1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,537 --> 00:00:40,790
Právě teď se rozhoduje o naší budoucnosti.

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
A proto bychom měli znát naši minulost.

6
00:00:45,420 --> 00:00:47,464
MÍSTO NAROZENÍ AUGUSTA WILSONA

7
00:00:47,547 --> 00:00:52,761
Bez toho, co se událo v minulosti,
bychom nebyli takoví, jací jsme.

8
00:00:57,807 --> 00:01:00,560
Ale dnešní lidé bohužel rychle zapomínají.

9
00:01:03,730 --> 00:01:06,608
A abyste se pořádně poznali
a věděli kudy kam,

10
00:01:06,691 --> 00:01:08,818
musíte nejdříve znát svoji minulost.

11
00:01:13,364 --> 00:01:16,493
Vítáme tu všechny regionální finalisty

12
00:01:16,576 --> 00:01:20,288
Soutěže monologů Augusta Wilsona 2018!

13
00:01:23,249 --> 00:01:26,086
Odkud jste přijeli?
Někdo z Pittsburghu?

14
00:01:27,128 --> 00:01:27,962
Pittsburgh!

15
00:01:28,838 --> 00:01:31,341
Někdo ze Seattlu, Bostonu?

16
00:01:32,550 --> 00:01:35,887
Co Atlanta?
New York? Portland?

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
New Haven? Dallas? Chicago?

18
00:01:39,808 --> 00:01:42,268
- Los Angeles?
- Tady!

19
00:01:42,352 --> 00:01:43,186
Jo!

20
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
Tuhle soutěž pořádáme už deset let.

21
00:01:48,650 --> 00:01:52,237
První ročník se konal
rok po smrti pana Wilsona.

22
00:01:52,320 --> 00:01:53,988
BRODWAYSKÝ REŽISÉR – PLOTY

23
00:01:54,072 --> 00:01:59,285
Úmrtí tohoto skvělého
amerického dramatika nás těžce zasáhlo.

24
00:02:00,912 --> 00:02:05,250
Záběry ze hry All Things Considered
přináší Debbie Elliottová z NPR News.

25
00:02:05,333 --> 00:02:08,211
Dramatik a držitel Pulitzerovy ceny
August Wilson

26
00:02:08,294 --> 00:02:12,382
dnes zemřel ve věku 60 let
v nemocnici v Seattlu.

27
00:02:12,465 --> 00:02:14,551
Potýkal se s rakovinou jater.

28
00:02:14,634 --> 00:02:18,513
Proslavil se především cyklem deseti her

29
00:02:18,596 --> 00:02:22,350
včetně dramat jako Ploty
nebo Ma Rainey's Black Bottom.

30
00:02:22,433 --> 00:02:27,188
Celý cyklus uzavřela hra Radio Golf,
která byla uvedena letos v dubnu.

31
00:02:27,272 --> 00:02:30,733
Wilson ve svých hrách
přibližoval život Afroameričanů

32
00:02:30,817 --> 00:02:32,735
v každém desetiletí 20. století.

33
00:02:33,862 --> 00:02:36,865
Opakovaně se věnoval dopadům otroctví

34
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
na současnou generaci černochů v Americe.

35
00:02:54,465 --> 00:02:56,926
Poselství všech jeho deseti her je jasné.

36
00:02:57,594 --> 00:02:59,512
Amerika patří každému z vás.

37
00:03:00,471 --> 00:03:03,474
Ať už sem vaše předky
přivezla otrokářská loď

38
00:03:03,558 --> 00:03:08,521
nebo vás přilákala
svoboda náboženství a politického vyznání,

39
00:03:09,189 --> 00:03:13,401
Amerika patří nám všem,
a to se všemi patřičnými právy a výsadami.

40
00:03:13,484 --> 00:03:15,028
Taková je Amerika dnes.

41
00:03:16,237 --> 00:03:18,323
A vy jste moje budoucnost.

42
00:03:20,825 --> 00:03:25,079
Ta soutěž dává mladým šanci
vyjádřit se a to je hlavní.

43
00:03:25,163 --> 00:03:28,875
Mají příležitost zažít něco,
co ještě nikdy nezažili.

44
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Jsou to silné příběhy.

45
00:03:32,045 --> 00:03:37,217
Skvělé hry, které milují staří i mladí.

46
00:03:37,300 --> 00:03:41,471
Mohou se v nich najít.
Afroameričané obzvlášť.

47
00:03:44,140 --> 00:03:48,102
August byl jedinečný v tom,
že do mě opravdu viděl.

48
00:03:48,186 --> 00:03:49,938
A nejen do mě,

49
00:03:50,021 --> 00:03:53,858
ale i do všech mně podobných lidí.

50
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
Pro mě je múzou.

51
00:03:55,944 --> 00:03:59,197
Psaní bylo jeho životem
a život jeho psaním.

52
00:03:59,989 --> 00:04:01,324
Vytyčil si cíl…

53
00:04:01,407 --> 00:04:03,409
KOSTYMÉRKA, VDOVA PO AUGUSTU WILSONOVI

54
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
…napsat o každém desetiletí 20. století
jednu hru.

55
00:04:09,457 --> 00:04:11,876
Jeho hry nevycházely chronologicky.

56
00:04:12,418 --> 00:04:15,964
Psal podle toho, jakou měl inspiraci.

57
00:04:18,716 --> 00:04:19,550
CYKLUS STOLETÍ

58
00:04:19,634 --> 00:04:23,054
Psal o běžných lidech,
které dostihuje hrůzná minulost.

59
00:04:23,137 --> 00:04:24,847
PRODUCENT ŠESTI WILSONOVÝCH HER

60
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
Připadáte si,
jako byste to století prožili.

61
00:04:27,767 --> 00:04:28,643
PRVNÍ DĚJSTVÍ

62
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
SRPEN 1911, PENZION V PITTSBURGHU

63
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
PÍŠE SE ROK 1957.

64
00:04:33,481 --> 00:04:34,774
ZAČÁTEK PODZIMU 1977.

65
00:04:34,857 --> 00:04:38,778
Nevěnoval se zásadním
historickým událostem.

66
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
SEZNAM POSTAV

67
00:04:40,697 --> 00:04:41,572
TETIČKA ESTER

68
00:04:41,656 --> 00:04:44,867
Nechtěl zdramatizovat
život Fredericka Douglasse.

69
00:04:44,951 --> 00:04:47,120
Psal o popeláři hrajícím baseball.

70
00:04:47,203 --> 00:04:49,580
O trumpetistovi,
který ne a ne prorazit.

71
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
To je lidem mnohem bližší.

72
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
HEREC

73
00:04:53,001 --> 00:04:55,503
August psal pro všechny.
Pro celou rodinu.

74
00:04:55,586 --> 00:04:59,632
Každý, kdo má matku, otce
nebo sourozence si v tom najde svoje.

75
00:04:59,716 --> 00:05:01,884
I ten, co má nejlepšího kámoše.

76
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
Nebo ten, co se nešťastně zamiloval.
Mluvil řečí každého z nás.

77
00:05:12,895 --> 00:05:14,439
SOUTĚŽ MONOLOGŮ AUGUSTA WILSONA

78
00:05:14,522 --> 00:05:20,069
Tisíce studentů z dvanácti měst ztvárňují
monolog z jedné z deseti Wilsonových her

79
00:05:20,153 --> 00:05:23,031
a soutěží o šanci dostat se na Broadway.

80
00:05:23,948 --> 00:05:27,910
O ŠEST MĚSÍCŮ DŘÍVE

81
00:05:31,789 --> 00:05:35,543
ZAČÍNÁ PRVNÍ KOLO SOUTĚŽE.

82
00:05:35,626 --> 00:05:39,714
ÚČASTNÍ SE HO PŘES 400 STUDENTŮ.

83
00:05:39,797 --> 00:05:46,637
DVACET NEJLEPŠÍCH POSTOUPÍ
DO CHICAGSKÉHO REGIONÁLNÍHO FINÁLE.

84
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
Teď máte čas na procvičování.
Využijte ho.

85
00:06:06,699 --> 00:06:08,701
Popadnout jen tak ženskou,

86
00:06:08,785 --> 00:06:11,913
protože je milá a příjemná na dotek,
to svede kde kdo.

87
00:06:20,963 --> 00:06:24,384
Chlapi si akorát nadělaj děcka
a pak vás pošlou k vodě.

88
00:06:24,509 --> 00:06:27,470
Že prej chtěj ještě něco zažít.

89
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
Trochu úcty.

90
00:06:32,183 --> 00:06:35,978
Krále Hedleyho II.
rozhodně nechceš nasrat!

91
00:06:50,326 --> 00:06:52,370
Odložte si a trochu si odpočiňte.

92
00:06:52,453 --> 00:06:55,998
Tahle místnost je jen pro vás.
Nebojte se, že byste rušili.

93
00:06:56,082 --> 00:06:58,668
Loni jsem seděl tady a nevyhrál jsem.

94
00:06:58,751 --> 00:06:59,710
Sednu si tamhle.

95
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
Přijela jich spousta

96
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
a budou se na vás těšit,
ale zároveň z vás mít strach.

97
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
Raz, dva, tři, čtyři,
pět, šest, sedm, osm.

98
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
Teď znovu dopředu a dozadu.

99
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Desatero šlo, chytilo se devatera,
devatero osmera…

100
00:07:18,521 --> 00:07:20,064
Ne!

101
00:07:20,148 --> 00:07:21,524
Ne!

102
00:07:21,607 --> 00:07:23,901
Šla Prokopka pro Prokopa:

103
00:07:23,985 --> 00:07:25,862
„Pojď Prokope pro proroka.“

104
00:07:25,945 --> 00:07:27,822
Šla Prokopka pro Prokopa…

105
00:07:27,905 --> 00:07:32,702
Teď už vím, že čím víc na chlapovi visíte…

106
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
tím snáz vám ho nějaká jiná přebere.

107
00:07:36,706 --> 00:07:40,376
A najednou je dospělá. Prej hotová ženská.

108
00:07:41,335 --> 00:07:46,382
„To, že umíš před chlapem roztáhnout nohy,
z tebe dospělou nedělá.“

109
00:07:46,466 --> 00:07:48,926
To mám jako aportovat a vrtět ocáskem?

110
00:07:49,010 --> 00:07:50,553
Černoch není žádnej čokl!

111
00:07:58,019 --> 00:07:59,604
Když zazáříte…

112
00:07:59,687 --> 00:08:00,605
ZAKLADATEL SOUTĚŽE

113
00:08:00,688 --> 00:08:02,190
…neusněte na vavřínech.

114
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Pokud jste odhodlaní
a nepřipouštíte si porážku, držte se toho.

115
00:08:07,153 --> 00:08:10,406
Víte, co se po vás chce
i jak toho dosáhnout.

116
00:08:10,490 --> 00:08:11,949
Připravíš je na nástup?

117
00:08:12,033 --> 00:08:13,159
- Už? Dobře.
- Jo.

118
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
Za mnou.

119
00:08:23,794 --> 00:08:24,837
Jde se na věc!

120
00:08:35,223 --> 00:08:39,769
Jsem Freedom Martin a ztvárním Bynuma
z Joe Turner's Come and Gone.

121
00:08:44,982 --> 00:08:48,694
To přece není jen tak.
Musíš zvážit všechny okolnosti.

122
00:08:50,404 --> 00:08:55,993
Nelekněte se. Tohle je výstavní síň.
Mám tu spoustu památek, plakátů.

123
00:08:56,827 --> 00:08:59,914
Jsem z Oklahomy,
ale na střední jsem šel do Chicaga.

124
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
U nás v Broken Arrow
bylo hereckých příležitostí jako šafránu.

125
00:09:03,918 --> 00:09:06,963
Nacvičovali jsme Macbetha
a já hrál Banqua.

126
00:09:07,046 --> 00:09:11,133
V jedné scéně jsem byl celý od krve
a tohle jsem měl na sobě.

127
00:09:11,217 --> 00:09:13,761
Žil jsem v Oklahomě
a měřil skoro dva metry.

128
00:09:13,844 --> 00:09:16,597
Jasně že jsem hrál basket.
Tomu se nevyhnete.

129
00:09:16,681 --> 00:09:19,392
Každému stačil jeden
pohled na mě a měl jasno.

130
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
Freedom, ten černoch ze třídy.

131
00:09:23,020 --> 00:09:24,730
Dost často mi říkali…

132
00:09:25,398 --> 00:09:27,483
Slangově mi říkali Oreo.

133
00:09:27,567 --> 00:09:30,987
Jakože jsem běloch v těle černocha.

134
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
Divadlo mě chytlo někdy v sedmé třídě.

135
00:09:34,657 --> 00:09:37,076
Tohle bylo mé úplně první focení.

136
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
Tehdy jsem se ucházel
o roli ve Večeru tříkrálovém.

137
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
Byl to štěk o dvou replikách.

138
00:09:42,373 --> 00:09:45,876
S mečem v ruce jsem říkal:
„Jménem hraběte tě zatýkáme!“

139
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
Po téhle zkušenosti jsem si
Shakespeara hned oblíbil.

140
00:09:49,213 --> 00:09:54,468
Předtím jsem znal akorát filmové herce.
Denzela Washingtona, Willa Smithe…

141
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
Netušil jsem, že se dá živit i divadlem.

142
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
Miluju Othella.

143
00:10:00,641 --> 00:10:05,271
Shakespearova hra, kde je hlavní postavou
černoch, a navíc má hloubku!

144
00:10:05,354 --> 00:10:07,023
Nikdo to nechápal.

145
00:10:07,106 --> 00:10:11,110
Trenér se vždycky divil,
že spěchám z tréninku na zkoušku.

146
00:10:11,694 --> 00:10:14,697
Netušil jsem, proč jsem tak…

147
00:10:15,823 --> 00:10:16,657
nešťastný.

148
00:10:16,741 --> 00:10:21,203
Měl jsem skvělou rodinu,
nosil jsem dobré známky a hrál basket.

149
00:10:21,287 --> 00:10:23,122
Byl jsem v základní sestavě.

150
00:10:23,205 --> 00:10:26,792
Ale nebyl jsem to…
Tohle by mi doma neprošlo.

151
00:10:26,876 --> 00:10:28,544
Takováhle výzdoba.

152
00:10:30,421 --> 00:10:32,006
Vyrazili by se mnou dveře.

153
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
Vidět v ženský něco víc
je hotový požehnání.

154
00:10:38,596 --> 00:10:40,222
Stačí pár pramínků vlasů…

155
00:10:41,641 --> 00:10:43,267
ty její roztomilé tvářičky…

156
00:10:45,061 --> 00:10:48,022
Vidět, co všechno ti může nabídnout.

157
00:10:50,107 --> 00:10:53,027
Je to požehnání.
Ale člověk se to musí naučit.

158
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
- Ten poslední…
- Jo.

159
00:10:56,322 --> 00:10:59,075
Nechápu, kde se to tak dobře naučil.

160
00:10:59,700 --> 00:11:01,243
Vím, že to chci.

161
00:11:01,327 --> 00:11:04,372
I když je to šílenství.
Všechno je pro mě nové.

162
00:11:04,455 --> 00:11:07,166
Jsem v novém státě, v novém městě…

163
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
na nové střední.

164
00:11:09,418 --> 00:11:11,128
Ale o nic jiného nestojím.

165
00:11:16,300 --> 00:11:19,929
Zasadila jsem do tebe semínko
a čekala, že vykvete.

166
00:11:20,012 --> 00:11:21,889
Tak ty mi chceš říct…

167
00:11:21,972 --> 00:11:22,973
Uhni mu z cesty!

