1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,750 --> 00:00:51,250
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:01:08,833 --> 00:01:10,541
‫ببساطة لذيذ.‬

5
00:01:11,125 --> 00:01:12,333
‫لديك يد ماهرة.‬

6
00:01:13,125 --> 00:01:14,458
‫ليس عليك أن تمدحني يا أبي.‬

7
00:01:15,166 --> 00:01:17,708
‫- أطهو لك البعض بالفعل.‬
‫- من قال إن هذا مديح؟‬

8
00:01:18,666 --> 00:01:21,458
‫- أنت طاه بارع بالفعل يا "صني".‬
‫- حقًا؟‬

9
00:01:21,541 --> 00:01:23,625
‫- بالطبع.‬
‫- إن كنت تحب طهوي حقًا،‬

10
00:01:23,708 --> 00:01:25,208
‫فلم لا تسلمني المتجر؟‬

11
00:01:25,291 --> 00:01:27,291
‫- دعني أفتتح مطعمًا.‬
‫- المتجر لك.‬

12
00:01:27,375 --> 00:01:29,458
‫- متى أوقفتك؟‬
‫- سلمني إياه إذًا.‬

13
00:01:29,541 --> 00:01:30,875
‫- تول مسؤوليته.‬
‫- سلمني إياه!‬

14
00:01:30,958 --> 00:01:32,583
‫تزوج وسيكون المتجر لك.‬

15
00:01:32,666 --> 00:01:34,125
‫بم سأستفيد من الزواج؟‬

16
00:01:34,208 --> 00:01:37,500
‫بعض الإدراك. الجميع يفعلون.‬

17
00:01:37,583 --> 00:01:39,791
‫انتظر فحسب.‬
‫سيُحل الأمر حالما أقابل "سانيا".‬

18
00:01:40,625 --> 00:01:42,958
‫كن مستعدًا لتسليم المتجر. أحذرك مسبقًا.‬

19
00:01:44,416 --> 00:01:46,916
‫لا تُظهر كل البهاء.‬

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,666
‫يعتمد كل شيء على موافقتها.‬

21
00:01:49,750 --> 00:01:51,750
‫أشك في نواياك حقًا يا أبي.‬

22
00:01:51,833 --> 00:01:55,875
‫هل تعتمد على أن أنسبائي‬
‫سيمنحونني ما يكفي من المهر‬

23
00:01:55,958 --> 00:01:57,791
‫لتغطية نفقات مطعمي؟‬

24
00:01:58,416 --> 00:02:00,541
‫كيف أتوقع أن يعطيك أحد مهرًا،‬

25
00:02:00,625 --> 00:02:02,166
‫بينما لا يعطيك أحد ابنته؟‬

26
00:02:02,958 --> 00:02:06,041
‫أنا مستعد حتى لدفع مهر‬
‫إذا وافقت فتاة على الزواج منك.‬

27
00:02:26,916 --> 00:02:27,791
‫أخبريني إذًا،‬

28
00:02:28,958 --> 00:02:30,791
‫هل عليّ حجز "نور محل" للشهر القادم؟‬

29
00:02:32,041 --> 00:02:33,125
‫ما هو "نور محل"؟‬

30
00:02:33,208 --> 00:02:36,041
‫إنه مكان حيث سنقيم زفافنا.‬

31
00:02:37,000 --> 00:02:37,875
‫قاعة زفاف؟‬

32
00:02:37,958 --> 00:02:39,291
‫إنه مكان رائع.‬

33
00:02:39,375 --> 00:02:41,333
‫ستُذهلين به.‬

34
00:02:41,916 --> 00:02:42,750
‫حسنًا.‬

35
00:02:43,291 --> 00:02:45,000
‫ألا تظن أن علينا‬

36
00:02:45,083 --> 00:02:47,541
‫قضاء بعض الوقت معًا ونعرف بعضنا؟‬

37
00:02:47,625 --> 00:02:49,416
‫لدينا حياة بأكملها لنعرف بعضنا.‬

38
00:02:50,083 --> 00:02:50,916
‫لنتزوج.‬

39
00:02:52,250 --> 00:02:55,333
‫حالما أفتتح مطعمي،‬
‫يمكننا إدارة حياتنا ومطعمنا معًا.‬

40
00:02:56,833 --> 00:02:59,875
‫أتريد الزواج إذًا لتفتتح مطعمًا لك؟‬

41
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
‫ليس لي وحدي،‬

42
00:03:01,458 --> 00:03:02,291
‫لنا.‬

43
00:03:03,250 --> 00:03:05,583
‫سيجعلك أبي شريكة.‬

44
00:03:05,666 --> 00:03:08,208
‫لكنني لا أريد الزواج بهذه الطريقة.‬

45
00:03:08,291 --> 00:03:10,250
‫فهمت. كيف تتمنين الزواج إذًا؟‬

46
00:03:10,750 --> 00:03:13,750
‫اسمع يا "صني"، أنت رجل لطيف جدًا.‬

47
00:03:15,291 --> 00:03:18,458
‫أحب أن ألتقي بك وأصادقك.‬

48
00:03:20,291 --> 00:03:24,291
‫لكنني أظن أن علينا أن نتقابل‬
‫لمدة عام على الأقل،‬

49
00:03:24,375 --> 00:03:25,833
‫ثم علينا اتخاذ قرار.‬

50
00:03:27,041 --> 00:03:28,666
‫أتريدين الزواج بعد عام؟‬

51
00:03:29,500 --> 00:03:33,250
‫أجل، إذا أديت واجباتك كحبيب جيدًا.‬

52
00:03:33,333 --> 00:03:35,083
‫ماذا إن شعرت بعد عام بأنني لم أفعل؟‬

53
00:03:35,166 --> 00:03:36,166
‫لن نتزوج إذًا.‬

54
00:03:44,166 --> 00:03:47,291
‫لم يسمّك والداك اسمًا صحيحًا.‬

55
00:03:49,000 --> 00:03:51,333
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كان يجب أن يكون اسمك "غيتا".‬

56
00:03:52,000 --> 00:03:54,375
‫- لماذا؟‬
‫- "أد واجبك من دون القلق حيال النتائج."‬

57
00:03:56,000 --> 00:03:59,416
‫كيف تتوقعين مني أن أستثمر عامًا‬
‫من دون عائدات مضمونة؟‬

58
00:04:00,500 --> 00:04:01,375
‫عائدات؟‬

59
00:04:04,208 --> 00:04:07,375
‫لم لا تستثمر في صناديق الاستثمار‬
‫إذا أردت عائدات مضمونة؟‬

60
00:04:09,416 --> 00:04:11,000
‫لن تحقق نتائج جيدة في العلاقات.‬

61
00:04:27,000 --> 00:04:28,041
‫"هل أنت في مزاج جيد؟‬

62
00:04:28,125 --> 00:04:29,500
‫أنا متحمس دائمًا وأنت حولي.‬

63
00:04:29,583 --> 00:04:32,166
‫- (برانش أند سوترا)؟ هل أصطحبك الساعة 11؟‬
‫- أجل."‬

64
00:04:53,541 --> 00:04:54,750
‫هل "سويتي" هنا؟‬

65
00:04:54,833 --> 00:04:57,416
‫لا يا أمي. إنه يوم الأحد. عودي إلى النوم.‬

66
00:05:00,000 --> 00:05:00,833
‫تأخرت مجددًا.‬

67
00:05:01,666 --> 00:05:03,458
‫اتصلي بها واطلبي منها المجيء فورًا.‬

68
00:05:03,541 --> 00:05:05,250
‫- لماذا؟‬
‫- نحن في انتظار ضيوف.‬

69
00:05:06,083 --> 00:05:07,083
‫ضيوف؟ من؟‬

70
00:05:09,541 --> 00:05:12,416
‫"وسيطة الزواج المشهورة (شوبا جونيجا)،‬
‫"(ريشت هاي ريشت)"‬

71
00:05:34,416 --> 00:05:39,166
‫"جيني"، يمكنك اصطحاب "باوان"‬
‫إلى غرفة أخرى لإجراء محادثة خاصة.‬

72
00:05:40,291 --> 00:05:43,291
‫من الأفضل أن أبقى هنا يا أمي.‬
‫ربما أفقد السيطرة إن كنا وحدنا.‬

73
00:05:43,958 --> 00:05:44,958
‫إنه وسيم جدًا.‬

74
00:05:47,291 --> 00:05:48,958
‫إنها تمزح.‬

75
00:05:49,041 --> 00:05:51,541
‫إنها متواضعة جدًا. تناول البعض رجاءً.‬

76
00:05:53,666 --> 00:05:56,000
‫نظرة إلى "باوان" أفقدتني كل تواضعي يا أمي.‬

77
00:05:56,583 --> 00:05:57,541
‫"باوان" هو الفتى...‬

78
00:05:58,500 --> 00:05:59,708
‫الذي أريد الزواج منه.‬

79
00:06:00,541 --> 00:06:02,875
‫- رقائق بطاطس!‬
‫- شكرًا.‬

80
00:06:02,958 --> 00:06:04,041
‫ليست رقائق البطاطس...‬

81
00:06:05,291 --> 00:06:06,708
‫لديّ 3 شروط يا "باوان".‬

82
00:06:07,041 --> 00:06:09,000
‫ما كنت لأمانع حتى 4.‬

83
00:06:09,083 --> 00:06:10,541
‫في الواقع، 4 هو رقم حظي.‬

84
00:06:10,625 --> 00:06:12,416
‫- صحيح يا أمي؟‬
‫- دعني أكمل.‬

85
00:06:13,083 --> 00:06:16,333
‫أول شرط: سيكون هناك اتفاق‬

86
00:06:16,833 --> 00:06:19,166
‫ينص على أنك لن تجبرني على إنجاب طفل.‬

87
00:06:19,833 --> 00:06:21,833
‫سأنجب طفلًا عندما أعتقد أنني مستعدة.‬

88
00:06:27,541 --> 00:06:29,541
‫يجب أن يخضع "باوان" لفحص طبي كامل.‬

89
00:06:29,625 --> 00:06:31,166
‫سمعت أنه يتردد على "بانكوك".‬

90
00:06:36,375 --> 00:06:37,833
‫وإذا كانت فحوصاته سليمة،‬

91
00:06:38,625 --> 00:06:40,791
‫فأود أن أختبر "باوان".‬

92
00:06:42,000 --> 00:06:43,916
‫لديه جسد أشبه بسيارة رياضية،‬

93
00:06:44,000 --> 00:06:46,166
‫لكن ماذا إن كان المحرك تحت الغطاء‬
‫لا يتلاءم معها؟‬

94
00:06:46,250 --> 00:06:47,625
‫ستُدمر حياتي بلا شك.‬

95
00:06:48,708 --> 00:06:51,833
‫لنبدأ بالشرط الثالث الليلة.‬

96
00:06:51,916 --> 00:06:54,791
‫سنناقش الـ2 الأخريين لاحقًا. صحيح يا أمي؟‬

97
00:06:59,375 --> 00:07:00,791
‫- "جيني". توقفي.‬
‫- "سويتي".‬

98
00:07:00,875 --> 00:07:02,083
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- توقفي.‬

99
00:07:02,750 --> 00:07:05,416
‫توقفي وإلا سأنتحر بتناول جرعة زائدة‬
‫من الحبوب المنومة.‬

100
00:07:05,500 --> 00:07:09,041
‫ليست قوية بما يكفي لجعلك تنامين.‬
‫لن تنتحري بكل تأكيد.‬

101
00:07:09,125 --> 00:07:11,291
‫ما هي مشكلتك في مقابلة شاب اخترته؟‬

102
00:07:11,375 --> 00:07:13,458
‫هذا هو الفتى الذي تختارينه.‬

103
00:07:13,541 --> 00:07:16,291
‫أتقدمين لي الغائط‬
‫وتتوقعين مني أن أتناوله كأنه كعكة؟‬

104
00:07:16,375 --> 00:07:18,916
‫إن كان لا يعجبك،‬
‫فما رأيك أن أحضر لك واحدًا آخر؟‬

105
00:07:19,000 --> 00:07:21,375
‫أخبرتك يا أمي، أريد الزواج عن حب.‬

106
00:07:21,458 --> 00:07:24,416
‫الزواج من منّ؟ "نيشانت"؟‬

107
00:07:24,500 --> 00:07:26,458
‫لا تزيدي الأمر سوءًا الآن.‬

108
00:07:27,208 --> 00:07:29,750
‫- "سويتي"، بعض الماء رجاءً.‬
‫- تزوجي شخصًا آخر رجاءً.‬

109
00:07:30,333 --> 00:07:31,916
‫أقسم إنني سأهرب يا أمي‬

110
00:07:32,000 --> 00:07:33,333
‫إن أحضرت أبله آخر مثله.‬

111
00:07:33,416 --> 00:07:34,333
‫أبله؟‬

112
00:07:37,208 --> 00:07:40,833
‫أغلق فمك وأنت تأكل يا بني.‬
‫هذه هي الطريقة الصحيحة للأكل.‬

113
00:07:41,375 --> 00:07:44,333
‫غادري المنزل بعد أن تتزوجي، اتفقنا؟ أرجوك.‬

114
00:07:44,416 --> 00:07:47,500
‫اتفقنا. والآن اذهبي وقدمي بسكويتًا آخر‬
‫للوغد العائد من "بانكوك".‬

115
00:07:48,083 --> 00:07:52,000
‫"جيني"! "توقفي.‬

116
00:07:52,083 --> 00:07:55,333
{\an8}‫"(ريشت هاي ريشت)،‬
‫(راجناغار)، (غازي آباد)، (أتر برديش)"‬

117
00:07:58,958 --> 00:08:00,458
‫لم عمتي غاضبة؟‬

118
00:08:01,750 --> 00:08:02,583
‫قد فحسب.‬

119
00:08:11,125 --> 00:08:14,458
‫أردت مشاهدة فيلم "كابير سينغ"، صحيح؟‬
‫لديّ تذاكر للجميع.‬

120
00:08:16,833 --> 00:08:17,750
‫من أجلك فحسب.‬

121
00:08:20,000 --> 00:08:20,833
‫شكرًا.‬

122
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬

123
00:08:25,416 --> 00:08:28,833
‫أقسم إنني ظننت أن أمك ستضربني.‬

124
00:08:28,916 --> 00:08:30,791
‫- لا، مستحيل.‬
‫- عجبًا، إنها مثيرة جدًا!‬

125
00:08:30,875 --> 00:08:32,166
‫إنها تحبك كثيرًا.‬

126
00:08:32,250 --> 00:08:34,916
‫"جينو"، لنجلس على ذلك الجانب.‬
‫هذا المقعد مكسور.‬

127
00:08:35,500 --> 00:08:36,375
‫حسنًا.‬

128
00:08:38,500 --> 00:08:40,750
‫- أقسم إنني لن أتحدث…‬
‫- لم يقلق كثيرًا؟‬

129
00:08:40,833 --> 00:08:43,208
‫- …مع فتاة أخرى ثانيةً.‬
‫- لم؟ ماذا حدث؟‬

130
00:08:43,791 --> 00:08:46,166
‫- هناك حد. في الجامعة…‬
‫- يا للمسكين!‬

131
00:08:47,375 --> 00:08:48,833
‫لا بأس. هذا يحدث.‬

132
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
‫رُفضت كحبيب في المدرسة وفي الجامعة أيضًا.‬

133
00:08:50,958 --> 00:08:52,666
‫سأتوقف عن التحدث مع الفتيات.‬

134
00:08:52,750 --> 00:08:54,750
‫حقًا؟ يا للحسرة!‬

135
00:09:00,500 --> 00:09:03,958
‫- لماذا تستمران في فعل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

136
00:09:04,041 --> 00:09:06,916
‫كفا عن التصرف كحبيبين مبتذلين.‬

137
00:09:07,000 --> 00:09:08,791
‫ما المبتذل في ذلك؟ نحن صديقان.‬

138
00:09:09,291 --> 00:09:10,583
‫صديقان مقربان!‬

139
00:09:10,666 --> 00:09:12,375
‫مقربان أكثر من اللازم.‬

140
00:09:12,458 --> 00:09:14,500
‫لديك عقل قذر يا "بريرنا".‬

141
00:09:15,125 --> 00:09:16,666
‫لا أحد آخر يظن ذلك.‬

142
00:09:17,083 --> 00:09:19,625
‫- صحيح يا "تيمي"؟‬
‫- يبدو الأمر غريبًا يا رفيقيّ.‬

143
00:09:20,541 --> 00:09:22,375
‫كما أن الأصدقاء لا يتصرفون هكذا.‬

144
00:09:22,500 --> 00:09:26,416
‫كيف ستمضيان قدمًا إن واصلتما التصرف هكذا؟‬

145
00:09:26,958 --> 00:09:28,000
‫أنتم مجانين.‬

146
00:09:28,083 --> 00:09:31,208
‫يجب أن تكونوا سعداء‬
‫لأنكم لستم مضطرين إلى الاختيار بيننا.‬

147
00:09:31,958 --> 00:09:34,916
‫هل تفعلان ذلك من أجلنا إذًا؟‬

148
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
‫يا للروعة!‬

149
00:09:36,916 --> 00:09:39,666
‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها. هذه مسألة شخصية.‬

150
00:09:40,250 --> 00:09:42,416
‫تتلقى "جيني" طلبات زواج بالفعل.‬

151
00:09:42,500 --> 00:09:44,625
‫ولا يحق لكم أن تتحدثوا نيابة عن المجتمع.‬

152
00:09:45,125 --> 00:09:47,291
‫لقد أمضينا قدمًا. صحيح يا "جينو"؟‬

153
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
‫العمة محقة بالقلق عليك.‬

154
00:09:53,041 --> 00:09:54,208
‫كفوا عن التذمر.‬

155
00:09:55,041 --> 00:09:59,083
‫سيصطف الرجال في منطقة العاصمة الوطنية‬
‫يوم إعلان "جينو" عن رغبتها في الزواج.‬

156
00:09:59,166 --> 00:10:02,083
‫مثل الطلبات المصطفة في "هاستينابور"‬
‫من أجل "بانشالي".‬

157
00:10:02,166 --> 00:10:05,333
‫كانت "بانشالي" أميرة "بانشال".‬
‫هناك حيث تزوجت.‬

158
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
‫وأنت أميرة "دلهي" منطقة العاصمة الوطنية.‬

159
00:10:15,916 --> 00:10:19,333
‫عاد إلى المطبخ. يُعد عشاءان في هذا المنزل‬
‫أكثر من مرة في الأسبوع.‬

160
00:10:19,416 --> 00:10:21,625
‫أمي، هذا هو الشيء الوحيد الذي يجيده.‬

161
00:10:21,708 --> 00:10:25,541
‫- دعيه يطهو.‬
‫- حقًا؟ أدعه يطهو كل يوم إذًا.‬

162
00:10:25,625 --> 00:10:27,208
‫لم تعد هناك حاجة إليّ في هذا المنزل.‬

163
00:10:27,291 --> 00:10:31,375
‫"ريتا"، اشربي واهدئي. تفضلي.‬

164
00:10:32,708 --> 00:10:37,416
‫- سيستخدم كل البقالة.‬
‫- ما الذي يُقلقك؟‬

165
00:10:37,500 --> 00:10:38,875
‫ابنك أم البقالة؟‬

166
00:10:41,708 --> 00:10:43,708
‫"صني"!‬

167
00:10:44,375 --> 00:10:45,625
‫لا تُحبط.‬

168
00:10:45,708 --> 00:10:46,958
‫كيف عساي ألا أُحبط يا أمي؟‬

169
00:10:47,916 --> 00:10:49,000
‫فُطر قلبي.‬

170
00:10:49,083 --> 00:10:51,916
‫أي شخص في مكاني‬
‫كان سيصبح شاعرًا على "فيسبوك".‬

171
00:10:52,000 --> 00:10:55,500
‫مهلًا يا "روميو"، كفانا دراما.‬

172
00:10:56,208 --> 00:10:57,916
‫هذا جزء من الحياة.‬

173
00:10:58,625 --> 00:11:01,500
‫- وجزء متكرر من حياتك.‬
‫- توقف.‬

174
00:11:02,875 --> 00:11:05,250
‫- ابني لا يشرب الكحول.‬
‫- حقًا؟‬

175
00:11:05,333 --> 00:11:08,166
‫أخي، انس الأمر. مهاراتك في التنس‬
‫سيئة بقدر مهاراتك في المغازلة.‬

176
00:11:08,750 --> 00:11:11,208
‫أبي، جد له فتاة مناسبة لزواج مدبّر.‬

177
00:11:14,250 --> 00:11:17,416
‫قالت شيئًا منطقيًا لأول مرة.‬
‫تناولي رغيف خبز آخر.‬

178
00:11:18,541 --> 00:11:21,666
‫أبي، بما أنك من يصر،‬
‫فينبغي أن تؤدي العمل الصعب أيضًا.‬

179
00:11:21,750 --> 00:11:23,500
‫اذهب وجد قرينة مناسبة لي.‬

180
00:11:23,583 --> 00:11:26,083
‫ينبغي أن تقابل "شوبا".‬

181
00:11:26,166 --> 00:11:29,166
‫لقد تمكنت من إيجاد زيجة‬
‫لـ"جونتي" الراسب في الثانوية.‬

182
00:11:29,250 --> 00:11:32,791
‫ابني متخرج. حقق 58 بالمئة.‬

183
00:11:32,875 --> 00:11:36,083
‫تظن جميع الأمهات أن أولادهن رائعون.‬

184
00:11:37,791 --> 00:11:39,166
‫حسنًا، سأقابل "شوبا".‬

185
00:11:39,875 --> 00:11:42,208
‫لنر ما ستقوله. ما رأيك يا "نيمي"؟‬

186
00:11:42,833 --> 00:11:45,875
‫ينبغي أن تقابلها. كان معجبًا بابنتها.‬

187
00:11:45,958 --> 00:11:48,250
‫ماذا؟ حقًا؟‬

188
00:11:49,750 --> 00:11:52,041
‫لا. لم يكن الأمر كذلك.‬

189
00:11:52,541 --> 00:11:54,083
‫لم تخبرنا قط.‬

190
00:11:54,166 --> 00:11:55,583
‫أبي، لم يكن الأمر كذلك.‬

191
00:11:56,083 --> 00:11:58,875
‫الأمر فقط أننا كنا زميلين في المدرسة.‬

192
00:11:58,958 --> 00:12:01,083
‫- حقًا؟ ألم يكن كذلك؟‬
‫- لا.‬

193
00:12:03,708 --> 00:12:07,125
‫هذا سخيف. أحيانًا يكون يوم الاثنين،‬
‫وأحيانًا الثلاثاء. صحيح؟‬

194
00:12:07,208 --> 00:12:09,791
‫- إلى أين تذهبان؟ المنزل؟‬
‫- أطفالي يخضعون لاختبارات.‬

195
00:12:09,875 --> 00:12:11,625
‫أشعر بالتوتر الشديد في هذا الصف...‬

196
00:12:11,708 --> 00:12:12,541
‫سيدة "شوبا".‬

197
00:12:13,000 --> 00:12:13,958
‫- سيد "سيتي".‬
‫- أجل.‬

198
00:12:14,500 --> 00:12:16,583
‫- إلى اللقاء. مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

199
00:12:16,666 --> 00:12:17,500
‫بخير، بنعمته.‬

200
00:12:19,000 --> 00:12:20,791
‫أردت مناقشة أمر جاد معك.‬

201
00:12:20,875 --> 00:12:23,125
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا أبحث عن فتاة للزواج.‬

202
00:12:23,791 --> 00:12:24,750
‫سيد "سيتي"،‬

203
00:12:25,291 --> 00:12:27,583
‫ما زلت أحب السيد "جونيجا".‬

204
00:12:29,916 --> 00:12:31,541
‫كم أنت مشاغبة!‬

205
00:12:31,625 --> 00:12:33,041
‫مضحكة جدًا.‬

206
00:12:33,625 --> 00:12:35,875
‫أنا أبحث عن فتاة مناسبة لابني، "صني".‬

207
00:12:35,958 --> 00:12:37,791
‫- هل كبر إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل، بنعمته.‬

208
00:12:37,875 --> 00:12:40,333
‫أنت لا تدرك حتى عندما يكبر أطفالك، صحيح؟‬

209
00:12:40,416 --> 00:12:41,291
‫صحيح.‬

210
00:12:59,666 --> 00:13:02,166
‫قودي، سنتحدث في الطريق. هيا.‬

211
00:13:02,708 --> 00:13:03,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

