1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,537 --> 00:00:40,790
Vi er i gang nu med at træffe et valg
om vores fremtid.

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,919
Og jeg tror,
det ville gavne os at se på vores fortid.

6
00:00:47,505 --> 00:00:49,841
Vi er dem, vi er i dag i samfundet,

7
00:00:49,924 --> 00:00:52,886
på grund af de ting, der er sket før nu.

8
00:00:57,807 --> 00:01:00,727
Men den moderne kultur har
en kort hukommelse.

9
00:01:03,938 --> 00:01:06,691
For at vide hvem du er,
og hvad du bør gøre,

10
00:01:06,775 --> 00:01:09,152
skal du først kende din historie.

11
00:01:13,448 --> 00:01:17,285
Vi byder velkommen til årgang 2018

12
00:01:17,368 --> 00:01:20,288
af August Wilson
monologkonkurrencens finalister!

13
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
Hvem har vi? Vi har Pittsburgh til stede.

14
00:01:27,128 --> 00:01:28,129
Pittsburgh!

15
00:01:28,838 --> 00:01:31,508
Vi har Seattle og Boston til stede.

16
00:01:32,550 --> 00:01:36,387
Hvad med Atlantic City?
New York City og Portland.

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
New Haven, Dallas, Chicago.

18
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
Los Angeles.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
Vi har gjort det her
over hele landet i ti år.

20
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
Vi startede den her konkurrence
året efter mr. Wilsons død.

21
00:01:52,821 --> 00:01:56,366
Vi sørgede over tabet

22
00:01:56,449 --> 00:01:59,285
af Amerikas største forfatter.

23
00:02:01,121 --> 00:02:05,166
Dette er All Things Considered
fra NPR News. Jeg er Debbie Elliott.

24
00:02:05,250 --> 00:02:08,920
Den Pulitzer-prisvindende dramatiker
August Wilson døde i dag

25
00:02:09,003 --> 00:02:10,755
på et hospital i Seattle.

26
00:02:10,839 --> 00:02:14,551
Han var 60 år og havde lidt af leverkræft.

27
00:02:14,634 --> 00:02:17,137
Wilson var bedst kendt for sine

28
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
ti-års intervaller,

29
00:02:18,596 --> 00:02:22,392
der omfattede stykkerne Fences
og Ma Rainey's Black Bottom.

30
00:02:22,475 --> 00:02:26,813
Det sidste værk var Radio Golf,
der havde premiere i april.

31
00:02:27,313 --> 00:02:30,733
Wilsons stykker skildrede livet
for afroamerikanere

32
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
i hvert årti af det 20. århundrede.

33
00:02:33,570 --> 00:02:36,865
Et tilbagevendende tema var
slaveriets varige effekt

34
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
på generationer af sorte amerikanere.

35
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
Alle ti stykker siger det samme.

36
00:02:57,594 --> 00:02:59,596
At Amerika tilhører jer.

37
00:03:00,346 --> 00:03:03,474
Uanset om dine forfædre kom hertil
med et slaveskib.

38
00:03:03,558 --> 00:03:07,896
Uanset om du kom her for at søge
religionsfrihed eller politisk frihed.

39
00:03:07,979 --> 00:03:11,065
Uanset årsagen tilhører Amerika os alle

40
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
med alle rettigheder og privilegier.

41
00:03:13,484 --> 00:03:15,612
Sådan ser Amerika ud.

42
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
Og I er min fremtid.

43
00:03:20,825 --> 00:03:25,079
At de unge bliver introduceret for det
via den konkurrence, er vigtigt.

44
00:03:25,163 --> 00:03:28,917
Det udsætter dem for noget,
de ikke har erfaret før.

45
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
Det er gode historier.

46
00:03:31,836 --> 00:03:34,214
Det er gode teaterstykker.

47
00:03:34,714 --> 00:03:38,259
Både unge og gamle elsker dem,
og de virker bekendte.

48
00:03:38,760 --> 00:03:41,888
De føles især bekendte
for afroamerikanere.

49
00:03:44,140 --> 00:03:47,685
August var den forfatter, der så mig.

50
00:03:48,186 --> 00:03:50,855
Og når jeg siger mig, mener jeg mig.

51
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
Men jeg mener også folk som mig.

52
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
For mig er han en muse.

53
00:03:56,027 --> 00:03:59,280
For ham var at leve at skrive
og at skrive at leve.

54
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
Han satte sig for den opgave

55
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
at skrive et stykke
for hvert årti af det 20. århundrede.

56
00:04:09,457 --> 00:04:11,668
De kom ikke ud i rækkefølge.

57
00:04:12,460 --> 00:04:15,964
De kom ud i takt med,
at muserne talte til ham.

58
00:04:19,592 --> 00:04:21,511
De handler bare om folk.

59
00:04:21,594 --> 00:04:23,304
Men historien trænger ind.

60
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
Så når man læser dem,

61
00:04:25,765 --> 00:04:28,226
føler man, man har oplevet det selv.

62
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
August 1911. Et pensionat i Pittsburgh.

63
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
Det er året 1957.

64
00:04:34,857 --> 00:04:38,778
Han skrev ikke
om store, historiske begivenheder.

65
00:04:41,614 --> 00:04:44,867
Han ville ikke placere
en Frederick Douglass på scenen.

66
00:04:44,951 --> 00:04:47,620
Han placerede en skraldemand
fra Negro Leagues

67
00:04:47,704 --> 00:04:49,580
og en falleret trompetist.

68
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
Det er sådan, verden mest ser ud.

69
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
August tilhører os alle.

70
00:04:53,751 --> 00:04:55,545
Hans mor, far, søster, bror.

71
00:04:55,628 --> 00:04:59,757
Alle, der har en mor, en far,
en søster og en bror, forstår det.

72
00:04:59,841 --> 00:05:01,884
Og alle, der har en bedste ven.

73
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
Hvis dit hjerte er blevet knust,
er det blevet knust på alle sprog.

