉ đứng đợi ở đó.

227
00:15:31,880 --> 00:15:34,440
‎Chờ đợi, rét căm. Trời thì lạnh.

228
00:15:35,120 --> 00:15:36,520
‎Lạnh chết đi được ấy.

229
00:15:38,280 --> 00:15:40,320
‎Giấu cậu bé của tôi khỏi hàng xóm.

230
00:15:42,280 --> 00:15:45,440
‎Hai tiếng sau, con quạ cũng xuất hiện.

231
00:15:46,640 --> 00:15:49,760
‎Tôi nhìn con quái vật bay đi và nghĩ:

232
00:15:51,400 --> 00:15:54,120
‎"Con quạ đó
‎quả thật chả biết phép tắc gì cả.

233
00:15:54,720 --> 00:15:57,840
‎Không mời mà đến.
‎Chào hỏi cũng không, không gì cả.

234
00:15:58,440 --> 00:16:01,600
‎Ồn ào khủng khiếp, lại còn ị khắp nơi.

235
00:16:02,120 --> 00:16:03,840
‎Chả biết phép tắc gì cả!

236
00:16:03,920 --> 00:16:06,160
‎Tao đâu có đến thăm nhà mày…

237
00:16:07,520 --> 00:16:09,280
‎và ị khắp nơi như thế.

238
00:16:13,280 --> 00:16:14,400
‎Con quạ chết tiệt.

239
00:16:16,400 --> 00:16:17,640
‎Nó có thể cút đi mà".

240
00:16:18,840 --> 00:16:21,600
‎Nghiêm túc đấy, nó có thể cút đi cơ mà.

241
00:16:22,240 --> 00:16:25,960
‎Nó có thể cút vào trong cái phao câu
‎lông lá ngu ngốc của nó mà.

242
00:16:28,960 --> 00:16:34,960
‎Bạn có từng thấy mấy hình ảnh ghê rợn
‎trên bản tin về một vụ tràn dầu ở đâu đó,

243
00:16:35,040 --> 00:16:37,680
‎hình mấy con mòng biển
‎bị dính dầu đầy cánh?

244
00:16:38,160 --> 00:16:41,120
‎Lúc nào cũng là một hình ảnh buồn.

245
00:16:47,520 --> 00:16:49,000
‎Tôi muốn con quạ bị thế.

246
00:17:01,120 --> 00:17:04,480
‎Gần đây, có người
‎đã cố đột nhập vào nhà tôi.

247
00:17:04,560 --> 00:17:06,560
‎Tôi nghe thấy.

248
00:17:07,040 --> 00:17:09,600
‎Nhưng tôi không biết phải làm gì cả.

249
00:17:09,680 --> 00:17:11,840
‎Rồi tôi cứ thế gọi cho cảnh sát.

250
00:17:12,320 --> 00:17:13,960
‎Và lũ lợn đó…

251
00:17:14,760 --> 00:17:17,000
‎chả thèm nghe máy luôn.

252
00:17:18,080 --> 00:17:21,200
‎Lúc đó là một giờ ba mươi, sáng thứ Bảy,
‎ở Berlin,

253
00:17:21,280 --> 00:17:24,560
‎họ đều đang ngồi đó trong đồn
‎và nghĩ rằng:

254
00:17:25,040 --> 00:17:27,600
‎"Thôi đừng nghe máy.

255
00:17:28,080 --> 00:17:30,440
‎Ai nghe máy đầu tiên là thằng khốn nhất.

256
00:17:31,400 --> 00:17:33,880
‎Nếu quan trọng, họ sẽ gọi lại thôi".

257
00:17:33,960 --> 00:17:38,720
‎Chỉ có tôi cô độc trong tình huống này.
‎Lớp cửa đầu tiên bị đã bị phá.

258
00:17:38,800 --> 00:17:41,600
‎Tôi có hai cánh cửa vì tôi giàu mà.

259
00:17:41,680 --> 00:17:44,520
‎Lớp cửa thứ hai
‎đi thẳng vào căn hộ của tôi.

260
00:17:44,600 --> 00:17:46,480
‎Tôi phải làm gì đó thôi.

261
00:17:46,560 --> 00:17:51,760
‎Nên tôi mới rón rén ra cửa
‎và nhìn qua lỗ nhìn trộm.

262
00:17:52,320 --> 00:17:57,000
‎Hai thằng con trai mặc áo trùm đầu.
‎Tôi không biết phải làm sao.

263
00:17:57,560 --> 00:17:59,160
‎Nên tôi chỉ gõ cửa.

264
00:17:59,640 --> 00:18:02,520
‎Trong chính ngôi nhà của mình…

265
00:18:03,400 --> 00:18:05,560
‎Tôi gõ cửa từ bên trong

266
00:18:05,640 --> 00:18:07,960
‎để cho thấy có người đang ở trong nhà.

267
00:18:08,600 --> 00:18:10,600
‎"Chả biết liệu có cản được không,

268
00:18:11,280 --> 00:18:12,600
‎mà các cậu nên biết".

269
00:18:13,120 --> 00:18:14,760
‎Tôi gõ vì cái mạng của tôi.

270
00:18:15,480 --> 00:18:17,840
‎Hai thằng đấy biến mất tăm.

271
00:18:17,920 --> 00:18:22,000
‎Tôi nghĩ: "Mình vừa hạ gục chúng rồi".

272
00:18:22,480 --> 00:18:24,200
‎Đừng có đùa với đứa gõ cửa.

273
00:18:25,320 --> 00:18:30,480
‎Tôi không biết chúng có quay lại
‎với đồ nghề mới không.

274
00:18:31,040 --> 00:18:32,840
‎Tôi đã gọi cho cảnh sát.

275
00:18:32,920 --> 00:18:35,560
‎Sau lần reo thứ tư, họ nghe máy.

276
00:18:35,640 --> 00:18:38,280
‎Họ đến đó sau 20 phút. Có hai cảnh sát.

277
00:18:38,360 --> 00:18:41,960
‎Một người lớn tuổi, chín chắn,
‎người kia là một cậu trai trẻ.

278
00:18:42,040 --> 00:18:45,200
‎Cỡ tuổi tôi. Anh ta cứ nhìn tôi mãi kiểu…

279
00:18:54,800 --> 00:18:56,880
‎"Anh từ <i>‎Gemischtes Hack</i>‎, <i>‎bestes Hack! </i>‎nè".

280
00:19:07,280 --> 00:19:10,000
‎Tôi nghĩ:
‎"Cán bộ, thiếu chuyên nghiệp quá".

281
00:19:10,520 --> 00:19:12,920
‎Và tôi vẫn đang mặc quần đùi.

282
00:19:13,000 --> 00:19:15,200
‎Tôi sẽ không dùng súng ngón tay đâu.

283
00:19:16,360 --> 00:19:17,520
‎Đây chả phải lúc.

284
00:19:18,240 --> 00:19:22,440
‎Họ hỏi những câu hỏi thông thường.
‎Chả phải kiểu sẽ giải quyết được ấy.

285
00:19:23,360 --> 00:19:24,800
‎Nhưng tôi nghĩ…

286
00:19:24,880 --> 00:19:27,520
‎Tôi đã nghĩ đến các mô tả về nghi phạm.

287
00:19:28,160 --> 00:19:33,120
‎Hẳn là kỳ quặc đối với những tay cánh tả
‎đúng đắn thái quá về chính trị

288
00:19:33,800 --> 00:19:35,880
‎nếu họ là nạn nhân của một tội ác

289
00:19:36,400 --> 00:19:38,760
‎và họ phải miêu tả thủ phạm.

290
00:19:39,600 --> 00:19:40,800
‎Chà…

291
00:19:40,880 --> 00:19:43,040
‎"Tóc cậu ta màu gì chả quan trọng.

292
00:19:44,120 --> 00:19:46,560
‎Quốc tịch? Cậu ta là người, được chưa?

293
00:19:48,040 --> 00:19:52,120
‎Suy nghĩ nhị nguyên giới tính làm tôi
‎phát ốm, anh thẳng, hợp giới, da trắng.

294
00:19:52,720 --> 00:19:54,480
‎Thật không thể tin nổi".

295
00:19:57,600 --> 00:19:59,520
‎Cực kỳ phiền phức cho cảnh sát.

296
00:20:00,080 --> 00:20:02,080
‎"Xử lý một kẻ lập dị chết tiệt".

297
00:20:05,600 --> 00:20:08,080
‎Tôi không như thế. Tôi…

298
00:20:08,560 --> 00:20:10,400
‎Khi một viên cảnh sát hỏi tôi:

299
00:20:10,880 --> 00:20:13,680
‎"Anh Lobrecht, nghi phạm cao bao nhiêu?"

300
00:20:13,760 --> 00:20:15,560
‎"Cậu ta là người Thổ Nhĩ Kỳ!"

301
00:20:20,760 --> 00:20:22,440
‎"Ừ, nhưng mà cao bao nhiêu?"

302
00:20:22,520 --> 00:20:25,000
‎"Cao bao nhiêu à?
‎Cao như người Thổ Nhĩ Kỳ!

303
00:20:25,960 --> 00:20:28,320
‎Sáu cái bánh kê-báp rưỡi!

304
00:20:30,440 --> 00:20:34,160
‎Nhỏ hơn người Đức, cao hơn
‎người Trung Quốc. Một tên Thổ Nhĩ Kỳ!

305
00:20:34,640 --> 00:20:35,800
‎Đi mà tóm hắn đi!"

306
00:20:41,800 --> 00:20:43,120
‎Đó là cổng chống trộm.

