1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,750 --> 00:00:51,250
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:01:08,833 --> 00:01:10,541
{\an8}‫זה פשוט טעים.‬

5
00:01:11,166 --> 00:01:12,333
{\an8}‫באמת יש לך ידי קסם.‬

6
00:01:13,166 --> 00:01:14,666
{\an8}‫לא צריך להתחנף אליי, אבא.‬

7
00:01:15,166 --> 00:01:17,750
{\an8}‫אני כבר מכין לך.‬
‫-מי אמר שזו חנופה?‬

8
00:01:18,625 --> 00:01:21,458
{\an8}‫אתה באמת טבח טוב, סאני.‬
‫-אה, באמת?‬

9
00:01:21,541 --> 00:01:23,750
{\an8}‫ברור.‬
‫-אם אתה באמת אוהב את הבישול שלי,‬

10
00:01:23,833 --> 00:01:25,333
{\an8}‫למה שלא תיתן לי את החנות? ‬

11
00:01:25,416 --> 00:01:27,291
{\an8}‫אולי אפתח מסעדה.‬
‫-החנות שלך.‬

12
00:01:27,375 --> 00:01:29,458
{\an8}‫מתי עצרתי אותך?‬
‫-אז תן לי אותה.‬

13
00:01:29,541 --> 00:01:30,875
{\an8}‫קח אותה.‬
‫-תן לי אותה.‬

14
00:01:30,958 --> 00:01:32,583
{\an8}‫תתחתן והחנות שלך.‬

15
00:01:32,666 --> 00:01:34,125
{\an8}‫מה אני ארוויח מלהתחתן?‬

16
00:01:34,208 --> 00:01:37,500
{\an8}‫קצת שכל. כולם עושים את זה.‬

17
00:01:37,583 --> 00:01:39,708
{\an8}‫חכה ותראה. זה יקרה כשאפגוש את סאניה.‬

18
00:01:40,625 --> 00:01:43,375
{\an8}‫תהיה מוכן למסור את החנות, אני מזהיר אותך.‬

19
00:01:44,458 --> 00:01:46,916
{\an8}‫כולך רעש וצלצולים.‬

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,666
{\an8}‫הכול תלוי בהסכמה שלה.‬

21
00:01:49,750 --> 00:01:51,750
{\an8}‫באמת שאני מפקפק בכוונות שלך, אבא.‬

22
00:01:51,833 --> 00:01:55,875
{\an8}‫אתה סומך על כך‬
‫שהחותנים שלי ייתנו לי מספיק נדוניה‬

23
00:01:55,958 --> 00:01:57,791
{\an8}‫כדי לכסות את הוצאות המסעדה שלי?‬

24
00:01:58,416 --> 00:02:02,250
{\an8}‫איך אוכל לצפות שמישהו ייתן לך נדוניה,‬
‫כשאיש לא נותן לך את הבת שלו?‬

25
00:02:02,916 --> 00:02:06,250
{\an8}‫אני מוכן לתת נדוניה בעצמי,‬
‫אם רק מישהי תסכים להתחתן איתך.‬

26
00:02:26,875 --> 00:02:27,708
‫אז תגיד לי,‬

27
00:02:28,916 --> 00:02:31,000
‫שאזמין מקום ב-"נור מאהל" בחודש הבא?‬

28
00:02:32,125 --> 00:02:33,125
‫מה זה "נור מאהל"?‬

29
00:02:33,208 --> 00:02:36,041
‫זה המקום שבו נערוך את חתונת היעד שלנו.‬

30
00:02:37,041 --> 00:02:37,875
‫מקום לחתונה?‬

31
00:02:37,958 --> 00:02:39,291
‫זה מקום נהדר.‬

32
00:02:39,375 --> 00:02:40,916
‫את תהיי מוקסמת ממנו.‬

33
00:02:41,916 --> 00:02:42,750
‫בסדר.‬

34
00:02:43,291 --> 00:02:45,000
‫אבל אתה לא חושב שאנחנו צריכים‬

35
00:02:45,083 --> 00:02:47,541
‫לבלות קצת יותר זמן יחד, להכיר זה את זה?‬

36
00:02:47,625 --> 00:02:49,416
‫יש לנו חיים שלמים בשביל זה.‬

37
00:02:50,083 --> 00:02:50,958
‫בואי נתחתן.‬

38
00:02:52,250 --> 00:02:55,500
‫כשאקים את המסעדה שלי,‬
‫נוכל לנהל אותה ביחד וגם את חיינו.‬

39
00:02:56,833 --> 00:02:59,875
‫אז אתה רוצה להתחתן‬
‫רק כדי לפתוח מסעדה משלך?‬

40
00:02:59,958 --> 00:03:00,791
‫לא רק שלי,‬

41
00:03:01,458 --> 00:03:02,291
‫שלנו.‬

42
00:03:03,291 --> 00:03:05,583
‫אבא יהפוך אותך לשותפה.‬

43
00:03:05,666 --> 00:03:08,208
‫אבל אני לא רוצה להתחתן ככה.‬

44
00:03:08,291 --> 00:03:10,250
‫אני מבין. אז איך את רוצה להתחתן?‬

45
00:03:10,750 --> 00:03:13,750
‫תראה, סאני, אתה בחור ממש נחמד.‬

46
00:03:15,291 --> 00:03:18,458
‫אני ממש אוהבת להיפגש איתך, לבלות איתך.‬

47
00:03:20,291 --> 00:03:24,291
‫אבל אני חושבת שאנחנו צריכים לצאת‬
‫לפחות במשך שנה,‬

48
00:03:24,375 --> 00:03:25,833
‫ואז לקבל החלטה.‬

49
00:03:27,125 --> 00:03:28,750
‫את רוצה להתחתן אחרי שנה?‬

50
00:03:29,500 --> 00:03:33,250
‫כן, אם תמלא את חובתך היטב בתור החבר שלי.‬

51
00:03:33,333 --> 00:03:36,166
‫ומה אם אחרי שנה תרגישי שלא הצלחתי?‬
‫-אז לא נתחתן.‬

52
00:03:44,166 --> 00:03:47,291
‫ההורים שלך לא נתנו לך שם מתאים.‬

53
00:03:49,000 --> 00:03:51,333
‫מה זאת אומרת?‬
‫-שמך היה צריך להיות גיטה.‬

54
00:03:52,125 --> 00:03:54,375
‫למה?‬
‫-"למלא את חובתך מבלי לדאוג לתוצאות".‬

55
00:03:56,000 --> 00:03:59,458
‫עכשיו איך את מצפה שאשקיע שנה‬
‫בלי תשואה מובטחת?‬

56
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
‫תשואה?‬

57
00:04:04,208 --> 00:04:07,375
‫למה שלא תשקיע בקרנות נאמנות‬
‫אם אתה רוצה תשואה מובטחת?‬

58
00:04:09,416 --> 00:04:11,041
‫אתה לא תצליח במערכות יחסים.‬

59
00:04:27,041 --> 00:04:28,375
‫- היה לך מצב רוח רע? -‬

60
00:04:28,458 --> 00:04:29,666
‫- אני תמיד מתרגשת לידך -‬

61
00:04:29,750 --> 00:04:31,208
‫- שאאסוף אותך ב-11 לבראנץ'? -‬

62
00:04:31,291 --> 00:04:32,125
‫- כן -‬

63
00:04:53,375 --> 00:04:54,416
‫סוויטי כאן?‬

64
00:04:54,916 --> 00:04:57,541
‫לא, אימא. יום ראשון היום. תחזרי לישון.‬

65
00:05:00,000 --> 00:05:00,833
‫היא שוב מאחרת.‬

66
00:05:01,666 --> 00:05:04,250
‫תתקשרי אליה ותבקשי שתבוא מייד.‬
‫-למה?‬

67
00:05:04,333 --> 00:05:05,541
‫אנחנו מצפים לאורחים.‬

68
00:05:06,083 --> 00:05:07,083
‫אורחים? מי?‬

69
00:05:09,541 --> 00:05:11,958
‫- השדכנית המפורסמת שובה ג'ונג'ה,‬
‫"רישטה הי רישטה" -‬

70
00:05:34,500 --> 00:05:39,166
‫ג'יני, את יכולה לקחת את פאוואן‬
‫לחדר אחר לשיחה פרטית.‬

71
00:05:40,291 --> 00:05:43,500
‫עדיף שאשאר כאן, אימא.‬
‫אני עלולה לאבד שליטה אם נהיה לבד.‬

72
00:05:44,000 --> 00:05:44,958
‫הוא כל כך נאה.‬

73
00:05:47,291 --> 00:05:48,541
‫היא צוחקת.‬

74
00:05:49,041 --> 00:05:51,541
‫היא בחורה צנועה מאוד. בבקשה, תתכבדו.‬

75
00:05:53,666 --> 00:05:56,000
‫מבט על פאוואן‬
‫ואני מאבדת את כל הצניעות, אימא.‬

76
00:05:56,083 --> 00:05:57,541
‫פאוואן הוא הבחור…‬

77
00:05:58,500 --> 00:05:59,708
‫שאיתו ארצה להתחתן.‬

78
00:06:00,541 --> 00:06:02,875
‫צ'יפס!‬
‫-תודה.‬

79
00:06:02,958 --> 00:06:03,791
‫לא צ'יפס…‬

80
00:06:05,375 --> 00:06:09,000
‫פאוואן, יש לי שלושה תנאים.‬
‫-לא אכפת לי שיהיו אפילו ארבעה.‬

81
00:06:09,083 --> 00:06:11,166
‫ארבע הוא מספר המזל שלי. נכון, אימא?‬

82
00:06:11,250 --> 00:06:12,416
‫תן לי לסיים.‬

83
00:06:13,083 --> 00:06:16,333
‫אז התנאי הראשון הוא שנעשה הסכם,‬

84
00:06:16,833 --> 00:06:19,250
‫שקובע שלא תכריח אותי ללדת.‬

85
00:06:19,833 --> 00:06:21,833
‫יהיה לי ילד כשאחשוב שאני מוכנה.‬

86
00:06:27,541 --> 00:06:31,166
‫פאוואן יעבור בדיקה רפואית מלאה.‬
‫שמעתי שהוא מבקר הרבה בבנגקוק.‬

87
00:06:36,416 --> 00:06:37,875
‫ואם הבדיקות יצאו טובות,‬

88
00:06:38,625 --> 00:06:40,791
‫אני רוצה לקחת את פאוואן לנסיעת מבחן.‬

89
00:06:42,000 --> 00:06:43,916
‫יש לו גוף של מכונית ספורט,‬

90
00:06:44,000 --> 00:06:47,625
‫אבל מה אם המנוע יתברר להיות של האצ'בק?‬
‫החיים שלי ייהרסו.‬

91
00:06:48,750 --> 00:06:51,791
‫בואי נתחיל בתנאי השלישי הערב.‬

92
00:06:51,875 --> 00:06:54,791
‫נדבר על השניים האחרים אחר כך. נכון, אימא?‬

93
00:06:59,375 --> 00:07:00,791
‫ג'יני, עצרי.‬

94
00:07:00,875 --> 00:07:01,875
‫כן, המפקדת.‬
‫-עצרי.‬

95
00:07:02,916 --> 00:07:05,416
‫תפסיקי או שאתאבד עם מנת יתר של כדורי שינה.‬

96
00:07:05,500 --> 00:07:09,041
‫הם אפילו לא חזקים מספיק כדי להרדים אותך.‬
‫נראה אותך מתאבדת.‬

97
00:07:09,125 --> 00:07:11,291
‫מה הבעיה שלך לצאת עם בחור לבחירתי?‬

98
00:07:11,375 --> 00:07:13,458
‫זה סוג הבחור שאת בוחרת.‬

99
00:07:13,541 --> 00:07:15,875
‫את מציעה לי זבל ומצפה שאבלע אותו כעוגה?‬

100
00:07:16,375 --> 00:07:18,333
‫אם הוא לא נראה לך, שאביא לך אחר?‬

101
00:07:18,416 --> 00:07:21,375
‫אימא, אמרתי לך,‬
‫אני רוצה להתחתן בנישואי אהבה.‬

102
00:07:21,458 --> 00:07:24,500
‫עם מי? עם נישאנט?‬

103
00:07:24,583 --> 00:07:26,458
‫אל תזרי מלח על הפצעים.‬

104
00:07:27,208 --> 00:07:29,750
‫סוויטי, תביאי לי מים בבקשה.‬
‫-בבקשה תמצאי מישהו אחר.‬

105
00:07:30,333 --> 00:07:33,333
‫אימא, אני נשבעת שאברח‬
‫אם תביאי לי עוד יצור כמו זה.‬

106
00:07:33,416 --> 00:07:34,333
‫יצור?‬

107
00:07:37,208 --> 00:07:40,833
‫תסגור את הפה כשאתה לועס, בן.‬
‫לא אוכלים בצורה כזאת.‬

108
00:07:41,375 --> 00:07:44,333
‫תעזבי את הבית רק אחרי שתתחתני, טוב? בבקשה.‬

109
00:07:44,416 --> 00:07:47,500
‫בסדר. עכשיו תציעי לחמור שחזר מבנגקוק‬
‫עוגייה אחרת.‬

110
00:07:47,583 --> 00:07:52,000
‫ג'יני! עצרי!‬

111
00:07:52,083 --> 00:07:55,333
‫- השדכנית המפורסמת שובה ג'וניה,‬
‫"רישטה הי רישטה" -‬

112
00:07:59,000 --> 00:08:00,458
‫למה דודה כועסת?‬

113
00:08:01,750 --> 00:08:02,625
‫פשוט סע.‬

114
00:08:11,125 --> 00:08:14,458
‫רצית לראות את "כביר סינג", נכון?‬
‫יש לי כרטיסים לכולם.‬

115
00:08:16,833 --> 00:08:17,833
‫רק בשבילך.‬

116
00:08:19,958 --> 00:08:20,791
‫תודה.‬

117
00:08:24,500 --> 00:08:25,333
‫שלום.‬
‫-שלום, גברתי.‬

118
00:08:25,416 --> 00:08:28,833
‫אני נשבע שחשבתי שאימא שלך תחטיף לי.‬

119
00:08:28,916 --> 00:08:31,583
‫בלתי אפשרי. היא אוהבת אותך מאוד.‬
‫-איזו חתיכה. ‬

120
00:08:32,250 --> 00:08:34,916
‫ג'ינו, בוא נשב בצד ההוא. הכיסא הזה שבור.‬

121
00:08:35,500 --> 00:08:36,333
‫בסדר.‬

122
00:08:38,541 --> 00:08:40,750
‫אני נשבע שלא...‬
‫-למה הוא דואג כל כך?‬

123
00:08:40,833 --> 00:08:43,208
‫אדבר שוב עם בחורה אי פעם.‬
‫-למה? מה קרה?‬

124
00:08:43,291 --> 00:08:46,166
‫יש גבול. כלומר, בקולג'...‬
‫-בחור מסכן!‬

125
00:08:47,583 --> 00:08:48,833
‫זה בסדר. זה קורה.‬

126
00:08:48,916 --> 00:08:52,666
‫גם בביה"ס וגם בקולג' ראו אותי רק כידיד.‬
‫אני מפסיק לדבר עם בנות.‬

127
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
‫באמת? איזה אובדן גדול.‬

128
00:09:00,500 --> 00:09:03,958
‫למה אתם כל הזמן עושים את זה?‬
‫-את מה?‬

129
00:09:04,041 --> 00:09:07,000
‫תפסיקו להתנהג כמו זוג קיטשי.‬

130
00:09:07,083 --> 00:09:08,791
‫מה קיטשי בזה? אנחנו ידידים.‬

131
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
‫ידידים קרובים.‬

132
00:09:10,666 --> 00:09:12,375
‫קרובים מדי.‬

133
00:09:12,458 --> 00:09:14,541
‫יש לך מוח מלוכלך, פררנה.‬

134
00:09:15,125 --> 00:09:16,625
‫אף אחד אחר לא חושב כך.‬

135
00:09:17,125 --> 00:09:19,666
‫נכון, טימי?‬
‫-זה באמת נראה מוזר, חבר'ה.‬

136
00:09:20,500 --> 00:09:22,333
‫חוץ מזה, ידידים לא מתנהגים ככה.‬

137
00:09:22,416 --> 00:09:26,250
‫איך תמשיכו הלאה אם תמשיכו להתנהג ככה?‬

138
00:09:26,958 --> 00:09:28,000
‫אתם משוגעים.‬

139
00:09:28,083 --> 00:09:31,291
‫אתם צריכים לשמוח‬
‫שאתם לא צריכים לבחור בינינו.‬

140
00:09:31,916 --> 00:09:34,916
‫אה, אז אתם עושים את זה בשבילנו?‬

141
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
‫כזה מתוק!‬

142
00:09:36,416 --> 00:09:39,708
‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬
‫זה העניין האישי שלנו.‬

143
00:09:40,291 --> 00:09:42,416
‫ג'יני כבר בודקת מועמדים לנישואים.‬

144
00:09:42,500 --> 00:09:44,166
‫ואין לך זכות לדבר בשם החברה.‬

145
00:09:45,083 --> 00:09:47,291
‫המשכנו הלאה. נכון, ג'ינו?‬

146
00:09:49,750 --> 00:09:51,958
‫דודה צודקת כשהיא דואגת לך.‬

147
00:09:53,041 --> 00:09:54,208
‫תפסיקי להציק.‬

148
00:09:55,208 --> 00:09:59,083
‫בחורים יעמדו בתור ב-NCR‬
‫ביום שבו ג'ינו תכריז על רצונה להתחתן.‬

149
00:09:59,166 --> 00:10:01,500
‫כמו שעמדו בתור בהסטינאפור בשביל פנצ'לי.‬

150
00:10:02,208 --> 00:10:05,208
‫פנצ'לי הייתה נסיכת פנצ'ל. שם היא התחתנה.‬

151
00:10:06,291 --> 00:10:08,833
‫ואת הנסיכה של דלהי NCR.‬

152
00:10:15,916 --> 00:10:18,708
‫הוא חזר למטבח.‬
‫מכינים שתי ארוחות ערב בבית הזה,‬

153
00:10:18,791 --> 00:10:21,708
‫יותר מפעם בשבוע.‬
‫-אימא, זה הדבר היחיד שהוא טוב בו.‬

154
00:10:21,791 --> 00:10:25,541
‫תני לו לבשל.‬
‫-כן? אז בואי ניתן לו לבשל כל יום.‬

155
00:10:25,625 --> 00:10:31,416
‫כבר לא צריכים אותי בבית הזה.‬
‫-ריטה, תשתי ותירגעי. הינה.‬

156
00:10:32,708 --> 00:10:37,375
‫הוא יגמור את כל המצרכים.‬
‫-מה חשוב לך?‬

157
00:10:37,458 --> 00:10:38,916
‫הבן שלך או המצרכים?‬

158
00:10:41,708 --> 00:10:43,708
‫סאני!‬

159
00:10:44,500 --> 00:10:45,625
‫אל תתייאש.‬

160
00:10:45,708 --> 00:10:46,791
‫איך לא, אימא?‬

161
00:10:48,083 --> 00:10:49,083
‫שברו לי את הלב.‬

162
00:10:49,166 --> 00:10:51,916
‫כל אחד אחר במקומי‬
‫כבר היה הופך למשורר בפייסבוק.‬

163
00:10:52,000 --> 00:10:55,583
‫היי, רומיאו, מספיק עם הדרמה.‬

164
00:10:56,208 --> 00:10:57,958
‫זה חלק מהחיים.‬

165
00:10:58,625 --> 00:11:01,541
‫וחלק חוזר ונשנה בחייך.‬
‫-תפסיק.‬

166
00:11:02,875 --> 00:11:05,250
‫בני לא שותה אלכוהול.‬
‫-באמת?‬

167
00:11:05,333 --> 00:11:08,166
‫אחי, שכח מזה.‬
‫אתה גרוע בטניס בדיוק כמו בפלרטוט.‬

168
00:11:08,750 --> 00:11:11,208
‫אבא, תמצא לו בחורה מתאימה לנישואים.‬

169
00:11:14,250 --> 00:11:17,458
‫זו הפעם הראשונה שהיא אומרת משהו הגיוני.‬
‫קחי עוד רוטי.‬

170
00:11:18,541 --> 00:11:21,208
‫אבא, אתה זה שמתעקש,‬
‫אז תעשה את העבודה הקשה.‬

171
00:11:21,750 --> 00:11:23,250
‫לך תמצא לי שידוך מתאים.‬

172
00:11:23,750 --> 00:11:26,083
‫כדאי לך להיפגש עם שובה.‬

173
00:11:26,166 --> 00:11:29,166
‫היא מצאה שידוך אפילו לג'ונטי הזה,‬
‫שנשר מהתיכון.‬

174
00:11:29,250 --> 00:11:32,791
‫הבן שלי סיים תיכון בציון של 58 אחוז.‬

175
00:11:32,875 --> 00:11:36,083
‫כל האימהות חושבות שהבנים שלהן נהדרים.‬

176
00:11:37,791 --> 00:11:39,166
‫בסדר, אפגש עם שובה.‬

177
00:11:39,833 --> 00:11:41,916
‫נראה מה היא אומרת. מה דעתך, נימי?‬

178
00:11:42,833 --> 00:11:45,875
‫אתה צריך להיפגש איתה.‬
‫הוא היה דלוק על הבת שלה.‬

179
00:11:45,958 --> 00:11:48,250
‫מה? באמת?‬

180
00:11:49,750 --> 00:11:52,375
‫לא. זה לא קרה.‬

181
00:11:52,458 --> 00:11:54,083
‫לא סיפרת לנו.‬

182
00:11:54,166 --> 00:11:55,958
‫אבא, זה לא קרה.‬

183
00:11:56,041 --> 00:11:58,875
‫פשוט היינו חברים לכיתה בבית הספר.‬

184
00:11:58,958 --> 00:12:01,083
‫באמת? זה לא קרה?‬
‫-לא.‬

185
00:12:03,916 --> 00:12:06,833
‫זה מגוחך. לפעמים זה ביום שני,‬
‫לפעמים בשלישי. נכון?‬

186
00:12:07,375 --> 00:12:09,791
‫לאן אתן הולכות? הביתה?‬
‫-הילדים שלי נבחנים.‬

187
00:12:09,875 --> 00:12:12,250
‫השיעור הזה עושה אותי מתוחה.‬
‫-גברת שובה.‬

188
00:12:13,000 --> 00:12:13,958
‫מר סתי.‬
‫-כן.‬

189
00:12:14,541 --> 00:12:16,583
‫ביי. שלום. מה שלומך?‬
‫-שלום.‬

190
00:12:16,666 --> 00:12:17,500
‫בסדר, בחסדו.‬

191
00:12:19,000 --> 00:12:20,791
‫רציתי לדבר איתך על משהו רציני.‬

192
00:12:20,875 --> 00:12:23,125
‫מה העניין?‬
‫-אני מחפש בחורה לנישואים.‬

193
00:12:23,791 --> 00:12:24,750
‫מר סתי,‬

194
00:12:25,291 --> 00:12:27,708
‫אני עדיין אוהבת את מר ג'ונג'ה.‬

195
00:12:30,000 --> 00:12:31,541
‫את כל כך שובבה.‬

196
00:12:31,625 --> 00:12:32,750
‫מצחיק מאוד.‬

197
00:12:33,666 --> 00:12:35,875
‫אני מחפש בחורה מתאימה לבן שלי, סאני.‬

198
00:12:35,958 --> 00:12:37,708
‫הוא כבר גדל כל כך?‬
‫-כן, בחסדו.‬

199
00:12:37,791 --> 00:12:41,291
‫לא שמים לב בכלל שהילדים גדלים ככה, אה?‬
‫-נכון.‬