74
00:05:12,520 --> 00:05:13,938
MONOLOGKONKURRENCE

75
00:05:14,022 --> 00:05:17,984
TUSINDVIS AF ELEVER FRA 12 BYER
SKAL UDFØRE EN MONOLOG

76
00:05:18,067 --> 00:05:23,031
FRA ET AF AUGUST WILSONS CYKLUS-STYKKER
FOR AT KOMME TIL BROADWAY.

77
00:05:24,198 --> 00:05:27,785
ET HALVT ÅR TIDLIGERE

78
00:05:31,873 --> 00:05:35,126
FØRSTE RUNDE AF KONKURRENCEN BEGYNDER.

79
00:05:35,209 --> 00:05:39,547
MERE END 400 ELEVER DELTAGER.

80
00:05:39,630 --> 00:05:46,637
DE 20 BEDSTE VIL FORTSÆTTE
TIL FINALEN I CHICAGO.

81
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
Brug tiden til at øve jeres monologer.

82
00:06:06,741 --> 00:06:08,993
En fyr går ud og finder sig en kvinde,

83
00:06:09,077 --> 00:06:11,788
som er sød og blød at røre ved.

84
00:06:20,963 --> 00:06:24,258
"Disse mænd laver babyer
og efterlader dig alene med dem.

85
00:06:24,342 --> 00:06:27,470
De vil se,
om græsset er grønnere på den anden side."

86
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
Jeg vil have respekt.

87
00:06:32,183 --> 00:06:36,104
Han ved ikke,
at han lægger sig ud med King Hedley II.

88
00:06:50,326 --> 00:06:52,495
I kan tage jakkerne af og slappe af.

89
00:06:52,578 --> 00:06:55,998
I kan larme så meget,
I vil herinde, før I går derind.

90
00:06:56,082 --> 00:06:59,752
Sidste år sad jeg herovre og tabte,
så jeg sidder der.

91
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
Der er mange unge,

92
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
og de er alle sammen meget nervøse
over at optræde foran jer.

93
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
En, to, tre, fire, fem, seks, syv, otte…

94
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
Vi ruller fremad og tilbage igen.

95
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Rødt læder, gult læder, lavendel-læder.

96
00:07:18,521 --> 00:07:20,022
Nej!

97
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
Nej!

98
00:07:21,566 --> 00:07:23,943
Jeg venter ikke
på Winnie og Winnie Williams

99
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
i Williamsburg og Williamstown.

100
00:07:26,028 --> 00:07:27,822
Jeg venter ikke på Winnie…

101
00:07:27,905 --> 00:07:32,285
Jeg har indset, at jeg mere du prøver
at holde fast på de mænd,

102
00:07:33,619 --> 00:07:36,205
jo nemmere er det for en tøs
at stjæle dem.

103
00:07:36,706 --> 00:07:40,460
Pludselig er hun blevet stor.
Hun siger, hun er en kvinde.

104
00:07:41,335 --> 00:07:44,714
At sprede ben for en mand
gør dig ikke til en kvinde.

105
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
Det sagde jeg til hende.

106
00:07:46,466 --> 00:07:48,968
Du tror, jeg logrer med halen for dig,

107
00:07:49,051 --> 00:07:50,636
men jeg er ikke en hund.

108
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
Hvis I scorer godt,

109
00:08:00,646 --> 00:08:02,190
så bliv ved med det.

110
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Hvis I er seje, men tænker: "Nej, nej…"
Bare bliv ved.

111
00:08:07,153 --> 00:08:10,406
I ved, hvad I skal gøre,
og hvordan I skal gøre det.

112
00:08:10,490 --> 00:08:13,159
Vi burde få dem stillet på række.

113
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
Følg med mig.

114
00:08:14,535 --> 00:08:15,912
Husk, I er parate.

115
00:08:23,794 --> 00:08:24,837
Så kører vi!

116
00:08:35,223 --> 00:08:39,644
Freedom Martin. Jeg er Bynum Walker
fra Joe Turner's Come And Gone.

117
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
Du kan ikke se på det sådan.

118
00:08:47,235 --> 00:08:48,694
Du skal se på helheden.

119
00:08:50,488 --> 00:08:52,448
Jeg hænger en masse ting op,

120
00:08:52,532 --> 00:08:55,451
såsom teaterrelaterede ting og plakater.

121
00:08:56,911 --> 00:08:59,914
Jeg kom fra Oklahoma
for at gå på skole i Chicago.

122
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
For der er ikke mange
skuespillermuligheder i Broken Arrow.

123
00:09:03,918 --> 00:09:07,046
Vi lavede en opsætning af Macbeth,
og jeg var Banquo.

124
00:09:07,129 --> 00:09:09,382
Han kommer tilbage i sit blodige tøj,

125
00:09:09,465 --> 00:09:11,133
og det er faktisk den trøje.

126
00:09:11,217 --> 00:09:13,553
Jeg var en sort knægt på 182 cm.

127
00:09:13,636 --> 00:09:16,597
Jeg spillede basketball,
for det forventede folk.

128
00:09:16,681 --> 00:09:19,392
Det var det første, som folk så.

129
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
Det er Freedom.
Han er den sorte fyr i klassen.

130
00:09:23,521 --> 00:09:24,897
Jeg er blevet kaldt…

131
00:09:25,398 --> 00:09:27,567
Mange folk kalder os en Oreo.

132
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
Det er en hvid mand i en sort mands krop.

133
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
Jeg blev interesseret i teater i syvende.

134
00:09:34,699 --> 00:09:37,076
Det er mit allerførste portrætfoto.

135
00:09:37,159 --> 00:09:40,204
Det er fra min første prøve
på Helligtrekongersaften.

136
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Jeg havde kun to replikker.

137
00:09:42,373 --> 00:09:45,876
Jeg holdt et sværd og sagde:
"Vi anholder dig i grev Orsinos navn."

138
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
Det var der,
jeg virkelig faldt for Shakespeare.

