1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
SZERETETT ÉDESANYÁM EMLÉKÉRE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:46,750 --> 00:00:51,250
A NETFLIX BEMUTATJA

5
00:01:08,833 --> 00:01:10,541
{\an8}Egyszerűen fenséges.

6
00:01:11,125 --> 00:01:12,333
{\an8}Ügyes kezeid vannak.

7
00:01:13,125 --> 00:01:14,458
{\an8}Ne hízelegj, apa!

8
00:01:15,166 --> 00:01:17,708
{\an8}- Csinálok neked is.
- Ki hízeleg?

9
00:01:18,666 --> 00:01:21,458
{\an8}- Te tényleg jó szakács vagy, Sunny.
- Igazán?

10
00:01:21,541 --> 00:01:22,375
{\an8}Persze.

11
00:01:22,458 --> 00:01:25,250
{\an8}Akkor miért nem adod nekem a boltot?

12
00:01:25,333 --> 00:01:27,291
{\an8}- Hadd nyissak éttermet!
- A bolt a tied.

13
00:01:27,375 --> 00:01:29,500
{\an8}- Nem akadályozlak.
- Add nekem!

14
00:01:29,583 --> 00:01:30,875
{\an8}- Vezesd!
- Add nekem!

15
00:01:30,958 --> 00:01:34,125
{\an8}- Házasodj meg, és a tiéd.
- Mit érek egy házassággal?

16
00:01:34,208 --> 00:01:37,500
{\an8}Értelmesebb leszel. Mint mindenki más.

17
00:01:37,583 --> 00:01:39,458
{\an8}Várj, míg találkozom Sanyával!

18
00:01:40,625 --> 00:01:43,375
{\an8}Készülj fel a bolt átadására!

19
00:01:44,458 --> 00:01:46,916
{\an8}Amelyik kutya ugat, az nem harap.

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,666
{\an8}Először igent kell mondania.

21
00:01:49,750 --> 00:01:51,750
{\an8}Komolyan nem értelek, apa.

22
00:01:51,833 --> 00:01:55,875
{\an8}Arra számítasz,
hogy rengeteg hozományom lesz,

23
00:01:55,958 --> 00:01:57,791
{\an8}amiből fizethetem az éttermet?

24
00:01:58,416 --> 00:02:02,250
{\an8}Hogyan számíthatnék hozományra,
ha senki nem adja hozzád a lányát?

25
00:02:02,958 --> 00:02:06,375
{\an8}Szívesen adnék hozományt annak,
aki hozzád menne feleségül.

26
00:02:26,916 --> 00:02:30,625
Mondd csak,
foglaljam le a Noor Mahalt a jövő hónapra?

27
00:02:32,125 --> 00:02:33,125
Az meg mi?

28
00:02:33,208 --> 00:02:36,041
Egy rendezvényterem,
ahol az esküvőnk lesz.

29
00:02:37,000 --> 00:02:41,333
- Esküvői helyszín?
- Remek hely. Imádni fogod.

30
00:02:41,916 --> 00:02:42,750
Oké.

31
00:02:43,291 --> 00:02:47,541
De nem gondolod,
hogy előtte meg kellene ismernünk egymást?

32
00:02:47,625 --> 00:02:49,416
Arra lesz egy egész életünk.

33
00:02:50,083 --> 00:02:51,166
Házasodjunk össze!

34
00:02:52,250 --> 00:02:55,875
Ha meglesz az éttermem,
közösen vezethetjük, míg együtt élünk.

35
00:02:56,833 --> 00:02:59,875
Azért akarsz elvenni,
hogy éttermet nyiss magadnak?

36
00:02:59,958 --> 00:03:02,291
Nem csak magamnak. Nekünk.

37
00:03:03,291 --> 00:03:05,625
Apa bevesz téged is társnak.

38
00:03:05,708 --> 00:03:08,208
Nem akarok így férjhez menni.

39
00:03:08,291 --> 00:03:10,125
Értem. Akkor hogy akarsz?

40
00:03:10,750 --> 00:03:13,750
Nézd, Sunny!
Te egy nagyon kedves srác vagy.

41
00:03:15,291 --> 00:03:18,458
Szeretek találkozni veled, jól elvagyunk.

42
00:03:20,291 --> 00:03:24,291
De legalább
egy évig járnunk kellene egymással,

43
00:03:24,375 --> 00:03:25,833
és csak azután dönteni.

44
00:03:27,041 --> 00:03:28,666
Egy év múlva jönnél hozzám?

45
00:03:29,500 --> 00:03:33,250
Igen, ha jól végzed a pasi teendőidet.

46
00:03:33,333 --> 00:03:36,166
- És ha nem érzel jónak?
- Akkor nem lesz esküvő.

47
00:03:44,166 --> 00:03:47,291
A szüleid rossz nevet adtak neked.

48
00:03:49,000 --> 00:03:51,333
- Hogy érted?
- A Gíta név jobban illene hozzád.

49
00:03:52,125 --> 00:03:54,375
- Miért?
- Mert olyan vagy, mint a <i>Bhagavad-gíta.</i>

50
00:03:56,000 --> 00:03:59,416
Pazaroljak el egy évet úgy,
hogy nem biztos a hozam?

51
00:04:00,000 --> 00:04:01,375
Hozam?

52
00:04:04,208 --> 00:04:07,333
Miért nem tőzsdézel,
ha garantált hozamot akarsz?

53
00:04:09,458 --> 00:04:11,125
Neked nem való párkapcsolat.

54
00:04:27,000 --> 00:04:28,375
ROSSZ KEDVED VAN?

55
00:04:28,458 --> 00:04:30,083
MELLETTED JOBB A KEDVEM.

56
00:04:30,166 --> 00:04:32,166
- TÍZÓRAI A SUTRÁBAN 11-KOR?
- JÓ.

57
00:04:53,541 --> 00:04:54,750
Itt van Sweety?

58
00:04:54,833 --> 00:04:57,458
Nem, anya. Vasárnap van. Aludj csak!

59
00:04:59,958 --> 00:05:00,833
Megint késik.

60
00:05:01,666 --> 00:05:03,458
Hívd fel, hogy azonnal jöjjön!

61
00:05:03,541 --> 00:05:05,250
- Miért?
- Vendégeket várunk.

62
00:05:06,083 --> 00:05:07,166
Vendégeket? Kiket?

63
00:05:09,541 --> 00:05:11,541
SHOBHA JUNEJA,
HÍRES RANDIGURU

64
00:05:34,416 --> 00:05:39,166
Ginny, menj Pawannal
egy másik szobába, ahol beszélgethettek!

65
00:05:40,291 --> 00:05:43,250
Jobb, ha itt maradok, anya,
mert még rámásznék.

66
00:05:43,958 --> 00:05:44,958
Olyan jóképű.

67
00:05:47,250 --> 00:05:48,958
Csak viccel.

68
00:05:49,041 --> 00:05:51,541
Nagyon erkölcsös lány. Parancsoljon!

69
00:05:53,666 --> 00:05:56,000
Ha ránézek Pawanra,
erkölcstelenné válok, anya.

70
00:05:56,083 --> 00:05:59,708
Pawan az a fiú,
akihez férjhez akarok menni.

71
00:06:00,541 --> 00:06:02,875
- Burgonyaszirom!
- Köszönöm!

72
00:06:02,958 --> 00:06:03,791
Én is… kérek.

73
00:06:05,875 --> 00:06:09,000
- Pawan, három feltételem van.
- Akár négy is lehet.

74
00:06:09,083 --> 00:06:10,541
Az a szerencseszámom.

75
00:06:10,625 --> 00:06:12,416
- Ugye?
- Hadd fejezzem be!

76
00:06:13,083 --> 00:06:16,333
Az első feltételem:
írunk egy megállapodást,

77
00:06:16,833 --> 00:06:19,208
ami alapján
nem kényszerítesz a szülésre.

78
00:06:19,833 --> 00:06:21,833
Majd szülök, ha készen állok.

79
00:06:27,541 --> 00:06:31,166
Vizsgáltasd ki magad!
Úgy hallottam, gyakran jársz Bangkokban.

80
00:06:36,375 --> 00:06:37,833
És ha egészséges,

81
00:06:38,625 --> 00:06:40,791
akkor ki akarom próbálni Pawant.

82
00:06:42,000 --> 00:06:43,916
Lehet a teste sportkocsi,

83
00:06:44,000 --> 00:06:47,625
de mi van, ha a motor egy hikomaté?
Akkor annyi az életemnek.

84
00:06:48,708 --> 00:06:51,833
Ma kezdhetünk is a harmadik feltétellel.

85
00:06:51,916 --> 00:06:54,791
A másik kettőt
később megbeszéljük. Ugye, anya?

86
00:06:59,375 --> 00:07:00,791
- Ginny! Állj!
- Sweety!

87
00:07:00,875 --> 00:07:01,708
- Igen?
- Állj!

88
00:07:02,916 --> 00:07:05,416
Fejezd be,
vagy beveszek egy doboz altatót!

89
00:07:05,500 --> 00:07:09,041
Még aludni sem tudsz tőlük.
Nem fogsz belehalni.

90
00:07:09,125 --> 00:07:13,458
- Miért nem tetszik, akit választottam?
- Ilyet kellett választani?

91
00:07:13,541 --> 00:07:16,291
Szart raksz elém,
és azt várod, hogy tortának nézzem?

92
00:07:16,375 --> 00:07:21,375
- Ha nem tetszik, hozok egy másikat.
- Szerelemből akarok házasodni, de tudod.

93
00:07:21,458 --> 00:07:24,416
Kivel? Nishanttal?

94
00:07:25,083 --> 00:07:26,458
Ne ronts a helyzeten!

95
00:07:27,208 --> 00:07:29,750
- Sweety, vizet kérek!
- Menj hozzá máshoz!

96
00:07:30,333 --> 00:07:33,333
Tuti elszökök,
ha még egy ilyen gyökeret idehozol.

97
00:07:33,416 --> 00:07:34,333
Gyökeret?

98
00:07:37,208 --> 00:07:40,250
Csukd be a szád,
amikor eszel, fiam! Úgy illik!

99
00:07:41,875 --> 00:07:44,333
A házasság után hagyd el a házat! Kérlek!

100
00:07:44,416 --> 00:07:47,500
Jó. Adj még egy kekszet
a bangkoki betyárnak!

101
00:07:47,583 --> 00:07:52,000
Ginny! Ginny! Állj meg!

102
00:07:52,083 --> 00:07:55,333
SEGÍTÜNK MEGTALÁLNI A LELKI TÁRSAD

103
00:07:58,958 --> 00:08:00,458
Miért mérgelődik anyukád?

104
00:08:01,750 --> 00:08:02,583
Csak vezess!

105
00:08:11,125 --> 00:08:14,625
Meg akartad nézni a <i>Kabir Singh-et,</i> igaz?
Mindenkinek vettem jegyet.

106
00:08:16,833 --> 00:08:17,750
Csak miattad.

107
00:08:20,000 --> 00:08:20,833
Köszönöm!

108
00:08:24,500 --> 00:08:25,333
- Helló!
- Üdv!

109
00:08:25,416 --> 00:08:28,833
Esküszöm, azt hittem,
anyukád meg fog ütni.

110
00:08:28,916 --> 00:08:30,791
- Kizárt.
- De dögös csaj!

111
00:08:30,875 --> 00:08:32,166
Nagyon szeret téged.

112
00:08:32,250 --> 00:08:34,916
Ginnu, ülj inkább oda! Ez a szék törött.

113
00:08:35,500 --> 00:08:36,375
Oké.

114
00:08:38,500 --> 00:08:40,750
- Esküszöm…
- Miért aggódik ennyire?

115
00:08:40,833 --> 00:08:43,208
- …nem beszélek más lánnyal.
- Mi volt?

116
00:08:43,791 --> 00:08:46,166
- Mindennek van határa.
- Szegény fickó!

117
00:08:47,375 --> 00:08:48,833
Semmi baj. Előfordul.

118
00:08:48,916 --> 00:08:52,666
Mindenhol kerültem már barátzónába.
Hagyom a csajokat.

119
00:08:52,750 --> 00:08:54,750
Igazán? De kár!

120
00:09:00,500 --> 00:09:03,958
- Miért viselkedtek mindig így?
- Hogy?

121
00:09:04,041 --> 00:09:08,791
- Mint egy pocsék pár.
- Mi pocsék ebben? Barátok vagyunk.

122
00:09:09,291 --> 00:09:10,583
Közeli barátok.

123
00:09:10,666 --> 00:09:12,375
Túl közeliek.

124
00:09:12,458 --> 00:09:16,583
Piszkos a fantáziád, Prema.
Senki más nem gondolja így.

125
00:09:17,083 --> 00:09:19,625
- Igaz, Timmy?
- Tényleg fura, srácok.

126
00:09:20,541 --> 00:09:22,375
A barátok nem viselkednek így.

127
00:09:22,458 --> 00:09:26,375
Hogyan léptek tovább,
ha folyton ilyenek vagytok?

128
00:09:26,958 --> 00:09:28,000
Megőrültetek.

129
00:09:28,083 --> 00:09:31,208
Örüljetek,
hogy nem kell választanotok közülünk!

130
00:09:31,958 --> 00:09:34,916
Szóval értünk csináljátok az egészet?

131
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
De édes!

132
00:09:36,416 --> 00:09:39,666
Erre három dolgot mondanék.
Ez személyes ügy.

133
00:09:40,250 --> 00:09:44,625
Ginny már keresi a férjét.
És nem beszélhettek a társadalom nevében.

134
00:09:45,125 --> 00:09:47,291
Továbbléptünk. Ugye, Ginnu?

135
00:09:49,791 --> 00:09:51,875
Anyukád jogosan aggódik érted.

136
00:09:53,041 --> 00:09:54,208
Elég legyen!

137
00:09:55,250 --> 00:09:59,083
Sorakozni fognak a fővárosi régióban,
ha elkezd férjet keresni.

138
00:09:59,166 --> 00:10:01,416
Akárcsak Hastinapurban Panchaliért.

139
00:10:02,208 --> 00:10:05,333
Ő Panchal hercegnője volt.
Ott házasodott meg.

140
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
Te pedig Delhi hercegnője vagy.

141
00:10:15,916 --> 00:10:19,333
Már megint főz.
Hetente többször is két vacsora készül.

142
00:10:19,416 --> 00:10:21,625
De csak ehhez ért, anya.

143
00:10:21,708 --> 00:10:25,541
- Hadd csinálja!
- Tényleg? Akkor mindig ő főzzön!

144
00:10:25,625 --> 00:10:27,208
Rám már nincs szükség.

145
00:10:27,791 --> 00:10:31,375
Rita, igyál egyet, és nyugodj meg! Tessék.

146
00:10:32,708 --> 00:10:37,416
- Felhasznál minden élelmiszert.
- Most mi zavar?

147
00:10:37,500 --> 00:10:38,916
A fiad vagy a kaja?

148
00:10:41,708 --> 00:10:43,708
Sunny!

149
00:10:44,375 --> 00:10:46,791
- Ne aggódj!
- Miért ne aggódnék?

150
00:10:47,916 --> 00:10:51,916
Összetört a szívem.
Más már ilyenkor költő lesz a Facebookon.

151
00:10:52,000 --> 00:10:55,500
Jaj, Romeo, elég a drámából!

152
00:10:56,208 --> 00:10:57,916
Ez az élet része.

153
00:10:58,625 --> 00:11:01,500
- Mindig vissza fog térni.
- Hagyd abba!

154
00:11:02,875 --> 00:11:05,250
- A fiam nem iszik alkoholt.
- Komolyan?

155
00:11:05,333 --> 00:11:08,125
Felejtsd el, tesó! Nem tudsz flörtölni.

156
00:11:08,750 --> 00:11:11,208
Apa! Keress neki egy lányt, akit elvehet!

157
00:11:14,208 --> 00:11:17,458
Most először mondott valami okosat.
Egyél még egy <i>rotit!</i>

158
00:11:18,541 --> 00:11:21,666
Apa, ha ennyire ragaszkodsz hozzá,
végezd el a piszkos munkát!

159
00:11:21,750 --> 00:11:23,500
Keress nekem egy feleséget!

160
00:11:23,583 --> 00:11:26,083
Keresd fel Shobhát!

161
00:11:26,166 --> 00:11:29,166
Még a gimnáziumból kirúgott
Jontynak is talált feleséget.

162
00:11:29,250 --> 00:11:32,791
A fiam levizsgázott, 58 százalékkal.

163
00:11:32,875 --> 00:11:36,083
Minden anya remeknek tekinti a fiát.

164
00:11:37,791 --> 00:11:39,166
Elmegyek Shobhához.

165
00:11:39,875 --> 00:11:42,208
Meglátjuk, mit mond. Szerinted, Nimmi?

166
00:11:42,833 --> 00:11:45,875
Találkozz vele!
Úgyis bejött Sunnynak a lánya.

167
00:11:45,958 --> 00:11:48,250
Mi? Tényleg?

168
00:11:49,750 --> 00:11:52,041
Dehogy! Ez nem igaz.

169
00:11:52,541 --> 00:11:54,083
Sosem mondtad.

170
00:11:54,166 --> 00:11:55,583
Mert nem is volt így.

171
00:11:56,083 --> 00:11:58,875
Csak osztálytársak voltunk az iskolában.

172
00:11:58,958 --> 00:12:01,083
- Tényleg?
- Tényleg.

173
00:12:03,708 --> 00:12:06,875
Ez nevetséges.
Egyszer hétfőn, aztán kedden. Ugye?

174
00:12:07,375 --> 00:12:09,791
- Hová mentek? Haza?
- A gyerekeim vizsgáznak.

175
00:12:09,875 --> 00:12:12,916
- Feszültté tesz ez az óra…
- Ms. Shobha!

176
00:12:13,000 --> 00:12:13,958
- Mr. Sethi.
- Igen.

177
00:12:14,500 --> 00:12:16,583
- Sziasztok! Üdv! Hogy van?
- Üdv!

178
00:12:16,666 --> 00:12:17,750
Istennek hála jól.

179
00:12:19,000 --> 00:12:20,791
Beszélnünk kellene.

180
00:12:20,875 --> 00:12:23,125
- Miről?
- Egy feleség kellene.

181
00:12:23,791 --> 00:12:27,583
Mr. Sethi,
én még mindig Mr. Juneját szeretem.

182
00:12:29,916 --> 00:12:31,541
Ez jó volt.

183
00:12:31,625 --> 00:12:33,041
Nagyon vicces.

184
00:12:33,625 --> 00:12:35,875
Sunny fiamnak keresnék egy lányt.

185
00:12:35,958 --> 00:12:37,708
- Már úgy megnőtt?
- Hála az égnek!

186
00:12:37,791 --> 00:12:41,291
- Nőnek, mint a gomba, igaz?
- Igen. Ez igaz.

187
00:12:59,666 --> 00:13:02,166
Induljon! Majd út közben beszélünk.

188
00:13:02,708 --> 00:13:03,583
- Igen?
- Igen.

189
00:13:05,916 --> 00:13:08,625
Szóval, milyen lányt akar Sunny?

190
00:13:08,708 --> 00:13:10,583
Egy koldus ne válogasson!

191
00:13:11,250 --> 00:13:13,666
- Koldus?
- A fiam nagyon egyszerű fiú.

192
00:13:14,666 --> 00:13:19,083
Egy okos lányt szeretnénk,
aki gondoskodna róla és az üzletéről.