168
00:11:37,530 --> 00:11:40,533
Jmenuji se Nia Sarfo
a ztvárním Molly Cunninghamovou

169
00:11:40,616 --> 00:11:42,326
z Joe Turner's Come and Gone.

170
00:11:49,250 --> 00:11:50,835
Já to těm chlapům nežeru.

171
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Tady je má beruška.

172
00:11:55,798 --> 00:11:57,883
A tady mí dva další plyšáci.

173
00:11:59,760 --> 00:12:04,223
Nevadí mi sdílet pokoj s mámou,
ale klidně bych šla do vlastního.

174
00:12:04,807 --> 00:12:07,893
Určitě by tam bylo všechno dorůžova.

175
00:12:07,977 --> 00:12:11,105
Na základku jsem chodila
do bělošské čtvrti.

176
00:12:11,188 --> 00:12:14,066
Děcka mi sahala na vlasy

177
00:12:14,150 --> 00:12:17,903
a jejich rodiče na mě zírali,
jako bych sem přiletěla…

178
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
z jiné planety.

179
00:12:20,990 --> 00:12:22,616
Věděla jsem, že jsem jiná.

180
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
Ale bála jsem se, že ať udělám cokoliv,

181
00:12:26,746 --> 00:12:31,000
bude to hodnoceno strašně přísným metrem.

182
00:12:31,083 --> 00:12:33,419
To mi nahánělo hrůzu.

183
00:12:33,502 --> 00:12:38,007
V téhle skříni
mám schovanou svou tabuli snů.

184
00:12:38,090 --> 00:12:42,678
Mám na ní napsaná
všechny svá přání a cíle.

185
00:12:42,762 --> 00:12:45,222
Ale tu vám neukážu. Je jen pro vyvolené.

186
00:12:45,306 --> 00:12:47,057
Hrozně jsem se styděla.

187
00:12:47,141 --> 00:12:51,395
Některé dny jsem ve škole
za celý den neřekla ani slovo.

188
00:12:52,313 --> 00:12:56,275
Divadlo mě vždycky lákalo.
Chtěla jsem si to zkusit.

189
00:12:56,358 --> 00:13:00,488
V sedmé třídě jsem si
zahrála Šerchána z Knihy džunglí.

190
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Nechtějte to vidět.

191
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Okamžitě mě to neskutečně chytlo.

192
00:13:07,369 --> 00:13:08,746
Není to tady dole?

193
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Že bych to neschovala…

194
00:13:10,581 --> 00:13:11,916
Asi to mám.

195
00:13:11,999 --> 00:13:13,083
Ona to našla!

196
00:13:14,168 --> 00:13:18,214
Divadlo vás dokáže opravdu změnit.

197
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Je divoká, není snad?

198
00:13:22,843 --> 00:13:24,261
Ano, je.

199
00:13:24,345 --> 00:13:26,472
Tak proč jsem bohem džungle?

200
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
Proč si pro ně člověk přišel sem?

201
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
Konečně jsem našla svůj hlas.

202
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
Ostatní poprvé viděli mé pravé já.

203
00:13:35,773 --> 00:13:41,904
Najednou se ze mě stal úplně jiný člověk.

204
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Ničeho jsem se nebála.

205
00:13:45,241 --> 00:13:48,285
Všichni byli překvapení, že to v sobě mám.

206
00:13:48,369 --> 00:13:50,412
Vlastně i já sama.

207
00:13:50,496 --> 00:13:53,791
A proto nevěřím nikomu
než Bohovi nade mnou

208
00:13:53,874 --> 00:13:56,252
a nemiluju nikoho než svou maminku.

209
00:13:58,379 --> 00:13:59,213
Děkuji.

210
00:14:00,339 --> 00:14:03,634
Jednoho dne jsem přišla ze školy
a najednou jsem věděla,

211
00:14:03,717 --> 00:14:05,761
co chci po zbytek života dělat.

212
00:14:05,845 --> 00:14:07,680
Chci stát na pódiu a hrát.

213
00:14:07,763 --> 00:14:10,307
Tohle snad ani nepotřebuje komentář.

214
00:14:10,808 --> 00:14:13,561
Mám svou vysněnou školu pořád na očích.

215
00:14:13,644 --> 00:14:16,021
Udělám, co budu moct, aby mě přijali.

216
00:14:16,647 --> 00:14:17,940
Tak mi držte palce.

217
00:14:18,023 --> 00:14:19,483
Tos byla ty?

218
00:14:19,567 --> 00:14:20,776
Užívám si to.

219
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
- Já taky.
- Fakt? Byla jsi skvělá.

220
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
Je těžký stát tam
přímo proti těm reflektorům.

221
00:14:27,366 --> 00:14:28,909
Najednou ti vypadává text.

222
00:14:28,993 --> 00:14:31,203
Víš, co chceš říct, ale nejde to.

223
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
Úplně mi to vypadlo.

224
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
Neplač.
Neukazuj slabost. Víš, že na to máš.

225
00:14:42,172 --> 00:14:43,132
Cody?

226
00:14:49,096 --> 00:14:54,393
Dobrý den, jsem Cody Merridith
a ztvárním roli ze hry King Hedley II.

227
00:14:56,395 --> 00:14:57,730
Ten chlap mě říznul!

228
00:14:58,689 --> 00:15:00,649
Říznul mě břitvou a já ztuhnul.

229
00:15:02,943 --> 00:15:06,196
Codyho sólo nejde přehlídnout.

230
00:15:11,243 --> 00:15:12,494
Bože můj!

231
00:15:13,412 --> 00:15:16,624
Takhle to dopadá,
když se den co den koušete nudou.

232
00:15:17,791 --> 00:15:19,585
Pocházím z chudých poměrů.

233
00:15:20,085 --> 00:15:23,339
Místo večerní pohádky výstřely.
Naší čtvrti se říkalo Hnusov.

234
00:15:23,839 --> 00:15:26,634
V takový čtvrti prostě žít nechceš.

235
00:15:26,717 --> 00:15:28,385
Dívejte, jakej jsem kabrňák.

236
00:15:29,136 --> 00:15:31,138
Na to se nedá říct křivýho slova.

237
00:15:31,847 --> 00:15:34,224
Důkazy mých úspěchů!

238
00:15:34,308 --> 00:15:38,604
Dopis o přijetí z National Honor Society.
A tady další dopis z OneGoal.

239
00:15:38,687 --> 00:15:40,731
Jsem premiant. O tom žádná.

240
00:15:40,814 --> 00:15:42,316
Mám tu i vysvědčení.

241
00:15:42,900 --> 00:15:47,154
Vyrůstal jsem bez otce
a bráchy a ségry jsem taky moc nezajímal.

242
00:15:47,237 --> 00:15:50,240
Každý ve mně okamžitě vidí sígra,

243
00:15:50,908 --> 00:15:54,286
který jaktěživ nesáhne na práci,

244
00:15:54,954 --> 00:15:58,332
nebo bude makat,
jen aby měl na chlast nebo fet.

245
00:15:58,415 --> 00:16:00,209
Ale já moc dobře vím…

246
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
proč jsem si vybral jinou cestu.

247
00:16:05,464 --> 00:16:07,508
Tyhle učebnice mě stály 25 dolarů.

248
00:16:07,633 --> 00:16:11,762
Všechny tyhle cvičný testy
už mám dávno hotový.

249
00:16:11,845 --> 00:16:15,683
Mí starší sourozenci udělali
pár špatných životních rozhodnutí,

250
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
a nechci dopadnout stejně.

251
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
Musím se z jejich chyb poučit.

252
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
Tentokrát mi to neprošlo. Bohužel.

253
00:16:22,731 --> 00:16:23,857
Ale mám novej plán.

254
00:16:24,525 --> 00:16:26,443
Příště to bude sebeobrana.

255
00:16:27,152 --> 00:16:29,446
Tentokrát si na mě nepřijdou.

256
00:16:30,906 --> 00:16:31,824
Děkuji.

257
00:16:32,574 --> 00:16:34,284
Nemám prostředky na to,

258
00:16:34,368 --> 00:16:38,247
abych se dostal mezi hereckou špičku.

259
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
Nikdy v životě jsem
nedělal žádný hlasový cvičení.

260
00:16:41,834 --> 00:16:45,045
Desatero šlo,
chytilo se devatera, devatero osmera.

261
00:16:45,129 --> 00:16:48,298
A… osmero sedmera,

262
00:16:48,382 --> 00:16:49,842
sedmero…

263
00:16:51,927 --> 00:16:57,224
Ale pokud je někdo lepší než vy
nebo je oproti vám jasně ve výhodě,

264
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
musíte se snažit ten náskok vymazat.

265
00:17:04,898 --> 00:17:08,652
Ano. Tenhle mě vážně zaujal.
Byl hrozně…

266
00:17:09,361 --> 00:17:12,031
Neskutečně soustředěný.

267
00:17:12,114 --> 00:17:13,741
Soustředěný a…

268
00:17:15,117 --> 00:17:17,786
Dost umírněný, ale věrohodným způsobem.

269
00:17:17,870 --> 00:17:20,664
- Byl uvěřitelně děsivý.
- Jo, hodně uvěřitelně.

270
00:17:21,457 --> 00:17:23,250
Nebyl to tradiční Hedley.

271
00:17:23,333 --> 00:17:26,253
Tohle mi přišlo svým způsobem děsivější.

272
00:17:26,336 --> 00:17:28,505
Ta změna energie zafungovala.

273
00:17:28,589 --> 00:17:31,258
- Všimli jste si na konci?
- Přesně.

274
00:17:31,341 --> 00:17:33,218
- Hotovej blázen.
- Jo.

275
00:17:35,763 --> 00:17:38,348
Takhle dobře jsem to ještě nedal.

276
00:17:38,432 --> 00:17:39,892
- Zatím.
- To je dobře.

277
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
Vcítil se do té postavy tak skvěle,

278
00:17:43,145 --> 00:17:47,775
jako by vyrůstal
v jedné specifické chicagské čtvrti.

279
00:17:49,193 --> 00:17:52,446
Tohle je naše top desítka.

280
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
Jsou seřazení podle známek.

281
00:17:56,742 --> 00:17:59,286
„Nehynoucí revoluční optimismus,“ je citát

282
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
z jednoho proslovu na Juilliardu.

283
00:18:01,789 --> 00:18:04,416
Herec Stephen McKinley Henderson

284
00:18:04,500 --> 00:18:06,043
měl tehdy skvělý proslov.

285
00:18:06,126 --> 00:18:08,545
Viděl jsem ho YouTube a hrozně mě dostal.

286
00:18:08,629 --> 00:18:11,799
Říkal, že aby mladí umělci
dokázali změnit svět,

287
00:18:11,882 --> 00:18:16,178
musejí v sobě mít
nehynoucí revoluční optimismus.

288
00:18:16,261 --> 00:18:18,514
Desítka je zpravidla nedotknutelná.

289
00:18:18,597 --> 00:18:21,225
Ti, co se do ní dostali,

290
00:18:21,308 --> 00:18:23,060
jsou prostě tutovka.

291
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
Loni jsem postoupila
do finále, ale nevyhrála.

292
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
A dala jsem si předsevzetí,

293
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
že letos už rozhodně vyhraju.

294
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
- Souhlasím s výběrem.
- Jo.

295
00:18:33,237 --> 00:18:37,574
Dobře. Takže nejlepší desítku máme.
Teď musíme probrat ty horší.

296
00:18:38,408 --> 00:18:40,744
Kde je ten kluk, co tu byl před chvílí?

297
00:18:41,495 --> 00:18:44,123
- Nebyl náhodou…
- Má 153?

298
00:18:44,206 --> 00:18:47,084
Ne, to ne. Je někde pod 162.

299
00:18:47,167 --> 00:18:49,962
To mi přijde dost zkreslené.

300
00:18:50,045 --> 00:18:51,672
Asi jsem v nevýhodě.

301
00:18:51,755 --> 00:18:54,091
Ale budu makat. Jako vždycky.

302
00:18:54,716 --> 00:19:00,180
A nepřestanu, dokud neuznáte,
že jsem stejně dobrý nebo lepší než vy.

303
00:19:00,264 --> 00:19:03,851
Má nějakého učitele,
nebo se přihlásil sám od sebe?

304
00:19:03,934 --> 00:19:06,812
Akorát chodil šest týdnů na kurz.

305
00:19:07,437 --> 00:19:08,981
Měl šest lekcí.

306
00:19:09,565 --> 00:19:12,818
Takže byl takhle dobrej bez přípravy.

307
00:19:12,901 --> 00:19:13,861
- Páni.
- Jo.

308
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
Akorát s ním
za šest týdnů nacvičili monolog.

309
00:19:16,697 --> 00:19:18,323
Prakticky za šest dnů.

310
00:19:19,032 --> 00:19:22,661
Podle mě má rozhodně potenciál.

311
00:19:36,300 --> 00:19:40,596
Když jsem to tady
na škole první den viděl…

312
00:19:41,221 --> 00:19:42,931
byl jsem z toho paf.

313
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
Vyrůstal jsem v Los Angeles…

314
00:19:45,726 --> 00:19:47,561
ve čtvrti, kde lidi neřeší

315
00:19:47,644 --> 00:19:52,357
divadelní hry,
protože je tam vlastně nikdo ani nezná.

316
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
Ale já už odmala věděl,
že se chci živit hraním.

317
00:19:57,654 --> 00:20:04,578
Vždycky když jsme zaslechli v rádiu,
že bude nějaký casting, šli jsme tam.

318
00:20:04,661 --> 00:20:06,246
Ale často to byl podvod.

319
00:20:07,623 --> 00:20:10,792
Chtěli z nás akorát vytáhnout peníze.

320
00:20:10,876 --> 00:20:13,462
Jenže my jsme žádné neměli.

321
00:20:13,545 --> 00:20:17,382
Vyrostl jsem u televize,
takže jsem chtěl být filmovým hercem.

322
00:20:17,466 --> 00:20:20,427
Přišlo mi to tak nějak přirozené.

323
00:20:20,510 --> 00:20:22,846
Na děcka od divadla se pohlíželo jinak.

324
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Divadlo jsem vůbec nemusel.

325
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
Kdybyste mi tehdy řekli,
že budu za rok hrát, vysmál bych se vám.

326
00:20:33,065 --> 00:20:35,025
- Neumím to s hudbou.
- Dobře.

327
00:20:35,108 --> 00:20:36,902
- Zkusíme to.
- Dobře.

328
00:20:40,030 --> 00:20:44,993
Je to ten nejkrásnější zvuk na světě.

329
00:20:45,786 --> 00:20:48,956
- Mar… Maria.
- Maria.

330
00:20:49,039 --> 00:20:53,710
Maria, Maria, Maria.

331
00:20:55,545 --> 00:20:59,091
Vystupování ve škole
mi úplně otevřelo oči.

332
00:20:59,675 --> 00:21:01,468
Vnímal jsem to vyprávění.

333
00:21:01,551 --> 00:21:03,637
Maria!

334
00:21:03,720 --> 00:21:07,933
Volám nahlas a hudba zazní.

335
00:21:08,016 --> 00:21:13,021
Šeptám tiše se strachem a bázní.

336
00:21:13,105 --> 00:21:18,610
Dílo Augusta Wilsona jsem moc neznal,
ale pár kamarádů si tuhle soutěž zkusilo.

337
00:21:18,694 --> 00:21:19,820
A byli z ní…

338
00:21:21,154 --> 00:21:21,989
nadšení.

339
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
Tak jsem si řekl, že to taky zkusím.
Musel jsem.