139
00:09:49,213 --> 00:09:52,466
Før det troede jeg,
at skuespil indbefattede et kamera,

140
00:09:52,550 --> 00:09:54,468
Denzel Washington og Will Smith.

141
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
Jeg vidste ikke, teater var noget,
man kunne gøre karriere i.

142
00:09:58,681 --> 00:10:00,558
Jeg er vild med Othello.

143
00:10:00,641 --> 00:10:02,727
Der er en sort hovedperson,

144
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
og så har han oven i købet dybde.

145
00:10:05,855 --> 00:10:09,066
Min træner spurgte mig altid,
hvad jeg surmulede,

146
00:10:09,150 --> 00:10:11,110
og hvorfor jeg gik tidligt.

147
00:10:11,694 --> 00:10:16,657
Jeg vidste ikke,
hvorfor jeg var så … ulykkelig.

148
00:10:16,741 --> 00:10:19,327
Jeg havde min mor, min far og min bror.

149
00:10:19,410 --> 00:10:23,623
Jeg fik gode karakterer,
og jeg var starter på basketballholdet.

150
00:10:23,706 --> 00:10:26,751
Men det var umuligt…
Jeg kunne ikke hænge det op.

151
00:10:26,834 --> 00:10:28,252
Forstår I det?

152
00:10:30,421 --> 00:10:32,006
Det var bare utænkeligt.

153
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
Det er en velsignelse,
når man kan lære at se på en kvinde

154
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
og nyde en lok af hendes hår.

155
00:10:41,682 --> 00:10:43,100
Eller kindernes form.

156
00:10:45,061 --> 00:10:48,105
Så kan man virkelig nyde livet.

157
00:10:50,191 --> 00:10:53,110
Det er en velsignelse,
når man kan gøre det.

158
00:10:54,445 --> 00:10:56,739
Den sidste fyr på scenen…

159
00:10:57,698 --> 00:10:59,200
Hvordan gjorde han det?

160
00:10:59,700 --> 00:11:01,285
Det er det her, jeg vil.

161
00:11:01,369 --> 00:11:04,413
Det er drastisk,
for det er et helt nyt sted.

162
00:11:04,497 --> 00:11:08,292
Det er en helt ny stat,
en ny by og en ny skole.

163
00:11:09,418 --> 00:11:11,128
Men jeg er nødt til at prøve.

164
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
Jeg plantede mig selv i dig
og ventede på at blomstre.

165
00:11:20,012 --> 00:11:21,889
Prøver du at fortælle mig…

166
00:11:21,972 --> 00:11:23,057
Skrid med dig.

167
00:11:37,488 --> 00:11:39,031
Jeg hedder Nia Sarfo.

168
00:11:39,115 --> 00:11:42,201
Jeg er Molly Cunningham
fra Joe Turner's Come And Gone.

169
00:11:49,250 --> 00:11:50,876
Jeg stoler ikke på de mænd.

170
00:11:52,586 --> 00:11:54,338
Det er min lille mariehøne.

171
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
Det her er mine tøjdyr.

172
00:11:59,885 --> 00:12:02,263
Det er fedt nok at bo med min mor.

173
00:12:02,346 --> 00:12:04,265
Men jeg vil have mit eget sted.

174
00:12:04,765 --> 00:12:07,476
Jeg ville nok gøre det hele lyserødt.

175
00:12:07,977 --> 00:12:12,148
Jeg gik i folkeskole
i et overvejende hvidt kvarter.

176
00:12:12,231 --> 00:12:14,567
De andre børn kom og rørte ved mit hår.

177
00:12:14,650 --> 00:12:17,903
Og forældrene stirrede på mig,
som om jeg var en slags

178
00:12:18,821 --> 00:12:20,114
fremmed genstand.

179
00:12:20,990 --> 00:12:23,284
Jeg vidste, jeg skilte mig ud.

180
00:12:23,784 --> 00:12:28,497
Men jeg følte, at ligegyldigt
hvad jeg foretog mig, ville det blive dømt

181
00:12:28,581 --> 00:12:33,419
på en ondskabsfuld måde,
og jeg var frygtelig bange for det.

182
00:12:33,502 --> 00:12:37,882
Det er mit skab, og inde i det har jeg
en slags drømmeplade.

183
00:12:38,758 --> 00:12:42,678
Der står alle mine håb og mål på det.

184
00:12:42,762 --> 00:12:45,306
Men I må ikke se det. Det er privat.

185
00:12:45,389 --> 00:12:48,058
Jeg blev så ekstremt genert,

186
00:12:48,142 --> 00:12:51,395
at jeg nogle gange ikke talte
i flere dage i skolen.

187
00:12:52,313 --> 00:12:56,275
Teater har altid været noget,
som jeg vidste, jeg ville prøve.

188
00:12:56,358 --> 00:13:00,488
I syvende spillede jeg med i Junglebogen,
og jeg var Shere Khan.

189
00:13:01,363 --> 00:13:02,990
Bed ikke om at se videoen.

190
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Jeg begyndte at øve,
og jeg faldt pladask for det.

191
00:13:07,328 --> 00:13:08,370
Er den her?

192
00:13:08,871 --> 00:13:10,372
Jeg har ikke skjult den.

193
00:13:10,456 --> 00:13:11,499
Er den her?

194
00:13:11,999 --> 00:13:13,125
Hun fandt den.

195
00:13:14,084 --> 00:13:18,214
Teater kan virkelig forvandle dig,
og jeg mener "virkelig".

196
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Jeg sagde, hun er vild, er hun ikke?

197
00:13:22,843 --> 00:13:24,345
Jo!

198
00:13:24,428 --> 00:13:26,472
Hvorfor er jeg så junglens gud?

199
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
Hvorfor kom manden så efter dem?

200
00:13:29,809 --> 00:13:32,686
Jeg følte mig hørt, og jeg følte mig smuk.

201
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
Jeg følte, at folk så mig for første gang.