193
00:13:19,791 --> 00:13:22,250
A boltomban is társsá fogadnám.

194
00:13:22,958 --> 00:13:25,791
A lány mondjon le
a karrierjéről a fia kedvéért?

195
00:13:27,333 --> 00:13:30,041
- Ez igen elavult gondolkozás.
- Nem.

196
00:13:30,125 --> 00:13:32,083
Nagyon modernek vagyunk.

197
00:13:32,166 --> 00:13:35,666
Automata váltós kocsim van.
A telefonomon van 4G.

198
00:13:36,625 --> 00:13:37,500
Komolyan.

199
00:13:39,916 --> 00:13:41,458
Ugyan már…

200
00:13:42,916 --> 00:13:45,708
Azt javaslom, hogy jöjjön el hozzám Sunny.

201
00:13:46,583 --> 00:13:48,791
- Hétfőn. Egyedül.
- Egyedül?

202
00:13:48,875 --> 00:13:51,291
A fiúk tartózkodók a család jelenlétében.

203
00:13:51,375 --> 00:13:53,708
Csak bólogatnak a szülők mondandóira.

204
00:13:53,791 --> 00:13:56,833
Jó, átküldöm őt. Nagyon modernek vagyunk.

205
00:13:56,916 --> 00:13:59,166
Tudom. És automata váltós a kocsija.

206
00:14:01,291 --> 00:14:03,250
- Viszlát!
- Viszlát!

207
00:14:05,750 --> 00:14:06,833
- Pá!
- Viszlát!

208
00:14:09,125 --> 00:14:09,958
Pápá!

209
00:14:10,625 --> 00:14:14,083
- Szia, néném!
- Végre eljöttél!

210
00:14:14,166 --> 00:14:17,500
Miért? Két órán át csinálták.

211
00:14:17,583 --> 00:14:20,125
- Hadd lássam!
- Nézd meg! Elég komoly.

212
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
Köszönöm, fiam!

213
00:14:22,541 --> 00:14:26,125
- Nem kell megköszönnöd. Családtag vagyok.
- Persze.

214
00:14:26,208 --> 00:14:29,416
Tudod, hogy rám mindig számíthatsz.

215
00:14:29,500 --> 00:14:30,666
Igen. Rendben.

216
00:14:30,750 --> 00:14:33,708
Gyere át holnap! Sártökfőzeléket csinálok.

217
00:14:33,791 --> 00:14:36,250
Imádom a sártökfőzeléket!

218
00:14:36,333 --> 00:14:37,541
Állat lenne!

219
00:14:37,625 --> 00:14:41,375
Miközben eszem,
végig számolgatni fogom az ujjaimat.

220
00:14:42,250 --> 00:14:45,208
Tényleg. Nehogy megegyem valamelyiket
nyalogatás közben!

221
00:14:45,750 --> 00:14:47,333
Ugyan, csak úgy mondod.

222
00:14:47,416 --> 00:14:48,583
Esküszöm!

223
00:14:49,458 --> 00:14:51,666
Egyébként hol van Ginny?

224
00:14:51,750 --> 00:14:53,125
Biztosan a barátaival.

225
00:14:54,541 --> 00:14:55,541
Remek.

226
00:14:55,625 --> 00:14:58,958
Rég beszéltem vele. Talán megkeresem.

227
00:14:59,041 --> 00:15:00,333
Oké. Ehetnék végre?

228
00:15:00,416 --> 00:15:02,916
- Jó étvágyat! Megkeresem Ginnyt.
- Oké.

229
00:15:04,166 --> 00:15:06,333
JASWINDER ELVESZI HARMANPREETET

230
00:15:07,250 --> 00:15:10,208
- Ez drága lehetett.
- Piszkos pénzből fizették.

231
00:15:10,291 --> 00:15:12,500
Jobb neked, ha szingli vagy, tesó!

232
00:15:12,583 --> 00:15:13,416
Miért?

233
00:15:13,500 --> 00:15:16,583
Minden esküvő után fogadnak az emberek,

234
00:15:16,666 --> 00:15:21,291
hogy ki lesz a következő.
Mindig ezret teszek arra, hogy nem te.

235
00:15:21,916 --> 00:15:23,958
Eddig tizenötezret nyertem.

236
00:15:25,041 --> 00:15:28,250
A te veszteséged az én győzelmem, tesó.

237
00:15:29,333 --> 00:15:33,000
Ezzel nem illik viccelődni.
Ne add fel! Majd megnősülsz!

238
00:15:33,666 --> 00:15:36,750
Jonty megnősül, mert az apja
bemutatótermet nyitott neki.

239
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Ha egy étterem megnyitása
feleséget hozna,

240
00:15:40,583 --> 00:15:43,000
akkor minden szingli férfi ezt csinálná.

241
00:15:44,250 --> 00:15:48,708
Beszéltem Shobhával.
Szerzünk neked feleséget.

242
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Igen, Mr. Ahuja?

243
00:15:51,250 --> 00:15:53,625
Nem, még nem ittam.

244
00:15:54,375 --> 00:15:55,375
Hol?

245
00:15:55,458 --> 00:15:56,708
Az autóban?

246
00:15:56,791 --> 00:15:57,916
Máris indulok.

247
00:15:59,958 --> 00:16:01,250
- Apa, gyere!
- Menj!

248
00:16:03,125 --> 00:16:04,666
Gyere velem!

249
00:16:05,291 --> 00:16:06,125
Igyunk egyet!

250
00:16:14,625 --> 00:16:15,458
Menj csak!

251
00:16:17,916 --> 00:16:19,666
- Menj már, apa!
- Értem.

252
00:16:20,458 --> 00:16:25,000
Fiam, ha a tűz melenget,
attól még megégethet téged.

253
00:16:25,083 --> 00:16:27,083
- Menj inni!
- Ahogy gondolod.

254
00:16:35,666 --> 00:16:36,875
Csini vagy, néném!

255
00:16:42,500 --> 00:16:44,208
Áldassék, néném!

256
00:16:45,583 --> 00:16:46,416
Figyelj!

257
00:16:47,000 --> 00:16:48,250
Hova néztél közben?

258
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Néném!

259
00:16:51,000 --> 00:16:52,041
Felismertél?

260
00:16:53,500 --> 00:16:54,833
- Sunny Sethi.
- Igen.

261
00:16:54,916 --> 00:16:56,333
- Igazából Satnam Sethi.
- Igen.

262
00:16:56,416 --> 00:16:59,833
Kereskedelmi diploma, 58 százalékkal.

263
00:16:59,916 --> 00:17:03,583
Kiváló szakács vagy,
de nehezedre esik feleséget találni.

264
00:17:03,666 --> 00:17:05,083
- Én…
- Elég!

265
00:17:05,166 --> 00:17:06,250
Elég!

266
00:17:08,291 --> 00:17:10,000
Te vagy az egyetlen reményem.

267
00:17:11,666 --> 00:17:13,791
Segíts feleséget találni!

268
00:17:14,291 --> 00:17:16,541
Holnap délután mindent megbeszélünk.

269
00:17:16,625 --> 00:17:18,791
- Most nem érek rá.
- Rendben.

270
00:17:18,875 --> 00:17:19,708
Jövök!

271
00:17:22,083 --> 00:17:23,083
Hova tűnt Ginny?

272
00:17:23,166 --> 00:17:25,375
- Nem a pasija. A barátja.
- Tudom.

273
00:17:26,000 --> 00:17:26,833
- Kávé…
- Hali!

274
00:17:29,750 --> 00:17:31,375
- Két kávét kérek.
- Emlékszel rám?

275
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Két kávét kérek.

276
00:17:37,125 --> 00:17:38,625
- Cukor nélkül.
- Rendben.

277
00:17:38,708 --> 00:17:39,666
Csak egyet.

278
00:17:40,333 --> 00:17:41,208
Itt az enyém.

279
00:17:41,833 --> 00:17:43,583
Rakattam bele csokit.

280
00:17:45,250 --> 00:17:46,291
Pincér vagy?

281
00:18:05,333 --> 00:18:09,625
<i>Mindig csak a szátok jár,</i>
<i>de nem tesztek semmit</i>

282
00:18:10,250 --> 00:18:12,083
<i>A szegények Eminemjei vagytok</i>

283
00:18:12,708 --> 00:18:14,625
<i>Én vagyok az indiai Madonna</i>

284
00:18:15,583 --> 00:18:20,458
<i>Nem foglalkozom a hozzád hasonlókkal</i>

285
00:18:20,541 --> 00:18:25,000
<i>Elfelejthetsz engem</i>
<i>Autogramot sem adnék neked</i>

286
00:18:25,083 --> 00:18:27,250
<i>Nevetséges vagy</i>

287
00:18:27,333 --> 00:18:30,125
<i>Nem vesztegetném az időmet rád</i>

288
00:18:30,208 --> 00:18:32,166
<i>Szóval ne is beszélj velem</i>

289
00:18:32,250 --> 00:18:34,750
<i>Nem vagy nekem való</i>

290
00:18:34,833 --> 00:18:37,125
<i>Most az én ritmusom szól</i>

291
00:18:37,208 --> 00:18:39,791
<i>Mindegy, mivel próbálkozol</i>

292
00:18:39,875 --> 00:18:42,083
<i>Nevetséges vagy</i>

293
00:18:42,916 --> 00:18:45,125
<i>Bocsi, de ez van</i>

294
00:18:54,000 --> 00:18:59,208
<i>Ó, drágám, ne nevess rajtam</i>

295
00:18:59,291 --> 00:19:04,083
<i>Mert számomra értékes vagy</i>

296
00:19:04,166 --> 00:19:06,375
<i>Miért nem adod meg magad?</i>

297
00:19:06,458 --> 00:19:09,791
<i>Miért nem töltesz velem egy kis időt?</i>

298
00:19:14,208 --> 00:19:18,333
<i>Sok srác szingli miattam</i>

299
00:19:19,500 --> 00:19:23,291
<i>De egyet sem sirattam</i>

300
00:19:29,166 --> 00:19:33,375
<i>Sok srác szingli miattad</i>

301
00:19:34,000 --> 00:19:37,875
<i>De tudom, egyiket sem sirattad</i>

302
00:19:38,875 --> 00:19:41,125
<i>Próbálkozhatsz bármivel</i>

303
00:19:41,208 --> 00:19:43,416
<i>De úgysem kapsz meg</i>

304
00:19:43,500 --> 00:19:45,708
<i>Sok ilyen srác van, mint te</i>

305
00:19:46,291 --> 00:19:48,375
<i>- De belőlem csak egy</i>
<i>- Tényleg?</i>

306
00:19:48,458 --> 00:19:50,416
<i>Nevetséges vagy</i>

307
00:19:50,500 --> 00:19:53,041
<i>Nem vesztegetném az időmet rád</i>

308
00:19:53,125 --> 00:19:58,000
<i>Számomra értékes vagy</i>

309
00:19:58,083 --> 00:20:00,000
<i>Most az én ritmusom szól</i>

310
00:20:00,500 --> 00:20:03,041
<i>Mindegy, mivel próbálkozol</i>

311
00:20:03,125 --> 00:20:05,166
<i>Nevetséges vagy</i>

312
00:20:05,250 --> 00:20:10,250
<i>Ó, drágám, ne nevess rajtam</i>

313
00:20:10,333 --> 00:20:15,000
<i>Szóval ne is beszélj velem,</i>
<i>nem vagy nekem való</i>

314
00:20:15,083 --> 00:20:20,666
<i>Miért nem töltesz velem egy kis időt?</i>

315
00:20:42,875 --> 00:20:45,000
- Szép autó.
- Egy BMW.

316
00:20:45,958 --> 00:20:48,583
<i>Részletre vetted vagy apuci fizette?</i>

317
00:20:49,583 --> 00:20:51,166
Nem mindent apuci fizet.

318
00:20:52,416 --> 00:20:53,250
Anyám fizette.

319
00:20:54,416 --> 00:20:57,041
Remek ajándék.
Holnap ezzel megyünk ebédelni.

320
00:20:58,666 --> 00:21:00,375
Nem fogok ráérni.

321
00:21:01,791 --> 00:21:04,291
Apámmal Manesarba kell mennem. Fontos.

322
00:21:05,500 --> 00:21:06,750
Én nem vagyok fontos?

323
00:21:07,666 --> 00:21:09,625
Már megint kisajátítasz, Ginny.

324
00:21:09,708 --> 00:21:11,500
Csak barátok vagyunk.

325
00:21:12,250 --> 00:21:13,625
Adj egy kis teret!

326
00:21:14,458 --> 00:21:18,333
Premának igaza van.
Szakítsuk meg a kapcsolatot egymással!

327
00:21:18,416 --> 00:21:21,875
Már mondtam,
hogy keress valaki mást. Segítsek benne?

328
00:21:23,916 --> 00:21:26,583
Ha ennyire aggódsz értem,
miért nem veszel el?

329
00:21:27,125 --> 00:21:28,500
Már megint ezzel jössz?

330
00:21:29,500 --> 00:21:32,666
Lenne három kérdésem, Ginny.
Mire jó a házasság?

331
00:21:32,750 --> 00:21:36,416
Megházasodsz, gyereket szülsz, aztán?
Nem gondolsz az életükre?

332
00:21:36,500 --> 00:21:39,041
Még nem is éltünk eleget. Jobb így, Ginny.

333
00:21:39,125 --> 00:21:42,500
- És az érzéseim?
- Téged sem érdekel, mit érzek.

334
00:21:42,583 --> 00:21:44,291
Van egy BMW-m. Boldog vagyok.

335
00:21:44,375 --> 00:21:48,166
V8-as motorja van, 12 légzsák,
és a tető egy gombnyomásra nyílik.

336
00:21:50,291 --> 00:21:53,375
Ginny, várj már! Ne csináld ezt, kérlek!

337
00:21:53,458 --> 00:21:54,666
Ez egy BMW!

338
00:21:55,291 --> 00:21:56,291
Vegyem el Ginnyt?

339
00:21:58,958 --> 00:22:00,125
Ugye viccelsz?

340
00:22:00,916 --> 00:22:03,041
Az iskola óta odavagy érte.

341
00:22:04,083 --> 00:22:06,208
Az egész iskola odavolt érte.

342
00:22:06,291 --> 00:22:10,000
Sokan próbálkoztak nála,
de te lehetsz a befutó.

343
00:22:11,541 --> 00:22:13,541
Nem látom, hogy itt lenne.

344
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
Majd találkoztok.

345
00:22:16,250 --> 00:22:19,708
Készítettem túrós frittert, csak neked.

346
00:22:20,291 --> 00:22:23,583
Egy pillanat! A túrós frittereket kérnénk!

347
00:22:26,083 --> 00:22:26,916
Jövök.

348
00:22:27,500 --> 00:22:28,958
- Üdv!
- Tedd oda!

349
00:22:29,666 --> 00:22:31,000
- És a szósz?
- Hoztam.

350
00:22:31,083 --> 00:22:32,958
- Tedd ide!
- Nem hívjuk fel Ginnyt?

351
00:22:33,791 --> 00:22:37,250
- Ginny elment dolgozni.
- Mi? Akkor miért hívtál ide?

352
00:22:41,791 --> 00:22:43,000
Mit csinálsz, néném?

353
00:22:43,083 --> 00:22:46,208
Elmondok egy titkot,
azért ültem most ide.

354
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Hallgatom.

355
00:22:47,666 --> 00:22:51,583
- Ginny szerelemből akar férjhez menni.
- Akkor miért jönne hozzám?

356
00:22:54,291 --> 00:22:55,125
De édes!

357
00:22:55,625 --> 00:22:59,833
Cuki fiú vagy és rendes.
Fényes jövő áll előtted.

358
00:23:00,541 --> 00:23:01,666
És még fontosabb…

359
00:23:03,333 --> 00:23:06,791
hogy Ginny nem utál téged.

360
00:23:07,500 --> 00:23:09,291
Igen, de nem is szeret.

361
00:23:09,791 --> 00:23:13,125
Elintézzük, hogy beléd szeressen.
Csináld, amit mondok!

362
00:23:13,708 --> 00:23:15,000
Figyelj!

363
00:23:15,083 --> 00:23:16,916
Tudod, kikkel jártam eddig?

364
00:23:17,541 --> 00:23:19,208
- Nem.
- Senkivel.

365
00:23:20,583 --> 00:23:25,166
Ha nekem kell meggyőznöm őt,
abban hogyan segítesz?

366
00:23:25,250 --> 00:23:28,625
Majd segítek. Ne aggódj!

367
00:23:28,708 --> 00:23:31,708
Tedd, amit mondok. Oké?

368
00:23:32,208 --> 00:23:35,333
Ginny a lányom. Az én vérem. Ismerem.

369
00:23:35,416 --> 00:23:37,416
Ne aggódj! Inkább egyél!

370
00:23:37,500 --> 00:23:40,458
Figyelj, eddig mindenkinek találtam párt.

371
00:23:40,541 --> 00:23:44,250
A környéken mindenkit én hoztam össze,
és még senki sem vált el.

372
00:23:44,333 --> 00:23:45,541
<i>Csak mondj igent!</i>

373
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
Az anyja segít neked, nem?

374
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Akkor biztosan megoldja. Mi a gond?

375
00:23:51,083 --> 00:23:53,916
Az anyák mindent tudnak a lányaikról.

376
00:23:54,000 --> 00:23:57,875
Jaj, anya, ne hazudj!
Azt sem tudod, hányas a lábam.

377
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
- Ki fogom vágni a nyelved.
- Elég legyen!

378
00:24:02,250 --> 00:24:04,000
Szerintem ne vágj bele!

379
00:24:04,958 --> 00:24:06,375
Nem hozzád való.

380
00:24:07,916 --> 00:24:10,541
Holnap elmegyek Shobhához, oké?

381
00:24:10,625 --> 00:24:13,416
Nem kell elmenned.
Hívd fel most és szidd le!

382
00:24:13,500 --> 00:24:15,000
- Most?
- Igen. Tessék.

383
00:24:15,666 --> 00:24:17,166
- Várj!
- Felnyitottad?

384
00:24:17,250 --> 00:24:19,375
- Mindjárt.
- Mit csinálsz?

385
00:24:19,458 --> 00:24:20,583
Mi baja van?

386
00:24:20,666 --> 00:24:22,666
Sunny, mit akarsz a konyhában?

387
00:24:23,500 --> 00:24:27,333
- Az ebéd már kész.
- Semmi baj. Készíthet rizspudingot.

388
00:24:27,416 --> 00:24:29,833
Csak tegyél bele reszelt mandulát!

389
00:24:30,875 --> 00:24:33,583
Anya, minden nap hozz neki egy csajt!

390
00:24:34,125 --> 00:24:36,791
Akkor nem kell többet főznöd.

391
00:24:36,875 --> 00:24:38,500
- Helyes.
- Figyeljetek!

392
00:24:38,583 --> 00:24:40,291
Megcsinálom a rizspudingot,

393
00:24:40,375 --> 00:24:42,916
Ginny a ti menyetek,
és az ő sógornője lesz.

394
00:24:44,125 --> 00:24:48,458
- Esküszöm arra, aki a világra hozott!
- Hé! Miért esküszik rám?

395
00:24:48,541 --> 00:24:50,375
Te hoztad a világra?

396
00:24:54,833 --> 00:24:56,708
Könnyű lesz Ginnynek udvarolnod.

397
00:24:56,791 --> 00:25:00,208
- Elég magabiztos vagy.
- Fogd meg! Ő az én vérem.