212
00:13:05,916 --> 00:13:08,625
‫ما نوع الفتاة التي يريدها "صني" إذًا؟‬

213
00:13:08,708 --> 00:13:10,583
‫المتسولون لا يختارون.‬

214
00:13:11,250 --> 00:13:13,666
‫- متسول؟‬
‫- ابني فتى بسيط جدًا.‬

215
00:13:14,666 --> 00:13:16,208
‫نريد فحسب فتاة ذكية كفاية‬

216
00:13:16,291 --> 00:13:19,083
‫لتعتني بـ"صني" وأعماله.‬

217
00:13:19,791 --> 00:13:22,250
‫سأجعلها شريكة في متجري أيضًا.‬

218
00:13:22,958 --> 00:13:25,708
‫أتريدها إذًا أن تتخلى عن مسيرتها المهنية‬
‫من أجل ابنك؟‬

219
00:13:27,333 --> 00:13:30,041
‫- حسنًا. أفكارك قديمة جدًا.‬
‫- لا.‬

220
00:13:30,125 --> 00:13:32,041
‫نحن عصريون جدًا.‬

221
00:13:32,125 --> 00:13:36,083
‫في الواقع، لديّ سيارة ذات ناقل حركة تلقائي.‬
‫والجوال يعمل على شبكة الجيل الرابع.‬

222
00:13:36,625 --> 00:13:37,500
‫جديًا.‬

223
00:13:39,916 --> 00:13:41,458
‫بحقك. أنت...‬

224
00:13:42,916 --> 00:13:45,708
‫سأقترح أن تجعل "صني" يقابلني.‬

225
00:13:46,416 --> 00:13:48,083
‫- يوم الإثنين. وحده.‬
‫- وحده؟‬

226
00:13:48,166 --> 00:13:51,291
‫الفتيان لا يعبّرون عما يريدون فعلًا‬
‫أمام عائلاتهم.‬

227
00:13:51,375 --> 00:13:53,708
‫يستمرون بالإيماء لما يقوله والداهم فحسب.‬

228
00:13:53,791 --> 00:13:54,958
‫حسنًا، سأرسله.‬

229
00:13:55,458 --> 00:13:56,833
‫نحن عصريون جدًا.‬

230
00:13:56,916 --> 00:13:59,166
‫وتقود سيارة ذات ناقل حركة تلقائي.‬

231
00:14:01,291 --> 00:14:03,250
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

232
00:14:05,750 --> 00:14:07,083
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

233
00:14:09,125 --> 00:14:09,958
‫إلى اللقاء.‬

234
00:14:10,625 --> 00:14:14,083
‫- مرحبًا يا عمتي.‬
‫- قررت أخيرًا أن تأتي.‬

235
00:14:14,166 --> 00:14:17,500
‫بحقك! قضيت ساعتين هناك‬
‫لأنجز الأمر في الحال.‬

236
00:14:17,583 --> 00:14:20,125
‫- أرني إياها.‬
‫- تفضلي، انظري. هذه ليست مزحة.‬

237
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
‫شكرًا يا بني.‬

238
00:14:22,541 --> 00:14:24,791
‫ليس عليك أن تشكريني يا عمتي.‬

239
00:14:24,875 --> 00:14:26,208
‫- أنا من العائلة.‬
‫- بالطبع.‬

240
00:14:26,291 --> 00:14:29,416
‫تعلمين أنني موجود دائمًا لمساندتك.‬

241
00:14:29,500 --> 00:14:30,666
‫أجل. حسنًا.‬

242
00:14:30,750 --> 00:14:33,708
‫ما رأيك أن تأتي غدًا؟‬
‫سأطهو القرع المر بالقشدة.‬

243
00:14:33,791 --> 00:14:36,250
‫القرع المر بالقشدة اللذيذ!‬

244
00:14:36,333 --> 00:14:37,541
‫سيكون هذا رائعًا.‬

245
00:14:37,625 --> 00:14:41,375
‫أتعلمين أنني أحصي أصابعي‬
‫بعد تناول القرع المر بالقشدة منك؟‬

246
00:14:42,250 --> 00:14:45,083
‫حقًا. لأتأكد من أنني لم أتناول واحدًا‬
‫خلال لعقها.‬

247
00:14:45,750 --> 00:14:47,333
‫بحقك، توقف عن مديحك الزائف.‬

248
00:14:47,416 --> 00:14:48,583
‫أقسم لك.‬

249
00:14:49,458 --> 00:14:51,666
‫بالمناسبة، أين "جيني"؟‬

250
00:14:51,750 --> 00:14:53,125
‫لا بد أنها مع أصدقائها.‬

251
00:14:54,541 --> 00:14:55,541
‫رائع.‬

252
00:14:55,625 --> 00:14:58,958
‫مضى وقت طويل منذ أن التقينا.‬
‫سأذهب وأسلم عليها، اتفقنا؟‬

253
00:14:59,041 --> 00:15:00,333
‫اذهب. هل يمكنني أن آكل؟‬

254
00:15:00,416 --> 00:15:02,916
‫- استمتعي بوجبتك. سأذهب وأجد "جيني".‬
‫- حسنًا.‬

255
00:15:04,166 --> 00:15:06,333
‫"زواج (جاسويندر) و(هارمانبريت)"‬

256
00:15:07,250 --> 00:15:10,208
‫- أنفقوا الكثير.‬
‫- أنفقوا أموالهم من السوق السوداء على هذا.‬

257
00:15:10,291 --> 00:15:12,500
‫أنت أفضل حالًا وأنت أعزب يا أخي.‬

258
00:15:12,583 --> 00:15:13,416
‫لماذا؟‬

259
00:15:13,500 --> 00:15:16,250
‫بعد كل زفاف، يُوضع رهان،‬

260
00:15:16,750 --> 00:15:18,958
‫على ما إذا كنت ستكون التالي لتتزوج.‬

261
00:15:19,458 --> 00:15:21,291
‫أراهن دومًا بـ1000 على أنك لن تكون.‬

262
00:15:21,875 --> 00:15:23,958
‫لعلمك، فزت بـ15 ألفًا حتى الآن.‬

263
00:15:25,041 --> 00:15:28,250
‫خسارتك هي مكسبي يا أخي.‬

264
00:15:29,333 --> 00:15:33,000
‫هذا ليس بأمر يتحمل المزاح.‬
‫لا تفقد الأمل. ستتزوج.‬

265
00:15:33,666 --> 00:15:34,791
‫سيتزوج "جونتي"‬

266
00:15:34,875 --> 00:15:36,750
‫لأن والده افتتح له صالة عرض.‬

267
00:15:37,250 --> 00:15:40,083
‫لو كان افتتاح مطعم سيجعل المرء يتزوج،‬

268
00:15:40,583 --> 00:15:43,000
‫لافتتح كل العزّاب واحدًا بالفعل.‬

269
00:15:44,250 --> 00:15:46,083
‫تحدثت إلى "شوبا".‬

270
00:15:47,333 --> 00:15:48,708
‫سنزوّجك.‬

271
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
‫أجل، السيد "أوجا"؟‬

272
00:15:51,250 --> 00:15:53,625
‫لا، لم أرطب شفاهي بعد.‬

273
00:15:54,375 --> 00:15:55,375
‫أين؟‬

274
00:15:55,458 --> 00:15:56,708
‫في السيارة؟‬

275
00:15:56,791 --> 00:15:57,916
‫سآتي على الفور.‬

276
00:15:59,958 --> 00:16:01,250
‫- بحقك يا أبي!‬
‫- هيا.‬

277
00:16:02,583 --> 00:16:04,666
‫تعال معي.‬

278
00:16:05,291 --> 00:16:06,125
‫تناول القليل.‬

279
00:16:14,583 --> 00:16:15,458
‫تابع يا أبي. هيا.‬

280
00:16:17,916 --> 00:16:19,666
‫- تابع يا أبي.‬
‫- بالطبع.‬

281
00:16:20,458 --> 00:16:21,625
‫بني، الحريق‬

282
00:16:22,166 --> 00:16:23,500
‫الذي يُشعرك بالارتياح،‬

283
00:16:23,916 --> 00:16:26,125
‫- ما زال يمكنه أن يحرقك.‬
‫- اذهب واستمتع بمشروبك.‬

284
00:16:26,208 --> 00:16:27,083
‫كما تشاء.‬

285
00:16:35,666 --> 00:16:36,708
‫تبدين فاتنة يا عمتي.‬

286
00:16:42,500 --> 00:16:44,083
‫أطلب مباركتك يا عمتي.‬

287
00:16:45,583 --> 00:16:46,416
‫أنت،‬

288
00:16:47,000 --> 00:16:48,250
‫هذه تحية بعيدة جدًا.‬

289
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
‫عمتي!‬

290
00:16:51,000 --> 00:16:52,041
‫هل تعرفت عليّ؟‬

291
00:16:53,500 --> 00:16:54,833
‫- "صني سيتي".‬
‫- أجل.‬

292
00:16:54,916 --> 00:16:56,333
‫- الاسم الحقيقي "ساتنام سيتي".‬
‫- أجل.‬

293
00:16:56,916 --> 00:16:59,833
‫بكالوريوس في التجارة من جامعة "ديشباندو"‬
‫بتقدير 58 بالمئة.‬

294
00:16:59,916 --> 00:17:03,583
‫أنت طاه ممتاز، لكنك تواجه مشكلة في الزواج.‬

295
00:17:03,666 --> 00:17:05,083
‫- أنا…‬
‫- يكفي يا عمتي.‬

296
00:17:05,166 --> 00:17:06,250
‫هذا يكفي.‬

297
00:17:08,291 --> 00:17:10,125
‫أنت الأمل الوحيد المتبقي لي يا عمتي.‬

298
00:17:11,666 --> 00:17:14,208
‫أرجو أن تجعلي هذا الخريج يتزوج‬
‫في أسرع وقت.‬

299
00:17:14,291 --> 00:17:16,541
‫سأتحدث إليك بالتفصيل، بعد غد.‬

300
00:17:16,625 --> 00:17:18,791
‫- أنا مشغولة جدًا الآن، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

301
00:17:18,875 --> 00:17:19,708
‫قادمة!‬

302
00:17:21,916 --> 00:17:23,166
‫إلى أين ذهبت "جيني" الآن؟‬

303
00:17:23,250 --> 00:17:25,458
‫- هذا ليس حبيبها، إنه صديقها المقرب.‬
‫- أعلم.‬

304
00:17:26,000 --> 00:17:26,833
‫- قهوة…‬
‫- مرحبًا.‬

305
00:17:29,791 --> 00:17:31,416
‫- كوبا قهوة رجاءً.‬
‫- أتتذكرينني؟‬

306
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‫كوبا قهوة رجاءً.‬

307
00:17:37,125 --> 00:17:38,625
‫- من دون سكر.‬
‫- حسنًا.‬

308
00:17:38,708 --> 00:17:39,666
‫كوب واحد رجاءً.‬

309
00:17:40,333 --> 00:17:41,208
‫يمكنك أخذ هذا.‬

310
00:17:41,833 --> 00:17:43,583
‫جعلتهم يضيفون مشروب الشوكولاتة.‬

311
00:17:45,250 --> 00:17:46,291
‫هل أنت أحد الخدم؟‬

312
00:18:05,333 --> 00:18:09,625
‫"تتحدث فحسب ولا تنفذ‬

313
00:18:10,250 --> 00:18:12,083
‫أنت (إمينيم) الفقراء‬

314
00:18:12,708 --> 00:18:14,625
‫أنا (مادونا) الهندية، أنا أتألق‬

315
00:18:15,583 --> 00:18:20,458
‫أميل إلى تجاهل أمثالك‬

316
00:18:20,541 --> 00:18:25,000
‫انس قلبي، لن تحصل على توقيعي حتى‬

317
00:18:25,083 --> 00:18:27,250
‫أصبحت أضحوكة‬

318
00:18:27,333 --> 00:18:30,125
‫لن أضيع وقتي عليك كثيرًا‬

319
00:18:30,208 --> 00:18:32,166
‫فلا تفكر في التحدث إليّ أصلًا‬

320
00:18:32,250 --> 00:18:34,750
‫أنا لست نبيذك‬

321
00:18:34,833 --> 00:18:37,125
‫ما أن تدق دقاتي‬

322
00:18:37,208 --> 00:18:39,791
‫فستُقتل طبولك‬

323
00:18:39,875 --> 00:18:42,083
‫أصبحت أضحوكة‬

324
00:18:42,916 --> 00:18:45,125
‫أعتذر عن الإزعاج‬

325
00:18:54,000 --> 00:18:59,208
‫حبيبتي، لا تجعليني أضحوكة‬

326
00:18:59,291 --> 00:19:04,083
‫لأنك في نظري ثمينة‬

327
00:19:04,166 --> 00:19:06,375
‫لم لا تقضين بعض الوقت معي؟‬

328
00:19:06,458 --> 00:19:09,791
‫لم لا تقضين بعض الوقت معي؟‬

329
00:19:14,208 --> 00:19:18,333
‫ما زال الكثير من الفتيان عزّابًا بسببي‬

330
00:19:19,500 --> 00:19:23,291
‫اصطدت الكثير من الصيادين أمثالك‬

331
00:19:29,166 --> 00:19:33,375
‫ما زال الكثير من الفتيان عزّابًا بسببك‬

332
00:19:34,000 --> 00:19:37,875
‫اصطدت الكثير من الصيادين أمثالي‬

333
00:19:38,875 --> 00:19:41,125
‫يمكنك تجربة كل الحيل التي لديك‬

334
00:19:41,208 --> 00:19:43,416
‫لا يمكنك الحصول عليّ‬

335
00:19:43,500 --> 00:19:45,708
‫هناك الكثيرون مثلك‬

336
00:19:46,291 --> 00:19:48,375
‫- لكن هناك واحدة مني فقط‬
‫- ماذا؟‬

337
00:19:48,458 --> 00:19:50,416
‫أصبحت أضحوكة‬

338
00:19:50,500 --> 00:19:53,041
‫لن أضيع وقتي عليك كثيرًا‬

339
00:19:53,125 --> 00:19:58,000
‫لأنك في نظري ثمينة‬

340
00:19:58,083 --> 00:20:00,000
‫ما أن تدق دقاتي‬

341
00:20:00,500 --> 00:20:03,041
‫فستُقتل طبولك‬

342
00:20:03,125 --> 00:20:05,166
‫أصبحت أضحوكة‬

343
00:20:05,250 --> 00:20:10,250
‫حبيبتي، لا تجعليني أضحوكة‬

344
00:20:10,333 --> 00:20:15,000
‫فلا تفكر في التحدث إليّ أصلًا،‬
‫أنا لست نبيذك‬

345
00:20:15,083 --> 00:20:20,666
‫لم لا تقضين بعض الوقت معي؟"‬

346
00:20:42,875 --> 00:20:45,000
‫- سيارة جميلة.‬
‫- إنها طراز "بي إم دبليو".‬

347
00:20:45,958 --> 00:20:49,166
‫هل دفعت دفعتها الأولى،‬
‫أم سيكون عليها أيضًا ملصق هدية من أبي؟‬

348
00:20:49,666 --> 00:20:51,166
‫مهلًا، ليس كل شيء هدية من أبي.‬

349
00:20:52,416 --> 00:20:53,250
‫دفعت أمي ثمنا.‬

350
00:20:54,541 --> 00:20:57,041
‫إنها هدية رائعة. سنقود هذه إلى غداء غدًا.‬

351
00:20:58,666 --> 00:21:00,375
‫علينا أن نلغيه.‬

352
00:21:01,791 --> 00:21:04,291
‫يريدني أبي في "مانيسار".‬
‫يقول إن الأمر مهم.‬

353
00:21:05,500 --> 00:21:06,416
‫وهل أنا لست مهمة؟‬

354
00:21:07,666 --> 00:21:09,625
‫"جيني"، تطلبين كامل اهتمامي مجددًا.‬

355
00:21:10,208 --> 00:21:11,500
‫نحن صديقان الآن.‬

356
00:21:12,250 --> 00:21:13,625
‫يجب أن تعطيني بعض المساحة.‬

357
00:21:14,458 --> 00:21:15,333
‫"بريرنا" محقة.‬

358
00:21:16,250 --> 00:21:18,333
‫يجب أن نقطع علاقتنا تمامًا يا "نيشانت".‬

359
00:21:18,416 --> 00:21:20,375
‫سبق وأخبرتك أن تجدي شخصًا آخر.‬

360
00:21:20,875 --> 00:21:21,875
‫أتريدينني أن أساعدك؟‬

361
00:21:23,916 --> 00:21:26,541
‫إن كنت قلقًا عليّ جدًا، فلم لا تتزوجني؟‬

362
00:21:27,125 --> 00:21:28,500
‫هل عدنا إلى موضوع الزواج؟‬

363
00:21:29,500 --> 00:21:32,666
‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها يا "جيني".‬
‫ماذا سنكسب من الزواج؟‬

364
00:21:32,750 --> 00:21:34,833
‫تتزوجين وتنجبين الأطفال، ماذا بعد؟‬

365
00:21:34,916 --> 00:21:36,375
‫هل ستفكرين في حياتهم؟‬

366
00:21:36,458 --> 00:21:39,041
‫لم نعش حياتنا بعد أساسًا.‬
‫الأمر أفضل هكذا يا "جيني".‬

367
00:21:39,625 --> 00:21:42,500
‫- ماذا عن مشاعري؟‬
‫- أنت أيضًا لا تهتمين بمشاعري.‬

368
00:21:42,583 --> 00:21:44,291
‫حصلت على "بي إم دبليو" جديدة. أنا مسرور.‬

369
00:21:44,375 --> 00:21:47,791
‫تعرفين أن لديها محرك "في 8"‬
‫و12 وسادة هوائية وسقف يُفتح بنقرة زر.‬

370
00:21:50,250 --> 00:21:53,333
‫اسمعي يا "جيني". أرجوك لا تفعلي ذلك.‬
‫إياك...‬

371
00:21:53,416 --> 00:21:54,666
‫مهلًا، إنها "بي إم دبليو"!‬

372
00:21:55,291 --> 00:21:56,125
‫أتزوج "جيني"؟‬

373
00:21:58,958 --> 00:22:00,208
‫أنت تمزحين، صحيح يا عمتي؟‬

374
00:22:00,916 --> 00:22:03,041
‫أنت معجب بها منذ المدرسة، صحيح؟‬

375
00:22:04,083 --> 00:22:06,208
‫كان كل طلاب المدرسة معجبين بها.‬

376
00:22:06,791 --> 00:22:10,000
‫جرب الكثيرون حظهم،‬
‫لكنك أنت من سيحقق الفوز.‬

377
00:22:11,541 --> 00:22:13,541
‫عمتي، لا أرى "جيني" هنا.‬

378
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
‫ستراها قريبًا.‬

379
00:22:16,250 --> 00:22:19,708
‫أعددت فطائر الجبن المنزلية خصيصًا لك.‬

380
00:22:20,291 --> 00:22:23,583
‫انتظر. فطائر الجبن المنزلية من فضلك.‬

381
00:22:26,083 --> 00:22:26,916
‫تعالي.‬

382
00:22:27,500 --> 00:22:28,958
‫- مرحبًا.‬
‫- ضعيها على المائدة.‬

383
00:22:29,666 --> 00:22:31,000
‫- هل أحضرت الصلصة؟‬
‫- أجل.‬

384
00:22:31,083 --> 00:22:32,958
‫- ضعيها هنا.‬
‫- عمتي، يجب أن تتصلي بـ"جيني".‬

385
00:22:33,791 --> 00:22:37,250
‫- سيدتي "جيني" غادرت إلى المكتب.‬
‫- لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا إذًا؟‬

386
00:22:41,708 --> 00:22:43,000
‫ماذا تفعلين يا عمتي؟‬

387
00:22:43,083 --> 00:22:46,208
‫إنه سر، لهذا اقتربت منك أكثر لإخبارك.‬

388
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
‫أخبريني الآن.‬

389
00:22:47,666 --> 00:22:49,666
‫تريد "جيني" الزواج عن حب.‬

390
00:22:50,250 --> 00:22:51,583
‫لم عساها تتزوجني إذًا؟‬

391
00:22:54,291 --> 00:22:55,125
‫لطيف جدًا.‬

392
00:22:55,625 --> 00:22:58,458
‫أنت محبوب. لديك ماض نظيف.‬

393
00:22:58,541 --> 00:22:59,833
‫ومستقبلك مشرق على أي حال.‬

394
00:23:00,541 --> 00:23:01,666
‫والأهم...‬

395
00:23:03,333 --> 00:23:05,125
‫والأهم من ذلك،‬

396
00:23:05,208 --> 00:23:06,791
‫"جيني" لا تكرهك.‬

397
00:23:07,500 --> 00:23:09,291
‫أجل، لكنها لا تحبني أيضًا.‬

398
00:23:09,791 --> 00:23:13,125
‫سأجعلها تقع في حبك. افعل ما أقوله فحسب.‬

399
00:23:13,708 --> 00:23:15,000
‫عمتي،‬

400
00:23:15,083 --> 00:23:16,916
‫هل تعرفين تاريخ علاقاتي؟‬

401
00:23:17,541 --> 00:23:19,208
‫- لا.‬
‫- لأنه ليس لديّ.‬

402
00:23:20,583 --> 00:23:25,166
‫إن كنت أنا من يجب أن يقنع الفتاة،‬
‫فماذا ستفعلين أنت؟‬

403
00:23:25,666 --> 00:23:28,625
‫سأرشدك. لا تقلق.‬

404
00:23:29,208 --> 00:23:31,708
‫افعل ما أقوله فحسب، اتفقنا؟‬

405
00:23:32,208 --> 00:23:35,208
‫"جيني" ابنتي ولديها حمضي النووي. أعرفها.‬

406
00:23:35,291 --> 00:23:37,416
‫لا تقلق. تفضل، تناول فطيرة.‬

407
00:23:37,500 --> 00:23:40,541
‫اسمع، أؤكد لك‬
‫أنني متأكدة من التوافق بينكما.‬

408
00:23:40,625 --> 00:23:43,833
‫حققت التوافق في كل الزيجات في الحي.‬
‫لم يفترق أحدهم‬

409
00:23:43,916 --> 00:23:45,541
‫- أو طُلق حتى الآن.‬
‫- وافق فحسب.‬

410
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
‫سترشدك أمها، صحيح؟‬

411
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
‫ستساعدك بلا شك إذًا. ما المشكلة؟‬

412
00:23:51,083 --> 00:23:53,916
‫تعرف الأمهات كل شيء عن بناتهن.‬

413
00:23:54,000 --> 00:23:56,041
‫بربك يا أمي، لا تكذبي.‬

414
00:23:56,125 --> 00:23:57,875
‫لا تعرفين حتى مقاس الحذاء الذي أرتديه.‬

415
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
‫- سوف أقتلع لسانك.‬
‫- بحقك الآن.‬

416
00:24:02,250 --> 00:24:04,000
‫أظن أنه عليك ترك الأمر.‬

417
00:24:04,833 --> 00:24:06,375
‫ليس كوب الشاي الخاص بك.‬

418
00:24:07,833 --> 00:24:10,541
‫سأقابل "شوبا" غدًا، اتفقنا؟‬

419
00:24:10,625 --> 00:24:13,416
‫أبي، لماذا تريد مقابلتها؟‬
‫اتصل بها فحسب ووبخها.‬

420
00:24:13,500 --> 00:24:15,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. تفضل.‬

421
00:24:15,666 --> 00:24:17,166
‫- لا، انتظر.‬
‫- هل هو مفتوح الآن؟‬

422
00:24:17,250 --> 00:24:19,375
‫- لا، مهلًا.‬
‫- مهلًا! ماذا تفعل؟‬

423
00:24:19,458 --> 00:24:20,583
‫ما خطبه؟‬

424
00:24:20,666 --> 00:24:22,666
‫"صني"، ماذا تفعل في المطبخ؟‬

425
00:24:23,500 --> 00:24:27,333
‫- الغداء جاهز بالفعل.‬
‫- لا بأس. يمكنك طهو الأرز بالحليب.‬

426
00:24:27,416 --> 00:24:29,833
‫احرص فقط على إضافة شرائح اللوز.‬

427
00:24:30,875 --> 00:24:33,583
‫أمي، أقترح عليك أن تجعليه‬
‫يقابل فتاة جديدة كل يوم،‬