200
00:12:59,666 --> 00:13:02,166
‫סעי, נדבר בדרך. קדימה.‬

201
00:13:02,708 --> 00:13:03,625
‫כן?‬
‫-כן.‬

202
00:13:05,916 --> 00:13:08,625
‫אז איזה מין בחורה סאני רוצה?‬

203
00:13:08,708 --> 00:13:11,125
‫קבצנים לא יכולים להיות בררנים.‬

204
00:13:11,208 --> 00:13:13,791
‫קבצנים?‬
‫-הבן שלי הוא ילד פשוט מאוד.‬

205
00:13:14,666 --> 00:13:19,208
‫אנחנו רק רוצים בחורה חכמה מספיק‬
‫כדי לטפל בסאני ובעסק שלו.‬

206
00:13:19,791 --> 00:13:22,291
‫אני אהפוך אותה לשותפה בחנות שלי.‬

207
00:13:22,958 --> 00:13:26,000
‫אז אתה רוצה שהיא תוותר על הקריירה שלה‬
‫למען הבן שלך?‬

208
00:13:27,375 --> 00:13:30,125
‫טוב, אתה חושב בצורה מיושנת מאוד.‬
‫-לא.‬

209
00:13:30,208 --> 00:13:32,083
‫אנחנו די מודרניים.‬

210
00:13:32,166 --> 00:13:35,791
‫למעשה, יש לי מכונית אוטומטית,‬
‫ונייד שמאפשר 4G.‬

211
00:13:36,666 --> 00:13:37,500
‫באמת.‬

212
00:13:39,875 --> 00:13:41,166
‫קדימה, את…‬

213
00:13:42,916 --> 00:13:45,708
‫אז אני מציעה שתבקש מסאני להיפגש איתי.‬

214
00:13:46,583 --> 00:13:48,500
‫ביום שני. לבד.‬
‫-לבד?‬

215
00:13:48,583 --> 00:13:51,291
‫בנים לא מבטאים את מה שהם באמת רוצים‬
‫מול המשפחה.‬

216
00:13:51,375 --> 00:13:54,916
‫הם מהנהנים למה שההורים שלהם אומרים.‬
‫-בסדר, אשלח אותו.‬

217
00:13:55,458 --> 00:13:56,833
‫אנחנו די מודרניים.‬

218
00:13:57,583 --> 00:13:59,250
‫ואתה נוהג במכונית אוטומטית.‬

219
00:14:01,625 --> 00:14:03,250
‫להתראות.‬
‫-ביי.‬

220
00:14:05,750 --> 00:14:06,875
‫ביי.‬
‫-להתראות.‬

221
00:14:08,625 --> 00:14:10,041
‫ביי.‬

222
00:14:10,625 --> 00:14:14,083
‫שלום, דודה.‬
‫-סוף סוף החלטת להופיע.‬

223
00:14:14,166 --> 00:14:17,500
‫בחייך! ביליתי שם שעתיים‬
‫כדי שזה יהיה מוכן במקום.‬

224
00:14:17,583 --> 00:14:20,166
‫תראה לי.‬
‫-הינה, תראי. זו לא בדיחה.‬

225
00:14:20,958 --> 00:14:21,791
‫תודה, בני.‬

226
00:14:22,541 --> 00:14:24,791
‫את לא צריכה להודות לי, דודה.‬

227
00:14:24,875 --> 00:14:26,125
‫אני בן משפחה.‬
‫-כמובן.‬

228
00:14:26,208 --> 00:14:29,416
‫את יודעת שאני תמיד כאן בשבילך.‬

229
00:14:29,500 --> 00:14:30,666
‫כן. בסדר.‬

230
00:14:30,750 --> 00:14:33,708
‫למה שלא תבוא מחר? אני אכין מלון מר מוקרם.‬

231
00:14:33,791 --> 00:14:37,541
‫וואו, המלון המר המוקרם הנהדר שלך!‬
‫זה יהיה אדיר.‬

232
00:14:37,625 --> 00:14:41,375
‫את יודעת שבכל פעם שאני אוכל אותו אצלך‬
‫אני סופר את האצבעות?‬

233
00:14:42,250 --> 00:14:45,083
‫באמת. כדי לוודא שלא אכלתי אחת‬
‫בזמן שליקקתי אותן.‬

234
00:14:45,750 --> 00:14:48,583
‫תפסיק עם השבחים המזויפים שלך.‬
‫-אני נשבע.‬

235
00:14:49,375 --> 00:14:51,666
‫דרך אגב, איפה ג'יני?‬

236
00:14:51,750 --> 00:14:53,125
‫היא בטח עם החברים שלה.‬

237
00:14:54,541 --> 00:14:55,375
‫נהדר.‬

238
00:14:55,875 --> 00:14:58,958
‫עבר כל כך הרבה זמן מאז שדיברנו.‬
‫אלך לדבר איתה, בסדר?‬

239
00:14:59,041 --> 00:15:00,333
‫לך. אני יכולה לאכול?‬

240
00:15:00,416 --> 00:15:02,916
‫בתיאבון. אלך למצוא את ג'יני.‬
‫-בסדר.‬

241
00:15:04,166 --> 00:15:06,333
‫- ג'סווינדר והרמנפריט, חתן וכלה -‬

242
00:15:07,250 --> 00:15:10,250
‫הם השקיעו הרבה.‬
‫-הם הוציאו את הכסף השחור שלהם על זה.‬

243
00:15:10,333 --> 00:15:12,958
‫עדיף לך להישאר רווק, אחי.‬
‫-למה?‬

244
00:15:13,500 --> 00:15:16,583
‫אחרי כל חתונה, יש התערבות‬

245
00:15:16,666 --> 00:15:19,000
‫אם תהיה הבא בתור שיתחתן.‬

246
00:15:19,500 --> 00:15:21,291
‫אני תמיד מהמרת על אלף שאתה לא.‬

247
00:15:21,916 --> 00:15:24,083
‫אתה יודע, זכיתי ב-15,000 עד כה.‬

248
00:15:25,041 --> 00:15:28,333
‫ההפסד שלך הוא הניצחון שלי, אחי.‬

249
00:15:29,333 --> 00:15:33,000
‫זה לא נושא לבדיחות.‬
‫אל תאבד תקווה. אתה תתחתן.‬

250
00:15:33,708 --> 00:15:36,875
‫ג'ונטי מתחתן כי אבא שלו פתח לו אולם תצוגה.‬

251
00:15:37,458 --> 00:15:40,083
‫אם פתיחת מסעדה הייתה עוזרת למישהו להתחתן,‬

252
00:15:40,625 --> 00:15:43,166
‫אז כל הרווקים כבר היו עושים זאת.‬

253
00:15:44,250 --> 00:15:46,083
‫דיברתי עם שובה.‬

254
00:15:47,333 --> 00:15:48,541
‫אנחנו נמצא לך שידוך.‬

255
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
‫כן, מר אהוג'ה?‬

256
00:15:51,291 --> 00:15:53,500
‫לא, עוד לא הרטבתי את השפתיים.‬

257
00:15:54,375 --> 00:15:56,291
‫איפה? במכונית?‬

258
00:15:56,833 --> 00:15:57,958
‫אני כבר בא.‬

259
00:15:59,750 --> 00:16:01,250
‫אבא, קדימה!‬
‫-לכי.‬

260
00:16:03,125 --> 00:16:04,666
‫בוא איתי.‬

261
00:16:05,291 --> 00:16:06,125
‫תשתה משהו.‬

262
00:16:14,625 --> 00:16:15,458
‫תתקדם, אבא.‬

263
00:16:17,916 --> 00:16:19,666
‫תתקדם, אבא.‬
‫-בטח.‬

264
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
‫בן, אש שמעניקה תחושת נחמה‬

265
00:16:24,041 --> 00:16:26,125
‫יכולה לשרוף.‬
‫-לך ותיהנה מהמשקה שלך.‬

266
00:16:26,208 --> 00:16:27,083
‫כרצונך.‬

267
00:16:35,666 --> 00:16:36,708
‫את יפהפייה, דודה.‬

268
00:16:43,166 --> 00:16:44,333
‫אני מבקש את ברכתך, דודה.‬

269
00:16:45,583 --> 00:16:46,416
‫היי,‬

270
00:16:47,000 --> 00:16:48,250
‫זו ברכה רחוקה מאוד.‬

271
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
‫דודה!‬

272
00:16:51,000 --> 00:16:52,041
‫זיהית אותי?‬

273
00:16:53,625 --> 00:16:54,833
‫סאני סתי.‬
‫-כן.‬

274
00:16:54,916 --> 00:16:56,333
‫שם מלא: סאתנאם סתי.‬
‫-כן.‬

275
00:16:56,416 --> 00:16:59,833
‫תואר ראשון במסחר‬
‫ממכללת דשבנדו עם ציון של 58.‬

276
00:16:59,916 --> 00:17:03,666
‫אתה טבח מצוין, אבל אתה מתקשה להתחתן.‬

277
00:17:03,750 --> 00:17:06,125
‫אני...‬
‫-מספיק, דודה. די.‬

278
00:17:08,291 --> 00:17:09,958
‫את התקווה האחרונה שלי, דודה.‬

279
00:17:11,666 --> 00:17:13,791
‫בבקשה תגרמי לרווק הזה להתחתן במהרה.‬

280
00:17:14,375 --> 00:17:16,541
‫אני אדבר איתך בפרוטרוט מוחרתיים.‬

281
00:17:16,625 --> 00:17:18,791
‫אני קצת עסוקה כרגע.‬
‫-בסדר.‬

282
00:17:18,875 --> 00:17:19,708
‫אני באה!‬

283
00:17:22,083 --> 00:17:23,000
‫לאן ג'יני הלכה?‬

284
00:17:23,083 --> 00:17:25,458
‫זה לא החבר שלה. זה הידיד הכי טוב שלה.‬
‫-אני יודע.‬

285
00:17:26,000 --> 00:17:26,833
‫קפה...‬
‫-היי.‬

286
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
‫פעמיים קפה.‬
‫-זוכרת אותי?‬

287
00:17:35,375 --> 00:17:36,250
‫פעמיים קפה, בבקשה.‬

288
00:17:37,125 --> 00:17:38,625
‫בלי סוכר.‬
‫-כן.‬

289
00:17:38,708 --> 00:17:39,791
‫רק כוס אחת, בבקשה.‬

290
00:17:40,333 --> 00:17:41,208
‫קחי את זה.‬

291
00:17:41,833 --> 00:17:43,583
‫אמרתי להם להוסיף אבקת שוקולד.‬

292
00:17:45,250 --> 00:17:46,250
‫אתה אחד מהמלצרים?‬

293
00:18:05,333 --> 00:18:09,625
‫"כולך דיבורים, בלי מעשים.‬

294
00:18:10,291 --> 00:18:12,666
‫אתה האמינם של העניים‬

295
00:18:12,750 --> 00:18:14,625
‫אני המדונה של הודו‬

296
00:18:15,583 --> 00:18:20,458
‫אני נוטה להתעלם מאנשים מהסוג שלך‬

297
00:18:20,541 --> 00:18:25,000
‫תשכח מליבי,‬
‫אפילו לא תקבל את החתימה שלי‬

298
00:18:25,083 --> 00:18:27,250
‫הפכת למושא ללעג‬

299
00:18:27,333 --> 00:18:30,125
‫אני לא אבזבז את זמני עליך‬

300
00:18:30,208 --> 00:18:32,166
‫אז אל תחשוב אפילו לדבר איתי‬

301
00:18:32,250 --> 00:18:34,750
‫אני לא האלכוהול שלך‬

302
00:18:34,833 --> 00:18:37,125
‫ברגע שהמנגינה שלי תתנגן‬

303
00:18:37,208 --> 00:18:39,791
‫התופים שלך יתפרקו‬

304
00:18:39,875 --> 00:18:42,833
‫הפכת למושא ללעג‬

305
00:18:42,916 --> 00:18:45,125
‫סליחה על אי הנוחות‬

306
00:18:54,000 --> 00:18:59,208
‫הו, אהובתי, אל תשימי אותי ללעג‬

307
00:18:59,291 --> 00:19:04,083
‫כי בעיניי את יקרה‬

308
00:19:04,166 --> 00:19:09,791
‫למה שלא תבלי איתי קצת זמן?‬

309
00:19:14,208 --> 00:19:18,333
‫כל כך הרבה בנים עדיין רווקים בגללי‬

310
00:19:19,333 --> 00:19:23,333
‫צדתי ציידים רבים כמוך‬

311
00:19:29,166 --> 00:19:33,375
‫כל כך הרבה בנים עדיין רווקים בגללך‬

312
00:19:34,000 --> 00:19:37,875
‫צדת הרבה ציידים כמוני‬

313
00:19:38,875 --> 00:19:41,125
‫אתה יכול לנסות את כל התכסיסים שיש לך‬

314
00:19:41,208 --> 00:19:43,416
‫אתה לא יכול לתפוס אותי‬

315
00:19:43,500 --> 00:19:45,708
‫יש רבים כמוך‬

316
00:19:45,791 --> 00:19:47,791
‫אבל יש רק אחת כמוני‬

317
00:19:47,875 --> 00:19:50,416
‫מה?‬
‫-הפכת למושא ללעג‬

318
00:19:50,500 --> 00:19:53,041
‫אני לא אבזבז את זמני עליך‬

319
00:19:53,125 --> 00:19:58,000
‫כי בעיניי את יקרה‬

320
00:19:58,083 --> 00:20:00,000
‫ברגע שהמנגינה שלי תתנגן‬

321
00:20:00,500 --> 00:20:03,041
‫התופים שלך יתפרקו‬

322
00:20:03,125 --> 00:20:05,166
‫הפכת למושא ללעג‬

323
00:20:05,250 --> 00:20:10,250
‫הו, אהובתי, אל תשימי אותי ללעג‬

324
00:20:10,333 --> 00:20:15,000
‫אז אל תחשוב אפילו לדבר איתי‬
‫אני לא האלכוהול שלך‬

325
00:20:15,083 --> 00:20:20,666
‫למה שלא תבלי איתי קצת זמן?"‬

326
00:20:42,875 --> 00:20:45,083
{\an8}‫מכונית יפה.‬
‫-זה ב.מ.וו.‬

327
00:20:45,958 --> 00:20:48,583
‫אז שילמת את המקדמה או שגם זאת מתנה מאבא?‬

328
00:20:49,583 --> 00:20:51,291
‫היי, לא כל דבר הוא מתנה מאבא.‬

329
00:20:52,416 --> 00:20:53,250
‫אימא שילמה.‬

330
00:20:54,416 --> 00:20:57,041
‫זו מתנה נהדרת.‬
‫ניקח אותה לארוחת הצוהריים מחר.‬

331
00:20:58,666 --> 00:21:00,541
‫נצטרך לבטל אותה.‬

332
00:21:01,791 --> 00:21:04,375
‫אבא רוצה שאגיע למנסאר. הוא אומר שזה חשוב.‬

333
00:21:05,458 --> 00:21:06,416
‫ואני לא חשובה?‬

334
00:21:07,666 --> 00:21:09,625
‫ג'יני, את שוב מתנהגת ברכושנות.‬

335
00:21:09,708 --> 00:21:11,791
‫אנחנו ידידים עכשיו.‬

336
00:21:12,458 --> 00:21:13,625
‫אני צריך קצת מרחב.‬

337
00:21:14,458 --> 00:21:15,375
‫פררנה צודקת.‬

338
00:21:16,416 --> 00:21:18,333
‫אנחנו צריכים לנתק את הקשר לגמרי.‬

339
00:21:18,416 --> 00:21:20,375
‫כבר אמרתי לך למצוא מישהו אחר.‬

340
00:21:21,041 --> 00:21:21,875
‫שאעזור לך?‬

341
00:21:23,916 --> 00:21:26,583
‫אם זה כל כך מדאיג אותך,‬
‫למה אתה לא מתחתן איתי?‬

342
00:21:27,125 --> 00:21:28,583
‫חזרנו לדון בנישואים?‬

343
00:21:29,541 --> 00:21:32,666
‫יש לי רק שלושה דברים לומר, ג'יני.‬
‫מה נרוויח אם נתחתן?‬

344
00:21:32,750 --> 00:21:34,833
‫אז את מתחתנת, מביאה ילדים ואז מה?‬

345
00:21:34,916 --> 00:21:36,375
‫חושבת על החיים שלהם?‬

346
00:21:36,458 --> 00:21:39,041
‫עוד בכלל לא חיינו את חיינו.‬
‫עדיף ככה, ג'יני.‬

347
00:21:39,125 --> 00:21:42,500
‫מה עם הרגשות שלי?‬
‫-גם לך לא אכפת מהרגשות שלי.‬

348
00:21:42,583 --> 00:21:44,291
‫יש לי רכב חדש. אני בעננים.‬

349
00:21:44,375 --> 00:21:47,875
‫ידעת שיש לו מנוע וי-8,‬
‫12 כריות אוויר וגג נפתח בלחיצת כפתור?‬

350
00:21:50,291 --> 00:21:53,375
‫ג'יני, תקשיבי. בבקשה אל תעשי את זה...‬

351
00:21:53,458 --> 00:21:54,666
‫היי, זו ב.מ.וו!‬

352
00:21:55,291 --> 00:21:56,250
‫להתחתן עם ג'יני?‬

353
00:21:58,958 --> 00:22:00,208
‫את צוחקת, נכון, דודה?‬

354
00:22:00,916 --> 00:22:03,041
‫אתה דלוק עליה עוד מבית הספר, נכון?‬

355
00:22:04,083 --> 00:22:06,208
‫כל בית הספר היה דלוק עליה.‬

356
00:22:06,291 --> 00:22:10,000
‫רבים ניסו את מזלם, אבל אתה זה שיזכה בפרס.‬

357
00:22:11,541 --> 00:22:13,541
‫דודה, אני לא רואה את ג'יני בסביבה.‬

358
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
‫אתה תראה אותה בקרוב.‬

359
00:22:16,333 --> 00:22:19,708
‫ביקשתי להכין במיוחד בשבילך‬
‫פריטרים מגבינת קוטג'.‬

360
00:22:20,291 --> 00:22:23,583
‫רגע. פריטרים מגבינת קוטג', בבקשה.‬

361
00:22:26,083 --> 00:22:26,916
‫היכנסי.‬

362
00:22:27,000 --> 00:22:28,958
‫שלום.‬
‫-תניחי אותם על השולחן.‬

363
00:22:29,708 --> 00:22:31,000
‫הבאת את הרוטב?‬
‫-כן.‬

364
00:22:31,083 --> 00:22:32,958
‫הניחי כאן.‬
‫-דודה, תתקשרי לג'יני.‬

365
00:22:33,791 --> 00:22:37,250
‫גברת ג'יני כבר יצאה למשרד.‬
‫-אז למה ביקשת שאבוא הנה?‬

366
00:22:41,791 --> 00:22:42,916
‫מה את עושה, דודה?‬

367
00:22:43,000 --> 00:22:47,125
‫זה סוד. לכן התקרבתי, כדי לספר לך.‬
‫-טוב, עכשיו ספרי לי.‬

368
00:22:47,666 --> 00:22:49,666
‫ג'יני רוצה נישואי אהבה.‬

369
00:22:50,250 --> 00:22:51,583
‫אז למה שהיא תתחתן איתי?‬

370
00:22:54,291 --> 00:22:55,125
‫כל כך מתוק.‬

371
00:22:55,625 --> 00:22:58,458
‫אתה מקסים. יש לך עבר נקי.‬

372
00:22:58,541 --> 00:23:00,000
‫וגם העתיד שלך מזהיר.‬

373
00:23:00,541 --> 00:23:01,666
‫ו...‬

374
00:23:03,333 --> 00:23:05,125
‫ויותר חשוב מזה,‬

375
00:23:05,208 --> 00:23:06,791
‫ג'יני לא שונאת אותך.‬

376
00:23:07,458 --> 00:23:09,208
‫כן, אבל היא גם לא אוהבת אותי.‬

377
00:23:09,750 --> 00:23:13,125
‫אני אגרום לה להתאהב בך.‬
‫פשוט תעשה מה שאני אגיד.‬

378
00:23:13,708 --> 00:23:16,916
‫דודה, את מכירה‬
‫את היסטוריית מערכות היחסים שלי?‬

379
00:23:17,541 --> 00:23:19,208
‫אני לא.‬
‫-כי אין לי.‬

380
00:23:20,583 --> 00:23:25,166
‫אם אני זה שיצטרך לשכנע את הבחורה, מה תעשי?‬

381
00:23:25,250 --> 00:23:28,625
‫אני אדריך אותך. אל תדאג.‬

382
00:23:28,708 --> 00:23:31,750
‫פשוט תעשה את מה שאני אגיד. בסדר?‬

383
00:23:32,333 --> 00:23:35,125
‫ג'יני היא הבת שלי, הדנ"א שלי.‬
‫אני מכירה אותה.‬

384
00:23:35,208 --> 00:23:37,416
‫אל תדאג. הינה, קח פריטר.‬

385
00:23:37,500 --> 00:23:40,541
‫אני אומרת לך,‬
‫יש לי מאה אחוזי הצלחה בשידוכים.‬

386
00:23:40,625 --> 00:23:44,583
‫שידכתי את כל תושבי השכונה‬
‫ואיש מהם לא נפרד או התגרש.‬

387
00:23:44,666 --> 00:23:45,541
‫תגיד כן.‬

388
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
‫אימא שלה מנחה אותך, נכון?‬

389
00:23:48,000 --> 00:23:50,875
‫אז היא בטוח תגרום לך להצליח. מה הבעיה?‬

390
00:23:50,958 --> 00:23:53,916
‫אימהות יודעות הכול על הבנות שלהן.‬

391
00:23:54,000 --> 00:23:57,875
‫בבקשה, אימא, אל תשקרי.‬
‫את אפילו לא יודעת את מידת הסנדלים שלי.‬

392
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
‫אני אשלוף לך את הלשון.‬
‫-בחייך.‬

393
00:24:02,250 --> 00:24:04,083
‫אני חושב שאתה צריך לרדת מזה.‬

394
00:24:04,958 --> 00:24:06,416
‫זה לא מתאים לך.‬

395
00:24:07,958 --> 00:24:10,583
‫אפגש עם שובה מחר. בסדר?‬

396
00:24:10,666 --> 00:24:13,458
‫למה אתם צריכים להיפגש?‬
‫פשוט תתקשר אליה ותגער בה.‬

397
00:24:13,541 --> 00:24:15,583
‫כן?‬
‫-כן. הינה.‬

398
00:24:15,666 --> 00:24:17,166
‫לא, רגע.‬
‫-הוא לא נעול?‬

399
00:24:17,250 --> 00:24:19,375
‫לא, רגע.‬
‫-היי! מה אתה עושה?‬

400
00:24:19,458 --> 00:24:20,583
‫מה קרה לו?‬

401
00:24:20,666 --> 00:24:22,833
‫סאני, מה אתה עושה במטבח?‬

402
00:24:23,333 --> 00:24:27,333
‫ארוחת הצוהריים כבר מוכנה.‬
‫-זה בסדר. אפשר להכין פודינג אורז.‬