202
00:13:35,773 --> 00:13:38,192
Jeg blev den her…

203
00:13:38,692 --> 00:13:41,904
…udadvendte og helt anderledes person.

204
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Jeg var ikke bange for noget som helst.

205
00:13:45,241 --> 00:13:48,202
Folk sagde:
"Vi vidste ikke, du havde det i dig."

206
00:13:48,285 --> 00:13:50,412
Og jeg sagde: "Heller ikke mig."

207
00:13:50,496 --> 00:13:53,791
Derfor stoler jeg ikke på andre
end Vorherre i Himlen,

208
00:13:53,874 --> 00:13:56,210
og derfor elsker jeg kun min mor.

209
00:13:58,629 --> 00:13:59,463
Tak.

210
00:14:00,339 --> 00:14:01,924
Jeg kom hjem en dag og tænkte:

211
00:14:02,424 --> 00:14:04,885
"Det er det, jeg vil i resten af livet.

212
00:14:04,969 --> 00:14:07,680
Jeg vil stå på scenen og spille teater."

213
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
Det her er min pauseskærm.

214
00:14:10,808 --> 00:14:13,185
Det minder mig om, hvor jeg vil være.

215
00:14:13,686 --> 00:14:16,105
Og jeg vil forsøge uanset hvad.

216
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
Så vi får se.

217
00:14:18,023 --> 00:14:19,024
Gjorde du det?

218
00:14:19,108 --> 00:14:20,776
Undskyld, jeg har det sjovt.

219
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
-Jeg har det også sjovt.
-Har du? Du var god.

220
00:14:24,071 --> 00:14:27,283
Det er svært,
for du har lysene lige på dig.

221
00:14:27,366 --> 00:14:31,203
Du ved, hvad du prøver at sige,
men ordene forsvinder bare.

222
00:14:31,287 --> 00:14:33,163
Jeg stoppede og genoptog.

223
00:14:33,247 --> 00:14:36,458
Græd ikke. Vis ikke din svage side.
Du er stærk indeni.

224
00:14:42,339 --> 00:14:43,215
Cody?

225
00:14:49,096 --> 00:14:52,766
Hej. Mit navn er Cody Merridith,
og jeg skal udføre

226
00:14:52,850 --> 00:14:54,476
King Hedley II.

227
00:14:56,395 --> 00:14:57,771
Den idiot skar mig.

228
00:14:58,731 --> 00:15:00,691
Han skar mig med et barberblad.

229
00:15:02,985 --> 00:15:04,445
Gå ikke glip af Cody.

230
00:15:04,528 --> 00:15:06,530
Gå ikke glip af Codys solo.

231
00:15:11,243 --> 00:15:12,453
Åh gud.

232
00:15:13,621 --> 00:15:16,624
Det er, hvad der sker,
når man keder sig hver dag.

233
00:15:17,750 --> 00:15:19,460
Vi boede i nogle blokke.

234
00:15:20,085 --> 00:15:21,337
De skød hver nat.

235
00:15:21,420 --> 00:15:22,922
Det blev kaldt Ickys.

236
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
Og ingen vil bo et sted,
der kaldes for Ickys.

237
00:15:26,717 --> 00:15:29,011
Jeg har mine udmærkelser heroppe.

238
00:15:29,094 --> 00:15:31,138
Så du kan ikke sige noget.

239
00:15:31,931 --> 00:15:34,224
Det er et klart bevis på min succes.

240
00:15:34,308 --> 00:15:36,393
Optagelse i National Honor Society.

241
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Og optagelsesbevis fra OneGoal.

242
00:15:38,687 --> 00:15:40,773
Kun topkarakterer. Vær helt rolig.

243
00:15:40,856 --> 00:15:42,816
Der er rapporter og alting.

244
00:15:42,900 --> 00:15:44,026
Min far var der ikke,

245
00:15:44,109 --> 00:15:47,154
og ingen af mine brødre
og søstres fædre var der.

246
00:15:47,738 --> 00:15:50,324
Jeg er i den kategori, hvor folk forventer

247
00:15:50,824 --> 00:15:54,370
en voldelig form for…
At man ikke har et hårdt arbejde,

248
00:15:54,954 --> 00:15:57,915
eller at man tjener ulovlige penge
og så videre.

249
00:15:58,415 --> 00:16:00,751
Jeg vil gerne forstå, hvorfor…

250
00:16:02,503 --> 00:16:04,713
Hvorfor jeg valgte en anden tilgang.

251
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
Den bog kostede 25 dollars.

252
00:16:07,633 --> 00:16:12,763
Jeg lavede alle øvelserne bagest i bogen,
da jeg var yngre.

253
00:16:12,846 --> 00:16:15,683
Jeg så alle mine søskende begå
de samme fejl,

254
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
og jeg vil ikke gå den vej.

255
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
Så jeg sagde: "Jeg må lære af det."

256
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
Jeg slap ikke væk med mord dengang.

257
00:16:22,231 --> 00:16:23,565
Men jeg blev klog.

258
00:16:24,525 --> 00:16:26,610
Det næste bliver i selvforsvar.

259
00:16:27,111 --> 00:16:29,029
Det vil ikke koste mig noget.

260
00:16:30,990 --> 00:16:31,824
Tak.

261
00:16:32,574 --> 00:16:35,703
Jeg har ikke ressourcer
til at presse mig selv

262
00:16:35,786 --> 00:16:38,247
til at blive en supergod skuespiller.

263
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
Jeg har aldrig nogensinde lavet
en stemmeøvelse.

264
00:16:41,834 --> 00:16:45,129
Rødt læder, gult læder.
Gult læder, lavendel-læder.

265
00:16:45,212 --> 00:16:49,425
Og så er der rødt læder,
gult læder, lavendel-læder.

266
00:16:49,508 --> 00:16:50,968
Eller…

267
00:16:51,927 --> 00:16:54,096
Men hvis nogen er bedre end dig,

268
00:16:54,179 --> 00:16:57,224
eller nogen har en klar fordel over dig,

269
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
skal du placere dig selv
på den samme boldbane.