340
00:21:26,618 --> 00:21:30,455
Ačkoli pochopitelně nejsem Afroameričan

341
00:21:30,539 --> 00:21:36,420
ani se jím nesnažím být
nebo si na něj hrát,

342
00:21:36,503 --> 00:21:39,089
přijde mi, že Wilson psal

343
00:21:39,172 --> 00:21:42,509
pro všechny, kterým se nevěnuje…

344
00:21:43,969 --> 00:21:46,972
dostatek pozornosti.

345
00:21:47,055 --> 00:21:50,767
Já sám jsem Mexičan,
mám hispánský původ.

346
00:21:50,851 --> 00:21:53,103
Na divadelní dráhu jsem se dal,

347
00:21:53,186 --> 00:21:56,648
i když pořád všude slyším,
že mám minimální šanci prorazit.

348
00:21:56,732 --> 00:21:59,693
To nemění nic na tom,
že vím, kým chci být.

349
00:22:00,277 --> 00:22:04,156
V životě nemáte
moc příležitostí se projevit.

350
00:22:05,324 --> 00:22:08,410
Spíš se snažíte věci skrývat.

351
00:22:08,493 --> 00:22:12,706
Každý na sobě máme spoustu nálepek.

352
00:22:12,789 --> 00:22:16,710
A někde hluboko pod tím vším
se ukrývá vaše pravé já.

353
00:22:17,711 --> 00:22:21,214
A když vám není umožněno
ho ukázat a projevit se,

354
00:22:21,298 --> 00:22:24,843
protože vám to někdo zakazuje,
tak implodujete.

355
00:22:35,145 --> 00:22:38,106
Pocházím z městečka
Cherryville v Severní Karolíně.

356
00:22:39,983 --> 00:22:42,069
Žije tam víc krav než lidí.

357
00:22:42,152 --> 00:22:43,779
Je to spíš vesnice.

358
00:22:44,780 --> 00:22:48,033
Není nad smrádek
městský hromadný dopravy.

359
00:22:49,284 --> 00:22:54,331
Můj biologický otec žil tady v Atlantě
a vždycky říkal, že když budu žít tady,

360
00:22:54,414 --> 00:22:56,750
naskytne se mi spousta příležitostí.

361
00:22:57,709 --> 00:23:00,796
Tak jsem na něj dal
a přidal se k Toastmasters.

362
00:23:00,879 --> 00:23:05,175
Věnují se mluvení na veřejnosti.
Táta chce, abych byl politik.

363
00:23:05,258 --> 00:23:06,718
Tak jsem se připravoval.

364
00:23:06,802 --> 00:23:10,013
A pak mi řekl,
že máme na škole dramaťák

365
00:23:10,097 --> 00:23:11,681
a že by mě to mohlo bavit.

366
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
Moc se mi to nezdálo.
Byl jsem spíš na sport.

367
00:23:15,310 --> 00:23:17,646
Tady vám ukážu svoji chytrou zkratku.

368
00:23:17,729 --> 00:23:19,731
Musíte nejdřív protáhnout batoh…

369
00:23:24,736 --> 00:23:26,238
a pak sebe.

370
00:23:26,321 --> 00:23:28,240
A hezky přes koleje.

371
00:23:28,990 --> 00:23:30,867
Nakonec jsem tomu dal šanci.

372
00:23:30,951 --> 00:23:33,328
Na první hodině jsme cvičili jógu.

373
00:23:33,662 --> 00:23:36,623
Byl jsem z toho paf. Co to má bejt?

374
00:23:36,706 --> 00:23:39,501
Učitel mi vysvětloval,
jak se musím oprostit

375
00:23:39,584 --> 00:23:41,920
a stát se kýmkoliv, kým chci být.

376
00:23:42,003 --> 00:23:44,548
To mě zaujalo.

377
00:23:44,631 --> 00:23:47,634
Šiška spadla na štěně,
štěně štěká zděšeně.

378
00:23:47,717 --> 00:23:50,637
V lese straší, na mou duši!
Slyšely to moje uši!

379
00:23:50,720 --> 00:23:54,224
Od té doby mi hraní nedalo spát.

380
00:23:54,724 --> 00:23:59,563
Neb v lásce tvé tak sladký úděl mám,

381
00:24:00,188 --> 00:24:06,194
že měnit třeba s králi odmítám.

382
00:24:08,822 --> 00:24:11,074
Pak jsem se dozvěděl o téhle soutěži.

383
00:24:11,158 --> 00:24:13,785
„Super! To musím zkusit!“

384
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
Našel jsem si monolog,
ve kterém jako bych slyšel

385
00:24:16,872 --> 00:24:18,999
lidi z mého rodného městečka.

386
00:24:19,082 --> 00:24:22,127
Hrozně mi sednul.
Předvedl jsem ho našim

387
00:24:22,210 --> 00:24:26,214
a ti řekli, že je to děs.
Ptám se jich: „Vážně? Proč?“

388
00:24:26,298 --> 00:24:28,008
„Protože to hraješ.“

389
00:24:28,091 --> 00:24:29,509
Vůbec jsem to nechápal.

390
00:24:29,593 --> 00:24:33,096
Nevěděl jsem, co mám změnit.
Dělám něco špatně?

391
00:24:33,180 --> 00:24:35,474
Šel jsem za svou učitelkou,

392
00:24:35,557 --> 00:24:38,185
aby mi poradila, co mám dělat jinak.

393
00:24:38,268 --> 00:24:40,770
A ona mi řekla, že je to skvělý.

394
00:24:40,896 --> 00:24:42,147
Paráda.

395
00:24:42,230 --> 00:24:46,401
Takže moji rodiče mi nemohli dát,
co jsem potřeboval.

396
00:24:46,485 --> 00:24:48,737
Musel jsem si jít svou cestou.

397
00:24:49,821 --> 00:24:50,947
Je to síla.

398
00:24:53,450 --> 00:24:56,161
Hraní zbožňuju. Hrozně mě to baví.

399
00:24:57,204 --> 00:24:59,039
Jim se to nelíbilo.

400
00:25:00,957 --> 00:25:05,128
Lorraine Hansberryová říkala,
že umělec musí být trochu arogantní.

401
00:25:05,212 --> 00:25:08,048
Něco na tom bude, protože ne každý

402
00:25:08,131 --> 00:25:11,760
si věří dost na to,
aby herectvím udělal díru do světa.

403
00:25:24,940 --> 00:25:26,191
V Houstonu to praží.

404
00:25:27,567 --> 00:25:30,278
Největším vzorem je mi máma.

405
00:25:30,362 --> 00:25:35,450
Taková, jaká jsem,
jsem jen díky ní a její mámě.

406
00:25:35,534 --> 00:25:38,328
Dobré ráno. Děkujeme moc.

407
00:25:39,871 --> 00:25:43,458
Je matka samoživitelka,
ale když jsme byli mladší,

408
00:25:43,542 --> 00:25:47,546
chodili jsme se ségrou a bráchou
do soukromé školy.

409
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
Bylo to fajn.
Máma dělala v korporátu.

410
00:25:50,090 --> 00:25:51,633
Ale pak jí našli nádor.

411
00:25:53,552 --> 00:25:57,430
A ona té práce radši nechala,
protože doktor říkal,

412
00:25:57,514 --> 00:26:00,183
že ten nádor měla zřejmě ze stresu.

413
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
Drahý otče, děkujeme.

414
00:26:03,311 --> 00:26:06,273
Děkujeme ti, protože jsi nám umožnil…

415
00:26:07,232 --> 00:26:08,817
Pak přišla krize.

416
00:26:09,609 --> 00:26:11,528
A ona měla na krku tři děti.

417
00:26:11,653 --> 00:26:15,740
Uskromnili jsme se
a šli bydlet do maličkého bytečku.

418
00:26:16,658 --> 00:26:18,451
Měli jsme problém dát do kupy…

419
00:26:19,619 --> 00:26:21,204
pár drobných na prádelnu.

420
00:26:21,705 --> 00:26:26,334
Ale ji to nikdy nezlomilo.
Vždycky měla lásky na rozdávání.

421
00:26:28,128 --> 00:26:30,380
Procházíte si něčím…

422
00:26:31,256 --> 00:26:35,927
Když mi nemohla zaplatit taneční,
vzala mě do kostela.

423
00:26:36,011 --> 00:26:38,680
A tam jsem se naučila dělat piruetu.

424
00:26:39,264 --> 00:26:41,766
Vždycky si nějak poradila.

425
00:26:41,850 --> 00:26:43,351
- Jak se máš?
- Dobře.

426
00:26:43,435 --> 00:26:45,228
- Supermámo.
- Ráda tě vidím.

427
00:26:46,813 --> 00:26:49,399
Šla jsem na střední uměleckou školu.

428
00:26:49,482 --> 00:26:53,403
Divadlo jako takové
miluju už od deváté třídy.

429
00:26:53,486 --> 00:26:56,239
Hraju v různých hrách a muzikálech.

430
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
Hrozně mě to uchvátilo.

431
00:26:59,242 --> 00:27:01,828
Jakmile jsem se dozvěděla o téhle soutěži,

432
00:27:01,911 --> 00:27:04,372
objevila jsem hru The Piano Lesson

433
00:27:04,456 --> 00:27:06,666
a oblíbila jsem si postavu Berniece.

434
00:27:07,375 --> 00:27:09,294
Maretha mě zaměstnává ažaž.

435
00:27:09,377 --> 00:27:12,547
Mám se pořád o koho starat.

436
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
Je oporou celé rodiny

437
00:27:15,675 --> 00:27:17,927
a tím mi připomíná mou vlastní mámu.

438
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
Jednou bych chtěla 
taky být tak silnou ženou.

439
00:27:21,765 --> 00:27:25,435
Vyrůst v někoho,
kdo si umí poradit a ví, co chce.

440
00:27:26,227 --> 00:27:30,398
Hrozně mě to lákalo.

441
00:27:35,236 --> 00:27:37,197
Všichni na tenhle svět patříme.

442
00:27:37,280 --> 00:27:40,158
To je poselství Wilsonových her.

443
00:27:40,241 --> 00:27:46,873
Patříš sem, zapadáš,
máš tu nějakou roli. Ničeho se neboj.

444
00:27:47,791 --> 00:27:49,834
Všechno je v pořádku.

445
00:27:58,718 --> 00:28:02,931
STŘEDNÍ ŠKOLA, JIŽNÍ CHICAGO

446
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
UČITEL ANGLIČTINY

447
00:28:06,851 --> 00:28:07,852
Dobré ráno.

448
00:28:10,647 --> 00:28:13,566
Napadá tě, proč je tu kamera?

449
00:28:13,650 --> 00:28:15,151
- Ne.
- Pojď se mnou.

450
00:28:15,235 --> 00:28:16,486
Dobré ráno.

451
00:28:18,613 --> 00:28:19,698
Pojď sem.

452
00:28:21,449 --> 00:28:24,369
„Blahopřejeme, že jste se kvalifikoval

453
00:28:24,452 --> 00:28:27,872
do chicagského finále
Soutěže monologů Augusta Wilsona.“

454
00:28:27,956 --> 00:28:31,042
„Letos se soukromou
hodinovou lekcí herectví zdarma.“

455
00:28:31,459 --> 00:28:34,754
Takže jim dneska napíšeme
a zarezervujeme ti místo…

456
00:28:35,755 --> 00:28:39,926
abys mohl využít tu hodinovou lekci

457
00:28:40,468 --> 00:28:43,012
a pořádně sis ten monolog nacvičil.

458
00:28:45,682 --> 00:28:47,392
- Dobře.
- Jsem připravenej.

459
00:28:47,475 --> 00:28:51,479
Super. V lepší reakci
jsme snad ani nemohli doufat.

460
00:28:51,563 --> 00:28:53,815
Jsi připraven. Můžeš jít na věc.

461
00:28:53,898 --> 00:28:54,816
To je šílený.

462
00:28:55,483 --> 00:28:57,360
Neskutečný!

463
00:28:59,362 --> 00:29:00,196
Tak co?

464
00:29:00,280 --> 00:29:03,783
Dobrý.
Dostal jsem se do chicagskýho finále.

465
00:29:03,867 --> 00:29:05,285
Blahopřeju.

466
00:29:05,368 --> 00:29:06,244
Fakt?

467
00:29:08,872 --> 00:29:10,498
Jinak by sem štáb netáhli.

468
00:29:12,751 --> 00:29:15,170
Místní žáci jsou

469
00:29:15,253 --> 00:29:20,383
z 99 % černoši
a 96 % žáků žije pod úrovní chudoby.

470
00:29:20,467 --> 00:29:21,676
Dobrý den!

471
00:29:21,760 --> 00:29:25,180
- Ahoj, Cody. Jak se máš?
- Dobře. Mám osobního kameramana.

472
00:29:26,723 --> 00:29:28,016
Oborů tu je pomálu.

473
00:29:28,099 --> 00:29:30,727
Nemáme tu dramatickou ani hudební výchovu.

474
00:29:31,144 --> 00:29:32,479
Nic uměleckého.

475
00:29:32,562 --> 00:29:37,233
Je teprve druhým studentem,
který se tam dostal bez umělecké akademie.

476
00:29:37,692 --> 00:29:40,445
Nemá tu zázemí.
Tohle je hodina angličtiny.

477
00:29:40,528 --> 00:29:43,573
Prostě nás napadlo,

478
00:29:43,656 --> 00:29:46,534
že Codyho monolog skvěle odráží

479
00:29:46,618 --> 00:29:51,247
dopad reganismu a epidemie cracku
v 80. letech na život v chudších čtvrtích.

480
00:29:54,709 --> 00:29:57,587
Snažím se dát
obrysy světu černošské Ameriky

481
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
a vytvořit prostředí,

482
00:30:00,507 --> 00:30:03,384
kde vás nikdo nenechá na holičkách.

483
00:30:03,468 --> 00:30:08,681
Kde když odejdete z domova,
nejste na všechno sami.

484
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Jsou vám vštěpeny
základy slušného chování

485
00:30:11,935 --> 00:30:16,105
a jedinečný životní styl
typický pro černošské obyvatele Ameriky.

486
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
Měla jsem dojem…

487
00:30:23,112 --> 00:30:25,532
jako by ten proslov byl odjakživa ve mně.

488
00:30:26,533 --> 00:30:31,579
Obzvlášť kvůli slovům,
která v té hře používá.

489
00:30:31,663 --> 00:30:34,332
Kvůli tomu, jaký to mělo rytmus.

490
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Bylo mi to velmi blízké.

491
00:30:36,376 --> 00:30:37,418
Páni!

492
00:30:37,710 --> 00:30:41,881
Úplně slyším chlápka od nás ze sámošky,
co furt mele pantem.

493
00:30:41,965 --> 00:30:44,092
Teď slyším svýho nevlastního tátu.

494
00:30:44,175 --> 00:30:46,427
Mám vybráno. Hotovka.

495
00:30:46,511 --> 00:30:49,889
Bynum si mě získal.
Přišel tomu všemu na kloub.

496
00:30:49,973 --> 00:30:53,518
Moc rád se vcítím do někoho,
kdo má ve všem naprosto jasno.

497
00:30:54,519 --> 00:30:55,895
Dialogy mi nikdy nešly.

498
00:30:55,979 --> 00:31:00,775
Rozhovory černochů mi totiž
nepřipadaly nijak zvlášť hodnotné.

499
00:31:00,859 --> 00:31:04,946
Aby z toho bylo umění,
musel jsem je přetvořit.

500
00:31:05,488 --> 00:31:08,992
Ptal jsem se jednoho dramatika:
„Jak jim mám dodat hloubku?“

501
00:31:09,576 --> 00:31:11,953
Řekl mi: „Nijak. Stačí jim naslouchat.“

502
00:31:12,036 --> 00:31:14,247
Měl jsem dojem, že jen tak chytračí.