403
00:24:27,416 --> 00:24:29,666
‫רק אל תשכח להוסיף שקדים פרוסים.‬

404
00:24:30,625 --> 00:24:33,500
‫אימא, תכריחי אותו‬
‫להיפגש עם בחורה חדשה כל יום.‬

405
00:24:34,083 --> 00:24:36,750
‫לא תצטרכי לבשל שוב בחיים.‬

406
00:24:36,833 --> 00:24:38,083
‫יופי.‬
‫-תקשיבו.‬

407
00:24:38,583 --> 00:24:42,500
‫עכשיו אני אכין את פודינג האורז‬
‫ואהפוך את ג'יני לגיסתך ולכלתו.‬

408
00:24:44,166 --> 00:24:45,791
‫אני נשבע במי שילד אותי.‬

409
00:24:45,875 --> 00:24:48,458
‫היי, למה הוא מקלל אותי?‬

410
00:24:48,541 --> 00:24:50,541
‫אתה היחיד שאחראי ללידתו?‬

411
00:24:54,833 --> 00:24:56,250
‫תוכל לחזר אחרי ג'יני בקלות.‬

412
00:24:56,791 --> 00:24:58,458
‫את די בטוחה בעצמך.‬
‫-קח את זה.‬

413
00:24:59,000 --> 00:25:00,208
‫יש לה את הדנ"א שלי.‬

414
00:25:00,750 --> 00:25:02,208
‫היא ירשה ממני תכונות.‬

415
00:25:02,291 --> 00:25:04,916
‫דודה, לילד יש את הדנ"א‬

416
00:25:06,625 --> 00:25:08,666
‫של שני ההורים, את יודעת?‬

417
00:25:08,750 --> 00:25:12,416
‫זה חוסר צדק.‬
‫נשים צריכות לקבל את הרוב לפחות איפשהו.‬

418
00:25:12,958 --> 00:25:13,833
‫זה נכון,‬

419
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
‫אלוהים הוא גבר.‬

420
00:25:15,458 --> 00:25:16,291
‫בחייך.‬

421
00:25:16,833 --> 00:25:19,458
‫תוכלי לספר לי‬
‫למה ביקשת שניפגש כל כך מוקדם?‬

422
00:25:19,541 --> 00:25:20,958
‫תתרגל לקום מוקדם.‬

423
00:25:21,500 --> 00:25:24,000
‫ג'יני נוסעת במטרו של 8:45 כדי להגיע למשרד.‬

424
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
‫המטרו הוא מקום מאוד לא רומנטי.‬

425
00:25:29,250 --> 00:25:30,458
‫נתקדם צעד אחר צעד.‬

426
00:25:31,125 --> 00:25:34,541
‫הצעד הראשון הוא חברות.‬
‫היא לא תחשוד בך אם תפגוש אותה ברכבת.‬

427
00:25:35,958 --> 00:25:38,208
‫אבל מה אני אעשה שם?‬
‫-אודיע לך.‬

428
00:25:38,708 --> 00:25:40,125
‫קודם תגיע לתחנה בזמן.‬

429
00:25:41,416 --> 00:25:43,041
‫קדימה! אתה כל כך איטי.‬

430
00:25:43,750 --> 00:25:45,375
‫השמנמונת הזאת נמרצת מאוד.‬

431
00:26:24,166 --> 00:26:25,000
‫הרכבת הגיעה.‬

432
00:26:26,041 --> 00:26:27,375
‫מה?‬
‫-הרכבת הגיעה.‬

433
00:26:28,041 --> 00:26:29,833
‫מה הבעיה שלך?‬
‫ -הרכבת שלך…‬

434
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
‫נסעה.‬

435
00:26:34,583 --> 00:26:36,916
‫אני לוקחת את הבאה. אני לא עיוורת.‬

436
00:26:39,875 --> 00:26:40,708
‫סליחה.‬

437
00:26:44,208 --> 00:26:46,958
‫דודה, נקודה. הרושם הראשוני נכשל.‬

438
00:26:47,041 --> 00:26:48,083
‫שתי נקודות.‬

439
00:26:48,166 --> 00:26:51,083
‫כשאמרתי לה שהיא תפספס את הרכבת שלה,‬
‫היא נזפה בי.‬

440
00:26:51,625 --> 00:26:53,791
‫סימן קריאה. סמיילי עצוב. שלח.‬

441
00:27:00,750 --> 00:27:01,833
‫זה בסדר, בן.‬

442
00:27:02,750 --> 00:27:05,166
‫אתה יכול לעשות רושם טוב ברכבת.‬

443
00:27:05,875 --> 00:27:06,791
‫נתראה.‬
‫-להתראות.‬

444
00:27:29,250 --> 00:27:30,333
‫- לקשישים ובעלי מוגבלות -‬

445
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
‫אתה ממכללת הנסרג'?‬
‫-כן. מה קרה?‬

446
00:27:39,250 --> 00:27:41,625
‫לא לימדו אותך איך להתנהג?‬
‫-מה קרה, אחי?‬

447
00:27:41,708 --> 00:27:44,583
‫אזרח ותיק עומד, ואתה יושב במקום שלו. קום.‬

448
00:27:44,666 --> 00:27:47,375
‫לא, זה בסדר.‬
‫-דוד, זה בסדר. קדימה.‬

449
00:27:47,458 --> 00:27:49,458
‫שב בבקשה.‬
‫-בבקשה, דוד.‬

450
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
‫דוד, בוא תשב.‬
‫-אני לא רוצה!‬

451
00:27:52,041 --> 00:27:53,208
‫יצאת מדעתך?‬

452
00:27:54,583 --> 00:27:57,833
‫תבין, יש לי טחורים.‬
‫הישבן שלי כואב כשאני יושב.‬

453
00:27:58,333 --> 00:28:01,416
‫למה אתה מכריח אותי לשבת?‬
‫אני לא רוצה לשבת.‬

454
00:28:02,833 --> 00:28:04,083
‫שב, בן.‬

455
00:28:50,708 --> 00:28:52,375
‫היי.‬
‫-שלום.‬

456
00:28:54,708 --> 00:28:59,250
‫מצמצת, הפסדת, בני. נכון, גברת שובה?‬

457
00:28:59,791 --> 00:29:02,291
‫תצטרך ללכת מעבר לברכות השלום הרגילות, בן.‬

458
00:29:02,375 --> 00:29:04,583
‫אחרת תישאר לשבת איתנו לנצח וללגום תה.‬

459
00:29:06,208 --> 00:29:07,583
‫ארזת את הסמוסה?‬
‫-כן.‬

460
00:29:07,666 --> 00:29:10,583
‫ותן לי גם שש יחידות קצ'ורי.‬

461
00:29:10,666 --> 00:29:12,291
‫שלוש יחידות משני אלה.‬
‫-בסדר.‬

462
00:29:13,333 --> 00:29:14,166
‫אקח גם את זה.‬

463
00:29:20,291 --> 00:29:22,125
‫תבטל את הקצ'ורי.‬
‫-לבטל את שניהם?‬

464
00:29:22,833 --> 00:29:24,583
‫שלום, גברת פוג'ה.‬
‫-היי, גברתי.‬

465
00:29:24,666 --> 00:29:27,458
‫תני לי שתי צלחות. שיהיה חריף.‬

466
00:29:28,083 --> 00:29:28,916
‫המים קרים?‬

467
00:29:29,458 --> 00:29:31,875
‫תני לי מהרוטב המתוק ותוספת תפוחי אדמה.‬

468
00:29:34,458 --> 00:29:35,291
‫שלום.‬

469
00:29:37,208 --> 00:29:38,791
‫היי.‬
‫-היי.‬

470
00:29:42,166 --> 00:29:44,333
‫חברה שלי, פררנה. סאני.‬

471
00:29:44,416 --> 00:29:45,375
‫היי, סאתנאם.‬

472
00:29:49,333 --> 00:29:51,958
‫ראיתי אותך איפשהו.‬

473
00:29:53,750 --> 00:29:55,916
‫בחתונה של ג'ונטי!‬
‫-כן.‬

474
00:29:56,583 --> 00:29:58,208
‫אתה רקדן טוב.‬

475
00:29:59,250 --> 00:30:01,541
‫תודה.‬
‫-מה מביא אותך לכאן?‬

476
00:30:02,625 --> 00:30:06,125
‫באתי לקנות סמוסות. אימא אוהבת‬
‫את הסמוסות של "האלדירם" ו-"בוג'ויה".‬

477
00:30:08,291 --> 00:30:11,833
‫גם הגולגפה שלהם מעולה.‬
‫הם מוסיפים אבקת ג'ינג'ר לצ'אטני המתוק.‬

478
00:30:12,750 --> 00:30:14,708
‫אני יודעת. בשביל זה אנחנו פה.‬

479
00:30:20,041 --> 00:30:21,250
‫היא תתקרר.‬

480
00:30:21,333 --> 00:30:22,541
‫סליחה?‬
‫-הסמוסה.‬

481
00:30:22,625 --> 00:30:23,458
‫נכון.‬

482
00:30:26,708 --> 00:30:27,916
‫ביי.‬

483
00:30:31,291 --> 00:30:34,166
‫מה קורה? זה הוא, נכון?‬

484
00:30:35,041 --> 00:30:38,500
‫- טילק נאגר לילות טנדורי, השף סאתנאם סתי -‬

485
00:30:45,833 --> 00:30:49,500
‫תסתכל היטב. אסור לך להסיע אותה. הינה. לך.‬

486
00:30:50,916 --> 00:30:52,458
‫איפה הבא? בוא.‬

487
00:30:53,833 --> 00:30:54,958
‫ריקשה! דרך ברכמבה!‬

488
00:30:55,666 --> 00:30:59,208
‫עצור! ריקשה! דרך ברכמבה! נו, באמת.‬

489
00:31:08,000 --> 00:31:08,916
‫ריקשה!‬

490
00:31:11,208 --> 00:31:12,208
‫שלום.‬

491
00:31:14,458 --> 00:31:15,708
‫היי.‬
‫-היי.‬

492
00:31:17,583 --> 00:31:18,833
‫את מתקשה למצוא ריקשה?‬

493
00:31:19,458 --> 00:31:22,250
‫אף ריקשה לא מוכנה לקחת אותי.‬
‫-אני מבין. מה היעד?‬

494
00:31:22,791 --> 00:31:25,000
‫דרך ברכמבה.‬
‫-אני נוסע לשם.‬

495
00:31:26,250 --> 00:31:27,375
‫תני לי לקחת אותך.‬

496
00:31:28,291 --> 00:31:30,291
‫לא, בבקשה תמשיך. אני אסתדר.‬
‫-בטוחה?‬

497
00:31:31,708 --> 00:31:33,166
‫אולי לא תמצאי עוד ריקשה.‬

498
00:31:39,791 --> 00:31:42,416
‫אני כל הזמן נתקלת בך. מה קורה פה?‬

499
00:31:43,333 --> 00:31:45,625
‫מה זאת אומרת? החיים בלתי צפויים.‬

500
00:31:46,791 --> 00:31:49,416
‫אי אפשר לדעת במי תיתקלי ומתי.‬

501
00:31:49,500 --> 00:31:53,708
‫אז אתה גם פילוסוף.‬
‫-רחובות דלהי הופכים אותך לאחד.‬

502
00:31:54,458 --> 00:31:55,541
‫הבנתי.‬

503
00:32:03,666 --> 00:32:05,166
‫בבקשה תנו לי משהו לאכול.‬

504
00:32:07,625 --> 00:32:11,416
‫היא אוהבת לתת שירות סוציאלי.‬
‫אם תופיע הזדמנות, תנצל אותה.‬

505
00:32:14,166 --> 00:32:16,583
‫האנשים האלה גורמים ללב שלי לכאוב.‬

506
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
‫רגע.‬

507
00:32:18,750 --> 00:32:23,125
‫אנשים כמוך מעודדים אותם. זו הונאה.‬
‫לא ראית את הסרט "נער החידות ממומביי"?‬

508
00:32:23,208 --> 00:32:25,375
‫כן.‬
‫-הוא יכול לעבוד, נכון?‬

509
00:32:25,458 --> 00:32:27,083
‫כן, את צודקת.‬

510
00:32:27,166 --> 00:32:28,000
‫אז?‬

511
00:32:28,083 --> 00:32:30,875
‫הוא בהחלט יכול למכור פריטרים.‬
‫-כמובן.‬

512
00:32:30,958 --> 00:32:32,000
‫תתחפף!‬

513
00:32:34,083 --> 00:32:35,291
‫למה להיות גס רוח?‬

514
00:32:37,708 --> 00:32:38,583
‫סליחה.‬

515
00:32:41,916 --> 00:32:42,875
‫תיכנס.‬
‫-ביי, אבא.‬

516
00:32:44,208 --> 00:32:45,083
‫סע.‬
‫-תודה.‬

517
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
‫סע.‬

518
00:32:48,916 --> 00:32:51,375
‫אני לא יודעת מי קילל אותי.‬

519
00:32:51,958 --> 00:32:54,166
‫אני רחוקה מהיעד בחמש פוליסות בלבד.‬

520
00:32:54,916 --> 00:32:58,291
‫אנשים לא מבינים‬
‫שאנחנו יכולים להעשיר אותם אחרי מותם.‬

521
00:33:01,541 --> 00:33:02,625
‫תוכלי לעזור לי?‬

522
00:33:06,416 --> 00:33:08,666
‫לא היה לי מושג...‬
‫-ג'יני, יש לך לקוחות.‬

523
00:33:11,166 --> 00:33:12,541
‫תראי לי את הפוליסה של צ'יילה...‬

524
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

525
00:33:14,000 --> 00:33:15,500
‫איך אפשר לעזור?‬

526
00:33:15,583 --> 00:33:17,125
‫באתי כדי לבטח את אשתי.‬

527
00:33:17,958 --> 00:33:19,708
‫בטח. כמובן. בואו.‬

528
00:33:22,000 --> 00:33:23,500
‫מה שמה, בבקשה? מאיפה אתם?‬

529
00:33:25,333 --> 00:33:27,125
‫נוידה.‬
‫ -לא ממש רחוק…‬

530
00:33:27,208 --> 00:33:29,208
‫גברתי, גם אנחנו הגענו בשביל ביטוח.‬

531
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
‫פררנה? תוכלי בבקשה לקחת אותם לחדר הישיבות?‬

532
00:33:37,791 --> 00:33:39,833
‫כן, בטח.‬
‫-תלכו איתה, בבקשה.‬

533
00:33:39,916 --> 00:33:40,750
‫כן, גברתי.‬

534
00:33:44,875 --> 00:33:47,041
‫הם העובדים שלי.‬

535
00:33:48,250 --> 00:33:50,125
‫את צריכה להגיע ליעד שלך מהר,‬

536
00:33:50,208 --> 00:33:53,458
‫אחרת אבא שלי יהרוג אותי‬
‫כשהוא יקלוט שהחנות ריקה.‬

537
00:33:53,541 --> 00:33:56,916
‫ג'יני?‬
‫-אני באה.‬

538
00:33:57,000 --> 00:33:57,833
‫תמשיכי.‬

539
00:34:08,250 --> 00:34:11,958
‫היא מעריצה ענקית של בדשהה ומיקה.‬
‫היא תשמח לבוא איתך.‬

540
00:34:12,041 --> 00:34:16,000
‫הוצאנו 5,000 על הכרטיסים האלה.‬
‫אל תבזבז אותם.‬

541
00:34:17,375 --> 00:34:19,583
‫הכרטיסים האלה יקרבו אותך לג'יני.‬

542
00:34:19,666 --> 00:34:20,541
‫מה אתה אומר?‬

543
00:34:22,500 --> 00:34:23,708
‫- הצילו את העולם, הצילו חיים -‬

544
00:34:28,041 --> 00:34:30,541
‫לך. מהר. קדימה!‬

545
00:34:33,041 --> 00:34:33,958
‫בהצלחה.‬

546
00:34:41,333 --> 00:34:42,333
‫שלום.‬

547
00:34:45,041 --> 00:34:46,125
‫היי.‬
‫-היי.‬

548
00:34:47,625 --> 00:34:48,791
‫את עוקבת אחריי?‬

549
00:34:50,750 --> 00:34:51,666
‫אתה שואל אותי?‬

550
00:34:56,125 --> 00:35:01,083
‫דרך אגב, מה את עושה באופן כללי בסופי שבוע?‬
‫-באופן כללי אני מבלה עם החברים שלי.‬

551
00:35:01,166 --> 00:35:03,416
‫את יודעת, גם אני אוהב לבלות.‬

552
00:35:03,500 --> 00:35:06,708
‫אני אוהב להאזין למוזיקה.‬
‫אני מעריץ גדול של בדשהה.‬

553
00:35:07,750 --> 00:35:08,791
‫באמת?‬
‫-כן.‬

554
00:35:08,875 --> 00:35:10,750
‫הוא מופיע עם מיקה בשבת.‬

555
00:35:11,708 --> 00:35:13,875
‫מופע "רגעי הקסם". אני אלך לצפות בו.‬

556
00:35:15,625 --> 00:35:17,625
‫בסדר.‬
‫-מי מתקשר אליי עכשיו?‬

557
00:35:22,166 --> 00:35:23,833
‫כן? דבר.‬

558
00:35:26,291 --> 00:35:28,000
‫כן, יש לי כרטיסי VIP.‬

559
00:35:28,750 --> 00:35:32,666
‫מה? רגע, אתה רוצה לפספס את ההופעה‬
‫בשביל מפגש תפילה?‬

560
00:35:34,041 --> 00:35:35,541
‫זה לא בסדר.‬

561
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
‫בסדר.‬

562
00:35:39,250 --> 00:35:41,000
‫טוב, אבדוק מה אפשר לעשות.‬

563
00:35:44,875 --> 00:35:46,125
‫חבר שלי, מונטו.‬

564
00:35:47,875 --> 00:35:50,166
‫תכננתי ללכת איתו, אבל הוא נטש אותי.‬

565
00:35:50,833 --> 00:35:52,666
‫מה אעשה עם הכרטיסים האלה עכשיו?‬

566
00:35:54,041 --> 00:35:57,541
‫תמכור אותם.‬
‫-לא, אני רוצה ללכת. איך אוכל למכור אותם?‬

567
00:35:58,250 --> 00:36:00,958
‫אז קח מישהו אחר.‬
‫-כן, זה מה שאני צריך לעשות.‬

568
00:36:07,000 --> 00:36:08,250
‫תבואי איתי?‬

569
00:36:11,666 --> 00:36:13,291
‫אתה מתחיל איתי?‬
‫-לא...‬

570
00:36:13,833 --> 00:36:16,833
‫רק שאלתי באופן כללי.‬

571
00:36:21,375 --> 00:36:24,416
‫תירגע. כבר יש לי תוכניות עם מישהו אחר.‬

572
00:36:27,250 --> 00:36:28,083
‫טוב, ביי.‬

573
00:36:32,000 --> 00:36:33,666
‫מה אכלת לפני שהוא נולד?‬

574
00:36:34,916 --> 00:36:35,750
‫דלעת.‬

575
00:36:36,416 --> 00:36:37,333
‫- רגעי הקסם -‬

576
00:36:44,375 --> 00:36:46,625
‫פנו דרך. סלחו לי.‬

577
00:36:46,708 --> 00:36:49,250
‫סליחה.‬
‫-היי! מה היא עושה?‬

578
00:36:50,208 --> 00:36:53,083
‫המקום מלא לגמרי.‬
‫-ההופעה תמיד מלאה.‬

579
00:36:53,583 --> 00:36:54,958
‫מי אמר לך לבוא איתי?‬

580
00:36:55,041 --> 00:36:57,625
‫בחייך, לא יכולתי לתת לכרטיס להתבזבז.‬

581
00:36:58,833 --> 00:37:01,541
‫אני בהופעה עם מי שאולי תהיה חמותי.‬

582
00:37:02,750 --> 00:37:05,750
‫אתה יכול לבוא עם ג'יני אחרי הנישואים.‬

583
00:37:17,500 --> 00:37:18,708
‫"חלב רותח...‬

584
00:37:20,583 --> 00:37:23,125
‫ייתן לך את התוצאות הרצויות‬

585
00:37:24,208 --> 00:37:29,041
‫את רוקדת בגשם, מציתה אש על הבמה‬

586
00:37:29,791 --> 00:37:32,625
‫מציתה אש על הבמה‬

587
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
‫אני אימפולסיבית, אני נפיצה‬

588
00:37:36,916 --> 00:37:41,125
‫היופי שלי פורץ גבולות,‬
‫אני ידועה בגניבת לבבות‬

589
00:37:42,708 --> 00:37:46,708
‫תמיד יש לי מעריצים סודיים‬
‫שמצלמים אותי בסתר‬

590
00:37:46,791 --> 00:37:51,250
‫אם אסתובב ואביט בהם‬
‫לוקחי סיכונים אלה יהיו גמורים‬

591
00:37:51,750 --> 00:37:55,416
‫הרשתות החברתיות מדברות עליי‬

592
00:37:55,500 --> 00:38:00,625
‫צעירים ומבוגרים משוגעים עליי‬

593
00:38:03,166 --> 00:38:08,291
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬

594
00:38:10,291 --> 00:38:16,083
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬

595
00:38:17,625 --> 00:38:20,125
‫תקשיבי, ‬

596
00:38:20,208 --> 00:38:25,000
‫ילדה מטורפת ומקסימה‬

597
00:38:25,083 --> 00:38:28,916
‫לא עצמתי עין‬

598
00:38:29,000 --> 00:38:34,041
‫לא עצמתי עין, הו, הלב שלי‬

599
00:38:36,041 --> 00:38:41,375
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬

600
00:38:47,083 --> 00:38:51,041
‫היופי שלך גרם ללסת שלי להישמט‬

601
00:38:51,125 --> 00:38:54,583
‫כשרקדת בדלהי הרעדת את אגרה‬

602
00:38:54,666 --> 00:38:58,291
‫כשבאת לפגוש אותי כולם התחילו להתלחשש‬

603
00:38:58,375 --> 00:39:01,916
‫כשיצאת בשמלה אדומה‬
‫החדשות התפשטו כמו אש בשדה קוצים‬

604
00:39:02,000 --> 00:39:05,625
‫את נשבעת לא לחמול על איש‬

605
00:39:05,708 --> 00:39:09,333
‫את שולטת בכל הבנים רק בשביל ההנאה שלך‬

606
00:39:09,416 --> 00:39:12,958
‫העולם עוקב אחרייך בטיקטוק‬

607
00:39:13,041 --> 00:39:18,250
‫אין אבן שלא הפכת, כמה הרס זרעת‬

608
00:39:18,958 --> 00:39:23,958
‫באת עם פרחים בשערך‬

609
00:39:24,041 --> 00:39:29,791
‫כל כך הרבה בחורים בכל מקום מתחרים על ליבך‬

610
00:39:33,416 --> 00:39:38,583
‫באתי עם פרחים בשערי‬

611
00:39:39,416 --> 00:39:44,041
‫כל כך הרבה בחורים בכל מקום מתחרים על ליבי‬

612
00:39:44,791 --> 00:39:50,291
‫מה יקרה לך בסוף?‬

613
00:39:50,375 --> 00:39:54,000
‫הגוף שלך הוא כמו תנור חימום‬

614
00:39:54,083 --> 00:39:57,666
‫אני חושש שמישהו ייכווה‬

615
00:39:57,750 --> 00:40:01,208
‫אני מקווה שלא אעשה בסוף...‬

616
00:40:01,291 --> 00:40:06,083
‫אני מקווה שלא אעשה בסוף משהו רע,‬
‫הו, הלב שלי‬