307
00:20:43,200 --> 00:20:49,160
‎Trải nghiệm nhỏ kia
‎đủ để phá vỡ chút niềm tin cơ bản nào đó.

308
00:20:49,240 --> 00:20:53,680
‎Ngay sau đó, tôi tự nhủ:
‎"Mình cần một khẩu súng.

309
00:20:54,200 --> 00:20:57,920
‎Mình muốn bắn vài tên khốn!

310
00:20:58,520 --> 00:20:59,600
‎Mình cần vũ khí".

311
00:21:00,400 --> 00:21:03,320
‎Tôi chả thể mua được khẩu súng xịn.

312
00:21:03,800 --> 00:21:06,280
‎Nên tôi mua một khẩu súng lục báo động.

313
00:21:07,000 --> 00:21:09,880
‎Một khẩu súng hơi với đạn rỗng.

314
00:21:09,960 --> 00:21:11,480
‎Nó chỉ được cái ồn ào.

315
00:21:12,040 --> 00:21:13,880
‎"Không muốn ồn thì giơ tay lên!

316
00:21:14,920 --> 00:21:17,680
‎Mày không gặp nguy hiểm,
‎nhưng sẽ ồn lắm đấy!

317
00:21:18,280 --> 00:21:20,440
‎Tao đeo bịt tai rồi! An toàn đã!"

318
00:21:22,840 --> 00:21:24,240
‎Súng báo động hèn thật.

319
00:21:24,320 --> 00:21:26,880
‎Giờ tôi đã có nó ở cạnh giường rồi.

320
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
‎Nếu ai đó cố đột nhập lại lần nữa,

321
00:21:29,160 --> 00:21:32,120
‎tôi sẽ nhào ra cửa với khẩu súng báo động.

322
00:21:32,880 --> 00:21:35,000
‎Tôi sẽ gõ cửa trước.

323
00:21:36,440 --> 00:21:38,840
‎Nếu chưa đủ, tôi sẽ xé toạc cánh cửa ra

324
00:21:38,920 --> 00:21:40,560
‎và đứng đó với khẩu súng.

325
00:21:41,680 --> 00:21:42,640
‎Kế hoạch là vậy.

326
00:21:44,200 --> 00:21:45,440
‎Và kế hoạch của tôi…

327
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
‎dựa rất nhiều…

328
00:21:48,160 --> 00:21:50,040
‎vào cái này.

329
00:21:50,120 --> 00:21:52,520
‎Tôi chưa sẵn sàng cho việc kháng cự lắm.

330
00:21:52,600 --> 00:21:57,000
‎Tôi sẵn sàng nghe hắn nói:
‎"Súng đó đâu phải súng thật".

331
00:21:59,120 --> 00:22:03,120
‎Tôi đã sẵn sàng cho vụ đó.
‎Tôi sẽ nói: "Vậy thì nhào vô đi, đồ khốn!

332
00:22:03,600 --> 00:22:05,120
‎Nhào vô đây!"

333
00:22:07,720 --> 00:22:10,200
‎Nếu hắn ta lại gần hơn, tôi sẽ nói:

334
00:22:10,280 --> 00:22:12,200
‎"Được rồi, bịp đấy. Vào đi.

335
00:22:15,040 --> 00:22:17,720
‎Mấy thứ có giá trị ở đằng kia.
‎Anh đói không?"

336
00:22:21,040 --> 00:22:22,360
‎Súng báo động hèn lắm.

337
00:22:23,640 --> 00:22:26,720
‎Tôi chẳng may mắn với vũ khí tí nào.

338
00:22:26,800 --> 00:22:30,200
‎Khi còn bé,
‎tôi đã luôn mang theo vũ khí đấy.

339
00:22:30,760 --> 00:22:31,800
‎Nghiêm túc đấy.

340
00:22:31,880 --> 00:22:36,320
‎Tôi đến từ Neukölln ở Berlin.
‎Nó có chút giống Harlem.

341
00:22:39,320 --> 00:22:43,640
‎Tôi đến từ Neukölln.
‎Đó là một quận đầy trẻ em có vũ khí.

342
00:22:43,720 --> 00:22:46,640
‎Mỗi đứa trẻ mười tuổi đều có một con dao.

343
00:22:47,200 --> 00:22:49,840
‎Một con dao thực sự. Cho việc chém giết.

344
00:22:49,920 --> 00:22:55,080
‎Không phải dao bỏ túi đâu. Con dao thực sự
‎với lưỡi dao dài bằng cánh tay chúng ấy.

345
00:22:55,560 --> 00:23:00,160
‎Một con dao. Quanh tôi ai cũng có vũ khí
‎nên lúc 12 tuổi, tôi cũng muốn có dao.

346
00:23:00,640 --> 00:23:03,640
‎Nên tôi đã mua một con dao bướm.

347
00:23:03,720 --> 00:23:05,160
‎Bạn biết dao bướm không?

348
00:23:06,400 --> 00:23:11,960
‎Đó là một con dao có ba phần.
‎Mở nó bằng phần cán. Rồi gập nó lại.

349
00:23:12,960 --> 00:23:14,840
‎Bạn có thể chơi đùa với nó.

350
00:23:16,600 --> 00:23:17,600
‎Vui lắm.

351
00:23:18,360 --> 00:23:21,720
‎Mở nó ra vui lắm.
‎Rồi bạn đem đi giết ai đó.

352
00:23:22,680 --> 00:23:24,680
‎Rồi gập nó lại cũng vui lắm.

353
00:23:25,200 --> 00:23:26,960
‎Đúng là một ý tưởng hay!

354
00:23:27,040 --> 00:23:28,960
‎Vui trước, sau là giết người.

355
00:23:30,160 --> 00:23:33,440
‎Rồi trở lại với vui lần nữa.
‎Tôi đã mua con dao bướm.

356
00:23:34,120 --> 00:23:38,560
‎Chiến thuật của tôi khi còn bé,
‎nếu tôi ở trong tình huống nguy hiểm,

357
00:23:38,640 --> 00:23:42,560
‎là rút dao ra và cứ thế múa nó quay cuồng.

358
00:23:43,040 --> 00:23:46,240
‎Để mọi người biết rằng
‎gã người Đức có trang bị vũ khí.

359
00:23:46,920 --> 00:23:49,320
‎Kiểu, 40 cân mày không muốn dây vào đâu.

360
00:23:50,920 --> 00:23:51,920
‎Chiêu của tôi đó.

361
00:23:52,440 --> 00:23:56,720
‎Rồi một lần,
‎tôi đang ngồi một mình trên tàu điện ngầm.

362
00:23:56,800 --> 00:23:58,520
‎Bốn thằng con trai bước lên.

363
00:23:58,600 --> 00:24:01,120
‎Thôi không lòng vòng nữa. Bọn Thổ Nhĩ Kỹ.

364
00:24:01,840 --> 00:24:05,000
‎Chúng ngồi đối diện tôi
‎và nhìn chằm chằm vào tôi.

365
00:24:05,480 --> 00:24:08,440
‎Tôi nghĩ: "Được rồi, xem đây".

366
00:24:09,040 --> 00:24:13,880
‎Tôi lấy dao ra múa.
‎Cố tỏ ra hơi điên dở một chút.

367
00:24:18,200 --> 00:24:21,080
‎Mấy thằng đấy
‎đến đứng trước mặt tôi và nói:

368
00:24:22,600 --> 00:24:23,440
‎"Để xem nào".

369
00:24:24,920 --> 00:24:26,360
‎Tôi đưa chúng con dao.

370
00:24:29,120 --> 00:24:30,880
‎Chúng cuỗm nó từ tôi.

371
00:24:31,440 --> 00:24:33,720
‎Chuyện xảy ra trong bốn giây.

372
00:24:33,800 --> 00:24:36,160
‎Chẳng có chỗ nào để gõ cả.

373
00:24:38,360 --> 00:24:42,560
‎Chúng cuỗm con dao lẽ ra phải được dùng
‎để bảo vệ tôi khỏi trộm.

374
00:24:43,400 --> 00:24:45,240
‎Chả may mắn với vũ khí tí nào.

375
00:24:48,920 --> 00:24:50,280
‎Tôi cần uống nước.

376
00:24:51,080 --> 00:24:53,640
‎Miệng… Miệng tôi khô khốc rồi này.

377
00:24:56,600 --> 00:24:58,160
‎Khô như cô bé của tôi vậy.

378
00:25:00,480 --> 00:25:02,720
‎Tự nhiên ý nghĩ ấy ở đâu ra vậy trời?

379
00:25:03,760 --> 00:25:05,560
‎"Cô bé của tôi khô hạn.

380
00:25:06,440 --> 00:25:08,560
‎Tôi đang phàn nàn về cô bé khô hạn".

381
00:25:10,480 --> 00:25:12,360
‎Thật là một chuyện rất lạ luôn.

382
00:25:13,400 --> 00:25:16,200
‎Thật ra là vấn đề
‎của riêng phụ nữ thôi mà.

383
00:25:16,840 --> 00:25:18,560
‎Nghe phân biệt giới tính nhỉ.

384
00:25:19,240 --> 00:25:25,800
‎Nhưng thật ra, cô bé bị khô hạn
‎là 100 phần trăm vấn đề của phụ nữ.

385
00:25:27,200 --> 00:25:29,040
‎Và gián tiếp đối với đàn ông.

386
00:25:30,480 --> 00:25:33,720
‎"Em chả thể ngủ với anh,
‎cô bé của em khô hạn quá rồi".