270
00:17:04,898 --> 00:17:08,944
Ja, der var noget ret interessant,
fordi han var…

271
00:17:09,445 --> 00:17:11,989
Han var målrettet.

272
00:17:12,072 --> 00:17:13,657
Ja, men det var også…

273
00:17:14,491 --> 00:17:17,745
Det var meget underspillet,
men på en troværdig måde.

274
00:17:17,828 --> 00:17:20,581
-På en troværdig og uhyggelig måde.
-Ja, netop.

275
00:17:21,415 --> 00:17:23,250
Det er ikke en klassisk Hedley.

276
00:17:23,333 --> 00:17:26,336
Jeg tænkte: "Vent lidt.
Det er næsten mere skræmmende."

277
00:17:26,420 --> 00:17:28,422
Det fungerer med energiskiftet.

278
00:17:28,505 --> 00:17:30,841
Det skift, som han lavede til sidst.

279
00:17:31,341 --> 00:17:33,343
-Det vanvittige kommer frem.
-Ja.

280
00:17:35,679 --> 00:17:37,973
Det var nok min bedste præstation.

281
00:17:38,474 --> 00:17:39,892
-Indtil videre.
-Godt.

282
00:17:39,975 --> 00:17:43,187
Han er knyttet til den rolle på en måde,

283
00:17:43,270 --> 00:17:47,858
man kun kan være, hvis man bor
i et bestemt kvarter i Chicago.

284
00:17:49,193 --> 00:17:52,738
Så det er altså de første ti her.

285
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
Det starter her og går opad.

286
00:17:56,700 --> 00:17:59,328
Citatet "frygtløs revolutionær optimisme,"

287
00:17:59,411 --> 00:18:01,789
er faktisk fra Juilliards afgangstale.

288
00:18:01,872 --> 00:18:04,416
Skuespilleren Stephen McKinley Henderson

289
00:18:04,500 --> 00:18:06,126
holdt en fantastisk tale.

290
00:18:06,210 --> 00:18:08,712
Jeg så den på YouTube, og den rørte mig.

291
00:18:08,796 --> 00:18:12,007
Han sagde,
at hvis unge kunstnere vil forandre ting,

292
00:18:12,091 --> 00:18:16,178
skal de have en ukuelig sans
for frygtløs, revolutionær optimisme.

293
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
Normalt rører vi ikke ved de ti.

294
00:18:18,680 --> 00:18:21,183
De ti bedste, hvis de er nået dertil,

295
00:18:21,308 --> 00:18:23,060
så er de solide nok.

296
00:18:23,143 --> 00:18:26,313
Sidste år nåede jeg til finalen,
men jeg vandt ikke.

297
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
Og jeg sagde til mig selv:

298
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
"Næste år snupper jeg guldet."

299
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
-Nej, jeg har det godt med dem.
-Ja.

300
00:18:33,237 --> 00:18:37,157
Godt, okay. Lad os lægge dem til side,
så vi kan se på de andre.

301
00:18:38,367 --> 00:18:40,994
Hvem er den fyr, som vi lige har set?

302
00:18:41,495 --> 00:18:44,331
-Er han blandt de…
-Blandt de 153.

303
00:18:44,832 --> 00:18:47,209
-Nej, han ligger under de 162.
-Ja.

304
00:18:47,334 --> 00:18:49,711
Jeg synes, det er en smule skævt.

305
00:18:50,546 --> 00:18:51,672
Jeg er i bunden.

306
00:18:51,755 --> 00:18:54,174
Men jeg vil arbejde som altid.

307
00:18:54,675 --> 00:18:58,554
Jeg stopper ikke med at arbejde,
før du kan anerkende mig

308
00:18:58,637 --> 00:19:00,180
på dit niveau eller over.

309
00:19:00,264 --> 00:19:03,809
Har han en coach,
eller kom han her for sig selv?

310
00:19:03,892 --> 00:19:07,229
Nej, han havde seks ugers undervisning.

311
00:19:07,729 --> 00:19:08,981
Seks timer.

312
00:19:09,565 --> 00:19:12,985
Han var så god uden at blive coachet.

313
00:19:14,069 --> 00:19:16,613
Han lærte at lave en monolog på seks uger.

314
00:19:16,697 --> 00:19:18,490
-Det er på seks dage.
-Ja.

315
00:19:18,991 --> 00:19:22,870
Jeg tror virkelig,
at den her fyr har potentiale.

316
00:19:36,341 --> 00:19:38,177
Da jeg ankom på skolen

317
00:19:38,677 --> 00:19:42,973
og så hele det her areal,
blev jeg fuldstændig målløs.

318
00:19:43,557 --> 00:19:45,726
Jeg voksede op i det sydlige Los Angeles.

319
00:19:45,809 --> 00:19:47,561
Og i den slags kvarterer

320
00:19:47,644 --> 00:19:52,357
taler folk ikke om teaterstykker,
og de færreste får chancen for at se et.

321
00:19:52,441 --> 00:19:55,110
Men fra jeg var helt lille, vidste jeg,

322
00:19:55,194 --> 00:19:57,571
at optræden var noget for mig.

323
00:19:57,654 --> 00:20:02,701
Vi plejede altid at tage
til alle de her castingbureauer,

324
00:20:02,784 --> 00:20:04,620
som vi hørte om i radioen.

325
00:20:04,703 --> 00:20:06,371
Men det var tit svindel.

326
00:20:07,581 --> 00:20:10,834
De ville… Mange af dem ville have penge.

327
00:20:10,918 --> 00:20:13,462
Og penge var noget, vi ikke havde.

328
00:20:13,545 --> 00:20:17,341
Dengang var det kun film og tv,
og jeg ville være tv-skuespiller.

329
00:20:17,424 --> 00:20:18,967
Jeg tror, at det skyldtes

330
00:20:19,051 --> 00:20:21,178
de normer, som omgav mig.