617
00:40:08,666 --> 00:40:13,250
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬

618
00:40:16,083 --> 00:40:23,083
‫תקשיב, ילד משוגע וטיפש‬

619
00:40:23,166 --> 00:40:26,791
‫לא אתן לך לעצום עין‬

620
00:40:27,625 --> 00:40:32,125
‫לא אתן לך לעצום עין, הו, הלב שלי‬

621
00:40:34,458 --> 00:40:39,500
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬

622
00:40:41,833 --> 00:40:46,791
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי‬

623
00:40:47,458 --> 00:40:52,500
‫פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי"‬

624
00:40:59,000 --> 00:40:59,875
‫את ידעת את זה,‬

625
00:41:01,583 --> 00:41:02,833
‫אבל גרמת לי לרדוף אחריה.‬

626
00:41:02,916 --> 00:41:05,875
‫הם נפרדו לפני שנה וחצי,‬
‫ולמרות זאת התחבקו מול כולם.‬

627
00:41:06,958 --> 00:41:09,166
‫עשית ממני צחוק.‬

628
00:41:13,083 --> 00:41:14,916
‫הכנסת אותי לבלגן שלם.‬

629
00:41:17,625 --> 00:41:19,750
‫המוח שלי רוצה שאפסיק עם כל זה עכשיו.‬

630
00:41:21,000 --> 00:41:23,250
‫אבל הלב שלי רוצה להמשיך לעשות כדברייך.‬

631
00:41:24,250 --> 00:41:27,750
‫אתה תישאר לבד לנצח‬
‫אם תקשיב למוח בענייני הלב.‬

632
00:41:29,000 --> 00:41:30,583
‫תמשיך לטפח חברות עם ג'יני.‬

633
00:41:31,125 --> 00:41:33,250
‫היא תימס ברגע שתראה את הטוב שלך.‬

634
00:41:39,041 --> 00:41:40,750
‫את לא חושבת שזו מניפולציה?‬

635
00:41:42,541 --> 00:41:44,750
‫ככה ג'יני לעולם לא תאהב אותי באמת.‬

636
00:41:44,833 --> 00:41:45,791
‫מה זאת אהבה?‬

637
00:41:46,833 --> 00:41:48,000
‫זה רק הרגל.‬

638
00:41:49,333 --> 00:41:52,916
‫אתה צריך לגרום לה להתרגל אליך,‬
‫ואתה צריך להתרגל אליה.‬

639
00:41:53,625 --> 00:41:54,875
‫האהבה תתרחש אוטומטית.‬

640
00:41:58,458 --> 00:41:59,375
‫קדימה, סע.‬

641
00:42:02,708 --> 00:42:07,250
‫"פורצת אש בגשם, הו, הלב שלי"‬

642
00:42:11,708 --> 00:42:12,916
‫רציתי להגיד לך משהו.‬

643
00:42:14,500 --> 00:42:15,333
‫קדימה.‬

644
00:42:16,458 --> 00:42:18,875
‫נצטרך לבטל את התוכניות שלנו למוסורי.‬

645
00:42:20,583 --> 00:42:21,458
‫למה?‬

646
00:42:24,416 --> 00:42:25,958
‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬

647
00:42:26,875 --> 00:42:29,333
‫ההורים שלי מכריחים אותי להיפגש עם מישהי.‬

648
00:42:32,333 --> 00:42:34,208
‫הסכמתי רק למענם.‬

649
00:42:34,875 --> 00:42:37,666
‫תביני את זה נכון,‬
‫אפגש איתה רק כדי לרצות אותם.‬

650
00:42:37,750 --> 00:42:39,083
‫היא בת של חברים של המשפחה.‬

651
00:42:42,375 --> 00:42:44,541
‫סליחה. אלה היו ארבעה דברים.‬

652
00:43:14,083 --> 00:43:15,500
‫הוא שלך?‬
‫-כן.‬

653
00:43:19,291 --> 00:43:20,625
‫דרך אגב, את רוקדת יפה.‬

654
00:43:21,875 --> 00:43:25,208
‫ראיתי אותך אתמול עם הידיד שלך.‬

655
00:43:26,500 --> 00:43:29,000
‫אמרתי לך, כבר היו לי תוכניות עם מישהו.‬

656
00:43:31,791 --> 00:43:33,291
‫הוא חבר ותיק שלי. נישאנט.‬

657
00:43:34,208 --> 00:43:35,750
‫את לא חייבת לתת לי הסברים.‬

658
00:43:36,583 --> 00:43:38,208
‫אלה החיים שלך וההחלטות שלך.‬

659
00:43:48,541 --> 00:43:49,541
‫היי!‬

660
00:43:50,625 --> 00:43:51,708
‫תזמין אותי לקפה?‬

661
00:43:54,291 --> 00:43:58,416
‫את מתחילה איתי.‬
‫-לא, אני רק שואלת באופן כללי.‬

662
00:44:02,291 --> 00:44:05,375
‫לא קפה, ארוחת ערב.‬

663
00:44:08,916 --> 00:44:10,708
‫אני אבחר את המקום.‬
‫-בסדר.‬

664
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
‫בסדר?‬
‫-זה יהיה נהדר.‬

665
00:44:15,208 --> 00:44:16,166
‫בעצם, יהיה נפלא.‬

666
00:44:35,000 --> 00:44:35,833
‫קח קצת בצל.‬

667
00:44:38,541 --> 00:44:39,666
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

668
00:44:41,583 --> 00:44:43,291
‫איזה מין שם זה הנסיכה סימראן?‬

669
00:44:44,458 --> 00:44:47,041
‫אבא אהב אותי מאוד, אז זה השם שהוא נתן לי.‬

670
00:44:48,333 --> 00:44:50,125
‫אבל אין קשר בין הנסיכה לג'יני.‬

671
00:44:51,750 --> 00:44:55,291
‫כשמדובר בשמות שנותנים הורים פנג'אבים,‬
‫יש רק אהבה. אין היגיון.‬

672
00:45:00,166 --> 00:45:01,083
‫- בלבול מתקשר -‬

673
00:45:01,166 --> 00:45:02,166
‫מדהים.‬

674
00:45:05,125 --> 00:45:06,625
‫נישאנט שונא את המקום הזה.‬

675
00:45:07,875 --> 00:45:09,875
‫בעיקרון, הוא לא אוהב דברים הודיים.‬

676
00:45:09,958 --> 00:45:12,250
‫באמת? אז מה גרם לו לחבב אותך?‬

677
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
‫לא צריך לדבר ברשמיות.‬

678
00:45:17,958 --> 00:45:19,291
‫אני מקווה שבקרוב נפסיק‬

679
00:45:20,333 --> 00:45:21,791
‫גם עם כל המעצורים.‬

680
00:45:27,500 --> 00:45:30,833
‫דרך אגב, נישאנט הוא החבר שלך?‬

681
00:45:32,208 --> 00:45:33,041
‫האקס שלי.‬

682
00:45:33,958 --> 00:45:36,250
‫אנחנו נפגשים הרבה כי יש לנו חברים משותפים.‬

683
00:45:37,916 --> 00:45:39,333
‫זה מצב מבלבל מאוד.‬

684
00:45:39,416 --> 00:45:41,666
‫זו הבעיה הכי גדולה במערכת היחסים שלנו.‬

685
00:45:42,500 --> 00:45:45,041
‫הוא מבולבל. אני מבולבלת.‬

686
00:45:46,250 --> 00:45:48,125
‫דרך אגב, מה הסטטוס הנוכחי שלך?‬

687
00:45:48,708 --> 00:45:51,208
‫אנחנו רק ידידים טובים.‬

688
00:45:52,250 --> 00:45:53,458
‫אז את רווקה?‬

689
00:45:54,958 --> 00:45:56,750
‫אבל לא פנויה.‬
‫-אין בעיה.‬

690
00:45:58,500 --> 00:46:00,708
‫זה לא שאני מתחיל איתך.‬
‫-אל תנסה אפילו.‬

691
00:46:01,250 --> 00:46:03,291
‫המצב הנפשי שלי כל כך דפוק,‬

692
00:46:03,375 --> 00:46:06,083
‫שאני אסרב, גם אם אני קצת מעוניינת.‬
‫-באמת?‬

693
00:46:07,166 --> 00:46:08,958
‫זה אומר שאת קצת מעוניינת.‬

694
00:46:10,750 --> 00:46:11,625
‫תאכל את המנה שלך.‬

695
00:46:11,708 --> 00:46:13,708
‫עוד קצת רוטי?‬
‫-לא, זה מספיק. תודה.‬

696
00:46:16,583 --> 00:46:18,375
‫אני לא מעוניין לנהל רומן.‬

697
00:46:19,416 --> 00:46:21,833
‫אני רוצה נישואים. תודיעי לי אם את בעניין.‬

698
00:46:23,083 --> 00:46:24,250
‫מה תרוויח אם תתחתן?‬

699
00:46:25,041 --> 00:46:27,458
‫"טילק נאגר לילות טנדורי".‬
‫-מה?‬

700
00:46:28,000 --> 00:46:30,875
‫המסעדה שלי.‬
‫-תהיה בסדר עם נישואים ללא אהבה?‬

701
00:46:33,125 --> 00:46:35,416
‫אני כבר מעבר לשלב הרומנטי.‬

702
00:46:37,041 --> 00:46:38,000
‫אני רוצה להתמסד.‬

703
00:46:40,125 --> 00:46:41,416
‫אתה משוגע.‬
‫-למה?‬

704
00:46:42,000 --> 00:46:43,166
‫החיים...‬

705
00:46:44,958 --> 00:46:46,458
‫לא מהנים בלי רומנטיקה.‬

706
00:46:48,208 --> 00:46:51,541
‫כל צירופי המקרים הקטנים האלה...‬

707
00:46:53,083 --> 00:46:55,375
‫כמו הפגישה שלנו בתחנת המטרו?‬

708
00:46:57,208 --> 00:46:59,750
‫זה שאנחנו נהנים משעועית ואורז‬
‫במסעדה האהובה עלייך?‬

709
00:46:59,833 --> 00:47:01,750
‫גם זה צירוף מקרים, לא?‬

710
00:47:05,125 --> 00:47:07,000
‫- תזכורת: הפתעת יום ההולדת של פררנה -‬

711
00:47:07,083 --> 00:47:08,416
‫אני צריכה ללכת.‬
‫-לאן?‬

712
00:47:08,958 --> 00:47:12,166
‫היום יש לחברה שלי פררנה יום הולדת.‬
‫-תרשי לי לבוא איתך.‬

713
00:47:14,041 --> 00:47:16,291
‫אנחנו ידידים עכשיו.‬
‫החברים שלך הם החברים שלי.‬

714
00:47:17,166 --> 00:47:18,208
‫אל תהיה דביק מדי.‬

715
00:47:34,625 --> 00:47:37,083
‫תראי את המאמצים שהוא משקיע בשבילך.‬

716
00:47:37,916 --> 00:47:41,375
‫כולם משקיעים בהתחלה,‬
‫אבל אחר כך מתחילים להסס.‬

717
00:47:41,916 --> 00:47:45,666
‫את מציעה להם להתחתן,‬
‫והם משאירים אותך תלויה באוויר.‬

718
00:47:47,291 --> 00:47:48,541
‫אני מחבבת את סאני.‬

719
00:47:49,958 --> 00:47:51,791
‫תזמיני אותו לטיול שלנו למוסורי.‬

720
00:47:53,083 --> 00:47:55,375
‫אל תחשבי אפילו להזמין אותו.‬

721
00:47:55,916 --> 00:47:57,625
‫דווקא הוא להוט מדי להתחתן.‬

722
00:48:00,125 --> 00:48:00,958
‫הוא כזה חמוד.‬

723
00:48:08,333 --> 00:48:10,458
‫אימא מכינה טינדה כל יום בזמן האחרון.‬

724
00:48:10,958 --> 00:48:13,666
‫קחי קצת מהשעועית שלי.‬
‫-תני לי קצת מהשעועית שלך.‬

725
00:48:17,250 --> 00:48:19,083
‫ניסיתי מנה חדשה לתפריט שלי.‬

726
00:48:19,791 --> 00:48:21,375
‫ספרי לי איך היה.‬

727
00:48:30,250 --> 00:48:32,083
‫דודה, הטינדה ממש טעימה.‬

728
00:48:32,666 --> 00:48:34,041
‫פשוט נהדרת.‬

729
00:48:35,625 --> 00:48:39,250
‫ג'יני? היא לא יודעת‬
‫מה הערך האמיתי שלך. באמת.‬

730
00:48:44,166 --> 00:48:48,375
‫הסרט כזה נורא שאתה צופה בי במקומו?‬
‫-את כזאת חמודה שאני לא רוצה לצפות בו.‬

731
00:48:52,708 --> 00:48:53,625
‫נדוש.‬

732
00:48:56,541 --> 00:48:57,875
‫אני אתערב על 50.‬

733
00:48:58,625 --> 00:49:02,000
‫עכשיו כשנישאנט לא מצטרף,‬
‫נצטרך להזמין מלון במוסורי.‬

734
00:49:02,583 --> 00:49:05,458
‫לדוד שלי, מר צ'אדה, יש מלון במוסורי.‬

735
00:49:05,541 --> 00:49:07,166
‫אל תדאגי. נזמין אצלו.‬

736
00:49:07,250 --> 00:49:08,666
‫אתם רוצים לנסוע למוסורי?‬

737
00:49:09,458 --> 00:49:12,541
‫לא רק שנינו, כולנו נוסעים לשם.‬
‫מלבד נישאנט.‬

738
00:49:13,166 --> 00:49:14,000
‫כמובן.‬

739
00:49:16,000 --> 00:49:17,458
‫תכננו את זה לפני זמן רב.‬

740
00:49:26,500 --> 00:49:27,333
‫רוצה לבוא?‬

741
00:49:29,833 --> 00:49:32,208
‫הייתי מסכים למות אם היית מבקשת ברוך כזה.‬

742
00:49:33,625 --> 00:49:37,625
‫אתה לא הולך להפסיק עם השורות הנדושות האלה?‬
‫-תגידי כן ואני אפסיק מייד.‬

743
00:49:56,125 --> 00:49:59,333
‫"האהובה שלי קרובה אליי‬

744
00:49:59,416 --> 00:50:04,250
‫אבל יש מרחק בינינו‬

745
00:50:04,833 --> 00:50:07,750
‫האהובה שלי קרובה אליי‬

746
00:50:07,833 --> 00:50:12,791
‫אבל יש מרחק בינינו‬

747
00:50:13,541 --> 00:50:18,125
‫העיניים מבטאות את הדבר שהלב רוצה‬

748
00:50:18,208 --> 00:50:21,666
‫אך הוא אינו נאמר‬

749
00:50:24,500 --> 00:50:27,166
‫האהובה שלי קרובה אליי‬

750
00:50:27,833 --> 00:50:33,541
‫אבל יש מרחק בינינו‬

751
00:50:50,708 --> 00:50:54,416
‫אני אמשיך למצוא אותך"‬

752
00:50:54,500 --> 00:50:56,250
‫- לוהטת מכדי להתעסק איתה -‬

753
00:50:56,333 --> 00:50:58,541
‫"כשליבי חשוף"‬

754
00:50:59,083 --> 00:51:00,250
‫- מתוק מכדי לשכוח -‬

755
00:51:00,333 --> 00:51:03,541
‫"לא משנה כמה פעמים את מרפה את ידיי‬

756
00:51:03,625 --> 00:51:07,500
‫לעולם לא אוותר עלינו‬

757
00:51:08,083 --> 00:51:12,625
‫התפילות שלי‬

758
00:51:12,708 --> 00:51:16,750
‫סוף סוף נענו‬

759
00:51:16,833 --> 00:51:21,666
‫יכול להיות שהתחברנו קצת מאוחר‬

760
00:51:21,750 --> 00:51:25,041
‫אבל לפחות נפגשנו‬

761
00:51:25,666 --> 00:51:28,416
‫האהובה שלי קרובה אליי‬

762
00:51:28,916 --> 00:51:33,666
‫אבל יש מרחק בינינו"‬

763
00:51:56,166 --> 00:51:58,208
‫- בלבול -‬

764
00:52:09,625 --> 00:52:10,458
‫ג'יני!‬

765
00:52:12,500 --> 00:52:14,208
‫אתה עייף?‬
‫-לא, ממש לא.‬

766
00:52:14,958 --> 00:52:15,875
‫אתה מתנשף.‬

767
00:52:16,500 --> 00:52:18,625
‫רק קצת. זה שום דבר.‬

768
00:52:24,833 --> 00:52:25,666
‫תודה.‬

769
00:52:27,791 --> 00:52:29,000
‫אני יכול לשאול משהו?‬

770
00:52:29,833 --> 00:52:30,666
‫קדימה.‬

771
00:52:32,375 --> 00:52:34,125
‫את יודעת שאת לא אמורה לסרב למנחה?‬

772
00:52:35,166 --> 00:52:37,791
‫אני יודעת.‬
‫-אז למה סירבת לקחת אותו בגורדוורה?‬

773
00:52:39,416 --> 00:52:40,250
‫רד מזה.‬

774
00:52:41,458 --> 00:52:43,541
‫אנחנו ידידים טובים. את יכולה לספר לי.‬

775
00:52:43,625 --> 00:52:45,875
‫הבנתי. זה נהדר.‬

776
00:52:46,458 --> 00:52:47,958
‫אתה כל הזמן מקדם את עצמך.‬

777
00:52:52,250 --> 00:52:54,416
‫תראי, ג'יני, אני יודע שאת חזקה מאוד,‬

778
00:52:55,541 --> 00:52:57,250
‫אבל צריך לחלוק קצת בנטל.‬

779
00:52:58,458 --> 00:53:00,083
‫ומה אם מישהו לא רוצה לחלוק?‬

780
00:53:03,750 --> 00:53:05,083
‫זה בסדר. זו החלטה שלך.‬

781
00:53:15,291 --> 00:53:16,125
‫נו, באמת.‬

782
00:53:17,458 --> 00:53:18,416
‫טוב, תקשיב.‬

783
00:53:21,500 --> 00:53:22,333
‫מדי שנה‬

784
00:53:22,833 --> 00:53:25,333
‫אבא שלי היה מתכנן‬
‫משהו חדש ביום ההולדת שלי.‬

785
00:53:26,666 --> 00:53:31,708
‫הוא לקח אותי לבתי יתומים לפעמים.‬
‫מוקדם בבוקר. הוא היה מאכיל את הילדים שם.‬

786
00:53:31,791 --> 00:53:34,750
‫אבא שלך הכריח אותך‬
‫לעשות שירות סוציאלי ביום ההולדת?‬

787
00:53:38,291 --> 00:53:39,125
‫סליחה, תמשיכי.‬

788
00:53:41,750 --> 00:53:44,958
‫הוא נהג לקחת אותי לפארק השעשועים.‬
‫שמעתי שהוא נסגר.‬

789
00:53:45,041 --> 00:53:47,458
‫מה הקשר של המנחה לדברים האלה?‬

790
00:53:51,000 --> 00:53:54,833
‫לא חשוב לאן הלכנו בבוקר,‬
‫תמיד היינו הולכים לגורדוורה אחר הצוהריים.‬

791
00:53:55,666 --> 00:53:57,750
‫ואבא שלי נהג להכין‬

792
00:53:58,458 --> 00:54:00,500
‫קאדה פרסד לכל המאמינים.‬

793
00:54:01,000 --> 00:54:03,708
‫וואו!‬
‫-היה לזה טעם לא מהעולם הזה.‬

794
00:54:11,916 --> 00:54:13,291
‫ביום ההולדת העשירי שלי…‬

795
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
‫אבא יצא לקנות קמח חיטה למנחות.‬

796
00:54:21,000 --> 00:54:22,041
‫הוא לא חזר.‬

797
00:54:23,958 --> 00:54:25,333
‫מאז לא חזרתי לגורדוורה.‬

798
00:54:28,875 --> 00:54:30,625
‫לא יכולתי לאכול יותר מהמנחות.‬

799
00:54:40,916 --> 00:54:42,375
‫אני ממש מצטער, ג'יני.‬

800
00:54:44,541 --> 00:54:47,916
‫העצבתי אותך לשווא.‬
‫אני אפילו לא יודע למה שאלתי אותך את זה.‬

801
00:54:53,250 --> 00:54:55,125
‫תמיד היית ככה או שנכווית ממשהו?‬

802
00:55:04,750 --> 00:55:08,750
‫"את היעד והליווי שלי‬

803
00:55:08,833 --> 00:55:12,666
‫את גם השותפה שלי‬

804
00:55:13,208 --> 00:55:17,375
‫אני יודע מה זו אהבה‬

805
00:55:17,458 --> 00:55:21,250
‫רק בזכותך‬

806
00:55:21,875 --> 00:55:26,208
‫אני יודע מהו היעד‬

807
00:55:26,291 --> 00:55:30,333
‫הוא עדיין קצת רחוק‬

808
00:55:30,416 --> 00:55:34,416
‫אבל לפחות התחלנו‬

809
00:55:35,041 --> 00:55:38,708
‫נמשיך להתקדם אליו יחד‬

810
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
‫האהובה שלי קרובה אליי‬

811
00:55:42,666 --> 00:55:47,166
‫אבל יש מרחק בינינו‬

812
00:55:48,041 --> 00:55:50,708
‫האהובה שלי קרובה אליי‬

813
00:55:51,458 --> 00:55:56,041
‫אבל יש מרחק בינינו‬

814
00:55:56,833 --> 00:56:01,458
‫העיניים מבטאות את הדבר שהלב רוצה‬

815
00:56:01,541 --> 00:56:05,000
‫אך הוא אינו נאמר‬

816
00:56:05,583 --> 00:56:08,250
‫האהובה שלי קרובה אליי‬

817
00:56:08,875 --> 00:56:15,416
‫אבל יש מרחק בינינו"‬

818
00:56:21,916 --> 00:56:23,916
‫תודה לאל שאימא לא יודעת על סומט.‬

819
00:56:24,416 --> 00:56:25,250
‫מי זה סומט?‬

820
00:56:36,916 --> 00:56:39,000
‫הוא השכן שגר מול הבית שלנו.‬

821
00:56:40,625 --> 00:56:45,208
‫אימא תמיד מזמינה אותו לארוחות.‬

822
00:56:47,791 --> 00:56:49,500
‫היא חושבת שהוא כמו אח בשבילי.‬

823
00:56:51,791 --> 00:56:56,666
‫אבל למעשה, הוא זה שחלקתי איתו‬
‫את הנשיקה הראשונה שלי.‬