398
00:25:00,750 --> 00:25:02,208
Olyan, mint én.

399
00:25:02,291 --> 00:25:05,083
Néném! Azért egy gyerek…

400
00:25:06,625 --> 00:25:08,666
az apjából is örököl valamit, nem?

401
00:25:08,750 --> 00:25:12,500
Ez igazságtalanság.
A nők sehol sincsenek többségben.

402
00:25:13,000 --> 00:25:15,375
Talán Isten tényleg férfi.

403
00:25:15,458 --> 00:25:16,291
Ne már!

404
00:25:16,833 --> 00:25:19,458
Elmondanád,
miért találkoztunk ilyen korán?

405
00:25:19,541 --> 00:25:24,000
Szokj hozzá a korán keléshez!
Ginny a 8,45-ös metróval jár dolgozni.

406
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
A metró nem egy romantikus hely.

407
00:25:29,250 --> 00:25:30,625
Lépésről-lépésre haladunk.

408
00:25:31,125 --> 00:25:34,250
Először barátság kell.
A metrón összefuthattok.

409
00:25:36,000 --> 00:25:38,208
- Mit csináljak ott?
- Majd elmondom.

410
00:25:38,708 --> 00:25:40,416
Csak érj időben az állomásra!

411
00:25:41,375 --> 00:25:43,583
Húzz bele! Túl lassú vagy.

412
00:25:43,666 --> 00:25:45,291
Nekem a gyors séta is sok.

413
00:26:24,125 --> 00:26:24,958
Itt a metró!

414
00:26:26,041 --> 00:26:27,375
- Mi?
- Itt a metró.

415
00:26:27,958 --> 00:26:29,791
- Mi a bajod?
- A metró…

416
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
elment.

417
00:26:34,583 --> 00:26:36,916
Megyek a következővel. Nem vagyok vak.

418
00:26:39,875 --> 00:26:40,708
Sajnálom!

419
00:26:44,208 --> 00:26:47,958
<i>Néném, pont.</i>
<i>Az első próbálkozás kudarc. Pont, pont.</i>

420
00:26:48,041 --> 00:26:51,041
<i>Amikor szóltam,</i>
<i>hogy elmegy a metró, beszólt nekem.</i>

421
00:26:51,583 --> 00:26:53,875
<i>Felkiáltójel. Szomorú szmájli. Elküld.</i>

422
00:27:00,750 --> 00:27:01,833
Semmi baj, fiam.

423
00:27:02,750 --> 00:27:05,166
A metrón is tehetsz jó benyomást.

424
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
- Viszlát!
- Viszlát!

425
00:27:29,250 --> 00:27:31,166
IDŐSEK ÉS FOGYATÉKKAL ÉLŐK HELYE

426
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
- Hé, te! A főiskolára jársz?
- Igen. Mert?

427
00:27:39,250 --> 00:27:41,625
- Jó modort nem tanítanak?
- Mi a bajod?

428
00:27:41,708 --> 00:27:44,583
Egy idősebb személy áll,
te pedig ülsz. Állj fel!

429
00:27:44,666 --> 00:27:47,375
- Nem szükséges.
- Dehogynem. Mozgás!

430
00:27:47,458 --> 00:27:49,458
- Ülj le, fiacskám!
- Üljön le!

431
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
- Üljön le maga!
- Nem akarok.

432
00:27:51,916 --> 00:27:53,208
Elment az eszed?

433
00:27:54,583 --> 00:27:57,833
Értsd már meg!
Aranyerem van. Fáj, ha leülök.

434
00:27:58,333 --> 00:28:01,583
Miért erőszakoskodsz? Nem akarok leülni.

435
00:28:02,833 --> 00:28:04,083
Ülj csak le, fiam!

436
00:28:50,708 --> 00:28:52,708
- Szia!
- Helló!

437
00:28:54,750 --> 00:28:59,333
Ha szundítasz, veszítesz, fiam.
Igaz, Ms. Shobha?

438
00:28:59,833 --> 00:29:04,583
Lépj túl a köszönésen, fiam! Különben
örökre velünk maradsz, teát kortyolgatva.

439
00:29:06,208 --> 00:29:07,583
- Kész a rendelés?
- Igen.

440
00:29:07,666 --> 00:29:10,541
Adj még hat <i>kachorist!</i>

441
00:29:10,625 --> 00:29:12,375
- Hármat mindkettőből.
- Oké.

442
00:29:13,291 --> 00:29:14,208
Ezt is kérem.

443
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
- Mégsem kell a <i>kachoris!</i>
- Nem?

444
00:29:22,916 --> 00:29:24,541
- Üdv, Miss Pooja!
- Üdv, hölgyem!

445
00:29:24,625 --> 00:29:27,583
Két tányérral kérek. Csípősen.

446
00:29:28,083 --> 00:29:29,375
A víz hideg, ugye?

447
00:29:29,458 --> 00:29:32,166
Kérek még édes szószt és plusz krumplit!

448
00:29:34,458 --> 00:29:35,291
Helló!

449
00:29:37,125 --> 00:29:38,791
- Szia!
- Szia!

450
00:29:42,166 --> 00:29:44,333
Ő a barátnőm, Prerna. Ő pedig Sunny.

451
00:29:44,416 --> 00:29:45,625
Szia, Satnam vagyok!

452
00:29:49,291 --> 00:29:51,958
Már láttalak valahol.

453
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
- Jonty esküvőjén!
- Igen.

454
00:29:56,583 --> 00:29:58,416
Jó táncos vagy.

455
00:29:59,250 --> 00:30:01,541
- Köszönöm!
- Mi szél hozott erre?

456
00:30:02,625 --> 00:30:04,041
<i>Samosáért</i> jöttem.

457
00:30:04,125 --> 00:30:06,125
Anyám szereti, ahogy itt készítik.

458
00:30:08,291 --> 00:30:12,083
A <i>golgappa</i> is jó.
Száraz gyömbérporral szórják meg.

459
00:30:12,750 --> 00:30:14,708
Tudom. Ezért vagyunk itt.

460
00:30:20,041 --> 00:30:21,250
Ki fog hűlni.

461
00:30:21,333 --> 00:30:22,541
- Mi?
- A s<i>amosa.</i>

462
00:30:22,625 --> 00:30:23,458
Tényleg.

463
00:30:27,291 --> 00:30:28,500
Sziasztok!

464
00:30:31,291 --> 00:30:34,166
<i>Mi folyik itt? Ő az, ugye?</i>

465
00:30:35,041 --> 00:30:38,500
TILAK NAGAR TANDOORI ÉJSZAKA
SATNAM SETHI SÉF

466
00:30:45,833 --> 00:30:49,500
Jól nézd meg!
Őt nem viheted el. Tessék! Menj!

467
00:30:50,875 --> 00:30:52,458
Hol a következő? Gyere!

468
00:30:53,833 --> 00:30:55,458
Riksa! Barakhamba út!

469
00:30:55,541 --> 00:30:59,208
Állj! Riksa! Barakhamba út! Ne már!

470
00:31:08,000 --> 00:31:09,125
Riksa!

471
00:31:11,208 --> 00:31:12,208
Helló!

472
00:31:14,458 --> 00:31:15,458
- Szia!
- Szia!

473
00:31:17,541 --> 00:31:18,833
Mi az? Nincs szabad riksa?

474
00:31:19,500 --> 00:31:22,583
- Senki sem akar elvinni.
- Értem. Hova akarsz menni?

475
00:31:22,666 --> 00:31:24,833
- A Barakhamba útra.
- Arra megyek.

476
00:31:26,208 --> 00:31:27,375
Hadd vigyelek el!

477
00:31:28,291 --> 00:31:30,291
- Menj csak! Megoldom.
- Biztos?

478
00:31:31,708 --> 00:31:33,541
És ha nem fogsz riksát?

479
00:31:39,583 --> 00:31:42,416
Folyton összefutunk. Mi folyik itt?

480
00:31:43,333 --> 00:31:45,791
Hogy érted ezt? Az élet kiszámíthatatlan.

481
00:31:46,750 --> 00:31:49,416
Sosem lehet tudni, hol-kibe botlasz.

482
00:31:50,000 --> 00:31:53,708
- Szóval filozófus is vagy.
- Delhi utcái azzá tesznek.

483
00:31:54,458 --> 00:31:55,541
Értem.

484
00:32:03,541 --> 00:32:05,250
<i>Kérem, adjanak valamit enni!</i>

485
00:32:07,625 --> 00:32:11,583
<i>Szeret másokon segíteni.</i>
<i>Ha lehetőség adódik, ragadd meg!</i>

486
00:32:14,166 --> 00:32:16,166
Megszakad a szívem az ilyeneken.

487
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Várj!

488
00:32:18,750 --> 00:32:23,125
Az ilyenek ösztönzik őket. Ez egy átverés.
Nem láttad a Gettómilliomost?

489
00:32:23,208 --> 00:32:25,375
- De.
- Tud dolgozni, nem?

490
00:32:25,458 --> 00:32:28,000
- De, igazad van.
- Akkor?

491
00:32:28,083 --> 00:32:30,875
- Árulhatna frittereket.
- Hogyne.

492
00:32:30,958 --> 00:32:32,000
Hé! Kopj le!

493
00:32:34,166 --> 00:32:35,291
Azért lehetsz kedves.

494
00:32:37,625 --> 00:32:38,583
Bocsi!

495
00:32:41,916 --> 00:32:43,333
- Szia, apa!
- Szállj be!

496
00:32:44,041 --> 00:32:45,083
- Menj!
- Köszi!

497
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
Mehetünk!

498
00:32:49,416 --> 00:32:51,291
Nem tudom, ki átkozott el.

499
00:32:51,958 --> 00:32:54,125
Öttel maradok el a céltól.

500
00:32:54,833 --> 00:32:58,500
Az emberek nem értik,
hogy gazdagok lehetnek, miután meghalnak.

501
00:33:01,541 --> 00:33:02,625
Segítenél?

502
00:33:05,875 --> 00:33:08,583
- Igen, fogalmam sincs.
- Ginny, valaki keres.

503
00:33:11,166 --> 00:33:12,541
<i>Mutasd Chawla aktáját!</i>

504
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
- Üdv!
- Üdv!

505
00:33:14,000 --> 00:33:17,041
- Miben segíthetek?
- Biztosítást kötnék a nejemnek.

506
00:33:17,958 --> 00:33:19,625
Rendben. Jöjjenek!

507
00:33:21,875 --> 00:33:23,750
Szabad a nevüket? Honnan jöttek?

508
00:33:25,250 --> 00:33:27,125
- Noidából.
- Az közel van.

509
00:33:27,208 --> 00:33:28,750
<i>Mi is biztosítást szeretnénk!</i>

510
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Prerna! Elkísérnéd őket a tárgyalóba?

511
00:33:37,791 --> 00:33:39,833
- Persze.
- Kérem, kövessék őt!

512
00:33:39,916 --> 00:33:40,750
Igenis!

513
00:33:44,875 --> 00:33:46,458
Ők az alkalmazottaim.

514
00:33:48,291 --> 00:33:50,125
Gyorsan intézd el őket,

515
00:33:50,208 --> 00:33:53,458
mert apám kinyír, ha rájön,
hogy senki sincs a boltban.

516
00:33:54,083 --> 00:33:56,916
- Ginny?
- Jövök!

517
00:33:57,000 --> 00:33:57,833
Csináld csak!

518
00:34:08,250 --> 00:34:11,958
Imádja Badhshah és Mika zenéjét.
Örömmel elmegy majd veled.

519
00:34:12,041 --> 00:34:16,000
Ötezret költöttünk a belépőkre.
Nehogy kárba vesszenek!

520
00:34:17,208 --> 00:34:20,541
<i>Ezzel közelebb kerülsz majd Ginnyhez.</i>
<i>Mit gondolsz?</i>

521
00:34:22,500 --> 00:34:24,083
MENTSD A FÖLDET - MENTSD AZ ÉLETET

522
00:34:28,041 --> 00:34:30,541
Gyorsan! Siess!

523
00:34:33,041 --> 00:34:34,166
Minden jót!

524
00:34:41,333 --> 00:34:42,333
Helló!

525
00:34:45,041 --> 00:34:46,125
- Szia!
- Szia!

526
00:34:47,625 --> 00:34:48,791
Követsz engem?

527
00:34:50,708 --> 00:34:51,666
Ezt te kérdezed?

528
00:34:56,125 --> 00:34:58,333
Mit szoktál hétvégente csinálni?

529
00:34:58,916 --> 00:35:01,083
Általában a barátaimmal lazítok.

530
00:35:01,166 --> 00:35:03,416
Azt én is szeretem csinálni.

531
00:35:03,500 --> 00:35:06,708
Szeretek zenét hallgatni.
Nagyon bírom Badhshah-t.

532
00:35:07,750 --> 00:35:08,791
- Tényleg?
- Igen.

533
00:35:08,875 --> 00:35:10,750
Szombaton Mikával fog fellépni.

534
00:35:11,666 --> 00:35:13,875
A Mágikus Pillanatokban. Ott leszek.

535
00:35:15,625 --> 00:35:17,625
- Oké.
- Ki hív ilyenkor?

536
00:35:22,166 --> 00:35:23,791
Igen? Mondd!

537
00:35:26,250 --> 00:35:27,416
Igen, VIP-jegyek.

538
00:35:28,750 --> 00:35:32,666
Mi van? Várj!
Kihagynád a koncertet az imacsoportért?

539
00:35:34,041 --> 00:35:35,541
Ez nem helyes.

540
00:35:36,125 --> 00:35:37,208
Rendben.

541
00:35:39,250 --> 00:35:41,250
Oké, meglátom, mit tehetek.

542
00:35:44,875 --> 00:35:46,375
A barátom, Montu volt az.

543
00:35:47,875 --> 00:35:50,166
Vele akartam menni, de lerázott.

544
00:35:50,916 --> 00:35:52,458
Mit csinálok a belépőkkel?

545
00:35:54,041 --> 00:35:55,958
- Add el őket!
- El akarok menni.

546
00:35:56,625 --> 00:35:57,541
Nem adhatom el.

547
00:35:58,250 --> 00:36:00,958
- Akkor vigyél mást!
- Igen, ezt kell tennem.

548
00:36:07,000 --> 00:36:08,250
Eljönnél velem?

549
00:36:11,666 --> 00:36:13,333
- Nyomulsz rám?
- Nem.

550
00:36:13,833 --> 00:36:16,833
Csak úgy megkérdeztem.

551
00:36:21,375 --> 00:36:22,208
Nyugi!

552
00:36:23,208 --> 00:36:25,041
Már van tervem valakivel.

553
00:36:27,166 --> 00:36:28,000
Szióka!

554
00:36:32,083 --> 00:36:33,750
Mit ettél a születése előtt?

555
00:36:34,916 --> 00:36:35,791
Tököt.

556
00:36:36,416 --> 00:36:37,583
MÁGIKUS PILLANATOK

557
00:36:44,875 --> 00:36:46,625
Jövök! Elnézést!

558
00:36:46,708 --> 00:36:48,333
- Elnézést!
- Hé!

559
00:36:48,416 --> 00:36:49,458
Mi van ezzel?

560
00:36:50,208 --> 00:36:53,083
- Sok ember van itt.
- Egy koncert mindig ilyen.

561
00:36:53,583 --> 00:36:54,958
Nem volt muszáj eljönnöd.

562
00:36:55,041 --> 00:36:57,583
Ugyan! Nem hagyhattam
kárba veszni a jegyet.

563
00:36:58,750 --> 00:37:01,500
Egy koncerten a kiszemeltem anyjával.

564
00:37:02,708 --> 00:37:05,750
Majd eljössz Ginnyvel is,
miután összeházasodtatok.

565
00:37:17,500 --> 00:37:18,708
<i>A forró tej…</i>

566
00:37:20,583 --> 00:37:22,916
<i>eléri a kívánt eredményt</i>

567
00:37:24,208 --> 00:37:29,041
<i>Ha táncolsz az esőben,</i>
<i>attól fellángol a színpad</i>

568
00:37:29,541 --> 00:37:30,916
<i>Lángol a színpad</i>

569
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
<i>Lángol a színpad</i>

570
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
<i>Impulzív vagyok, robbanékony</i>

571
00:37:36,916 --> 00:37:41,125
<i>A szépségem</i>
<i>már nem emberi, sok lány megirigyeli</i>

572
00:37:41,208 --> 00:37:42,625
<i>Ajaj</i>

573
00:37:42,708 --> 00:37:46,708
<i>Mindig vannak titkos csodálóim,</i>
<i>akik lefényképeznek</i>

574
00:37:46,791 --> 00:37:50,541
<i>De ha észreveszem őket, annyi nekik</i>

575
00:37:52,250 --> 00:37:59,083
<i>A közösségi oldalakon rólam beszélnek,</i>
<i>mind a fiatalok, mind a vének</i>

576
00:38:03,166 --> 00:38:08,291
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

577
00:38:10,291 --> 00:38:14,583
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

578
00:38:18,125 --> 00:38:25,000
<i>Figyelj, te őrült és elbűvölő lány</i>

579
00:38:25,083 --> 00:38:28,916
<i>Egy szemhunyásnyit sem aludtam</i>

580
00:38:29,000 --> 00:38:33,291
<i>Egy szemhunyásnyit sem aludtam</i>
<i>Jaj, a szívem</i>

581
00:38:36,541 --> 00:38:40,375
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

582
00:38:47,083 --> 00:38:51,041
<i>A szépségedtől leesett az állam</i>

583
00:38:51,125 --> 00:38:54,583
<i>Amikor Delhiben táncoltál,</i>
<i>alig maradt nyálam</i>

584
00:38:54,666 --> 00:38:58,291
<i>Amikor odajöttél hozzám,</i>
<i>mindenki rólunk beszélt</i>

585
00:38:58,375 --> 00:39:01,916
<i>És abban a piros ruhában</i>
<i>elvetted minden pasi eszét</i>

586
00:39:02,000 --> 00:39:05,625
<i>Megfogadtad, hogy senkit sem kímélsz</i>

587
00:39:05,708 --> 00:39:09,333
<i>Irányítod a srácokat,</i>
<i>aztán mindenkit elítélsz</i>

588
00:39:09,416 --> 00:39:12,958
<i>Az egész világ követ téged TikTokon</i>

589
00:39:13,041 --> 00:39:18,250
<i>Ha rombolsz mindent magad mögött,</i>
<i>azt nem veszed zokon</i>

590
00:39:18,958 --> 00:39:23,958
<i>Virággal a hajadban láttalak meg téged</i>

591
00:39:24,541 --> 00:39:29,125
<i>Ahová mész, a srácok megbolondulnak érted</i>

592
00:39:33,916 --> 00:39:38,583
<i>Virág volt a hajamban, amikor láttál engem</i>

593
00:39:39,416 --> 00:39:44,041
<i>Ahová megyek a srácok megbolondulnak értem</i>

594
00:39:44,791 --> 00:39:49,583
<i>És nézd csak, mi lett a vége</i>

595
00:39:50,375 --> 00:39:53,791
<i>A tested, mint egy fűtőtest, úgy éget</i> 

596
00:39:53,875 --> 00:39:57,666
<i>Attól tartok, valaki csúnyán meg fog égni</i>

597
00:39:57,750 --> 00:40:01,208
<i>Remélem, hogy nem én leszek az…</i>

598
00:40:01,291 --> 00:40:05,000
<i>Remélem, hogy nem én leszek az,</i>
<i>mert akkor nem lenne kedvem élni</i>

599
00:40:08,666 --> 00:40:13,250
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

600
00:40:16,000 --> 00:40:19,833
<i>Figyelj, te őrült és hülye fiú</i>

601
00:40:19,916 --> 00:40:25,166
<i>Figyelj, te őrült és hülye fiú,</i>
<i>egy szemhunyást sem fogsz aludni</i>

602
00:40:25,250 --> 00:40:26,791
<i>Egy szemhunyást sem</i>

603
00:40:26,875 --> 00:40:31,666
<i>Egy szemhunyást sem</i>
<i>Jaj, a szívem</i>

604
00:40:34,625 --> 00:40:40,083
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

605
00:40:41,875 --> 00:40:46,791
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

606
00:40:47,500 --> 00:40:52,500
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben</i>

607
00:40:59,000 --> 00:40:59,916
Tudtad?