428
00:24:34,125 --> 00:24:36,791
‫ولن تضطري إلى الطهو مجددًا.‬

429
00:24:36,875 --> 00:24:38,500
‫- جيد.‬
‫- اسمعوا.‬

430
00:24:38,583 --> 00:24:40,291
‫سأطهو الآن الأرز بالحليب‬

431
00:24:40,375 --> 00:24:42,833
‫وسأجعل "جيني" زوجة أخيك وزوجة ابنكما.‬

432
00:24:44,125 --> 00:24:45,875
‫أقسم بالذي أنجبني.‬

433
00:24:45,958 --> 00:24:48,458
‫مهلًا، لماذا يقسم بي؟‬

434
00:24:48,541 --> 00:24:50,375
‫هل أنت المسؤول الوحيد عن إنجابه؟‬

435
00:24:54,833 --> 00:24:56,416
‫ستتمكن من إقناع "جيني" بسهولة.‬

436
00:24:56,916 --> 00:24:58,375
‫- أنت واثقة جدًا.‬
‫- خذ هذه.‬

437
00:24:59,000 --> 00:25:00,208
‫لديها حمضي النووي.‬

438
00:25:00,750 --> 00:25:02,208
‫ورثت بعض الأمور مني.‬

439
00:25:02,291 --> 00:25:04,916
‫عمتي، لدى أي ابن الحمض النووي...‬

440
00:25:06,625 --> 00:25:08,666
‫من كلا الوالدين، أتعلمين؟‬

441
00:25:08,750 --> 00:25:10,208
‫هذا ظلم.‬

442
00:25:10,708 --> 00:25:12,916
‫ينبغي أن تحصل النساء على الأغلبية‬
‫في شيء ما.‬

443
00:25:13,000 --> 00:25:13,833
‫هذا صحيح،‬

444
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
‫الرب رجل.‬

445
00:25:15,458 --> 00:25:16,291
‫بحقك.‬

446
00:25:16,750 --> 00:25:19,458
‫هلا تخبرينني لماذا طلبت مني مقابلتك هنا‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

447
00:25:19,541 --> 00:25:21,000
‫اعتد على الاستيقاظ مبكرًا.‬

448
00:25:21,500 --> 00:25:24,000
‫تركب "جيني" المترو الساعة 8:45‬
‫للذهاب إلى المكتب.‬

449
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
‫المترو مكان غير رومانسي جدًا.‬

450
00:25:29,250 --> 00:25:30,625
‫سنتقدم خطوة تلو الأخرى.‬

451
00:25:31,125 --> 00:25:34,250
‫الخطوة الأولى هي الصداقة.‬
‫لن تشك بك إن قابلتها في القطار.‬

452
00:25:36,000 --> 00:25:38,208
‫- لكن ماذا سأفعل في القطار؟‬
‫- سأخبرك.‬

453
00:25:38,708 --> 00:25:40,500
‫كن في المحطة في الوقت المناسب أولًا.‬

454
00:25:41,375 --> 00:25:43,583
‫هيا! أنت بطيء جدًا.‬

455
00:25:43,666 --> 00:25:45,291
‫هذه البدينة سريعة السير.‬

456
00:26:24,166 --> 00:26:25,000
‫وصل القطار.‬

457
00:26:26,041 --> 00:26:27,375
‫- ماذا؟‬
‫- وصل القطار.‬

458
00:26:27,958 --> 00:26:29,791
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- قطارك…‬

459
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
‫غادر.‬

460
00:26:34,583 --> 00:26:36,916
‫سأستقل التالي، لست عمياء.‬

461
00:26:39,875 --> 00:26:40,708
‫آسف.‬

462
00:26:44,208 --> 00:26:46,958
‫عمتي. فشل الانطباع الأول.‬

463
00:26:47,041 --> 00:26:47,958
‫نقطة.‬

464
00:26:48,041 --> 00:26:50,958
‫عندما أخبرتها أنها ستفوّت قطارها، وبختني.‬

465
00:26:51,583 --> 00:26:53,791
‫علامة تعجب. ابتسامة حزينة. إرسال.‬

466
00:27:00,750 --> 00:27:01,833
‫لا بأس يا بني.‬

467
00:27:02,750 --> 00:27:05,166
‫يمكنك ترك انطباع جيد في القطار.‬

468
00:27:05,833 --> 00:27:07,166
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

469
00:27:29,250 --> 00:27:30,625
‫"لكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة"‬

470
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
‫- هل أنت من جامعة "هانسراج"؟‬
‫- أجل. ما الخطب؟‬

471
00:27:39,250 --> 00:27:40,666
‫ألا يعلّمونك أي سلوك؟‬

472
00:27:40,750 --> 00:27:41,625
‫ما الخطب يا أخي؟‬

473
00:27:41,708 --> 00:27:44,583
‫هناك مواطن مسن يقف‬
‫وأنت جالس على مقعد مخصص. انهض.‬

474
00:27:44,666 --> 00:27:47,375
‫- لا، لا بأس.‬
‫- عمي، لا بأس. تحرك.‬

475
00:27:47,458 --> 00:27:49,458
‫- لا يا بني، اجلس من فضلك.‬
‫- أرجوك اجلس يا عمي.‬

476
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
‫- ينبغي أن تجلس يا عمي.‬
‫- لا أريد!‬

477
00:27:51,916 --> 00:27:53,208
‫هل فقدت صوابك؟‬

478
00:27:54,583 --> 00:27:57,833
‫حاول أن تفهم. أنا مصاب بالبواسير.‬
‫مؤخرتي تؤلمني عندما أجلس.‬

479
00:27:58,333 --> 00:28:01,583
‫لماذا تجبرني على الجلوس؟ لا أريد الجلوس.‬

480
00:28:02,833 --> 00:28:04,083
‫اجلس يا بني.‬

481
00:28:50,708 --> 00:28:52,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

482
00:28:54,750 --> 00:28:58,375
‫إن غفوت، فستخسر يا بني.‬

483
00:28:58,458 --> 00:28:59,750
‫صحيح يا سيدة "شوبا"؟‬

484
00:28:59,833 --> 00:29:02,291
‫يجب أن تتخطى التحيات التقليدية يا بني.‬

485
00:29:02,375 --> 00:29:04,583
‫وإلا ستبقى معنا إلى الأبد تحتسي الشاي.‬

486
00:29:06,208 --> 00:29:07,583
‫- هل حزمت الـ"سمبوسة"؟‬
‫- أجل.‬

487
00:29:07,666 --> 00:29:10,541
‫وأعطني 6 "كاتشوريس" أيضًا.‬

488
00:29:10,625 --> 00:29:12,375
‫- 3 قطع لكليهما.‬
‫- حسنًا.‬

489
00:29:13,291 --> 00:29:14,208
‫سآخذ هذا أيضًا.‬

490
00:29:20,250 --> 00:29:22,000
‫- ألغ الـ"كاتشوريس".‬
‫- إلغاء كليهما؟‬

491
00:29:22,791 --> 00:29:24,541
‫- مرحبًا يا آنسة "بوجا".‬
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬

492
00:29:24,625 --> 00:29:27,583
‫أعطيني طبقين. اجعليها حارة.‬

493
00:29:28,083 --> 00:29:29,375
‫الماء بارد، صحيح؟‬

494
00:29:29,458 --> 00:29:32,166
‫أعطيني الصلصة الحلوة والبطاطا الإضافية.‬

495
00:29:34,458 --> 00:29:35,291
‫مرحبًا.‬

496
00:29:37,125 --> 00:29:38,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

497
00:29:42,166 --> 00:29:44,333
‫صديقتي "بريرنا". "صني".‬

498
00:29:44,416 --> 00:29:45,375
‫مرحبًا، "ساتنام".‬

499
00:29:49,291 --> 00:29:51,958
‫رأيتك في مكان ما.‬

500
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
‫- في زفاف "جونتي"!‬
‫- أجل.‬

501
00:29:56,583 --> 00:29:58,416
‫أنت راقص بارع.‬

502
00:29:59,250 --> 00:30:01,541
‫- أشكرك.‬
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

503
00:30:02,458 --> 00:30:04,041
‫أتيت إلى هنا لشراء الـ"سمبوسة".‬

504
00:30:04,125 --> 00:30:06,125
‫تحب أمي "بوجيا"‬
‫والـ"سمبوسة" الخاصة بـ"هالديرام".‬

505
00:30:08,291 --> 00:30:10,166
‫"ياني بوري" الخاصة بهم رائعة أيضًا.‬

506
00:30:10,250 --> 00:30:12,666
‫يضيفون مسحوق الزنجبيل الجاف‬
‫في الصلصة الحلوة.‬

507
00:30:12,750 --> 00:30:14,708
‫أعرف. هذا هو سبب وجودنا هنا.‬

508
00:30:20,041 --> 00:30:21,250
‫ستبرد.‬

509
00:30:21,333 --> 00:30:22,541
‫- المعذرة؟‬
‫- الـ"سمبوسة".‬

510
00:30:22,625 --> 00:30:23,458
‫صحيح.‬

511
00:30:27,291 --> 00:30:28,500
‫إلى اللقاء.‬

512
00:30:31,291 --> 00:30:34,166
‫ماذا يجري؟ هذا هو، صحيح؟‬

513
00:30:35,041 --> 00:30:38,500
‫"(تيلاك نجار تندوري نايتس)،‬
‫الطاهي (ساتنام سيتي)"‬

514
00:30:45,833 --> 00:30:49,500
‫انظر جيدًا. ينبغي ألا تنقلها. تفضل. غادر.‬

515
00:30:50,875 --> 00:30:52,458
‫أين التالي؟ تعال.‬

516
00:30:53,833 --> 00:30:55,458
‫عربة "ريكشا"؟ طريق "باراكامبا"!‬

517
00:30:55,541 --> 00:30:59,208
‫توقف! "ريكشا"! طريق "باراكامبا"!‬
‫بحقك يا رجل!‬

518
00:31:08,000 --> 00:31:11,625
‫- "ريكشا"!‬
‫- مرحبًا.‬

519
00:31:14,458 --> 00:31:15,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

520
00:31:17,458 --> 00:31:19,416
‫ماذا حدث؟ أتواجهين مشكلة في إيجاد عربة؟‬

521
00:31:19,500 --> 00:31:21,250
‫أجل، لا عربة "ريكشا" مستعدة لنقلي.‬

522
00:31:21,333 --> 00:31:22,583
‫فهمت. إلى أين ستذهبين؟‬

523
00:31:22,666 --> 00:31:25,041
‫- طريق "باراكامبا".‬
‫- أنا ذاهب إلى ذلك الاتجاه.‬

524
00:31:26,208 --> 00:31:27,375
‫دعيني أوصلك.‬

525
00:31:28,291 --> 00:31:30,666
‫- لا، تابع رجاءً. سأتدبر أمري.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

526
00:31:31,708 --> 00:31:33,541
‫ربما لا تجدين عربة "ريكشا" أخرى.‬

527
00:31:39,583 --> 00:31:42,416
‫أظل أصادفك. ماذا يجري؟‬

528
00:31:43,333 --> 00:31:45,791
‫ماذا تقصدين بماذا يجري؟ الحياة غير متوقعة.‬

529
00:31:46,625 --> 00:31:49,416
‫لا تعرفين أبدًا من ستصادفينه ومتى.‬

530
00:31:50,000 --> 00:31:53,708
‫- أنت فيلسوف أيضًا إذًا.‬
‫- شوارع "دلهي" تجعلك واحدًا.‬

531
00:31:54,458 --> 00:31:55,541
‫فهمت.‬

532
00:32:03,541 --> 00:32:05,125
‫أرجوك أعطني شيئًا آكله.‬

533
00:32:07,625 --> 00:32:11,583
‫إنها تحب المساعدات الاجتماعية.‬
‫إذا سنحت فرصة، فاغتنمها.‬

534
00:32:14,166 --> 00:32:16,166
‫هؤلاء الناس يجعلون قلبي ينزف من الألم.‬

535
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‫مهلًا.‬

536
00:32:18,750 --> 00:32:20,875
‫الأشخاص أمثالك يشجعونهم.‬

537
00:32:20,958 --> 00:32:23,125
‫هذه عملية احتيال كبيرة.‬
‫ألم تشاهد فيلم "سلامدوغ"؟‬

538
00:32:23,208 --> 00:32:25,375
‫- أجل.‬
‫- يمكنه العمل، صحيح؟‬

539
00:32:25,458 --> 00:32:27,083
‫أجل، أنت محقة.‬

540
00:32:27,166 --> 00:32:28,000
‫إذًا؟‬

541
00:32:28,083 --> 00:32:30,875
‫- يمكنه بيع الفطائر بالتأكيد.‬
‫- بالطبع.‬

542
00:32:30,958 --> 00:32:32,000
‫ابتعد!‬

543
00:32:33,958 --> 00:32:35,291
‫لا داعي أن تكون وقحًا هكذا.‬

544
00:32:37,625 --> 00:32:38,583
‫آسف.‬

545
00:32:41,916 --> 00:32:43,291
‫- اركب.‬
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬

546
00:32:44,041 --> 00:32:45,083
‫- اذهب.‬
‫- أشكرك.‬

547
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
‫انطلق.‬

548
00:32:49,416 --> 00:32:51,291
‫لا أعلم من يلقي النحس على الأمر.‬

549
00:32:51,958 --> 00:32:54,125
‫سأفوّت الهدف بنقص 5 وثائق فقط.‬

550
00:32:54,833 --> 00:32:58,291
‫لا يفهم الناس أننا نستطيع أن نجعلهم أثرياء‬
‫بعد موتهم.‬

551
00:33:01,541 --> 00:33:02,625
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

552
00:33:05,875 --> 00:33:08,583
‫- أجل، لا أعلم…‬
‫- "جيني"، ثمة أحد هنا لمقابلتك.‬

553
00:33:11,083 --> 00:33:12,541
‫مرحبًا. أرني وثيقة "تشاولا"...‬

554
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

555
00:33:14,000 --> 00:33:15,375
‫أجل يا سيدي، كيف أساعدكما؟‬

556
00:33:15,458 --> 00:33:17,041
‫أنا هنا لأحصل على تأمين لزوجتي.‬

557
00:33:17,958 --> 00:33:19,625
‫بالطبع. تعاليا.‬

558
00:33:21,916 --> 00:33:23,500
‫هل لي باسمها؟ من أين أنتما؟‬

559
00:33:25,250 --> 00:33:27,125
‫- "نويدا".‬
‫- ليست بعيدة جدًا…‬

560
00:33:27,208 --> 00:33:29,208
‫سيدتي، نحن هنا أيضًا لنحصل على تأمين.‬

561
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
‫"بريرنا"؟ أيمكنك أخذهم‬
‫إلى غرفة الاجتماعات؟‬

562
00:33:37,791 --> 00:33:39,833
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- اذهبوا معها رجاءً.‬

563
00:33:39,916 --> 00:33:40,750
‫حسنًا يا سيدتي.‬

564
00:33:44,875 --> 00:33:47,083
‫إنهم موظفيّ.‬

565
00:33:48,250 --> 00:33:50,125
‫ينبغي أن تبلغي هدفك بسرعة،‬

566
00:33:50,208 --> 00:33:53,458
‫لأن أبي سيستهدفني‬
‫إن عرف أن لا أحد يدير المتجر.‬

567
00:33:54,083 --> 00:33:56,916
‫- "جيني"؟‬
‫- أنا قادمة.‬

568
00:33:57,000 --> 00:33:57,833
‫تابعي.‬

569
00:34:08,250 --> 00:34:11,958
‫إنها معجبة كبيرة بـ"بادشاه" و"ميكا".‬
‫سترافقك بكل سرور.‬

570
00:34:12,041 --> 00:34:16,000
‫أنفقنا 5 آلاف على هاتين التذكرتين.‬
‫احرص على ألا تهدرهما.‬

571
00:34:17,208 --> 00:34:19,583
‫هاتان التذكرتان ستقربانك من "جيني".‬

572
00:34:19,666 --> 00:34:20,541
‫ما رأيك؟‬

573
00:34:22,500 --> 00:34:23,916
‫"أنقذ (الأرض) وأنقذ الحياة"‬

574
00:34:28,041 --> 00:34:30,541
‫هيا، أسرع!‬

575
00:34:33,041 --> 00:34:34,166
‫بالتوفيق.‬

576
00:34:41,333 --> 00:34:42,333
‫مرحبًا.‬

577
00:34:45,041 --> 00:34:46,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

578
00:34:47,625 --> 00:34:48,791
‫هل تلاحقينني؟‬

579
00:34:50,750 --> 00:34:51,666
‫هل تسألني أنت ذلك؟‬

580
00:34:56,083 --> 00:34:58,333
‫بالمناسبة، ماذا تفعلين عادةً‬
‫في عطلات الأسبوع؟‬

581
00:34:58,916 --> 00:35:01,083
‫عادةً، أتسكع مع أصدقائي.‬

582
00:35:01,166 --> 00:35:03,416
‫لعلمك، أحب أن أتسكع أيضًا.‬

583
00:35:03,500 --> 00:35:06,708
‫أحب الاستماع للموسيقى أيضًا.‬
‫أنا معجب كبير بـ"بادشاه".‬

584
00:35:07,750 --> 00:35:08,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

585
00:35:08,875 --> 00:35:10,750
‫سيغني مع "ميكا" يوم السبت.‬

586
00:35:11,708 --> 00:35:13,916
‫عرض "لحظات السحر". سأحضره.‬

587
00:35:15,625 --> 00:35:17,625
‫- حسنًا.‬
‫- من يتصل بي الآن؟‬

588
00:35:22,166 --> 00:35:23,791
‫مرحبًا؟ تكلم.‬

589
00:35:26,250 --> 00:35:28,208
‫أجل، لديّ تذكرتان لكبار الشخصيات.‬

590
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
‫ماذا؟ مهلًا،‬

591
00:35:30,875 --> 00:35:32,666
‫هل تريد تفويت الحفل من أجل صلاة؟‬

592
00:35:34,041 --> 00:35:35,541
‫هذا ليس صائبًا.‬

593
00:35:36,125 --> 00:35:37,208
‫حسنًا.‬

594
00:35:39,250 --> 00:35:41,250
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬

595
00:35:44,875 --> 00:35:46,333
‫صديقي "مونتو".‬

596
00:35:47,875 --> 00:35:50,166
‫كنت أنوي الذهاب معه، لكنه تخلى عني.‬

597
00:35:50,916 --> 00:35:52,583
‫ماذا سأفعل بهاتين التذكرتين الآن؟‬

598
00:35:54,041 --> 00:35:55,750
‫- بعهما.‬
‫- لا، أريد الحضور.‬

599
00:35:56,625 --> 00:35:57,541
‫كيف أبيعهما؟‬

600
00:35:58,250 --> 00:36:00,958
‫- خذ شخصًا آخر معك إذًا.‬
‫- أجل، هذا ما عليّ فعله.‬

601
00:36:07,000 --> 00:36:08,250
‫هلا تأتين معي؟‬

602
00:36:11,666 --> 00:36:13,333
‫- هل تطلب مغازلتي؟‬
‫- لا…‬

603
00:36:13,833 --> 00:36:16,833
‫كنت أطلب بشكل عام فحسب.‬

604
00:36:21,375 --> 00:36:22,208
‫اهدأ.‬

605
00:36:23,208 --> 00:36:25,041
‫لديّ خطط بالفعل مع شخص آخر.‬

606
00:36:27,166 --> 00:36:28,083
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

607
00:36:32,083 --> 00:36:33,750
‫ماذا أكلت قبل ولادته مباشرة؟‬

608
00:36:34,916 --> 00:36:35,791
‫القرع.‬

609
00:36:36,416 --> 00:36:37,333
‫"(لحظات السحر)"‬

610
00:36:44,875 --> 00:36:46,625
‫أنا أمر. المعذرة.‬

611
00:36:46,708 --> 00:36:48,333
‫- المعذرة.‬
‫- مهلًا!‬

612
00:36:48,416 --> 00:36:49,458
‫ماذا تفعل؟‬

613
00:36:50,208 --> 00:36:51,291
‫هذا المكان مزدحم جدًا.‬

614
00:36:51,375 --> 00:36:53,083
‫الحفل دائمًا ما يكون مزدحمًا.‬

615
00:36:53,583 --> 00:36:54,958
‫من أخبرك أن تأتي معي؟‬

616
00:36:55,041 --> 00:36:57,583
‫بحقك، لم أستطع أن أترك التذكرة تضيع هباءً.‬

617
00:36:58,750 --> 00:37:01,500
‫أنا في حفل موسيقي مع حماة محتملة.‬

618
00:37:02,708 --> 00:37:05,750
‫يمكنك أن تأتي مع "جيني" بعد الزواج.‬

619
00:37:17,500 --> 00:37:18,708
‫"الحليب المغلي...‬

620
00:37:20,583 --> 00:37:22,916
‫سيعطيك النتائج التي تريدها‬

621
00:37:24,208 --> 00:37:29,041
‫رقصك تحت الأمطار يثير الحماسة على المسرح‬

622
00:37:29,541 --> 00:37:30,916
‫يثير الحماسة على المسرح‬

623
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
‫يثير الحماسة على المسرح‬

624
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
‫أنا متهورة وسريعة الانفعال‬

625
00:37:36,916 --> 00:37:41,125
‫جمالي يتخطى الحدود‬
‫أنا معروفة بسرقة القلوب‬

626
00:37:42,708 --> 00:37:46,708
‫لديّ دائمًا معجبون سريون‬
‫يلتقطون لي الصور خلسة‬

627
00:37:46,791 --> 00:37:50,541
‫إن استدرت ونظرت إليهم‬
‫يفشل هؤلاء المجازفون‬

628
00:37:52,250 --> 00:37:59,083
‫تتحدث وسائل التواصل الاجتماعي عني‬
‫الصغار والكبار متيّمون بي‬

629
00:38:03,166 --> 00:38:08,291
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬

630
00:38:10,291 --> 00:38:14,583
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬

631
00:38:18,125 --> 00:38:25,000
‫اسمعيني أيتها الفتاة المجنونة والساحرة‬

632
00:38:25,583 --> 00:38:28,916
‫لم يُغمض لي جفن‬

633
00:38:29,000 --> 00:38:33,291
‫لم يُغمض لي جفن، يا لقلبي‬

634
00:38:36,541 --> 00:38:40,375
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬

635
00:38:47,083 --> 00:38:51,041
‫جمالك أذهلني‬

636
00:38:51,125 --> 00:38:54,583
‫عندما رقصت في (دلهي)‬
‫جعلت (أغرا) رائعة‬

637
00:38:54,666 --> 00:38:58,291
‫عندما أتيت للقائي، بدأ المجتمع يتآمر‬

638
00:38:58,375 --> 00:39:01,916
‫عندما خرجت مرتدية فستانًا أحمر‬
‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم‬

639
00:39:02,000 --> 00:39:05,625
‫تعهدت بأنك لن ترحمي أحدًا‬

640
00:39:05,708 --> 00:39:09,333
‫تتحكمين في كل الفتيان من أجل المتعة فحسب‬

641
00:39:09,416 --> 00:39:12,958
‫لديك الكثيرون يتابعونك على (تيكتوك)‬

642
00:39:13,041 --> 00:39:18,250
‫لم تتدخري أي جهد، عثت فسادًا في الأرض‬

643
00:39:18,958 --> 00:39:23,958
‫جئت مرتدية الزهور في شعرك‬

644
00:39:24,541 --> 00:39:29,125
‫لديك الكثير من الفتيان‬
‫يتنافسون عليك في كل مكان‬

645
00:39:33,916 --> 00:39:38,583
‫جئت مرتدية الزهور في شعري‬

646
00:39:39,416 --> 00:39:44,041
‫لديّ الكثير من الفتيان‬
‫يتنافسون عليّ في كل مكان‬

647
00:39:44,791 --> 00:39:49,583
‫أين انتهى بك المطاف؟‬

648
00:39:50,375 --> 00:39:53,791
‫جسدك مثل المدفأة كما أسمع‬

649
00:39:53,875 --> 00:39:57,666
‫سيُحرق أحدهم كما أخشى‬

650
00:39:57,750 --> 00:40:01,208
‫آمل ألا ينتهي بي الأمر...‬

651
00:40:01,291 --> 00:40:04,916
‫آمل ألا ينتهي بي الأمر بفعل شيء شقي،‬
‫يا لقلبي‬

652
00:40:08,666 --> 00:40:13,250
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬

653
00:40:16,000 --> 00:40:19,833
‫اسمع أيها الفتى المجنون والغبي‬

654
00:40:19,916 --> 00:40:25,166
‫اسمع أيها الفتى المجنون والغبي‬
‫لن أدعك تُغمض جفنًا‬