387
00:25:34,200 --> 00:25:37,280
‎Chà, uống một ly đi.

388
00:25:38,440 --> 00:25:39,520
‎Cạn ly.

389
00:25:43,720 --> 00:25:44,640
‎Chắc có ích đó.

390
00:25:46,600 --> 00:25:47,680
‎Chắc có ích đó.

391
00:25:49,360 --> 00:25:51,240
‎Không làm bạn đau được đâu.

392
00:25:52,040 --> 00:25:53,720
‎Và nó cũng sẽ không khô hơn

393
00:25:54,680 --> 00:25:56,960
‎nếu thêm nước vào người phụ nữ.

394
00:25:58,720 --> 00:26:00,880
‎Các bạn hiểu trò đùa về cô bé của tôi nhỉ.

395
00:26:09,720 --> 00:26:11,160
‎Ồ, bạn nhận ra được sao.

396
00:26:12,840 --> 00:26:13,680
‎Thật đấy.

397
00:26:14,600 --> 00:26:15,720
‎Như được bôi trơn.

398
00:26:16,240 --> 00:26:17,760
‎Thật mà.

399
00:26:17,840 --> 00:26:19,680
‎Cô bé của tôi ướt sũng rồi này.

400
00:26:24,640 --> 00:26:27,480
‎Giờ tôi cũng 31 rồi,
‎mà chả có cảm giác tuổi ấy.

401
00:26:27,960 --> 00:26:33,600
‎Khi còn bé, tôi không tưởng tượng
‎việc già đi sẽ như thế nào.

402
00:26:33,680 --> 00:26:36,640
‎Tôi chẳng thấy già,
‎chín chắn hay trưởng thành gì.

403
00:26:36,720 --> 00:26:39,040
‎Tôi chả thể tin rằng tôi đã 31 tuổi.

404
00:26:39,600 --> 00:26:44,320
‎Tôi không nói dối. Có bằng chứng hẳn hoi.
‎Tôi đâu phải kiểu dân tị nạn.

405
00:26:46,120 --> 00:26:48,560
‎Không cần đo đạc xương cốt hay gì cả.

406
00:26:49,080 --> 00:26:52,200
‎Mấy đứa bạn của tôi
‎đều hành xử đúng theo tuổi của họ.

407
00:26:52,280 --> 00:26:55,440
‎Họ thực sự trông hệt như người lớn vậy.

408
00:26:56,080 --> 00:26:59,000
‎Họ bước vào chế độ gia đình,

409
00:26:59,080 --> 00:27:01,040
‎sống với bạn gái, sinh con.

410
00:27:01,600 --> 00:27:04,600
‎Thằng bạn tôi, José, sắp có con đầu lòng.

411
00:27:05,640 --> 00:27:07,040
‎Ý tôi là không phải nó.

412
00:27:07,840 --> 00:27:09,240
‎Bạn gái nó cơ.

413
00:27:09,800 --> 00:27:11,480
‎Nó không cực tả thế đâu.

414
00:27:12,000 --> 00:27:14,480
‎Họ vẫn giữ
‎vai trò theo giới tính ngày xưa.

415
00:27:15,080 --> 00:27:16,960
‎"Sinh cho anh một đứa con trai!

416
00:27:18,240 --> 00:27:20,480
‎Giờ dọn dẹp đi! Anh đói rồi!"

417
00:27:23,080 --> 00:27:24,400
‎Phụ nữ mà, phải không?

418
00:27:25,800 --> 00:27:28,520
‎Họ có cảm giác hoàn toàn khác
‎đối với chảo rán.

419
00:27:30,760 --> 00:27:33,320
‎Cách cầm chổi cũng hoàn toàn khác.

420
00:27:34,320 --> 00:27:35,920
‎Bạn không thể học được đâu.

421
00:27:36,760 --> 00:27:38,760
‎Vậy là José sắp có con đầu lòng.

422
00:27:39,440 --> 00:27:42,880
‎Và, tôi phải nói thật,
‎tôi chưa sẵn sàng cho việc đó.

423
00:27:43,920 --> 00:27:47,320
‎Tôi chưa sẵn sàng việc José…

424
00:27:48,760 --> 00:27:50,680
‎sẽ sớm có con.

425
00:27:51,160 --> 00:27:55,520
‎Điều đó có lẽ cũng ảnh hưởng đến tôi,
‎và tôi không muốn thế.

426
00:27:56,040 --> 00:27:58,840
‎Tôi sợ rằng tôi sẽ phải làm vài việc.

427
00:27:58,920 --> 00:28:05,720
‎Đến một lúc nào đó, đứa bé sẽ ở đó
‎và bạn phải đi vào và nhìn nó.

428
00:28:06,200 --> 00:28:11,800
‎Có phản ứng gì đó, mà tôi chả biết là gì.
‎Tôi chỉ nghĩ đó là một tiểu José.

429
00:28:11,880 --> 00:28:14,200
‎Tôi nghĩ thằng lớn đã xấu xí thế rồi.

430
00:28:16,360 --> 00:28:19,920
‎Ai nấy đều hào hứng.
‎Và José muốn trao con cho tôi.

431
00:28:20,480 --> 00:28:22,080
‎Và tôi thì đâu có muốn thế.

432
00:28:22,560 --> 00:28:24,080
‎Mà buộc phải đón lấy nó.

433
00:28:24,160 --> 00:28:27,680
‎Trong mấy tình huống như thế,
‎bạn không thể từ chối đâu.

434
00:28:29,240 --> 00:28:30,480
‎Đáng sợ thật ấy.

435
00:28:30,560 --> 00:28:32,480
‎Trách nhiệm quá lớn đối với tôi.

436
00:28:33,400 --> 00:28:37,120
‎Nếu José trao cho tôi đứa bé,
‎như thể nó đang nói rằng:

437
00:28:37,800 --> 00:28:40,760
‎"Đây, Felix, thứ quan trọng nhất
‎trong đời tao đó.

438
00:28:41,240 --> 00:28:46,880
‎Nó mong manh lắm. Sức khỏe của nó
‎hoàn toàn nằm trong tay mày đấy.

439
00:28:47,680 --> 00:28:49,880
‎Và bọn tao đều đang dõi theo mày đó".

440
00:28:51,920 --> 00:28:53,320
‎Điều đó làm tôi sợ đấy.

441
00:28:53,400 --> 00:28:55,640
‎Tôi sợ điều này sẽ xảy ra.

442
00:29:10,880 --> 00:29:12,440
‎Bạn sẽ nói gì về việc đó?

443
00:29:13,640 --> 00:29:15,360
‎Nó có thể xảy ra đấy.

444
00:29:16,040 --> 00:29:19,080
‎Nó là con người mà, nhưng bạn nói gì đây?

445
00:29:19,160 --> 00:29:20,080
‎"Ừ, vậy thì…"

446
00:29:29,880 --> 00:29:31,400
‎Lúng ta lúng túng.

447
00:29:33,160 --> 00:29:35,280
‎Cứ rút lui khỏi đó mà không ai để ý.

448
00:29:46,040 --> 00:29:47,400
‎Khỉ, giẫm phải nó nữa!

449
00:29:48,520 --> 00:29:49,800
‎Xin lỗi nhé!

450
00:29:53,640 --> 00:29:54,720
‎Nó làm tôi sợ.

451
00:29:54,800 --> 00:29:59,040
‎Cách bế trẻ an toàn nhất là gì?
‎Làm sao để bế nó một cách tử tế nhỉ?

452
00:29:59,640 --> 00:30:04,360
‎Theo bản năng, tôi sẽ bế một đứa bé
‎như một con mèo ôm ấp con của nó.

453
00:30:05,760 --> 00:30:07,240
‎Nói thẳng ra, kiểu như…

454
00:30:12,800 --> 00:30:14,000
‎Tôi sẽ nói thật nhé.

455
00:30:14,080 --> 00:30:17,560
‎Trách nhiệm mà một sinh vật
‎bé nhỏ yếu đuối đem lại

456
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
‎khiến tôi sợ theo cái kiểu như…

457
00:30:19,880 --> 00:30:22,000
‎có gì thực sự bóp nghẹt ở ngực vậy.

458
00:30:22,080 --> 00:30:24,640
‎Như hôm nọ, tôi thấy một bà mẹ trẻ

459
00:30:24,720 --> 00:30:27,080
‎cùng với đứa con nhỏ ở trên đường, và…

460
00:30:27,640 --> 00:30:31,840
‎Chà, "bà mẹ trẻ",
‎ý tôi là "trẻ" theo kiểu… "chúng ta" ấy.

461
00:30:33,000 --> 00:30:35,040
‎Không phải trẻ kiểu "sung sức".

462
00:30:35,600 --> 00:30:37,320
‎Cô ấy đâu có chín tuổi. Chỉ…

463
00:30:38,560 --> 00:30:41,480
‎Chỉ là bà mẹ trẻ
‎với đứa con nhỏ của mình thôi.

464
00:30:42,600 --> 00:30:43,800
‎Và đứa bé biết đi.

465
00:30:45,240 --> 00:30:47,920
‎Chả biết có gì là lạ
‎khi đứa bé biết đi không.

466
00:30:48,400 --> 00:30:51,320
‎Đâu biết khi nào bé biết đi.
‎Sau một ngày? Chịu.

467
00:30:52,280 --> 00:30:55,360
‎Chà, kệ đi, dù sao thì…
‎Đó là một người biết đi.

468
00:30:57,280 --> 00:30:59,720
‎Người mẹ với đứa bé, đang nắm tay…

469
00:31:00,400 --> 00:31:03,880
‎Và rồi đứa bé làm thế này,
‎tự giật tay nó ra.