608
00:41:01,583 --> 00:41:04,375
Mégis utánaküldtél.
Másfél éve szakítottak,

609
00:41:04,458 --> 00:41:05,875
mégis ölelgették egymást.

610
00:41:07,458 --> 00:41:09,166
Bolondot csináltál belőlem.

611
00:41:13,083 --> 00:41:15,041
Te kevertél ilyen helyzetbe!

612
00:41:17,625 --> 00:41:19,625
Az eszem azt mondja, hagyjam abba.

613
00:41:21,000 --> 00:41:23,250
De a szívem azt akarja, amit mondasz.

614
00:41:24,208 --> 00:41:27,750
Örökre egyedül maradsz,
ha szívügyekben az eszedre hallgatsz.

615
00:41:29,000 --> 00:41:33,166
Építsd tovább a barátságod Ginnyvel!
Megolvad, ha meglátja a jóságod.

616
00:41:39,041 --> 00:41:40,750
Nem számít ez manipulációnak?

617
00:41:42,541 --> 00:41:44,750
Így Ginny nem fog igazából szeretni.

618
00:41:44,833 --> 00:41:45,750
Mi a szerelem?

619
00:41:46,833 --> 00:41:47,958
Csak egy szokás.

620
00:41:49,333 --> 00:41:52,916
Vedd rá, hogy hozzád szokjon,
és te is szokj hozzá.

621
00:41:53,625 --> 00:41:55,291
A szerelem pedig jönni fog.

622
00:41:58,416 --> 00:41:59,541
Indulhatnánk végre?

623
00:42:02,708 --> 00:42:07,250
<i>Lángol a tűz az esőben, akár a szívemben…</i>

624
00:42:11,708 --> 00:42:13,208
Ginny! Mondhatok valamit?

625
00:42:14,500 --> 00:42:15,333
Ki vele!

626
00:42:16,625 --> 00:42:19,125
Le kell mondanunk az utunkat Mussoorie-be.

627
00:42:20,583 --> 00:42:21,458
Miért?

628
00:42:24,416 --> 00:42:29,333
Három dolog miatt. A szüleim azt akarják,
hogy a fővárosi régióban találjak valakit.

629
00:42:32,333 --> 00:42:34,333
A kedvükért belementem.

630
00:42:34,875 --> 00:42:39,083
Ne értsd félre! Csak a miattuk
találkozom vele. Az apja a család barátja.

631
00:42:42,541 --> 00:42:43,541
Sajnálom!

632
00:42:43,625 --> 00:42:44,750
Ez négy dolog volt.

633
00:43:14,083 --> 00:43:15,500
- A tied?
- Igen.

634
00:43:19,291 --> 00:43:20,666
Egyébként jól táncolsz.

635
00:43:21,833 --> 00:43:25,125
Láttalak tegnap a barátoddal.

636
00:43:26,375 --> 00:43:29,000
Mondtam, hogy programom volt mással.

637
00:43:31,750 --> 00:43:35,791
- Ő egy régi barátom. Nishant.
- Nem tartozol magyarázattal.

638
00:43:36,583 --> 00:43:38,208
A te életed, a te döntésed.

639
00:43:48,541 --> 00:43:49,541
Figyelj!

640
00:43:50,625 --> 00:43:51,708
Meghívsz kávézni?

641
00:43:54,291 --> 00:43:58,416
- Most nyomulsz rám?
- Nem, csak úgy kérdeztem.

642
00:44:02,250 --> 00:44:05,375
Ne kávé legyen, hanem vacsora.

643
00:44:08,833 --> 00:44:10,833
- Én választom a helyet.
- Rendben.

644
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
- Rendben?
- Remek ötlet.

645
00:44:15,208 --> 00:44:16,416
Sőt, nagyon király.

646
00:44:35,041 --> 00:44:35,875
Egyél hagymát!

647
00:44:38,500 --> 00:44:39,833
- Köszönöm!
- Köszönöm!

648
00:44:41,458 --> 00:44:43,375
Milyen név ez a Simran hercegnő?

649
00:44:44,416 --> 00:44:47,000
Apa nagyon szeretett, ezért akarta ezt.

650
00:44:48,333 --> 00:44:50,500
Nincs kapcsolat
a hercegnő és Ginny között?

651
00:44:51,750 --> 00:44:55,458
A logikát kizárhatod, ha pandzsábi szülők
elnevezni készülnek egy gyereket.

652
00:45:00,208 --> 00:45:01,041
ZAVARODOTT HÍV

653
00:45:01,125 --> 00:45:02,166
Lenyűgöző.

654
00:45:05,125 --> 00:45:06,833
Nishant utálja ezt a helyet.

655
00:45:07,750 --> 00:45:09,875
Lényegében semmi indiait nem szeret.

656
00:45:09,958 --> 00:45:12,250
Tényleg? Akkor mit ettél rajta?

657
00:45:14,541 --> 00:45:15,500
Feszültnek tűnsz.

658
00:45:17,958 --> 00:45:21,791
Remélhetőleg hamarosan
levetkőzzük minden gátlásunkat is.

659
00:45:28,000 --> 00:45:30,750
Amúgy Nishant a pasid?

660
00:45:32,250 --> 00:45:36,250
Az exem. Gyakran találkozunk,
mert egy a baráti körünk.

661
00:45:37,791 --> 00:45:41,458
- Akkor az zavaró lehet.
- Ez a kapcsolatunk legnagyobb gondja.

662
00:45:42,500 --> 00:45:45,041
Ez zavarja őt, zavar engem is.

663
00:45:46,250 --> 00:45:48,125
Milyen a kapcsolatotok?

664
00:45:48,750 --> 00:45:51,208
Csak… jó barátok vagyunk.

665
00:45:52,291 --> 00:45:53,458
Tehát szingli vagy?

666
00:45:54,916 --> 00:45:57,000
- De nem keresek senkit.
- Nem gond.

667
00:45:58,500 --> 00:46:00,625
- Nem nyomulok rád.
- Meg se próbáld!

668
00:46:01,250 --> 00:46:05,458
A lelkiállapotom annyira elbaszott,
hogy akkor is nemet mondok, ha érdekelsz.

669
00:46:05,541 --> 00:46:06,416
Tényleg?

670
00:46:07,666 --> 00:46:08,958
Tehát érdekellek.

671
00:46:10,625 --> 00:46:11,625
Inkább egyél!

672
00:46:11,708 --> 00:46:13,791
- Még egy kis r<i>otit?</i>
- Nem, köszi!

673
00:46:16,500 --> 00:46:18,375
Nem akarok viszonyt.

674
00:46:19,416 --> 00:46:21,625
Házasságot akarok. Szólj, ha érdekel.

675
00:46:23,083 --> 00:46:24,291
Mi jó a házasságban?

676
00:46:25,041 --> 00:46:27,875
- Tilak Nagar Tandoori éjszakák.
- Mi?

677
00:46:27,958 --> 00:46:30,875
- Az éttermem.
- Szerelem nélkül is megházasodnál?

678
00:46:33,083 --> 00:46:38,000
Már túl vagyok a romantikus szakaszon.
Valami igazit akarok.

679
00:46:40,000 --> 00:46:41,416
- Megőrültél.
- Miért?

680
00:46:42,000 --> 00:46:43,375
Az élet…

681
00:46:45,000 --> 00:46:46,583
unalmas romantika nélkül.

682
00:46:48,208 --> 00:46:49,083
Vannak…

683
00:46:49,958 --> 00:46:51,791
apró véletlenek.

684
00:46:52,875 --> 00:46:55,375
Mint a találkozásunk a metróállomáson?

685
00:46:57,208 --> 00:46:59,875
Vagy a vörös bab evése a kedvenc helyeden?

686
00:46:59,958 --> 00:47:01,750
Ez is véletlen, nem gondolod?

687
00:47:04,958 --> 00:47:07,000
MAI EMLÉKEZTETŐ
PRERNA SZÜLINAPI MEGLEPETÉSE

688
00:47:07,083 --> 00:47:08,416
- Mennem kell.
- Hová?

689
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
- Ma van Prerna barátnőm szülinapja.
- Hadd menjek veled!

690
00:47:14,041 --> 00:47:16,291
Barátok vagyunk.
A te barátaid az enyémek is.

691
00:47:17,166 --> 00:47:18,625
Ne légy tapadós, jó?

692
00:47:34,583 --> 00:47:37,083
Nézd, mit megtesz érted!

693
00:47:37,916 --> 00:47:41,375
Az elején mind ilyen.
Később megzavarodnak.

694
00:47:41,916 --> 00:47:43,750
Felajánlod a házasságot,

695
00:47:44,375 --> 00:47:45,625
és ők megváratnak.

696
00:47:47,291 --> 00:47:48,541
Kedvelem Sunnyt.

697
00:47:49,750 --> 00:47:51,625
Jöhetne velünk Mussoorie-be.

698
00:47:52,916 --> 00:47:57,583
Eszedbe ne jusson elhívni!
Nagyon is akarja a házasságot.

699
00:48:00,041 --> 00:48:00,958
Nagyon cuki!

700
00:48:08,333 --> 00:48:10,125
Anya mindennap almás tököt készít.

701
00:48:10,958 --> 00:48:13,750
- Ehetsz a vörös babomból!
- Adj egy kicsit!

702
00:48:17,250 --> 00:48:21,375
<i>Kipróbáltam egy új receptet az étlapomra.</i>
<i>Majd mondd el, milyen volt!</i>

703
00:48:30,250 --> 00:48:33,958
Ez az almás tök nagyon finom, néném.
Egyszerűen remek.

704
00:48:35,625 --> 00:48:37,916
Ginny nem tudja, mi a jó.

705
00:48:38,416 --> 00:48:39,250
Komolyan.

706
00:48:44,208 --> 00:48:46,291
Olyan rossz a film,
hogy inkább engem nézel?

707
00:48:46,375 --> 00:48:48,375
Tök cuki vagy, így nem érdekel.

708
00:48:52,708 --> 00:48:53,625
Ez gáz volt.

709
00:48:56,541 --> 00:48:57,875
Ötvenet teszek rá.

710
00:48:58,625 --> 00:49:02,416
Most, hogy Nishant nem jön,
szobát kell foglalnunk Mussoorie-ben.

711
00:49:02,500 --> 00:49:05,458
A nagybátyámnak van egy szállodája ott.

712
00:49:05,541 --> 00:49:07,166
Nyugi! Lesz szoba.

713
00:49:07,250 --> 00:49:08,833
Elutaztok kettesben?

714
00:49:09,458 --> 00:49:12,541
Nemcsak kettesben.
Mind megyünk. Csak Nishant nem.

715
00:49:13,166 --> 00:49:14,166
Értem.

716
00:49:16,000 --> 00:49:17,375
Már régóta tervezzük.

717
00:49:26,500 --> 00:49:27,458
Szeretnél jönni?

718
00:49:29,791 --> 00:49:32,166
Még meg is halnék, ha te kérnél rá.

719
00:49:33,333 --> 00:49:37,291
- Nem hagynád ezeket a gáz szövegeket?
- Mondj igent és abbahagyom.

720
00:49:56,125 --> 00:49:59,333
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

721
00:49:59,416 --> 00:50:04,250
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

722
00:50:04,875 --> 00:50:07,750
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

723
00:50:07,833 --> 00:50:12,791
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

724
00:50:13,541 --> 00:50:18,125
<i>A szemek kifejezik, amit a szív kíván</i>

725
00:50:18,208 --> 00:50:22,125
<i>De mégsem jön ki a száján</i>

726
00:50:24,500 --> 00:50:27,166
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

727
00:50:27,833 --> 00:50:33,541
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

728
00:50:50,708 --> 00:50:54,708
<i>Folyton keresni foglak</i>

729
00:50:54,791 --> 00:50:59,000
<i>A szívem odaadom érted</i>

730
00:50:59,083 --> 00:51:03,541
<i>Mindegy, hányszor szeged a kedvem</i>

731
00:51:03,625 --> 00:51:08,000
<i>Sosem mondok le rólad</i>

732
00:51:08,083 --> 00:51:13,000
<i>Az imáimat végre</i>

733
00:51:13,083 --> 00:51:16,750
<i>Valaki meghallgatta</i>

734
00:51:16,833 --> 00:51:21,541
<i>Talán később találtunk egymásra</i>

735
00:51:21,625 --> 00:51:25,041
<i>De legalább találkoztunk</i>

736
00:51:25,625 --> 00:51:28,791
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

737
00:51:28,875 --> 00:51:33,666
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

738
00:51:56,291 --> 00:51:58,208
ZAVARODOTT HÍV

739
00:52:09,625 --> 00:52:10,458
Ginny!

740
00:52:12,458 --> 00:52:14,166
- Elfáradtál?
- Dehogy.

741
00:52:14,916 --> 00:52:15,875
Lihegsz.

742
00:52:16,500 --> 00:52:18,625
Csak egy kicsit. Semmiség.

743
00:52:24,791 --> 00:52:25,625
Köszi!

744
00:52:27,791 --> 00:52:30,541
- Mondhatok valamit?
- Ki vele!

745
00:52:32,250 --> 00:52:34,125
Nem illik elutasítani a szent áldozást.

746
00:52:35,208 --> 00:52:38,375
- Tudom.
- Miért utasítottad el a <i>Gurudwarában?</i>

747
00:52:39,666 --> 00:52:40,833
Hagyd már!

748
00:52:41,458 --> 00:52:43,541
Jó barátok vagyunk. Elmondhatod.

749
00:52:43,625 --> 00:52:45,791
Értem. Ez szuper.

750
00:52:46,458 --> 00:52:47,833
Csak fényezed magad.

751
00:52:52,250 --> 00:52:54,666
Nézd, Ginny,
tudom, hogy nagyon erős vagy,

752
00:52:55,541 --> 00:53:00,083
- de néha meg kell osztani a terheket.
- És ha valaki nem akarja megosztani?

753
00:53:03,750 --> 00:53:05,083
Felőlem. Ahogy érzed.

754
00:53:15,291 --> 00:53:16,125
Jól van már!

755
00:53:17,458 --> 00:53:18,416
Figyelj!

756
00:53:21,500 --> 00:53:25,166
Anno apám minden évben
valami újat talált ki a szülinapomra.

757
00:53:26,625 --> 00:53:28,333
Néha elvitt egy árvaházba.

758
00:53:29,000 --> 00:53:31,708
Kora reggel. Etette ott a gyerekeket.

759
00:53:31,791 --> 00:53:34,500
Közösségi szolgálatra vitt a szülinapodon?

760
00:53:38,208 --> 00:53:39,166
Bocsi! Folytasd!

761
00:53:41,625 --> 00:53:44,958
Néha elvitt az <i>Appu Ghar</i> vidámparkba.
De azóta bezárták.

762
00:53:45,041 --> 00:53:47,416
Mi köze van a szentáldozatnak ezekhez?

763
00:53:50,833 --> 00:53:54,958
Mindegy, hol voltunk reggelente,
délután mindig a <i>Gurudwarába</i> mentünk.

764
00:53:55,666 --> 00:53:57,750
És apám mindig készített

765
00:53:58,541 --> 00:54:00,500
<i>kada prasadot</i> a többi hívőnek.

766
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Hűha!

767
00:54:02,125 --> 00:54:03,666
Mennyei íze volt.

768
00:54:11,916 --> 00:54:13,291
A tizedik szülinapomon…

769
00:54:15,125 --> 00:54:17,500
apa elment búzalisztért a felajánláshoz.

770
00:54:20,958 --> 00:54:22,125
De nem jött vissza.

771
00:54:23,958 --> 00:54:25,791
Többé nem mentem a <i>Gurudwarába.</i>

772
00:54:28,625 --> 00:54:30,750
Azóta nincs erőm a szent áldozáshoz.

773
00:54:40,916 --> 00:54:42,375
Nagyon sajnálom, Ginny!

774
00:54:44,541 --> 00:54:48,166
Feleslegesen elszomorítottalak.
Nem is tudom, miért kérdeztem.

775
00:54:53,166 --> 00:54:55,708
- Mindig ilyen voltál? Vagy kialakult?
- Mi?

776
00:55:04,750 --> 00:55:08,500
<i>Te vagy az én konvojom és úti célom</i>

777
00:55:08,583 --> 00:55:12,875
<i>Sőt az útitársam is</i>

778
00:55:12,958 --> 00:55:17,208
<i>Tudom, mi a szerelem</i>

779
00:55:17,291 --> 00:55:20,625
<i>De csak miattad ismertem meg</i>

780
00:55:21,875 --> 00:55:26,083
<i>Tudom, mi az úti célom</i>

781
00:55:26,166 --> 00:55:30,333
<i>Még nagyon messze van tőlem</i>

782
00:55:30,416 --> 00:55:34,416
<i>De legalább elkezdtünk</i>

783
00:55:35,041 --> 00:55:39,166
<i>együtt haladni az irányába</i>

784
00:55:39,250 --> 00:55:42,541
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

785
00:55:42,625 --> 00:55:47,000
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

786
00:55:48,041 --> 00:55:51,416
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

787
00:55:51,500 --> 00:55:56,750
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

788
00:55:56,833 --> 00:56:01,458
<i>A szemek kifejezik, amit a szív kíván</i>

789
00:56:01,541 --> 00:56:04,666
<i>De mégsem jön ki a száján</i>

790
00:56:05,708 --> 00:56:08,750
<i>Itt van mellettem a szerelmem</i>

791
00:56:08,833 --> 00:56:14,000
<i>Mégis oly' távol van tőlem</i>

792
00:56:21,916 --> 00:56:25,250
- Hála Istennek anyám nem tud Sumeetről.
- Az meg ki?

793
00:56:36,875 --> 00:56:39,250
A velünk szemben lévő házban bérlő.

794
00:56:40,625 --> 00:56:45,375
Anya mindig áthívja őt enni.

795
00:56:47,750 --> 00:56:49,750
Azt hiszi, testvéremként nézek rá.

796
00:56:51,791 --> 00:56:56,666
De valójában ő volt az,
akivel az első csókom átéltem.

797
00:57:00,625 --> 00:57:03,208
Értem. Viszonyod volt vele?

798
00:57:04,708 --> 00:57:07,458
Dehogy! Csak kísérleteztem.

799
00:57:08,125 --> 00:57:10,375
Az első csók. Úgy tíz éve.

800
00:57:11,333 --> 00:57:13,041
Biztos te is csókolóztál már.

801
00:57:13,833 --> 00:57:16,083
Persze, sok nővel.

802
00:57:16,666 --> 00:57:19,541
Remélem, sosem voltál
olyan tapadós, mint Sumeet.

803
00:57:21,250 --> 00:57:22,791
Nyugi, Ginny!