655
00:40:25,250 --> 00:40:26,791
‫لن أدعك تُغمض جفنًا‬

656
00:40:26,875 --> 00:40:31,666
‫لن أدعك تُغمض جفنًا، يا لقلبي‬

657
00:40:34,625 --> 00:40:40,083
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬

658
00:40:41,875 --> 00:40:46,791
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي‬

659
00:40:47,500 --> 00:40:52,500
‫هناك شيء غريب، يا لقلبي"‬

660
00:40:58,958 --> 00:40:59,875
‫كنت تعرفين!‬

661
00:41:01,583 --> 00:41:04,375
‫ومع ذلك جعلتني أحاول ملاحقتها.‬
‫انفصلا قبل عام ونصف،‬

662
00:41:04,458 --> 00:41:06,541
‫ومع ذلك كانا يعانقان بعضهما علنًا.‬

663
00:41:07,000 --> 00:41:09,166
‫كنت تخدعينني.‬

664
00:41:13,083 --> 00:41:14,791
‫ورطتني في فوضى كهذه!‬

665
00:41:17,625 --> 00:41:19,291
‫يريدني عقلي أن أوقف كل هذا الآن.‬

666
00:41:20,916 --> 00:41:23,250
‫لكن قلبي يريد الاستمرار في فعل ما تقولينه.‬

667
00:41:24,125 --> 00:41:27,750
‫ستظل وحيدًا إلى الأبد إن استمعت إلى عقلك‬
‫في أمور متعلقة بالقلب.‬

668
00:41:29,000 --> 00:41:31,083
‫يجب أن تستمر في بناء صداقتك مع "جيني".‬

669
00:41:31,166 --> 00:41:33,166
‫ستقع في حبك بمجرد أن ترى طيبتك.‬

670
00:41:39,041 --> 00:41:40,625
‫ألا تعتقدين أن هذا تلاعب؟‬

671
00:41:42,541 --> 00:41:44,750
‫بهذه الطريقة لن تحبني "جيني" أبدًا فعلًا.‬

672
00:41:44,833 --> 00:41:45,750
‫ما هو الحب؟‬

673
00:41:46,833 --> 00:41:47,958
‫إنه مجرد عادة.‬

674
00:41:49,333 --> 00:41:52,916
‫اجعلها تعتاد عليك وأنت اعتد عليها.‬

675
00:41:53,625 --> 00:41:55,291
‫سيُولد الحب تلقائيًا.‬

676
00:41:58,416 --> 00:41:59,500
‫هيا، قد.‬

677
00:42:02,708 --> 00:42:07,250
‫"هناك شيء غريب، يا لقلبي"‬

678
00:42:11,708 --> 00:42:13,166
‫أردت أن أقول شيئًا يا "جيني".‬

679
00:42:14,500 --> 00:42:15,333
‫هيا.‬

680
00:42:16,625 --> 00:42:18,750
‫يجب أن نلغي خططنا للذهاب إلى "موسوري".‬

681
00:42:20,583 --> 00:42:21,458
‫لماذا؟‬

682
00:42:24,500 --> 00:42:26,041
‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬

683
00:42:26,833 --> 00:42:29,333
‫والداي يجبرانني على مقابلة فتاة‬
‫من الهنود في الخارج‬

684
00:42:32,333 --> 00:42:34,333
‫لقد وافقت من أجلهما فقط.‬

685
00:42:34,875 --> 00:42:37,666
‫لا تفهمي غير ذلك. سأقابلها لأرضيهما فحسب.‬

686
00:42:37,750 --> 00:42:39,083
‫إنها ابنة صديق للعائلة.‬

687
00:42:42,541 --> 00:42:43,541
‫آسف.‬

688
00:42:43,625 --> 00:42:44,666
‫كانت تلك 4 أشياء.‬

689
00:43:14,041 --> 00:43:15,500
‫- هل هذه لك؟‬
‫- أجل.‬

690
00:43:19,291 --> 00:43:20,625
‫بالمناسبة، ترقصين جيدًا.‬

691
00:43:21,750 --> 00:43:25,125
‫رأيتك البارحة. أنت وصديقك.‬

692
00:43:26,375 --> 00:43:29,000
‫أخبرتك أنه كان لديّ خطط بالفعل مع شخص آخر.‬

693
00:43:31,750 --> 00:43:33,291
‫إنه صديق قديم لي. "نيشانت".‬

694
00:43:34,208 --> 00:43:35,791
‫ليس عليك أن تقدمي تفسيرًا.‬

695
00:43:36,583 --> 00:43:37,958
‫إنها حياتك وقراراتك.‬

696
00:43:48,541 --> 00:43:49,541
‫مهلًا!‬

697
00:43:50,625 --> 00:43:52,291
‫أتود الخروج معي لاحتساء كوب قهوة؟‬

698
00:43:54,291 --> 00:43:58,416
‫- هل تطلبين مغازلتي؟‬
‫- لا، أنا أسأل بشكل عام فحسب.‬

699
00:44:02,250 --> 00:44:05,375
‫لا قهوة إذًا، عشاء.‬

700
00:44:07,333 --> 00:44:08,208
‫حسنًا.‬

701
00:44:08,833 --> 00:44:10,708
‫- أنا سأختار المكان.‬
‫- حسنًا.‬

702
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
‫- حقًا؟‬
‫- سيكون هذا رائعًا.‬

703
00:44:15,083 --> 00:44:16,458
‫في الواقع، سيكون هذا مذهلًا.‬

704
00:44:34,958 --> 00:44:35,791
‫تناول بعض البصل.‬

705
00:44:38,458 --> 00:44:39,666
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

706
00:44:41,416 --> 00:44:43,125
‫ما اسم "الأميرة سيمران" هذا؟‬

707
00:44:44,416 --> 00:44:47,000
‫كان أبي يحبني كثيرًا، لهذا سجل اسمي هكذا.‬

708
00:44:48,333 --> 00:44:50,375
‫لكن لا توجد صلة بين "الأميرة" و"جيني".‬

709
00:44:51,750 --> 00:44:53,041
‫ثمة حب فحسب ولا منطق،‬

710
00:44:53,125 --> 00:44:55,625
‫عندما يتعلق الأمر‬
‫بوالدين بنجابيين يسميان أطفالهما.‬

711
00:45:00,166 --> 00:45:01,041
‫"(الارتباك) يتصل"‬

712
00:45:01,125 --> 00:45:02,166
‫مذهل.‬

713
00:45:05,125 --> 00:45:06,541
‫يكره "نيشانت" هذا المكان.‬

714
00:45:07,750 --> 00:45:09,875
‫في الأساس، لا يحب أي شيء هندي إطلاقًا.‬

715
00:45:09,958 --> 00:45:12,250
‫حقًا؟ ما الذي جعله يحبك إذًا؟‬

716
00:45:14,541 --> 00:45:16,208
‫لم يعد عليك التحدث بشكل رسمي معي.‬

717
00:45:17,958 --> 00:45:21,791
‫آمل أن نسقط قريبًا كل الموانع أيضًا.‬

718
00:45:28,000 --> 00:45:30,750
‫بالمناسبة، هل "نيشانت" حبيبك؟‬

719
00:45:32,166 --> 00:45:33,000
‫حبيبي السابق.‬

720
00:45:33,958 --> 00:45:36,250
‫نلتقي كثيرًا لأن لدينا نفس دائرة الأصدقاء.‬

721
00:45:37,791 --> 00:45:39,333
‫هذا موقف مربك جدًا.‬

722
00:45:39,416 --> 00:45:41,416
‫هذه أكبر مشكلة في علاقتنا.‬

723
00:45:42,500 --> 00:45:45,041
‫إنه مرتبك وأنا مرتبكة.‬

724
00:45:46,250 --> 00:45:48,125
‫بالمناسبة، ما وضعكما الحالي؟‬

725
00:45:48,750 --> 00:45:51,208
‫نحن مجرد صديقين مقربين.‬

726
00:45:52,291 --> 00:45:53,458
‫هل أنت عزباء إذًا؟‬

727
00:45:54,958 --> 00:45:56,958
‫- لكن غير متاحة.‬
‫- لا مشكلة.‬

728
00:45:58,500 --> 00:46:01,166
‫- ليس الأمر وكأنني أطلب مغازلتك.‬
‫- لا تحاول أصلًا.‬

729
00:46:01,250 --> 00:46:05,458
‫حالتي العقلية سيئة جدًا،‬
‫لدرجة أنني سأرفض حتى لو كنت مهتمة نوعًا ما.‬

730
00:46:05,541 --> 00:46:06,416
‫حقًا؟‬

731
00:46:07,666 --> 00:46:09,541
‫هذا يعني أنك مهتمة نوعًا ما.‬

732
00:46:10,625 --> 00:46:11,625
‫تناول عشاءك.‬

733
00:46:11,708 --> 00:46:13,708
‫- المزيد من الخبز؟‬
‫- لا، هذا يكفي. شكرًا.‬

734
00:46:16,500 --> 00:46:18,375
‫لست مهتمًا بعلاقة غرامية.‬

735
00:46:19,416 --> 00:46:21,541
‫أريد الزواج. أعلميني إن كنت مهتمة.‬

736
00:46:22,541 --> 00:46:24,083
‫ماذا ستكسب من الزواج؟‬

737
00:46:25,041 --> 00:46:27,916
‫- "تيلاك نجار تندوري نايتس".‬
‫- ماذا؟‬

738
00:46:28,000 --> 00:46:28,833
‫مطعمي.‬

739
00:46:29,583 --> 00:46:31,458
‫هل ستوافق على زواج بلا حب؟‬

740
00:46:33,041 --> 00:46:35,375
‫لقد تخطيت المرحلة الرومانسية بالفعل.‬

741
00:46:37,083 --> 00:46:38,000
‫أريد أن أكون جادًا.‬

742
00:46:40,000 --> 00:46:41,416
‫- أنت مجنون.‬
‫- لماذا؟‬

743
00:46:42,500 --> 00:46:43,375
‫الحياة...‬

744
00:46:44,958 --> 00:46:46,458
‫ليست ممتعة من دون الرومانسية.‬

745
00:46:48,166 --> 00:46:49,041
‫تلك...‬

746
00:46:49,958 --> 00:46:51,791
‫الصدف الصغيرة...‬

747
00:46:52,875 --> 00:46:55,375
‫مثل لقاءاتنا في محطة المترو؟‬

748
00:46:57,208 --> 00:46:59,875
‫مثل استمتاعنا بالفاصولياء مع الأرز‬
‫في مطعمك المفضل؟‬

749
00:46:59,958 --> 00:47:01,750
‫هذه أيضًا صدفة. ألا تظنين ذلك؟‬

750
00:47:04,875 --> 00:47:07,000
‫"تذكيرات اليوم: مفاجأة عيد ميلاد (بريرنا)"‬

751
00:47:07,083 --> 00:47:08,416
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أين؟‬

752
00:47:08,916 --> 00:47:11,208
‫عيد ميلاد صديقتي "بريرنا" اليوم.‬

753
00:47:11,291 --> 00:47:12,166
‫دعيني أرافقك.‬

754
00:47:14,041 --> 00:47:16,291
‫نحن صديقان الآن. أصدقاؤك هم أصدقائي.‬

755
00:47:16,958 --> 00:47:18,625
‫لا تحاول الإلحاح كثيرًا، اتفقنا؟‬

756
00:47:34,583 --> 00:47:37,083
‫انظري إلى المجهود الذي يبذله من أجلك.‬

757
00:47:37,916 --> 00:47:41,375
‫جميعهم يبذلون مجهودًا في البداية.‬
‫يتحولون لاحقًا إلى ارتباك.‬

758
00:47:41,916 --> 00:47:43,750
‫تعرضين الزواج،‬

759
00:47:44,375 --> 00:47:45,625
‫ويُبقونك معلقة.‬

760
00:47:47,291 --> 00:47:48,541
‫أحب "صني".‬

761
00:47:49,750 --> 00:47:51,875
‫اطلبي منه أن ينضم إلينا في رحلة "موسوري".‬

762
00:47:52,916 --> 00:47:55,375
‫لا تفكري في الطلب منه حتى.‬

763
00:47:55,916 --> 00:47:57,583
‫إنه حريص جدًا لدرجة ألا يتزوج.‬

764
00:48:00,041 --> 00:48:00,958
‫إنه ظريف جدًا.‬

765
00:48:08,333 --> 00:48:10,291
‫تطهو أمي قرع التفاح كل يوم هذه الأيام.‬

766
00:48:10,958 --> 00:48:13,791
‫- يمكنك تناول بعضًا من الفاصولياء.‬
‫- شاركي بعض الفاصولياء.‬

767
00:48:17,250 --> 00:48:19,083
‫جربت طبقًا جديدًا لقائمتي.‬

768
00:48:19,791 --> 00:48:21,375
‫أعلميني كيف كان.‬

769
00:48:30,250 --> 00:48:32,083
‫عمتي، مذاق قرع التفاح لذيذ.‬

770
00:48:32,666 --> 00:48:33,958
‫ببساطة رائع.‬

771
00:48:35,625 --> 00:48:37,916
‫"جيني"؟ لا تعرف قيمتك الحقيقية.‬

772
00:48:38,416 --> 00:48:39,250
‫بصراحة.‬

773
00:48:44,125 --> 00:48:46,291
‫هل الفيلم بهذا السوء‬
‫لدرجة أنك تشاهدني بدلًا منه؟‬

774
00:48:46,375 --> 00:48:48,375
‫أنت جميلة جدًا‬
‫لدرجة أنني لا أريد مشاهدة الفيلم.‬

775
00:48:52,708 --> 00:48:53,625
‫مبتذل.‬

776
00:48:56,541 --> 00:48:57,875
‫سأراهن بـ50.‬

777
00:48:58,625 --> 00:49:02,375
‫الآن بما أن "نيشانت" لن يذهب،‬
‫سيكون علينا حجز فندق في "موسوري".‬

778
00:49:02,458 --> 00:49:05,458
‫عمي السيد "تشادا"، لديه فندق في "موسوري".‬

779
00:49:05,541 --> 00:49:07,166
‫لا تقلقي. سنحجز فيه.‬

780
00:49:07,250 --> 00:49:08,833
‫هل تخططان لرحلة إلى "موسوري"؟‬

781
00:49:09,458 --> 00:49:12,541
‫ليس كلينا فقط، بل كلنا سنذهب إلى هناك.‬
‫باستثناء "نيشانت".‬

782
00:49:13,166 --> 00:49:14,166
‫بالطبع.‬

783
00:49:15,916 --> 00:49:17,458
‫لقد خططنا لهذا منذ فترة طويلة.‬

784
00:49:26,500 --> 00:49:27,416
‫هل تود المجيء؟‬

785
00:49:29,791 --> 00:49:32,166
‫سأوافق على الموت حتى لو طلبت هذا بمودة.‬

786
00:49:33,333 --> 00:49:35,333
‫ألن تتوقف عن هذه الجمل المبتذلة؟‬

787
00:49:35,416 --> 00:49:37,291
‫وافقي وسأتوقف في الحال.‬

788
00:49:56,125 --> 00:49:59,333
‫"حبيبتي قريبة مني‬

789
00:49:59,416 --> 00:50:04,250
‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬

790
00:50:04,875 --> 00:50:07,750
‫حبيبتي قريبة مني‬

791
00:50:07,833 --> 00:50:12,791
‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬

792
00:50:13,541 --> 00:50:18,125
‫العينان تعبّران عما يريده القلب‬

793
00:50:18,208 --> 00:50:22,125
‫لكنه ما زال غير ملحوظ‬

794
00:50:24,500 --> 00:50:27,166
‫حبيبتي قريبة مني‬

795
00:50:27,833 --> 00:50:33,541
‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬

796
00:50:50,708 --> 00:50:54,708
‫سأظل أجدك‬

797
00:50:54,791 --> 00:50:59,000
‫وأعبّر عن مشاعري‬

798
00:50:59,083 --> 00:51:03,541
‫مهما أثبطت عزيمتي‬

799
00:51:03,625 --> 00:51:08,000
‫لن أستسلم لنكون معًا أبدًا‬

800
00:51:08,083 --> 00:51:13,000
‫صلواتي‬

801
00:51:13,083 --> 00:51:16,750
‫استُجيبت أخيرًا‬

802
00:51:16,833 --> 00:51:21,541
‫لعلنا قابلنا بعضنا متأخرًا قليلًا‬

803
00:51:21,625 --> 00:51:25,041
‫لكننا تقابلنا على الأقل‬

804
00:51:25,625 --> 00:51:28,791
‫حبيبتي قريبة مني‬

805
00:51:28,875 --> 00:51:33,666
‫إلا أن هناك مسافة بيننا"‬

806
00:51:56,291 --> 00:51:58,208
‫"(الارتباك)"‬

807
00:52:09,625 --> 00:52:10,458
‫"جيني"!‬

808
00:52:12,458 --> 00:52:14,166
‫- هل أنت متعب؟‬
‫- لا. مستحيل.‬

809
00:52:14,916 --> 00:52:15,875
‫أنت تلهث.‬

810
00:52:16,500 --> 00:52:18,625
‫قليلًا. لا بأس.‬

811
00:52:24,791 --> 00:52:25,625
‫شكرًا.‬

812
00:52:27,791 --> 00:52:28,916
‫هلا أطلب شيئًا؟‬

813
00:52:29,708 --> 00:52:30,541
‫تفضل.‬

814
00:52:32,250 --> 00:52:34,125
‫أتعلمين أنه لا يُفترض بك‬
‫أن ترفضي قربانًا مقدسًا؟‬

815
00:52:35,208 --> 00:52:36,291
‫أعلم.‬

816
00:52:36,375 --> 00:52:38,375
‫لماذا رفضت إذًا أخذه في "غوردوارا"؟‬

817
00:52:39,666 --> 00:52:40,833
‫توقف.‬

818
00:52:41,458 --> 00:52:43,541
‫نحن صديقان مقربان الآن. يمكنك إخباري.‬

819
00:52:43,625 --> 00:52:45,791
‫فهمت. هذا رائع.‬

820
00:52:46,458 --> 00:52:47,833
‫تظل ترقي نفسك.‬

821
00:52:52,250 --> 00:52:54,541
‫اسمعي يا "جيني"، أعلم أنك قوية جدًا،‬

822
00:52:55,541 --> 00:52:57,250
‫لكن يجب أن تشاركي بعض الأعباء.‬

823
00:52:58,416 --> 00:53:00,125
‫وماذا إن لم يرغب أحد في المشاركة؟‬

824
00:53:03,750 --> 00:53:04,916
‫لا بأس. هذا قرارك.‬

825
00:53:15,291 --> 00:53:16,125
‫بحقك الآن.‬

826
00:53:17,458 --> 00:53:18,416
‫حسنًا، اسمع.‬

827
00:53:21,416 --> 00:53:22,291
‫كل عام،‬

828
00:53:22,833 --> 00:53:25,083
‫كان أبي يخطط لشيء جديد في عيد ميلادي.‬

829
00:53:26,625 --> 00:53:28,333
‫كان يأخذني إلى دار أيتام أحيانًا.‬

830
00:53:29,000 --> 00:53:30,208
‫في الصباح الباكر.‬

831
00:53:30,291 --> 00:53:31,708
‫كان يطعم الأطفال هناك.‬

832
00:53:31,791 --> 00:53:34,416
‫هل كان والدك يجعلك تؤدين خدمة اجتماعية‬
‫في عيد ميلادك؟‬

833
00:53:38,208 --> 00:53:39,083
‫آسف، أكملي.‬

834
00:53:41,625 --> 00:53:44,958
‫كان يأخذني إلى ملاهي "أبو غار" أحيانًا.‬
‫سمعت أنها أُغلقت.‬

835
00:53:45,041 --> 00:53:47,416
‫ما علاقة القربان المقدس بهذه الأشياء؟‬

836
00:53:50,750 --> 00:53:52,750
‫أينما كنا نذهب في الصباح،‬

837
00:53:52,833 --> 00:53:54,958
‫كنا نذهب دائمًا إلى "غوردوارا" بعد الظهيرة،‬

838
00:53:55,666 --> 00:53:57,750
‫وكان أبي يخبز‬

839
00:53:58,541 --> 00:54:00,500
‫"كادا براساد" لكل المصلين.‬

840
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
‫رائع!‬

841
00:54:02,125 --> 00:54:03,666
‫كان مذاقها لذيذًا جدًا.‬

842
00:54:11,916 --> 00:54:13,000
‫في عيد ميلادي العاشر،‬

843
00:54:15,041 --> 00:54:17,208
‫خرج أبي لإحضار دقيق القمح من أجل القرابين. ‬

844
00:54:20,833 --> 00:54:22,000
‫لم يعد قط.‬

845
00:54:23,958 --> 00:54:25,416
‫لم أذهب إلى "غوردوارا" مجددًا.‬

846
00:54:28,625 --> 00:54:30,625
‫لم أستطع تناول أي قرابين بعدها.‬

847
00:54:40,916 --> 00:54:42,375
‫أنا في غاية الأسف يا "جيني".‬

848
00:54:44,500 --> 00:54:45,875
‫أثرت عواطفك بلا داع.‬

849
00:54:45,958 --> 00:54:48,041
‫لا أعرف أساسًا لماذا طرحت عليك هذا السؤال.‬

850
00:54:53,250 --> 00:54:55,708
‫هل كنت دائمًا هكذا،‬
‫أم أن إصابة سببّت لك هذا؟‬

851
00:55:04,750 --> 00:55:08,500
‫"موكبي ووجهتي أنت‬

852
00:55:08,583 --> 00:55:12,875
‫أنت رفيقتي أيضًا‬

853
00:55:12,958 --> 00:55:17,208
‫أعرف ما هو الحب‬

854
00:55:17,291 --> 00:55:20,625
‫بفضلك فحسب‬

855
00:55:21,791 --> 00:55:26,083
‫أعرف أن الوجهة‬

856
00:55:26,166 --> 00:55:30,333
‫ما زالت بعيدة‬

857
00:55:30,416 --> 00:55:34,416
‫لكننا بدأنا على الأقل‬

858
00:55:35,041 --> 00:55:39,166
‫نتقدم إليها معًا‬

859
00:55:39,250 --> 00:55:42,541
‫حبيبتي قريبة مني‬

860
00:55:42,625 --> 00:55:47,000
‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬

861
00:55:48,041 --> 00:55:51,416
‫حبيبتي قريبة مني‬

862
00:55:51,500 --> 00:55:56,458
‫إلا أن هناك مسافة بيننا‬

863
00:55:56,791 --> 00:56:01,458
‫العينان تعبّران عما يريده القلب‬

864
00:56:01,541 --> 00:56:04,666
‫لكنه ما زال غير ملحوظ‬

865
00:56:05,583 --> 00:56:08,750
‫حبيبتي قريبة مني‬

866
00:56:08,833 --> 00:56:14,000
‫إلا أن هناك مسافة بيننا"‬

867
00:56:21,833 --> 00:56:23,833
‫حمدًا لله أن أمي لا تعلم بشأن "سوميت".‬

868
00:56:24,333 --> 00:56:25,250
‫من هو "سوميت"؟‬

869
00:56:36,875 --> 00:56:39,250
‫يعيش كمستأجر في المنزل المقابل لنا.‬

870
00:56:40,625 --> 00:56:45,375
‫تدعوه أمي دائمًا لتناول الطعام.‬

871
00:56:47,750 --> 00:56:49,500
‫تظن أنه بمثابة أخًا لي.‬

872
00:56:51,791 --> 00:56:54,291
‫لكن في الواقع، كان هو الشخص‬

873
00:56:54,833 --> 00:56:56,666
‫الذي تشاركت معه قبلتي الأولى.‬

874
00:57:00,625 --> 00:57:03,208
‫فهمت. هل أقمت علاقة معه أيضًا؟‬

875
00:57:04,708 --> 00:57:07,458
‫لا! كانت مجرد تجربة.‬

876
00:57:08,125 --> 00:57:10,375
‫القبلة الأولى. منذ نحو 10 أعوام.‬

877
00:57:11,333 --> 00:57:13,000
‫مؤكد أنك أيضًا قد قبّلت إحداهن.‬

878
00:57:13,833 --> 00:57:16,083
‫بالطبع، لقد قبّلت الكثيرات.‬

879
00:57:16,708 --> 00:57:19,208
‫آمل أنك لم تقابل واحدة لحوحة مثل "سوميت".‬

880
00:57:21,250 --> 00:57:22,791
‫لا تقلقي يا "جيني".‬

881
00:57:24,791 --> 00:57:26,000
‫أنا لست مثل الآخرين.‬

882
00:57:26,083 --> 00:57:28,250
‫سأمنحك حرية كاملة حتى بعد أن نتزوج.‬

883
00:57:28,333 --> 00:57:29,625
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