503
00:31:14,330 --> 00:31:17,959
Ale v následujících
pěti šesti letech jsem začal naslouchat

504
00:31:18,042 --> 00:31:20,086
a pochopil jsem, jak to myslel.

505
00:31:20,169 --> 00:31:22,463
Když nasloucháte, slyšíte, co říkají.

506
00:31:22,547 --> 00:31:26,801
Ale nejdřív musíte pochopit
hloubku samotného sdělení.

507
00:31:26,885 --> 00:31:30,972
Já se narodil se dvěma striky na kontě.

508
00:31:31,055 --> 00:31:35,393
Musím bejt neustále v pozoru,
abych se nevyoutoval.

509
00:31:35,476 --> 00:31:38,730
TONYA: Je to i můj život,
ale to ty nechápeš.

510
00:31:38,813 --> 00:31:42,942
KRÁL: Tvůj život patří mně.
Ty to nechápeš.

511
00:31:43,026 --> 00:31:46,696
BYNUM: Poslyšte, pane Loomisi,
na vás je krásně vidět,

512
00:31:46,779 --> 00:31:50,783
že jste pozapomněl
slova své vlastní písně.

513
00:31:50,867 --> 00:31:52,952
MEMPHIS: Svoboda je těžká.

514
00:31:53,036 --> 00:31:56,164
Člověk jí prostě musí nastavit záda

515
00:31:56,247 --> 00:31:59,584
a doufat, že mu ta tíha nezlomí vaz.

516
00:31:59,667 --> 00:32:03,296
August Wilson je pro mě blues.
Bluesová hudba.

517
00:32:03,379 --> 00:32:07,425
Stačí se do něj zaposlouchat.

518
00:32:08,134 --> 00:32:10,053
Shakespeare je mnohem víc…

519
00:32:12,764 --> 00:32:14,140
August Wilson je spíš…

520
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
Spoustu těch replik slýcháte denně doma.

521
00:32:20,855 --> 00:32:22,106
Píše o nás všech.

522
00:32:22,190 --> 00:32:24,859
I o mně. „Sakra, úplně slyším tetu.“

523
00:32:24,943 --> 00:32:27,654
MOLLY: Já to těm chlapům nežeru.
Ani Jackovi.

524
00:32:27,737 --> 00:32:33,618
Jelikož se s tím dokážou ztotožnit,
je pro ně snazší to ztvárnit.

525
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
Člověk občas potřebuje vidět
fyzické ztělesnění vlastního snu.

526
00:32:39,749 --> 00:32:44,837
Molly je taková staromódní…

527
00:32:47,006 --> 00:32:48,633
Jako z té písničky:

528
00:32:48,716 --> 00:32:50,551
Ta baba má šmrnc.

529
00:32:50,635 --> 00:32:53,721
Znáte? To by mohla být Mollyina znělka.

530
00:32:53,805 --> 00:32:55,598
Molly je fakt šmrncovní.

531
00:32:55,682 --> 00:32:58,393
Pobavil mě úryvek,
kde si šel vyzvednout fotky.

532
00:32:59,185 --> 00:33:03,022
Nechtěli mu je vydat, i když měl účtenku.

533
00:33:03,106 --> 00:33:06,943
Rozčílí se, protože má dojem,
že by svět měl být jednodušší.

534
00:33:07,026 --> 00:33:11,197
Když vám někdo říká,
že mluví pravdu, měl by mluvit pravdu.

535
00:33:11,280 --> 00:33:16,160
Musím říct,
že v tomhle jsem s ním zajedno.

536
00:33:22,500 --> 00:33:26,337
Kdy jste si poprvé řekl, že jste dramatik?

537
00:33:26,421 --> 00:33:28,089
Když jsem napsal hru Jitney,

538
00:33:28,172 --> 00:33:31,843
poslal jsem ji
na národní konferenci dramatiků.

539
00:33:31,926 --> 00:33:33,302
A oni mi ji vrátili.

540
00:33:35,513 --> 00:33:36,597
O čem byla ta hra?

541
00:33:36,681 --> 00:33:40,727
Jitney je nelegální taxík.
Děj se odehrával na stanovišti taxi

542
00:33:41,144 --> 00:33:46,149
v Pittsburghu v 70. letech v jedné budově,
která se tehdy strhávala.

543
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
Jednu vaši hru ale přijali.

544
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
- Která to byla?
- Ma Rainey's Black Bottom.

545
00:33:51,070 --> 00:33:55,408
Na té konferenci, kterou jste zmiňoval,
se zkoušejí nové scénáře, že?

546
00:33:55,491 --> 00:33:57,577
- Ano.
- Je celkem známá.

547
00:33:57,660 --> 00:34:01,581
- Skvělá šance vyzkoušet, co funguje.
- Přesně tak.

548
00:34:01,664 --> 00:34:06,878
A jelikož mě mezi sebe přizvali,
říkal jsem si, že asi vážně budu dramatik.

549
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
STARTOVACÍ LINIE AMERICKÉHO DIVADLA

550
00:34:10,923 --> 00:34:14,552
Hry se tu vždy četly bez uvedení autora.

551
00:34:14,635 --> 00:34:17,889
Tím bylo zaručeno, že nejste zaujatí.

552
00:34:17,972 --> 00:34:20,850
Vybírali jste čistě podle příběhu.

553
00:34:21,809 --> 00:34:24,604
Dramatici bývají zpravidla samotáři.

554
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
Tady se jich najednou sešlo
klidně i osm, deset, dvanáct.

555
00:34:29,400 --> 00:34:34,614
A všichni dobře věděli, jak těžké je
podělit se o svůj příběh se zbytkem světa.

556
00:34:34,697 --> 00:34:38,701
Bylo to pro ně přínosné.
I sám August to tehdy nesmírně ocenil.

557
00:34:40,119 --> 00:34:42,246
August se s námi podělil o šest her.

558
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
Nevydáváme žádné recenze,
protože je vše teprve v zárodku.

559
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
Chceme chránit autory a jejich dílo.

560
00:34:48,002 --> 00:34:51,798
Ale pravidelně sem zveme kolegy z branže.

561
00:34:52,298 --> 00:34:56,427
Jeden přední kritik New York Times
tehdy náš zákaz recenzí porušil

562
00:34:56,511 --> 00:34:59,806
a napsal článek
o novém vycházejícím talentu.

563
00:34:59,889 --> 00:35:02,141
A najednou byl August profláknutý.

564
00:35:02,225 --> 00:35:03,434
BUDOUCNOST DIVADLA

565
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
OBJEV MIMOŘÁDNĚ NADANÝCH DRAMATIKŮ.

566
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
WILSON MÍŘÍ DÍKY SVÉMU ZÁPALU
PRO DIVADLO VYSOKO.

567
00:35:16,656 --> 00:35:20,076
Cenu Tony získává hra Ploty.

568
00:35:22,870 --> 00:35:27,166
Rád bych ji věnoval dceři Sakině,
celé rodině a všem Troyům Maxsonům.

569
00:35:30,461 --> 00:35:37,426
Držitel několika cen Drama Critics Circle,
Drama Desk, Tony a dvou Pulitzerových cen

570
00:35:37,510 --> 00:35:41,013
je jedním z nejuznávanějších
amerických dramatiků.

571
00:35:47,019 --> 00:35:48,855
Je to titán amerického dramatu.

572
00:35:49,272 --> 00:35:53,734
Jeho hry se budou hrát podobně
jako ty Shakespearovy po desetiletí.

573
00:35:53,818 --> 00:35:57,530
Žiješ pod mou střechou,
válíš se v mých peřinách,

574
00:35:57,613 --> 00:36:01,033
a jíš moje jídlo, protože jsi můj syn.

575
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
Jsi moje krev, ale rád tě mít nemusím!

576
00:36:03,703 --> 00:36:07,540
Vidět v ženský něco víc
je hotový požehnání.

577
00:36:07,832 --> 00:36:11,127
Stačí pár pramínků vlasů…

578
00:36:11,752 --> 00:36:16,090
„To, že umíš před chlapem roztáhnout nohy,
z tebe dospělou nedělá.“

579
00:36:16,174 --> 00:36:18,217
Je ještě dítě. O životě ví kulový.

580
00:36:18,301 --> 00:36:20,636
Ještě aby ne!
I já se mám pořád co učit.

581
00:36:20,720 --> 00:36:25,308
Augustovy postavy a hry
navíc umožnily řadě herců

582
00:36:25,391 --> 00:36:28,060
svými výkony povzbudit nové talenty.

583
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
1987 – CENA TONY
JAMES EARL JONES, PLOTY

584
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
1992 – CENA TONY
LAURENCE FISHBURNE, TWO TRAINS RUNNING

585
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
2001 – CENA TONY
VIOLA DAVIS, KING HEDLEY II

586
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
2010 – CENA TONY
DENZEL WASHINGTON, PLOTY

587
00:36:42,408 --> 00:36:45,995
Začínající herci najednou viděli,
že mohou prorazit v divadle

588
00:36:46,078 --> 00:36:47,872
a předat svůj příběh lidem.

589
00:36:53,419 --> 00:36:55,963
To bylo úžasný. Panebože.

590
00:36:56,839 --> 00:37:01,302
- Vážně jste mě inspirovali.
- To rád slyším.

591
00:37:01,385 --> 00:37:04,222
To August umí.
Přečtěte si všechny jeho hry.

592
00:37:04,305 --> 00:37:06,682
- Jo.
- Asi víte, že jich napsal deset.

593
00:37:06,766 --> 00:37:09,310
Většího dramatika Amerika nepamatuje.

594
00:37:10,144 --> 00:37:13,940
Nikdo jiný neměl takový úspěch.
Ani Tennessee.

595
00:37:14,982 --> 00:37:17,485
Nebylo tam jediné hluché místo.

596
00:37:17,568 --> 00:37:20,112
Seděl jsem jak přibitý.

597
00:37:20,196 --> 00:37:21,906
- To mě těší.
- Mě taky.

598
00:37:21,989 --> 00:37:23,532
- Soutěžíš?
- Jo.

599
00:37:23,616 --> 00:37:26,077
Snad se dostanu až do národního finále.

600
00:37:26,160 --> 00:37:28,329
- Jakou máš postavu?
- Hedleyho II.

601
00:37:28,412 --> 00:37:29,330
- Hezký.
- Jo.

602
00:37:29,413 --> 00:37:34,961
- Mám ho rád. Takhle bych ho chtěl vidět.
- Strašně upovídaná hra i monolog.

603
00:37:35,044 --> 00:37:36,504
Hlavní je prožitek.

604
00:37:36,587 --> 00:37:39,173
Hraj, ale ať to na tobě nepoznají.

605
00:37:39,257 --> 00:37:40,841
- Chápeš?
- To se mi líbí.

606
00:37:40,925 --> 00:37:44,053
Musíš si v hlavě představit
konec toho monologu.

607
00:37:45,554 --> 00:37:46,931
Můžete to rozvést?

608
00:37:47,014 --> 00:37:51,936
Jde o to, že ty víš, jak to dopadne.
Víš, k čemu se chceš dostat.

609
00:37:52,019 --> 00:37:53,980
A tím musíš začít.

610
00:37:54,063 --> 00:37:58,651
Diváci na tobě budou viset.
Mysli na to, jak to skončí.

611
00:37:58,734 --> 00:38:01,279
- Mám je ve svých rukou?
- Vedeš je.

612
00:38:01,404 --> 00:38:02,780
Perfektní rada. Děkuju.

613
00:38:02,863 --> 00:38:05,700
Teď vím, jak o tom přemýšlet.
Děkuju.

614
00:38:05,783 --> 00:38:07,285
- Dává to smysl?
- Velkej.

615
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
Herci prožívají spoustu věcí úplně jinak.

616
00:38:12,581 --> 00:38:14,625
Musíme neustále sledovat okolí.

617
00:38:14,709 --> 00:38:18,337
Jsme pozorovatelé a tak trochu i zloději.

618
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
Všímáme si i těch nejmenších detailů.

619
00:38:23,092 --> 00:38:27,513
Někdo třeba v reakci
na jisté slovo skloní hlavu.

620
00:38:27,596 --> 00:38:29,849
A vy přemýšlíte, proč to udělal.

621
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
Že by nepříjemná vzpomínka?

622
00:38:33,019 --> 00:38:34,562
Traumatizující zážitek?

623
00:38:34,645 --> 00:38:35,813
Nemá mě rád?

624
00:38:37,398 --> 00:38:39,525
Musela jsem studovat vlastní mámu

625
00:38:39,608 --> 00:38:43,904
a každou černošskou ženu,
kterou jsem potkala.

626
00:38:43,988 --> 00:38:46,949
V autobuse, ve vlaku, ve městě.

627
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
Sice tu jen čeká na autobus,

628
00:38:48,826 --> 00:38:51,245
ale dívejte, jak divně jí tu svačinu.

629
00:38:52,455 --> 00:38:54,081
Vidíte, jak se usmál?

630
00:38:54,540 --> 00:38:55,916
A teď se zas neusmál!

631
00:38:56,000 --> 00:38:58,502
Stačí mi přijít do Starbucks

632
00:38:58,586 --> 00:39:01,839
a hned mě fascinují
všichni ti různí lidé kolem.

633
00:39:01,922 --> 00:39:04,258
Tady probíhá pracovní pohovor,

634
00:39:04,342 --> 00:39:06,844
tamhle nepříjemný rozhovor s matkou,

635
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Baristka je evidentně v práci za trest.

636
00:39:10,097 --> 00:39:14,352
Sedím a poslouchám cizí rozhovory.
Všímám si, jak lidi mluví.

637
00:39:14,435 --> 00:39:17,021
Nutí vás to přemýšlet.

638
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Všímáte si všech extrémů.

639
00:39:21,150 --> 00:39:24,236
August Wilson dělal přesně to samé.

640
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Vysedával po kavárnách, psal si poznámky

641
00:39:27,490 --> 00:39:30,326
a zaznamenával, co lidé kolem něj říkají.

642
00:39:30,409 --> 00:39:32,203
Zajímal mě jeho tvůrčí proces.

643
00:39:32,286 --> 00:39:36,457
Prý se často zavřel, zatáhl žaluzie

644
00:39:36,540 --> 00:39:40,669
a najednou k němu postavy
samy přicházely a diktovaly mu repliky.

645
00:39:42,922 --> 00:39:46,592
Ve hře z 80. let se věnuji
problémům černochů v Americe

646
00:39:46,675 --> 00:39:49,220
v návaznosti
na incident z metra v Queensu.

647
00:39:49,804 --> 00:39:52,932
Vytvořil jsem mužskou postavu
s jizvou na obličeji.

648
00:39:53,015 --> 00:39:55,393
Obvykle začínám dialogem.

649
00:39:55,476 --> 00:40:00,439
Byl to bývalý vězeň
a ptal se mě: „Kdes přišel k té jizvě?"

650
00:40:00,523 --> 00:40:03,692
Neptal se jak, ale kde.

651
00:40:03,776 --> 00:40:06,946
Jako by chtěl nasměrovat.
„Kdes k ní přišel?“

652
00:40:07,029 --> 00:40:08,781
Možná chtěl taky takovou.

653
00:40:08,864 --> 00:40:13,160
Přišlo mi to vtipné,
tak jsem ho říznul břitvou.

654
00:40:13,244 --> 00:40:14,620
„Teď ji máš taky.“

655
00:40:16,664 --> 00:40:18,416
Ten chlap mě říznul.

656
00:40:19,208 --> 00:40:21,460
Říznul mě břitvou a já ztuhnul.