804
00:57:24,791 --> 00:57:28,250
Nem vagyok olyan, mint mások.
Az esküvőnk után is szabad leszel.

805
00:57:28,333 --> 00:57:33,000
- Azt csinálsz, amit akarsz.
- Szabad lennék? Tényleg?

806
00:57:34,416 --> 00:57:35,416
Mármint…

807
00:57:37,000 --> 00:57:38,541
Na, már megint kezdődik.

808
00:57:38,625 --> 00:57:41,041
Néha próbálj meg valami másról beszélni!

809
00:57:47,250 --> 00:57:50,541
Először azért akartam esküvőt,
hogy éttermet nyithassak.

810
00:57:53,833 --> 00:57:57,750
De már akkor sem bánnám a házasságot,
ha végül nem lenne éttermem.

811
00:57:58,833 --> 00:57:59,666
Miért?

812
00:58:00,916 --> 00:58:02,000
Mert megismertelek.

813
00:58:06,958 --> 00:58:08,500
Nagyon bírlak, Ginny.

814
00:58:11,916 --> 00:58:13,750
Kérlek, légy a feleségem!

815
00:58:17,750 --> 00:58:19,166
Bemutatnálak anyámnak.

816
00:58:21,833 --> 00:58:24,583
Készen állok. Szólj majd, mikor!

817
00:58:26,166 --> 00:58:27,708
Ő is odavan a házasságért.

818
00:58:28,625 --> 00:58:31,000
Állandóan csak arról beszél.

819
00:58:33,166 --> 00:58:34,958
Én már elterveztem az egészet.

820
00:58:37,041 --> 00:58:40,041
<i>Bandhgala</i> öltöny a Manyavarból.
Noor Mahalban lesz a lagzi.

821
00:58:41,750 --> 00:58:42,708
És most mi lesz?

822
00:58:45,291 --> 00:58:48,208
Az nem érdekel,
csak az számít, hogy veled legyen.

823
00:58:50,375 --> 00:58:52,166
Mondd, férjhez akarsz menni?

824
00:58:54,791 --> 00:58:56,375
Egyedinek kell lennie.

825
00:58:57,791 --> 00:58:59,791
Mindenki elutazós esküvőt csinál.

826
00:59:01,791 --> 00:59:03,125
Én valami mást akarok.

827
00:59:05,166 --> 00:59:07,000
Jaj, drága Maggi szószom!

828
00:59:08,458 --> 00:59:09,583
Úgy felfalnálak!

829
00:59:10,375 --> 00:59:12,833
Ne ess túlzásba, különben felpofozlak!

830
00:59:16,625 --> 00:59:19,250
Tessék, túl vagyunk a pofonon.

831
00:59:22,750 --> 00:59:24,083
És most túlzásba esek.

832
00:59:43,666 --> 00:59:47,333
Prernának elment az esze.
Nem akarta elmondani, hol vagy.

833
00:59:47,416 --> 00:59:49,750
De egy dzsátot nem lehet megállítani.

834
00:59:50,291 --> 00:59:52,291
Menj arrébb! Ginnu!

835
00:59:58,250 --> 00:59:59,875
Mit keresel itt, Nishant?

836
01:00:00,708 --> 01:00:03,500
Ginnu, a távolléted elgondolkodtatott.

837
01:00:05,500 --> 01:00:06,916
Három dolgot mondanék.

838
01:00:09,666 --> 01:00:10,500
Szeretlek.

839
01:00:12,166 --> 01:00:16,916
Ginny, nagyon jók vagyunk együtt.
Tökéletesen illünk egymáshoz.

840
01:00:18,875 --> 01:00:22,208
Amikor erre rájöttem,
kocsiba ültem, és eljöttem hozzád.

841
01:00:24,375 --> 01:00:25,208
Nézd!

842
01:00:26,625 --> 01:00:27,458
Most!

843
01:00:33,083 --> 01:00:38,000
GINNY JUNEJA
LESZEL A FELESÉGEM?

844
01:01:37,666 --> 01:01:40,000
HERCEGNŐ

845
01:01:49,041 --> 01:01:50,958
Nem csinálhatok hülyét magamból.

846
01:01:52,416 --> 01:01:53,875
Mondd el, mi történt!

847
01:01:53,958 --> 01:01:57,416
Néném, a lányod megőrül Nishantért.
Hagyj ezzel! Sajnálom!

848
01:01:57,500 --> 01:01:58,625
Ez nem biztos.

849
01:01:59,458 --> 01:02:00,625
Nem jönnek össze.

850
01:02:01,416 --> 01:02:04,250
Vissza fog térni hozzád.
Ismerem a lányomat.

851
01:02:04,333 --> 01:02:05,833
A fenéket ismered!

852
01:02:14,166 --> 01:02:15,583
Tudtad, hogy füvezik?

853
01:02:16,791 --> 01:02:19,583
És ott az a Sumeet,
akit áthívsz ide kajálni.

854
01:02:19,666 --> 01:02:21,791
- Ő volt az első barátja.
- Badarság!

855
01:02:23,041 --> 01:02:26,375
Ginny nem füvezik.
Sumeetre pedig testvéreként tekint.

856
01:02:26,458 --> 01:02:30,500
Elmesélte, hogy vele volt az első csókja.
És füveznem kellett vele!

857
01:02:31,541 --> 01:02:35,583
A helyzet egyszerű, néném.
A lányoddal nem illünk össze.

858
01:02:35,666 --> 01:02:37,250
Ő tej, én citrom vagyok.

859
01:02:37,333 --> 01:02:40,291
Az életünk egy adag túró lett.
Miért nem érted?

860
01:02:40,375 --> 01:02:42,083
A pandzsábiknak ez jár.

861
01:02:42,625 --> 01:02:44,416
Érzelmek és túró.

862
01:02:44,500 --> 01:02:47,416
- Ülj le és hallgass rám!
- Eleget hallgattam.

863
01:02:47,500 --> 01:02:50,250
Hagytál álmodozni,
de végeztem az egésszel.

864
01:02:50,833 --> 01:02:52,291
Ne bátoríts a dologra!

865
01:02:52,875 --> 01:02:55,958
Ennek itt vége. Megtetted, amit lehetett.
Ennyi elég nekem.

866
01:02:56,458 --> 01:02:58,000
Köszönöm, de nem bírom tovább.

867
01:02:58,583 --> 01:03:01,375
- Végeztem.
- Figyelj rám! Sunny!

868
01:03:10,000 --> 01:03:12,416
- Sunny!
- Nyugi!

869
01:03:13,916 --> 01:03:16,583
- Ginny itthon van?
- Mit akarsz tőle?

870
01:03:16,666 --> 01:03:19,625
Dühösnek tűnsz. Szólj, ha baj van!

871
01:03:19,708 --> 01:03:22,666
- Megoldok mindent.
- Mi dolgod van Ginnyvel?

872
01:03:22,750 --> 01:03:26,208
Semmi, csak kíváncsi voltam,
hogy van. Nem érem el.

873
01:03:26,291 --> 01:03:29,625
Mit tettél,
ami miatt nem akar beszélni veled?

874
01:03:29,708 --> 01:03:31,791
- Mit tettem volna?
- Viszonyod volt vele?

875
01:03:31,875 --> 01:03:33,208
- Nem.
- Megcsókoltad, mi?

876
01:03:33,291 --> 01:03:35,291
- Nem, néném.
- Ki vele! Gyerünk!

877
01:03:35,375 --> 01:03:38,458
- Pihend ki magad!
- Többé ne gyere ide!

878
01:03:38,541 --> 01:03:41,583
- Jó, megyek máshova enni.
- Mert szétváglak!

879
01:03:50,625 --> 01:03:52,375
Nem siettetlek, Ginny.

880
01:03:52,958 --> 01:03:54,208
Gondold át nyugodtan!

881
01:03:55,041 --> 01:03:58,666
A szüleimet csak akkor viszem el
anyukádhoz, ha megkérsz rá.

882
01:03:58,750 --> 01:04:00,583
Mondd, hol ebédeljünk?

883
01:04:01,541 --> 01:04:03,625
Abban az útszéli étteremben.

884
01:04:05,541 --> 01:04:07,875
Közel van a Radisson. Együnk ott!

885
01:04:09,833 --> 01:04:12,458
Miért kérdezed, ha oda akarsz menni?

886
01:04:13,333 --> 01:04:14,791
Ne idegeskedj!

887
01:04:16,125 --> 01:04:20,833
Az útszéli kaját nem szeretem.
Nagyon egészségtelen szokott lenni.

888
01:04:21,916 --> 01:04:23,708
Ma ebédeljünk egy jó helyen!

889
01:04:24,250 --> 01:04:27,208
Majd eljövünk egy ilyenbe,
ha betegek akarunk lenni.

890
01:04:27,750 --> 01:04:29,583
Nem megyünk oda, ha nem akarom?

891
01:04:29,666 --> 01:04:31,583
Örülnék, ha eljönnél.

892
01:04:32,208 --> 01:04:33,500
Akkor menjünk!

893
01:04:41,750 --> 01:04:42,708
Ezt beszívtuk.

894
01:04:42,791 --> 01:04:45,083
Nem Ginny az egyetlen lány a világon.

895
01:04:45,833 --> 01:04:49,458
A ruhatisztítósok lánya,
Neha is lehet a feleséged.

896
01:04:49,541 --> 01:04:51,750
Ginny miatt visszautasítottam őket.

897
01:04:51,833 --> 01:04:54,208
Ne! Ők maffiózók.

898
01:04:54,291 --> 01:04:57,083
A lányt fogja elvenni, nem a családot.

899
01:04:57,166 --> 01:04:58,291
Érted?

900
01:04:58,375 --> 01:05:00,541
Neha egy okos lány, apa.

901
01:05:01,750 --> 01:05:03,458
Láttam a szalonban.

902
01:05:03,541 --> 01:05:05,166
Jó családból származik.

903
01:05:05,250 --> 01:05:08,041
Az anyja minden hónapban
visz ételt a hívőknek.

904
01:05:08,125 --> 01:05:10,083
A nagybátyja a börtönben kajál.

905
01:05:10,666 --> 01:05:13,166
- Börtönben?
- Szociális munkás, kedvesem.

906
01:05:13,250 --> 01:05:15,791
Néha a börtönben is segít másokon.

907
01:05:15,875 --> 01:05:18,250
- Bhagat Singh is járt börtönben.
- Igaz.

908
01:05:28,666 --> 01:05:29,500
HERCEGNŐ HÍV

909
01:05:38,041 --> 01:05:39,666
Sweety szabadnapot vett ki.

910
01:05:40,250 --> 01:05:43,375
Krumplis <i>parathast</i> sütöttem neked.
Hozok joghurtot a piacról.

911
01:05:50,916 --> 01:05:52,791
- Jól vagy?
- Aha.

912
01:05:58,541 --> 01:06:01,041
Mindig ilyen dühösen néz.

913
01:06:02,208 --> 01:06:04,291
Jobb volt, amikor ellenkeztél.

914
01:06:04,791 --> 01:06:07,750
- Kérlek, beszélj vele!
- Mi értelme?

915
01:06:08,541 --> 01:06:11,083
Már döntött. Nem változtathatok semmin.

916
01:06:12,416 --> 01:06:14,166
A gondokat meg kell beszélni.

917
01:06:15,333 --> 01:06:16,541
Még ne add fel!

918
01:06:16,625 --> 01:06:18,125
- Siddharth!
<i>- Igen?</i>

919
01:06:19,125 --> 01:06:21,958
Hozz ki egy zsák fehér cementet!
Hányszor kell elmondanom?

920
01:06:25,083 --> 01:06:27,166
Nem kényszeríthetem a házasságra.

921
01:06:29,208 --> 01:06:33,291
- Mr. Sethi, miért nem beszél vele?
- Minden könnyebb lenne, ha hallgatna rám.

922
01:06:33,375 --> 01:06:36,083
Ne már, apa! Leégetsz mindenki előtt.

923
01:06:36,166 --> 01:06:39,041
Fiam, a keserű pirulák
és az öregek tanácsai

924
01:06:39,125 --> 01:06:41,083
később teszik meg hatásukat.

925
01:06:41,166 --> 01:06:42,125
Így van.

926
01:06:42,208 --> 01:06:46,916
- Sunny, ezt a te érdekedben mondjuk.
- Már eleget tettetek értem. Elég volt!

927
01:06:49,500 --> 01:06:51,041
Már egy ideje loholok utána.

928
01:06:51,500 --> 01:06:54,375
Ha hozzám akarna jönni,
velem lenne, nem Nishanttal.

929
01:06:56,375 --> 01:06:57,375
Az én érdekemben…

930
01:06:58,125 --> 01:06:59,500
Te! Gyere fel velem!

931
01:07:01,541 --> 01:07:04,500
Látta ezt? Mit tehetnék?

932
01:07:05,625 --> 01:07:06,916
- Üljön le!
- Nem.

933
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
- Nem akarok leülni.
- Kérem! Könyörgöm!

934
01:07:28,875 --> 01:07:31,916
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető…</i>

935
01:07:46,083 --> 01:07:47,666
Miért nem veszed fel a telefont?

936
01:07:48,666 --> 01:07:49,833
- Siddharth!
<i>- Igen?</i>

937
01:07:50,375 --> 01:07:52,541
Hozz egy banánturmixot a hölgynek!

938
01:07:53,541 --> 01:07:55,500
Mert majomnak nézett engem!

939
01:07:56,375 --> 01:07:58,708
Hagyd ezt! Beszélnünk kell.

940
01:08:01,583 --> 01:08:03,208
Meglepett az eljegyzéssel.

941
01:08:04,166 --> 01:08:06,541
- Ledöbbentem.
- Ezt akartad, nem?

942
01:08:09,083 --> 01:08:11,458
Igen, de nem akkor tette, amikor vártam.

943
01:08:15,166 --> 01:08:17,125
Akkor most mit akarsz? Mondd el!

944
01:08:21,875 --> 01:08:25,625
Veled akarok lenni.
Lehetnénk többet együtt.

945
01:08:25,708 --> 01:08:30,833
Nézd, nem tölthetünk együtt több időt,
míg nem tudod, mit akarsz. Ez van.

946
01:08:31,833 --> 01:08:32,833
Akkor mit akarsz?

947
01:08:51,416 --> 01:08:52,791
Döntened kell, Ginny.

948
01:08:55,833 --> 01:08:57,208
Egyik feled mellettem áll,

949
01:08:58,416 --> 01:08:59,916
de a másik zavarban van.

950
01:09:02,458 --> 01:09:03,541
Ez nekem nem elég.

951
01:09:07,583 --> 01:09:11,166
Tudod a címem, a telefonszámom
és az e-mail címem is.

952
01:09:14,416 --> 01:09:17,916
Majd szólj… ha már nem vagy zavarban!

953
01:09:32,083 --> 01:09:32,916
Teát?

954
01:09:34,583 --> 01:09:35,416
Köszi!

955
01:09:43,875 --> 01:09:45,125
Min agyalsz éppen?

956
01:09:47,416 --> 01:09:48,375
Zavarban vagyok.

957
01:09:50,916 --> 01:09:52,125
Veled mindig ez van.

958
01:09:54,625 --> 01:09:56,291
Mondd csak, mi zavar?

959
01:09:57,541 --> 01:09:58,791
Mit mondjak Nishantnak?

960
01:10:00,250 --> 01:10:01,375
Hozzá akarsz menni?

961
01:10:05,875 --> 01:10:06,708
Nem tudom.

962
01:10:09,125 --> 01:10:10,000
Szereted?

963
01:10:14,125 --> 01:10:14,958
Nem tudom.

964
01:10:18,416 --> 01:10:19,666
Mondok valamit.

965
01:10:20,708 --> 01:10:22,958
Jó esetben csak egyszer mész férjhez.

966
01:10:23,041 --> 01:10:28,166
Az elmúlt években Nishanttal
se veled, se nélküled kapcsolatotok volt.

967
01:10:29,208 --> 01:10:33,416
Ha egy házasságból kilép valaki,
azt nem igazán szokták megoldani utána.

968
01:10:49,541 --> 01:10:52,625
Már mondtam,
szívesen bemutatom a szüleimet anyádnak.

969
01:10:56,916 --> 01:10:58,625
De már nem akarok hozzád menni.

970
01:10:59,625 --> 01:11:03,125
Folyton azt mondtad nekem,
hogy lépjek tovább…

971
01:11:06,166 --> 01:11:07,041
így továbbléptem.

972
01:11:07,541 --> 01:11:12,541
Ginny, több ezer dolgot mondtam neked,
de csak ez ragadt meg benned?

973
01:11:14,041 --> 01:11:16,791
Kihez léptél tovább? Ahhoz a Sunnyhoz?

974
01:11:18,833 --> 01:11:22,041
Nem kell mindig
férfi az életembe, Nishant.

975
01:11:24,625 --> 01:11:26,041
Sunny csak bajt hoz rám.

976
01:11:26,916 --> 01:11:27,791
Tényleg bajos.

977
01:11:27,875 --> 01:11:31,750
- Amióta belépett az életedbe…
- Nishant!

978
01:11:33,041 --> 01:11:35,083
Megkérte a kezem.

979
01:11:35,666 --> 01:11:39,666
Sokat utaztál értem.
Mindent elterveztél. És nagyon tetszett.

980
01:11:40,750 --> 01:11:41,625
De most…

981
01:11:44,125 --> 01:11:46,541
már nem érzek ugyanúgy irántad.

982
01:11:50,666 --> 01:11:53,375
A rajongást
ne téveszd össze a szerelemmel!

983
01:11:55,416 --> 01:11:57,750
Te beszélsz a szerelemről, Nishant?

984
01:12:04,083 --> 01:12:04,916
TAXI

985
01:12:05,000 --> 01:12:07,208
Mit csinálsz? Hazaviszlek.

986
01:12:07,791 --> 01:12:08,625
Nem kell.

987
01:12:09,416 --> 01:12:10,875
Ginny! Figyelj ide!

988
01:12:11,625 --> 01:12:14,833
Nem tudod, hozzám gyere-e? Rendben.

989
01:12:15,791 --> 01:12:17,500
De mindig is barátok voltunk.

990
01:12:18,625 --> 01:12:19,541
Maradjunk azok!

991
01:12:22,125 --> 01:12:23,000
Kérlek!

992
01:12:25,791 --> 01:12:26,625
Menjünk!

993
01:12:48,750 --> 01:12:50,375
Ginny! Három dolgot mondok.

994
01:12:51,250 --> 01:12:53,833
Gondold át! Nem sietek.

995
01:12:54,958 --> 01:12:57,875
Senki mással nem leszel el
olyan jól, mint velem.

996
01:12:59,083 --> 01:12:59,916
Tudod…

997
01:13:02,416 --> 01:13:03,250
Hagyjuk!

998
01:13:45,458 --> 01:13:47,375
- Anya?
- Igen?

999
01:13:49,500 --> 01:13:51,458
Szeretnék bemutatni valakit.

1000
01:13:52,125 --> 01:13:53,791
Kit? Nishant?

1001
01:13:54,291 --> 01:13:55,125
Nem.

1002
01:13:56,125 --> 01:13:57,208
Akkor kit?

1003
01:13:58,583 --> 01:14:01,875
Egy fiút. A barátom. Kedves.

1004
01:14:03,250 --> 01:14:05,500
- Hogy hívják?
- Satnam Sethi.

1005
01:14:07,875 --> 01:14:10,500
Satnam Sethi. Oké.