824
00:57:00,625 --> 00:57:02,958
‫אני מבין. אז גם איתו היה לך רומן?‬

825
00:57:04,833 --> 00:57:07,458
‫לא! זה היה רק ניסוי.‬

826
00:57:08,125 --> 00:57:10,375
‫נשיקה ראשונה. לפני כעשר שנים.‬

827
00:57:11,333 --> 00:57:13,125
‫אני בטוחה שגם אתה נישקת מישהי.‬

828
00:57:13,833 --> 00:57:16,083
‫כמובן, נישקתי מלא בנות.‬

829
00:57:16,666 --> 00:57:19,291
‫אני מקווה שלא נתקלת באדם דביק כמו סומט.‬

830
00:57:21,666 --> 00:57:22,791
‫אל תדאגי, ג'יני.‬

831
00:57:24,791 --> 00:57:26,000
‫אני לא כמו האחרים.‬

832
00:57:26,083 --> 00:57:29,291
‫אתן לך חופש מוחלט גם אחרי שנתחתן.‬
‫תוכלי לעשות מה שתרצי.‬

833
00:57:30,708 --> 00:57:33,000
‫תעניק לי חופש? באמת?‬

834
00:57:34,416 --> 00:57:35,250
‫כלומר...‬

835
00:57:36,500 --> 00:57:38,666
‫הינה זה מתחיל שוב.‬

836
00:57:38,750 --> 00:57:41,041
‫תנסה לדבר על משהו אחר לפחות לפעמים.‬

837
00:57:47,250 --> 00:57:50,541
‫את יודעת, בהתחלה רציתי להתחתן‬
‫רק כדי להקים מסעדה משלי.‬

838
00:57:53,833 --> 00:57:57,750
‫עכשיו לא יהיו לי חרטות‬
‫גם אם לא תהיה לי מסעדה.‬

839
00:57:58,833 --> 00:57:59,666
‫למה?‬

840
00:58:00,583 --> 00:58:01,416
‫כי נכנסת לחיי.‬

841
00:58:06,958 --> 00:58:08,750
‫אני ממש מחבב אותך, ג'יני.‬

842
00:58:11,916 --> 00:58:13,750
‫תתחתני איתי. זו הצעת נישואים.‬

843
00:58:17,750 --> 00:58:19,375
‫אתה צריך לפגוש את אימא שלי.‬

844
00:58:21,833 --> 00:58:24,583
‫אני מוכן. רק תודיעי לי מתי.‬

845
00:58:26,166 --> 00:58:27,875
‫שניכם מכורים לנישואים.‬

846
00:58:28,708 --> 00:58:31,125
‫גם אימא לא מדברת על שום דבר מלבד נישואים.‬

847
00:58:33,250 --> 00:58:34,916
‫כבר תכננתי הכול.‬

848
00:58:37,041 --> 00:58:39,541
‫חליפה מ-"מאניוור" וחתונת יעד בנור מאהל.‬

849
00:58:41,750 --> 00:58:42,625
‫ומה עכשיו?‬

850
00:58:45,333 --> 00:58:48,000
‫עכשיו לא אכפת לי איך זה יקרה‬
‫כל עוד זה איתך.‬

851
00:58:50,375 --> 00:58:52,041
‫ספרי לי איפה את רוצה להתחתן.‬

852
00:58:54,791 --> 00:58:56,041
‫זה חייב להיות ייחודי.‬

853
00:58:57,833 --> 00:58:59,666
‫כולם עושים חתונת יעד בימים אלה.‬

854
00:59:01,791 --> 00:59:03,083
‫אני רוצה משהו שונה.‬

855
00:59:05,166 --> 00:59:09,583
‫רוטב מגי שלי, אני כל כך רוצה לטרוף אותך.‬

856
00:59:10,166 --> 00:59:12,916
‫אל תחצה את הגבול. או שתקבל סטירה.‬

857
00:59:16,666 --> 00:59:19,250
‫הינה, טיפלתי בסטירה.‬

858
00:59:22,750 --> 00:59:23,833
‫אני חוצה את הגבול.‬

859
00:59:43,666 --> 00:59:47,333
‫פררנה יצאה מדעתה.‬
‫היא לא רצתה להגיד לי איפה את.‬

860
00:59:47,416 --> 00:59:49,750
‫אבל מי יכול לעצור ג'ט.‬

861
00:59:50,291 --> 00:59:52,291
‫זוז הצידה. ג'יני!‬

862
00:59:58,333 --> 01:00:00,000
‫מה אתה עושה כאן, נישאנט?‬

863
01:00:00,708 --> 01:00:03,666
‫ג'ינו, ההיעדרות שלך גרמה לי לחשוב.‬

864
01:00:05,541 --> 01:00:07,083
‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬

865
01:00:09,666 --> 01:00:10,500
‫אני אוהב אותך.‬

866
01:00:12,125 --> 01:00:15,333
‫ג'יני, אף אחד לא מבין אותנו‬
‫כמו שאנחנו מבינים זה את זה.‬

867
01:00:15,416 --> 01:00:16,916
‫אנחנו מושלמים זה לזה.‬

868
01:00:18,875 --> 01:00:22,208
‫ברגע שהבנתי את זה,‬
‫נכנסתי לאוטו ובאתי הנה כדי להיות איתך.‬

869
01:00:24,458 --> 01:00:25,291
‫הינה, תראי.‬

870
01:00:26,625 --> 01:00:27,458
‫עכשיו.‬

871
01:00:33,083 --> 01:00:38,000
‫- ג'יני ג'ונג'ה, האם תתחתני איתי? -‬

872
01:01:37,666 --> 01:01:40,000
‫- הנסיכה -‬

873
01:01:49,041 --> 01:01:51,041
‫אני לא יכול לעשות מעצמי צחוק יותר.‬

874
01:01:52,416 --> 01:01:53,833
‫ספר לי מה קרה.‬

875
01:01:53,916 --> 01:01:57,416
‫דודה, הבת שלך משוגעת על נישאנט.‬
‫תחסכי את זה ממני. אני מצטער.‬

876
01:01:57,500 --> 01:01:58,666
‫זה לא בטוח.‬

877
01:01:59,541 --> 01:02:00,625
‫הם לא יהיו ביחד.‬

878
01:02:01,416 --> 01:02:04,250
‫היא תחזור אליך. אני מכירה את הבת שלי.‬

879
01:02:04,333 --> 01:02:05,833
‫שמענו עלייך!‬

880
01:02:14,166 --> 01:02:15,750
‫את יודעת שהיא מעשנת גראס?‬

881
01:02:16,791 --> 01:02:19,583
‫והסומט שאת מזמינה הביתה לארוחות?‬

882
01:02:19,666 --> 01:02:21,791
‫הוא היה החבר הראשון שלה.‬
‫-שטויות.‬

883
01:02:23,041 --> 01:02:24,041
‫ג'יני לא מעשנת גראס.‬

884
01:02:24,875 --> 01:02:26,375
‫סומט הוא כמו אחיה.‬

885
01:02:26,458 --> 01:02:29,000
‫ג'יני סיפרה לי על הנשיקה הראשונה עם סומט,‬

886
01:02:29,083 --> 01:02:30,500
‫והכריחה אותי לעשן איתה!‬

887
01:02:31,541 --> 01:02:32,666
‫זה פשוט מאוד, דודה.‬

888
01:02:33,583 --> 01:02:35,583
‫הבת שלך ואני לא מתאימים.‬

889
01:02:35,666 --> 01:02:37,250
‫אם היא חלב, אני לימון.‬

890
01:02:37,333 --> 01:02:39,833
‫החיים כבר הפכו לגבינת קוטג', את לא מבינה?‬

891
01:02:40,375 --> 01:02:42,125
‫זה כל מה שיש לנו, הפנג'אבים.‬

892
01:02:42,625 --> 01:02:44,416
‫רגשות וגבינת קוטג'.‬

893
01:02:44,500 --> 01:02:47,458
‫שב ותקשיב לי.‬
‫-להקשיב לך זה מה שהביא אותי למצב הזה.‬

894
01:02:47,541 --> 01:02:50,250
‫כל הזמן עודדת אותי והמשכתי לחלום.‬
‫אבל זה נגמר.‬

895
01:02:50,916 --> 01:02:52,291
‫אל תעודדי את רגשותיי יותר.‬

896
01:02:52,375 --> 01:02:56,000
‫תסיימי את ההרפתקה הזאת עכשיו.‬
‫עשית מה שיכולת. זה מספיק לי.‬

897
01:02:56,458 --> 01:02:58,000
‫תודה. אני לא יכול יותר.‬

898
01:02:58,083 --> 01:03:01,375
‫סיימתי.‬
‫-תקשיב לי. סאני!‬

899
01:03:09,416 --> 01:03:10,916
‫סאני!‬

900
01:03:13,916 --> 01:03:15,750
‫ג'יני בבית?‬
‫-מה אתה רוצה ממנה?‬

901
01:03:16,750 --> 01:03:19,625
‫את נשמע כעוסה. תודיעי לי אם יש בעיה.‬

902
01:03:19,708 --> 01:03:22,666
‫אני אחסל את כל הבעיות.‬
‫-תגיד לי מה אתה רוצה מג'יני?‬

903
01:03:22,750 --> 01:03:26,791
‫שום דבר, פשוט קפצתי כדי לברר מה שלומה.‬
‫היא לא עונות לשיחות שלי.‬

904
01:03:26,875 --> 01:03:29,625
‫מה עשית שהיא לא עונה לשיחות שלך?‬

905
01:03:29,708 --> 01:03:31,458
‫מה עשיתי?‬
‫-היה לך רומן איתה?‬

906
01:03:31,541 --> 01:03:33,208
‫לא.‬
‫-נישקת אותה, אה?‬

907
01:03:33,291 --> 01:03:35,291
‫לא, דודה.‬
‫-למה אתה שותק? תגיד לי!‬

908
01:03:35,375 --> 01:03:38,458
‫לא, דודה, את צריכה לנוח.‬
‫-אל תבוא שוב בשביל לאכול...‬

909
01:03:38,541 --> 01:03:41,625
‫טוב, אני אוכל שעועית.‬
‫-מלון מר מוקרם או שאשחט אותך!‬

910
01:03:50,750 --> 01:03:52,375
‫אין מה למהר, ג'יני.‬

911
01:03:52,958 --> 01:03:54,166
‫קחי את הזמן.‬

912
01:03:55,041 --> 01:03:58,541
‫אני אפגיש את ההורים שלי עם דודה‬
‫רק כשתבקשי ממני.‬

913
01:03:59,083 --> 01:04:00,583
‫איפה את רוצה לעצור לאכול?‬

914
01:04:01,625 --> 01:04:03,291
‫במסעדה שם לצד הכביש.‬

915
01:04:05,500 --> 01:04:07,958
‫"רדיסון" קרובה. בואי נאכל שם.‬

916
01:04:09,958 --> 01:04:12,458
‫למה שאלת אותי אם אתה זה שמחליט בכל מקרה?‬

917
01:04:13,375 --> 01:04:14,875
‫אל תתעצבני.‬

918
01:04:16,291 --> 01:04:20,833
‫את יודעת שמסעדות בצד הכביש לא מתאימות לי.‬
‫האוכל שם מאוד לא היגייני.‬

919
01:04:21,916 --> 01:04:27,208
‫בואי נאכל צוהריים במקום הולם היום.‬
‫נלך למסעדה בצד הכביש כשנרצה לחלות. בסדר?‬

920
01:04:27,875 --> 01:04:29,166
‫לא תלך לשם אם אסרב?‬

921
01:04:29,666 --> 01:04:31,583
‫אשמח אם תסכימי.‬

922
01:04:32,208 --> 01:04:33,500
‫אז בוא נלך.‬

923
01:04:41,750 --> 01:04:42,708
‫שוב הפסדתי.‬

924
01:04:42,791 --> 01:04:45,708
‫ג'יני היא לא הבחורה היחידה שנותרה בעולם.‬

925
01:04:45,791 --> 01:04:49,458
‫המשפחה מהניקוי היבש‬
‫הציעה להשיא לנו את בתם, נהא.‬

926
01:04:49,541 --> 01:04:51,750
‫סירבתי להם בגלל ג'יני.‬

927
01:04:51,833 --> 01:04:54,166
‫אוי לא, הם מאפיה.‬

928
01:04:54,250 --> 01:04:57,666
‫הוא יתחתן עם הבחורה ולא עם המשפחה. הבנת?‬

929
01:04:58,375 --> 01:05:00,541
‫היא בחורה חכמה, אבא.‬

930
01:05:01,750 --> 01:05:03,541
‫ראיתי אותה בדוכן.‬

931
01:05:03,625 --> 01:05:05,291
‫הוא ממשפחה טובה.‬

932
01:05:05,375 --> 01:05:10,083
‫אימה מכינה אוכל למאמינים במקדש מדי חודש.‬
‫-והדוד שלה נהנה מאוכל בכלא מדי חודש.‬

933
01:05:10,166 --> 01:05:13,166
‫כלא?‬
‫-הוא עובד סוציאלי, יקירתי.‬

934
01:05:13,250 --> 01:05:15,791
‫לפעמים מעבירים זמן בכלא למען שיפור החברה.‬

935
01:05:15,875 --> 01:05:17,791
‫אפילו בהאגט סינג הלך לכלא.‬
‫-נכון.‬

936
01:05:28,166 --> 01:05:29,500
‫- הנסיכה מתקשרת -‬

937
01:05:38,041 --> 01:05:39,583
‫סוויטי לקחה יום חופש היום.‬

938
01:05:40,208 --> 01:05:43,250
‫הכנתי בשבילך פאראטה ממולאים.‬
‫תביאי יוגורט מהשוק.‬

939
01:05:51,041 --> 01:05:51,875
‫את בסדר?‬

940
01:05:58,541 --> 01:06:01,041
‫תמיד יש לו מבט כועס על הפנים.‬

941
01:06:02,208 --> 01:06:04,291
‫היית טוב יותר כשרבת איתי כל הזמן.‬

942
01:06:04,791 --> 01:06:07,750
‫לפחות דבר איתה.‬
‫-מה הטעם, דודה?‬

943
01:06:08,583 --> 01:06:11,208
‫היא כבר החליטה.‬
‫כל דבר שאומר לא ישנה את דעתה.‬

944
01:06:12,416 --> 01:06:14,166
‫אפשר לפתור בעיות רק בשיח.‬

945
01:06:15,375 --> 01:06:16,541
‫אל תוותר כל כך מהר.‬

946
01:06:16,625 --> 01:06:18,125
‫סידהרת.‬
‫-כן.‬

947
01:06:19,166 --> 01:06:21,958
‫תוציא שק של מלט לבן.‬
‫כמה פעמים צריך להגיד לך?‬

948
01:06:25,083 --> 01:06:27,416
‫לא אוכל להכריח את בתך להתחתן עכשיו, לא?‬

949
01:06:29,291 --> 01:06:30,666
‫מר סתי, אולי תדבר איתו?‬

950
01:06:30,750 --> 01:06:33,291
‫החיים היו קלים יותר אם הוא היה מקשיב לי.‬

951
01:06:33,375 --> 01:06:36,083
‫אבא, בבקשה אל תתלונן שלא לצורך בפני כולם.‬

952
01:06:36,166 --> 01:06:41,208
‫בן, גלולות מרות ועצות של זקנים‬
‫מראות תוצאות רק לאחר זמן מה.‬

953
01:06:41,291 --> 01:06:42,125
‫נכון.‬

954
01:06:42,208 --> 01:06:46,916
‫סאני, אנחנו אומרים את זה לטובתך.‬
‫-שניכם עשיתם הרבה בשבילי. תפסיקו עכשיו.‬

955
01:06:49,541 --> 01:06:51,083
‫אני רודף אחריה כבר זמן מה.‬

956
01:06:51,583 --> 01:06:54,375
‫אילו רצתה להתחתן איתי,‬
‫היא הייתה פה, לא עם נישאנט.‬

957
01:06:56,375 --> 01:06:57,208
‫לטובתי.‬

958
01:06:58,166 --> 01:06:59,500
‫היי! בוא למעלה.‬

959
01:07:01,583 --> 01:07:04,541
‫ראית את זה? תגיד לי, מה אני יכול לעשות?‬

960
01:07:05,625 --> 01:07:06,916
‫שבי.‬
‫-לא, תודה.‬

961
01:07:07,000 --> 01:07:09,958
‫אני לא רוצה לשבת.‬
‫-בבקשה. אני מבקש.‬

962
01:07:28,875 --> 01:07:31,916
‫המספר שאליו חייגת אינו זמין כעת.‬

963
01:07:46,125 --> 01:07:47,250
‫למה אתה לא עונה לי?‬

964
01:07:48,666 --> 01:07:49,833
‫סידהרת.‬
‫-כן.‬

965
01:07:50,375 --> 01:07:52,541
‫תביא לגברת משהו חם לשתות.‬

966
01:07:53,541 --> 01:07:55,500
‫היא אוהבת לחמם אנשים.‬

967
01:07:56,375 --> 01:07:58,750
‫מספיק עם השטויות. אנחנו צריכים לדבר.‬

968
01:08:01,583 --> 01:08:03,208
‫ההצעה שלו הייתה בלתי צפויה.‬

969
01:08:04,208 --> 01:08:05,416
‫הייתי בהלם.‬

970
01:08:05,500 --> 01:08:06,541
‫זה מה שרצית.‬

971
01:08:09,125 --> 01:08:11,250
‫כן, אבל הוא לא עשה את זה כשרציתי.‬

972
01:08:15,166 --> 01:08:17,041
‫אז מה את רוצה עכשיו? תגידי לי.‬

973
01:08:21,916 --> 01:08:25,625
‫אני רוצה להיות איתך.‬
‫אני רוצה לבלות זמן איתך.‬

974
01:08:25,708 --> 01:08:27,791
‫תראי, אנחנו לא יכולים לבלות יחד‬

975
01:08:27,875 --> 01:08:30,833
‫עד שזה יגרום לך להיות מבולבלת. באמת.‬

976
01:08:31,833 --> 01:08:32,833
‫אז מה אתה רוצה?‬

977
01:08:51,416 --> 01:08:52,791
‫ג'יני, את צריכה להחליט.‬

978
01:08:55,958 --> 01:08:56,875
‫הראש שלך חצי פה‬

979
01:08:58,583 --> 01:08:59,916
‫וחצי מבולבל.‬

980
01:09:02,541 --> 01:09:03,416
‫זה לא יעבוד.‬

981
01:09:07,541 --> 01:09:11,250
‫יש לך את הכתובת שלי,‬
‫את מספר הטלפון שלי ואת המייל שלי.‬

982
01:09:14,500 --> 01:09:18,166
‫תודיע לי כשתיפטרי מהבלבול שלך.‬

983
01:09:32,125 --> 01:09:32,958
‫תה?‬

984
01:09:34,583 --> 01:09:35,416
‫תודה.‬

985
01:09:43,833 --> 01:09:44,958
‫על מה את חושבת ככה?‬

986
01:09:47,375 --> 01:09:48,333
‫אני מבולבלת.‬

987
01:09:50,916 --> 01:09:51,833
‫תמיד היית.‬

988
01:09:54,625 --> 01:09:56,416
‫טוב, ספרי לי, למה הבלבול קשור?‬

989
01:09:57,541 --> 01:09:58,500
‫מה אגיד לנישאנט?‬

990
01:10:00,333 --> 01:10:01,541
‫את רוצה להתחתן איתו?‬

991
01:10:05,875 --> 01:10:06,708
‫אני לא יודעת.‬

992
01:10:09,125 --> 01:10:10,000
‫את אוהבת אותו?‬

993
01:10:14,166 --> 01:10:15,000
‫אני לא יודעת.‬

994
01:10:18,458 --> 01:10:19,666
‫אז תזכרי,‬

995
01:10:20,708 --> 01:10:22,958
‫את כנראה תתחתני פעם אחת בחייך.‬

996
01:10:23,041 --> 01:10:28,166
‫בשנים האחרונות,‬
‫את ונישאנט נפרדתם וחזרתם הרבה.‬

997
01:10:29,250 --> 01:10:30,541
‫אחרי שתתחתנו,‬

998
01:10:31,291 --> 01:10:33,416
‫אם תיפרדו, רוב הסיכויים שלא תחזרו.‬

999
01:10:49,541 --> 01:10:52,625
‫אבל אמרתי לך שאני מוכן‬
‫להכיר את ההורים שלי לאימא שלך.‬

1000
01:10:56,916 --> 01:10:58,625
‫אני כבר לא רוצה להתחתן איתך.‬

1001
01:10:59,750 --> 01:11:03,125
‫כל הזמן אמרת לי להמשיך הלאה,‬

1002
01:11:06,208 --> 01:11:07,125
‫אז המשכתי הלאה.‬

1003
01:11:07,708 --> 01:11:10,083
‫ג'יני, בטח אמרתי לך 36,405 דברים,‬

1004
01:11:11,166 --> 01:11:12,541
‫ורק לזה נתפסת?‬

1005
01:11:14,041 --> 01:11:16,791
‫והמשכת הלאה למי? לסאני?‬

1006
01:11:18,875 --> 01:11:22,041
‫אני לא צריכה שתמיד יהיה גבר בחיי, נישאנט.‬

1007
01:11:24,625 --> 01:11:25,875
‫סאני הוא מטרד אמיתי.‬

1008
01:11:26,958 --> 01:11:27,791
‫באמת שכן.‬

1009
01:11:27,875 --> 01:11:31,791
‫מרגע שהוא נכנס לחייך, הוא…‬
‫-נישאנט.‬

1010
01:11:33,041 --> 01:11:35,083
‫הצעת לי נישואים.‬

1011
01:11:35,666 --> 01:11:37,833
‫עשית דרך ארוכה בשבילי. תכננת הכול.‬

1012
01:11:38,541 --> 01:11:39,666
‫אהבתי את זה.‬

1013
01:11:40,750 --> 01:11:41,583
‫אבל עכשיו‬

1014
01:11:44,125 --> 01:11:46,541
‫אני כבר לא מרגישה ככה כלפיך.‬

1015
01:11:50,666 --> 01:11:53,375
‫אל תתבלבלי בין הידלקות לאהבה.‬

1016
01:11:55,541 --> 01:11:57,750
‫עכשיו תיתן לי את ההגדרה של אהבה, נישאנט?‬

1017
01:12:04,000 --> 01:12:04,958
‫- מונית -‬

1018
01:12:05,041 --> 01:12:07,416
‫מה את עושה, ג'יני? אני אקפיץ אותך הביתה.‬

1019
01:12:08,000 --> 01:12:08,833
‫לא, זה בסדר.‬

1020
01:12:09,416 --> 01:12:10,875
‫ג'יני, תקשיבי לי.‬

1021
01:12:11,625 --> 01:12:13,625
‫את לא בטוחה לגבי חתונה איתי, נכון?‬

1022
01:12:14,208 --> 01:12:15,041
‫בסדר.‬

1023
01:12:15,916 --> 01:12:17,500
‫אבל תמיד היינו ידידים, לא?‬

1024
01:12:18,791 --> 01:12:19,791
‫בואי נהיה ידידים.‬

1025
01:12:22,125 --> 01:12:23,000
‫בבקשה.‬

1026
01:12:25,791 --> 01:12:26,625
‫בוא נלך.‬

1027
01:12:48,750 --> 01:12:50,291
‫יש לי רק שלושה דברים לומר.‬

1028
01:12:51,291 --> 01:12:53,625
‫כדאי שתשקלי את זה מחדש. אני לא ממהר.‬

1029
01:12:54,958 --> 01:12:57,875
‫לא תמצאי את הכימיה שיש בינינו במקום אחר.‬

1030
01:12:59,000 --> 01:12:59,833
‫את לא יודעת...‬

1031
01:13:02,416 --> 01:13:03,250
‫כלום.‬

1032
01:13:45,416 --> 01:13:47,166
‫אימא?‬
‫-כן?‬

1033
01:13:49,583 --> 01:13:51,458
‫אני רוצה להכיר לך מישהו.‬

1034
01:13:52,208 --> 01:13:54,208
‫מי? נישאנט?‬

1035
01:13:54,291 --> 01:13:55,125
‫לא.‬

1036
01:13:56,166 --> 01:13:57,208
‫אז מי?‬

1037
01:13:58,625 --> 01:14:01,875
‫בחור. ידיד שלי. הוא נחמד.‬

1038
01:14:03,250 --> 01:14:05,500
‫איך קוראים לו?‬
‫-סאתנאם סתי.‬

1039
01:14:07,916 --> 01:14:10,500
‫סאתנאם סתי. בסדר.‬

1040
01:14:11,541 --> 01:14:13,833
‫איפה פגשת אותו? הוא עובד במשרד שלך?‬

1041
01:14:14,416 --> 01:14:16,666
‫לא, אימא. את מכירה את משפחה סתי שגרה ליד?‬

1042
01:14:16,750 --> 01:14:18,333
‫סתי?‬
‫-כן.‬

1043
01:14:20,500 --> 01:14:23,833
‫אה, זה שיש לו חנות לחומרי בניין.‬
‫-כן.‬

1044
01:14:23,916 --> 01:14:24,750
‫הבן שלו.‬

1045
01:14:25,291 --> 01:14:26,708
‫סאני.‬
‫-סאני.‬

1046
01:14:28,500 --> 01:14:29,583
‫ספרי לי על זה!‬

1047
01:14:30,125 --> 01:14:33,250
‫סיפור אהבה שנרקם בשכונה מתחת לאף שלי?‬

1048
01:14:33,875 --> 01:14:35,083
‫כמה זמן אתם יוצאים?‬

1049
01:14:37,166 --> 01:14:40,000
‫אני מזמינה אותו לארוחת ערב מחר.‬
‫תשאלי אותו בעצמך.‬