331
00:20:21,261 --> 00:20:22,846
Teater var ikke noget.

332
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Jeg kunne ikke lide teater.

333
00:20:29,102 --> 00:20:31,438
I ottende klasse anede jeg ikke,

334
00:20:31,521 --> 00:20:32,981
jeg kom til at spille.

335
00:20:33,065 --> 00:20:36,818
-Jeg har aldrig øvet det med musik, så…
-Okay.

336
00:20:39,988 --> 00:20:45,035
Det' den smukkeste lyd på denne jord

337
00:20:45,702 --> 00:20:48,956
-Maria…
-Maria

338
00:20:49,039 --> 00:20:53,752
Maria, Maria, Maria

339
00:20:55,379 --> 00:20:57,464
At optræde her på skolen

340
00:20:57,547 --> 00:20:59,091
åbnede mine øjne.

341
00:20:59,675 --> 00:21:01,468
Det er historiefortælling.

342
00:21:01,551 --> 00:21:03,887
Maria

343
00:21:03,971 --> 00:21:08,058
Sig det voldsomt og vildt og syndigt

344
00:21:08,141 --> 00:21:13,021
Sig det kærligt og nænsomt og yndigt

345
00:21:13,105 --> 00:21:15,774
Jeg vidste ikke meget om August Wilson.

346
00:21:15,857 --> 00:21:18,610
Men jeg havde nogle venner,
der havde deltaget.

347
00:21:19,194 --> 00:21:22,030
Og det var … fantastisk.

348
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
Så jeg tænkte:
"Jeg er nødt til at prøve næste år."

349
00:21:26,576 --> 00:21:28,954
Jeg arbejder med August Wilson,

350
00:21:29,037 --> 00:21:31,373
selvom jeg ikke er afroamerikaner.

351
00:21:32,833 --> 00:21:36,420
Jeg prøver heller ikke at lade,
som om jeg er det.

352
00:21:36,503 --> 00:21:39,047
Jeg føler, at han skrev

353
00:21:39,548 --> 00:21:42,342
for alle de personer, der ikke…

354
00:21:43,969 --> 00:21:46,555
…nødvendigvis bliver set.

355
00:21:47,055 --> 00:21:50,851
Jeg er fra Mexico og er latinamerikaner.

356
00:21:50,934 --> 00:21:53,770
Jeg vil spille teater, selvom man siger,

357
00:21:53,854 --> 00:21:56,481
at kun syv procent vil klare den.

358
00:21:56,982 --> 00:21:59,776
Men jeg vil stadig slås for det,
jeg drømmer om.

359
00:22:00,277 --> 00:22:04,323
Man får ikke så mange chancer i livet
for at udtrykke sig.

360
00:22:05,407 --> 00:22:08,410
Livet handler mere om at bære en maske.

361
00:22:08,493 --> 00:22:13,040
Du får en masse etiketter klistret på dig.

362
00:22:13,123 --> 00:22:16,918
Men et sted derinde gemmer sig
dit virkelige jeg.

363
00:22:17,753 --> 00:22:21,214
Og hvis ingen giver dig lov
til at udtrykke det…

364
00:22:21,298 --> 00:22:24,926
Hvis du aldrig får lov,
så bryder du sammen.

365
00:22:35,228 --> 00:22:38,273
Jeg er fra den lille by Cherryville
i North Carolina.

366
00:22:39,483 --> 00:22:42,402
Der er flere køer end mennesker.

367
00:22:42,486 --> 00:22:43,779
Det er meget småt.

368
00:22:44,571 --> 00:22:48,158
Der er intet som den gode lugt
af offentlig transport.

369
00:22:49,368 --> 00:22:51,453
Min biologiske far boede i Atlanta.

370
00:22:51,536 --> 00:22:54,331
Han sagde:
"Der er mange flere muligheder her.

371
00:22:54,414 --> 00:22:56,792
Du skal komme og forsøge noget."

372
00:22:57,834 --> 00:23:02,172
Jeg begyndte at deltage i Toastmasters,
hvor man lærer at tale.

373
00:23:02,255 --> 00:23:05,092
Min far ville forberede mig
på at være politiker.

374
00:23:05,175 --> 00:23:07,969
Og jeg var med på det, men så sagde han:

375
00:23:08,053 --> 00:23:11,681
"Din skole har et skuespillerkursus.
Det ville passe til dig."

376
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
Jeg sagde: "Jeg ved det ikke.
Jeg er mere til sport."

377
00:23:15,310 --> 00:23:17,354
Jeg skærer genvej sådan her.

378
00:23:17,854 --> 00:23:19,773
Jeg smider min rygsæk herind.

379
00:23:24,820 --> 00:23:26,238
Jeg presser mig igennem.

380
00:23:26,321 --> 00:23:28,490
Og så krydser jeg togsporene.

381
00:23:28,990 --> 00:23:30,867
Jeg sagde: "Okay, jeg prøver."

382
00:23:30,951 --> 00:23:33,703
Da jeg kommer ind i klassen,
dyrker de yoga.

383
00:23:33,787 --> 00:23:36,623
Jeg tænkte: "Hvad foregår der?"

384
00:23:36,706 --> 00:23:38,083
Min lærer forklarede:

385
00:23:38,166 --> 00:23:41,920
"Du skal være fri og tro på,
du kan være alt det, du vil."

386
00:23:42,003 --> 00:23:44,548
Jeg tænkte: "Okay, virkelig?"

387
00:23:44,631 --> 00:23:47,676
At sidde i alvorlig tavshed
i en mørk og trist havn.

388
00:23:47,759 --> 00:23:50,887
I et stinkende fængsel,
hvor du glemmer dit navn.

389
00:23:50,971 --> 00:23:54,641
Siden da har jeg været bidt af det,
som man siger.

390
00:23:54,724 --> 00:23:59,729
Og for min kærlighed, i kamp med tiden,

391
00:24:00,230 --> 00:24:06,194
indpoder jeg dig liv, som blomstrer siden.