1006
01:14:11,291 --> 01:14:13,833
Hol ismerted meg?
Az irodádban dolgozik?

1007
01:14:13,916 --> 01:14:16,666
Nem, anya. Ismered a Sethis családot?

1008
01:14:16,750 --> 01:14:18,250
- Sethis?
- Igen.

1009
01:14:20,500 --> 01:14:23,750
- Akiknek vaskereskedésük van?
- Igen.

1010
01:14:23,833 --> 01:14:24,958
Az apjának.

1011
01:14:25,041 --> 01:14:26,708
- Ő Sunny.
- Sunny?

1012
01:14:28,375 --> 01:14:29,541
Mesélj csak!

1013
01:14:30,125 --> 01:14:33,250
Egy szerelmi történet
szövődött a környéken?

1014
01:14:33,791 --> 01:14:35,083
Mióta jártok?

1015
01:14:37,208 --> 01:14:40,583
Holnapra áthívom vacsorázni.
Majd megkérdezed tőle.

1016
01:14:42,041 --> 01:14:42,875
Úgy lesz.

1017
01:14:46,000 --> 01:14:49,666
Bemutatlak anyámnak,
hogy tudd, komolyan veszem a dolgot.

1018
01:14:49,750 --> 01:14:52,458
Ha te teszel pár lépést,
akkor én többet fogok.

1019
01:14:53,416 --> 01:14:55,041
Egyszer elérjük az esküvőt.

1020
01:14:56,000 --> 01:14:59,375
Ez csak vacsora.
Nem eljegyzési buli, szóval nyugi!

1021
01:15:00,083 --> 01:15:01,541
Mutass be anyukádnak!

1022
01:15:03,000 --> 01:15:05,625
Ő mindent elintéz
az eljegyzéstől a nászútig.

1023
01:15:09,750 --> 01:15:10,583
Tényleg?

1024
01:15:12,416 --> 01:15:13,958
<i>- Ginny?</i>
<i>- Igen, anya?</i>

1025
01:15:14,666 --> 01:15:17,916
<i>- Kapcsold be a légkondit és a befúvót!</i>
- Oké, anya.

1026
01:15:19,250 --> 01:15:21,708
- Jól nézel ki.
- Tényleg?

1027
01:15:21,791 --> 01:15:23,416
De nem hozzád jön.

1028
01:15:25,833 --> 01:15:27,833
- Cseréljünk csengőt!
- Dögös vagy.

1029
01:15:30,416 --> 01:15:31,625
Üdv, néném!

1030
01:15:31,708 --> 01:15:34,125
Te vagy az? Mit keresel itt?

1031
01:15:34,208 --> 01:15:35,416
Ginny itt van?

1032
01:15:37,208 --> 01:15:40,000
A szüleim a városban voltak,
gondoltam bemutatom őket.

1033
01:15:42,250 --> 01:15:43,708
- Üdv!
- Anya, ő Ginny.

1034
01:15:44,666 --> 01:15:46,125
- Üdv!
- Fáradjanak be!

1035
01:15:46,208 --> 01:15:47,958
- Erre, fiam!
- Elveszem.

1036
01:15:50,250 --> 01:15:51,083
Ginny?

1037
01:15:58,125 --> 01:16:00,041
- Szia, hercegnő!
<i>- Figyelj!</i>

1038
01:16:00,125 --> 01:16:03,791
Anya nem érzi jól magát,
jobb lenne, ha holnap jönnél.

1039
01:16:04,416 --> 01:16:05,291
Mi a baja?

1040
01:16:07,000 --> 01:16:08,541
Miért mondta le a vacsit?

1041
01:16:08,625 --> 01:16:12,750
Nem érzi jól magát.
Sajnálom! Akkor holnap?

1042
01:16:12,833 --> 01:16:16,416
Jól van, hercegnőm.
Vigyázz magadra! Szia!

1043
01:16:16,500 --> 01:16:17,458
Oké. Szia!

1044
01:16:35,291 --> 01:16:36,166
Halló?

1045
01:16:36,791 --> 01:16:38,166
Néném? Üdv!

1046
01:16:38,250 --> 01:16:39,333
<i>Szia!</i>

1047
01:16:39,416 --> 01:16:43,666
- Ginny felhívott, hogy holnap menjek.
- Nishant megjelent a családjával.

1048
01:16:45,125 --> 01:16:46,500
- Mi?
- Inkább holnap gyere!

1049
01:16:47,583 --> 01:16:49,208
Megőrült a lányod?

1050
01:16:49,833 --> 01:16:53,041
Reggel meghív, este lemondja,
és őt hívja meg?

1051
01:16:53,125 --> 01:16:54,625
Esküvőt akar vagy cirkuszt?

1052
01:16:54,708 --> 01:16:58,041
Ne borulj ki, fiam! Holnap jössz, ugye?

1053
01:16:58,125 --> 01:16:59,875
Ha holnapra hívott, akkor gyere!

1054
01:17:00,541 --> 01:17:02,625
<i>- Oké?</i>
- Még nem végeztünk.

1055
01:17:02,708 --> 01:17:05,625
- Most mennem kell. Szia!
<i>- Mi? Halló?</i>

1056
01:17:06,875 --> 01:17:07,708
Halló?

1057
01:17:15,041 --> 01:17:17,458
Szállítmányozással foglalkozunk Rohtakban.

1058
01:17:17,541 --> 01:17:18,375
Értem.

1059
01:17:18,916 --> 01:17:22,041
Fiam, te is csatlakozol
a családi üzlethez Rohtakban?

1060
01:17:22,541 --> 01:17:23,625
Nem, néném.

1061
01:17:24,333 --> 01:17:25,875
Saját lábra akarok állni.

1062
01:17:25,958 --> 01:17:28,333
Eleinte támogatott a családom,

1063
01:17:28,416 --> 01:17:31,916
- de lassan kezdek önálló lenni.
- Csak kicsit támogatjuk.

1064
01:17:33,541 --> 01:17:38,000
Most kapott egy házat Saketben,
és egy Mercedest, amit nem használtam.

1065
01:17:38,083 --> 01:17:40,833
Az új BMW-je részleteit magának fizeti.

1066
01:17:40,916 --> 01:17:42,291
- Értem.
- Így van.

1067
01:17:42,375 --> 01:17:47,333
Kapott kétmilliót a törlesztésre tőlünk.
Akartunk még adni, de nem kért többet.

1068
01:17:48,125 --> 01:17:50,166
Ennyire önérzetes ember.

1069
01:17:50,250 --> 01:17:53,291
- Mindent magának köszönhet.
- Ugyan, anya!

1070
01:17:53,375 --> 01:17:55,708
- Egyél egy kis rizst!
- Keto-diétán vagyok.

1071
01:17:56,333 --> 01:17:57,375
Értem.

1072
01:17:58,125 --> 01:18:00,666
Kinyitom. Elnézést!

1073
01:18:01,333 --> 01:18:02,625
Nagyon finom, néném!

1074
01:18:02,708 --> 01:18:03,583
Egyél még!

1075
01:18:09,166 --> 01:18:11,125
- Sunny?
- Jó estét, Simran hercegnő!

1076
01:18:11,208 --> 01:18:12,583
Hogy vagy?

1077
01:18:20,333 --> 01:18:22,041
Ginny, tanácsot kérnék tőled.

1078
01:18:22,916 --> 01:18:24,416
Elnézést a zavarásért!

1079
01:18:25,291 --> 01:18:28,708
- Sunny, beszéljünk kint!
- Nem, beszélhetünk itt is.

1080
01:18:31,083 --> 01:18:32,291
Érdekel más véleménye.

1081
01:18:33,416 --> 01:18:34,625
Ez komoly dolog.

1082
01:18:35,750 --> 01:18:38,291
Mondjon, amit akar.
Én is segíthetek.

1083
01:18:39,750 --> 01:18:42,625
Még be sem mutatkoztunk.
Nishant Rathee vagyok.

1084
01:18:44,208 --> 01:18:45,708
Én Satnam Sethi.

1085
01:18:47,791 --> 01:18:51,000
Minél előbb ismersz,
annál jobb lesz neked.

1086
01:18:52,000 --> 01:18:54,750
Menj haza, Sunny! Holnap beszélünk.

1087
01:18:54,833 --> 01:18:56,708
Van egy barátom, Veeru.

1088
01:18:58,166 --> 01:19:00,791
Imád egy zavart, Basanti nevű lányt.

1089
01:19:01,458 --> 01:19:05,125
Akkor mi a probléma?
Az, hogy szerelmes vagy a lány neve?

1090
01:19:05,208 --> 01:19:07,125
Veeru nagyon szereti Basantit.

1091
01:19:09,416 --> 01:19:12,166
De Basanti volt barátja,
Gabbar manipulálja őt,

1092
01:19:12,250 --> 01:19:14,625
és mindig újra belép az életébe.

1093
01:19:14,708 --> 01:19:16,708
Hogy van Gabbar, a volt barátja?

1094
01:19:17,333 --> 01:19:19,750
Ki kérte Basantit,
hogy üvegszilánkokon táncoljon?

1095
01:19:19,833 --> 01:19:25,750
Ráadásul az nem elég, ha Veeru szereti.
Az is számít, hogy mit akar Basanti.

1096
01:19:27,125 --> 01:19:31,541
Ha Veeru szereti a lányt,
akkor ad neki egy kis időt,

1097
01:19:32,083 --> 01:19:35,791
hogy kitisztuljon a feje.
Nem erőltetheti magát Basantira.

1098
01:19:36,958 --> 01:19:39,458
- Semmit sem erőltetek.
- Akkor mi ez?

1099
01:19:39,541 --> 01:19:41,541
Hívatlanul jöttél ide. Hol a modorod?

1100
01:19:41,625 --> 01:19:44,500
Ginny, ne sértegesd! Te hívtad meg reggel.

1101
01:19:44,583 --> 01:19:47,083
Nishanték jöttek hívatlanul.

1102
01:19:47,166 --> 01:19:49,041
- Sunny, ez…
- Mi ez, Nishant?

1103
01:19:49,125 --> 01:19:50,333
Mr. Rathee…

1104
01:19:50,416 --> 01:19:52,791
Apa, várjatok meg a kocsiban!

1105
01:19:52,875 --> 01:19:54,375
- Rendben.
- Menjetek!

1106
01:19:54,458 --> 01:19:56,458
Nem tudom, mi ütött beléjük.

1107
01:20:04,125 --> 01:20:05,916
<i>Nem azért jöttem, hogy sértegessenek.</i>

1108
01:20:06,666 --> 01:20:08,958
- Hé, zavarodott!
- Figyelj te gyagyás kukta!

1109
01:20:09,041 --> 01:20:10,500
Még egy szó,

1110
01:20:10,583 --> 01:20:13,166
és kukás zsákban viheted haza a kezeidet!

1111
01:20:13,250 --> 01:20:15,958
- Miért? Gengszter vagy?
- Ne gyere közelebb!

1112
01:20:16,500 --> 01:20:19,583
Egy Rathee vagyok.
Harcos dinasztiából származom.

1113
01:20:19,666 --> 01:20:23,166
Néném miatt visszafogom magam,
különben simán szétszednélek.

1114
01:20:23,250 --> 01:20:25,583
Ha tisztelettudó lennél,
nem jössz ide hívatlanul!

1115
01:20:26,250 --> 01:20:27,500
Hallottad?

1116
01:20:28,916 --> 01:20:30,458
Ginny hívott át, néném.

1117
01:20:30,541 --> 01:20:32,125
Hozzá beszéltem.

1118
01:20:33,916 --> 01:20:36,916
Ginny, három éve könyörögsz,
hogy hozzam el a szüleimet.

1119
01:20:37,708 --> 01:20:38,541
Te…

1120
01:20:43,000 --> 01:20:43,833
Sumeet?

1121
01:20:43,916 --> 01:20:47,333
Nem meséltem kettőnkről anyádnak,
mert megkértél rá.

1122
01:20:47,416 --> 01:20:50,916
De nem bírom tovább.
Nem hívsz, nem írsz. Mi folyik itt?

1123
01:20:51,541 --> 01:20:53,916
- Elment az eszed?
- Most mit tettem?

1124
01:20:54,000 --> 01:20:56,250
Az a dolog tíz éve történt.

1125
01:20:56,333 --> 01:20:58,250
Tíz éve próbálom feldolgozni.

1126
01:20:59,166 --> 01:21:03,166
Most tisztázzuk, Ginny!
Különben vérfürdő lesz…

1127
01:21:04,875 --> 01:21:06,500
ha máshoz mész hozzá.

1128
01:21:06,583 --> 01:21:09,500
- Milyen vérfürdőről beszélsz?
- Nishant!

1129
01:21:09,583 --> 01:21:10,541
Mit csinálsz?

1130
01:21:10,625 --> 01:21:12,375
- Vigyázz, Ginny!
- Engedd el!

1131
01:21:12,458 --> 01:21:13,791
- Engedd el!
- Nem!

1132
01:21:13,875 --> 01:21:14,708
Ne csináld!

1133
01:21:14,791 --> 01:21:17,166
Igen, Nishant tesó, ne csináld!

1134
01:21:17,250 --> 01:21:18,541
- Nishant!
- Még megsérül.

1135
01:21:19,708 --> 01:21:20,625
Te…

1136
01:21:22,333 --> 01:21:24,791
- Ki ez a muki?
- Mi bajod van, Nishant?

1137
01:21:24,875 --> 01:21:26,916
Sunny megőrjített.

1138
01:21:27,000 --> 01:21:29,416
- Csak foglak.
- Túlzásba esel, Sunny.

1139
01:21:29,500 --> 01:21:32,250
Te estél túlzásba.
Meghívtál mindkettőnket.

1140
01:21:32,333 --> 01:21:33,791
Ki mondta ezt neked?

1141
01:21:33,875 --> 01:21:35,000
Shobha néném!

1142
01:21:36,166 --> 01:21:39,708
Anya? Honnan ismered Sunnyt?

1143
01:21:39,791 --> 01:21:42,208
Az apjával együtt jógázunk.

1144
01:21:42,291 --> 01:21:43,916
Elég legyen ebből!

1145
01:21:44,000 --> 01:21:47,083
Hagyjuk a jógát!
Az életem így is elég zűrös.

1146
01:21:49,375 --> 01:21:51,666
Igazából anyád fél éve állított rád.

1147
01:21:52,916 --> 01:21:55,750
Vagyis ő
a szerelmi történetünk gonosztevője.

1148
01:21:55,833 --> 01:21:59,625
Ide figyelj, zsenikém!
Egy szerelmi történetben szerelem is kell.

1149
01:22:00,375 --> 01:22:02,916
Köztetek teljesen más dolog volt.

1150
01:22:03,541 --> 01:22:07,375
Ne aggódj, Ginny! Most,
hogy mindent tisztáztunk, megoldjuk.

1151
01:22:07,458 --> 01:22:09,000
Mit kell ezen megoldani?

1152
01:22:09,083 --> 01:22:12,833
- Ennyi dráma után…
- Te drámázol az életünkben.

1153
01:22:13,500 --> 01:22:16,250
Folyton mondtam,
hogy házasodjunk össze, de nem akartad.

1154
01:22:16,875 --> 01:22:20,958
De ha közelebb kerülök egy sráchoz,
egyből megjelensz a szüleiddel.

1155
01:22:22,041 --> 01:22:25,458
- Három dolgot mondok neked.
- Nem, most én mondok hármat.

1156
01:22:26,708 --> 01:22:30,333
Tedd a gondolataidat a kocsidba,
és küldd el őket Rohtakba!

1157
01:22:31,000 --> 01:22:34,208
Többé nem
a te döntésed alapján élem az életem.

1158
01:22:34,833 --> 01:22:36,541
Most pedig kopj le!

1159
01:22:40,000 --> 01:22:43,375
Ne utánozz mások előtt!
Sérti a vallási nézeteimet.

1160
01:22:44,166 --> 01:22:45,666
Nishant, menj el!

1161
01:22:48,041 --> 01:22:51,250
Ez nem helyes, Ginny.
Elhagysz engem…

1162
01:22:52,291 --> 01:22:53,375
egy hazug miatt?

1163
01:22:54,250 --> 01:22:55,375
Gondold át!

1164
01:22:56,333 --> 01:22:57,208
Átgondoltam.

1165
01:22:58,416 --> 01:22:59,333
Tűnés innen!

1166
01:23:26,625 --> 01:23:27,625
Ginny!

1167
01:23:30,125 --> 01:23:31,791
Így lesz a legjobb.

1168
01:23:32,458 --> 01:23:35,416
Most, hogy eltűnt a zavarodott,
minden helyrejön.

1169
01:23:35,500 --> 01:23:37,958
- Ugye?
- Igen. Minden rendben lesz.

1170
01:23:42,750 --> 01:23:46,458
Mindvégig úgy udvaroltál nekem,
hogy anyám utasításait követted?

1171
01:23:47,375 --> 01:23:48,791
Nem, Ginny, ez nem igaz.

1172
01:23:50,041 --> 01:23:55,166
Sajnálom! Esküszöm,
el akartam mondani az igazat.

1173
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
Nem tudom, miért hallgattam anyádra.

1174
01:23:59,083 --> 01:24:00,041
Hogy miért?

1175
01:24:00,666 --> 01:24:03,000
Nélkülem nem lennél itt.

1176
01:24:03,083 --> 01:24:06,291
Én is megdolgoztam volna érte.
Nem arathatod le a babérokat.

1177
01:24:06,375 --> 01:24:08,500
Miért nem? Az én ötletem volt.

1178
01:24:08,583 --> 01:24:10,833
Bárki kitalálhatta. Én dolgoztam érte.

1179
01:24:10,916 --> 01:24:13,375
- Sunny, ne beszélj így velem!
- Elég!

1180
01:24:15,416 --> 01:24:16,250
Menj el!

1181
01:24:17,541 --> 01:24:18,625
- Ginny?
- Gyerünk!

1182
01:24:19,625 --> 01:24:20,958
- Nézd…
- Ne érj hozzám!

1183
01:24:21,041 --> 01:24:23,166
- Menj!
- Ginny! Hallgass meg minket!

1184
01:24:23,750 --> 01:24:24,916
Később beszélünk.

1185
01:24:25,916 --> 01:24:28,083
Köztünk mindennek vége.

1186
01:24:28,791 --> 01:24:30,458
Tűnj innen, te csaló!

1187
01:24:30,541 --> 01:24:31,625
- Ginny!
- Kifelé!

1188
01:24:31,708 --> 01:24:33,416
- Hallgass meg!
- Nem akalak!

1189
01:24:33,500 --> 01:24:36,208
- Anyukád erősködött.
- Nem hallgatlak meg!

1190
01:24:36,291 --> 01:24:37,583
- Én zúgtam beléd.
- Kifelé!

1191
01:24:37,666 --> 01:24:39,750
- Hallgass meg! Szeretlek!
- Menj!

1192
01:24:39,833 --> 01:24:40,666
Ginny!

1193
01:24:41,666 --> 01:24:43,208
- Menj el!
- Elég, Ginny!

1194
01:24:46,583 --> 01:24:48,166
Utoljára kérdezem meg.

1195
01:24:49,916 --> 01:24:52,666
Hozzám jössz vagy sem?
Ha nem, végeztem veled.

1196
01:24:55,250 --> 01:24:57,208
Mondd, hozzám akarsz jönni…

1197
01:24:57,791 --> 01:24:58,625
vagy sem?

1198
01:24:59,875 --> 01:25:00,750
Nem.