1050
01:14:42,166 --> 01:14:43,000
‫אעשה זאת.‬

1051
01:14:46,000 --> 01:14:49,666
‫אני מציגה אותך בפני אימי‬
‫כדי שתדע שאני רצינית.‬

1052
01:14:49,750 --> 01:14:52,375
‫את תעשי כמה צעדים ואז אני אעשה כמה.‬

1053
01:14:53,458 --> 01:14:54,958
‫בסוף נגיע למזבח החתונה.‬

1054
01:14:56,000 --> 01:14:59,375
‫זו רק ארוחת ערב.‬
‫אנחנו לא מתקרבים לאירוסין. תירגע.‬

1055
01:15:00,083 --> 01:15:01,541
‫רק תכירי אותי לאימא שלך.‬

1056
01:15:03,000 --> 01:15:05,333
‫היא תארגן הכול מהאירוסין ועד ירח הדבש.‬

1057
01:15:12,416 --> 01:15:13,958
‫ג'יני?‬
‫-כן, אימא?‬

1058
01:15:14,625 --> 01:15:16,500
‫תפעילי את המזגן ואת הדיפיוזר.‬

1059
01:15:16,583 --> 01:15:17,916
‫בסדר, אימא.‬

1060
01:15:19,333 --> 01:15:21,875
‫את נראית טוב.‬
‫-באמת?‬

1061
01:15:21,958 --> 01:15:23,500
‫הוא לא בא לכאן לראות אותך.‬

1062
01:15:26,041 --> 01:15:27,625
‫צריך להחליף פעמון.‬
‫-את יפהפייה.‬

1063
01:15:30,500 --> 01:15:31,625
‫שלום, דודה.‬

1064
01:15:31,708 --> 01:15:34,125
‫אתה? מה אתה עושה כאן?‬

1065
01:15:34,208 --> 01:15:35,416
‫דודה, ג'יני?‬

1066
01:15:37,250 --> 01:15:40,000
‫ההורים שלי היו בעיר,‬
‫אז חשבתי להכיר להם את אימא שלך.‬

1067
01:15:41,750 --> 01:15:43,458
‫שלום.‬
‫-אימא, זה ג'יני.‬

1068
01:15:44,875 --> 01:15:46,125
‫שלום, דודה.‬
‫-שלום.‬

1069
01:15:46,208 --> 01:15:47,958
‫הינה, בן.‬
‫-אני אקח את זה.‬

1070
01:15:50,250 --> 01:15:51,083
‫ג'יני?‬

1071
01:15:58,125 --> 01:16:00,041
‫היי, נסיכה!‬
‫ -תקשיבי, סאני,‬

1072
01:16:00,125 --> 01:16:03,791
‫אימא לא מרגישה טוב,‬
‫אז היא רוצה שתבואי מחר.‬

1073
01:16:04,416 --> 01:16:05,291
‫מה קרה לה?‬

1074
01:16:07,000 --> 01:16:08,541
‫למה שהיא תבטל את ארוחת הערב?‬

1075
01:16:08,625 --> 01:16:10,208
‫היא לא מרגישה טוב.‬

1076
01:16:10,958 --> 01:16:12,750
‫סליחה. אז מחר?‬

1077
01:16:12,833 --> 01:16:14,625
‫בסדר, נסיכה.‬

1078
01:16:15,541 --> 01:16:17,625
‫תשמרי על עצמך. ביי.‬
‫-טוב, ביי.‬

1079
01:16:35,375 --> 01:16:36,208
‫הלו?‬

1080
01:16:36,791 --> 01:16:38,166
‫שלום, דודה. היי.‬

1081
01:16:38,250 --> 01:16:41,333
‫כן, שלום.‬
‫-ג'יני התקשרה. היא ביקשה ממני לבוא מחר.‬

1082
01:16:41,916 --> 01:16:43,666
‫נישאנט הגיע עם משפחתו.‬

1083
01:16:44,625 --> 01:16:45,916
‫מה!‬
‫-עדיף שתבוא מחר.‬

1084
01:16:47,583 --> 01:16:49,208
‫הבת שלך משוגעת, דודה?‬

1085
01:16:49,833 --> 01:16:51,833
‫היא מזמינה אותי בבוקר, מבטלת בערב,‬

1086
01:16:51,916 --> 01:16:54,625
‫ואז מזמינה אותו?‬
‫היא רוצה חתונה או משחק כיסאות?‬

1087
01:16:54,708 --> 01:16:59,875
‫אל תתרגז. אתה בא מחר, נכון?‬
‫אם ג'יני אמרה שתבוא מחר, אז תבוא מחר.‬

1088
01:17:00,625 --> 01:17:02,625
‫בסדר?‬
‫-זה לא נגמר.‬

1089
01:17:02,708 --> 01:17:05,625
‫בן, אני צריכה ללכת. ביי.‬
‫-היי! הלו?‬

1090
01:17:06,875 --> 01:17:07,708
‫הלו?‬

1091
01:17:15,041 --> 01:17:17,458
‫אנחנו מנהלים עסק תובלה ברוהטק.‬

1092
01:17:17,541 --> 01:17:18,375
‫הבנתי.‬

1093
01:17:18,916 --> 01:17:22,416
‫בן, אתה לא מתכוון‬
‫להצטרף למשפחה שלך ברוהטק?‬

1094
01:17:22,500 --> 01:17:23,625
‫לא, דודה.‬

1095
01:17:24,333 --> 01:17:25,875
‫אני רוצה לעמוד על הרגליים.‬

1096
01:17:25,958 --> 01:17:28,333
‫אז בהתחלה, קיבלתי קצת תמיכה מהמשפחה שלי,‬

1097
01:17:28,416 --> 01:17:32,541
‫ואז לאט לאט הצלחתי להגדיל את הביטוח שלי.‬
‫-היינו בקושי צריכים לתמוך בו.‬

1098
01:17:33,541 --> 01:17:35,208
‫בדיוק קנינו לו בית בסאקט.‬

1099
01:17:35,291 --> 01:17:38,000
‫והוא לקח מרצדס ישנה שהייתה בבית.‬

1100
01:17:38,083 --> 01:17:40,833
‫הוא משלם עכשיו‬
‫את תשלומי הב.מ.וו החדשה שלו לבד.‬

1101
01:17:40,916 --> 01:17:42,291
‫הבנתי.‬
‫-בהחלט.‬

1102
01:17:42,375 --> 01:17:44,500
‫הוא לקח מאיתנו שני מיליון למקדמה.‬

1103
01:17:44,583 --> 01:17:47,333
‫אמרנו לו לקחת עוד מיליון, אבל הוא סירב.‬

1104
01:17:48,125 --> 01:17:50,125
‫הוא אדם שמכבד את עצמו.‬

1105
01:17:50,208 --> 01:17:53,291
‫הוא אדם עצמאי מאוד, נישו שלנו.‬
‫-אימא, די.‬

1106
01:17:53,375 --> 01:17:55,625
‫תאכל קצת אורז.‬
‫-לא, אני בדיאטה קטוגנית.‬

1107
01:17:56,333 --> 01:17:57,166
‫הבנתי.‬

1108
01:17:58,125 --> 01:18:00,291
‫אני אפתח את הדלת. סלחו לי.‬

1109
01:18:01,458 --> 01:18:03,583
‫זה טעים, דודה.‬
‫-בבקשה תאכל עוד.‬

1110
01:18:09,166 --> 01:18:11,125
‫סאני?‬
‫-ערב טוב, הנסיכה סימראן.‬

1111
01:18:11,208 --> 01:18:12,583
‫מה שלומך?‬

1112
01:18:20,333 --> 01:18:22,041
‫ג'יני, רציתי לקבל ממך עצה.‬

1113
01:18:23,083 --> 01:18:24,458
‫סליחה על ההפרעה לארוחה.‬

1114
01:18:25,291 --> 01:18:28,708
‫סאני, בוא ניכנס פנימה ונדבר.‬
‫-לא, בואי נדבר מול כולם.‬

1115
01:18:30,583 --> 01:18:31,916
‫נקבל גם דעת קהל.‬

1116
01:18:33,500 --> 01:18:34,416
‫זה עניין רציני.‬

1117
01:18:35,750 --> 01:18:36,708
‫תני לו לדבר.‬

1118
01:18:37,416 --> 01:18:38,583
‫אפילו אני יכול לעזור.‬

1119
01:18:39,750 --> 01:18:42,625
‫לא עשו בינינו היכרות רשמית.‬
‫אני נישאנט ראטי.‬

1120
01:18:44,208 --> 01:18:45,708
‫ואני סאתנאם סתי.‬

1121
01:18:47,791 --> 01:18:50,875
‫ככל שתקדים להכיר אותי,‬
‫כך יהיה לך יותר טוב.‬

1122
01:18:52,000 --> 01:18:54,750
‫לך הביתה, סאני. בוא נדבר מחר.‬

1123
01:18:54,833 --> 01:18:56,541
‫יש לי חבר, וירו.‬

1124
01:18:58,125 --> 01:19:00,791
‫הוא אוהב בחורה מבולבלת בשם בסאנטי.‬

1125
01:19:01,458 --> 01:19:02,625
‫אז מה הבעיה?‬

1126
01:19:03,166 --> 01:19:05,125
‫העובדה שהוא מאוהב או ששמה בסאנטי?‬

1127
01:19:05,208 --> 01:19:07,125
‫וירו באמת אוהב את בסאנטי.‬

1128
01:19:09,416 --> 01:19:14,625
‫אבל החבר לשעבר של בסאנטי, גאבאר,‬
‫כל הזמן משחק בה וחוזר שוב ושוב לחיים שלה.‬

1129
01:19:14,708 --> 01:19:16,708
‫למה גאבאר, החבר לשעבר, הוא הבעיה?‬

1130
01:19:17,333 --> 01:19:19,750
‫מתי הוא ביקש מבסאנטי לרקוד על שברי זכוכית?‬

1131
01:19:19,833 --> 01:19:22,125
‫חוץ מזה, דודה,‬
‫זה שווירו אוהב אותה זה לא מספיק.‬

1132
01:19:23,000 --> 01:19:25,750
‫מה שחשוב זה גם מה שבסאנטי רוצה.‬

1133
01:19:27,125 --> 01:19:29,458
‫אם וירו באמת אוהב את הבחורה,‬

1134
01:19:29,958 --> 01:19:31,500
‫הוא ייתן לה קצת זמן‬

1135
01:19:32,083 --> 01:19:33,500
‫כדי להיפטר מהבלבול.‬

1136
01:19:34,333 --> 01:19:35,791
‫הוא לא יכפה את עצמו ככה.‬

1137
01:19:36,958 --> 01:19:38,958
‫אני לא כופה, ג'יני.‬
‫-אם כך, מה זה?‬

1138
01:19:39,583 --> 01:19:41,541
‫באת ללא הזמנה. איפה הנימוסים שלך?‬

1139
01:19:41,625 --> 01:19:44,500
‫ג'יני, אל תעליבי אותו.‬
‫את זו שהזמינה אותו בבוקר.‬

1140
01:19:44,583 --> 01:19:47,083
‫נישאנט והמשפחה שלו באו ללא הזמנה, לא אני.‬

1141
01:19:47,166 --> 01:19:49,041
‫סאני, אתה...‬
‫-מה קורה, נישאנט?‬

1142
01:19:49,125 --> 01:19:50,333
‫מר ראטי, זה...‬

1143
01:19:50,416 --> 01:19:52,791
‫אבא, לך לחכות במכונית.‬

1144
01:19:52,875 --> 01:19:54,416
‫אצטרף עוד מעט.‬
‫-קדימה.‬

1145
01:19:54,500 --> 01:19:56,458
‫אני לא יודעת באיזו גרסה של "שוליי" הם צפו.‬

1146
01:20:04,125 --> 01:20:05,916
‫לא באתי לפה בשביל עלבונות.‬

1147
01:20:06,708 --> 01:20:08,958
‫היי, בלבול!‬
‫-תקשיב לי, טבח בגרוש.‬

1148
01:20:09,041 --> 01:20:13,166
‫עוד מילה אחת ותצטרך לשים את הידיים‬
‫שאתה מבשל איתן בשקית צרכים.‬

1149
01:20:13,250 --> 01:20:14,375
‫למה? אתה מהמאפיה?‬

1150
01:20:15,125 --> 01:20:15,958
‫תתרחק.‬

1151
01:20:16,500 --> 01:20:19,583
‫אני רטהי. אני בא משושלת של לוחמים.‬

1152
01:20:19,666 --> 01:20:23,166
‫אני שותק בגלל דודה,‬
‫אחרת הייתי מכניס לך ממש כאן.‬

1153
01:20:23,250 --> 01:20:25,583
‫אם היית כל כך מכבד,‬
‫לא היית מגיע ללא הזמנה.‬

1154
01:20:25,666 --> 01:20:26,916
‫שמעת את זה?‬

1155
01:20:28,916 --> 01:20:30,458
‫דודה, ג'יני הזמינה אותי.‬

1156
01:20:30,541 --> 01:20:32,125
‫אני מדברת אליו.‬

1157
01:20:33,916 --> 01:20:36,916
‫ג'יני, התחננת שאביא את ההורים שלי‬
‫כבר שלוש שנים.‬

1158
01:20:37,708 --> 01:20:38,541
‫אתה...‬

1159
01:20:43,000 --> 01:20:43,833
‫סומט, אתה?‬

1160
01:20:43,916 --> 01:20:47,416
‫ג'יני, לא סיפרתי לאימא שלך עלינו‬
‫כי ביקשת ממני שלא.‬

1161
01:20:47,500 --> 01:20:50,916
‫אני לא יכול יותר. את לא עונה לי‬
‫בטלפון ובהודעות. מה קורה?‬

1162
01:20:51,541 --> 01:20:53,916
‫יצאת מדעתך?‬
‫-מה עשיתי עכשיו?‬

1163
01:20:54,000 --> 01:20:56,250
‫זה קרה לפני עשר שנים.‬

1164
01:20:56,333 --> 01:20:58,250
‫ואני חי עם זה כבר עשר שנים.‬

1165
01:20:59,166 --> 01:21:00,666
‫תביני, ג'יני,‬

1166
01:21:01,416 --> 01:21:06,500
‫יהיה מרחץ דמים אם תתחתני עם מישהו אחר.‬

1167
01:21:06,583 --> 01:21:09,500
‫מר פינאט, אתה תגרום למרחץ דמים?‬
‫-נישאנט.‬

1168
01:21:09,583 --> 01:21:10,541
‫מה אתה עושה?‬

1169
01:21:10,625 --> 01:21:12,375
‫אל תתקרבי!‬
‫-עזוב אותו, נישאנט.‬

1170
01:21:12,458 --> 01:21:13,791
‫שחרר אותו.‬
‫-לא.‬

1171
01:21:13,875 --> 01:21:14,708
‫אל תעשה את זה!‬

1172
01:21:14,791 --> 01:21:17,166
‫כן, נישאנט, בבקשה אל תעשה את זה.‬

1173
01:21:17,250 --> 01:21:18,541
‫נישאנט.‬
‫ -הוא ייפגע…‬

1174
01:21:19,708 --> 01:21:20,541
‫אתה...‬

1175
01:21:22,291 --> 01:21:24,791
‫מי זה הליצן הזה?‬
‫-מה הבעיה שלך, נישאנט?‬

1176
01:21:24,875 --> 01:21:26,916
‫הסאני שלך גורם לי לאבד את השפיות.‬

1177
01:21:27,000 --> 01:21:29,458
‫שאעזור לך למצוא אותה?‬
‫-אתה חוצה את הגבול, סאני.‬

1178
01:21:29,541 --> 01:21:32,250
‫את עברת את הגבול, ג'יני. הזמנת את שנינו!‬

1179
01:21:32,333 --> 01:21:33,791
‫מי אמר לך שהזמנתי אותו?‬

1180
01:21:33,875 --> 01:21:35,000
‫דודה שובה!‬

1181
01:21:36,166 --> 01:21:39,708
‫אימא? איך את מכירה את סאני?‬

1182
01:21:39,791 --> 01:21:43,500
‫טוב, אבא שלו ואני עושים יוגה ביחד.‬
‫-תפסיקי, גברתי.‬

1183
01:21:44,000 --> 01:21:47,125
‫תפסיקי עם היוגה.‬
‫החיים שלי גם ככה מעוותים כמו בייגלה.‬

1184
01:21:49,375 --> 01:21:52,458
‫לפני חצי שנה אימא שלך‬
‫הכריחה אותי לרדוף אחרייך.‬

1185
01:21:52,958 --> 01:21:55,750
‫זה אומר שאימא שלך‬
‫היא הנבל של סיפור האהבה שלנו.‬

1186
01:21:55,833 --> 01:21:56,916
‫תקשיב, גאון.‬

1187
01:21:57,750 --> 01:21:59,625
‫בסיפור אהבה צריכה להיות אהבה.‬

1188
01:22:00,375 --> 01:22:02,916
‫מה שקרה ביניכם היה משהו אחר.‬

1189
01:22:03,500 --> 01:22:04,541
‫אל תדאגי, ג'יני.‬

1190
01:22:05,166 --> 01:22:06,583
‫עכשיו כשהכול בחוץ,‬

1191
01:22:06,666 --> 01:22:08,916
‫נפתור את זה.‬
‫-מה יש לפתור, דודה?‬

1192
01:22:09,000 --> 01:22:12,833
‫אחרי שיצרת דרמה...‬
‫-אתה זה שגורם לדרמה בחיי.‬

1193
01:22:13,541 --> 01:22:16,291
‫כל הזמן ביקשתי שנתחתן, אבל לא זזת.‬

1194
01:22:16,875 --> 01:22:19,250
‫אבל ברגע שהתקרבתי לבחור אחר,‬

1195
01:22:19,333 --> 01:22:20,958
‫אתה מופיע עם ההורים שלך.‬

1196
01:22:22,291 --> 01:22:25,875
‫אומר רק שלושה דברים.‬
‫-עכשיו אני אומר שלושה דברים ואתה תקשיב.‬

1197
01:22:26,708 --> 01:22:30,333
‫הגיע הזמן להכניס את המחשבות שלך לב.מ.וו‬
‫ולשלוח אותן לרוהטק.‬

1198
01:22:31,000 --> 01:22:34,250
‫לא אחיה את חיי על סמך החלטותיך.‬

1199
01:22:34,333 --> 01:22:36,541
‫עכשיו תתחפף מפה.‬

1200
01:22:40,041 --> 01:22:43,375
‫ג'יני, אל תחקי אותי מול כולם.‬
‫זה פוגע ברגשות המוצא שלי.‬

1201
01:22:44,166 --> 01:22:45,833
‫נישאנט, פשוט לך.‬

1202
01:22:48,041 --> 01:22:49,208
‫זה לא בסדר, ג'יני.‬

1203
01:22:50,250 --> 01:22:52,916
‫את עוזבת אותי בגלל השקרן הזה?‬

1204
01:22:54,250 --> 01:22:55,375
‫תחשבי שוב.‬

1205
01:22:56,333 --> 01:22:57,166
‫סיימתי לחשוב.‬

1206
01:22:58,458 --> 01:22:59,333
‫עכשיו לך.‬

1207
01:23:26,625 --> 01:23:27,625
‫ג'יני…‬

1208
01:23:30,125 --> 01:23:31,791
‫כל מה שקורה הוא לטובה.‬

1209
01:23:32,458 --> 01:23:35,000
‫עכשיו כשהבלבול נעלם, הכול יחזור למסלולו.‬

1210
01:23:35,541 --> 01:23:37,958
‫נכון?‬
‫-כן. הכול יחזור למסלולו.‬

1211
01:23:42,916 --> 01:23:46,458
‫כל הזמן הזה אתה מחזר אחריי‬
‫על פי ההוראות של אימא שלי?‬

1212
01:23:47,375 --> 01:23:48,666
‫לא, ג'יני, זה לא כך.‬

1213
01:23:50,041 --> 01:23:55,166
‫אני מצטער. אני נשבע,‬
‫התכוונתי לומר לך את האמת.‬

1214
01:23:56,125 --> 01:24:00,041
‫אני לא יודע מה גרם לי להקשיב לאימא שלך ו…‬
‫-"להקשיב לאימא שלך?"‬

1215
01:24:00,625 --> 01:24:03,000
‫אתה כאן רק בזכותי.‬

1216
01:24:03,083 --> 01:24:06,291
‫גם אני עבדתי קשה, דודה.‬
‫את לא יכולה לקבל את כל הקרדיט.‬

1217
01:24:06,375 --> 01:24:08,500
‫למה שלא אקח את הקרדיט? הרעיון היה שלי.‬

1218
01:24:08,583 --> 01:24:10,833
‫לא קשה לחשוב על רעיון.‬
‫אני עשיתי את העבודה הקשה.‬