657
00:40:21,544 --> 00:40:24,046
Jako by někdo najednou rozsvítil,

658
00:40:24,130 --> 00:40:27,425
všechno se zastavilo
a já viděl ten jeho škleb.

659
00:40:28,217 --> 00:40:29,385
Mám nápad.

660
00:40:31,011 --> 00:40:34,390
Chci, abys mluvil jasně a zřetelně…

661
00:40:35,015 --> 00:40:37,268
a přenesl na mě, jak to cítíš.

662
00:40:40,771 --> 00:40:42,565
Pernell si o zabití koledoval!

663
00:40:43,774 --> 00:40:45,651
Řekl mi, že jsem osel.

664
00:40:45,734 --> 00:40:48,237
„Žádnej osel, já jsem král.“

665
00:40:48,988 --> 00:40:50,489
Dobrý.

666
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
Co to s tebou dělá?

667
00:40:53,742 --> 00:40:56,495
- Ten chlap mě říznul.
- Říznul tě!

668
00:40:57,788 --> 00:41:00,040
Bum! Stalo se.

669
00:41:02,418 --> 00:41:05,754
Jak mu to asi sepne v hlavě?
Má čas přemýšlet?

670
00:41:05,838 --> 00:41:09,300
Dochází mu to pomalu,
nebo spíš rychle?

671
00:41:10,384 --> 00:41:12,261
Co myslíš? Jaký to má rytmus?

672
00:41:12,428 --> 00:41:13,888
Spíš to s ním otřese.

673
00:41:13,971 --> 00:41:15,389
- Ano!
- Vytočí se.

674
00:41:15,473 --> 00:41:18,517
Jo. A co udělá potom?

675
00:41:18,601 --> 00:41:20,227
Už se to s ním veze, ne?

676
00:41:20,978 --> 00:41:22,938
- Dobře. Ještě jednou.
- Tak jo.

677
00:41:23,689 --> 00:41:24,982
A najednou…

678
00:41:25,691 --> 00:41:28,819
sotva jsem to dořekl, začla mě pálit tvář.

679
00:41:28,903 --> 00:41:32,531
- Dobře.
- Vmžiku jsem cítil teplo a vlhko.

680
00:41:32,615 --> 00:41:34,575
- Dobře.
- Ten chlap mě říznul!

681
00:41:34,658 --> 00:41:37,661
- Dobře.
- Říznul mě břitvou a já ztuhnul.

682
00:41:37,745 --> 00:41:39,788
- Jo.
- No nic.

683
00:41:40,789 --> 00:41:43,626
No nic.
Král ještě neřekl poslední slovo!

684
00:41:43,709 --> 00:41:46,837
Pořádně!
Ať to slyší celý svět!

685
00:41:46,921 --> 00:41:48,172
- Celý svět.
- No nic.

686
00:41:48,255 --> 00:41:50,508
Král ještě neřekl poslední slovo!

687
00:41:50,591 --> 00:41:54,094
- Cože?
- Král ještě neřekl poslední slovo!

688
00:42:01,060 --> 00:42:05,773
Doufám, že do New Yorku postoupím.
Ještě jsem neletěl letadlem.

689
00:42:05,856 --> 00:42:10,611
Snad se konečně dočkám a poletím.

690
00:42:10,694 --> 00:42:16,325
Chci hrozně moc vyhrát.
Chci všem dokázat, že na to mám.

691
00:42:21,205 --> 00:42:24,458
Ač jsem jistojistě věděl,
že se chci divadlu věnovat,

692
00:42:24,542 --> 00:42:26,919
nebylo snadný si za tím stát.

693
00:42:27,002 --> 00:42:28,128
Protože jsem věděl…

694
00:42:29,922 --> 00:42:34,885
že se čtyři roky
pořádně neuvidím s tátou a bráchou.

695
00:42:34,969 --> 00:42:36,011
Do prostoru.

696
00:42:37,930 --> 00:42:39,765
Dobře. Hlavu dolů. Můžem?

697
00:42:39,848 --> 00:42:41,892
Proto jsem tak netrpělivý.

698
00:42:41,976 --> 00:42:46,981
Ať to dopadne, jak chce, musí to být brzo,
abych věděl, že to nebylo pro nic za nic.

699
00:42:47,064 --> 00:42:48,899
Že to za to stálo.

700
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
Chci strašně moc vyhrát.

701
00:42:54,071 --> 00:42:56,657
Chci vystupovat na Broadwayi
a něco dokázat.

702
00:42:56,740 --> 00:43:00,286
Já to tak mám vždycky.
Když si něco umanu, jdu si za tím.

703
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Prostě chci…

704
00:43:02,955 --> 00:43:03,831
víc.

705
00:43:05,165 --> 00:43:09,169
Mým biologickým rodičům
se má herecká kariéra nikdy nepozdávala.

706
00:43:09,253 --> 00:43:12,006
Nevnímají to jako nějaký úspěch.

707
00:43:12,965 --> 00:43:15,217
Proto jsem se musel odstěhovat.

708
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
Zřekli se mě.

709
00:43:16,385 --> 00:43:20,055
To jeho žena ho přivádí k nepříčetnosti.

710
00:43:22,433 --> 00:43:25,561
Možná chci uspět i proto,
že mě od toho odrazovali.

711
00:43:25,644 --> 00:43:30,691
Ale hlavně proto,
že po tom ze srdce toužím.

712
00:43:31,775 --> 00:43:33,319
Miluju to.

713
00:43:34,028 --> 00:43:36,071
- Jak ti je?
- Dobře.

714
00:43:36,155 --> 00:43:38,365
- A pocity?
- Těžko říct.

715
00:43:39,783 --> 00:43:42,119
Bojíš se, nebo jsi až moc v klidu?

716
00:43:44,246 --> 00:43:46,248
Bojím se. Bojím se všeho.

717
00:43:46,332 --> 00:43:50,002
Vystupování na jevišti
je neskutečně vzrušující.

718
00:43:51,003 --> 00:43:54,006
Držím si palce.
Celá má rodina mi drží palce.

719
00:43:55,341 --> 00:43:56,258
Jdu si za svým.

720
00:43:58,177 --> 00:44:03,557
Chci hrát.
Chci ovlivnit ostatní a inspirovat je.

721
00:44:04,391 --> 00:44:06,644
Všechny ty zkušenosti, které získávám,

722
00:44:06,727 --> 00:44:10,230
mě obohacují jako člověka i jako umělce.

723
00:44:13,359 --> 00:44:16,445
Sama pocházím z chudých poměrů.

724
00:44:16,528 --> 00:44:19,948
Vyrůstala jsem v jediné černošské rodině

725
00:44:20,032 --> 00:44:23,577
v Central Falls a přišlo mi,
že jsem všem ukradená.

726
00:44:24,328 --> 00:44:26,205
Žila jsem v dysfunkci.

727
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
A herectví dalo mému životu smysl.

728
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
V podstatě mě spasilo.

729
00:44:33,253 --> 00:44:34,171
Spasilo mě.

730
00:44:37,966 --> 00:44:39,802
REGIONÁLNÍ FINÁLE

731
00:44:39,885 --> 00:44:43,138
DVACET NEJLEPŠÍCH STUDENTŮ
Z KAŽDÉHO MĚSTA

732
00:44:43,222 --> 00:44:46,684
SOUTĚŽÍ O DVĚ MÍSTA
V NÁRODNÍM FINÁLE NA BROADWAYI.

733
00:44:52,064 --> 00:44:53,190
Ty jo!

734
00:44:55,359 --> 00:44:57,152
Stojím tu tu jako kůl v plotě.

735
00:44:58,654 --> 00:45:00,280
Ale škole ostudu neudělám.

736
00:45:01,365 --> 00:45:02,366
Ty kráso!

737
00:45:02,449 --> 00:45:03,826
Malý to tu není.

738
00:45:09,289 --> 00:45:12,209
Nezapomeňte, že vy předáváte něco jim.

739
00:45:12,668 --> 00:45:14,461
Je to jedinečná příležitost.

740
00:45:14,545 --> 00:45:18,132
- Den co den jsme lepší.
- Den co den jsme lepší.

741
00:45:18,215 --> 00:45:22,344
- Až budeme nejlepší. Nejlepší.
- Až budeme nejlepší. Nejlepší.

742
00:45:22,428 --> 00:45:23,595
- Amen.
- Amen.

743
00:45:23,679 --> 00:45:25,264
Raz, dva, tři!

744
00:45:25,347 --> 00:45:27,474
August Wilson!

745
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
Pane, modlím se,
abys nás zbavil všech úzkostí

746
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
a mohli jsme si dnešek naplno užít.

747
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
- Amen.
- Amen.

748
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
Maminka na tebe dohlídne.

749
00:45:44,366 --> 00:45:46,577
- Utlum tu hubu.
- Utlum tu hubu.

750
00:45:46,660 --> 00:45:48,787
Utlum tu hubu a kup tu kupu hub.

751
00:45:48,871 --> 00:45:50,789
Utlum tu hubu a kup tu kupu hub.

752
00:46:07,973 --> 00:46:08,932
Show začíná!

753
00:46:09,475 --> 00:46:13,937
Vítejte na Soutěži monologů
Augusta Wilsona 2018.

754
00:46:15,314 --> 00:46:18,692
Dnes oslavujeme dílo Augusta Wilsona.

755
00:46:19,777 --> 00:46:22,404
Tito studenti ztvárňují role z jeho her

756
00:46:22,488 --> 00:46:26,241
způsobem, který odráží
jejich vnímání jednotlivých postav.

757
00:46:26,325 --> 00:46:27,618
Chceš obejmout?

758
00:46:27,701 --> 00:46:29,453
- Ano. Mám trému.
- To nic.

759
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
Je tu na mě strašně moc lidí.

760
00:46:32,080 --> 00:46:36,919
Poprosím vás o velký potlesk
pro všechny naše studenty.

761
00:46:39,671 --> 00:46:40,923
Ty krávo, to je řev.

762
00:46:41,715 --> 00:46:44,426
A dva ze tří dnešních vítězů

763
00:46:44,510 --> 00:46:49,348
vystoupí na broadwayském jevišti
Augusta Wilsona…

764
00:46:49,431 --> 00:46:53,393
…v národním finále Soutěže monologů
Augusta Wilsona v New Yorku.

765
00:46:56,396 --> 00:46:57,231
Připraveni?

766
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
Právě přichází 21 účastníků

767
00:47:00,275 --> 00:47:04,780
chicagského finále
Soutěže monologů Augusta Wilsona 2018.

768
00:47:05,239 --> 00:47:06,490
Pojďte sem.

769
00:47:21,129 --> 00:47:23,632
Jako první se vám představí Freedom.

770
00:47:28,512 --> 00:47:32,766
Jsem Freedom Martin a ztvárním Bynuma
z Joe Turner's Come and Gone.

771
00:47:37,479 --> 00:47:40,941
A ty mi tu tvrdíš,
že ženská bez chlapa je k ničemu?

772
00:47:41,733 --> 00:47:43,277
Ale ty beze mě ne, viď?

773
00:47:44,194 --> 00:47:48,448
Ty mě můžeš v klidu opustit
a bejt bez ženský.

774
00:47:49,366 --> 00:47:50,909
A pořád budeš chlap.

775
00:47:54,079 --> 00:47:57,457
Vidět v ženský něco víc
je hotový požehnání.

776
00:47:57,541 --> 00:47:59,877
Stačí pár pramínků vlasů…

777
00:48:01,044 --> 00:48:03,088
ty její roztomilé tvářičky…

778
00:48:03,881 --> 00:48:06,466
Vidět, co všechno ti může nabídnout.

779
00:48:11,930 --> 00:48:15,809
Bylo v ní devět bělochů a tři bělošky.

780
00:48:15,893 --> 00:48:18,478
Všichni se shodli.
Ani se na mě nepodívali.

781
00:48:18,645 --> 00:48:21,565
A to jsem jim říkal,
ať si tu jizvu prohlídnou.

782
00:48:23,817 --> 00:48:26,486
Ukažte mi jedinýho,
kterej by byl co k čemu.

783
00:48:28,405 --> 00:48:30,782
Chlapi si akorát nadělaj děcka

784
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
a pak vás pošlou k vodě a starejte se.

785
00:48:37,122 --> 00:48:38,957
Vtom přiběhnul její starej

786
00:48:39,041 --> 00:48:40,751
a vytáhnul na Ploužáka kudlu.

787
00:48:40,834 --> 00:48:43,253
Byla velká jak kráva.

788
00:48:45,505 --> 00:48:47,883
Doktoři mě dávali do kupy čtyři hodiny.

789
00:48:47,966 --> 00:48:50,928
Sto dvanáct stehů!

790
00:48:51,386 --> 00:48:52,638
No nic.

791
00:48:53,639 --> 00:48:55,807
Král ještě neřekl poslední slovo!

792
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Děkuji.

793
00:49:09,446 --> 00:49:13,533
Prosíme diváky, aby neodcházeli,
dokud se naši porotci nerozhodnou.

794
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
Byl skvělej.

795
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
To teda. Pěkně to vystřihnul.

796
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
Rozhodně. Byl úžasnej.

797
00:49:20,707 --> 00:49:26,755
Tento program se snaží dostat dílo
Augusta Wilsona na veřejné školy.

798
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
Shakespeara už čtou.
Proč by nemohli číst Augusta Wilsona, že?

799
00:49:30,801 --> 00:49:34,554
Pojďme nejdřív
rozseknout první a druhé místo.

800
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
Chci vám věnovat

801
00:49:37,224 --> 00:49:40,185
sbírku deseti her Augusta Wilsona,

802
00:49:40,268 --> 00:49:44,022
aby si mohli vaši studenti
jeho dílo kdykoliv přečíst.

803
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
S touhle dvojkou souhlasím.

804
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
- Připraveni?
- Jo!

805
00:49:59,788 --> 00:50:04,459
Druhý v pořadí vyrazí do New Yorku
a obdrží výhru ve výši 250 dolarů…

806
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
Gerardo Navarro!

807
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
A naším absolutním vítězem je…

808
00:50:14,094 --> 00:50:15,220
Aaron Guy!

809
00:50:17,806 --> 00:50:21,518
Vítězem chicagského regionálního finále

810
00:50:21,601 --> 00:50:25,063
Soutěže monologů Augusta Wilsona 2018 je…

811
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Nia Sarfo.

812
00:50:40,579 --> 00:50:41,705
Moje holka!

813
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
GERARDO OBSADIL
2. MÍSTO V LOS ANGELES.

814
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
NIA ZVÍTĚZILA V CHICAGU.

815
00:50:47,836 --> 00:50:49,171
CALLIE V DALLASU.

816
00:50:49,254 --> 00:50:52,090
Byla jsem z toho paf.
Snad neudělali chybu.

817
00:50:52,758 --> 00:50:55,802
Doufám, že se nespletli
a fakt jsem vyhrála.

818
00:50:55,886 --> 00:50:57,971
AARON ZVÍTĚZIL V ATLANTĚ.

819
00:50:58,055 --> 00:51:00,849
Naši nikdy nečekali, že bych vyhrál.

820
00:51:00,932 --> 00:51:04,186
Říkám jim:
„Tak si představte, že jsem vyhrál.“

821
00:51:04,853 --> 00:51:08,482
„Už mi věříte, že jsem herec,
nebo vám to pořád nestačí?“

822
00:51:08,565 --> 00:51:11,193
Chvíli mlčeli a pak řekli:

823
00:51:11,693 --> 00:51:14,780
„To musí být nějaký omyl.
Měl jsi kliku.“

824
00:51:15,280 --> 00:51:16,823
Nedali si říct.