470
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
‎Và cứ thế này…

471
00:31:06,760 --> 00:31:07,960
‎Bỏ chạy.

472
00:31:08,800 --> 00:31:11,400
‎Bắt đầu chạy như một đứa con nít.

473
00:31:12,600 --> 00:31:15,800
‎Nói thật, con nít mà chạy á…

474
00:31:17,080 --> 00:31:22,200
‎Chịu không nổi khi thấy thế. Có hai ý nghĩ
‎nảy ra trong đầu tôi khi thấy thế.

475
00:31:22,280 --> 00:31:23,440
‎Đầu tiên:

476
00:31:23,920 --> 00:31:26,040
‎"Cần đi đâu mà nhanh thế, anh bạn?"

477
00:31:27,600 --> 00:31:31,640
‎Cháu mới một tuổi thôi, anh bạn,
‎làm gì có cuộc hẹn nào…

478
00:31:32,360 --> 00:31:34,720
‎cần đúng hẹn ngoài mẹ, vậy kế hoạch sao?

479
00:31:35,320 --> 00:31:37,840
‎Có cần đỗ lại xe ba bánh không?

480
00:31:39,080 --> 00:31:41,680
‎"Vâng, theo đường chéo
‎ở chỗ đỗ xe cho người khuyết tật.

481
00:31:43,040 --> 00:31:45,040
‎Kệ mấy kẻ què quặt chết tiệt đi.

482
00:31:45,520 --> 00:31:48,440
‎Cháu sẽ đỗ xe ở chỗ cháu muốn.
‎Là con nít mà".

483
00:31:48,920 --> 00:31:50,520
‎"Định làm gì đây, anh bạn?"

484
00:31:52,560 --> 00:31:56,880
‎Con nít muốn đỗ xe ở đâu thì đỗ.
‎Nói chung, chúng muốn làm gì thì làm.

485
00:31:57,360 --> 00:32:00,960
‎Chúng còn trên cả pháp luật nữa mà
‎chỉ vì chúng dễ thương.

486
00:32:01,680 --> 00:32:03,760
‎Và tôi nghĩ chúng rất rõ điều đó.

487
00:32:04,400 --> 00:32:07,080
‎"Tôi sẽ ị ngay trên sàn,
‎và mẹ sẽ vẫn hôn tôi.

488
00:32:08,880 --> 00:32:13,440
‎Tôi là con nít đấy, anh bạn. Tôi sẽ chạm
‎vào ngực của mấy cô đấy. Muốn chứ?

489
00:32:14,080 --> 00:32:16,000
‎Định làm gì? Tôi là con nít đó.

490
00:32:16,800 --> 00:32:18,680
‎Tôi là con nít đó, anh bạn.

491
00:32:19,480 --> 00:32:21,480
‎Cứ đụng vào tôi đi rồi biết nhé".

492
00:32:26,000 --> 00:32:28,480
‎Đó là điều đầu tiên tôi nghĩ
‎khi thấy chúng chạy.

493
00:32:29,000 --> 00:32:31,120
‎Một suy nghĩ rất lâu đấy nhé. Và…

494
00:32:33,400 --> 00:32:38,400
‎Và điều thứ hai, tôi không dám nhìn
‎khi thấy một đứa con nít chạy.

495
00:32:39,040 --> 00:32:42,680
‎Tôi luôn sợ mình
‎có thể chứng kiến điều gì đó khủng khiếp

496
00:32:42,760 --> 00:32:44,760
‎khi nhìn cảnh đó.

497
00:32:44,840 --> 00:32:47,760
‎Lúc nào cũng kiểu… Và sau đó…

498
00:32:48,720 --> 00:32:54,840
‎Luôn nhấc tay lên. Hâm thật. Nó chả biết
‎khi chạy bạn đâu cần nhấc tay lên làm gì.

499
00:32:54,920 --> 00:32:57,920
‎Trông tức cười lắm
‎và còn làm bẽ mặt bố mẹ bạn nữa.

500
00:32:58,960 --> 00:33:02,080
‎Và rồi chúng tăng tốc
‎vì có biết tốc độ là gì đâu.

501
00:33:02,840 --> 00:33:04,400
‎Rồi mất kiểm soát.

502
00:33:05,320 --> 00:33:10,080
‎Con nít chạy mà té là chuyện thường.
‎Vấn đề té nặng đến mức nào thôi.

503
00:33:10,560 --> 00:33:14,440
‎Ở Berlin, câu hỏi chả phải
‎liệu nó có té vào vật nguy hiểm không,

504
00:33:14,520 --> 00:33:16,320
‎mà là nguy hiểm thế nào.

505
00:33:16,880 --> 00:33:20,440
‎Một cái chai vỡ
‎hoặc mẩu thuốc lá còn cháy đỏ…

506
00:33:21,400 --> 00:33:24,880
‎biến đứa bé đang chạy
‎thành đứa bé đang cháy trong chớp mắt.

507
00:33:26,440 --> 00:33:27,280
‎Chất khử mùi…

508
00:33:32,760 --> 00:33:34,680
‎Cháy ra tro luôn.

509
00:33:48,480 --> 00:33:53,240
‎Khả năng chết của một đứa đang chạy
‎là khoảng 50 phần trăm đấy.

510
00:33:54,520 --> 00:33:59,240
‎Nên đứa con nít mà chạy có thể được coi
‎là còn sống cũng như đã chết.

511
00:34:00,120 --> 00:34:02,320
‎Hashtag #EmbécủaSchrödinger.

512
00:34:02,400 --> 00:34:07,640
‎Một khi con của bạn chạy,
‎bạn có lẽ cũng bắt đầu tự hỏi

513
00:34:08,120 --> 00:34:11,760
‎liệu bạn có còn
‎một hộp đựng giày nào ở nhà không.

514
00:34:14,440 --> 00:34:16,120
‎Hoặc một túi nhỏ của H&M.

515
00:34:17,880 --> 00:34:19,640
‎Hoặc một hộp cơm trưa lớn.

516
00:34:20,840 --> 00:34:22,920
‎À, tôi nhét nó
‎trong hộp nhựa Tupperware...

517
00:34:33,840 --> 00:34:36,480
‎Tôi bực vì tất cả bạn bè tôi
‎giờ đều đã lớn,

518
00:34:36,560 --> 00:34:40,480
‎hoặc họ giả vờ,
‎và tôi thì chưa đến lúc đó, kiểu…

519
00:34:41,160 --> 00:34:45,080
‎Tụi bây lớn một mình đi.
‎Tao sẽ tận hưởng cuộc sống của mình.

520
00:34:45,160 --> 00:34:48,400
‎Tôi coi mình là người ngầu cuối cùng
‎trong đám bạn tôi.

521
00:34:48,960 --> 00:34:50,840
‎Kiểu tâm hồn trẻ trung ấy.

522
00:34:51,600 --> 00:34:54,720
‎Nhưng tôi nghĩ…
‎Bạn phải cẩn thận, vì tôi nghĩ…

523
00:34:54,800 --> 00:35:00,720
‎Có một ranh giới mong manh giữa "tâm hồn
‎trẻ trung" và "sống mòn trong khung" đó.

524
00:35:01,600 --> 00:35:04,680
‎Đó là ranh giới giữa:
‎"Đi chơi với tên này vui đấy",

525
00:35:04,760 --> 00:35:07,280
‎và "Gì? Cậu ta vẫn đang cố làm rapper à?"

526
00:35:08,440 --> 00:35:12,680
‎Tôi sợ rằng trong mười năm nữa,
‎tôi sẽ là người sống mòn thế.

527
00:35:12,760 --> 00:35:15,880
‎Bạn tôi sẽ có gia đình ở ngoại ô
‎và công việc ổn định.

528
00:35:15,960 --> 00:35:18,080
‎Còn tôi? À, tôi thì…

529
00:35:18,160 --> 00:35:21,000
‎Tôi thì vẫn sẽ đi "Uống đi"
‎ba lần một tuần.

530
00:35:21,640 --> 00:35:25,560
‎Và đột nhiên, tôi sẽ muốn tìm
‎vài người bạn mới để đi chơi cùng,

531
00:35:25,640 --> 00:35:29,480
‎và tôi sẽ chỉ đi chơi
‎với mấy đứa quá trẻ so với tôi.

532
00:35:29,960 --> 00:35:36,160
‎Mấy đứa sinh viên đại học
‎ở ghép trong một căn hộ chung

533
00:35:36,240 --> 00:35:39,560
‎nơi phải chơi chiêu
‎thì máy móc trong nhà mới dùng được.

534
00:35:41,720 --> 00:35:43,320
‎Kiểu: "Tao pha cà phê nhé?"

535
00:35:43,400 --> 00:35:45,920
‎- "Ừ, lấy dao bánh mì…"
‎- "Chà, tao cần

536
00:35:46,600 --> 00:35:48,680
‎dao bánh mì làm gì trong cảnh này?"

537
00:35:49,360 --> 00:35:54,240
‎"Dễ thôi. Mày cứ chêm cái cán dao
‎vào giữa bồn nước và máy pha cà phê,

538
00:35:55,280 --> 00:35:56,560
‎nhấn nút

539
00:35:57,680 --> 00:36:00,000
‎chờ nó thôi chớp…'' ''Kéo dao ra ngay!"

540
00:36:02,800 --> 00:36:05,360
‎Kiểu: "Nhà xí hỏng à?", "Đâu, tại sao?"

541
00:36:05,440 --> 00:36:07,040
‎"Vì nó không xả nước được".