884
00:57:30,708 --> 00:57:33,000
‫هل ستمنحني الحرية؟ حقًا؟‬

885
00:57:34,416 --> 00:57:35,416
‫أقصد...‬

886
00:57:36,500 --> 00:57:38,541
‫ها هو مجددًا.‬

887
00:57:38,625 --> 00:57:41,041
‫حاول التحدث عن شيء آخر على الأقل أحيانًا.‬

888
00:57:47,250 --> 00:57:49,000
‫في البداية، أردت أن أتزوج‬

889
00:57:49,083 --> 00:57:51,125
‫لأتمكن من افتتاح مطعمي فحسب.‬

890
00:57:53,750 --> 00:57:57,750
‫الآن لن أشعر بالندم‬
‫حتى لو لم أفتتح مطعمًا في النهاية.‬

891
00:57:58,833 --> 00:57:59,666
‫لماذا؟‬

892
00:58:00,583 --> 00:58:01,416
‫لأنك دخلت حياتي.‬

893
00:58:06,958 --> 00:58:08,500
‫أنا معجب بك حقًا يا "جيني".‬

894
00:58:11,916 --> 00:58:13,750
‫تزوجيني. أنا أطلب منك.‬

895
00:58:17,750 --> 00:58:19,166
‫يجب أن تقابل أمي.‬

896
00:58:21,833 --> 00:58:24,583
‫أنا جاهز. أعلميني متى فحسب.‬

897
00:58:26,166 --> 00:58:27,666
‫كلاكما مدمنا زواج.‬

898
00:58:28,625 --> 00:58:31,000
‫أمي أيضًا لن تتحدث عن أي شيء سوى الزواج.‬

899
00:58:33,166 --> 00:58:34,916
‫لقد خططت لكل شيء بالفعل.‬

900
00:58:37,041 --> 00:58:39,958
‫بذلة "باندغالا" من "مانيافار"‬
‫وحفل زفاف في "نور محل".‬

901
00:58:41,750 --> 00:58:42,625
‫وماذا الآن؟‬

902
00:58:45,291 --> 00:58:48,000
‫الآن لا يهمني كيف يحدث هذا طالما يحدث معك.‬

903
00:58:50,375 --> 00:58:51,958
‫أخبريني أين تريدين أن تتزوجي؟‬

904
00:58:54,791 --> 00:58:56,041
‫يجب أن يكون شيئًا فريدًا.‬

905
00:58:57,791 --> 00:58:59,791
‫يقيم الجميع حفلات الزفاف في قاعات.‬

906
00:59:01,791 --> 00:59:03,041
‫أريد شيئًا مختلفًا.‬

907
00:59:05,166 --> 00:59:07,000
‫يا إلهي،‬

908
00:59:08,458 --> 00:59:09,583
‫أريد التهامك.‬

909
00:59:10,375 --> 00:59:12,833
‫لا تتجاوز حدودك. وإلا فستُصفع.‬

910
00:59:16,625 --> 00:59:19,250
‫هناك، تم التعامل مع الصفعة.‬

911
00:59:22,750 --> 00:59:24,041
‫وهنا، أنا أتجاوز حدودي.‬

912
00:59:43,666 --> 00:59:47,333
‫فقدت "بريرنا" صوابها. لم تخبرني بمكانك.‬

913
00:59:47,416 --> 00:59:49,750
‫لكن من يمكنه إيقاف شخص من قبيلة "زط".‬

914
00:59:50,291 --> 00:59:52,291
‫تنح جانبًا. "جيني"!‬

915
00:59:58,250 --> 00:59:59,875
‫ماذا تفعل هنا يا "نيشانت"؟‬

916
01:00:00,708 --> 01:00:03,500
‫"جينو"، غيابك جعلني أفكر.‬

917
01:00:05,500 --> 01:00:06,750
‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬

918
01:00:09,666 --> 01:00:10,500
‫أحبك.‬

919
01:00:12,166 --> 01:00:15,333
‫"جيني"، لا أحد يفهمنا كما نفهم بعضنا.‬

920
01:00:15,416 --> 01:00:16,916
‫نحن مثاليان لبعضنا البعض.‬

921
01:00:18,875 --> 01:00:20,125
‫ما إن فهمت ذلك،‬

922
01:00:20,916 --> 01:00:22,791
‫ركبت سيارتي وأتيت إلى هنا لأكون معك.‬

923
01:00:24,375 --> 01:00:25,208
‫هنا، انظري.‬

924
01:00:26,625 --> 01:00:27,458
‫الآن.‬

925
01:00:33,083 --> 01:00:38,000
‫"(جيني جونيجا)، هل تتزوجينني؟"‬

926
01:01:37,666 --> 01:01:40,000
‫"(الأميرة)"‬

927
01:01:49,041 --> 01:01:50,750
‫لن أخدع نفسي أكثر.‬

928
01:01:52,416 --> 01:01:53,875
‫أخبرني بما حدث!‬

929
01:01:53,958 --> 01:01:56,041
‫عمتي، ابنتك متيمة بـ"نيشانت".‬

930
01:01:56,125 --> 01:01:57,416
‫اعفيني، أنا آسف.‬

931
01:01:57,500 --> 01:01:58,625
‫هذا غير مؤكد.‬

932
01:01:59,458 --> 01:02:00,625
‫لن يكونوا معًا.‬

933
01:02:01,416 --> 01:02:04,250
‫ستعود إليك. أعرف ابنتي.‬

934
01:02:04,333 --> 01:02:05,833
‫بالطبع لا تعرفينها!‬

935
01:02:14,166 --> 01:02:15,583
‫أتعلمين أنها تدخن الحشيش؟‬

936
01:02:16,791 --> 01:02:19,583
‫وأن "سوميت" الذي غالبًا ما تدعينه‬
‫إلى المنزل لتناول الوجبات‬

937
01:02:19,666 --> 01:02:21,791
‫- كان حبيبها الأول؟‬
‫- هذا هراء!‬

938
01:02:22,916 --> 01:02:24,041
‫"جيني" لا تدخن الحشيش.‬

939
01:02:24,833 --> 01:02:26,375
‫"سوميت" بمثابة أخًا لها.‬

940
01:02:26,458 --> 01:02:29,000
‫أخبرتني "جيني" عن قبلتها الأولى‬
‫التي تشاركتها مع "سوميت".‬

941
01:02:29,083 --> 01:02:30,500
‫وجعلتني أدخن الحشيش معها!‬

942
01:02:31,541 --> 01:02:32,708
‫الأمر بسيط جدًا يا عمتي.‬

943
01:02:33,541 --> 01:02:35,583
‫أنا وابنتك لسنا مناسبين لبعضنا.‬

944
01:02:35,666 --> 01:02:37,250
‫لو كانت الحليب، فأنا الليمون.‬

945
01:02:37,333 --> 01:02:40,291
‫تخثرت الحياة لتصبح جبنًا. لم لا تفهمين؟‬

946
01:02:40,375 --> 01:02:42,083
‫هذا كل ما لدينا نحن البنجابيين.‬

947
01:02:42,625 --> 01:02:44,416
‫المشاعر والجبن.‬

948
01:02:44,500 --> 01:02:47,416
‫- اجلس واستمع إليّ.‬
‫- الاستماع إليك أوصلني إلى هذا.‬

949
01:02:47,500 --> 01:02:50,250
‫ظللت تشجعينني، وظللت أحلم.‬
‫لكنني اكتفيت الآن.‬

950
01:02:50,833 --> 01:02:52,291
‫لا تشجعي مشاعري بعد الآن.‬

951
01:02:52,875 --> 01:02:56,375
‫أنهي هذه المغامرة الآن. فعلت ما باستطاعتك.‬
‫هذا يكفي بالنسبة إليّ.‬

952
01:02:56,458 --> 01:02:58,000
‫شكرًا. لم أعد أستطيع التحمل.‬

953
01:02:58,583 --> 01:03:01,375
‫- انتهيت.‬
‫- اسمعني يا "صني"!‬

954
01:03:10,000 --> 01:03:12,416
‫- "صني"!‬
‫- فهمت.‬

955
01:03:13,916 --> 01:03:16,583
‫- عمتي، هل "جيني" في المنزل؟‬
‫- ماذا تريد منها؟‬

956
01:03:16,666 --> 01:03:18,166
‫تبدين غاضبة.‬

957
01:03:18,250 --> 01:03:19,625
‫أعلميني إن كانت هناك مشكلة.‬

958
01:03:19,708 --> 01:03:22,666
‫- سأحل كل المشاكل.‬
‫- أخبرني بما تريده من "جيني".‬

959
01:03:22,750 --> 01:03:25,375
‫لا أريد شيئًا. جئت لأطمئن عليها فحسب.‬

960
01:03:25,458 --> 01:03:26,791
‫إنها لا ترد على مكالماتي.‬

961
01:03:26,875 --> 01:03:29,625
‫ماذا فعلت لتجعلها لا ترد على مكالماتك؟‬

962
01:03:29,708 --> 01:03:31,791
‫- ماذا سأفعل يا عمتي؟‬
‫- هل كنت على علاقة بها؟‬

963
01:03:31,875 --> 01:03:33,208
‫- لا.‬
‫- هل قبّلتها؟‬

964
01:03:33,291 --> 01:03:35,291
‫- لا يا عمتي.‬
‫- لم أنت صامت؟ أخبرني!‬

965
01:03:35,375 --> 01:03:37,916
‫- لا يا عمتي، يجب أن ترتاحي.‬
‫- إياك أن تأتي مجددًا‬

966
01:03:38,000 --> 01:03:41,666
‫- من أجل القرع المر بالقشدة! وإلا سأقتلك!‬
‫- لا مشكلة. سآكل الفاصولياء.‬

967
01:03:50,625 --> 01:03:52,375
‫لا داعي للعجلة يا "جيني".‬

968
01:03:52,958 --> 01:03:54,166
‫خذي وقتك.‬

969
01:03:55,041 --> 01:03:58,625
‫سأجعل والداي يقابلان عمتي‬
‫فقط عندما تطلبين مني ذلك.‬

970
01:03:58,708 --> 01:04:00,583
‫أخبريني، أين تريدين أن نتناول الغداء؟‬

971
01:04:01,541 --> 01:04:03,625
‫في المطعم على جانب الطريق هناك.‬

972
01:04:05,333 --> 01:04:07,875
‫"راديسون" قريب. لنأكل هناك.‬

973
01:04:09,833 --> 01:04:12,583
‫لماذا تكلف نفسك عناء سؤالي‬
‫إن كنت ستنفذ رأيك على أي حال؟‬

974
01:04:13,333 --> 01:04:14,791
‫لا تغضبي.‬

975
01:04:16,125 --> 01:04:18,333
‫تعرفين أن الطعام على جانب الطريق‬
‫لا يناسبني.‬

976
01:04:18,416 --> 01:04:20,416
‫الطعام هناك غير صحي على الإطلاق.‬

977
01:04:21,916 --> 01:04:23,708
‫لنتناول الغداء في مكان لائق اليوم.‬

978
01:04:24,250 --> 01:04:27,208
‫سنأكل في مطعم على جانب الطريق‬
‫عندما نريد أن نمرض، اتفقنا؟‬

979
01:04:27,750 --> 01:04:29,583
‫ألن تذهب إلى هناك إن لم أوافق؟‬

980
01:04:29,666 --> 01:04:31,583
‫سأسعد بذلك إن وافقت.‬

981
01:04:32,208 --> 01:04:33,500
‫لنذهب إذًا.‬

982
01:04:41,750 --> 01:04:42,708
‫فشلت.‬

983
01:04:42,791 --> 01:04:45,750
‫"جيني" ليست الفتاة الوحيدة‬
‫الباقية في العالم.‬

984
01:04:45,833 --> 01:04:49,458
‫آل "سويفت درايكلينر" كانوا يرسلون‬
‫عرض زواج من ابنتهم "نيها".‬

985
01:04:49,541 --> 01:04:51,750
‫كنت أرفضهم بسبب "جيني".‬

986
01:04:51,833 --> 01:04:54,208
‫لا، إنهم عصابة.‬

987
01:04:54,291 --> 01:04:57,083
‫سيتزوج الفتاة وليس العائلة.‬

988
01:04:57,166 --> 01:04:58,291
‫هل فهمت؟‬

989
01:04:58,375 --> 01:05:00,541
‫إنها فتاة ذكية يا أبي.‬

990
01:05:01,750 --> 01:05:03,458
‫رأيتها في صالون التجميل.‬

991
01:05:03,541 --> 01:05:05,166
‫إنها من عائلة جيدة.‬

992
01:05:05,250 --> 01:05:08,041
‫تقدم أمها الطعام للمصلين في المعبد كل شهر.‬

993
01:05:08,125 --> 01:05:10,083
‫ويستمتع عمها بالطعام في السجن كل شهر.‬

994
01:05:10,666 --> 01:05:13,166
‫- السجن؟‬
‫- إنه أخصائي اجتماعي يا عزيزتي.‬

995
01:05:13,250 --> 01:05:15,791
‫أحيانًا ينتهي بك المطاف في السجن‬
‫من أجل تحسين المجتمع.‬

996
01:05:15,875 --> 01:05:17,875
‫- حتى "بهجت سنغ" دخل السجن.‬
‫- صحيح.‬

997
01:05:28,666 --> 01:05:29,500
‫"(الأميرة) تتصل"‬

998
01:05:38,041 --> 01:05:39,541
‫أخذت "سويتي" إجازة اليوم.‬

999
01:05:40,250 --> 01:05:43,250
‫طهوت لك خبزًا محشوًا بالبطاطا.‬
‫أحضرت بعض الزبادي من السوق.‬

1000
01:05:50,916 --> 01:05:52,791
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1001
01:05:58,541 --> 01:06:01,041
‫لديه دائمًا هذه النظرة الغاضبة على وجهه.‬

1002
01:06:02,208 --> 01:06:04,291
‫كنت أفضل عندما اعتدت أن تتشاجر معي.‬

1003
01:06:04,791 --> 01:06:07,750
‫- تحدث إليها على الأقل.‬
‫- ما الفائدة يا عمتي؟‬

1004
01:06:08,541 --> 01:06:11,083
‫لقد قررت بالفعل.‬
‫أي شيء أقوله لن يغير رأيها.‬

1005
01:06:12,416 --> 01:06:14,166
‫لكن المشاكل لا تُحل إلا عندما تناقشها.‬

1006
01:06:15,250 --> 01:06:16,541
‫لا تستسلم بهذه السرعة.‬

1007
01:06:16,625 --> 01:06:18,125
‫- "سيدهارت"!‬
‫- أجل.‬

1008
01:06:19,125 --> 01:06:21,958
‫أحضر كيسًا من الإسمنت الأبيض.‬
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬

1009
01:06:25,041 --> 01:06:27,416
‫لا يمكنني إجبار ابنتك على الزواج مني الآن،‬
‫صحيح؟‬

1010
01:06:29,166 --> 01:06:30,666
‫سيد "سيتي"، لم لا تتحدث إليه؟‬

1011
01:06:30,750 --> 01:06:33,291
‫سيدة "شوبا"، لكانت الحياة أسهل بكثير‬
‫لو أنصت إليّ.‬

1012
01:06:33,375 --> 01:06:36,083
‫أبي، أرجوك لا تتصرف هكذا‬
‫بلا داع أمام الجميع.‬

1013
01:06:36,166 --> 01:06:39,041
‫بني، الحبوب المرّة ونصائح الكبار‬

1014
01:06:39,125 --> 01:06:41,083
‫تظهر تأثيراتها متأخرًا.‬

1015
01:06:41,166 --> 01:06:42,125
‫صحيح.‬

1016
01:06:42,208 --> 01:06:44,291
‫"صني"، نقول هذا لمصلحتك.‬

1017
01:06:44,375 --> 01:06:46,916
‫فعلتما الكثير من أجلي بالفعل. توقفا الآن.‬

1018
01:06:49,500 --> 01:06:51,041
‫كنت أطاردها منذ فترة.‬

1019
01:06:51,500 --> 01:06:54,375
‫لو أرادت الزواج مني،‬
‫لكانت هنا، وليس مع "نيشانت".‬

1020
01:06:56,375 --> 01:06:57,375
‫لمصلحتي!‬

1021
01:06:58,125 --> 01:06:59,500
‫أنت! تعال إلى الأعلى.‬

1022
01:07:01,541 --> 01:07:04,500
‫هل رأيت ذلك؟ أخبريني ماذا أفعل.‬

1023
01:07:05,541 --> 01:07:06,916
‫- اجلسي.‬
‫- لا، شكرًا.‬

1024
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
‫- لا أريد الجلوس.‬
‫- أرجوك. أستميحك عذرًا.‬

1025
01:07:28,875 --> 01:07:31,916
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به مشغول حاليًا.‬

1026
01:07:46,083 --> 01:07:47,458
‫لماذا لا ترد على مكالماتي؟‬

1027
01:07:48,666 --> 01:07:49,833
‫- "سيدهارت"!‬
‫- أجل.‬

1028
01:07:50,416 --> 01:07:52,541
‫أحضر مخفوق حليب الموز من أجل السيدة.‬

1029
01:07:53,500 --> 01:07:55,500
‫إنها تحب أن تصيب الناس بالجنون.‬

1030
01:07:56,375 --> 01:07:58,708
‫كفاك هراءً. يجب أن نتحدث.‬

1031
01:08:01,583 --> 01:08:03,208
‫طلب الزواج مني فجأة.‬

1032
01:08:04,166 --> 01:08:05,416
‫صُدمت أيضًا.‬

1033
01:08:05,500 --> 01:08:06,541
‫هذا ما أردته.‬

1034
01:08:09,083 --> 01:08:11,250
‫أجل، لكنه لم يفعل ذلك عندما أردته أن يفعل.‬

1035
01:08:15,041 --> 01:08:17,041
‫ماذا تريدين الآن إذًا؟ أخبريني.‬

1036
01:08:21,875 --> 01:08:25,625
‫أريد أن أكون معك. أريد أن أقضي الوقت معك.‬

1037
01:08:25,708 --> 01:08:27,791
‫لا يمكننا قضاء الوقت معًا‬

1038
01:08:27,875 --> 01:08:30,833
‫و"الارتباك" موجود في حياتك. بصراحة.‬

1039
01:08:31,833 --> 01:08:32,750
‫ماذا تريد إذًا؟‬

1040
01:08:51,416 --> 01:08:52,791
‫"جيني"، عليك اتخاذ قرار.‬

1041
01:08:55,833 --> 01:08:56,833
‫نصف عقلك هنا...‬

1042
01:08:58,416 --> 01:09:00,291
‫والنصف الآخر مع "الارتباك" الخاص بك.‬

1043
01:09:02,458 --> 01:09:03,375
‫هذا لن ينفع.‬

1044
01:09:07,416 --> 01:09:11,166
‫لديك عنواني ورقم هاتفي‬
‫ومعرف بريدي الإلكتروني.‬

1045
01:09:14,416 --> 01:09:18,166
‫أعلميني عندما تتخلصين‬
‫من "الارتباك" الخاص بك.‬

1046
01:09:32,000 --> 01:09:32,833
‫شاي؟‬

1047
01:09:34,375 --> 01:09:35,208
‫شكرًا.‬

1048
01:09:43,750 --> 01:09:45,125
‫ما الذي يجعلك تفكرين كثيرًا؟‬

1049
01:09:47,375 --> 01:09:48,333
‫أنا حائرة.‬

1050
01:09:50,875 --> 01:09:51,833
‫لطالما كنت كذلك.‬

1051
01:09:54,541 --> 01:09:56,291
‫حسنًا، أخبريني، ما الشيء المحير؟‬

1052
01:09:57,541 --> 01:09:58,500
‫بم أخبر "نيشانت"؟‬

1053
01:10:00,250 --> 01:10:01,333
‫هل تريدين الزواج منه؟‬

1054
01:10:05,875 --> 01:10:06,708
‫لا أعرف.‬

1055
01:10:09,125 --> 01:10:10,000
‫هل تحبينه؟‬

1056
01:10:14,041 --> 01:10:14,875
‫لا أعرف.‬

1057
01:10:18,416 --> 01:10:19,666
‫اعرفي هذا إذًا.‬

1058
01:10:20,708 --> 01:10:22,958
‫ستتزوجين مرة واحدة في حياتك فقط كما نأمل.‬

1059
01:10:23,541 --> 01:10:28,166
‫في السنوات القليلة الماضية، أنت و"نيشانت"‬
‫انفصلتما وتصالحتما كثيرًا.‬

1060
01:10:29,166 --> 01:10:33,416
‫بمجرد أن تتزوجا،‬
‫التصالح بعد الانفصال نادر جدًا.‬

1061
01:10:49,333 --> 01:10:52,250
‫لكنني أخبرتك أنني مستعد‬
‫لتقديم والديّ إلى والدتك.‬

1062
01:10:56,833 --> 01:10:58,625
‫أجل، لكنني لم أعد أرغب في الزواج منك الآن.‬

1063
01:10:59,625 --> 01:11:03,125
‫ظللت تطلب مني المضي قدمًا،‬

1064
01:11:06,125 --> 01:11:07,000
‫فأمضيت قدمًا.‬

1065
01:11:07,541 --> 01:11:10,333
‫"جيني"، لا بد أنني أخبرتك أشياءً كثيرة،‬

1066
01:11:11,166 --> 01:11:13,125
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي تمسكت به؟‬

1067
01:11:14,041 --> 01:11:16,791
‫أمضيت قدمًا إلى ماذا؟ "صني" ذاك؟‬

1068
01:11:18,833 --> 01:11:22,041
‫لا أحتاج دائمًا إلى رجل في حياتي‬
‫يا "نيشانت".‬

1069
01:11:24,625 --> 01:11:25,833
‫"صني" ليس سوى مشكلة.‬

1070
01:11:26,916 --> 01:11:27,791
‫إنه مشكلة بلا شك.‬

1071
01:11:27,875 --> 01:11:30,416
‫منذ دخل حياتك، لقد...‬

1072
01:11:30,500 --> 01:11:31,750
‫"نيشانت"...‬

1073
01:11:33,041 --> 01:11:35,083
‫طلبت الزواج مني.‬

1074
01:11:35,666 --> 01:11:37,833
‫قطعت مسافة كبيرة من أجلي. خططت لكل شيء.‬

1075
01:11:38,541 --> 01:11:39,666
‫أحببت ذلك.‬

1076
01:11:40,666 --> 01:11:41,541
‫لكن الآن،‬

1077
01:11:44,125 --> 01:11:46,541
‫لم أعد أشعر بشيء تجاهك.‬

1078
01:11:50,666 --> 01:11:53,375
‫لا تخلطي بين الافتتان والحب.‬

1079
01:11:55,416 --> 01:11:57,750
‫هل ستخبرني الآن بمعنى الحب يا "نيشانت"؟‬

1080
01:12:04,833 --> 01:12:07,208
‫ماذا تفعلين يا "جيني"؟ سأوصلك إلى المنزل.‬

1081
01:12:07,791 --> 01:12:08,625
‫لا، لا بأس.‬

1082
01:12:09,416 --> 01:12:10,875
‫"جيني"، استمعي إليّ فحسب.‬

1083
01:12:11,625 --> 01:12:13,291
‫لست متأكدة من الزواج مني، صحيح؟‬

1084
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
‫حسنًا.‬

1085
01:12:15,833 --> 01:12:17,500
‫لكننا كنا صديقين دائمًا، صحيح؟‬

1086
01:12:18,625 --> 01:12:19,541
‫فدعينا نظل صديقين.‬

1087
01:12:22,125 --> 01:12:23,000
‫أرجوك.‬

1088
01:12:25,791 --> 01:12:26,625
‫هيا بنا.‬

1089
01:12:48,750 --> 01:12:50,416
‫"جيني"، لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬

1090
01:12:51,250 --> 01:12:53,833
‫يجب أن تعيدي التفكير.‬
‫لست في عجلة من أمري.‬