825
00:51:16,907 --> 00:51:18,658
Prostě jsem měl kliku.

826
00:51:21,870 --> 00:51:24,498
Nia si to vítězství
stoprocentně zasloužila.

827
00:51:25,082 --> 00:51:26,875
Ale stejně to zamrzí.

828
00:51:29,086 --> 00:51:33,548
Díky každé účasti
v téhle soutěži líp poznávám sám sebe.

829
00:51:34,049 --> 00:51:38,512
Vždycky jsem měl pocit,
že se z nějakého důvodu…

830
00:51:39,721 --> 00:51:41,973
s ostatními černochy těžko ztotožňuji.

831
00:51:43,433 --> 00:51:45,352
August Wilson v podstatě tvrdil,

832
00:51:45,435 --> 00:51:48,563
že ač jsme každý jiný,
jsme ze stejného těsta.

833
00:51:48,647 --> 00:51:50,524
To změnilo můj pohled na svět.

834
00:51:53,735 --> 00:51:57,322
Díky tomu jsem se poprvé cítil
dobře ve své vlastní kůži.

835
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Ulevilo se mi.

836
00:52:00,867 --> 00:52:02,119
Hrozně se mi ulevilo.

837
00:52:02,911 --> 00:52:04,246
Tak zase za rok?

838
00:52:04,329 --> 00:52:05,872
Přesně tak.

839
00:52:09,000 --> 00:52:12,420
Všem se mé vystoupení líbilo,
ale mohlo být lepší.

840
00:52:13,088 --> 00:52:16,007
Byla tam spousta talentů.
To bylo vidět.

841
00:52:16,091 --> 00:52:19,052
Byli pečlivě připravení…

842
00:52:20,220 --> 00:52:23,598
Bylo vidět, kolik do toho vložili úsilí.

843
00:52:23,682 --> 00:52:25,100
Plus to nadání. Síla.

844
00:52:25,433 --> 00:52:28,019
Nešlo jen o přirozený talent.

845
00:52:28,603 --> 00:52:32,440
O sobě často slýchám,
že jsem přirozený talent.

846
00:52:32,691 --> 00:52:34,401
Ale to nestačí.

847
00:52:35,277 --> 00:52:37,487
O nedochucené jídlo nikdo nestojí.

848
00:52:39,573 --> 00:52:40,949
Jak přijmout neúspěch?

849
00:52:41,032 --> 00:52:42,868
Můžete to z fleku vzdát,

850
00:52:42,951 --> 00:52:46,454
nebo si půjdete dál za svým
a budete na sobě makat.

851
00:52:48,248 --> 00:52:50,375
Znám spoustu lidí, co sešli z cesty.

852
00:52:50,876 --> 00:52:52,335
Třeba můj bratr.

853
00:52:52,961 --> 00:52:54,671
Letos v říjnu zemřel.

854
00:52:59,426 --> 00:53:03,513
Bylo to kvůli násilí,
které od nás lidi přirozeně očekávají.

855
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
August Wilson ve mně upevnil
můj afroamerický původ a za to jsem rád.

856
00:53:09,644 --> 00:53:11,062
Někdy je to fakt těžký.

857
00:53:11,146 --> 00:53:15,066
Občas něco nevyjde podle plánu.
Stane se něco nečekanýho.

858
00:53:15,692 --> 00:53:18,445
A já jsem rád, že vyobrazil černochy,

859
00:53:18,528 --> 00:53:22,199
kteří i se špatně rozdanými kartami
pátrají po své identitě.

860
00:53:22,282 --> 00:53:25,118
Za to jsem mu moc vděčný.

861
00:53:38,590 --> 00:53:41,551
O TŘI MĚSÍCE POZDĚJI

862
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
VSTUP PRO VIP HOSTY

863
00:53:44,512 --> 00:53:45,347
GERARDOVA OSLAVA

864
00:53:45,430 --> 00:53:48,934
Dnes slavím sedmnáctiny.

865
00:53:51,144 --> 00:53:53,188
Táta postavil vzadu malé pódium,

866
00:53:53,271 --> 00:53:56,650
takže nás čeká
pár hudebních vystoupení a monologů.

867
00:53:57,234 --> 00:53:58,276
Tady spím já.

868
00:53:58,902 --> 00:54:01,112
A tady mí dva bratři.

869
00:54:03,365 --> 00:54:05,075
Už se těším na vlastní pokoj.

870
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
Ale to zatím nehrozí.

871
00:54:07,911 --> 00:54:10,038
Tady mám sbaleno do New Yorku.

872
00:54:11,039 --> 00:54:16,711
Tuhle bundu
jsme našli ve skříni u babičky.

873
00:54:17,879 --> 00:54:21,132
Je po dědovi, který před pár lety zemřel.

874
00:54:21,216 --> 00:54:23,051
Měli jsme ho moc rádi.

875
00:54:24,344 --> 00:54:25,512
To je on.

876
00:54:28,515 --> 00:54:30,225
- Všechno nejlepší.
- Děkuju.

877
00:54:30,976 --> 00:54:31,935
Děkuju.

878
00:54:34,354 --> 00:54:37,107
Něco od strýčka Poncha.

879
00:54:38,733 --> 00:54:40,652
Na mě pořád nemáš.

880
00:54:41,778 --> 00:54:43,571
Placka krále Hedleyho.

881
00:54:44,698 --> 00:54:46,574
Tu si s sebou vezmu na jeviště.

882
00:54:46,658 --> 00:54:50,537
Jako regionální finalisti
jsme dostali placku se společnou fotkou.

883
00:54:51,204 --> 00:54:55,792
Napadlo mě, že by bylo super
mít je obě v kapsách tady na prsou.

884
00:54:55,875 --> 00:54:58,878
Krále Hedleyho
a ostatní regionální finalisty.

885
00:54:58,962 --> 00:55:01,548
Takhle tam budou všichni se mnou.

886
00:55:01,673 --> 00:55:03,633
Strašně mě inspirovali.

887
00:55:03,717 --> 00:55:06,428
Dědu s sebou beru taky.

888
00:55:09,055 --> 00:55:11,308
I díky němu jsem tím, kým jsem.

889
00:55:11,975 --> 00:55:15,520
Takže si ho musím sbalit do kufru.

890
00:55:15,603 --> 00:55:18,857
Měl by určitě radost,
že jsem postoupil do New Yorku.

891
00:55:27,615 --> 00:55:28,700
Jsme tady!

892
00:55:28,783 --> 00:55:31,286
Pořád tomu nemůžu uvěřit.

893
00:55:32,078 --> 00:55:33,830
Je to neskutečný.

894
00:55:33,913 --> 00:55:35,749
Konečně to vidím naživo.

895
00:55:35,832 --> 00:55:37,083
Bože můj!

896
00:55:37,167 --> 00:55:40,545
Bože můj, já snad omdlím.

897
00:55:41,838 --> 00:55:43,131
- Dobrý den.
- Jak je?

898
00:55:43,214 --> 00:55:46,134
- Můžu vám pomoct?
- Díky.

899
00:55:47,177 --> 00:55:49,888
Má newyorský přízvuk. To je super!

900
00:55:53,016 --> 00:55:56,728
Pokud nebudete po večerce na pokoji,
v soutěži končíte…

901
00:55:57,729 --> 00:55:59,439
- A to nechceme.
- Přesně tak.

902
00:56:00,106 --> 00:56:02,776
Můžu se vás zeptat, jaký monology děláte?

903
00:56:02,859 --> 00:56:04,778
Renu z Jitney.

904
00:56:06,196 --> 00:56:08,448
Willieho z The Piano Lesson.

905
00:56:08,531 --> 00:56:10,825
Cutlera z Ma Rainey's Black Bottom.

906
00:56:11,409 --> 00:56:13,745
Večer uvidíte hru Once On This Island.

907
00:56:13,828 --> 00:56:17,332
Potkáte se s Hailey Kilgoreovou,

908
00:56:17,415 --> 00:56:21,419
která se taky účastnila téhle soutěže.

909
00:56:21,503 --> 00:56:24,756
Nevyhrála, ale přesto teď vystupuje.

910
00:56:24,839 --> 00:56:28,426
Těším se na Broadway.
Na všechna ta představení.

911
00:56:28,510 --> 00:56:30,720
Chci vidět Children of a Lesser God.

912
00:56:30,804 --> 00:56:32,931
Já taky. Promiň, že na tebe sahám.

913
00:56:33,014 --> 00:56:35,266
- Mám radost.
- Já objímání rád.

914
00:56:35,350 --> 00:56:36,184
Já taky.

915
00:56:37,894 --> 00:56:40,313
- Jsem objímací typ.
- Já to miluju!

916
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
Chtěla bych jen poděkovat vám

917
00:56:50,657 --> 00:56:53,868
i všem ostatním,
kteří tuhle soutěž pořádají.

918
00:56:53,952 --> 00:56:56,413
Jak už jsem říkala svým učitelům,

919
00:56:56,496 --> 00:57:00,041
nikdy bych nečekala,
že holka z chudé části Bostonu jako já

920
00:57:00,125 --> 00:57:03,920
dostane šanci vystoupit na Broadwayi.
Děkuju vám za to.

921
00:57:04,421 --> 00:57:05,338
My děkujeme.

922
00:57:06,589 --> 00:57:08,383
Hlavně buďte autentičtí.

923
00:57:08,466 --> 00:57:11,344
Já jsem kluk z venkova
z Tallahassee na Floridě.

924
00:57:11,428 --> 00:57:17,142
A čím jistější si jsem svým původem,
tím spíš budu žít život, jaký chci.

925
00:57:17,725 --> 00:57:21,062
Musíte říct:
„Já jsem ze Seattlu a nestydím se za to.“

926
00:57:21,521 --> 00:57:24,357
Buďte sami sebou. To bohatě stačí.

927
00:57:25,150 --> 00:57:27,777
Když vás vidím, chce se mi plakat.

928
00:57:27,861 --> 00:57:30,405
Tuhle soutěž jsme se rozhodli založit,

929
00:57:30,488 --> 00:57:33,575
když náš dobrý přítel umíral.

930
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
Zbývalo mu pět měsíců života.
A nakonec zemřel.

931
00:57:37,454 --> 00:57:41,374
Ale všechno,
co jako člověk a umělec měl,

932
00:57:41,458 --> 00:57:42,834
dal Americe.

933
00:57:42,917 --> 00:57:47,338
A o tom celý náš projekt je.
Jsem moc rád, že tu jste.

934
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Nestraňte se ostatních.
Seznamujte se.

935
00:57:51,885 --> 00:57:55,138
Užijte si společně strávený čas,
užijte si seznamování,

936
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
užijte si všechno to povídání.

937
00:57:58,183 --> 00:58:00,518
Bavte se o Augustu Wilsonovi, o životě.

938
00:58:01,102 --> 00:58:02,187
Užijte si to!

939
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
Nakupování v New Yorku
je oproti Chicagu hrozně elegantní.

940
00:58:16,910 --> 00:58:21,748
Je slavnější, ale Kourtney je lepší.
I když třeba Khloé…

941
00:58:22,207 --> 00:58:24,125
Khloé je má oblíbenkyně.

942
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
- Bylo to skvělý.
- Výborný.

943
00:58:40,642 --> 00:58:44,395
Nechcete se na něco zeptat?
Přijde mi to hrozně formální.

944
00:58:44,479 --> 00:58:46,272
Jaký monolog jsi dělala ty?

945
00:58:46,356 --> 00:58:50,109
Poprvé jsem skončila
v regionálním kole a podruhé postoupila.

946
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
Poprvé Ma Rainey
z Ma Rainey's Black Bottom

947
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
A podruhé Rose z Plotů.

948
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
- Kolik ti je let?
- Devatenáct.

949
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
Co bys poradila začínajícím
mladým hercům, jako jsme my?

950
00:59:05,875 --> 00:59:08,628
Buďte sami sebou a nic si nenalhávejte.

951
00:59:08,711 --> 00:59:11,297
Nikým jiným být nemůžete.

952
00:59:11,881 --> 00:59:16,594
Klobouk dolů,
že jste si mákli a dostali se až sem.

953
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
Jste skvělí!

954
00:59:18,555 --> 00:59:20,848
Užijte si to. Zlomte vaz!

955
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Koho sis vybral ty?

956
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
- Krále Hedleyho.
- Hedleyho?

957
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
- To je hodně složitá postava.
- Je.

958
00:59:59,345 --> 01:00:02,890
JEDEN DEN DO FINÁLE

959
01:00:04,851 --> 01:00:08,146
Vítejte. Blahopřeji vám,
že jste se dostali na Broadway.

960
01:00:09,147 --> 01:00:10,106
Jste tady.

961
01:00:10,732 --> 01:00:14,193
Hrávali jsme tu Augustovu hru
King Hedley II.,

962
01:00:14,277 --> 01:00:20,116
a když onemocněl, rozhodli jsme se,
že po něm tohle divadlo pojmenujeme.

963
01:00:20,575 --> 01:00:23,286
Proto ten neonový podpis nad vchodem.

964
01:00:23,745 --> 01:00:28,124
Také jsme přemýšleli,
jak tady nejlépe uctít jeho památku.

965
01:00:28,207 --> 01:00:31,085
A tak vznikla místnost,
ve které právě sedíte.

966
01:00:31,169 --> 01:00:34,255
Vzdáváme tu hold všem jeho deseti hrám.

967
01:00:34,339 --> 01:00:39,135
Klidně se projděte a prohlédněte
si všechny ty upomínkové předměty.

968
01:00:43,264 --> 01:00:46,017
- Není to Whoopi Goldbergová?
- Jo, je to ona.

969
01:00:49,312 --> 01:00:50,730
Účastníci téhle soutěže

970
01:00:51,522 --> 01:00:55,902
bývají často zaskočeni tím,
že něco takového existuje.

971
01:00:56,527 --> 01:00:57,487
Netuší…

972
01:00:58,071 --> 01:01:02,742
že někdo psal o pro ně důležitých věcech
jim blízkým jazykem.

973
01:01:02,825 --> 01:01:05,328
Pro spoustu z nich je to historie.

974
01:01:05,411 --> 01:01:08,331
DĚDICTVÍ JEDNÉ AMERICKÉ RODINY

975
01:01:08,414 --> 01:01:10,958
Dnešní puberťáci nevyrůstají

976
01:01:11,042 --> 01:01:14,879
ve světě Ma Rainey's Black Bottom
nebo Joe Turner's Come and Gone.

977
01:01:15,463 --> 01:01:17,507
Ale ty problémy jsou nadčasové.

978
01:01:19,258 --> 01:01:23,346
August se věnoval hromadnému věznění
černošských mužů a žen,

979
01:01:23,429 --> 01:01:24,764
policejní brutalitě,

980
01:01:24,847 --> 01:01:29,727
problémům obyčejných lidí,
kteří se snaží ze všech sil přežívat

981
01:01:29,811 --> 01:01:33,898
navzdory výrazné rasové nesnášenlivosti.

982
01:01:35,566 --> 01:01:39,112
Tu hru napsal před mnoha lety,
ale děje se to pořád,

983
01:01:39,195 --> 01:01:40,822
takže je třeba něco změnit.

984
01:01:43,157 --> 01:01:46,911
Skvěle vystihuje, jaké je to být ženou.

985
01:01:48,830 --> 01:01:52,083
Být odstrkována, znevažována,

986
01:01:52,166 --> 01:01:56,504
utišována a utlačována je
už dlouhou dobu na denním pořádku.

987
01:02:00,550 --> 01:02:03,928
Jakožto černošská žena…

988
01:02:05,805 --> 01:02:09,684
musíte bojovat,
jen aby vás někdo zaregistroval

989
01:02:09,767 --> 01:02:11,728
a začal brát vážně.