1199
01:25:05,541 --> 01:25:07,083
Aztán majd ne könyörögj!

1200
01:25:09,333 --> 01:25:13,291
- Még fenyegetsz, te olcsó János!
- Mondj, amit akarsz! Nem érdekel.

1201
01:25:13,916 --> 01:25:15,750
- Őrült nő.
- Te vagy őrült!

1202
01:25:15,833 --> 01:25:18,541
Ha még egyszer meglátlak,
megütlek! Húzz innen!

1203
01:25:31,000 --> 01:25:33,083
<i>Aki anno egy húron pendült velem</i>

1204
01:25:33,625 --> 01:25:35,458
<i>Most feldúlt lett</i>

1205
01:25:36,333 --> 01:25:41,125
<i>Aki egykor társam volt,</i>
<i>most más útra tévedt</i>

1206
01:25:41,708 --> 01:25:44,208
<i>Miért van az</i>

1207
01:25:44,291 --> 01:25:46,833
<i>hogy az egész életem</i>

1208
01:25:46,916 --> 01:25:53,250
<i>könnyek veszik körbe?</i>

1209
01:25:53,333 --> 01:25:58,416
<i>Ami egyszer annyira jó volt</i>

1210
01:25:58,500 --> 01:26:03,791
<i>Most hogy lehet ilyen rossz?</i>

1211
01:26:03,875 --> 01:26:09,291
<i>Minden elveszítettem</i>

1212
01:26:09,375 --> 01:26:13,958
<i>Már nincs mire várnom</i>

1213
01:26:14,041 --> 01:26:18,708
<i>Elmondom hát még egyszer</i>

1214
01:26:19,250 --> 01:26:24,416
<i>A szívünk egy húron pendül</i>

1215
01:26:24,500 --> 01:26:29,291
<i>Elmondom hát még egyszer</i>

1216
01:26:30,041 --> 01:26:35,750
<i>A szívünk egy húron pendül</i>

1217
01:26:43,583 --> 01:26:46,708
Neha Gulati anyja
újra felajánlotta a lányát Sunnynak.

1218
01:26:47,375 --> 01:26:48,625
Szerintem hagyjuk!

1219
01:26:49,541 --> 01:26:51,000
Láttad, hogy van Sunny?

1220
01:26:51,708 --> 01:26:53,208
Nincs kedvem hozzá.

1221
01:26:57,375 --> 01:27:02,583
<i>A győzelemre hajtottam, de vesztettem</i>

1222
01:27:02,666 --> 01:27:07,750
<i>Az álmaim miatt oda a szívem</i>

1223
01:27:08,375 --> 01:27:13,291
<i>Az összetört álmaimról senki sem tud</i>

1224
01:27:13,375 --> 01:27:18,583
<i>Nem tudom, hol lehet a párom</i>

1225
01:27:18,666 --> 01:27:24,041
<i>Próbáltam helyesen cselekedni</i>

1226
01:27:24,125 --> 01:27:28,500
<i>De minden rosszul sült el</i>

1227
01:27:29,333 --> 01:27:34,458
<i>Nem tudom, mi lehetett az</i>

1228
01:27:34,541 --> 01:27:40,125
<i>Amit mit sem sejtve elrontottam</i>

1229
01:27:42,083 --> 01:27:46,708
<i>Elmondom hát még egyszer</i>

1230
01:27:47,375 --> 01:27:51,958
<i>A szívünk egy húron pendül</i>

1231
01:27:52,500 --> 01:27:57,958
<i>Elmondom hát még egyszer</i>

1232
01:27:58,041 --> 01:28:03,291
<i>A szívünk egy húron pendül</i>

1233
01:28:18,833 --> 01:28:19,666
Fiam!

1234
01:28:20,708 --> 01:28:21,708
Vedd át a boltot!

1235
01:28:22,916 --> 01:28:24,375
Nyisd meg az éttermet!

1236
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Csak ne légy ennyire szomorú!

1237
01:28:28,958 --> 01:28:30,958
Nem, apa. Maradjon csak a bolt.

1238
01:28:34,125 --> 01:28:36,041
Már nincs kedvem főzni.

1239
01:28:42,333 --> 01:28:43,166
Apa?

1240
01:28:46,541 --> 01:28:48,583
Találkoznék Neha Gulatival!

1241
01:28:48,666 --> 01:28:52,375
De nehéz lesz
alkalmazkodnod ahhoz a családhoz.

1242
01:28:52,458 --> 01:28:55,333
A lányt veszem el, nem a családját, apa.

1243
01:28:57,041 --> 01:28:58,000
Beszélj anyával!

1244
01:29:01,333 --> 01:29:06,500
<i>A sorsok ezen harcában</i>

1245
01:29:06,583 --> 01:29:11,500
<i>A kapcsolatok nem bírják tovább</i>

1246
01:29:12,375 --> 01:29:17,541
<i>Valaki megkérdezhetné</i>
<i>a szegény szívet</i> arról

1247
01:29:17,625 --> 01:29:22,416
<i>Hogy mi teszi boldoggá</i>
<i>Hogy mit kíván</i>

1248
01:29:22,500 --> 01:29:27,958
<i>A ház, ami eddig annyira nyüzsgő volt</i>

1249
01:29:28,041 --> 01:29:32,291
<i>Most már üres</i>

1250
01:29:33,041 --> 01:29:38,000
<i>Az álom, ami egyszer tökéletesnek tűnt</i>

1251
01:29:38,083 --> 01:29:44,458
<i>Már semmivé lett</i>

1252
01:30:23,083 --> 01:30:24,083
SATNAM - NEHA

1253
01:30:24,166 --> 01:30:26,125
Másoknak
<i>WhatsAppon</i> küldtem el a meghívókat.

1254
01:30:27,000 --> 01:30:28,958
Neked személyesen akartam elhozni.

1255
01:30:30,041 --> 01:30:33,375
Mert élőben akartad látni,
ahogy gyötör engem a fájdalom.

1256
01:30:34,750 --> 01:30:36,458
Ezt nem tudja a <i>WhatsApp.</i>

1257
01:30:39,750 --> 01:30:41,041
Tökéletes a dátum.

1258
01:30:42,625 --> 01:30:44,583
Egy nappal Ginny szülinapja után.

1259
01:30:45,541 --> 01:30:49,166
- Hozzá is vághattad volna a meghívót.
- Nem merném megtenni.

1260
01:30:50,083 --> 01:30:54,041
Amúgy hol van?
Korán bement az irodába?

1261
01:31:07,625 --> 01:31:10,041
Minden jót kívánok! Már elmehetsz.

1262
01:31:10,958 --> 01:31:15,083
Tudom, hogy úgysem mernél eljönni.
Csak udvariasságból hívlak meg.

1263
01:31:15,958 --> 01:31:17,833
Elmennénk, ha helyben lenne.

1264
01:31:17,916 --> 01:31:20,875
Nem utazhatunk el Noor Mahalig.
Annyira nem vagy különleges.

1265
01:31:21,458 --> 01:31:24,708
Ne légy udvariatlan, Ginny!
Csak hívogatni jött szegény gyerek.

1266
01:31:24,791 --> 01:31:27,333
Akkor fogadd örökbe,
és engem hagyj békén!

1267
01:31:28,250 --> 01:31:30,125
Miről beszél a lányod?

1268
01:31:31,875 --> 01:31:34,458
Nem házasodunk össze,
de nem akarok a testvére lenni.

1269
01:31:34,541 --> 01:31:35,416
Befejezted?

1270
01:31:36,250 --> 01:31:38,250
- Akkor mehetsz!
- Te vagy késésben, nem?

1271
01:31:38,333 --> 01:31:40,208
Ez az én házam. Menj el!

1272
01:31:51,666 --> 01:31:53,500
Fogadd örökbe, és jó csokizást!

1273
01:32:13,333 --> 01:32:15,791
Ginny! Kérlek, hallgass meg!

1274
01:32:16,625 --> 01:32:18,625
Nishant, nincs miről beszélnünk.

1275
01:32:19,291 --> 01:32:22,166
Kérlek, ne hozz
még több zavart az életembe!

1276
01:32:23,791 --> 01:32:24,833
Ginny, én…

1277
01:32:25,625 --> 01:32:27,250
bocsánatot szeretnék kérni.

1278
01:32:32,083 --> 01:32:33,583
És mondanék három dolgot.

1279
01:32:34,791 --> 01:32:38,291
Bocsánat,
hogy újra és újra megbántottalak!

1280
01:32:39,541 --> 01:32:42,875
Hogy a továbblépésre kértelek,
de nem engedtem.

1281
01:32:49,000 --> 01:32:50,583
És hogy a kezed…

1282
01:32:52,291 --> 01:32:54,291
bizonytalanságból kértem meg.

1283
01:33:07,875 --> 01:33:12,250
Talán most beszélünk utoljára,
de hadd mondjak még valamit!

1284
01:33:14,541 --> 01:33:17,333
Nézd, ha úgy érzed,
hogy Sunny tökéletes neked,

1285
01:33:19,125 --> 01:33:22,458
akkor ne félj attól,
hogy vele is az lehet, mint velem.

1286
01:33:23,666 --> 01:33:26,000
Minden kapcsolatnak más a sorsa, Ginny.

1287
01:33:27,916 --> 01:33:30,291
Ezt akkor tudod meg,
ha adsz neki egy esélyt.

1288
01:33:32,750 --> 01:33:33,625
Igazam van?

1289
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Figyelj! Hadd vigyelek haza!

1290
01:33:53,750 --> 01:33:55,125
Vegyünk kicsit vissza!

1291
01:33:56,208 --> 01:33:57,375
Talán majd máskor.

1292
01:33:59,208 --> 01:34:00,875
Jó. Nem erőltetem.

1293
01:34:01,916 --> 01:34:03,291
Csak nyugodtan.

1294
01:34:06,000 --> 01:34:08,541
És… csak barátok vagyunk.

1295
01:34:10,250 --> 01:34:12,375
- Megígérem!
- Nincs több félreértés?

1296
01:34:14,500 --> 01:34:15,458
Nincs több.

1297
01:34:20,083 --> 01:34:22,416
Mr. Sethi, mi idősebbek vagyunk náluk.

1298
01:34:23,500 --> 01:34:27,875
Bölcsebbnek is kellene lennünk,
de mégis butaságot műveltünk.

1299
01:34:29,041 --> 01:34:30,750
Mindkettő makacs.

1300
01:34:30,833 --> 01:34:34,583
Sírnak a szobájukban,
de nem ismerik el a fájdalmat.

1301
01:34:36,041 --> 01:34:40,250
Most az a kérdés, ki fog előbb lépni.

1302
01:34:57,875 --> 01:34:59,875
- Jöttél bocsánatot kérni?
- Igen.

1303
01:35:01,125 --> 01:35:03,791
Sajnálom,
hogy beleavatkoztam a magánéletedbe!

1304
01:35:08,375 --> 01:35:10,708
Miután jött Sunny, megtanultam valamit.

1305
01:35:11,666 --> 01:35:14,708
Nem ismerlek olyan jól, mint hittem.

1306
01:35:16,041 --> 01:35:18,833
Semmi baj. Legalább rájöttél.

1307
01:35:19,625 --> 01:35:20,583
Kérlek, ne sírj!

1308
01:35:23,041 --> 01:35:25,958
Megtennél valamit?
Égesd el ezt a meghívót!

1309
01:35:27,666 --> 01:35:29,750
Nem megyünk el a fafejű esküvőjére.

1310
01:35:30,458 --> 01:35:34,250
Mert nem akarlak szomorúnak látni.
Nem akarom, hogy fájjon neked.

1311
01:36:11,291 --> 01:36:14,500
Az a kutya azt hiszi,
hogy nem bírom végignézni, ahogy megnősül?

1312
01:36:14,583 --> 01:36:19,083
Drágám! A kutyák azt is hiszik,
hogy az ugatástól megáll az autó.

1313
01:36:19,166 --> 01:36:23,083
Ne állj meg a kocsiddal!
Égesd el a meghívót és zárd ezt le!

1314
01:36:24,125 --> 01:36:25,000
Nem, anya.

1315
01:36:25,916 --> 01:36:28,958
Elmegyek az esküvőre,
és még ünnepelni is fogok.

1316
01:36:29,625 --> 01:36:30,666
Csomagolj!

1317
01:36:30,750 --> 01:36:33,000
Nem bírod majd feldolgozni.

1318
01:36:33,083 --> 01:36:35,250
Anya, ő nem fogja tudni feldolgozni.

1319
01:36:36,000 --> 01:36:38,000
Csomagolj! És fogd meg ezt!

1320
01:36:50,000 --> 01:36:51,000
SATNAM ELVESZI NEHÁT

1321
01:36:59,083 --> 01:37:02,625
<i>A csillagaink összeálltak</i>

1322
01:37:03,666 --> 01:37:08,583
<i>De többé már nem lesz így</i>

1323
01:37:08,666 --> 01:37:12,958
<i>A csillagaink összeálltak</i>

1324
01:37:13,583 --> 01:37:18,875
<i>De többé már nem lesz így</i>

1325
01:37:18,958 --> 01:37:21,333
<i>A szerelem egy ritka madár</i>

1326
01:37:21,416 --> 01:37:26,125
<i>Nehéz megtalálni</i>

1327
01:37:26,208 --> 01:37:30,833
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1328
01:37:31,458 --> 01:37:35,625
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1329
01:37:38,166 --> 01:37:40,791
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1330
01:37:40,875 --> 01:37:44,833
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1331
01:38:02,208 --> 01:38:06,250
<i>Az anyósomnak öt fia van</i>

1332
01:38:06,791 --> 01:38:11,625
<i>Közülük kettő beteg és kettő iszákos</i>

1333
01:38:11,708 --> 01:38:15,958
<i>A koromhoz közel állóval jó volt együtt</i>

1334
01:38:16,041 --> 01:38:18,166
<i>Szép, sötét bőrű</i>

1335
01:38:18,250 --> 01:38:19,791
<i>Szép, sötét bőrű</i>

1336
01:38:19,875 --> 01:38:24,166
<i>A haja fekete</i>
<i>A szőkék le is léphetnek</i>

1337
01:38:24,250 --> 01:38:27,875
<i>A szőkék le is léphetnek</i>
<i>Csinos és kecses vagyok</i>

1338
01:38:27,958 --> 01:38:29,958
<i>Ő szép, sötét bőrű</i>

1339
01:38:31,375 --> 01:38:35,458
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1340
01:38:36,208 --> 01:38:38,041
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1341
01:38:42,958 --> 01:38:45,916
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1342
01:38:46,000 --> 01:38:48,333
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1343
01:38:52,458 --> 01:38:57,000
<i>A szerelem olyan, mint egy cserépedény</i>

1344
01:38:57,083 --> 01:39:01,500
<i>A tűz csak erősebbé teszi azt</i>

1345
01:39:02,041 --> 01:39:06,541
<i>Amikor a hold ragyog az éjjeli égbolton</i>

1346
01:39:06,625 --> 01:39:11,625
<i>A tetőn mindig állt</i>
<i>egy másik hold mellettem</i>

1347
01:39:11,708 --> 01:39:17,666
<i>A szerelem egy óceán,</i>
<i>amin csak elmerülve lehet átkelni</i>

1348
01:39:19,416 --> 01:39:24,125
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1349
01:39:24,208 --> 01:39:26,541
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1350
01:39:30,791 --> 01:39:33,750
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1351
01:39:33,833 --> 01:39:35,708
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1352
01:39:40,500 --> 01:39:43,208
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1353
01:39:43,291 --> 01:39:46,500
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1354
01:40:02,750 --> 01:40:04,083
Gondold ezt át, Sunny!

1355
01:40:05,250 --> 01:40:06,583
Mi értelme, néném?

1356
01:40:08,333 --> 01:40:10,583
Már semmit sem számít Ginnynél.

1357
01:40:12,916 --> 01:40:15,875
- És neked számít?
- Miért fontos ez?

1358
01:40:17,000 --> 01:40:18,416
Tégy valamit, ha igen.

1359
01:40:19,666 --> 01:40:20,750
Ha most elengeded,

1360
01:40:22,083 --> 01:40:23,625
akkor mindent elveszítesz.

1361
01:40:34,666 --> 01:40:35,708
Tévedtem.

1362
01:40:39,500 --> 01:40:41,166
Megérdemeljük…

1363
01:40:43,125 --> 01:40:44,208
azt, ami történik.

1364
01:40:45,375 --> 01:40:48,166
Ms. Shobha, ez a baj
ezzel a generációval.

1365
01:40:49,416 --> 01:40:51,500
Ezek senkire sem hallgatnak.

1366
01:40:51,583 --> 01:40:54,041
Az egójuk elvakítja őket.

1367
01:40:56,916 --> 01:40:58,041
Ma úgy érzem…

1368
01:41:00,583 --> 01:41:02,375
kudarcot vallottam az életben.

1369
01:41:05,416 --> 01:41:06,541
Shobha Juneja…

1370
01:41:07,750 --> 01:41:09,250
a kerítő.

1371
01:41:11,541 --> 01:41:16,541
A „randiguru”, aki nem tudta
férjhez adni a saját lányát sem.

1372
01:41:17,916 --> 01:41:20,833
Ms. Shobha! „Utálom a könnyeket.”

1373
01:41:22,583 --> 01:41:26,875
Nincs értelme sírni egy vak előtt.

1374
01:41:27,708 --> 01:41:28,583
Mr. Pappi!

1375
01:41:29,333 --> 01:41:30,250
Igen?

1376
01:41:31,666 --> 01:41:33,208
Tennünk kell valamit.

1377
01:41:34,291 --> 01:41:35,125
De mit?

1378
01:41:37,125 --> 01:41:38,750
Nem tudod meggyőzni Sunnyt?

1379
01:41:39,333 --> 01:41:41,208
Te meg tudod győzni Ginnyt?

1380
01:41:42,750 --> 01:41:43,583
Nem, ugye?

1381
01:42:13,375 --> 01:42:15,500
Menj, öltözz át! Elmegyünk valahová.

1382
01:42:16,750 --> 01:42:19,958
- Sehová sem megyek veled.
- Gyere velem, Ginny!

1383
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Kérlek!

1384
01:42:24,166 --> 01:42:25,583
Mutatni akarok valamit.

1385
01:42:26,250 --> 01:42:29,416
- Nem érdekel.
- Egyszer, utoljára hallgatnál rám?

1386
01:42:31,416 --> 01:42:33,416
Soha többé nem kérek semmit.

1387
01:42:33,500 --> 01:42:34,333
Megmondtam.

1388
01:42:35,541 --> 01:42:38,416
- Sehová sem megyek veled.
- Menj már el vele!

1389
01:42:39,875 --> 01:42:41,208
Olyan szépen kéri.

1390
01:42:42,583 --> 01:42:43,708
Nem fog bántani.

1391
01:43:07,875 --> 01:43:14,125
<i>Boldog szülinapot! Boldog szülinapot!</i>

1392
01:43:14,750 --> 01:43:21,375
<i>Boldog szülinapot, drága hercegnő!</i>
<i>Boldog szülinapot!</i>

1393
01:43:52,333 --> 01:43:53,208
Köszi…

1394
01:43:55,250 --> 01:43:56,458
ezt az egészet.

1395
01:43:59,416 --> 01:44:00,333
Köszi…

1396
01:44:02,416 --> 01:44:03,541
hogy megköszönted.