1091
01:12:54,958 --> 01:12:57,875
‫لن تجدي التوافق الذي بيننا مع شخص آخر.‬

1092
01:12:59,000 --> 01:12:59,833
‫تعلمين...‬

1093
01:13:02,375 --> 01:13:03,208
‫لا شيء.‬

1094
01:13:45,125 --> 01:13:46,000
‫أمي؟‬

1095
01:13:46,500 --> 01:13:47,375
‫أجل؟‬

1096
01:13:49,500 --> 01:13:51,458
‫أريد أن أعرّفك على شخص ما.‬

1097
01:13:52,125 --> 01:13:53,791
‫من؟ "نيشانت"؟‬

1098
01:13:54,291 --> 01:13:55,125
‫لا.‬

1099
01:13:56,125 --> 01:13:57,208
‫من إذًا؟‬

1100
01:13:58,500 --> 01:14:01,875
‫فتى. إنه صديق. إنه ظريف.‬

1101
01:14:03,250 --> 01:14:05,500
‫- ما اسمه؟‬
‫- "ساتنام سيتي".‬

1102
01:14:07,875 --> 01:14:10,500
‫"ساتنام سيتي". حسنًا.‬

1103
01:14:11,291 --> 01:14:13,833
‫أين قابلته؟ هل يعمل في مكتبك؟‬

1104
01:14:13,916 --> 01:14:16,666
‫لا يا أمي. أتعرفين آل "سيتي"‬
‫الذين يعيشون في الشارع المجاور؟‬

1105
01:14:16,750 --> 01:14:18,250
‫- "سيتي"؟‬
‫- أجل.‬

1106
01:14:20,500 --> 01:14:23,750
‫- الذين يمتلكون متجر أدوات.‬
‫- أجل.‬

1107
01:14:23,833 --> 01:14:24,958
‫ابنه.‬

1108
01:14:25,041 --> 01:14:26,708
‫- "صني".‬
‫- "صني".‬

1109
01:14:28,375 --> 01:14:29,541
‫أخبريني عن الأمر!‬

1110
01:14:30,125 --> 01:14:33,250
‫قصة حب نشأت في المنطقة أمامي مباشرة؟‬

1111
01:14:33,791 --> 01:14:35,666
‫منذ متى تقابلان بعضكما؟‬

1112
01:14:37,125 --> 01:14:40,000
‫سأدعوه إلى العشاء غدًا.‬
‫يمكنك أن تسأليه بنفسك.‬

1113
01:14:42,041 --> 01:14:42,875
‫سأفعل ذلك.‬

1114
01:14:46,000 --> 01:14:49,666
‫سأقدمك إلى أمي كي تعرف أنني جادة.‬

1115
01:14:49,750 --> 01:14:52,375
‫اخطي بعض الخطوات، ثم سأخطو أكثر.‬

1116
01:14:53,333 --> 01:14:54,958
‫سنصل في النهاية إلى مذبح الزفاف.‬

1117
01:14:56,000 --> 01:14:59,375
‫إنه مجرد عشاء. لن نُخطب، فاهدأ.‬

1118
01:15:00,083 --> 01:15:01,541
‫قدميني إلى أمك فحسب.‬

1119
01:15:03,000 --> 01:15:05,333
‫ستتولى كل شيء من الخطوبة إلى شهر العسل.‬

1120
01:15:09,750 --> 01:15:10,583
‫حقًا؟‬

1121
01:15:12,416 --> 01:15:13,958
‫- "جيني"؟‬
‫- ماذا يا أمي؟‬

1122
01:15:14,666 --> 01:15:16,500
‫شغلي مكيف الهواء وموزع الهواء.‬

1123
01:15:17,083 --> 01:15:17,916
‫حسنًا يا أمي.‬

1124
01:15:19,250 --> 01:15:21,708
‫- تبدين جميلة.‬
‫- حقًا؟‬

1125
01:15:21,791 --> 01:15:23,416
‫إنه ليس قادمًا لرؤيتك أنت.‬

1126
01:15:25,875 --> 01:15:28,000
‫- علينا تغيير جرس الباب.‬
‫- تبدين مثيرة.‬

1127
01:15:30,416 --> 01:15:31,625
‫مرحبًا يا عمتي.‬

1128
01:15:31,708 --> 01:15:34,125
‫أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

1129
01:15:34,208 --> 01:15:35,416
‫عمتي والدة "جيني"؟‬

1130
01:15:37,125 --> 01:15:40,000
‫كان والداي في المدينة،‬
‫ففكرت أن أقدمهما إلى والدتك.‬

1131
01:15:41,750 --> 01:15:43,708
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي، هذه "جيني".‬

1132
01:15:44,583 --> 01:15:46,125
‫- مرحبًا يا عمتي. تفضلوا بالدخول.‬
‫- مرحبًا.‬

1133
01:15:46,208 --> 01:15:47,458
‫- تفضل يا بني.‬
‫- سآخذ هذا.‬

1134
01:15:50,250 --> 01:15:51,083
‫"جيني"؟‬

1135
01:15:58,125 --> 01:16:00,041
‫- مرحبًا "أميرة"!‬
‫- اسمعني يا "صني"،‬

1136
01:16:00,625 --> 01:16:03,791
‫أمي ليست بخير، لذا تريدك أن تأتي غدًا.‬

1137
01:16:04,416 --> 01:16:05,291
‫ما خطبها؟‬

1138
01:16:07,000 --> 01:16:08,541
‫لم عساها تلغي العشاء؟‬

1139
01:16:08,625 --> 01:16:10,125
‫إنها مريضة.‬

1140
01:16:10,958 --> 01:16:12,750
‫آسفة. غدًا إذًا؟‬

1141
01:16:12,833 --> 01:16:14,625
‫حسنًا يا "أميرة".‬

1142
01:16:15,458 --> 01:16:16,416
‫اعتني بنفسك. إلى اللقاء.‬

1143
01:16:16,500 --> 01:16:17,458
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

1144
01:16:35,291 --> 01:16:36,166
‫مرحبًا؟‬

1145
01:16:36,666 --> 01:16:38,166
‫مرحبًا يا عمتي.‬

1146
01:16:38,250 --> 01:16:39,333
‫أجل، مرحبًا.‬

1147
01:16:39,416 --> 01:16:41,333
‫اتصلت "جيني". طلبت مني المجيء غدًا.‬

1148
01:16:41,916 --> 01:16:43,666
‫جاء "نيشانت" مع عائلته للتو.‬

1149
01:16:44,500 --> 01:16:46,083
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن تأتي غدًا.‬

1150
01:16:47,583 --> 01:16:49,208
‫هل ابنتك مجنونة يا عمتي؟‬

1151
01:16:49,791 --> 01:16:51,833
‫تدعوني في الصباح، وتلغي الدعوة في المساء،‬

1152
01:16:51,916 --> 01:16:53,041
‫ثم تدعوه بدلًا مني؟‬

1153
01:16:53,125 --> 01:16:55,208
‫هل تخطط للزواج أم تتلاعب بالناس؟‬

1154
01:16:55,291 --> 01:16:57,791
‫لا تنزعج يا بني. ستأتي غدًا، صحيح؟‬

1155
01:16:57,875 --> 01:16:59,875
‫إن طلبت منك "جيني" المجيء غدًا، فغدًا.‬

1156
01:17:00,625 --> 01:17:02,625
‫- اتفقنا؟‬
‫- لم ينته الأمر.‬

1157
01:17:02,708 --> 01:17:05,625
‫- يجب أن أنصرف الآن. إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا! مرحبًا؟‬

1158
01:17:06,875 --> 01:17:07,708
‫مرحبًا؟‬

1159
01:17:15,041 --> 01:17:17,458
‫ندير شركة نقل في "روهتاك".‬

1160
01:17:17,541 --> 01:17:18,375
‫فهمت.‬

1161
01:17:18,916 --> 01:17:22,041
‫بني، ألا تنوي الانضمام إلى عائلتك‬
‫في "روهتاك"؟‬

1162
01:17:22,541 --> 01:17:23,625
‫لا يا عمتي.‬

1163
01:17:24,333 --> 01:17:25,875
‫أريد أن أعتمد على نفسي.‬

1164
01:17:25,958 --> 01:17:28,333
‫في البداية، تلقيت بعض الدعم من عائلتي،‬

1165
01:17:28,416 --> 01:17:30,791
‫ثم تمكنت من توسيع شركة التأمينات‬
‫شيئًا فشيئًا.‬

1166
01:17:31,291 --> 01:17:32,833
‫بالكاد كان علينا دعمه بأي شكل.‬

1167
01:17:33,541 --> 01:17:35,208
‫اشترينا له منزلًا في "ساكيت" فحسب.‬

1168
01:17:35,291 --> 01:17:38,000
‫وأخذ سيارة "مرسيدس" قديمة كانت في المنزل.‬

1169
01:17:38,083 --> 01:17:40,833
‫إنه يدفع الآن أقساط‬
‫سيارته "بي إم دبليو" الجديدة بنفسه.‬

1170
01:17:40,916 --> 01:17:42,291
‫- فهمت.‬
‫- بالتأكيد.‬

1171
01:17:42,375 --> 01:17:44,500
‫أخذ منا 2 مليون كدفعة أولى.‬

1172
01:17:44,583 --> 01:17:47,333
‫ظللنا نطلب منه أن يأخذ مليونًا آخر،‬
‫لكنه رفض.‬

1173
01:17:48,125 --> 01:17:50,166
‫إنه رجل يكنّ الاحترام لنفسه.‬

1174
01:17:50,250 --> 01:17:53,291
‫- إنه رجل عصامي، "نيشو" ابننا.‬
‫- توقفي يا أمي.‬

1175
01:17:53,375 --> 01:17:56,291
‫- تناول بعض الأرز يا "نيشانت".‬
‫- لا، أنا أتبع حمية "كيتو".‬

1176
01:17:56,375 --> 01:17:57,416
‫فهمت.‬

1177
01:17:58,125 --> 01:18:00,666
‫سأفتح الباب. بعد إذنكم.‬

1178
01:18:01,291 --> 01:18:02,583
‫هذا لذيذ يا عمتي.‬

1179
01:18:02,666 --> 01:18:03,583
‫تناول المزيد رجاءً.‬

1180
01:18:09,166 --> 01:18:11,125
‫- "صني"؟‬
‫- مساء الخير أيتها "الأميرة سيمران".‬

1181
01:18:11,708 --> 01:18:12,583
‫كيف حالك؟‬

1182
01:18:20,333 --> 01:18:22,041
‫"جيني"، أردت أن أطلب منك نصيحة.‬

1183
01:18:22,916 --> 01:18:24,416
‫أعتذر عن إزعاج عشائكم.‬

1184
01:18:25,291 --> 01:18:28,708
‫- "صني"، لندخل ونتحدث.‬
‫- لا، لنتحدث أمام الجميع.‬

1185
01:18:30,583 --> 01:18:31,833
‫سنحصل على رأي عام أيضًا.‬

1186
01:18:33,416 --> 01:18:34,625
‫إنها مسألة جادة.‬

1187
01:18:35,750 --> 01:18:36,791
‫دعيه يقول ما يريده،‬

1188
01:18:37,333 --> 01:18:38,541
‫حتى أنا أستطيع المساعدة.‬

1189
01:18:39,750 --> 01:18:42,625
‫لم نتعرف بشكل رسمي. أنا "نيشانت راتهي".‬

1190
01:18:44,208 --> 01:18:45,291
‫وأنا "ساتنام سيتي".‬

1191
01:18:47,625 --> 01:18:51,000
‫كلما أسرعت في معرفتي، كان ذلك أفضل لك.‬

1192
01:18:52,000 --> 01:18:54,750
‫اذهب إلى المنزل يا "صني". لنتحدث غدًا.‬

1193
01:18:55,333 --> 01:18:56,541
‫لديّ صديق، "فيرو".‬

1194
01:18:58,125 --> 01:19:00,791
‫إنه يحب فتاة حائرة تُدعى "باسانتي".‬

1195
01:19:01,458 --> 01:19:02,833
‫ما المشكلة إذًا؟‬

1196
01:19:02,916 --> 01:19:05,125
‫حقيقة أنه مغرم أم أن اسمها "باسانتي"؟‬

1197
01:19:05,208 --> 01:19:07,125
‫"فيرو" يحب "باسانتي" فعلًا.‬

1198
01:19:09,416 --> 01:19:12,166
‫لكن حبيب "باسانتي" السابق "غبار"‬
‫يظل يتلاعب بها،‬

1199
01:19:12,250 --> 01:19:14,625
‫ويستمر في اقتحام حياتها.‬

1200
01:19:14,708 --> 01:19:16,708
‫كيف "غبار" حبيبها السابق؟‬

1201
01:19:17,333 --> 01:19:19,750
‫متى طلب من "باسانتي"‬
‫الرقص على شظايا زجاج مكسور؟‬

1202
01:19:19,833 --> 01:19:22,750
‫وأيضًا يا عمتي، حب "فيرو" لها ليس كافيًا.‬

1203
01:19:22,833 --> 01:19:25,750
‫ما يهم أيضًا هو ما تريده "باسانتي".‬

1204
01:19:27,125 --> 01:19:29,458
‫إن كان "فيرو" يحب الفتاة فعلًا،‬

1205
01:19:29,958 --> 01:19:31,500
‫فسيمهلها بعض الوقت،‬

1206
01:19:32,125 --> 01:19:33,500
‫لتتخلص من الارتباك.‬

1207
01:19:34,333 --> 01:19:35,791
‫ما كان ليفرض نفسه هكذا.‬

1208
01:19:36,791 --> 01:19:37,958
‫لا أفرض نفسي يا "جيني".‬

1209
01:19:38,041 --> 01:19:39,458
‫ما هذا إذًا؟‬

1210
01:19:39,541 --> 01:19:41,541
‫جئت إلى منزلي من دون دعوة، أين أخلاقك؟‬

1211
01:19:41,625 --> 01:19:44,500
‫"جيني"، لا تهينيه. أنت من دعوته في الصباح.‬

1212
01:19:44,583 --> 01:19:47,083
‫جاء "نيشانت" وعائلته إلى هنا من دون دعوة،‬
‫وليس أنا.‬

1213
01:19:47,166 --> 01:19:49,041
‫- "صني"، أنت تتخطى…‬
‫- ماذا يجري يا "نيشانت"؟‬

1214
01:19:49,125 --> 01:19:50,333
‫سيد "راتهي"...‬

1215
01:19:50,416 --> 01:19:52,791
‫اذهبا يا أبي وانتظرا في السيارة.‬

1216
01:19:52,875 --> 01:19:54,416
‫- سألحق بكما بعد لحظات.‬
‫- هيا بنا.‬

1217
01:19:54,500 --> 01:19:56,458
‫لا أعرف أي نسخة من "شولاي" شاهداها.‬

1218
01:20:04,125 --> 01:20:05,916
‫لم نأت إلى هنا كي نُهان.‬

1219
01:20:06,666 --> 01:20:08,958
‫- انتظر يا "ارتباك".‬
‫- اسمع أيها الطاهي الفظ.‬

1220
01:20:09,041 --> 01:20:10,500
‫كلمة أخرى‬

1221
01:20:10,583 --> 01:20:13,166
‫وستأخذ يديك اللتين تطهو بهما‬
‫في حقيبة كلاب.‬

1222
01:20:13,250 --> 01:20:14,500
‫لماذا؟ هل أنت رجل عصابات؟‬

1223
01:20:15,125 --> 01:20:15,958
‫تراجع.‬

1224
01:20:16,500 --> 01:20:18,166
‫أنا من آل "راتهي".‬

1225
01:20:18,250 --> 01:20:19,583
‫أنا من سلالة محاربين.‬

1226
01:20:19,666 --> 01:20:23,166
‫ألتزم الهدوء بسبب عمتي،‬
‫وإلا لكنت أبرحتك ضربًا.‬

1227
01:20:23,250 --> 01:20:25,583
‫لو كنت محترمًا هكذا،‬
‫لما حضرت من دون دعوة.‬

1228
01:20:26,250 --> 01:20:27,500
‫هل سمعت ذلك؟‬

1229
01:20:28,916 --> 01:20:30,458
‫عمتي، دعتني "جيني".‬

1230
01:20:30,541 --> 01:20:32,125
‫أنا أتحدث إليه.‬

1231
01:20:33,916 --> 01:20:36,916
‫"جيني"، كنت تتوسلين إليّ‬
‫لأحضر والديّ لـ3 سنوات.‬

1232
01:20:37,708 --> 01:20:38,541
‫أيها...‬

1233
01:20:43,000 --> 01:20:43,833
‫"سوميت"؟‬

1234
01:20:43,916 --> 01:20:47,333
‫"جيني"، لم أخبر والدتك عنا‬
‫لأنك طلبت مني ألا أفعل.‬

1235
01:20:47,416 --> 01:20:49,916
‫لم أعد أتحمل.‬
‫لا تردين على مكالماتي ولا رسائلي.‬

1236
01:20:50,000 --> 01:20:50,916
‫ماذا يجري؟‬

1237
01:20:51,541 --> 01:20:53,916
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬

1238
01:20:54,000 --> 01:20:56,250
‫حدث ذلك منذ 10 سنوات.‬

1239
01:20:56,333 --> 01:20:58,250
‫وكنت أتعايش مع ذلك منذ 10 سنوات.‬

1240
01:20:59,666 --> 01:21:01,333
‫افهمي الأمر جيدًا يا "جيني".‬

1241
01:21:01,416 --> 01:21:03,166
‫سيكون هناك حمام دماء...‬

1242
01:21:04,833 --> 01:21:06,500
‫إن تزوجت شخصًا آخر.‬

1243
01:21:06,583 --> 01:21:09,500
‫- أيها الضعيف، هل ستتسبب في حمام دم؟‬
‫- "نيشانت".‬

1244
01:21:09,583 --> 01:21:10,541
‫ماذا تفعل؟‬

1245
01:21:10,625 --> 01:21:12,375
‫- تراجعي يا "جيني".‬
‫- اتركه يا "نيشانت".‬

1246
01:21:12,458 --> 01:21:13,791
‫- اتركه.‬
‫- لا.‬

1247
01:21:13,875 --> 01:21:14,708
‫لا تفعل هذا!‬

1248
01:21:14,791 --> 01:21:17,166
‫أجل يا أخي "نيشانت"، أرجوك لا تفعل هذا.‬

1249
01:21:17,250 --> 01:21:18,541
‫- "نيشانت".‬
‫- سيُؤذى…‬

1250
01:21:19,708 --> 01:21:20,625
‫أيها...‬

1251
01:21:22,333 --> 01:21:24,791
‫- من هذا الشخص المضحك؟‬
‫- ما خطبك يا "نيشانت"؟‬

1252
01:21:24,875 --> 01:21:26,916
‫"صني" الخاص بك يجعلني أفقد صوابي.‬

1253
01:21:27,000 --> 01:21:29,416
‫- هل تريد مساعدتي في العثور عليه؟‬
‫- أنت تتخطى الحدود يا "صني".‬

1254
01:21:29,500 --> 01:21:32,250
‫- أنت تخطيت الحدود يا "جيني".‬
‫- أنت دعوتني ثم هو أيضًا!‬

1255
01:21:32,333 --> 01:21:33,791
‫من أخبرك أنني دعوته؟‬

1256
01:21:33,875 --> 01:21:35,000
‫عمتي "شوبا"!‬

1257
01:21:36,166 --> 01:21:39,708
‫أمي؟ كيف تعرفين "صني"؟‬

1258
01:21:39,791 --> 01:21:42,208
‫أنا ووالده نمارس اليوغا معًا.‬

1259
01:21:42,291 --> 01:21:43,500
‫توقفي يا سيدتي.‬

1260
01:21:44,000 --> 01:21:47,083
‫توقفي عن الحديث عن اليوغا.‬
‫حياتي معقدة على أي حال.‬

1261
01:21:49,250 --> 01:21:52,375
‫الحقيقة، منذ 6 أشهر، جعلتني أمك ألاحقك.‬

1262
01:21:52,916 --> 01:21:55,750
‫هذا يعني أن أمك هي شريرة قصة حبنا.‬

1263
01:21:55,833 --> 01:21:56,916
‫اسمع أيها العبقري.‬

1264
01:21:57,750 --> 01:21:59,625
‫يجب أن تحوي قصة حب على حب.‬

1265
01:22:00,250 --> 01:22:02,916
‫ما كان يجري بينكما كان شيئًا آخر.‬

1266
01:22:03,500 --> 01:22:04,541
‫لا تقلقي يا "جيني".‬

1267
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
‫بما أن كل شيء مكشوف الآن،‬

1268
01:22:06,666 --> 01:22:09,000
‫- فسنسوي هذا الأمر.‬
‫- ما الذي نسويه يا عمتي؟‬

1269
01:22:09,083 --> 01:22:12,833
‫- بعد أن تسببت في دراما…‬
‫- أنت من يسبب الدراما في حياتي.‬

1270
01:22:13,416 --> 01:22:16,250
‫ظللت أقول لنتزوج، لكنك لم تتزحزح.‬

1271
01:22:16,875 --> 01:22:19,250
‫لكن بمجرد أن اقتربت من فتى آخر،‬

1272
01:22:19,333 --> 01:22:20,958
‫جئت مع والديك.‬

1273
01:22:22,041 --> 01:22:25,875
‫- "جيني"، لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬
‫- لديّ 3 أشياء فقط لأقولها وستسمع أنت.‬

1274
01:22:26,625 --> 01:22:30,333
‫حان الوقت لصب أفكارك في سيارتك‬
‫الـ"بي إم دبليو" ثم إرسالها إلى "روهتاك".‬

1275
01:22:31,000 --> 01:22:34,208
‫لن أعيش حياتي بعد الآن بناءً على قراراتك.‬

1276
01:22:34,291 --> 01:22:36,541
‫والآن ارحل.‬

1277
01:22:40,041 --> 01:22:41,958
‫"جيني"، لا تقلديني أمام الجميع.‬

1278
01:22:42,041 --> 01:22:43,375
‫هذا يجرح مشاعري الداخلية.‬

1279
01:22:44,166 --> 01:22:45,666
‫"نيشانت"، غادر فحسب.‬

1280
01:22:48,041 --> 01:22:49,250
‫هذا ليس صائبًا يا "جيني".‬

1281
01:22:50,208 --> 01:22:51,250
‫هل ستتركينني...‬

1282
01:22:52,041 --> 01:22:52,958
‫من أجل هذا الكاذب؟‬

1283
01:22:54,125 --> 01:22:54,958
‫فكري مجددًا.‬

1284
01:22:56,250 --> 01:22:57,166
‫انتهيت من التفكير.‬

1285
01:22:58,333 --> 01:22:59,333
‫والآن اذهب.‬

1286
01:23:26,625 --> 01:23:27,625
‫"جيني"...‬

1287
01:23:30,083 --> 01:23:31,791
‫أيًا كان ما حدث، حدث للأفضل.‬

1288
01:23:32,375 --> 01:23:35,416
‫الآن بعد اختفاء "الارتباك"،‬
‫سيعود كل شيء إلى مساره الصحيح.‬

1289
01:23:35,500 --> 01:23:37,958
‫- صحيح؟‬
‫- أجل. سيعود كل شيء إلى مساره الصحيح.‬

1290
01:23:42,625 --> 01:23:46,458
‫طوال هذا الوقت، هل كنت تتودد إليّ‬
‫باتباع تعليمات أمي؟‬

1291
01:23:47,333 --> 01:23:48,833
‫لا يا "جيني"، الأمر ليس كذلك.‬

1292
01:23:50,083 --> 01:23:55,166
‫أنا آسف، أقسم إنني كنت سأخبرك بالحقيقة.‬

1293
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
‫لا أعرف ما الذي جعلني أستمع إلى أمك و...‬

1294
01:23:59,083 --> 01:24:00,041
‫"أستمع إلى أمك"؟‬

1295
01:24:00,666 --> 01:24:03,000
‫ما كنت لتتواجد هنا لولاي.‬

1296
01:24:03,083 --> 01:24:06,291
‫أنا أيضًا عملت بجد من أجل ذلك يا عمتي.‬
‫لا يمكنك أن تأخذي كل الفضل في ذلك.‬

1297
01:24:06,375 --> 01:24:08,500
‫لم لا آخذ كل الفضل؟ كانت فكرتي.‬

1298
01:24:08,583 --> 01:24:10,833
‫يمكن لأي شخص أن يبتكر الفكرة.‬
‫أنا أديت العمل الجاد.‬

1299
01:24:10,916 --> 01:24:13,375
‫- "صني"، لا تتحدث معي هكذا.‬
‫- توقفا، كلاكما!‬