990
01:02:12,353 --> 01:02:14,522
Rozhodně se víc nadřete.

991
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
Čím víc se věci mění,
tím víc zůstávají stejné.

992
01:02:22,864 --> 01:02:28,286
Když nějaký dramatik napíše
o každém desetiletí 20. století hru,

993
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
rozhodně vám chce předat něco z historie.

994
01:02:33,708 --> 01:02:37,336
A pokud ti študáci zjistí, že hlas…

995
01:02:38,254 --> 01:02:41,841
teenagerů z dvacátých,
třicátých nebo čtyřicátých let…

996
01:02:42,383 --> 01:02:47,513
jim má i dnes co říct,
začnou mnohem lépe chápat…

997
01:02:48,097 --> 01:02:52,185
jakousi nadčasovost lidského bytí.

998
01:02:52,852 --> 01:02:55,396
Pokud totiž porozumíte sami sobě,

999
01:02:55,480 --> 01:02:58,274
máte větší šanci naplnit své poslání.

1000
01:03:01,694 --> 01:03:04,614
Je to o nezdolnosti lidského ducha

1001
01:03:04,697 --> 01:03:08,618
navzdory všem problémům
černochů v Americe.

1002
01:03:10,495 --> 01:03:14,123
Být schopen
zazpívat si svou vnitřní píseň

1003
01:03:14,207 --> 01:03:18,544
a věci raději vstřebávat,
než se jimi nechat zlomit.

1004
01:03:21,088 --> 01:03:25,551
- Jak má člověk najít svou vnitřní píseň?
- Podle mě ji už máme v sobě.

1005
01:03:26,594 --> 01:03:30,681
Musíme si to jen uvědomit
a naučit se ji zpívat.

1006
01:03:42,318 --> 01:03:45,363
FINÁLOVÝ DEN SOUTĚŽE

1007
01:03:45,446 --> 01:03:46,531
- Ahoj.
- Ahoj.

1008
01:03:46,614 --> 01:03:47,532
Ahoj.

1009
01:03:48,199 --> 01:03:52,495
Nějak mi pořád nedochází,
že je to už dneska večer.

1010
01:03:52,578 --> 01:03:54,997
Takže mám to „teď“ vynechat?

1011
01:03:55,081 --> 01:03:56,207
- Ano.
- Dobře.

1012
01:03:56,290 --> 01:03:57,667
Musíš být přesná.

1013
01:03:57,750 --> 01:03:58,835
- Chápu.
- Dobře.

1014
01:03:58,918 --> 01:04:03,881
Řekla jsi:
„Teď už vím, že čím víc na něm visíte.“

1015
01:04:04,507 --> 01:04:06,217
- „Na chlapovi.“
- Jasně.

1016
01:04:06,425 --> 01:04:09,887
To, co chceš předat publiku,
mi určitě dokážeš předat,

1017
01:04:09,971 --> 01:04:12,431
aniž bys narušil rytmus věty.

1018
01:04:12,515 --> 01:04:13,975
- Zvládneš to?
- Jo.

1019
01:04:23,484 --> 01:04:24,986
Vystupujete na Broadwayi!

1020
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
VYHRAZENO PRO POROTCE

1021
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
NA MANHATTANU SE PÍŠÍ DĚJINY

1022
01:05:07,153 --> 01:05:13,910
Vítám vás u finále desátého ročníku
Soutěže monologů Augusta Wilsona.

1023
01:05:13,993 --> 01:05:16,329
Ano, už desátý ročník!

1024
01:05:17,246 --> 01:05:22,251
Tady přijde krátké odmlčení,
kdy počkáte v zástupu, než vás vyšleme.

1025
01:05:22,335 --> 01:05:26,422
Jsme nesmírně hrdí,
že se finále odehrává právě tady,

1026
01:05:26,505 --> 01:05:30,009
v Divadle Augusta Wilsona na Broadwayi.

1027
01:05:33,387 --> 01:05:36,015
Dnes budeme hodnotit vcítění do postavy,

1028
01:05:36,807 --> 01:05:40,478
soustředěnost, zápal, porozumění textu

1029
01:05:40,561 --> 01:05:42,855
a přesnost jeho interpretace.

1030
01:05:43,940 --> 01:05:44,982
Dámy a pánové…

1031
01:05:45,942 --> 01:05:48,444
prosím potlesk pro letošní finalisty…

1032
01:05:49,028 --> 01:05:52,156
Soutěže monologů Augusta Wilsona!

1033
01:05:52,740 --> 01:05:53,866
Tady je máte!

1034
01:06:07,713 --> 01:06:08,839
Jdeme na to.

1035
01:06:08,923 --> 01:06:10,091
Dobrá.

1036
01:06:10,174 --> 01:06:14,512
Naším prvním bojovníkem
je Callie Holleyová.

1037
01:06:14,595 --> 01:06:16,097
Do toho, Holly!

1038
01:06:25,982 --> 01:06:28,776
Avery, já žádnou svatbu nechci.

1039
01:06:29,944 --> 01:06:32,738
Ještě nemelu z posledního.

1040
01:06:33,322 --> 01:06:36,367
Jsem pořád silná ženská.

1041
01:06:37,410 --> 01:06:39,620
A Maretha mě zaměstnává ažaž.

1042
01:06:40,079 --> 01:06:43,249
Mám se o koho starat a pečovat.

1043
01:06:45,668 --> 01:06:48,879
A ty mi tu tvrdíš,
že ženská bez chlapa je k ničemu?

1044
01:06:49,797 --> 01:06:51,632
Ale ty se beze mě obejdeš, viď?

1045
01:06:52,341 --> 01:06:56,637
Ty mě můžeš v klidu opustit
a bejt bez ženský.

1046
01:06:57,471 --> 01:06:59,056
A pořád budeš chlap.

1047
01:07:00,391 --> 01:07:01,308
To je normální.

1048
01:07:02,018 --> 01:07:03,936
Tebe se nikdo nezeptá:

1049
01:07:04,020 --> 01:07:07,606
„Ty, Avery, která tě teď bude milovat?“

1050
01:07:08,566 --> 01:07:09,942
To je přece normální.

1051
01:07:10,860 --> 01:07:14,655
Ale o Berniece se budou všichni bát.

1052
01:07:15,781 --> 01:07:18,284
Jak si teď chudinka sama poradí?

1053
01:07:19,368 --> 01:07:22,246
Jak zvládne sama vychovat dítě?

1054
01:07:23,539 --> 01:07:26,208
Co si asi ta chuděra počne?

1055
01:07:27,877 --> 01:07:30,337
Jak může takhle vůbec žít?

1056
01:07:31,672 --> 01:07:35,009
Na Berniece budou mít
všichni spoustu otázek.

1057
01:07:35,468 --> 01:07:40,639
Celej život furt poslouchám,
že ženská bez chlapa není žádná ženská.

1058
01:07:43,225 --> 01:07:46,062
Vím, jak ses tvářil na pohřbu své matky.

1059
01:07:47,313 --> 01:07:51,484
Jak jsi tam v tichosti stál
a tvářil se jak kakabus.

1060
01:07:52,985 --> 01:07:54,570
A ty mi tu teď vyčítáš,

1061
01:07:54,653 --> 01:07:57,907
že jsem neposlal pana Randa do háje?

1062
01:08:00,868 --> 01:08:01,911
A víš proč?

1063
01:08:02,369 --> 01:08:03,287
Já ti to povím.

1064
01:08:05,289 --> 01:08:07,917
Protože musím uživit tu tvou černou tlamu.

1065
01:08:09,001 --> 01:08:14,090
Walter Kelly mi vyhrnul šaty
a zajel rukou až do rozkroku.

1066
01:08:14,173 --> 01:08:16,300
Okřikla jsem ho, a on se mi vysmál.

1067
01:08:17,093 --> 01:08:18,761
Pili jsme spolu lahváče.

1068
01:08:19,178 --> 01:08:21,514
Tak jsem tu flašku rozbila,

1069
01:08:21,597 --> 01:08:24,725
pořezala se,
ale pak jsem mu ji dala hezky ke krku.

1070
01:08:25,226 --> 01:08:28,104
Řekla jsem mu, ať ochutná mou krev,

1071
01:08:28,187 --> 01:08:31,774
protože jestli ze mě nesundá pracky,
smlsnu si na tý jeho.

1072
01:08:32,650 --> 01:08:39,240
V malým městečku Bolingbroke,
skoro dvě stě kiláků od Maconu,

1073
01:08:39,573 --> 01:08:43,452
pořádali taneční soutěž
v ploužáku o dvacet babek.

1074
01:08:43,953 --> 01:08:46,080
Ploužák najednou slezl z jeviště…

1075
01:08:46,705 --> 01:08:48,749
na taneční parket…

1076
01:08:49,291 --> 01:08:54,588
popadnul jednu chudinku ženskou
a nalepil se na ni jak smůla.

1077
01:08:54,672 --> 01:08:56,590
Jak kemr na židli.

1078
01:08:57,383 --> 01:09:00,386
Ta baba si to užívala, až řvala.

1079
01:09:00,803 --> 01:09:03,389
Všichni všeho nechali a zírali na ně.

1080
01:09:05,141 --> 01:09:06,392
Vtom přiběhnul její starej

1081
01:09:07,518 --> 01:09:10,729
a vytáhnul na Ploužáka kudlu.

1082
01:09:11,147 --> 01:09:14,525
Byla velká jak kráva. Vzpomínáš, Ploužáku?

1083
01:09:16,235 --> 01:09:17,695
Lidi utíkali z parketu.

1084
01:09:17,778 --> 01:09:21,991
Zalejzali pod stoly,
aby taky jednu neschytali.

1085
01:09:22,324 --> 01:09:26,996
Pak se Ploužák
na toho chlapa podíval a povídá:

1086
01:09:28,706 --> 01:09:33,919
„Pane, když chvilku počkáte,
ještě mi poděkujete.

1087
01:09:34,003 --> 01:09:40,301
Pomáhám vaší paní vyhrát deset babek,
aby vám mohla koupit zlatý hodinky.“

1088
01:09:40,885 --> 01:09:43,137
Dělá mi manažera už šest let.

1089
01:09:43,220 --> 01:09:44,889
Ale že se ke mně hlásí, co?

1090
01:09:44,972 --> 01:09:48,684
Domů si mě pozval,
jen abych zazpívala jeho přátelům.

1091
01:09:49,894 --> 01:09:52,646
Když jste barevný
a vyděláte jim pár drobnejch,

1092
01:09:53,522 --> 01:09:54,773
tak se k vám hlásej.

1093
01:09:55,649 --> 01:09:58,736
Ale jinak jste pro ně obyčejnej póvl.

1094
01:10:01,155 --> 01:10:04,617
Nechci vychovat dítě,
který se pak nechá zabít.

1095
01:10:07,536 --> 01:10:10,289
Protože se zaplete s kamarádama.

1096
01:10:12,583 --> 01:10:15,502
Nebo dokonce s policajtama.

1097
01:10:18,297 --> 01:10:22,343
Proč mám na svět přivést někoho,
kdo si neváží vlastního života?

1098
01:10:24,845 --> 01:10:26,722
Já se nemám za co omlouvat.

1099
01:10:26,805 --> 01:10:27,932
To oni by měli.

1100
01:10:28,599 --> 01:10:30,976
Já dělám vždycky, co je správný.

1101
01:10:31,644 --> 01:10:32,478
Vždycky.

1102
01:10:33,020 --> 01:10:34,897
Jinak to ani neumím.

1103
01:10:34,980 --> 01:10:38,651
Někomu se to možná nelíbí,
ale já vím, co je správný pro mě.

1104
01:10:39,193 --> 01:10:41,445
Dokud budu naživu,

1105
01:10:41,528 --> 01:10:44,990
budu dělat, co je správný pro mě.
Mám se za to omlouvat?

1106
01:10:45,074 --> 01:10:49,119
Mrzí mě, že jsem zabil Pernella?
Ani trochu.

1107
01:10:49,203 --> 01:10:52,331
Ten chlap si to zasloužil.
Pořezal mi obličej.

1108
01:10:52,665 --> 01:10:54,750
U soudu jsem řek, že jsem nevinnej.

1109
01:10:55,542 --> 01:10:56,794
Měli mě za blázna.

1110
01:10:57,503 --> 01:11:00,172
Ten zmrd mě ale pořezal!

1111
01:11:00,256 --> 01:11:03,425
Jasně že jsem ho zabil. To dá přece rozum.

1112
01:11:04,969 --> 01:11:06,595
Mě nezajímaj nějaký zákony.

1113
01:11:06,679 --> 01:11:09,682
Zákony jsou na tohle krátký.
To ví každej.

1114
01:11:10,349 --> 01:11:13,352
Chtěj, abych šel bručet.
Co trocha pochopení?

1115
01:11:13,769 --> 01:11:18,565
Když běloch odkrágluje zloděje,
co mu krade telku, taky to nechaj plavat.

1116
01:11:19,400 --> 01:11:20,901
Tohle zákony chápou.

1117
01:11:21,568 --> 01:11:24,113
Ještě ho za to poplácaj po zádech.

1118
01:11:25,531 --> 01:11:26,657
Chápete mě?

1119
01:11:27,283 --> 01:11:28,909
Podle poroty jsem vinen.

1120
01:11:29,410 --> 01:11:32,705
Všichni do jednoho se shodli.

1121
01:11:33,080 --> 01:11:38,294
Devět bělochů a tři bělošky.
Všichni byli zajedno.

1122
01:11:38,377 --> 01:11:40,045
Ani se na mě nepodívali.

1123
01:11:40,129 --> 01:11:42,965
A to jsem jim říkal,
ať si tu jizvu prohlídnou.

1124
01:11:43,048 --> 01:11:46,468
Šel jsem k nim, aby ji viděli,
ale soudci se to nelíbilo.

1125
01:11:46,552 --> 01:11:51,140
Seběhlo se na mě šest chlapů,
že prej jsem porotce napadnul.

1126
01:11:51,223 --> 01:11:53,851
Jen jsem jim chtěl ukázat svou jizvu.

1127
01:11:53,934 --> 01:11:55,686
Hned vzali do zaječích!

1128
01:11:58,522 --> 01:12:01,859
Pro jistotu mě zavřeli na samotku,

1129
01:12:02,609 --> 01:12:04,320
že prej jsem vzpurnej.

1130
01:12:07,740 --> 01:12:09,992
Já to těm chlapům nežeru.

1131
01:12:11,702 --> 01:12:13,078
Ani Jackovi.

1132
01:12:13,537 --> 01:12:15,539
Dělaj si, co se jim zlíbí.

1133
01:12:16,498 --> 01:12:17,541
Bavíte je…

1134
01:12:18,292 --> 01:12:22,171
dokud vás nemaj jistou.

1135
01:12:22,796 --> 01:12:25,090
A jak je ruka v rukávu, už koukaj po jiný.

1136
01:12:25,549 --> 01:12:27,760
Nějaká Molly je jim ukradená.

1137
01:12:28,761 --> 01:12:30,637
Jeden jako druhej.

1138
01:12:31,305 --> 01:12:34,058
Ukažte mi jedinýho,
kterej by byl co k čemu.

1139
01:12:36,143 --> 01:12:38,645
Chlapi si akorát nadělaj děcka…

1140
01:12:39,271 --> 01:12:41,815
a pak vás pošlou k vodě a starejte se.

1141
01:12:42,316 --> 01:12:44,902
Že prej chtěj ještě něco zažít.

1142
01:12:45,402 --> 01:12:47,488
Já si žádný děcko udělat nenechám.