542
00:36:09,480 --> 00:36:11,920
‎"Mày chưa bật vòi nước trên ban công hả?

543
00:36:15,560 --> 00:36:19,280
‎Bật vòi nước trên ban công
‎sẽ dùng được nhà xí như mọi khi.

544
00:36:19,360 --> 00:36:22,720
‎Nhưng nhớ tắt ngay
‎nếu không Lena không mở được cửa sổ".

545
00:36:33,240 --> 00:36:35,640
‎Họ trưởng thành quá nhanh đối với tôi.

546
00:36:35,720 --> 00:36:40,080
‎Tôi đã không có giai đoạn thích nghi
‎để thích ứng được cùng họ.

547
00:36:40,160 --> 00:36:42,280
‎Kiểu từ giây này sang giây khác,

548
00:36:42,360 --> 00:36:46,120
‎mấy đứa bạn tôi đều đồng thanh kiểu:
‎"Giờ tao lớn rồi.

549
00:36:46,840 --> 00:36:49,320
‎Từ giờ, áo khoác của tao
‎là chống thấm đó".

550
00:36:50,480 --> 00:36:52,920
‎Kiểu loáng một cái, bọn tôi ở vũ trường,

551
00:36:53,000 --> 00:36:57,280
‎thằng bạn Russi thì nôn mửa đầy người,
‎rồi nó nói: "Ê, người anh em.

552
00:36:58,400 --> 00:37:03,120
‎Lấy thêm Vodka  pha Red Bull nhé.
‎Hoặc húp thêm ngụm bia nữa đi".

553
00:37:03,600 --> 00:37:08,000
‎Và để tôi có hứng, nó tạo ra tiếng xì xụp
‎với chút nôn mửa còn trong mồm.

554
00:37:08,480 --> 00:37:10,720
‎Kiểu: "Húp chút bia này đi nào…"

555
00:37:15,640 --> 00:37:18,800
‎Cảm giác thế vừa giây này,
‎đã sang giây tiếp theo,

556
00:37:18,880 --> 00:37:21,760
‎nó lại mời tôi ăn tối ở nhà nó ở ngoại ô.

557
00:37:21,840 --> 00:37:24,160
‎Vào thứ Ba, năm giờ chiều.

558
00:37:24,240 --> 00:37:27,840
‎Và rồi nó ra mở cửa
‎với sẵn một câu đùa, kiểu:

559
00:37:28,720 --> 00:37:29,920
‎"Không mua gì đâu".

560
00:37:35,440 --> 00:37:36,400
‎Đúng…

561
00:37:41,160 --> 00:37:44,200
‎Đúng kiểu đùa của mấy ông bố:
‎"Không mua gì đâu".

562
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
‎"Thôi đi, lạnh đấy.

563
00:37:47,040 --> 00:37:49,760
‎Để tao vào đi. Mày bị làm sao vậy?"

564
00:37:50,960 --> 00:37:53,920
‎Đôi khi, tôi sợ đây là phần nào
‎tương lai tôi,

565
00:37:54,000 --> 00:37:56,120
‎rằng nó chỉ là vấn đề thời gian

566
00:37:56,200 --> 00:37:59,400
‎trước khi tôi mở cửa
‎với một câu đùa trên môi.

567
00:38:00,600 --> 00:38:02,240
‎"Đó đâu phải thứ bọn tôi đặt?"

568
00:38:04,320 --> 00:38:05,520
‎Và tôi sẽ làm kiểu…

569
00:38:05,600 --> 00:38:07,920
‎Vì tôi nghĩ đó là điều mấy bạn trẻ làm.

570
00:38:08,400 --> 00:38:10,640
‎Làm lâu quá, xong rồi bị chuột rút.

571
00:38:15,440 --> 00:38:16,400
‎Nó làm tôi sợ.

572
00:38:17,000 --> 00:38:20,240
‎Nói thật, tôi có thấy dấu hiệu tuổi già.
‎Tôi biết được…

573
00:38:20,320 --> 00:38:21,920
‎Biết tôi đang dần thối rữa.

574
00:38:22,680 --> 00:38:25,080
‎Đột nhiên, tóc tôi chuyển sang bạc…

575
00:38:25,160 --> 00:38:29,160
‎Mà đâu có bạc hay ho như George Clooney.
‎Giống kiểu: "Si-đa à?" hơn.

576
00:38:31,280 --> 00:38:32,960
‎Tóc bạc, tôi biết chứ…

577
00:38:33,760 --> 00:38:37,200
‎Một ly mà choáng tận sáu ngày.
‎Tôi đang trở nên kiểu mẫu.

578
00:38:37,280 --> 00:38:40,680
‎Tôi bắt đầu để ý
‎những điều tôi chưa từng quan tâm.

579
00:38:41,280 --> 00:38:45,040
‎Ai đó mà không chào tôi
‎là một ngày của tôi đi tong.

580
00:38:45,120 --> 00:38:47,240
‎"Tôi rất tiếc vì điều vừa xảy ra".

581
00:38:50,600 --> 00:38:53,160
‎Tôi bắt đầu trở nên
‎quá kiểu mẫu với Berlin.

582
00:38:53,640 --> 00:38:57,080
‎Thật lạ, vì tôi lớn lên
‎cùng mấy thứ vớ vẩn đó ở Berlin mà.

583
00:38:57,160 --> 00:38:59,400
‎Tôi đang quá kiểu mẫu so với nó.

584
00:38:59,480 --> 00:39:04,200
‎Tôi không còn bắt kịp mấy thứ về Techno
‎ở Berlin, thuốc lắc, hay bệnh viêm gan.

585
00:39:04,680 --> 00:39:05,960
‎Mấy thứ Berlin này.

586
00:39:06,680 --> 00:39:09,240
‎Khách du lịch, kẻ lập dị,
‎người mới đến này.

587
00:39:09,320 --> 00:39:14,360
‎Kiểu: "Và rồi, họ thực sự
‎bắt đầu chơi trống giữa phố kìa.

588
00:39:17,400 --> 00:39:19,760
‎Nó rất là Berlin luôn ấy".

589
00:39:20,440 --> 00:39:23,680
‎Tôi nghĩ: "Không, nó làm mất đi
‎sự yên tĩnh đó, đồ tồi.

590
00:39:24,560 --> 00:39:27,280
‎Ồn ào quá. Thật phiền phức."

591
00:39:34,120 --> 00:39:37,560
‎Tôi thật quá kiểu mẫu với Berlin.
‎Khi đến cửa hàng tạp hóa,

592
00:39:37,640 --> 00:39:41,960
‎và trên đường tới đấy, tôi thấy một người
‎giữa thanh thiên bạch nhật

593
00:39:42,600 --> 00:39:44,000
‎ngồi ị trên phố,

594
00:39:45,200 --> 00:39:46,800
‎tôi thấy ghê tởm.

595
00:39:46,880 --> 00:39:49,240
‎Tôi quá kiểu mẫu đối với việc đó rồi.

596
00:39:49,720 --> 00:39:51,160
‎Tôi đâu phải loại đó.

597
00:39:52,040 --> 00:39:56,120
‎Tôi chả biết làm sao. Rốt cuộc,
‎tôi đã gọi cảnh sát vì tôi không chắc…

598
00:39:56,600 --> 00:39:59,560
‎"Không chắc đây là việc của anh,
‎nhưng rất tiếc phải nói…"

599
00:40:02,600 --> 00:40:03,680
‎Quá kiểu mẫu.

600
00:40:04,960 --> 00:40:08,160
‎Hôm nọ, tôi thấy một người đang sủa.

601
00:40:09,480 --> 00:40:10,920
‎Sủa như chó vậy.

602
00:40:11,400 --> 00:40:14,080
‎Một gã trưởng thành
‎đứng trước mặt tôi kiểu…

603
00:40:22,400 --> 00:40:24,800
‎Felix, cái người mà sủa đây này.

604
00:40:28,720 --> 00:40:32,560
‎Tên ăn bám dùng đôi mắt trống rỗng, vô hồn
‎nhìn thẳng vào mắt tôi.

605
00:40:33,120 --> 00:40:34,880
‎Đồ ăn bám biết sủa chết tiệt.

606
00:40:38,360 --> 00:40:42,480
‎Chả phải "vô gia cư" là "ăn mày".
‎Hai đôi giày hoàn toàn khác nhau nhé.

607
00:40:42,960 --> 00:40:44,920
‎Mà cả hai đều chả có đôi nào, mà…

608
00:40:46,520 --> 00:40:47,560
‎Không giống nhau.

609
00:40:48,480 --> 00:40:50,360
‎Bạn chỉ biết đứng đó nghe sủa.

610
00:40:50,960 --> 00:40:52,360
‎Cực kỳ bực mình,

611
00:40:53,000 --> 00:40:55,600
‎cũng chả biết phải làm gì.
‎Tình huống mới mà.

612
00:40:56,080 --> 00:40:58,640
‎Bạn có thể nói gì?
‎"Đừng sủa nữa, anh bạn''.

613
00:40:59,120 --> 00:41:02,760
‎Không. Lại đây nào".

614
00:41:03,600 --> 00:41:05,560
‎Hoặc ném gậy ra để anh ta đuổi.

615
00:41:06,120 --> 00:41:07,240
‎"Xong".

616
00:41:10,640 --> 00:41:11,960
‎Quá già cho việc đó.

617
00:41:12,920 --> 00:41:14,400
‎Quá già với đám biết sủa.

618
00:41:15,640 --> 00:41:16,920
‎Nghe hơi bóng nhỉ.