1397
01:45:52,291 --> 01:45:54,250
<i>„Mindegy, hol voltunk reggelente,</i>

1398
01:45:54,333 --> 01:45:56,750
<i>délután mindig a Gurudwarába mentünk.</i>

1399
01:45:56,833 --> 01:45:59,250
<i>És apám mindig készített</i>

1400
01:45:59,791 --> 01:46:01,958
<i>kada prasadot a többi hívőnek.</i>

1401
01:46:03,541 --> 01:46:05,208
<i>Mennyei íze volt.”</i>

1402
01:46:30,791 --> 01:46:34,375
<i>Egy álom hazudott</i>

1403
01:46:40,291 --> 01:46:46,250
<i>A szemeimben</i>

1404
01:46:48,416 --> 01:46:51,916
<i>Egy álom hazudott</i>

1405
01:46:57,166 --> 01:47:01,083
<i>Visszhangzott egy név</i>

1406
01:47:02,000 --> 01:47:06,708
<i>A lélegzetemben</i>

1407
01:47:07,416 --> 01:47:14,166
<i>Könnyek lettek belőle</i>

1408
01:47:16,083 --> 01:47:19,291
<i>Amik elpárologtak</i>

1409
01:47:19,375 --> 01:47:23,291
<i>Amik elpárologtak</i>

1410
01:47:25,250 --> 01:47:30,125
<i>Beszennyezve a szívem</i>

1411
01:47:35,750 --> 01:47:39,833
<i>Beszennyezve a szívem</i>

1412
01:48:18,416 --> 01:48:19,916
Boldog szülinapot, Ginny!

1413
01:48:21,958 --> 01:48:22,875
Holnap találkozunk!

1414
01:48:22,958 --> 01:48:27,625
<i>Beszennyezve a szívem</i>

1415
01:48:29,916 --> 01:48:34,541
<i>Beszennyezve a szívem</i>

1416
01:48:45,833 --> 01:48:50,458
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1417
01:48:50,541 --> 01:48:52,791
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1418
01:48:57,375 --> 01:49:00,083
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1419
01:49:00,166 --> 01:49:03,208
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1420
01:49:06,541 --> 01:49:11,500
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1421
01:49:14,375 --> 01:49:15,500
Gyere ide!

1422
01:49:19,791 --> 01:49:20,916
Gyere ide, drágám!

1423
01:49:25,291 --> 01:49:26,208
- Anya?
- Mi az?

1424
01:49:27,333 --> 01:49:31,041
Igazad volt Sunnyval kapcsolatban.

1425
01:49:32,208 --> 01:49:34,583
Ő tényleg tökéletes hozzám.

1426
01:49:35,541 --> 01:49:36,666
Tudom.

1427
01:49:38,333 --> 01:49:42,541
Szeretném, ha aludnál rá egyet!
Ha még reggel is így érzed,

1428
01:49:43,166 --> 01:49:44,458
akkor mondd el neki!

1429
01:49:46,083 --> 01:49:48,041
Akkor már nem lesz túl késő?

1430
01:49:48,125 --> 01:49:49,416
Máris túl késő.

1431
01:49:50,416 --> 01:49:52,458
Szeretném, ha biztos lennél ebben.

1432
01:49:55,041 --> 01:49:57,583
- Jó?
- Oké.

1433
01:49:59,458 --> 01:50:00,291
Na, gyerünk!

1434
01:50:01,125 --> 01:50:05,166
Ideje bocsánatot kérned tőlem.
Igazam volt, és te tévedtél.

1435
01:50:08,291 --> 01:50:12,416
De gonosz vagy! Én tökre aggódom,
és te magaddal foglalkozol?

1436
01:50:13,208 --> 01:50:16,333
Nem lenne most
ez a probléma, ha hallgatsz rám.

1437
01:50:20,708 --> 01:50:21,541
Kérsz?

1438
01:50:23,041 --> 01:50:24,666
Keddenként nem iszom, anya.

1439
01:50:26,208 --> 01:50:27,083
Rendben.

1440
01:50:41,041 --> 01:50:42,250
Jól néz ki?

1441
01:50:42,333 --> 01:50:44,208
Miattad vagyunk ilyen szarban.

1442
01:50:44,833 --> 01:50:46,750
Valaki meggondolta magát.

1443
01:50:46,833 --> 01:50:47,958
Jöhet a szarlavina.

1444
01:50:49,250 --> 01:50:50,083
Mit tettem?

1445
01:50:50,166 --> 01:50:53,375
Nem kellett volna társulnod anyámmal
és elárulnod engem.

1446
01:50:54,750 --> 01:50:56,666
- Hagyj magunkra!
- Komolyan?

1447
01:51:02,333 --> 01:51:05,708
- Mit akarsz?
- Én is ezt kérdezném tőled.

1448
01:51:09,500 --> 01:51:10,458
Ne csináld már!

1449
01:51:17,291 --> 01:51:20,625
Mindig is tudtam, hogy túl jó vagy hozzám…

1450
01:51:22,833 --> 01:51:25,875
de amikor anyukád megkért,
hogy vegyelek el téged,

1451
01:51:29,333 --> 01:51:33,166
akkor életemben először azt éreztem,
hogy az álmaimat tálcán kínálják elém.

1452
01:51:36,750 --> 01:51:38,166
De igazam volt, Ginny.

1453
01:51:41,541 --> 01:51:43,375
Sosem lehetsz az enyém.

1454
01:51:45,000 --> 01:51:47,333
Ha igazad volt, miért vittél el tegnap?

1455
01:51:48,250 --> 01:51:51,000
Miért töltöttél velem
egy napot az esküvő előtt?

1456
01:51:51,083 --> 01:51:54,041
Nem tudom. Talán reményt adott az álmom.

1457
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
És most mi áll az utadba?
Teljesítsd az álmaidat!

1458
01:51:57,833 --> 01:52:00,666
Minden megvan.
A vendégek, a ruhád, a helyszín.

1459
01:52:00,750 --> 01:52:02,791
Mit akarsz még? Házasodjunk össze!

1460
01:52:04,333 --> 01:52:05,541
Elment az eszed?

1461
01:52:07,750 --> 01:52:09,375
Nem Dubaj sejkje vagyok!

1462
01:52:10,041 --> 01:52:14,666
Nem lehet két feleségem. Mármint…

1463
01:52:25,250 --> 01:52:26,541
És vele mi lesz?

1464
01:52:28,541 --> 01:52:29,416
Fújd le!

1465
01:52:30,833 --> 01:52:32,791
Kiszámíthatatlan vagy, Ginny.

1466
01:52:34,291 --> 01:52:37,000
Nagy szarban leszek,
ha az esküvő után meggondolod magad.

1467
01:52:37,583 --> 01:52:41,250
Te is nagyon makacs vagy.
Ha meggondolom magam, még léphetsz.

1468
01:52:42,875 --> 01:52:44,166
Miért agyalsz ennyit?

1469
01:52:44,875 --> 01:52:48,166
Bocsánatot kérünk mindenkitől.
Beszélek Neha apjával.

1470
01:52:48,875 --> 01:52:51,000
Megértik, ha elmagyarázzuk nekik.

1471
01:52:54,125 --> 01:52:55,208
Menjünk!

1472
01:52:58,250 --> 01:53:00,750
A nép megaláz majd minket, fiam.

1473
01:53:01,750 --> 01:53:05,708
Nem mehet tönkre az életünk,
mert félünk a megaláztatástól.

1474
01:53:06,250 --> 01:53:09,125
- És Neha? Vele mi lesz?
- Bátyám!

1475
01:53:11,166 --> 01:53:12,916
Rosszul fogja érezni magát,

1476
01:53:15,041 --> 01:53:19,208
de ő is ugyanígy cselekedne,
ha ismerné az igazságot.

1477
01:53:19,291 --> 01:53:20,125
Így van.

1478
01:53:21,000 --> 01:53:22,541
Kérem, próbálja megérteni!

1479
01:53:24,541 --> 01:53:30,625
- Maguk olyan kedvesek. Ha…
- Ettől még fontos nekünk a hírnevünk.

1480
01:53:30,708 --> 01:53:31,541
Gullu!

1481
01:53:32,250 --> 01:53:35,583
Mondja, mi értelme
egy szerelem nélküli házasságnak?

1482
01:53:35,666 --> 01:53:37,916
Nekem is elrendezett házasságom volt,

1483
01:53:38,541 --> 01:53:39,666
mégis jól kijövünk.

1484
01:53:40,250 --> 01:53:42,250
- Velük is így lesz.
- Figyeljen!

1485
01:53:44,125 --> 01:53:47,041
Megszökhettünk volna.
Akkor semmit sem tehetne.

1486
01:53:47,125 --> 01:53:50,041
Szerinted hülyék vagyunk?
„Megszökhettetek volna”?

1487
01:53:50,125 --> 01:53:52,666
- Mintha hagytuk volna!
- Kérem, értse meg!

1488
01:53:52,750 --> 01:53:56,166
Az anyád egy randiguru.

1489
01:53:56,916 --> 01:53:59,208
Nem bolondozhatnál mással?

1490
01:53:59,291 --> 01:54:00,791
Vigyázzon, mit mond!

1491
01:54:01,833 --> 01:54:04,458
- Tisztelje meg! Ő is nő.
- Tanítsalak tiszteletre?

1492
01:54:04,541 --> 01:54:06,208
- De…
- Döntöttem.

1493
01:54:07,125 --> 01:54:09,000
El kell venned Nehát.

1494
01:54:10,083 --> 01:54:12,583
Gallu, kísérd el a helyszínre!

1495
01:54:12,666 --> 01:54:14,291
Kérem, uram!

1496
01:54:14,375 --> 01:54:16,708
- Menjünk!
- Hová?

1497
01:54:16,791 --> 01:54:21,625
Az esküvői helyszínre.
Nem játékfegyvereink vannak.

1498
01:54:22,291 --> 01:54:24,250
Ráadásul kicsi családokból származtok.

1499
01:54:24,333 --> 01:54:26,625
- Állj!
- Hat golyó elég is lenne.

1500
01:54:26,708 --> 01:54:28,083
- Hagyja már!
- Mozgás!

1501
01:54:28,166 --> 01:54:31,125
- Nem kényszeríthetik.
- Mit csinál? Ezt nem teheti.

1502
01:54:31,208 --> 01:54:32,500
Engedjenek ki!

1503
01:54:54,541 --> 01:54:58,041
- Várjon, Mr. Gulati!
- Nem! Gyerünk!

1504
01:54:58,125 --> 01:54:59,833
- Sunny!
- Semmi baj, apa.

1505
01:54:59,916 --> 01:55:00,958
Nyugalom, Mr. Sethi!

1506
01:55:03,333 --> 01:55:04,833
Kezdődhet a szertartás!

1507
01:55:23,791 --> 01:55:25,416
Uram, kérem a menyasszonyt!

1508
01:55:37,291 --> 01:55:39,125
Tedd a stólát a bátyád nyakába!

1509
01:55:45,125 --> 01:55:47,708
Az egyik végét kösd össze
a menyasszony fátylával!

1510
01:55:56,833 --> 01:55:58,416
Tisztítsd meg a kezed!

1511
01:56:00,333 --> 01:56:01,666
Tisztítsd meg a kezed!

1512
01:56:23,416 --> 01:56:25,750
Most jön a vőlegény fogadalma.

1513
01:56:39,541 --> 01:56:43,583
Ginny! Nem mehetsz hozzá!

1514
01:56:43,666 --> 01:56:46,333
Mondtam, hogy vérfürdő lesz belőle. Ginny!

1515
01:56:46,416 --> 01:56:48,041
Fiam!

1516
01:56:48,125 --> 01:56:50,791
Rossz helyen vagy. Ez nem Ginny.

1517
01:56:50,875 --> 01:56:51,833
De, az ő.

1518
01:56:51,916 --> 01:56:54,500
Ginny nincs itt. Keresd máshol!

1519
01:56:54,583 --> 01:56:56,583
- De ő Ginny!
- Ő Neha.

1520
01:57:02,750 --> 01:57:06,458
Akkor emeld fel a fátylát!
Mind becsapnak téged.

1521
01:57:07,083 --> 01:57:09,625
Siess, bátyám,
vagy Ginny hozzá fog menni!

1522
01:57:11,500 --> 01:57:13,541
Balszerencsét hozna, bátyám.

1523
01:57:13,625 --> 01:57:15,375
Csak meg akar ijeszteni!

1524
01:57:15,458 --> 01:57:17,541
- Hagyd már abba!
<i>- Fogd be!</i>

1525
01:57:18,083 --> 01:57:18,958
Bátyám…

1526
01:57:27,000 --> 01:57:28,208
Ginny!

1527
01:57:28,291 --> 01:57:29,750
Mit keresel te itt?

1528
01:57:31,583 --> 01:57:33,041
Gullu, hol van Neha?

1529
01:57:34,916 --> 01:57:35,916
Apa?

1530
01:57:37,458 --> 01:57:40,041
Elment az eszed, Neha?

1531
01:57:43,125 --> 01:57:46,625
Annyira kétségbeesett vagy,
hogy kényszerítenéd arra, hogy elvegyen?

1532
01:57:47,375 --> 01:57:48,208
Neha…

1533
01:57:49,041 --> 01:57:51,541
Nem gondolsz a családod becsületére?

1534
01:57:52,250 --> 01:57:54,833
A becsületed fontosabb a boldogságomnál?

1535
01:57:54,916 --> 01:57:58,708
Mindezt a boldogságodért csináljuk.

1536
01:57:58,791 --> 01:58:00,916
Hogyan lehetnék vele boldog, apa?

1537
01:58:01,000 --> 01:58:03,458
Emlékezne rá, hogy kényszerítetted,

1538
01:58:03,541 --> 01:58:06,083
akárhányszor rám nézne.

1539
01:58:08,750 --> 01:58:11,416
És nem annyira szép fiú.
Találhatok nála jobbat.

1540
01:58:13,750 --> 01:58:15,291
Majd lesz más.

1541
01:58:15,375 --> 01:58:17,416
De mit szólnak majd az emberek?

1542
01:58:17,500 --> 01:58:21,083
Miről beszél, Mr. Gulati?
Az embereknek nem lehet kedvezni.

1543
01:58:21,791 --> 01:58:23,791
Szerencsére megkeresett Ginny.

1544
01:58:25,500 --> 01:58:28,208
Különben egy szamárhoz adtál volna.

1545
01:58:29,291 --> 01:58:31,000
Punditji, folytasd, kérlek!

1546
01:58:31,083 --> 01:58:32,625
- Add össze őket!
- Hahó!

1547
01:58:32,708 --> 01:58:34,458
Nem fog összeadni senkit!

1548
01:58:34,541 --> 01:58:37,375
Neha, menj az útból,
különben vérfürdő lesz!

1549
01:58:37,958 --> 01:58:42,125
Fenyegeted őt? Fenyegeted a lányomat?

1550
01:58:42,208 --> 01:58:44,708
Móresre tanítalak! Neha, el az utamból!

1551
01:58:44,791 --> 01:58:47,333
- Engedd el, kérlek!
- Engedj el!

1552
01:58:47,416 --> 01:58:49,166
- Ne tedd ezt!
- Kérlek, ne!

1553
01:58:49,250 --> 01:58:50,250
Bátyám, kérlek!

1554
01:58:51,333 --> 01:58:53,291
- Hülye barom!
- Lépek innen!

1555
01:58:54,125 --> 01:58:54,958
Neha!

1556
01:58:57,291 --> 01:58:59,541
Nem kellett volna elárulnod minket.

1557
01:59:02,291 --> 01:59:03,125
Bátyám!

1558
01:59:04,375 --> 01:59:06,208
Nem az ő hibája.

1559
01:59:07,333 --> 01:59:11,583
Feláldozta a boldogságát
két ember érdekében, akiket nem is ismer.

1560
01:59:13,250 --> 01:59:14,125
És…

1561
01:59:15,041 --> 01:59:16,375
ez az egész

1562
01:59:17,125 --> 01:59:18,666
igazából senki más hibája.

1563
01:59:20,625 --> 01:59:21,500
Csak a miénk.

1564
01:59:23,833 --> 01:59:25,083
Nagyon sajnáljuk!

1565
01:59:26,625 --> 01:59:30,291
Egyikünk sem látott túl az egóján.

1566
01:59:31,750 --> 01:59:34,541
Nem vettük észre,
hogy nemcsak mi szakítunk,

1567
01:59:35,125 --> 01:59:36,666
hanem a családjaink is.

1568
01:59:38,416 --> 01:59:39,833
És a makacsságom miatt…

1569
01:59:41,458 --> 01:59:43,708
mindenkit belerángattam ebbe a zűrbe.

1570
01:59:46,250 --> 01:59:47,500
Idióták vagyunk.

1571
01:59:48,791 --> 01:59:50,208
Nagyon sajnáljuk! Neha!

1572
01:59:51,791 --> 01:59:53,458
Nagyon sajnáljuk!

1573
01:59:54,000 --> 01:59:57,333
Dugd fel a bocsánatkérésed a seggedbe!

1574
01:59:57,416 --> 01:59:58,791
- Gullu!
- Hogy hagyhatnánk…

1575
01:59:58,875 --> 02:00:00,083
Hagyd abba!

1576
02:00:01,416 --> 02:00:03,833
Mi haszna, ha az, akiért harcolunk,

1577
02:00:03,916 --> 02:00:06,625
nem akar feleségül menni hozzá?

1578
02:00:06,708 --> 02:00:09,916
- Apa!
- Házasodjanak össze, ha akarnak.

1579
02:00:10,000 --> 02:00:11,250
- Apa!
- Engedj el!

1580
02:00:29,208 --> 02:00:32,500
Házasodjatok meg most,
különben örökre így maradtok.

1581
02:00:44,333 --> 02:00:48,875
- Boldog leszel egy ilyen csalóval?
- Boldoggá tudod tenni ezt az őrült nőt?

1582
02:00:55,500 --> 02:00:56,416
Köszönöm!

1583
02:00:57,458 --> 02:00:58,416
Köszönjük, Neha!

1584
02:01:02,458 --> 02:01:03,666
Mondhatok valamit?

1585
02:01:05,458 --> 02:01:07,583
- Miért hívtál szamárnak?
- Igaza volt.

1586
02:01:07,666 --> 02:01:10,125
Ne aggódj, kedvesem!

1587
02:01:10,750 --> 02:01:13,291
A szüleid majd megbékélnek.

1588
02:01:14,791 --> 02:01:18,833
Segítek tisztázni ezt apáddal.
És találunk egy tökéletes párt neked.

1589
02:01:18,916 --> 02:01:22,875
Igen. Ha párt talált
ennek a szamárnak, akkor neked is fog.

1590
02:01:22,958 --> 02:01:23,833
Apa!

1591
02:01:27,208 --> 02:01:31,916
<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1592
02:01:32,000 --> 02:01:34,791
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1593
02:01:34,875 --> 02:01:38,666
{\an8}<i>A szerelmi bájitalt</i>

1594
02:01:38,750 --> 02:01:41,500
{\an8}<i>De vigyázz, jól vigyázz</i>
<i>Mielőtt elfogyasztanád</i>

1595
02:01:41,583 --> 02:01:43,583
{\an8}<i>A szerelmi bájitalt</i>

1596
02:01:43,666 --> 02:01:47,833
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1597
02:01:47,916 --> 02:01:51,625
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1598
02:01:53,125 --> 02:01:56,000
<i>A szerelmi bájitalt</i>

1599
02:05:31,541 --> 02:05:34,541
A feliratot fordította: Balla-Fábián Gerda