392
00:24:08,780 --> 00:24:11,575
Så hørte jeg
om monologkonkurrencen og tænkte:

393
00:24:11,658 --> 00:24:13,785
"Fedt, jeg gør det. Af sted."

394
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
Jeg fandt en monolog, som jeg følte

395
00:24:16,872 --> 00:24:18,957
skildrede folk derhjemme.

396
00:24:19,040 --> 00:24:22,127
Det var lige mig,
men da min familie hørte den,

397
00:24:22,210 --> 00:24:23,753
kunne de ikke lide den.

398
00:24:24,254 --> 00:24:28,008
Jeg spurgte dem hvorfor,
og de sagde: "Fordi det er skuespil."

399
00:24:28,091 --> 00:24:30,969
Det kom bag på mig, så jeg tænkte:

400
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
"Skal jeg lave om på det?
Hvad skal jeg gøre?"

401
00:24:33,930 --> 00:24:36,725
Jeg opsøgte min lærer og spurgte:

402
00:24:36,808 --> 00:24:40,812
"Hvilken vej skal jeg gå?"
Hun sagde: "Hvad mener du? Det er godt."

403
00:24:40,896 --> 00:24:42,189
Jeg tænkte: "Okay."

404
00:24:42,272 --> 00:24:46,485
Mine forældre påvirker mig ikke
i den rigtige retning lige nu,

405
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
så jeg må følge min sandhed.

406
00:24:49,821 --> 00:24:51,031
Det er intenst.

407
00:24:53,450 --> 00:24:54,784
Jeg elsker teater.

408
00:24:54,868 --> 00:24:56,161
Jeg elsker at spille.

409
00:24:57,162 --> 00:24:58,705
Det kan de ikke lide.

410
00:25:00,957 --> 00:25:05,128
Lorraine Hansberry sagde: "Du skal være
arrogant for at tro, du er kunstner."

411
00:25:05,212 --> 00:25:07,589
For det kræver virkelig noget at tro,

412
00:25:08,089 --> 00:25:11,760
at man kan skabe noget kreativt
og gøre en forskel.

413
00:25:24,898 --> 00:25:26,316
Houstons sol.

414
00:25:27,567 --> 00:25:30,320
Min mor er min første rollemodel.

415
00:25:30,403 --> 00:25:32,822
Fordi alt det, som jeg står for,

416
00:25:33,490 --> 00:25:35,450
er noget, jeg har fået fra hende.

417
00:25:36,034 --> 00:25:38,119
Godmorgen. Tusind tak.

418
00:25:39,496 --> 00:25:42,249
Hun er en enlig forælder,

419
00:25:42,332 --> 00:25:45,627
og min søster og jeg og min storebror

420
00:25:45,710 --> 00:25:47,546
gik på en privatskole.

421
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
Hun arbejdede for Corporate America.

422
00:25:50,090 --> 00:25:51,633
Så fik hun en svulst.

423
00:25:53,510 --> 00:25:56,471
Og hun forlod Corporate America,

424
00:25:56,555 --> 00:26:00,183
fordi lægen sagde,
at svulsten var opstået af stress.

425
00:26:00,267 --> 00:26:01,851
Vi takker dig, Fader.

426
00:26:03,270 --> 00:26:06,731
Vi takker dig, fordi du lod os…

427
00:26:07,232 --> 00:26:08,817
Så kom krisen i 2008.

428
00:26:09,609 --> 00:26:11,528
Og hun havde os tre.

429
00:26:11,611 --> 00:26:15,615
Pludselig skulle vi flytte
til en meget mindre lejlighed.

430
00:26:16,658 --> 00:26:21,162
Bare for at gå på vaskeri,
måtte vi skrabe mønter sammen.

431
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Hun var altid fuld af liv og kærlighed.

432
00:26:28,253 --> 00:26:30,422
Du går måske gennem prøvelser.

433
00:26:31,172 --> 00:26:34,509
Jeg ville gå til dans,
men hun havde ikke råd til det.

434
00:26:34,593 --> 00:26:37,095
Så vi gik i kirke, hvor vi kunne danse.

435
00:26:37,178 --> 00:26:38,847
Jeg lærte at lave pirouetter.

436
00:26:39,347 --> 00:26:41,766
Hun fik altid tingene til at ske.

437
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
-Hvordan går det?
-Godt.

438
00:26:43,351 --> 00:26:44,436
Supermor.

439
00:26:46,771 --> 00:26:49,399
Jeg gik på skolen
for scene- og billedkunst.

440
00:26:49,482 --> 00:26:53,403
Så i niende klasse begyndte jeg
at elske teatret

441
00:26:53,486 --> 00:26:56,239
og at deltage
i forestillinger og musicals.

442
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
Det overrumplede mig.

443
00:26:59,284 --> 00:27:01,828
En dag hørte vi om konkurrencen,

444
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
og jeg fandt The Piano Lesson.

445
00:27:04,581 --> 00:27:06,666
Jeg forelskede mig i Berniece.

446
00:27:07,334 --> 00:27:09,419
Jeg har nok at gøre med Maretha.

447
00:27:09,502 --> 00:27:12,839
Jeg har nok mennesker
at elske og tage mig af.

448
00:27:13,340 --> 00:27:15,592
Hun er rygraden i familien.

449
00:27:15,675 --> 00:27:17,927
Hun minder mig om min mor.

450
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
Jeg har altid ønsket
at være en meget stærk kvinde.

451
00:27:21,765 --> 00:27:26,144
At udvikle mig til en,
der kender sig selv som en ung kvinde.

452
00:27:26,227 --> 00:27:30,315
Og det tiltalte mig bare utrolig meget.

453
00:27:35,278 --> 00:27:37,781
Det handler om at høre til i verden.

454
00:27:37,864 --> 00:27:40,283
Det er det, de lærer af August Wilson.

455
00:27:40,367 --> 00:27:43,828
Du passer ind, og du hører til.