1219
01:24:10,916 --> 01:24:13,375
‫סאני, אל תדבר אליי ככה.‬
‫-תפסיקו, שניכם!‬

1220
01:24:15,416 --> 01:24:16,250
‫לך.‬

1221
01:24:17,583 --> 01:24:18,541
‫ג'יני?‬
‫-קום.‬

1222
01:24:19,125 --> 01:24:20,958
‫תקשיבי...‬
‫-אל תיגע בי.‬

1223
01:24:21,041 --> 01:24:21,916
‫לך.‬
‫-ג'יני.‬

1224
01:24:22,000 --> 01:24:23,083
‫תקשיבי לנו, ג'יני.‬

1225
01:24:23,750 --> 01:24:24,916
‫נדבר אחר כך.‬

1226
01:24:25,916 --> 01:24:28,250
‫הקשר שלנו הסתיים.‬

1227
01:24:28,791 --> 01:24:30,458
‫עוף מפה, רמאי.‬

1228
01:24:30,541 --> 01:24:31,666
‫ג'יני, רק...‬
‫-החוצה.‬

1229
01:24:31,750 --> 01:24:33,416
‫ג'יני, תקשיבי...‬
‫-אני לא רוצה. לך.‬

1230
01:24:33,500 --> 01:24:36,208
‫אימא שלך דחפה אותי, אבל...‬
‫-אני לא רוצה לשמוע כלום.‬

1231
01:24:36,291 --> 01:24:37,583
‫התאהבתי בך בעצמי.‬
‫-לך.‬

1232
01:24:37,666 --> 01:24:39,750
‫ג'יני, בבקשה, אני אוהב אותך.‬
‫-קדימה.‬

1233
01:24:39,833 --> 01:24:40,666
‫ג'יני!‬

1234
01:24:41,666 --> 01:24:43,208
‫פשוט תעזוב!‬
‫-מספיק, ג'יני.‬

1235
01:24:46,583 --> 01:24:48,250
‫זו הפעם האחרונה שלי, בסדר?‬

1236
01:24:50,041 --> 01:24:52,666
‫תגידי אם אתה רוצה להתחתן או לא,‬
‫או שזה ייגמר גם בשבילי.‬

1237
01:24:55,250 --> 01:24:58,625
‫תגידי לי, את רוצה להתחתן איתי? או לא?‬

1238
01:24:59,916 --> 01:25:00,750
‫לא.‬

1239
01:25:05,625 --> 01:25:07,250
‫אל תבואי להתחנן לחזור אליי.‬

1240
01:25:09,333 --> 01:25:11,416
‫איך אתה מעז לאיים עליי, אפס שכמוך?‬

1241
01:25:11,500 --> 01:25:13,416
‫תסתכלי על זה כרצונך, לא אכפת לי.‬

1242
01:25:13,916 --> 01:25:15,750
‫אישה משוגעת.‬
‫-אתה משוגע.‬

1243
01:25:15,833 --> 01:25:18,625
‫אם תראה את הפנים שלך שוב‬
‫אני ארביץ לך. תתחפף.‬

1244
01:25:31,000 --> 01:25:33,083
‫"זה שהיה תמיד שלו‬

1245
01:25:33,625 --> 01:25:36,250
‫מאוכזב כעת‬

1246
01:25:36,333 --> 01:25:41,125
‫למי שהיה פעם בן לוויה‬
‫יש כעת דרך אחרת לצעוד בה‬

1247
01:25:41,708 --> 01:25:44,208
‫זה הסיפור של חיי‬

1248
01:25:44,291 --> 01:25:46,833
‫להיות כלוא‬

1249
01:25:46,916 --> 01:25:53,250
‫בדמעות?‬

1250
01:25:53,333 --> 01:25:58,416
‫למה מה שנתן פעם תחושה כה טובה‬

1251
01:25:58,500 --> 01:26:03,791
‫נותן כעת תחושה כל כך רעה?‬

1252
01:26:03,875 --> 01:26:09,291
‫כבר איבדתי הכול‬

1253
01:26:09,375 --> 01:26:13,958
‫אין לי למה לחכות‬

1254
01:26:14,041 --> 01:26:18,708
‫שוב‬

1255
01:26:19,250 --> 01:26:24,416
‫הלב פוסע באותו הנתיב‬

1256
01:26:24,500 --> 01:26:29,958
‫שוב‬

1257
01:26:30,041 --> 01:26:36,375
‫הלב פוסע באותו הנתיב"‬

1258
01:26:43,541 --> 01:26:46,458
‫אימא של נהא גולאטי שוב שלחה הצעה לסאני.‬

1259
01:26:47,375 --> 01:26:48,416
‫לדעתי צריך לסרב.‬

1260
01:26:49,625 --> 01:26:52,833
‫את לא רואה באיזה מצב הוא נמצא? לא נראה לי.‬

1261
01:26:57,375 --> 01:27:02,583
‫"כשהוא כיוון לניצחון, הוא הפסיד‬

1262
01:27:02,666 --> 01:27:07,750
‫החלומות שלי גרמו לי לאבד את הלב‬

1263
01:27:08,333 --> 01:27:13,500
‫חלומותיי המרוסקים נותרו חבויים‬

1264
01:27:13,583 --> 01:27:18,583
‫המיקום של בת זוגי לא נודע‬

1265
01:27:18,666 --> 01:27:23,916
‫אזרתי אומץ ויצאתי לעשות את הדבר הנכון‬

1266
01:27:24,000 --> 01:27:28,500
‫אבל הכול השתבש‬

1267
01:27:29,333 --> 01:27:34,458
‫אני לא יודע מה‬

1268
01:27:35,250 --> 01:27:40,125
‫עשיתי לא נכון מבלי לדעת זאת‬

1269
01:27:42,083 --> 01:27:46,708
‫שוב‬

1270
01:27:47,375 --> 01:27:52,416
‫הלב פוסע באותו הנתיב‬

1271
01:27:52,500 --> 01:27:57,958
‫שוב‬

1272
01:27:58,041 --> 01:28:04,000
‫הלב פוסע באותו הנתיב"‬

1273
01:28:18,791 --> 01:28:19,625
‫בן.‬

1274
01:28:20,791 --> 01:28:21,666
‫קח את החנות.‬

1275
01:28:22,875 --> 01:28:24,208
‫תפתח את המסעדה שרצית.‬

1276
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
‫רק אל תהיה ככה.‬

1277
01:28:28,958 --> 01:28:31,041
‫לא, אבא, החנות בסדר כמו שהיא.‬

1278
01:28:34,375 --> 01:28:36,125
‫גם ככה כבר לא מתחשק לי לבשל.‬

1279
01:28:42,333 --> 01:28:43,166
‫אבא?‬

1280
01:28:46,750 --> 01:28:52,375
‫תגיד לאימא לקבוע פגישה עם נהא גולאטי.‬
‫-אבל יהיה לך קשה להסתדר עם המשפחה הזאת.‬

1281
01:28:52,458 --> 01:28:53,583
‫אני אתחתן עם הבחורה‬

1282
01:28:54,375 --> 01:28:55,333
‫ולא עם המשפחה.‬

1283
01:28:57,333 --> 01:28:58,166
‫דבר איתה.‬

1284
01:29:01,333 --> 01:29:06,500
‫"בקרב הגורלות הזה‬

1285
01:29:06,583 --> 01:29:11,500
‫מערכות יחסים הובסו‬

1286
01:29:12,333 --> 01:29:17,125
‫מישהו ישאל גם את הלב המסכן‬

1287
01:29:17,666 --> 01:29:22,416
‫מה ישמח אותו? מה הוא רוצה?‬

1288
01:29:22,500 --> 01:29:27,958
‫הבית שהיה כל כך מלא חיים‬

1289
01:29:28,041 --> 01:29:32,291
‫עומד ריק כעת‬

1290
01:29:33,041 --> 01:29:38,000
‫החלום שהיה יקר כל כך פעם‬

1291
01:29:38,083 --> 01:29:44,500
‫שוכב כעת מנותץ לרסיסים"‬

1292
01:30:22,583 --> 01:30:24,083
‫- סאתנאם ונהא -‬

1293
01:30:24,166 --> 01:30:26,000
‫שלחתי הזמנת וואטסאפ לכל האחרים.‬

1294
01:30:27,000 --> 01:30:28,500
‫רציתי לתת לך הזמנה אישית.‬

1295
01:30:30,083 --> 01:30:33,416
‫כמובן, צריך להגיע באופן אישי‬
‫כדי לראות מישהו מתפתל מכאב.‬

1296
01:30:34,833 --> 01:30:36,458
‫המקום הזה לא זמין בוואטסאפ.‬

1297
01:30:39,791 --> 01:30:41,041
‫בחרתם בתאריך המושלם.‬

1298
01:30:42,625 --> 01:30:44,333
‫יום אחרי יום ההולדת של ג'יני.‬

1299
01:30:45,541 --> 01:30:49,166
‫אם היית יכול, היית זורק לה את זה בפנים.‬
‫-לא הייתי מעז, דודה.‬

1300
01:30:50,083 --> 01:30:52,083
‫דרך אגב, איפה היא?‬

1301
01:30:52,833 --> 01:30:54,125
‫היא יצאה מוקדם למשרד?‬

1302
01:31:07,625 --> 01:31:10,041
‫אוקיי, ברכותיי. אתה יכול ללכת עכשיו.‬

1303
01:31:11,000 --> 01:31:12,916
‫אני יודע שלא יהיה לך אומץ להגיע.‬

1304
01:31:13,750 --> 01:31:15,083
‫אני מזמין מתוך נימוס.‬

1305
01:31:15,958 --> 01:31:17,875
‫היינו באות אם זה היה מתקיים באזור.‬

1306
01:31:17,958 --> 01:31:20,875
‫לא נוכל לנסוע עד נור מאהל.‬
‫אתה לא כזה מיוחד.‬

1307
01:31:21,458 --> 01:31:24,708
‫אל תהיי גסת רוח, ג'יני.‬
‫הילד המסכן רק הגיע להזמין.‬

1308
01:31:24,791 --> 01:31:27,333
‫אז אולי תאמצי את הילד ותניחי לי?‬

1309
01:31:28,291 --> 01:31:30,125
‫מה הבת שלך אומרת, דודה?‬

1310
01:31:31,833 --> 01:31:34,458
‫אנחנו לא מתחתנים, אבל לא ארצה אותה כאחותי.‬

1311
01:31:34,541 --> 01:31:35,375
‫סיימת?‬

1312
01:31:36,208 --> 01:31:38,250
‫עכשיו לך.‬
‫-לכי את. את לא מאחרת?‬

1313
01:31:38,333 --> 01:31:40,208
‫זה הבית שלי. כדאי שתלך.‬

1314
01:31:51,666 --> 01:31:53,458
‫תאמצי אותו. תיהני מהקינוח.‬

1315
01:32:13,333 --> 01:32:15,791
‫ג'יני. בבקשה תקשיבי לי.‬

1316
01:32:16,625 --> 01:32:18,666
‫נישאנט, לא נשאר יותר על מה לדבר.‬

1317
01:32:19,291 --> 01:32:22,333
‫בבקשה תפסיק ליצור עוד בלבול בחיי.‬

1318
01:32:23,833 --> 01:32:24,833
‫ג'יני, אני...‬

1319
01:32:25,791 --> 01:32:27,000
‫באתי להתנצל.‬

1320
01:32:32,083 --> 01:32:33,500
‫אני רק אומר שלושה דברים.‬

1321
01:32:34,875 --> 01:32:35,916
‫מצטער‬

1322
01:32:36,541 --> 01:32:38,333
‫על שפגעתי ברגשות שלך שוב ושוב,‬

1323
01:32:39,541 --> 01:32:42,916
‫על כך שביקשתי ממך להמשיך הלאה,‬
‫אבל לא נתתי לך להמשיך הלאה,‬

1324
01:32:48,958 --> 01:32:50,500
‫ועל הצעת הנישואים...‬

1325
01:32:52,625 --> 01:32:54,291
‫שהייתה מתוך חוסר ביטחון.‬

1326
01:33:07,875 --> 01:33:12,250
‫אולי זו הפעם האחרונה שנדבר,‬
‫אז תני לי לומר עוד דבר אחד.‬

1327
01:33:14,541 --> 01:33:17,333
‫תראי, אם את מרגישה שסאני מושלם בשבילך,‬

1328
01:33:19,083 --> 01:33:22,875
‫אז אל תהססי במחשבה שזה לא יסתדר ביניכם,‬
‫רק כי זה לא הסתדר בינינו.‬

1329
01:33:23,625 --> 01:33:25,708
‫לכל מערכת יחסים יש יעד שונה, ג'יני.‬

1330
01:33:28,000 --> 01:33:30,041
‫ונוכחים בכך רק אחרי שנותנים לה הזדמנות.‬

1331
01:33:32,750 --> 01:33:33,625
‫אני צודק?‬

1332
01:33:49,250 --> 01:33:51,166
‫היי, תני לי להקפיץ אותך הביתה.‬

1333
01:33:53,750 --> 01:33:55,166
‫בוא נתקדם לאט כרגע.‬

1334
01:33:56,208 --> 01:33:57,375
‫אולי בפעם אחרת?‬

1335
01:33:59,208 --> 01:34:00,875
‫בסדר, אני לא אכריח אותך.‬

1336
01:34:02,083 --> 01:34:03,291
‫קחי את הזמן.‬

1337
01:34:05,958 --> 01:34:06,833
‫ו…‬

1338
01:34:07,750 --> 01:34:08,583
‫רק ידידים.‬

1339
01:34:10,250 --> 01:34:12,458
‫אני מבטיח.‬
‫-בלי בלבול יותר?‬

1340
01:34:14,583 --> 01:34:15,541
‫בלי בלבול יותר.‬

1341
01:34:20,083 --> 01:34:24,208
‫מר סתי, אנחנו מבוגרים מהם‬
‫ואמורים להיות חכמים יותר,‬

1342
01:34:25,750 --> 01:34:27,958
‫אבל בסופו של דבר עשינו דבר כזה טיפשי.‬

1343
01:34:29,000 --> 01:34:30,791
‫שניהם עקשנים מאוד.‬

1344
01:34:30,875 --> 01:34:34,625
‫הם ימשיכו לבכות בחדרים שלהם,‬
‫אבל לעולם לא יודו בכאב.‬

1345
01:34:36,041 --> 01:34:40,250
‫עכשיו השאלה היא מי ימצמץ קודם.‬

1346
01:34:57,791 --> 01:34:59,875
‫באת הנה להתנצל?‬
‫-כן, יקירתי.‬

1347
01:35:01,125 --> 01:35:03,541
‫אני ממש מצטערת שהתערבתי בחייך האישיים.‬

1348
01:35:08,375 --> 01:35:10,625
‫אחרי שסאני נכנס לחיינו, למדתי דבר אחד.‬

1349
01:35:11,666 --> 01:35:14,708
‫אני לא מכירה אותך כמו שאני חושבת.‬

1350
01:35:16,000 --> 01:35:16,833
‫זה בסדר.‬

1351
01:35:17,375 --> 01:35:18,750
‫לפחות הבנת את זה.‬

1352
01:35:19,750 --> 01:35:20,791
‫בבקשה אל תבכי.‬

1353
01:35:23,041 --> 01:35:23,916
‫תעשי דבר אחד:‬

1354
01:35:24,875 --> 01:35:25,958
‫תשרפי את ההזמנה.‬

1355
01:35:27,666 --> 01:35:29,375
‫לא נשתתף בחתונה של הטמבל הזה.‬

1356
01:35:30,500 --> 01:35:33,958
‫אני לא יכולה לראות את הבת שלי‬
‫עצובה או מושפלת.‬

1357
01:36:11,291 --> 01:36:14,500
‫הכלב הזה חושב שלא אוכל לראות אותו‬
‫מתחתן עם מישהי אחרת.‬

1358
01:36:14,583 --> 01:36:15,416
‫יקירתי,‬

1359
01:36:16,083 --> 01:36:19,083
‫גם כלבים חושבים שהנביחות שלהם‬
‫יצליחו לעצור מכונית.‬

1360
01:36:19,166 --> 01:36:21,041
‫אסור לך לעצור את המכונית.‬

1361
01:36:21,125 --> 01:36:23,083
‫תשרפי את ההזמנה ותסגרי את הפרק.‬

1362
01:36:24,333 --> 01:36:25,166
‫לא, אימא.‬

1363
01:36:25,791 --> 01:36:28,958
‫אני אלך ואחגוג בחתונה שלו.‬

1364
01:36:29,833 --> 01:36:30,666
‫תתחילי לארוז.‬

1365
01:36:30,750 --> 01:36:33,083
‫לא תוכלי לעמוד בזה.‬

1366
01:36:33,166 --> 01:36:35,291
‫אימא, הוא זה שלא יוכל לעמוד בזה.‬

1367
01:36:36,000 --> 01:36:38,000
‫תתחילי לארוז. קחי את זה.‬

1368
01:36:50,000 --> 01:36:51,000
‫- סאתנאם ונהא, חתן וכלה -‬

1369
01:36:59,083 --> 01:37:02,625
‫"דרכיהם של הכוכב שלי ושלך הצטלבו‬

1370
01:37:03,666 --> 01:37:08,583
‫הן לעולם לא יתמזגו‬

1371
01:37:08,666 --> 01:37:12,958
‫דרכיהם של הכוכב שלי ושלך הצטלבו‬

1372
01:37:13,583 --> 01:37:18,875
‫הן לעולם לא יתמזגו‬

1373
01:37:18,958 --> 01:37:21,333
‫אהבה היא ציפור נדירה‬

1374
01:37:21,416 --> 01:37:26,125
‫וקשה למצוא אותה‬

1375
01:37:26,208 --> 01:37:30,833
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1376
01:37:31,416 --> 01:37:35,625
‫שיקוי האהבה‬

1377
01:37:38,166 --> 01:37:40,375
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1378
01:37:40,958 --> 01:37:44,583
‫שיקוי האהבה‬

1379
01:38:02,000 --> 01:38:06,791
‫לחמותי יש חמישה בנים‬

1380
01:38:06,875 --> 01:38:11,625
‫שניים מהם פגומים ושניים שתיינים‬

1381
01:38:11,708 --> 01:38:15,875
‫אך עם זה שבגילי אני דווקא נהנית‬

1382
01:38:15,958 --> 01:38:19,791
‫עורו כהה‬

1383
01:38:19,875 --> 01:38:24,166
‫אהובי הוא שחום עור‬
‫לכן על הנאווים לעזוב את הפארק‬

1384
01:38:24,250 --> 01:38:27,875
‫לכן על הנאווים לעזוב את הפארק‬
‫אני צנומה וענוגה‬

1385
01:38:27,958 --> 01:38:30,666
‫עורו כהה‬

1386
01:38:31,458 --> 01:38:35,666
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1387
01:38:36,208 --> 01:38:39,500
‫שיקוי האהבה‬

1388
01:38:42,958 --> 01:38:45,750
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1389
01:38:45,833 --> 01:38:49,583
‫שיקוי האהבה‬

1390
01:38:52,458 --> 01:38:57,000
‫כלי חמר היא האהבה‬

1391
01:38:57,083 --> 01:39:01,958
‫אש רק מחשלת אותה‬

1392
01:39:02,041 --> 01:39:06,541
‫כשהירח בשמי הלילה זוהר‬

1393
01:39:06,625 --> 01:39:11,625
‫על הגג, לצידי, אני מוצאת ירח אחר ‬

1394
01:39:11,708 --> 01:39:18,291
‫אהבה היא אוקיינוס שאפשר לחצות רק בכניעה‬

1395
01:39:19,458 --> 01:39:23,666
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1396
01:39:24,166 --> 01:39:27,708
‫שיקוי האהבה‬

1397
01:39:30,791 --> 01:39:33,291
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1398
01:39:33,791 --> 01:39:36,833
‫שיקוי האהבה‬

1399
01:39:40,500 --> 01:39:43,333
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1400
01:39:43,416 --> 01:39:47,625
‫שיקוי האהבה"‬

1401
01:40:02,833 --> 01:40:04,083
‫אתה צריך לחשוב שוב.‬

1402
01:40:05,250 --> 01:40:06,666
‫מה הטעם, דודה?‬

1403
01:40:08,333 --> 01:40:10,375
‫זה לא שזה ישנה משהו לבת שלך.‬

1404
01:40:13,000 --> 01:40:15,625
‫זה לא ישנה כלום מבחינתך?‬
‫-למה זה חשוב?‬

1405
01:40:17,000 --> 01:40:18,250
‫אם כן, תעשה משהו.‬

1406
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
‫אם תעזוב את זה עכשיו,‬

1407
01:40:22,083 --> 01:40:23,375
‫תאבד הכול.‬

1408
01:40:34,625 --> 01:40:35,458
‫טעיתי.‬

1409
01:40:39,500 --> 01:40:41,083
‫מגיע לנו…‬

1410
01:40:43,125 --> 01:40:43,958
‫מה שקורה.‬

1411
01:40:45,416 --> 01:40:48,208
‫גברת שובה, זו הבעיה עם הדור הזה.‬

1412
01:40:49,416 --> 01:40:51,500
‫הילדים האלה לא מקשיבים לאף אחד.‬

1413
01:40:51,583 --> 01:40:54,625
‫האגו שלהם מסנוור אותם.‬

1414
01:40:56,916 --> 01:40:58,041
‫היום אני מרגישה‬

1415
01:41:00,583 --> 01:41:02,458
‫שנכשלתי בחיים.‬

1416
01:41:05,416 --> 01:41:08,791
‫שובה ג'ונג'ה,‬
‫הבעלים של "רישטה הי רישטה"...‬

1417
01:41:11,541 --> 01:41:13,166
‫שדכנית שלא הצליחה‬

1418
01:41:14,541 --> 01:41:16,541
‫לחתן את בתה.‬

1419
01:41:17,916 --> 01:41:20,916
‫גברת שובה, אני שונא דמעות.‬

1420
01:41:22,708 --> 01:41:26,958
‫אין טעם לבכות לפני העיוורים.‬

1421
01:41:27,708 --> 01:41:28,541
‫מר פאפי…‬

1422
01:41:29,416 --> 01:41:30,250
‫כן?‬

1423
01:41:31,708 --> 01:41:33,625
‫מר פאפי, חייבים לעשות משהו.‬

1424
01:41:34,291 --> 01:41:35,125
‫מה?‬

1425
01:41:37,125 --> 01:41:38,666
‫אתה לא יכול לשכנע את סאני?‬

1426
01:41:39,333 --> 01:41:41,208
‫את יכולה לשכנע את ג'יני?‬

1427
01:41:42,750 --> 01:41:43,583
‫לא, נכון?‬

1428
01:42:13,333 --> 01:42:15,666
‫תחליפי בגדים. אנחנו צריכים ללכת לאנשהו.‬

1429
01:42:16,750 --> 01:42:18,041
‫אני לא אבוא איתך לשום מקום.‬

1430
01:42:18,875 --> 01:42:19,875
‫בואי איתי, ג'יני.‬

1431
01:42:21,208 --> 01:42:22,041
‫בבקשה.‬

1432
01:42:24,291 --> 01:42:25,708
‫אני רוצה להראות לך משהו.‬

1433
01:42:26,291 --> 01:42:29,416
‫אני לא רוצה לראות כלום.‬
‫-לא תקשיבי לי בפעם האחרונה?‬

1434
01:42:31,416 --> 01:42:33,416
‫לעולם לא אבקש שום דבר יותר.‬

1435
01:42:33,500 --> 01:42:34,375
‫אמרתי לך.‬

1436
01:42:35,541 --> 01:42:38,000
‫לא אלך איתך לשום מקום.‬
‫-למה שלא תלכי איתו?‬