619
00:41:18,200 --> 00:41:19,840
‎Quá già với đám biết sủa.

620
00:41:23,680 --> 00:41:25,320
‎Đôi khi, tôi ước mình bóng.

621
00:41:25,920 --> 00:41:29,480
‎Tôi chả bóng mà nhiều lúc ước thế.
‎Hay hai hệ, cho lính mới.

622
00:41:30,000 --> 00:41:32,440
‎Chỉ để hiểu được vấn đề thôi.

623
00:41:33,560 --> 00:41:37,680
‎Trong trí tưởng tượng dị tính ngu ngốc
‎của tôi, lưỡng tính thật tuyệt.

624
00:41:37,760 --> 00:41:42,720
‎Lưỡng tính sẽ tức thời giúp tăng đáng kể
‎số lượng bạn tình tiềm năng.

625
00:41:43,400 --> 00:41:46,680
‎Bạn sẽ chẳng rời khỏi hộp đêm
‎lúc bốn giờ sáng và nghĩ:

626
00:41:46,760 --> 00:41:50,600
‎"Chán thật, còn mỗi đàn ông thôi. Đi".
‎Thay vào đó sẽ nghĩ…

627
00:41:53,440 --> 00:41:54,960
‎"Quẩy lên nào!

628
00:41:55,880 --> 00:41:57,600
‎Đưa cho anh ta rượu sơ-náp!

629
00:41:58,080 --> 00:42:00,080
‎Sơ-náp và họa mi nữa nhé!"

630
00:42:08,160 --> 00:42:11,120
‎Chả hiểu sao chữ họa mi
‎lại cao đến thế ở cảnh này.

631
00:42:13,040 --> 00:42:15,520
‎Tôi thích đi quẩy với người cao. Sao hả?

632
00:42:16,080 --> 00:42:19,640
‎Nói thật, chả hiểu sao
‎ai đó lại không thích người đồng tính.

633
00:42:20,120 --> 00:42:22,200
‎Được rồi, vì có liên quan Si-đa.

634
00:42:24,200 --> 00:42:26,240
‎Đúng là nó có chút phá đám, nhưng…

635
00:42:27,040 --> 00:42:29,200
‎Đùa đấy. Sao lại không thích họ chứ?

636
00:42:29,280 --> 00:42:31,920
‎Người nước ngoài ư? Cái đó thì tôi hiểu.

637
00:42:32,960 --> 00:42:36,720
‎Theo ý: "Bọn tôi khác quan điểm
‎và họ thì sai và ngớ ngẩn".

638
00:42:36,800 --> 00:42:40,240
‎Ít nhất tôi có thể hiểu lý lẽ.

639
00:42:41,480 --> 00:42:43,840
‎"Người tị nạn đã ăn thịt bà tôi".

640
00:42:45,200 --> 00:42:46,520
‎Tệ thật đấy!

641
00:42:47,600 --> 00:42:50,720
‎Gã đó có lý đấy. Tôi cũng bực mình mà.

642
00:42:52,920 --> 00:42:57,520
‎Tôi có thể hiểu. Mà chả thể coi trọng nó…
‎Và đừng tự dối lòng nữa.

643
00:42:57,600 --> 00:43:00,040
‎Chả ai trong chúng ta thoát khỏi…

644
00:43:00,120 --> 00:43:03,880
‎Chả ai trong chúng ta thoát khỏi
‎mấy lý lẽ phân biệt chủng tộc

645
00:43:03,960 --> 00:43:06,360
‎vì ta lớn lên trong cơ cấu này
‎cùng nhau.

646
00:43:06,440 --> 00:43:09,880
‎Bạn phải nghĩ về hành vi của mình
‎và cố gắng cư xử tốt hơn.

647
00:43:10,360 --> 00:43:13,040
‎Tôi cho là ta đều tự cho mình
‎là phóng khoáng và cởi mở.

648
00:43:13,120 --> 00:43:15,480
‎Tôi cũng tự cho mình là như vậy.

649
00:43:15,560 --> 00:43:16,400
‎Tuy nhiên…

650
00:43:20,920 --> 00:43:21,760
‎Đây, vì bạn.

651
00:43:30,920 --> 00:43:32,080
‎Gì vậy, anh bạn?

652
00:43:32,800 --> 00:43:34,560
‎Nghe như đang bóp cổ chó vậy.

653
00:43:42,000 --> 00:43:44,360
‎Hay ở chỗ có vài kiểu cười luôn nổi bật.

654
00:43:45,480 --> 00:43:50,360
‎Có một số loại rất hay gặp
‎mà tôi đã phần nào phân loại chúng.

655
00:43:50,440 --> 00:43:53,120
‎Ví dụ,
‎một kiểu cười mà các bạn đều biết,

656
00:43:53,200 --> 00:43:55,160
‎tôi gọi nó là kiểu "con lợn".

657
00:43:56,160 --> 00:43:57,280
‎Nó là như vậy…

658
00:44:00,560 --> 00:44:04,320
‎Và một kiểu khác luôn nổi bật này,
‎tôi gọi nó là "ung thư phổi".

659
00:44:05,320 --> 00:44:06,880
‎Nó kiểu vậy…

660
00:44:13,680 --> 00:44:16,080
‎Đi thẳng tới khối u,

661
00:44:16,880 --> 00:44:18,080
‎nén không khí lại.

662
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
‎"Tôi đang rất là vui đấy".

663
00:44:22,480 --> 00:44:23,560
‎Rồi chảy máu mũi.

664
00:44:26,320 --> 00:44:28,040
‎Tôi tưởng đã biết mọi kiểu cười rồi.

665
00:44:28,120 --> 00:44:33,160
‎Hôm nọ ở buổi diễn của tôi, có tiếng cười
‎của một cô hoàn toàn làm tôi rối luôn.

666
00:44:33,240 --> 00:44:37,440
‎Cô này cười theo kiểu bạn viết nó ra
‎trong phần trò chuyện…

667
00:44:38,240 --> 00:44:40,080
‎và Siri đọc lại cho bạn nghe.

668
00:44:41,240 --> 00:44:42,600
‎Cô ấy đã thế này:

669
00:44:46,360 --> 00:44:48,080
‎Tôi nghĩ: "Cô bị sao vậy?"

670
00:44:48,800 --> 00:44:51,480
‎Tôi có thể hình dung cô ấy ho:
‎"Ho, ho, ho".

671
00:44:57,960 --> 00:44:59,560
‎Anh đổi ghế à?

672
00:45:09,200 --> 00:45:10,280
‎Nhanh nhẹn đấy.

673
00:45:11,840 --> 00:45:12,840
‎Như Hitler vậy.

674
00:45:13,800 --> 00:45:16,880
‎Tất nhiên làm sao tôi biết
‎Hitler có nhanh không, mà…

675
00:45:18,360 --> 00:45:20,400
‎Nếu có, anh phải thua ông ta rồi.

676
00:45:21,160 --> 00:45:25,120
‎"Chắc chắn ông ta đã làm những điều
‎tồi tệ, nhưng ông ta rất nhanh".

677
00:45:26,320 --> 00:45:27,480
‎Hiti nhanh nhẹn.

678
00:45:29,120 --> 00:45:34,120
‎Nghe như một trò chơi rẻ tiền
‎ở hội chợ ở Bunker Land ấy.

679
00:45:52,760 --> 00:45:57,080
‎Tôi hoàn toàn đồng ý rằng
‎thời gian trôi nhanh hơn khi bạn già đi.

680
00:45:57,880 --> 00:46:01,040
‎Điều đó thực sự đã làm tôi phải nghĩ
‎ba, bốn năm qua.

681
00:46:01,120 --> 00:46:03,160
‎Tôi làm việc này cũng lâu tầm đó.

682
00:46:03,640 --> 00:46:07,560
‎Nhìn lại thì thấy ba hay bốn năm qua
‎như mới có một tuần thôi.

683
00:46:07,640 --> 00:46:09,880
‎Thời gian vội bước qua tôi và…

684
00:46:10,480 --> 00:46:14,160
‎Cũng xin nói thật, ba năm vừa rồi
‎trôi qua khá suôn sẻ với tôi.

685
00:46:15,200 --> 00:46:18,480
‎Tôi đã khá thành công và thăng tiến
‎trong công việc, kiểu phấn khích.

686
00:46:18,960 --> 00:46:21,280
‎Và bây giờ cũng có chút danh tiếng.

687
00:46:22,280 --> 00:46:25,240
‎Tôi chả muốn khoe khoang, nhưng…
‎Đúng là vậy, và…

688
00:46:25,960 --> 00:46:27,200
‎Tôi đâu có nổi tiếng.

689
00:46:27,280 --> 00:46:30,720
‎Đâu có ai trải thảm đỏ cho tôi,
‎có một chút…

690
00:46:31,240 --> 00:46:34,760
‎Phải gan lắm tôi mới có thể
‎tham gia <i>‎Come Dine With Me</i>‎ đó.

691
00:46:35,640 --> 00:46:38,360
‎Tôi đứng đấy, khăn bếp vắt qua vai:

692
00:46:38,840 --> 00:46:42,080
‎"Giovanni Zarrella,
‎cảm ơn đã hỏi về giấm Balsamic nhé".

693
00:46:42,960 --> 00:46:44,240
‎Đúng là chuyện hài.

694
00:46:45,720 --> 00:46:51,320
‎Nổi tiếng thế đó. Ngay cả nổi tiếng chút,
‎tôi cũng đã kinh qua mấy thứ cực dị rồi.