1143
01:12:49,156 --> 01:12:50,866
Máma mě naučila pár fíglů.

1144
01:12:52,242 --> 01:12:54,912
Molly Cunninghamová o žádný děcko nestojí.

1145
01:12:57,414 --> 01:13:00,250
Jednou jsem měla chlapa,
co vypadal slibně.

1146
01:13:01,335 --> 01:13:04,213
Najednou přijdu domů a on si balí kufry.

1147
01:13:05,214 --> 01:13:09,551
Prej že vždycky přijde čas,
kdy je načase říct si sbohem.

1148
01:13:10,803 --> 01:13:13,806
Že se prý třeba zase někdy ukáže.

1149
01:13:14,973 --> 01:13:16,558
Dívala jsem se z okna,

1150
01:13:17,184 --> 01:13:20,229
jak táhne ten kufr na nádraží.

1151
01:13:20,813 --> 01:13:24,024
Až se ukáže, já už tady dávno nebudu.

1152
01:13:25,651 --> 01:13:27,027
Teď už vím,

1153
01:13:28,028 --> 01:13:30,864
že čím víc na chlapovi visíte,

1154
01:13:31,657 --> 01:13:34,576
tím snáz vám ho nějaká jiná přebere.

1155
01:13:36,912 --> 01:13:38,122
Molly už se poučila.

1156
01:13:40,916 --> 01:13:44,628
A proto nevěřím nikomu
než Bohovi nade mnou

1157
01:13:44,711 --> 01:13:46,922
a nemiluju nikoho než svou maminku.

1158
01:13:49,174 --> 01:13:50,008
Děkuji.

1159
01:14:15,534 --> 01:14:19,121
Tahle omladina vykračuje po posvátné půdě.

1160
01:14:19,955 --> 01:14:21,373
August obětoval…

1161
01:14:22,499 --> 01:14:24,209
těm slovům na papíře život.

1162
01:14:24,918 --> 01:14:29,173
Rakovinu mu diagnostikovali v roce 2005.

1163
01:14:29,923 --> 01:14:34,219
Když máte tak těžkou nemoc,
stojíte před těžkým rozhodnutím,

1164
01:14:34,303 --> 01:14:36,472
zda si život ještě prodloužíte,

1165
01:14:36,555 --> 01:14:40,142
nebo odmítnete léky a chemoterapie

1166
01:14:40,225 --> 01:14:45,105
a budete plně při smyslech,
ale se vší tou bolestí.

1167
01:14:45,647 --> 01:14:47,107
On si vybral to druhé.

1168
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
V té době spolu se svým asistentem

1169
01:14:52,654 --> 01:14:56,158
neúnavně pracoval
na dokončení hry Radio Golf.

1170
01:14:56,241 --> 01:14:57,367
A povedlo se.

1171
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Jen tak tak.

1172
01:14:59,912 --> 01:15:04,082
DIVADELNÍ POET VŠECH ČERNOCHŮ
ZESNUL VE VĚKU 60 LET

1173
01:15:04,166 --> 01:15:07,961
Když se některý z těch
mladých herců začte do jeho her,

1174
01:15:08,045 --> 01:15:11,173
skoro jako by po něm
převzal pomyslnou štafetu.

1175
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
Dostává do povědomí další generace

1176
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
myšlenky a příběhy, které August vytvořil.

1177
01:15:19,598 --> 01:15:23,352
Každý dostanete
tenhle box jeho deseti her.

1178
01:15:26,230 --> 01:15:30,359
Pokud neznáte tu kulturu
a nejste součástí dané komunity,

1179
01:15:31,235 --> 01:15:33,195
musíte se o to víc snažit

1180
01:15:33,278 --> 01:15:38,575
vcítit do kůže někoho úplně jiného,
což je velmi hluboký emocionální zážitek.

1181
01:15:38,659 --> 01:15:42,412
Zažíváte to skrze osoby,
které milujete a kterým důvěřujete.

1182
01:15:42,496 --> 01:15:45,666
To je podle mě nesmírně cenná zkušenost,

1183
01:15:45,749 --> 01:15:49,294
která napomáhá
lepším mezikulturním vztahům.

1184
01:15:49,378 --> 01:15:55,676
Díky Augustovým postavám
může dnešní mládež najít svůj hlas.

1185
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
Nejde o to, aby se z nich všech
stali herci a režiséři.

1186
01:16:01,848 --> 01:16:05,811
Jen musí zjistit, že mohou být,
kýmkoliv se jim zachce.

1187
01:16:05,894 --> 01:16:08,522
Mohou dělat, co se jim zachce.

1188
01:16:08,605 --> 01:16:10,148
Možné je všechno, ne?

1189
01:16:10,732 --> 01:16:15,153
Máme tu doktory, právníky, herce…

1190
01:16:15,237 --> 01:16:20,325
Podle mě není hlavní,
kdo z nich vyhraje, ale že si to zkusí.

1191
01:16:20,409 --> 01:16:22,160
Už jen postavit se na jeviště

1192
01:16:22,244 --> 01:16:25,664
a odříkat monolog chce pořádnou kuráž.

1193
01:16:26,248 --> 01:16:30,210
Určitě se mezi nimi najdou tací,

1194
01:16:30,294 --> 01:16:34,756
kteří se postavili na jeviště,
i když třeba vůbec nechtějí být herci.

1195
01:16:34,840 --> 01:16:38,343
Prostě jim jen slova Augusta Wilsona

1196
01:16:38,427 --> 01:16:41,722
zásadně otevřela oči
a změnila pohled na život.

1197
01:16:41,805 --> 01:16:43,599
Uzdravila jejich duše.

1198
01:16:43,682 --> 01:16:47,769
Zároveň se tím zrodí
spousta nových umělců.

1199
01:16:47,853 --> 01:16:51,898
Lidí, kteří si najednou uvědomili,
že se hraním chtějí živit.

1200
01:16:52,482 --> 01:16:56,695
Dnešní svět nesmírně potřebuje 
špetku soucitu.

1201
01:16:59,031 --> 01:17:01,408
Je obdivuhodné,
že se chtějí stát umělci.

1202
01:17:01,491 --> 01:17:03,577
Porotci se mi svěřili,

1203
01:17:03,660 --> 01:17:07,539
že to pro ně bylo nejtěžší rozhodnutí
za celých těch deset let.

1204
01:17:13,211 --> 01:17:14,546
Dobře.

1205
01:17:17,215 --> 01:17:18,133
Třetí místo…

1206
01:17:18,675 --> 01:17:20,427
a 1 000 dolarů získává…

1207
01:17:20,802 --> 01:17:22,054
Teslyne Junior.

1208
01:17:35,859 --> 01:17:38,153
Druhé místo a 2 000 dolarů…

1209
01:17:40,364 --> 01:17:41,740
Nia Sarfo.

1210
01:17:54,086 --> 01:17:57,297
První místo a 3 000 dolarů…

1211
01:18:03,345 --> 01:18:05,180
Gerardo Navarro.

1212
01:18:20,487 --> 01:18:24,116
Děkujeme, že jste přišli
a na viděnou za rok!

1213
01:18:41,550 --> 01:18:42,759
Fantazie!

1214
01:18:44,678 --> 01:18:45,887
Jsem tak šťastná.

1215
01:18:45,971 --> 01:18:47,139
- Je to super.
- Jo.

1216
01:18:48,765 --> 01:18:53,019
Za tuhle zkušenost jsem nesmírně vděčná.

1217
01:18:53,520 --> 01:18:57,983
Rozhodně to bylo o cestě, ne o jejím cíli.

1218
01:18:58,066 --> 01:19:02,821
Pořád mám o čem přemýšlet.

1219
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
Ale dokázala jsem si,
že dokážu velké věci.

1220
01:19:12,956 --> 01:19:16,585
Když v sobě máte dost kuráže,

1221
01:19:17,461 --> 01:19:19,212
dokážete takřka cokoliv.

1222
01:19:20,630 --> 01:19:24,509
Když jste zvyklí vyjít s málem,
vždycky chcete víc, jste hladoví.

1223
01:19:24,968 --> 01:19:28,638
A já si byl vždycky jistý, že mám na víc.

1224
01:19:29,514 --> 01:19:31,683
Věděl jsem, že na mě něco čeká.

1225
01:19:35,020 --> 01:19:40,734
Díky jeho příběhům
jsem se mnohem lépe poznala.

1226
01:19:41,109 --> 01:19:44,446
Vím toho mnohem víc o svých předcích.

1227
01:19:44,529 --> 01:19:49,659
Vyvinula jsem se jakožto Afroameričanka
i jako divadelní umělkyně.

1228
01:19:49,743 --> 01:19:54,498
Mnohem víc si uvědomuji,
kdo jsem a co mohu nabídnout.

1229
01:19:55,749 --> 01:19:57,334
Hrozně mi to dalo.

1230
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
August mi dal šanci poprvé
se konečně pořádně ukázat světu.

1231
01:20:02,881 --> 01:20:04,090
Teď už vím…

1232
01:20:05,509 --> 01:20:07,010
že za to stojím.

1233
01:20:07,636 --> 01:20:08,678
Stojím za vidění.

1234
01:20:12,140 --> 01:20:14,893
Vítězství jsem samozřejmě nečekal.

1235
01:20:15,519 --> 01:20:17,521
Ale dost to vypovídá o jeho díle.

1236
01:20:17,604 --> 01:20:21,525
Patří všem a nejvíc osloví ty,
kteří nejsou tolik na očích.

1237
01:20:23,360 --> 01:20:27,489
S kamarády si často stěžujeme,
že se některé problémy vůbec neřeší.

1238
01:20:27,572 --> 01:20:30,951
Ale možná to máme změnit my.

1239
01:20:31,535 --> 01:20:33,078
Musíme to změnit.

1240
01:20:35,789 --> 01:20:39,084
Naší prací je ukázat jim,
že nám jde o jejich budoucnost.

1241
01:20:39,543 --> 01:20:41,962
Musíme je ze všech sil podporovat,

1242
01:20:42,045 --> 01:20:46,091
vyzdvihnout je
a dát jim šanci se o to poprat.

1243
01:20:46,174 --> 01:20:48,885
Na špici není místo pro všechny.

1244
01:20:48,969 --> 01:20:52,138
A co to ta špice vůbec je?

1245
01:20:54,015 --> 01:20:57,644
Hlavní je vidět v tom všem smysl.

1246
01:20:57,727 --> 01:20:59,563
TETIČKA ESTER

1247
01:20:59,646 --> 01:21:02,899
Smysl je pro člověka
mnohem víc než jakékoliv ocenění.

1248
01:21:03,567 --> 01:21:05,193
Jde o zanechání odkazu.

1249
01:21:06,069 --> 01:21:09,531
Chceme, aby tu po nás,
až tu jednou nebudeme, něco zbylo.

1250
01:21:12,826 --> 01:21:15,120
Vítězství vám nedopřeje klid,

1251
01:21:15,203 --> 01:21:17,747
protože jakmile máte v ruce tu cenu,

1252
01:21:17,831 --> 01:21:21,126
začnou se vám na mysl
vkrádat tři děsivá slůvka.

1253
01:21:21,209 --> 01:21:24,880
Ta dři děsivá slůvka jsou: „A co teď?“

1254
01:21:27,132 --> 01:21:28,174
A co teď?

1255
01:21:34,890 --> 01:21:38,143
O ŠEST MĚSÍCŮ POZDĚJI

1256
01:21:47,652 --> 01:21:49,446
NA PAMÁTKU JESTINA WALKERA

1257
01:21:49,529 --> 01:21:50,655
Kráčím…

1258
01:21:51,948 --> 01:21:53,617
v dědových šlépějích.

1259
01:21:55,118 --> 01:21:56,453
Jsou poměrně výrazné.

1260
01:21:58,079 --> 01:22:00,916
Patří totiž celé generaci mužů

1261
01:22:00,999 --> 01:22:04,169
kteří utekli
před nemyslitelným terorem na jihu…

1262
01:22:04,252 --> 01:22:06,046
PŘEBÍRÁNÍ ČESTNÉHO DOKTORÁTU

1263
01:22:06,129 --> 01:22:09,633
…a zamířili na sever za novou prací

1264
01:22:10,425 --> 01:22:12,594
a důstojným životem

1265
01:22:13,219 --> 01:22:15,555
v touze následovat hlas svého srdce.

1266
01:22:16,765 --> 01:22:20,602
Přišli z bavlníkových polí v Georgii…

1267
01:22:21,436 --> 01:22:23,188
Arkansasu a Mississippi.

1268
01:22:24,105 --> 01:22:26,399
Z okovů v Alabamě,

1269
01:22:27,567 --> 01:22:30,111
z cukrových plantáží v Louisianě

1270
01:22:31,029 --> 01:22:36,326
a tabákových plantáží
v Severní Karolíně jako můj dědeček.

1271
01:22:37,744 --> 01:22:41,915
Přišli s biblemi a kytarami v rukou.

1272
01:22:42,749 --> 01:22:45,669
Byli připraveni na boj

1273
01:22:45,752 --> 01:22:49,047
a odhodláni vytvarovat to málo,
co z nich zbylo,

1274
01:22:49,130 --> 01:22:53,093
v novou identitu svobodného lidu
se srdcem na dlani

1275
01:22:53,176 --> 01:22:55,720
a právem na plnohodnotný život.

1276
01:22:57,138 --> 01:23:01,184
Přinesli s sebou návyky a způsob života,

1277
01:23:01,267 --> 01:23:05,355
který odpovídal jejich temperamentu.

1278
01:23:06,022 --> 01:23:09,401
A právě z této palety chování

1279
01:23:09,484 --> 01:23:12,570
a společenských zvyklostí

1280
01:23:12,654 --> 01:23:14,781
vychází mé dílo.

1281
01:23:16,950 --> 01:23:18,118
Děkuji vám já…

1282
01:23:18,952 --> 01:23:20,495
i můj dědeček.

1283
01:23:21,329 --> 01:23:23,415
Ocenění mé osoby je jeho oceněním…

1284
01:23:24,040 --> 01:23:26,793
a v konečném důsledku
i oceněním vás samotných.

1285
01:23:28,628 --> 01:23:30,213
Co chystáš letos?

1286
01:23:30,296 --> 01:23:31,464
Tady to mám.

1287
01:23:32,090 --> 01:23:34,926
Two Trains Running.
Memphis, dějství první…

1288
01:23:36,011 --> 01:23:37,012
scéna druhá.

1289
01:23:50,859 --> 01:23:57,782
NIA STUDUJE HERECTVÍ
NA UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA.

1290
01:23:59,200 --> 01:24:05,415
FREEDOM NASTOUPIL
NA HERECKOU KONZERVATOŘ JULLIARD.

1291
01:24:06,791 --> 01:24:13,757
GERARDO VYSTUDOVAL HERECTVÍ NA CARNEGIE
MELLON UNIVERSITY V PITTSBURGHU.

1292
01:24:15,842 --> 01:24:22,307
CALLIE STUDUJE MÚZICKÁ UMĚNÍ
NA UMĚLECKÉ ŠKOLE NYU TISCH.

1293
01:24:23,850 --> 01:24:28,813
AARON NAHRÁVÁ VE STUDIU BENTLEY RECORDS
A PRACUJE NA SVÉM VLASTNÍM ALBU.

1294
01:24:30,273 --> 01:24:34,444
CODY ODMATUROVAL S VYZNAMENÁNÍM

1295
01:24:34,527 --> 01:24:37,822
A MOMENTÁLNĚ STUDUJE
NA UNIVERSITY OF ILLINOIS V CHICAGU.

1296
01:29:18,186 --> 01:29:21,814
Překlad titulků: Vojtěch Tuček