1437
01:42:39,875 --> 01:42:41,250
‫הוא מבקש כל כך יפה.‬

1438
01:42:42,583 --> 01:42:43,708
‫הוא לא יפגע בך.‬

1439
01:43:09,958 --> 01:43:14,666
‫- יום הולדת שמח, הנסיכה סימראן -‬

1440
01:43:52,375 --> 01:43:53,208
‫תודה...‬

1441
01:43:55,250 --> 01:43:56,333
‫על כך שעשית את זה.‬

1442
01:43:59,458 --> 01:44:00,291
‫תודה...‬

1443
01:44:02,458 --> 01:44:03,291
‫על שהודית לי.‬

1444
01:45:52,333 --> 01:45:56,333
‫"לא חשוב לאן הלכנו בבוקר,‬
‫תמיד היינו הולכים לגורדוורה אחר הצוהריים.‬

1445
01:45:56,833 --> 01:45:59,125
‫ואבא שלי נהג להכין‬

1446
01:45:59,791 --> 01:46:01,833
‫קאדה פרסד לכל המאמינים.‬

1447
01:46:03,666 --> 01:46:05,291
‫היה לזה טעם לא מהעולם הזה."‬

1448
01:46:30,583 --> 01:46:36,833
‫"החלום השתקף‬

1449
01:46:39,958 --> 01:46:46,375
‫מעיניו‬

1450
01:46:48,416 --> 01:46:54,833
‫החלום השתקף‬

1451
01:46:57,166 --> 01:47:01,125
‫היה שם שהדהד‬

1452
01:47:01,791 --> 01:47:06,708
‫בנשימה שלי‬

1453
01:47:07,291 --> 01:47:14,291
‫הפך לדמעה‬

1454
01:47:16,083 --> 01:47:22,958
‫ואז התאדה‬

1455
01:47:25,166 --> 01:47:30,458
‫כשהוא משאיר את ליבי מיואש‬

1456
01:47:35,000 --> 01:47:40,708
‫כשהוא משאיר את ליבי מיואש"‬

1457
01:48:18,541 --> 01:48:19,791
‫יום הולדת שמח, ג'יני.‬

1458
01:48:22,125 --> 01:48:22,958
‫נתראה מחר.‬

1459
01:48:23,041 --> 01:48:27,750
‫"כשהוא משאיר את ליבי מיואש‬

1460
01:48:29,791 --> 01:48:34,875
‫כשהוא משאיר את ליבי מיואש"‬

1461
01:48:45,791 --> 01:48:50,041
‫"היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1462
01:48:50,541 --> 01:48:53,916
‫שיקוי האהבה‬

1463
01:48:57,375 --> 01:49:00,083
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1464
01:49:00,166 --> 01:49:04,000
‫שיקוי האהבה‬

1465
01:49:06,541 --> 01:49:12,000
‫שיקוי האהבה"‬

1466
01:49:14,666 --> 01:49:15,500
‫בואי לכאן.‬

1467
01:49:19,833 --> 01:49:20,833
‫בואי, תינוקת שלי.‬

1468
01:49:25,291 --> 01:49:26,125
‫אימא?‬
‫-מה?‬

1469
01:49:27,333 --> 01:49:31,041
‫צדקת לגבי סאני.‬

1470
01:49:32,333 --> 01:49:34,583
‫הוא מושלם בשבילי.‬

1471
01:49:35,583 --> 01:49:36,666
‫אני יודעת.‬

1472
01:49:38,333 --> 01:49:39,666
‫אני רוצה שתישני על זה.‬

1473
01:49:40,541 --> 01:49:42,541
‫אם עדיין תרגישי ככה,‬

1474
01:49:43,166 --> 01:49:44,291
‫אז תלכי ותגידי לו.‬

1475
01:49:46,041 --> 01:49:48,041
‫כבר לא יהיה מאוחר מדי?‬

1476
01:49:48,125 --> 01:49:49,416
‫כבר מאוחר מדי גם כך.‬

1477
01:49:50,416 --> 01:49:52,291
‫אני רוצה שתהיי בטוחה הפעם.‬

1478
01:49:56,791 --> 01:49:57,625
‫בסדר.‬

1479
01:49:59,458 --> 01:50:00,291
‫קדימה,‬

1480
01:50:01,125 --> 01:50:02,583
‫הגיע הזמן שתתנצלי בפניי.‬

1481
01:50:03,541 --> 01:50:05,166
‫צדקתי ואת טעית.‬

1482
01:50:08,291 --> 01:50:12,208
‫את כל כך מרושעת. אני כל כך מודאגת,‬
‫ואותך מעניין רק לקבל קרדיט?‬

1483
01:50:13,208 --> 01:50:16,583
‫לו היית מקשיבה לי,‬
‫לא היינו צריכות להתמודד עם המשבר הזה.‬

1484
01:50:20,791 --> 01:50:21,625
‫רוצה קצת?‬

1485
01:50:23,083 --> 01:50:24,833
‫אני לא שותה בימי שלישי, אימא.‬

1486
01:50:26,416 --> 01:50:27,541
‫בסדר.‬

1487
01:50:41,125 --> 01:50:42,208
‫זה נראה בסדר?‬

1488
01:50:42,291 --> 01:50:44,208
‫אנחנו בבלגן הזה רק בגללך.‬

1489
01:50:44,833 --> 01:50:46,458
‫הדמות הראשית שינתה את דעתה.‬

1490
01:50:46,958 --> 01:50:47,958
‫עומד להיות בלגן.‬

1491
01:50:49,250 --> 01:50:50,083
‫מה עשיתי?‬

1492
01:50:50,166 --> 01:50:53,375
‫לא היית צריך לשתף פעולה עם אימא שלי‬
‫ולבגוד בי ולשקר לי.‬

1493
01:50:54,791 --> 01:50:56,708
‫נימי, תני לנו זמן לבד.‬
‫-ברצינות?‬

1494
01:51:02,333 --> 01:51:03,500
‫מה את רוצה?‬

1495
01:51:04,333 --> 01:51:05,708
‫זה מה שבאתי לשאול אותך.‬

1496
01:51:09,541 --> 01:51:10,458
‫נו, באמת.‬

1497
01:51:17,291 --> 01:51:20,625
‫תמיד ידעתי שאת מחוץ לליגה שלי,‬

1498
01:51:22,833 --> 01:51:26,000
‫אבל כשאימא שלך ביקשה ממני להתחתן איתך...‬

1499
01:51:29,416 --> 01:51:32,958
‫לראשונה הרגשתי‬
‫שמישהו מגיש לי את החלומות שלי על מגש.‬

1500
01:51:36,750 --> 01:51:38,166
‫אבל צדקתי, ג'יני.‬

1501
01:51:41,583 --> 01:51:43,833
‫לא הצלחתי להגיע אלייך באמת.‬

1502
01:51:45,000 --> 01:51:47,291
‫אם צדקת, למה לקחת אותי לטיול אתמול?‬

1503
01:51:48,291 --> 01:51:50,875
‫למה בילית איתי יום שלם‬
‫יום לפני החתונה שלך?‬

1504
01:51:50,958 --> 01:51:54,041
‫אני לא יודע.‬
‫אולי נשארה בי תקווה לגבי החלום הזה?‬

1505
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
‫מה עוצר בעדך עכשיו? תגשים את החלום שלך!‬

1506
01:51:57,833 --> 01:52:00,666
‫יש במה, יש אורחים,‬
‫יש חליפה ויש את נור מאהל.‬

1507
01:52:00,750 --> 01:52:02,791
‫מה עוד אתה רוצה? בוא נתחתן.‬

1508
01:52:04,416 --> 01:52:05,583
‫יצאת מדעתך?‬

1509
01:52:07,750 --> 01:52:09,375
‫אני לא השיח' מדובאי!‬

1510
01:52:10,041 --> 01:52:14,666
‫אין סיכוי שאוכל להתמודד‬
‫עם שתי נשים בחיי. כלומר…‬

1511
01:52:25,250 --> 01:52:26,541
‫ומה איתה?‬

1512
01:52:28,541 --> 01:52:29,416
‫תבטל את זה.‬

1513
01:52:30,833 --> 01:52:32,833
‫לא, את לא צפויה, ג'יני.‬

1514
01:52:34,375 --> 01:52:36,958
‫אהיה בצרות אם תשני את דעתך‬
‫אחרי החתונה. לא.‬

1515
01:52:37,583 --> 01:52:38,958
‫גם אתה עקשן מאוד.‬

1516
01:52:39,041 --> 01:52:41,250
‫אם אשנה את דעתי, תוכל לשנות אותה שוב.‬

1517
01:52:42,875 --> 01:52:44,333
‫למה אתה חושב כל כך הרבה?‬

1518
01:52:44,875 --> 01:52:48,208
‫נתנצל בפני כולם. אני אדבר עם אבא של נהא.‬

1519
01:52:48,875 --> 01:52:50,541
‫הם יבינו אם יקבלו הסבר טוב.‬

1520
01:52:54,000 --> 01:52:55,208
‫קדימה.‬

1521
01:52:58,250 --> 01:53:00,750
‫החברה תשפיל אותנו, בן.‬

1522
01:53:01,750 --> 01:53:05,750
‫אי אפשר להרוס את חיינו בגלל פחד מהשפלה.‬

1523
01:53:06,250 --> 01:53:07,125
‫ונהא?‬

1524
01:53:07,208 --> 01:53:09,125
‫מה איתה?‬
‫-דוד.‬

1525
01:53:11,166 --> 01:53:12,375
‫נהא בהחלט תרגיש רע,‬

1526
01:53:15,041 --> 01:53:16,166
‫אבל אני בטוחה‬

1527
01:53:16,750 --> 01:53:19,375
‫שהיא הייתה עושה את אותו הדבר‬
‫לו ידעה את האמת.‬

1528
01:53:19,458 --> 01:53:20,291
‫כן, דוד.‬

1529
01:53:21,041 --> 01:53:22,375
‫דוד, בבקשה תנסה להבין.‬

1530
01:53:24,041 --> 01:53:25,583
‫אתם כאלה אנשים טובים.‬

1531
01:53:26,125 --> 01:53:28,666
‫אם אתה...‬
‫-להיות נחמד לא אומר‬

1532
01:53:28,750 --> 01:53:31,291
‫שנסכים לאבד את המוניטין שלנו.‬
‫-גולו!‬

1533
01:53:32,208 --> 01:53:35,625
‫דוד, מה הטעם בנישואים חסרי אהבה?‬

1534
01:53:35,708 --> 01:53:38,000
‫גם אנחנו התחתנו בשידוך.‬

1535
01:53:38,666 --> 01:53:41,291
‫אנחנו מסתדרים יפה. גם הם יסתדרו יפה.‬

1536
01:53:41,375 --> 01:53:42,333
‫דוד,‬

1537
01:53:44,208 --> 01:53:47,041
‫אם היינו רוצים, יכולנו לברוח.‬
‫לא יכולת לעשות דבר.‬

1538
01:53:47,125 --> 01:53:50,000
‫אתה חושב שאנחנו טיפשים?‬
‫"היית בורח אם היית רוצה."‬

1539
01:53:50,083 --> 01:53:52,666
‫כאילו שהיינו נותנים לך!‬
‫-בבקשה תנסה להבין.‬

1540
01:53:52,750 --> 01:53:56,166
‫אימא שלך שדכנית.‬

1541
01:53:57,000 --> 01:53:59,208
‫לא יכולת לבלבל למישהו אחר את המוח?‬

1542
01:53:59,291 --> 01:54:00,833
‫תדבר יפה, דוד.‬

1543
01:54:01,916 --> 01:54:04,458
‫היא בחורה, גלה נימוסים.‬
‫-רוצה שאלמד אותך נימוסים?‬

1544
01:54:04,541 --> 01:54:06,208
‫איך הוא יכול...‬
‫-זה הוחלט.‬

1545
01:54:07,125 --> 01:54:09,000
‫אתה תצטרך להתחתן עם נהא.‬

1546
01:54:10,041 --> 01:54:12,583
‫גולו, תלווה אותו לאולם.‬

1547
01:54:12,666 --> 01:54:14,500
‫דוד, בבקשה.‬

1548
01:54:14,583 --> 01:54:16,708
‫בוא נלך.‬
‫-לאן?‬

1549
01:54:16,791 --> 01:54:21,625
‫למקום החתונה.‬
‫הרובים שאנחנו נושאים אינם צעצועים.‬

1550
01:54:22,291 --> 01:54:24,250
‫חוץ מזה, לשניכם יש משפחות קטנות.‬

1551
01:54:24,333 --> 01:54:26,625
‫רגע.‬
‫-שישה כדורים יעשו את העבודה.‬

1552
01:54:26,708 --> 01:54:28,083
‫דוד, בבקשה.‬
‫-קדימה.‬

1553
01:54:28,166 --> 01:54:31,125
‫אתה לא יכול להכריח אותו!‬
‫-אתה לא יכול לעשות את זה!‬

1554
01:54:31,208 --> 01:54:32,500
‫דוד, פתח את הדלת.‬

1555
01:54:54,541 --> 01:54:57,958
‫חכה, מר גולאטי.‬
‫-לא! קדימה!‬

1556
01:54:58,041 --> 01:54:59,833
‫סאני.‬
‫-אבא, זה בסדר. הכול…‬

1557
01:54:59,916 --> 01:55:00,750
‫תירגע, מר סתי.‬

1558
01:55:03,500 --> 01:55:04,833
‫תתחיל, פונדיטג'י.‬

1559
01:55:23,791 --> 01:55:25,416
‫אדוני, בבקשה תביא את הכלה.‬

1560
01:55:37,291 --> 01:55:39,000
‫הניחי את הרדיד על צוואר אחיך.‬

1561
01:55:45,250 --> 01:55:47,750
‫קח את קצה ההינומה של הכלה וקשור אותם ביחד.‬

1562
01:55:56,833 --> 01:55:57,791
‫תחטא את הידיים.‬

1563
01:56:00,333 --> 01:56:01,333
‫תחטאי אותן בבקשה.‬

1564
01:56:23,416 --> 01:56:25,666
‫וכעת החתן ימשיך לנדר הרביעי.‬

1565
01:56:39,541 --> 01:56:43,583
‫ג'יני, את לא יכולה להתחתן איתו!‬

1566
01:56:43,666 --> 01:56:46,333
‫אמרתי לך שאחרת יהיה מרחץ דמים! ג'יני!‬

1567
01:56:46,416 --> 01:56:47,750
‫ילד שלי.‬

1568
01:56:48,291 --> 01:56:50,791
‫אתה במקום הלא נכון. זו לא ג'יני.‬

1569
01:56:50,875 --> 01:56:51,833
‫דוד, זו ג'יני.‬

1570
01:56:51,916 --> 01:56:54,500
‫ג'יני לא כאן. חפש אותה במקום אחר.‬

1571
01:56:54,583 --> 01:56:56,583
‫דוד.‬
‫-זו נהא.‬

1572
01:57:02,708 --> 01:57:04,125
‫תרימו את ההינומה ותבדקו!‬

1573
01:57:04,208 --> 01:57:06,458
‫כולם מרמים אותך.‬

1574
01:57:07,041 --> 01:57:09,541
‫דוד, בבקשה תזדרז. אחרת ג'יני תתחתן איתו.‬

1575
01:57:11,500 --> 01:57:13,541
‫זה יביא ביש מזל, דוד.‬

1576
01:57:13,625 --> 01:57:15,375
‫הוא רק מנסה להפחיד אותך, דוד.‬

1577
01:57:15,458 --> 01:57:17,458
‫תפסיק עם השטויות שלך.‬
‫-שתוק.‬

1578
01:57:18,041 --> 01:57:18,916
‫דוד...‬

1579
01:57:27,375 --> 01:57:28,208
‫ג'יני!‬

1580
01:57:28,291 --> 01:57:29,750
‫מה את עושה כאן?‬

1581
01:57:31,625 --> 01:57:33,041
‫גולו, איפה נהא?‬

1582
01:57:34,500 --> 01:57:35,333
‫אבא?‬

1583
01:57:37,458 --> 01:57:40,166
‫נהא, יצאת מדעתך?‬

1584
01:57:43,166 --> 01:57:46,625
‫דוד, היית כל כך נואש‬
‫שאילצת מישהו להתחתן איתי?‬

1585
01:57:47,375 --> 01:57:48,208
‫נהא...‬

1586
01:57:49,041 --> 01:57:51,541
‫לא חשבת אפילו על כבוד המשפחה שלך?‬

1587
01:57:52,291 --> 01:57:54,833
‫דוד, הכבוד שלך חשוב יותר מהאושר שלי?‬

1588
01:57:54,916 --> 01:57:58,708
‫אנחנו עושים את כל זה בשביל האושר שלך.‬

1589
01:57:58,791 --> 01:58:00,916
‫איך אוכל להיות מאושרת איתו, אבא?‬

1590
01:58:01,000 --> 01:58:03,458
‫הוא ייזכר בכך שאילצת אותו להתחתן איתי‬

1591
01:58:03,541 --> 01:58:06,083
‫בכל פעם שיביט בי.‬

1592
01:58:08,750 --> 01:58:11,416
‫זה לא שהוא שאהרוח' ח'אן, שאין טוב ממנו.‬

1593
01:58:13,833 --> 01:58:15,291
‫אמצא מישהו אחר בקלות.‬

1594
01:58:15,375 --> 01:58:17,416
‫אבל מה החברה תגיד?‬

1595
01:58:17,500 --> 01:58:21,083
‫על איזו חברה אתה מדבר?‬
‫לעולם לא תוכל לרצות את החברה.‬

1596
01:58:21,791 --> 01:58:23,791
‫תודה לאל שג'יני באה אליי,‬

1597
01:58:25,583 --> 01:58:28,125
‫אחרת היית משיא אותי לחמור.‬

1598
01:58:29,291 --> 01:58:30,958
‫פונדיטג'י, בבקשה תמשיך בטקס.‬

1599
01:58:31,041 --> 01:58:32,750
‫תחתן אותם.‬
‫-הלו!‬

1600
01:58:32,833 --> 01:58:36,791
‫פונדיטג'י, אתה לא תדקלם כלום.‬
‫נהא, זוזי מהדרך, אחרת יהיה מרחץ דמים.‬

1601
01:58:37,958 --> 01:58:44,583
‫אתה מאיים עליה? אתה מאיים על הבת שלנו?‬
‫אני אלמד אותך לקח. נהא, זוזי.‬

1602
01:58:44,666 --> 01:58:47,333
‫דוד, בבקשה שחרר אותו!‬
‫-בבקשה, תן לי ללכת, דוד.‬

1603
01:58:47,416 --> 01:58:49,166
‫בבקשה אל תעשה את זה.‬

1604
01:58:49,250 --> 01:58:50,250
‫דוד, בבקשה.‬

1605
01:58:51,541 --> 01:58:53,291
‫איזה דביל.‬
‫-כולם הלכו.‬

1606
01:58:54,166 --> 01:58:55,000
‫נהא...‬

1607
01:58:57,250 --> 01:58:59,541
‫לא היית צריכה לבגוד בנו.‬

1608
01:59:02,291 --> 01:59:03,125
‫דוד.‬

1609
01:59:04,375 --> 01:59:06,208
‫זו לא אשמתה של נהא.‬

1610
01:59:07,375 --> 01:59:11,583
‫היא הקריבה את האושר שלה למען שני אנשים‬
‫שהיא אפילו לא מכירה היטב.‬

1611
01:59:13,250 --> 01:59:14,125
‫ודוד,‬

1612
01:59:15,166 --> 01:59:16,375
‫כל זה,‬

1613
01:59:17,208 --> 01:59:18,666
‫הוא לא אשמת אף אחד‬

1614
01:59:20,625 --> 01:59:21,500
‫חוץ מאיתנו.‬

1615
01:59:23,833 --> 01:59:25,083
‫אני מצטער מאוד, דוד.‬

1616
01:59:26,791 --> 01:59:27,708
‫לא יכולנו לראות‬

1617
01:59:28,708 --> 01:59:30,458
‫שום דבר מעבר לאגו שלנו.‬

1618
01:59:31,750 --> 01:59:34,583
‫לא הבנו שאנחנו לא מנתקים‬
‫רק את מערכת היחסים שלנו,‬

1619
01:59:35,125 --> 01:59:36,666
‫אלא גם את המשפחות שלנו.‬

1620
01:59:38,583 --> 01:59:39,833
‫ובגלל העקשנות שלי,‬

1621
01:59:41,458 --> 01:59:43,291
‫גררתי את כולכם לבלבול הזה.‬

1622
01:59:46,250 --> 01:59:47,583
‫דוד, אנחנו אידיוטים.‬

1623
01:59:48,791 --> 01:59:50,333
‫אנחנו מצטערים מאוד. נהא...‬

1624
01:59:51,875 --> 01:59:52,708
‫סליחה.‬

1625
01:59:54,000 --> 01:59:57,750
‫קחו את ה-"סליחה" שלכם ותדחפו אותה ל...‬
‫-גולו!‬

1626
01:59:57,833 --> 02:00:00,083
‫איך נוכל לתת לך להתחתן...‬
‫-עזוב את זה.‬

1627
02:00:01,458 --> 02:00:03,833
‫מה הטעם אם זו שאנחנו נלחמים עליה‬

1628
02:00:03,916 --> 02:00:06,625
‫לא רוצה להתחתן איתו?‬

1629
02:00:06,708 --> 02:00:09,916
‫אבא.‬
‫-תן להם להתחתן אם הם רוצים.‬

1630
02:00:10,000 --> 02:00:11,333
‫אבא.‬
‫-עזבי אותי.‬

1631
02:00:29,208 --> 02:00:32,666
‫תתחתן עכשיו או שתישאר "כמעט נשוי" לנצח.‬

1632
02:00:44,416 --> 02:00:48,875
‫האם תסתפקי ב-"רמאי" כמוני?‬
‫-האם תוכל לשמור על ה-"אישה המשוגעת" שמחה?‬

1633
02:00:55,500 --> 02:00:56,416
‫תודה.‬

1634
02:00:57,458 --> 02:00:58,291
‫תודה, נהא.‬

1635
02:01:02,583 --> 02:01:03,750
‫אני יכול לומר משהו?‬

1636
02:01:05,416 --> 02:01:07,666
‫לא היית צריכה לקרוא לי חמור.‬
‫-היא צדקה.‬

1637
02:01:07,750 --> 02:01:10,125
‫אל תדאגי, יקירתי.‬

1638
02:01:10,833 --> 02:01:13,291
‫ההורים שלך יבינו אותך בסופו של דבר.‬

1639
02:01:14,916 --> 02:01:18,875
‫אני אעזור לך להתמודד עם אבא שלך,‬
‫וגם למצוא לך זיווג מושלם.‬

1640
02:01:18,958 --> 02:01:21,500
‫כן, יקרה. אם היא הצליחה לחתן את החמור הזה,‬

1641
02:01:21,583 --> 02:01:23,833
‫אז היא בטוח תצליח לחתן אותך.‬
‫-אבא.‬

1642
02:01:27,208 --> 02:01:31,875
‫"היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1643
02:01:31,958 --> 02:01:36,583
‫שיקוי האהבה‬

1644
02:01:38,750 --> 02:01:41,500
‫היזהרו, הישמרו מפני לגימת‬

1645
02:01:41,583 --> 02:01:45,958
‫שיקוי האהבה‬

1646
02:01:47,875 --> 02:01:51,833
‫שיקוי האהבה"‬

1647
02:05:32,083 --> 02:05:36,958
‫תרגום כתוביות: ורה זליבנסקי‬