695
00:46:51,400 --> 00:46:54,960
‎Khiến tôi băn khoăn
‎không biết nổi tiếng là phải thế nào.

696
00:46:55,520 --> 00:46:58,600
‎Hôm trước,
‎tôi đang trên đường tới một vũ trường.

697
00:46:58,680 --> 00:47:04,640
‎Tôi đang trên đường đợi tắc xi, có một
‎chiếc xe chạy qua, dừng lại và bấm còi.

698
00:47:05,160 --> 00:47:09,040
‎Tôi quay lại, và đó là xe cảnh sát.
‎Cảnh sát đây.

699
00:47:09,880 --> 00:47:12,400
‎Họ mở cửa sổ ra,
‎và một trong số họ nói:

700
00:47:13,040 --> 00:47:14,440
‎"Felix Lobrecht!

701
00:47:15,640 --> 00:47:17,280
‎Tôi biết anh đấy!"

702
00:47:18,360 --> 00:47:22,080
‎Tôi đã sẵn sàng rồi, nên tôi nói:
‎"Cảnh sát, tôi cũng biết anh".

703
00:47:23,840 --> 00:47:27,520
‎- "Chuyện gì thế? Anh phải đi đâu vậy?"
‎- "Đến vũ trường khác".

704
00:47:28,280 --> 00:47:29,720
‎"Nhảy vào, bọn tôi chở".

705
00:47:31,440 --> 00:47:34,480
‎Thật đó.
‎Họ mở cửa cho tôi, tôi nhảy vào ghế sau…

706
00:47:34,560 --> 00:47:37,800
‎Có ba người trong xe.
‎Hai phía trước, một ở phía sau.

707
00:47:37,880 --> 00:47:40,080
‎Ngồi hết ở phía trước chắc lạ lắm.

708
00:47:40,960 --> 00:47:42,040
‎Khít cực kỳ luôn.

709
00:47:42,920 --> 00:47:45,840
‎Tôi ra phía sau, nói điểm đến
‎và người lái bảo…

710
00:47:46,360 --> 00:47:50,040
‎"Ta đi nhé?
‎Bật đèn báo hiệu sẽ nhanh hơn".

711
00:47:51,240 --> 00:47:53,760
‎Bọn tôi xuyên thành phố
‎100 cây sổ một giờ,

712
00:47:53,840 --> 00:47:56,480
‎thêm còi báo mỗi lần đèn đỏ
‎và lướt qua nó.

713
00:47:57,200 --> 00:47:59,360
‎Tôi nghĩ: "Được rồi, các cậu trai…

714
00:48:00,600 --> 00:48:02,320
‎cảm ơn ý tốt của các anh,

715
00:48:03,320 --> 00:48:05,280
‎nhưng các anh không đi làm sao?"

716
00:48:06,240 --> 00:48:07,560
‎"Không, chả sao cả.

717
00:48:08,560 --> 00:48:09,920
‎Thử bắn súng không?"

718
00:48:16,480 --> 00:48:20,040
‎Tôi biết được nhiều về nước Đức
‎vì phải đi công việc suốt.

719
00:48:20,120 --> 00:48:24,280
‎Hôm trước, tôi diễn ở Saarbrücken.
‎Điều thú vị về Saarbrücken…

720
00:48:25,280 --> 00:48:26,480
‎Adolf Hitler…

721
00:48:27,400 --> 00:48:29,080
‎và Joseph Goebbels

722
00:48:29,160 --> 00:48:32,880
‎là những công dân danh dự của thành phố
‎cho đến năm 2001.

723
00:48:34,640 --> 00:48:37,080
‎Cho đến năm 2001 đấy.

724
00:48:37,160 --> 00:48:40,080
‎Chỉ là chậm trễ 56 năm thôi mà,

725
00:48:40,880 --> 00:48:43,520
‎có người nghĩ: "Chà, có lẽ chúng ta nên…"

726
00:48:45,000 --> 00:48:47,520
‎Khi Zlatko thắng chương trình <i>‎Big Brother</i>‎,

727
00:48:48,440 --> 00:48:51,040
‎Adolf Hitler vẫn còn
‎là công dân danh dự đấy.

728
00:48:52,000 --> 00:48:53,080
‎Muộn thật.

729
00:48:55,840 --> 00:48:59,920
‎Luôn dịch chuyển. Bọn tôi đến Ludwigsburg.
‎Cho những ai chưa biết nó,

730
00:49:00,000 --> 00:49:02,760
‎Ludwigsburg là làng đại học nhỏ
‎gần Stuttgart.

731
00:49:02,840 --> 00:49:08,040
‎Và tôi biết được rằng
‎Ludwigsburg chỉ có các cư dân nữ.

732
00:49:09,040 --> 00:49:12,560
‎Trường cung cấp các môn học
‎mà hình như chỉ có phụ nữ học.

733
00:49:12,640 --> 00:49:14,880
‎Một kiểu giáo dục nào đó.Tôi chịu.

734
00:49:15,600 --> 00:49:16,880
‎Vậy nên chỉ có nữ.

735
00:49:16,960 --> 00:49:22,480
‎Tôi diễn một buổi ở đó, trong khán giả,
‎có một cô có cặp bưởi.

736
00:49:22,560 --> 00:49:25,480
‎Nó cứ nẩy nẩy kiểu này này…

737
00:49:26,440 --> 00:49:28,280
‎Đó không phải là cặp bưởi đẹp…

738
00:49:28,800 --> 00:49:30,720
‎vì tôi có nói, họ là giáo sinh.

739
00:49:33,320 --> 00:49:40,320
‎Chỉ phụ nữ ở Ludwigsburg. Điều đó thật hài
‎vì vài ngày trước đó, tụi tôi đến Aachen.

740
00:49:41,040 --> 00:49:42,880
‎Và Aachen lại toàn là đàn ông.

741
00:49:42,960 --> 00:49:46,160
‎Aachen thực sự là một con gà trống mà.

742
00:49:46,800 --> 00:49:50,480
‎Có một trường cao đẳng kỹ thuật đồ sộ,
‎và chỉ có đàn ông ở đó.

743
00:49:50,560 --> 00:49:55,680
‎Sau buổi diễn, một sinh viên đến gặp tôi,
‎nói: "Chào, Felix, lại là tôi đây".

744
00:49:56,240 --> 00:49:58,600
‎Thật hài vì bọn tôi đã gặp trước đó đâu.

745
00:49:59,560 --> 00:50:02,440
‎"Chào, Felix, lại là tôi đây.
‎Tôi chỉ muốn nói,

746
00:50:02,520 --> 00:50:05,320
‎như anh có nhắc,
‎chỉ có đàn ông sống ở đây thôi.

747
00:50:05,800 --> 00:50:08,200
‎Thật lòng mà nói thì điều đó rất đúng.

748
00:50:10,280 --> 00:50:12,760
‎Ở Aachen này, khi anh ra ngoài

749
00:50:12,840 --> 00:50:15,880
‎và có dưới mười người đàn ông
‎vây một người phụ nữ,

750
00:50:15,960 --> 00:50:19,080
‎anh nhảy vào cùng thì sẽ rất hợp lý đấy".

751
00:50:21,640 --> 00:50:23,720
‎Tiếng Anh, Aachen là "Me Too" đó.

752
00:50:25,720 --> 00:50:29,040
‎Ở Aachen,
‎đêm nào cũng là Đêm Giao Thừa ở Cologne.

753
00:50:32,600 --> 00:50:34,760
‎Và tôi tự hỏi…

754
00:50:34,840 --> 00:50:38,080
‎liệu Aachen và Ludwigsburg
‎có cách nào để hợp tác không.

755
00:50:38,600 --> 00:50:44,040
‎Có thể là kiểu sắp xếp giữa các thành phố
‎nào đó để tổ chức các chuyến xe buýt…

756
00:50:44,960 --> 00:50:49,560
‎và chở một đống chật cả xe
‎đám sinh viên kỹ thuật thiếu hơi chăn gối

757
00:50:50,120 --> 00:50:52,520
‎từ Aachen đến Ludwigsburg

758
00:50:53,200 --> 00:50:56,600
‎để họ có thể vỗ về mấy em gái năm nhất.

759
00:50:57,440 --> 00:50:58,840
‎Chỉ là nghĩ vậy thôi.

760
00:50:59,880 --> 00:51:02,560
‎Và sau đó, họ tập hợp trong vũ trường…

761
00:51:04,120 --> 00:51:05,800
‎với mấy cái thước tam giác…

762
00:51:07,320 --> 00:51:09,400
‎nhảy điệu nhảy của người Đức.

763
00:51:10,400 --> 00:51:12,880
‎Người Đức nhảy giống
‎cách đạo Hồi thuyết giáo.

764
00:51:15,000 --> 00:51:16,160
‎Nhiều thứ thay đổi.

765
00:51:17,720 --> 00:51:20,880
‎Ba năm qua,
‎hoàn cảnh cá nhân của tôi cũng thay đổi.

766
00:51:21,360 --> 00:51:23,800
‎Lần đầu tiên trong đời, tôi có tiền.

767
00:51:24,360 --> 00:51:26,560
‎Tôi chưa bao giờ có tiền, giờ thì có.

768
00:51:27,160 --> 00:51:30,360
‎Và có tiền thì… ngầu mà, trời ạ.

769
00:51:31,200 --> 00:51:32,560
‎Tôi có thể đề cử tiền.

770
00:51:33,080 --> 00:51:34,600
‎Tôi sẽ đề cử tiền.

771
00:51:36,440 --> 00:51:37,440
‎Sao?