1300
01:24:15,416 --> 01:24:16,250
‫ارحل.‬

1301
01:24:17,583 --> 01:24:18,541
‫- "جيني"؟‬
‫- انهض.‬

1302
01:24:19,125 --> 01:24:20,958
‫- اسمعي…‬
‫- لا تلمسني.‬

1303
01:24:21,041 --> 01:24:21,916
‫- ارحل.‬
‫- "جيني".‬

1304
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
‫اسمعينا يا "جيني".‬

1305
01:24:23,750 --> 01:24:24,916
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

1306
01:24:25,916 --> 01:24:28,083
‫انتهت علاقتنا.‬

1307
01:24:28,791 --> 01:24:30,416
‫اخرج من هنا أيها المحتال.‬

1308
01:24:30,500 --> 01:24:31,625
‫- "جيني"، فقط…‬
‫- اخرج.‬

1309
01:24:31,708 --> 01:24:33,416
‫- اسمعي يا "جيني".‬
‫- لا أريد. ارحل.‬

1310
01:24:33,500 --> 01:24:36,208
‫- دفعتني أمك، لكن…‬
‫- لا أريد سماع شيء.‬

1311
01:24:36,291 --> 01:24:37,583
‫- لكنني أحببتك بنفسي.‬
‫- اذهب.‬

1312
01:24:37,666 --> 01:24:39,750
‫- "جيني"، أرجوك. أحبك.‬
‫- اذهب.‬

1313
01:24:39,833 --> 01:24:40,666
‫"جيني"!‬

1314
01:24:41,666 --> 01:24:43,208
‫- غادر فحسب!‬
‫- كفى يا "جيني".‬

1315
01:24:46,583 --> 01:24:48,166
‫هذه آخر مرة لي، مفهوم؟‬

1316
01:24:49,916 --> 01:24:53,416
‫أخبريني إن كنت تريدين الزواج مني أم لا،‬
‫وإلا سينتهي الأمر بالنسبة إليّ.‬

1317
01:24:55,250 --> 01:24:57,250
‫أخبريني، هل تريدين الزواج مني؟‬

1318
01:24:57,791 --> 01:24:58,625
‫أم لا؟‬

1319
01:24:59,875 --> 01:25:00,750
‫لا.‬

1320
01:25:05,541 --> 01:25:07,083
‫لا تأتي للتوسل للعودة إليك.‬

1321
01:25:09,333 --> 01:25:11,416
‫كيف تجرؤ على تهديدي أيها التافه؟‬

1322
01:25:11,500 --> 01:25:13,250
‫افهمي الأمر كما تشائين. لا أهتم.‬

1323
01:25:13,916 --> 01:25:15,750
‫- امرأة مجنونة.‬
‫- أنت مجنون.‬

1324
01:25:15,833 --> 01:25:18,541
‫أرني وجهك مجددًا وسأضربك. ارحل.‬

1325
01:25:31,000 --> 01:25:33,083
‫"الفتاة التي كانت متوافقة يومًا ما‬

1326
01:25:33,625 --> 01:25:35,458
‫غاضبة‬

1327
01:25:36,333 --> 01:25:41,125
‫الفتاة التي كانت رفيقة يومًا ما‬
‫لديها الآن طريق مختلف لتسلكه‬

1328
01:25:41,708 --> 01:25:44,208
‫لماذا قصة حياتي‬

1329
01:25:44,291 --> 01:25:46,833
‫تُكتب‬

1330
01:25:46,916 --> 01:25:53,250
‫بالدموع؟‬

1331
01:25:53,333 --> 01:25:58,416
‫لم الذي كان شعوره جيدًا يومًا‬

1332
01:25:58,500 --> 01:26:03,791
‫أصبح سيئًا الآن؟‬

1333
01:26:03,875 --> 01:26:09,291
‫خسرت كل شيء بالفعل‬

1334
01:26:09,375 --> 01:26:13,958
‫ليس لديّ ما أنتظره‬

1335
01:26:14,041 --> 01:26:18,708
‫مرة أخرى‬

1336
01:26:19,250 --> 01:26:24,416
‫يسلك القلب نفس المسار‬

1337
01:26:24,500 --> 01:26:29,291
‫مرة أخرى‬

1338
01:26:30,041 --> 01:26:35,750
‫يسلك القلب نفس المسار"‬

1339
01:26:43,541 --> 01:26:46,708
‫أرسلت والدة "نيها غولاتي" مرة أخرى‬
‫طلب زواج من "صني".‬

1340
01:26:47,375 --> 01:26:48,625
‫أظن أن علينا أن نرفضه.‬

1341
01:26:49,541 --> 01:26:51,000
‫هل رأيت حالته؟‬

1342
01:26:51,708 --> 01:26:53,208
‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬

1343
01:26:57,875 --> 01:27:02,583
‫"بهدف تحقيق الفوز، خسرت‬

1344
01:27:03,166 --> 01:27:07,750
‫أحلامي جعلتني أفقد قلبي‬

1345
01:27:08,333 --> 01:27:13,291
‫بقيت أحلامي المحطمة غير معلنة‬

1346
01:27:13,375 --> 01:27:18,583
‫ظل موقع رفيقتي غير معروف‬

1347
01:27:18,666 --> 01:27:24,041
‫غامرت بفعل الشيء الصائب‬

1348
01:27:24,125 --> 01:27:28,500
‫لكن سارت الأمور بشكل خاطئ‬

1349
01:27:29,333 --> 01:27:34,458
‫لا أعرف‬

1350
01:27:34,541 --> 01:27:40,125
‫ما الذي فعلته خطأ من دون أن أدري‬

1351
01:27:42,083 --> 01:27:46,708
‫مرة أخرى‬

1352
01:27:47,375 --> 01:27:51,958
‫يسلك القلب نفس المسار‬

1353
01:27:52,500 --> 01:27:57,958
‫مرة أخرى‬

1354
01:27:58,041 --> 01:28:03,291
‫يسلك القلب نفس المسار"‬

1355
01:28:18,666 --> 01:28:19,583
‫بني...‬

1356
01:28:20,666 --> 01:28:21,541
‫خذ المتجر.‬

1357
01:28:22,875 --> 01:28:24,333
‫افتتح المطعم الذي أردته.‬

1358
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
‫لا تكن حزينًا هكذا فحسب.‬

1359
01:28:28,958 --> 01:28:30,958
‫لا يا أبي، المتجر بخير كما هو.‬

1360
01:28:34,125 --> 01:28:36,041
‫لم أعد أرغب في الطهو على أي حال.‬

1361
01:28:42,333 --> 01:28:43,166
‫أبي؟‬

1362
01:28:46,458 --> 01:28:48,583
‫أخبر أمي أن ترتب اجتماعًا مع "نيها غولاتي".‬

1363
01:28:48,666 --> 01:28:52,375
‫لكن سيكون من الصعب عليك‬
‫التأقلم مع تلك العائلة.‬

1364
01:28:52,458 --> 01:28:53,583
‫سأتزوج الفتاة‬

1365
01:28:54,375 --> 01:28:55,416
‫وليس عائلتها يا أبي.‬

1366
01:28:57,041 --> 01:28:57,875
‫تحدث معها.‬

1367
01:29:01,875 --> 01:29:06,500
‫"في معركة الأقدار هذه‬

1368
01:29:07,125 --> 01:29:11,500
‫هُزمت العلاقات‬

1369
01:29:12,375 --> 01:29:17,541
‫ليسأل أحدكم القلب المسكين أيضًا‬

1370
01:29:17,625 --> 01:29:22,416
‫ما الذي سيسعده؟ ماذا يريد؟‬

1371
01:29:22,500 --> 01:29:27,958
‫المنزل الذي كان مفعمًا بالحياة‬

1372
01:29:28,041 --> 01:29:32,291
‫يبدو خاليًا الآن‬

1373
01:29:33,041 --> 01:29:38,000
‫الحلم الذي كان عزيزًا يومًا ما‬

1374
01:29:38,083 --> 01:29:44,458
‫أصبح مُحطمًا الآن"‬

1375
01:30:24,041 --> 01:30:25,875
‫أرسلت دعوات عبر "واتساب" إلى الجميع.‬

1376
01:30:27,000 --> 01:30:28,500
‫أردت أن أوجه لك دعوة شخصية.‬

1377
01:30:30,041 --> 01:30:33,375
‫بالطبع، على المرء أن يأتي شخصيًا‬
‫لرؤية شخص يتلوى من الألم.‬

1378
01:30:34,750 --> 01:30:36,458
‫هذا الأمر غير متاح عبر "واتساب".‬

1379
01:30:39,750 --> 01:30:41,041
‫اخترت التاريخ المثالي.‬

1380
01:30:42,541 --> 01:30:44,166
‫اليوم التالي لعيد ميلاد "جيني".‬

1381
01:30:45,500 --> 01:30:47,750
‫لو استطعت، لرميت الدعوة على وجهها.‬

1382
01:30:47,833 --> 01:30:49,166
‫ما كنت لأجرؤ يا عمتي.‬

1383
01:30:50,083 --> 01:30:52,083
‫بالمناسبة، أين هي؟‬

1384
01:30:52,833 --> 01:30:54,166
‫هل غادرت إلى المكتب مبكرًا؟‬

1385
01:31:07,625 --> 01:31:10,041
‫حسنًا، بالتوفيق. يمكنك المغادرة الآن.‬

1386
01:31:10,958 --> 01:31:12,791
‫أعلم أنك لن تتحلي بالشجاعة لتأتي.‬

1387
01:31:13,708 --> 01:31:15,083
‫أدعوك فحسب من باب المجاملة.‬

1388
01:31:15,875 --> 01:31:17,833
‫كنا سنأتي بالتأكيد لو كان الزفاف محليًا.‬

1389
01:31:17,916 --> 01:31:20,875
‫لا يمكننا السفر إلى "نور محل".‬
‫لست استثنائيًا لهذه الدرجة.‬

1390
01:31:21,458 --> 01:31:24,708
‫لا تكوني وقحة يا "جيني".‬
‫الفتى المسكين هنا فقط للدعوة.‬

1391
01:31:24,791 --> 01:31:27,333
‫لم لا تتبنين الفتى إذًا وتتركينني وحدي؟‬

1392
01:31:28,250 --> 01:31:30,125
‫ماذا تقول ابنتك يا عمتي؟‬

1393
01:31:31,750 --> 01:31:34,458
‫أعلم أننا لن نتزوج،‬
‫لكنني ما كنت لأجعلها أختي.‬

1394
01:31:34,541 --> 01:31:35,416
‫هل انتهيت؟‬

1395
01:31:36,250 --> 01:31:38,250
‫- غادر الآن.‬
‫- غادري أنت. ألن تتأخري؟‬

1396
01:31:38,333 --> 01:31:40,208
‫إنه منزلي. يجب أن تغادر.‬

1397
01:31:51,666 --> 01:31:53,250
‫تبنيه. استمتعي بالحلويات.‬

1398
01:32:13,333 --> 01:32:15,791
‫"جيني"، اسمعيني أرجوك فحسب.‬

1399
01:32:16,625 --> 01:32:18,708
‫"نيشانت"، لم يعد هناك ما نتحدث عنه الآن.‬

1400
01:32:19,250 --> 01:32:22,166
‫أرجو أن تتوقف عن إحداث مزيد من الارتباك‬
‫في حياتي.‬

1401
01:32:23,791 --> 01:32:24,916
‫"جيني"، أنا...‬

1402
01:32:25,750 --> 01:32:27,000
‫جئت لأعتذر.‬

1403
01:32:32,083 --> 01:32:33,458
‫لديّ 3 أشياء فقط لأقولها.‬

1404
01:32:34,791 --> 01:32:35,916
‫آسف،‬

1405
01:32:36,541 --> 01:32:38,291
‫على جرح مشاعرك مرارًا وتكرارًا،‬

1406
01:32:39,541 --> 01:32:42,875
‫وعلى طلبي منك أن تمضي قدمًا،‬
‫إلا أنني لم أسمح لك بالمضي قدمًا،‬

1407
01:32:48,916 --> 01:32:50,500
‫وعلى طلب الزواج...‬

1408
01:32:52,291 --> 01:32:54,291
‫بداعي قلة الثقة بنفسي.‬

1409
01:33:07,750 --> 01:33:10,541
‫قد تكون هذه آخر مرة نتحدث فيها،‬

1410
01:33:10,625 --> 01:33:12,250
‫فدعيني أقول شيئًا آخر.‬

1411
01:33:14,541 --> 01:33:17,333
‫إن كنت تشعرين أن "صني" مثالي لك،‬

1412
01:33:18,916 --> 01:33:22,458
‫فلا تقلقي بأنكما لن تنجحا‬
‫فقط لأننا لم ننجح.‬

1413
01:33:23,458 --> 01:33:25,583
‫لكل علاقة مصير مختلف يا "جيني".‬

1414
01:33:27,916 --> 01:33:30,125
‫ويمكنك أن تعلمي ذلك‬
‫بعد أن تمنحيها فرصة فحسب.‬

1415
01:33:32,750 --> 01:33:33,625
‫هل أنا محق؟‬

1416
01:33:49,125 --> 01:33:51,125
‫مهلًا يا "جيني"، دعيني أوصلك إلى المنزل.‬

1417
01:33:53,750 --> 01:33:55,041
‫لنتمهل الآن.‬

1418
01:33:56,208 --> 01:33:57,375
‫ربما في وقت آخر؟‬

1419
01:33:59,208 --> 01:34:00,875
‫حسنًا، لن أجبرك.‬

1420
01:34:01,916 --> 01:34:03,291
‫خذي وقتك.‬

1421
01:34:05,791 --> 01:34:06,625
‫و...‬

1422
01:34:07,625 --> 01:34:08,541
‫مجرد صديقين.‬

1423
01:34:10,250 --> 01:34:12,375
‫- أعدك.‬
‫- لا مزيد من الارتباك؟‬

1424
01:34:14,500 --> 01:34:15,500
‫لا مزيد من الارتباك.‬

1425
01:34:20,083 --> 01:34:22,375
‫سيد "سيتي"، نحن أكبر منهما،‬

1426
01:34:23,416 --> 01:34:24,958
‫ينبغي أن نكون أذكى منهما،‬

1427
01:34:25,625 --> 01:34:27,875
‫لكن انتهى بنا المطاف بفعل شيء غبي.‬

1428
01:34:28,958 --> 01:34:30,750
‫كلاهما عنيدان جدًا.‬

1429
01:34:30,833 --> 01:34:34,583
‫سيستمران بالبكاء في غرفهما،‬
‫لكنهما لن يعترفا بالألم.‬

1430
01:34:35,833 --> 01:34:40,250
‫الآن السؤال هو من سيغمز أولًا.‬

1431
01:34:57,750 --> 01:34:59,958
‫- هل أتيت إلى هنا للاعتذار؟‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

1432
01:35:01,125 --> 01:35:03,541
‫أنا آسفة حقًا للتدخل في حياتك الشخصية.‬

1433
01:35:08,333 --> 01:35:10,541
‫بعد أن دخل "صني" حياتنا، تعلّمت شيئًا.‬

1434
01:35:11,416 --> 01:35:14,708
‫لا أعرفك جيدًا كما أظن.‬

1435
01:35:15,750 --> 01:35:16,583
‫لا بأس.‬

1436
01:35:17,250 --> 01:35:18,750
‫على الأقل أدركت ذلك.‬

1437
01:35:19,625 --> 01:35:20,708
‫أرجوك لا تبكي يا أمي.‬

1438
01:35:22,958 --> 01:35:23,833
‫افعلي شيئًا،‬

1439
01:35:24,875 --> 01:35:25,958
‫أحرقي هذه الدعوة.‬

1440
01:35:27,666 --> 01:35:29,500
‫لن نحضر زفاف ذلك الأحمق.‬

1441
01:35:30,333 --> 01:35:33,958
‫لا يمكنني رؤية ابنتي حزينة.‬
‫لا يمكنني رؤيتها تتعرض للإهانة.‬

1442
01:36:11,125 --> 01:36:14,500
‫ذلك الكلب يظن أنني لا أستطيع رؤيته‬
‫يتزوج من فتاة أخرى، صحيح؟‬

1443
01:36:14,583 --> 01:36:15,416
‫عزيزتي،‬

1444
01:36:16,041 --> 01:36:19,083
‫تظن الكلاب أيضًا أن النباح سيوقف سيارة.‬

1445
01:36:19,166 --> 01:36:20,500
‫ينبغي ألا توقفي سيارتك.‬

1446
01:36:21,125 --> 01:36:23,083
‫أحرقي الدعوة وأغلقي هذا الجزء من حياتك.‬

1447
01:36:24,125 --> 01:36:25,000
‫لا يا أمي.‬

1448
01:36:25,916 --> 01:36:28,958
‫سأحضر وأحتفل بزفافه أيضًا.‬

1449
01:36:29,625 --> 01:36:30,666
‫ابدئي بحزم الأمتعة.‬

1450
01:36:30,750 --> 01:36:33,000
‫لن تتمكني من تحمل الأمر.‬

1451
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
‫أمي، لن يتمكن هو من تحمل الأمر.‬

1452
01:36:36,000 --> 01:36:38,000
‫ابدئي بحزم الأمتعة. أمسكي هذه.‬

1453
01:36:50,000 --> 01:36:51,000
‫"زواج (ساتنام) و(نيها)"‬

1454
01:36:59,083 --> 01:37:02,625
‫"نجومك ونجومي متقاطعة‬

1455
01:37:03,666 --> 01:37:08,583
‫لن تنسجم أبدًا‬

1456
01:37:08,666 --> 01:37:12,958
‫نجومك ونجومي متقاطعة‬

1457
01:37:13,625 --> 01:37:18,875
‫لن تنسجم أبدًا‬

1458
01:37:18,958 --> 01:37:21,333
‫الحب هو طائر نادر‬

1459
01:37:21,416 --> 01:37:26,125
‫يصعب العثور عليه‬

1460
01:37:26,708 --> 01:37:30,833
‫احذري قبل أن تشربي‬

1461
01:37:31,458 --> 01:37:35,625
‫إكسير الحب‬

1462
01:37:38,166 --> 01:37:40,791
‫احذري قبل أن تشربي‬

1463
01:37:40,875 --> 01:37:44,833
‫إكسير الحب‬

1464
01:38:02,208 --> 01:38:06,250
‫حماتي لديها 5 أبناء‬

1465
01:38:06,791 --> 01:38:11,625
‫2 منهم معيبان و2 سكيران‬

1466
01:38:11,708 --> 01:38:15,958
‫والقريب من عمري اتضح أنه مرح‬

1467
01:38:16,041 --> 01:38:18,166
‫إنه داكن البشرة‬

1468
01:38:18,250 --> 01:38:19,791
‫إنه داكن البشرة‬

1469
01:38:19,875 --> 01:38:24,166
‫حبيبي داكن البشرة‬
‫لذا يجب أن تغادر الجميلات الحديقة‬

1470
01:38:24,250 --> 01:38:27,875
‫لذا يجب أن تغادر الجميلات الحديقة،‬
‫أنا نحيفة وأنيقة‬

1471
01:38:27,958 --> 01:38:29,958
‫إنه داكن البشرة‬

1472
01:38:31,375 --> 01:38:35,458
‫احذري قبل أن تشربي‬

1473
01:38:36,208 --> 01:38:38,041
‫إكسير الحب‬

1474
01:38:42,958 --> 01:38:45,750
‫احذري قبل أن تشربي‬

1475
01:38:45,833 --> 01:38:47,833
‫إكسير الحب‬

1476
01:38:52,458 --> 01:38:57,000
‫الحب أشبه بوعاء فخاري‬

1477
01:38:57,083 --> 01:39:01,500
‫النار تجعله أقوى‬

1478
01:39:02,041 --> 01:39:06,541
‫عندما يضيء القمر في سماء الليل‬

1479
01:39:06,625 --> 01:39:11,625
‫على السطح أجد قمرًا آخر بجانبي‬

1480
01:39:11,708 --> 01:39:17,666
‫الحب هو محيط لا يمكنك عبوره سوى مغمورة‬

1481
01:39:19,416 --> 01:39:23,750
‫احذري قبل أن تشربي‬

1482
01:39:24,250 --> 01:39:26,541
‫إكسير الحب‬

1483
01:39:30,791 --> 01:39:33,625
‫احذري قبل أن تشربي‬

1484
01:39:33,708 --> 01:39:35,708
‫إكسير الحب‬

1485
01:39:40,500 --> 01:39:43,208
‫احذري قبل أن تشربي‬

1486
01:39:43,291 --> 01:39:46,500
‫إكسير الحب"‬

1487
01:40:02,750 --> 01:40:04,208
‫يجب أن تعيد التفكير يا "صني".‬

1488
01:40:05,250 --> 01:40:06,583
‫ما الجدوى يا عمتي؟‬

1489
01:40:08,333 --> 01:40:10,583
‫لن يشكل هذا أي فرق مع ابنتك.‬

1490
01:40:12,916 --> 01:40:15,875
‫- هل يشكل أي فرق لك؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

1491
01:40:16,916 --> 01:40:18,250
‫افعل شيئًا إن كان كذلك.‬

1492
01:40:19,583 --> 01:40:20,833
‫إن تخليت عن الأمر الآن،‬

1493
01:40:21,833 --> 01:40:23,375
‫فستخسر كل شيء.‬

1494
01:40:34,375 --> 01:40:35,416
‫كنت مخطئة.‬

1495
01:40:39,416 --> 01:40:41,083
‫نحن نستحق...‬

1496
01:40:43,000 --> 01:40:43,958
‫أيًا كان ما يحدث.‬

1497
01:40:45,333 --> 01:40:48,166
‫سيدة "شوبا"، هذه مشكلة هذا الجيل.‬

1498
01:40:49,250 --> 01:40:51,500
‫هؤلاء الأطفال لا يصغون إلى أحد.‬

1499
01:40:51,583 --> 01:40:54,041
‫غرورهم يعميهم.‬

1500
01:40:56,916 --> 01:40:58,041
‫أشعر اليوم...‬

1501
01:41:00,583 --> 01:41:02,375
‫أنني فشلت في الحياة.‬

1502
01:41:05,416 --> 01:41:06,541
‫"شوبا جونيجا"،‬

1503
01:41:07,750 --> 01:41:09,250
‫مالكة "ريشت هاي ريشت"...‬

1504
01:41:11,541 --> 01:41:13,000
‫وسيطة زواج لم تستطع‬

1505
01:41:14,416 --> 01:41:16,541
‫أن تُزوج ابنتها.‬

1506
01:41:17,916 --> 01:41:20,833
‫سيدة "شوبا"، "أكره الدموع".‬

1507
01:41:22,583 --> 01:41:26,875
‫لا جدوى من البكاء أمام الأعمى.‬

1508
01:41:27,625 --> 01:41:28,500
‫سيد "بابي"...‬

1509
01:41:29,333 --> 01:41:30,250
‫ماذا؟‬

1510
01:41:31,666 --> 01:41:33,208
‫سيد "بابي"، يجب أن نفعل شيئًا.‬

1511
01:41:34,291 --> 01:41:35,125
‫ماذا؟‬

1512
01:41:37,041 --> 01:41:38,791
‫ألا يمكنك إقناع "صني"؟‬

1513
01:41:39,333 --> 01:41:41,208
‫أيمكنك إقناع "جيني"؟‬

1514
01:41:42,750 --> 01:41:43,583
‫لا يمكنك، صحيح؟‬

1515
01:42:13,333 --> 01:42:15,541
‫اذهبي وغيري ملابسك.‬
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما.‬

1516
01:42:16,750 --> 01:42:18,041
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬

1517
01:42:18,833 --> 01:42:19,958
‫تعالي معي يا "جيني".‬

1518
01:42:21,208 --> 01:42:22,041
‫أرجوك.‬

1519
01:42:24,291 --> 01:42:25,500
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

1520
01:42:26,250 --> 01:42:29,416
‫- لا أريد أن أرى شيئًا.‬
‫- ألن تصغي إليّ لمرة أخيرة؟‬

1521
01:42:31,416 --> 01:42:33,416
‫لن أطلب أي شيء مجددًا أبدًا.‬

1522
01:42:33,500 --> 01:42:34,333
‫أخبرتك.‬

1523
01:42:35,541 --> 01:42:38,416
‫- لا أريد الذهاب معك إلى أي مكان.‬
‫- لم لا تذهبين معه؟‬

1524
01:42:39,875 --> 01:42:41,208
‫إنه يطلب بلطف شديد.‬

1525
01:42:42,625 --> 01:42:43,708
‫لن يؤذيك.‬

1526
01:43:07,875 --> 01:43:14,125
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬

1527
01:43:14,750 --> 01:43:21,375
‫عيد ميلاد سعيدًا عزيزتنا (الأميرة)‬
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