772
00:51:38,640 --> 00:51:39,480
‎Mấy giờ rồi?

773
00:51:52,920 --> 00:51:56,560
‎Theo chiếc đồng hồ Rolex 42.000 euro
‎của tôi,

774
00:51:57,440 --> 00:52:00,000
‎ngay sau đó một tí… Tôi ổn, cảm ơn đã hỏi.

775
00:52:03,120 --> 00:52:06,080
‎Có người đến gặp tôi
‎và nói: "Tôi thích buổi diễn,

776
00:52:06,160 --> 00:52:08,600
‎nhưng đồng hồ của anh lóa mắt tôi suốt".

777
00:52:09,560 --> 00:52:12,880
‎Tôi nghĩ: "Anh biết đây là gì không?
‎Vấn đề xa xỉ".

778
00:52:16,440 --> 00:52:22,360
‎Họ nói: "Nhiều tiền hơn, nhiều vấn đề
‎hơn?" Đâu phải thế! Đó là lời nói dối!

779
00:52:23,360 --> 00:52:26,920
‎Khác biệt giữa giàu và nghèo
‎là thật tệ khi là một trong hai.

780
00:52:27,840 --> 00:52:31,200
‎"Felix! Thật không công bằng chút nào!"

781
00:52:31,280 --> 00:52:34,400
‎Xin lỗi, mà tôi thật sự không nói
‎"Tiếng người nghèo".

782
00:52:40,440 --> 00:52:45,080
‎Tôi chả muốn các bạn có ấn tượng rằng
‎tôi hoang phí tiền của một cách vô nghĩa.

783
00:52:45,560 --> 00:52:47,560
‎Tôi cố mua sắm có trách nhiệm đó.

784
00:52:50,280 --> 00:52:53,080
‎Tôi mới vừa
‎tậu áo khoác Gucci hai mặt hôm nọ.

785
00:52:53,920 --> 00:52:55,800
‎Hai cái áo khoác với giá 14 đô.

786
00:53:02,720 --> 00:53:03,840
‎Không, tiền tốt mà.

787
00:53:07,200 --> 00:53:10,400
‎Nhưng tôi nhận ra rằng
‎tiền làm thay đổi con người.

788
00:53:10,960 --> 00:53:12,440
‎Tiền đã thay đổi anh tôi.

789
00:53:13,280 --> 00:53:16,600
‎Anh ấy là quản lý lưu diễn của tôi.
‎Luôn đi cùng tôi.

790
00:53:16,680 --> 00:53:21,040
‎Và tiền của tôi đã thay đổi anh trai tôi,
‎thật đấy.

791
00:53:21,640 --> 00:53:24,720
‎Anh trai tôi biến thành một công chúa
‎sau một đêm.

792
00:53:25,600 --> 00:53:28,720
‎Kiểu: "Felix, ta không làm như thế nữa,
‎phải không?

793
00:53:29,520 --> 00:53:31,920
‎Cứ để đó cho lũ tội nghiệp, được chứ?"

794
00:53:32,000 --> 00:53:37,760
‎Anh trai tôi trở nên khó chịu, đến nỗi
‎khi đến mấy thành phố nơi tôi diễn,

795
00:53:37,840 --> 00:53:40,200
‎bọn tôi toàn ở khách sạn đẹp nhất ở đó.

796
00:53:40,280 --> 00:53:42,920
‎Anh tôi không vui
‎khi vào khách sạn năm sao.

797
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
‎Anh trai tôi đi một vòng,

798
00:53:45,960 --> 00:53:47,960
‎xem xét kỹ một vòng…

799
00:53:48,040 --> 00:53:50,400
‎Và anh ấy lắc. Anh tôi lắc dữ lắm.

800
00:53:51,080 --> 00:53:53,000
‎Thường thì anh ấy lắc đồ đạc.

801
00:53:53,720 --> 00:53:56,400
‎"Nhìn này, Felix, nó khá lỏng lẻo rồi nhỉ?

802
00:53:56,880 --> 00:53:58,760
‎Nó hơi sờn đó.

803
00:53:59,600 --> 00:54:01,640
‎Chắc anh chả ngủ được ở đây đâu".

804
00:54:14,280 --> 00:54:16,320
‎Anh tôi cứ lèo nhèo về đồ đạc.

805
00:54:17,360 --> 00:54:19,840
‎Anh tôi đã trở thành một tên khốn.

806
00:54:20,360 --> 00:54:24,640
‎Anh ấy chạy đến nhà quảng bá địa phương
‎với tách cà phê trong tay và nói…

807
00:54:25,680 --> 00:54:26,520
‎"Anh kia.

808
00:54:27,640 --> 00:54:28,480
‎Lại đây.

809
00:54:30,000 --> 00:54:30,840
‎Lại đây.

810
00:54:31,480 --> 00:54:34,480
‎Lại đây.

811
00:54:36,240 --> 00:54:38,680
‎Tôi chỉ muốn hỏi…

812
00:54:39,520 --> 00:54:42,640
‎Tôi muốn hỏi liệu tôi gọi cappuccino…

813
00:54:44,760 --> 00:54:47,440
‎hay nước tiểu ấm nóng của lợn nhỉ?

814
00:54:50,200 --> 00:54:51,880
‎Đây là nước tiểu của lợn à?"

815
00:54:53,000 --> 00:54:57,080
‎"Vâng, đây là nước tiểu lợn". "Được rồi.

816
00:55:01,360 --> 00:55:02,200
‎Uống đi.

817
00:55:03,640 --> 00:55:04,840
‎Uống đi, đồ con lợn.

818
00:55:05,400 --> 00:55:07,240
‎Uống nước tiểu của mày đi".

819
00:55:17,320 --> 00:55:21,440
‎Nói thật, tôi thấy những gì xảy ra
‎trong ba năm qua thật lố bịch.

820
00:55:21,520 --> 00:55:25,960
‎Xét về quy mô và mức độ của nó,
‎nó bùng nổ chỉ trong thời gian ngắn.

821
00:55:26,040 --> 00:55:29,320
‎Thật hết sức khó hiểu.
‎Thật khó mà tin nổi.

822
00:55:29,400 --> 00:55:34,600
‎Những con số khó tin về chuyến lưu diễn
‎Phấn khích, cháy vé từ buổi đầu đến cuối.

823
00:55:34,680 --> 00:55:37,080
‎Bọn tôi đã bán hơn một phần tư triệu vé.

824
00:55:37,160 --> 00:55:41,880
‎Ba năm qua, cuốn chuyện tôi viết, cùng
‎sách nói, đã trở thành sách bán chạy nhất,

825
00:55:41,960 --> 00:55:44,080
‎và sẽ được chuyển thể thành phim.

826
00:55:44,160 --> 00:55:47,000
‎Tôi điều hành một podcast
‎thành công nhất ở Đức.

827
00:55:47,080 --> 00:55:48,000
‎Tôi đã…

828
00:55:58,800 --> 00:56:02,920
‎Giờ tôi đang quay buổi diễn tuyệt vời này
‎ở nhà hát đẹp nhất nước Đức.

829
00:56:03,000 --> 00:56:05,520
‎Tất cả buổi diễn ở khắp nơi đều cháy vé.

830
00:56:05,600 --> 00:56:08,600
‎Đó là tất cả những gì tôi muốn,
‎phải không?

831
00:56:08,680 --> 00:56:10,960
‎Và điều thú vị là, giờ đã có tất cả,

832
00:56:11,040 --> 00:56:14,000
‎tôi chả thấy vui nổi
‎hoặc tận hưởng nó chút nào

833
00:56:14,080 --> 00:56:18,120
‎bởi vì tôi bận lo sợ rằng
‎tôi sẽ mất tất cả.

834
00:56:18,600 --> 00:56:22,280
‎Nên đây đại loại là đứa trẻ của tôi.

835
00:56:22,760 --> 00:56:25,000
‎Và tôi sợ…

836
00:56:25,680 --> 00:56:26,880
‎Tôi sẽ…

837
00:56:26,960 --> 00:56:30,840
‎Lần đầu tiên, tôi sợ sự mất mát
‎vì giờ tôi đã có thứ gì đó để mất.

838
00:56:31,400 --> 00:56:35,600
‎Giờ thủy triều thay đổi nhanh lắm.
‎Một trích dẫn ngoài ngữ cảnh là đủ.

839
00:56:35,680 --> 00:56:38,920
‎Trong lúc đó,
‎bạn biểu diễn trước hàng ngàn người

840
00:56:39,000 --> 00:56:41,960
‎và tiếp theo, bạn ở trước cửa hàng tạp hóa
‎và sủa.

841
00:56:42,800 --> 00:56:44,880
‎Thủy triều đổi nhanh làm tôi sợ.

842
00:56:44,960 --> 00:56:48,760
‎Tôi đang cố tận hưởng tất cả.
‎Mà sự phấn khích chính là thế mà…

843
00:56:48,840 --> 00:56:52,720
‎Đột nhiên xuất hiện, rồi một ngày nào đó
‎lại đột nhiên mất đi.

844
00:56:54,200 --> 00:56:55,680
‎Tôi là Felix Lobrecht.

845
00:56:55,760 --> 00:56:56,960
‎Cảm ơn vì đã đến.

846
00:57:16,080 --> 00:57:17,080
‎Xin cảm ơn!

847
00:57:20,360 --> 00:57:23,160
‎Tôi yêu hết các bạn!
‎Sự phấn khích là có thực!

848
00:59:28,920 --> 00:59:33,920
‎Biên dịch: Christine Tran