1528
01:43:52,333 --> 01:43:53,208
‫شكرًا...‬

1529
01:43:55,250 --> 01:43:56,458
‫على فعل كل هذا.‬

1530
01:43:59,291 --> 01:44:00,208
‫شكرًا...‬

1531
01:44:02,416 --> 01:44:03,541
‫لأنك شكرتني.‬

1532
01:45:52,291 --> 01:45:54,166
‫"أينما كنا نذهب في الصباح،‬

1533
01:45:54,250 --> 01:45:56,750
‫كنا نذهب دائمًا إلى (غوردوارا) بعد الظهيرة.‬

1534
01:45:56,833 --> 01:45:59,250
‫وكان أبي يخبز‬

1535
01:45:59,833 --> 01:46:01,958
‫(كادا براساد) لكل المصلين.‬

1536
01:46:03,541 --> 01:46:05,208
‫كان مذاقها لذيذًا جدًا."‬

1537
01:46:30,791 --> 01:46:34,375
‫"بقي حلم‬

1538
01:46:40,291 --> 01:46:46,250
‫في عينيّ‬

1539
01:46:48,416 --> 01:46:51,916
‫بقي حلم‬

1540
01:46:57,166 --> 01:47:01,083
‫سمعت صدى اسم‬

1541
01:47:02,000 --> 01:47:06,708
‫في أنفاسي‬

1542
01:47:07,416 --> 01:47:14,166
‫تحول إلى دمعة‬

1543
01:47:16,083 --> 01:47:19,291
‫ثم تبخرت‬

1544
01:47:19,375 --> 01:47:23,291
‫ثم تبخرت‬

1545
01:47:25,250 --> 01:47:30,125
‫وتركت قلبي مُحبطًا‬

1546
01:47:35,750 --> 01:47:39,833
‫وتركت قلبي مُحبطًا"‬

1547
01:48:18,416 --> 01:48:19,791
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جيني".‬

1548
01:48:21,958 --> 01:48:22,791
‫أراك غدًا.‬

1549
01:48:22,875 --> 01:48:27,625
‫"وتركت قلبي مُحبطًا‬

1550
01:48:29,916 --> 01:48:34,541
‫وتركت قلبي مُحبطًا"‬

1551
01:48:45,833 --> 01:48:50,041
‫"احذري قبل أن تشربي‬

1552
01:48:50,541 --> 01:48:52,791
‫إكسير الحب‬

1553
01:48:57,375 --> 01:49:00,083
‫احذري قبل أن تشربي‬

1554
01:49:00,166 --> 01:49:02,166
‫إكسير الحب‬

1555
01:49:06,541 --> 01:49:11,500
‫إكسير الحب"‬

1556
01:49:14,375 --> 01:49:15,500
‫تعالي إلى هنا.‬

1557
01:49:19,708 --> 01:49:20,833
‫تعالي يا عزيزتي.‬

1558
01:49:25,208 --> 01:49:26,083
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

1559
01:49:27,291 --> 01:49:31,041
‫كنت محقة بشأن "صني".‬

1560
01:49:32,208 --> 01:49:34,583
‫- حسنًا.‬
‫- إنه مثالي لي.‬

1561
01:49:35,541 --> 01:49:36,666
‫أعرف.‬

1562
01:49:38,333 --> 01:49:42,458
‫أريدك أن تؤجلي اتخاذ القرار حتى الصباح.‬
‫وإذا ظل شعورك كما هو،‬

1563
01:49:43,041 --> 01:49:44,458
‫فاذهبي وأخبريه.‬

1564
01:49:46,041 --> 01:49:48,041
‫ألن يكون الأوان قد فات آنذاك؟‬

1565
01:49:48,125 --> 01:49:49,416
‫فات الأوان بالفعل.‬

1566
01:49:50,250 --> 01:49:52,291
‫أريدك أن تكوني متأكدة هذه المرة.‬

1567
01:49:55,041 --> 01:49:57,583
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

1568
01:49:59,458 --> 01:50:00,291
‫هيا الآن،‬

1569
01:50:01,125 --> 01:50:02,583
‫حان الوقت لتعتذري مني.‬

1570
01:50:03,333 --> 01:50:05,166
‫كنت محقة وأنت كنت مخطئة.‬

1571
01:50:08,291 --> 01:50:09,291
‫أنت وقحة جدًا.‬

1572
01:50:09,791 --> 01:50:12,208
‫أنا قلقة جدًا، وأنت مهتمة بأخذ الفضل فحسب؟‬

1573
01:50:13,208 --> 01:50:16,333
‫ما كنا لنضطر إلى مواجهة هذه الأزمة‬
‫لو كنت قد أصغيت إليّ.‬

1574
01:50:20,583 --> 01:50:21,416
‫أتريدين البعض؟‬

1575
01:50:23,041 --> 01:50:24,708
‫لا أشرب في أيام الثلاثاء يا أمي.‬

1576
01:50:26,208 --> 01:50:27,083
‫حسنًا.‬

1577
01:50:41,041 --> 01:50:42,250
‫هل يبدو جميلًا؟‬

1578
01:50:42,333 --> 01:50:44,208
‫نحن في هذه الفوضى اللعينة بسببك فقط.‬

1579
01:50:44,833 --> 01:50:46,750
‫غيرت الفتاة الرئيسية رأيها.‬

1580
01:50:46,833 --> 01:50:47,958
‫ستقع ورطة كبيرة.‬

1581
01:50:49,208 --> 01:50:50,083
‫ماذا فعلت؟‬

1582
01:50:50,166 --> 01:50:53,375
‫ما كان عليك أن تتعاون مع أمي‬
‫وتخونني وتكذب عليّ.‬

1583
01:50:54,625 --> 01:50:56,875
‫- "نيمي"، اعذرينا رجاءً.‬
‫- حقًا؟‬

1584
01:51:02,333 --> 01:51:03,500
‫ماذا تريدين؟‬

1585
01:51:04,208 --> 01:51:05,708
‫هذا ما جئت لأسألك عنه.‬

1586
01:51:09,500 --> 01:51:10,458
‫بحقك.‬

1587
01:51:17,791 --> 01:51:20,625
‫لطالما علمت أنك أفضل مني...‬

1588
01:51:22,833 --> 01:51:25,875
‫لكن عندما طلبت مني أمك أن أتزوجك...‬

1589
01:51:29,333 --> 01:51:32,958
‫لأول مرة على الإطلاق، شعرت كأن أحدهم‬
‫يقدم لي أحلامي على طبق من ذهب.‬

1590
01:51:36,750 --> 01:51:38,166
‫لكنني كنت على حق يا "جيني".‬

1591
01:51:41,541 --> 01:51:43,375
‫لم أستطع الوصول إلى مستواك أبدًا.‬

1592
01:51:44,916 --> 01:51:47,166
‫لو كنت محقًا،‬
‫فلماذا خرجت معي البارحة؟‬

1593
01:51:48,250 --> 01:51:51,000
‫لماذا قضيت يومًا كاملًا معي قبل زفافك بيوم؟‬

1594
01:51:51,083 --> 01:51:54,041
‫لا أعرف.‬
‫ربما كان لديّ بصيص أمل من ذلك الحلم؟‬

1595
01:51:54,125 --> 01:51:55,916
‫ما الذي يمنعك الآن؟‬

1596
01:51:56,416 --> 01:51:57,750
‫حقق حلمك!‬

1597
01:51:57,833 --> 01:52:00,666
‫مسرح، تم. ضيوف، تم.‬
‫بذلة من "مانيافار"، تم. "نور محل"، تم.‬

1598
01:52:00,750 --> 01:52:02,791
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟ لنتزوج.‬

1599
01:52:04,333 --> 01:52:05,541
‫هل فقدت صوابك؟‬

1600
01:52:07,750 --> 01:52:09,416
‫أنا لست شيخ "دبي"!‬

1601
01:52:10,041 --> 01:52:14,666
‫محال أن أتحمل زوجتين في حياتي. أقصد...‬

1602
01:52:25,083 --> 01:52:26,541
‫وماذا عنها؟‬

1603
01:52:28,541 --> 01:52:29,416
‫ألغ الأمر.‬

1604
01:52:30,833 --> 01:52:32,791
‫لا، لا يمكن توقع تصرفاتك يا "جيني".‬

1605
01:52:34,291 --> 01:52:36,875
‫سأكون في ورطة كبيرة‬
‫إن غيرت رأيك بعد الزفاف. لا.‬

1606
01:52:37,583 --> 01:52:38,958
‫أنت أيضًا عنيد جدًا.‬

1607
01:52:39,041 --> 01:52:41,250
‫إن غيرت رأيي،‬
‫فيمكنك دائمًا أن تقنعني ثانيةً.‬

1608
01:52:42,750 --> 01:52:44,250
‫لماذا تحتاج إلى التفكير كثيرًا؟‬

1609
01:52:44,875 --> 01:52:48,166
‫سنعتذر من الجميع. سأتحدث إلى والد "نيها".‬

1610
01:52:48,875 --> 01:52:51,000
‫سيتفهمون إذا شرحت الأمر بالطريقة الصحيحة.‬

1611
01:52:54,125 --> 01:52:55,208
‫هيا بنا.‬

1612
01:52:58,250 --> 01:53:00,750
‫سيذلنا المجتمع يا بني.‬

1613
01:53:01,750 --> 01:53:05,750
‫لا يمكننا تدمير حياتنا خوفًا من الذل.‬

1614
01:53:06,250 --> 01:53:07,125
‫و"نيها"؟‬

1615
01:53:07,708 --> 01:53:09,041
‫- ماذا عنها؟‬
‫- عمي.‬

1616
01:53:11,041 --> 01:53:12,541
‫ستشعر "نيها" بالسوء بلا شك...‬

1617
01:53:15,041 --> 01:53:16,083
‫لكن مؤكد‬

1618
01:53:16,750 --> 01:53:19,208
‫أنها كانت ستفعل مثلنا لو علمت الحقيقة.‬

1619
01:53:19,291 --> 01:53:20,125
‫أجل يا عمي.‬

1620
01:53:21,041 --> 01:53:22,375
‫عمي، أرجوك حاول وافهم.‬

1621
01:53:24,041 --> 01:53:25,500
‫أنتم أشخاص لطيفون.‬

1622
01:53:26,083 --> 01:53:28,666
‫- إن…‬
‫- كوننا لطيفين لا يعني‬

1623
01:53:28,750 --> 01:53:31,291
‫- أننا سنوافق على تشويه سمعنا.‬
‫- "غولو"!‬

1624
01:53:32,208 --> 01:53:35,625
‫عمي، ما الفائدة من زواج بلا حب؟‬

1625
01:53:35,708 --> 01:53:37,791
‫تزوجنا بزواج مُدبر أيضًا.‬

1626
01:53:38,541 --> 01:53:39,500
‫نحن متوافقان جدًا.‬

1627
01:53:40,250 --> 01:53:42,250
‫- سيتوافقان أيضًا.‬
‫- عمي،‬

1628
01:53:44,125 --> 01:53:47,041
‫لو أردنا، لكنا هربنا.‬
‫لم يكن بإمكانك فعل أي شيء حينها.‬

1629
01:53:47,125 --> 01:53:50,000
‫هل تظن أننا أغبياء؟‬
‫"لو أردنا، لكنا هربنا".‬

1630
01:53:50,083 --> 01:53:52,666
‫- وكأننا سندعكما تهربان!‬
‫- عمي أرجوك، حاول أن تفهم.‬

1631
01:53:52,750 --> 01:53:56,166
‫أمك وسيطة زواج.‬

1632
01:53:56,916 --> 01:53:59,208
‫ألم تستطيعي إيجاد شخص آخر لتعبثي معه؟‬

1633
01:53:59,291 --> 01:54:00,791
‫انتبه لكلامك يا عمي.‬

1634
01:54:01,791 --> 01:54:04,458
‫- إنها فتاة. أظهر بعض الأدب.‬
‫- أتريدني أن أعلّمك الأدب؟‬

1635
01:54:04,541 --> 01:54:06,208
‫- كيف…‬
‫- اتخذت القرار.‬

1636
01:54:07,125 --> 01:54:09,000
‫عليك أن تتزوج "نيها".‬

1637
01:54:09,916 --> 01:54:12,583
‫"غولو"، رافقه إلى المسرح.‬

1638
01:54:12,666 --> 01:54:14,291
‫عمي، أرجوك.‬

1639
01:54:14,375 --> 01:54:16,708
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

1640
01:54:16,791 --> 01:54:21,625
‫إلى مسرح الزفاف.‬
‫الأسلحة التي نحملها ليست ألعابًا.‬

1641
01:54:22,208 --> 01:54:24,250
‫كما أن لديكما عائلتين صغيرتين.‬

1642
01:54:24,333 --> 01:54:26,625
‫- مهلًا…‬
‫- ستفي 6 رصاصات بالغرض.‬

1643
01:54:26,708 --> 01:54:28,083
‫- عمي، أرجوك.‬
‫- تحرك.‬

1644
01:54:28,166 --> 01:54:31,125
‫- عمي، انتظر. لا يمكنك إجباره.‬
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.‬

1645
01:54:31,208 --> 01:54:32,500
‫عمي، افتح الباب.‬

1646
01:54:54,541 --> 01:54:58,041
‫- مهلًا يا سيد "غولاتي".‬
‫- لا! هيا!‬

1647
01:54:58,125 --> 01:54:59,833
‫- "صني".‬
‫- أبي، لا بأس. كل…‬

1648
01:54:59,916 --> 01:55:00,875
‫اهدأ يا سيد "سيتي".‬

1649
01:55:03,333 --> 01:55:04,958
‫ابدأ الطقوس أيها الكاهن.‬

1650
01:55:23,791 --> 01:55:25,416
‫سيدي، أحضر العروس من فضلك.‬

1651
01:55:37,291 --> 01:55:38,875
‫ضعي الوشاح حول رقبة أخيك.‬

1652
01:55:45,125 --> 01:55:47,708
‫خذي طرف طرحة العروس‬
‫واربطيهما معًا بعقدة.‬

1653
01:55:56,833 --> 01:55:58,416
‫خذ، عقم يديك.‬

1654
01:56:00,333 --> 01:56:01,458
‫خذي، عقمي يديك رجاءً.‬

1655
01:56:23,416 --> 01:56:25,666
‫الآن، سيتقدم العريس من أجل النذر الرابع.‬

1656
01:56:39,541 --> 01:56:43,583
‫"جيني"! لا يمكنك الزواج منه!‬

1657
01:56:43,666 --> 01:56:46,333
‫أخبرتك أنني سأتسبب في حمام دم‬
‫إن حصل ذلك! "جيني"!‬

1658
01:56:46,416 --> 01:56:48,041
‫بني.‬

1659
01:56:48,125 --> 01:56:50,791
‫أنت في المكان الخطأ. هذه ليست "جيني".‬

1660
01:56:50,875 --> 01:56:51,833
‫عمي، هذه "جيني".‬

1661
01:56:51,916 --> 01:56:54,500
‫"جيني" ليست هنا. ابحث عنها في مكان آخر.‬

1662
01:56:54,583 --> 01:56:56,583
‫- عمي، هذه "جيني".‬
‫- هذه "نيها".‬

1663
01:57:02,625 --> 01:57:04,125
‫لم لا ترفع حجابها وتتحقق؟‬

1664
01:57:04,708 --> 01:57:06,458
‫جميعهم يخدعونك.‬

1665
01:57:07,041 --> 01:57:09,541
‫عمي، أسرع أرجوك. وإلا ستتزوجه "جيني".‬

1666
01:57:11,500 --> 01:57:13,541
‫سيُعتبر هذا نذير شؤم يا عمي.‬

1667
01:57:13,625 --> 01:57:15,375
‫إنه يحاول فقط إخافتك يا عمي.‬

1668
01:57:15,458 --> 01:57:17,541
‫- كف عن هذا الهراء!‬
‫- اصمت.‬

1669
01:57:18,041 --> 01:57:18,916
‫عمي...‬

1670
01:57:27,000 --> 01:57:28,208
‫"جيني"!‬

1671
01:57:28,291 --> 01:57:29,750
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1672
01:57:31,541 --> 01:57:33,083
‫"غولو"، أين "نيها"؟‬

1673
01:57:34,833 --> 01:57:35,958
‫أبي؟‬

1674
01:57:37,458 --> 01:57:40,041
‫"نيها"، هل فقدت صوابك؟‬

1675
01:57:43,250 --> 01:57:46,625
‫عمي، هل كنت يائسًا لدرجة أنك كنت تجبر أحدًا‬
‫على الزواج مني؟‬

1676
01:57:47,375 --> 01:57:48,208
‫"نيها"...‬

1677
01:57:49,125 --> 01:57:51,541
‫ألم تفكري في شرف عائلتك حتى؟‬

1678
01:57:52,250 --> 01:57:54,833
‫عمي، هل شرفك أهم من سعادتي؟‬

1679
01:57:54,916 --> 01:57:58,708
‫نحن نفعل كل هذا من أجل سعادتك.‬

1680
01:57:58,791 --> 01:58:00,916
‫كيف لي أن أبقى سعيدة معه يا أبي؟‬

1681
01:58:01,000 --> 01:58:03,458
‫سيتذكر أنك أجبرته على الزواج مني،‬

1682
01:58:03,541 --> 01:58:06,083
‫كلما نظر إليّ.‬

1683
01:58:08,750 --> 01:58:11,416
‫وهو ليس "شاروخان"‬
‫الذي لن أجد أحدًا أفضل منه.‬

1684
01:58:13,750 --> 01:58:15,291
‫سأجد شخصًا آخر بسهولة.‬

1685
01:58:15,375 --> 01:58:17,416
‫لكن ماذا سيقول المجتمع؟‬

1686
01:58:17,500 --> 01:58:19,541
‫عن أي مجتمع تتحدث يا سيد "غولاتي"؟‬

1687
01:58:19,625 --> 01:58:21,083
‫لا يمكنك إرضاء المجتمع أبدًا.‬

1688
01:58:21,791 --> 01:58:23,791
‫حمدًا لله أن "جيني" جاءت إليّ،‬

1689
01:58:25,500 --> 01:58:28,208
‫وإلا لكنت زوّجتني بحمار.‬

1690
01:58:29,291 --> 01:58:31,000
‫أيها الكاهن، أكمل الطقوس رجاءً.‬

1691
01:58:31,083 --> 01:58:32,625
‫- زوّجهما.‬
‫- مهلًا! مرحبًا!‬

1692
01:58:32,708 --> 01:58:34,458
‫أيها الكاهن، لن تتلو شيئًا.‬

1693
01:58:34,541 --> 01:58:37,875
‫ابتعدي عن الطريق يا "نيها"،‬
‫وإلا سيكون هناك حمام دم.‬

1694
01:58:37,958 --> 01:58:42,125
‫هل تهددها؟ هل تهدد ابنتنا؟‬

1695
01:58:42,208 --> 01:58:44,625
‫مهلًا، سألقنك درسًا. "نيها"، تنحي جانبًا.‬

1696
01:58:44,708 --> 01:58:47,333
‫- عمي، اتركه رجاءً!‬
‫- أرجوك دعني أذهب. أرجوك يا عمي.‬

1697
01:58:47,416 --> 01:58:49,166
‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬
‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬

1698
01:58:49,250 --> 01:58:50,250
‫عمي، أرجوك.‬

1699
01:58:51,333 --> 01:58:53,291
‫- شخص غبي!‬
‫- رحل الجميع.‬

1700
01:58:54,041 --> 01:58:54,875
‫"نيها"...‬

1701
01:58:57,125 --> 01:58:59,541
‫ما كان عليك أن تخونينا.‬

1702
01:59:02,083 --> 01:59:02,916
‫عمي.‬

1703
01:59:04,375 --> 01:59:06,208
‫ليس خطأ "نيها".‬

1704
01:59:07,333 --> 01:59:10,166
‫لقد ضحت بسعادتها من أجل شخصين‬

1705
01:59:10,250 --> 01:59:11,583
‫لا تعرفهما جيدًا أصلًا.‬

1706
01:59:13,250 --> 01:59:14,125
‫وعمي،‬

1707
01:59:15,041 --> 01:59:16,375
‫كل هذا،‬

1708
01:59:17,125 --> 01:59:18,666
‫ليس خطأ أحدهم في الواقع.‬

1709
01:59:20,625 --> 01:59:21,500
‫باستثنائنا.‬

1710
01:59:23,833 --> 01:59:25,083
‫نحن آسفان جدًا يا عمي.‬

1711
01:59:26,625 --> 01:59:27,708
‫لم نتمكن من رؤية‬

1712
01:59:28,625 --> 01:59:30,291
‫أي شيء بسبب كبريائنا.‬

1713
01:59:31,666 --> 01:59:34,541
‫لم ندرك أننا لم نكن نقطع علاقتنا فحسب،‬

1714
01:59:35,125 --> 01:59:36,666
‫بل نحطم عائلاتنا أيضًا.‬

1715
01:59:38,416 --> 01:59:39,833
‫وبسبب عنادي...‬

1716
01:59:41,333 --> 01:59:43,541
‫انتهى بي المطاف‬
‫بسحبكم جميعًا في هذا الارتباك.‬

1717
01:59:46,041 --> 01:59:47,500
‫عمي، نحن أحمقان.‬

1718
01:59:48,708 --> 01:59:50,041
‫نحن آسفان جدًا. "نيها"...‬

1719
01:59:51,791 --> 01:59:53,458
‫نحن في غاية الأسف يا "نيها".‬

1720
01:59:54,000 --> 01:59:57,333
‫تبًا لك ولأسفك.‬

1721
01:59:57,416 --> 01:59:58,791
‫- "غولو"!‬
‫- كيف نسمح لك‬

1722
01:59:58,875 --> 02:00:00,083
‫- أن تتزوج…‬
‫- توقف.‬

1723
02:00:01,416 --> 02:00:03,833
‫ما الفائدة إن كانت من نقاتل من أجلها‬

1724
02:00:03,916 --> 02:00:06,625
‫لا تريد الزواج منه؟‬

1725
02:00:06,708 --> 02:00:09,916
‫- أبي.‬
‫- دعهما يتزوجان إن أرادا.‬

1726
02:00:10,000 --> 02:00:11,250
‫- أبي.‬
‫- اتركيني.‬

1727
02:00:29,208 --> 02:00:32,500
‫تزوجا الآن وإلا ستبقيان مُوشكين على الزواج‬
‫إلى الأبد.‬

1728
02:00:44,333 --> 02:00:46,125
‫هل ستكونين سعيدة مع "محتال" مثلي؟‬

1729
02:00:46,875 --> 02:00:48,958
‫هل ستتمكن من إسعاد هذه "المرأة المجنونة"؟‬

1730
02:00:55,500 --> 02:00:56,416
‫شكرًا.‬

1731
02:00:57,458 --> 02:00:58,416
‫شكرًا يا "نيها".‬

1732
02:01:02,458 --> 02:01:03,666
‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬

1733
02:01:05,333 --> 02:01:07,583
‫- ما كان عليك أن تنعتيني بالحمار.‬
‫- لا، كانت محقة.‬

1734
02:01:07,666 --> 02:01:10,125
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

1735
02:01:10,750 --> 02:01:13,291
‫سيهدأ والداك ويتقبّلان ذلك في النهاية.‬

1736
02:01:14,791 --> 02:01:16,416
‫سأساعدك على التصالح مع والدك.‬

1737
02:01:16,958 --> 02:01:18,833
‫وإيجاد قرين مناسب لك أيضًا.‬

1738
02:01:18,916 --> 02:01:21,500
‫أجل يا عزيزتي.‬
‫طالما تمكنت من تزويج هذا الكلب،‬

1739
02:01:21,583 --> 02:01:23,833
‫- فمؤكد يمكنها تزويجك.‬
‫- أبي.‬

1740
02:01:27,125 --> 02:01:32,041
‫"احذري قبل أن تشربي‬

1741
02:01:32,125 --> 02:01:34,791
‫إكسير الحب‬

1742
02:01:35,375 --> 02:01:38,625
‫إكسير الحب‬

1743
02:01:38,708 --> 02:01:41,375
‫احذري قبل أن تشربي‬

1744
02:01:41,500 --> 02:01:47,458
‫إكسير الحب‬

1745
02:01:47,541 --> 02:01:52,083
‫إكسير الحب‬

1746
02:01:52,166 --> 02:01:55,875
‫إكسير الحب"‬

1747
02:05:32,125 --> 02:05:34,875
‫ترجمة "محمد بخيت"‬