456
00:27:43,912 --> 00:27:47,040
Du kan bidrage med noget. Du er okay.

457
00:27:47,874 --> 00:27:50,001
Ikke også? Du er okay.

458
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
JOHN MURPHY
ENGELSKLÆRER

459
00:28:07,352 --> 00:28:09,396
-Godmorgen.
-Godmorgen, Cody.

460
00:28:10,689 --> 00:28:14,442
-Ved du, hvorfor filmholdet er her?
-Nej.

461
00:28:14,526 --> 00:28:16,486
Kom her. Godmorgen.

462
00:28:18,613 --> 00:28:19,698
Kom her.

463
00:28:21,950 --> 00:28:24,077
"Tillykke. Vi er glade for at meddele,

464
00:28:24,160 --> 00:28:27,872
at du har kvalificeret dig til finalen
i August Wilson-konkurrencen."

465
00:28:27,956 --> 00:28:30,917
I år får I en times gratis coaching.

466
00:28:31,418 --> 00:28:34,713
Vi sender dem en e-mail i dag
for at skaffe dig en plads.

467
00:28:35,672 --> 00:28:39,801
Det vil sige, du rent faktisk får
en times privat coaching

468
00:28:40,468 --> 00:28:43,054
for at få din monolog på plads.

469
00:28:45,724 --> 00:28:48,226
-Jeg er parat.
-Godt.

470
00:28:48,727 --> 00:28:51,479
Det er nok den bedste reaktion af alle.

471
00:28:51,563 --> 00:28:53,690
Du er klar til at køre.

472
00:28:54,190 --> 00:28:57,610
Sindssygt. Det er sindssygt.

473
00:29:00,447 --> 00:29:01,448
Hej.

474
00:29:01,531 --> 00:29:05,201
-Jeg nåede til finalen i Chicago.
-Tillykke.

475
00:29:05,285 --> 00:29:06,286
Tak.

476
00:29:08,872 --> 00:29:10,582
Tror du, de filmer en taber?

477
00:29:12,709 --> 00:29:15,253
I området omkring den her skole

478
00:29:15,336 --> 00:29:20,341
er 99 procent af befolkningen sorte,
og 96 er under fattigdomsgrænsen.

479
00:29:20,425 --> 00:29:23,470
-Hej, Miss Mascara.
-Hej, Cody. Hvordan går det?

480
00:29:23,553 --> 00:29:25,346
Godt, jeg har en kameramand.

481
00:29:26,723 --> 00:29:28,892
Vi har ikke særlig mange fag her.

482
00:29:28,975 --> 00:29:32,479
Vi har ingen drama,
ingen musik og ingen kunst.

483
00:29:32,562 --> 00:29:37,609
Han er en af de to unge, der ikke går
på kunstakademi, og som kom igennem.

484
00:29:37,692 --> 00:29:40,403
Vi har ikke engang et teaterprogram,
kun engelsk.

485
00:29:40,487 --> 00:29:44,616
Det begyndte at gå op for os,
at Codys monolog

486
00:29:44,699 --> 00:29:50,371
afspejler det, som Reagans politik
i 80'erne og crack-bølgen gjorde

487
00:29:50,455 --> 00:29:51,664
ved de store byer.

488
00:29:54,209 --> 00:29:57,587
Jeg forsøger at genskabe
de sorte amerikaneres verden.

489
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
At skabe et miljø, der viser,

490
00:30:00,423 --> 00:30:03,384
at det kan give dig åndelig næring.

491
00:30:03,468 --> 00:30:06,471
Det vil sige,
at når du forlader dine forældre,

492
00:30:06,554 --> 00:30:08,681
så går du ikke alene ud i verden.

493
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Du er fuldt udrustet,
hvad angår en skik og livsstil,

494
00:30:11,935 --> 00:30:16,147
som er unikt og helt særligt for dig
som sort amerikaner.

495
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
Jeg havde en vis følelse af,

496
00:30:23,071 --> 00:30:25,490
at den monolog var inde i mig.

497
00:30:26,491 --> 00:30:29,661
Især gennem den måde, han brugte ordene.

498
00:30:29,744 --> 00:30:31,704
De bestemte ord, han brugte.

499
00:30:31,788 --> 00:30:36,292
Den måde, sproget flyder på og rytmen,
føltes meget bekendt.

500
00:30:37,710 --> 00:30:41,881
Det lyder som fyren på gadehjørnet,
der snakker hele tiden.

501
00:30:41,965 --> 00:30:44,551
Det lyder også som min stedfar.

502
00:30:44,634 --> 00:30:46,427
Jeg var nødt til at gøre det.

503
00:30:47,011 --> 00:30:48,805
Bynum betagede mig.

504
00:30:48,888 --> 00:30:49,973
Han har fattet det.

505
00:30:50,056 --> 00:30:53,518
Jeg vil gerne inkarnere en person,
der har fattet det hele.

506
00:30:54,519 --> 00:30:57,981
Jeg kunne ikke skrive dialoger,
og grunden til det var,

507
00:30:58,064 --> 00:31:00,900
at jeg ikke kunne se værdien
i de sortes sprog.

508
00:31:00,984 --> 00:31:05,488
Jeg følte, der skulle ændres på det
for at gøre det til kunst.

509
00:31:05,572 --> 00:31:08,992
Jeg spurgte en forfatterven:
"Hvordan får du dem i tale?"

510
00:31:09,576 --> 00:31:11,619
Han sagde: "Du lytter til dem."

511
00:31:12,120 --> 00:31:14,205
Jeg troede, han spillede klog.

512
00:31:14,289 --> 00:31:18,042
Men efter fem eller seks år
begyndte jeg endelig at lytte,

513
00:31:18,126 --> 00:31:19,711
og så forstod jeg det.

514
00:31:20,211 --> 00:31:22,422
Hvis du lytter, kan du høre.

515
00:31:22,505 --> 00:31:26,801
Men først skal du anerkende værdien
af det, som du lytter til.

516
00:31:26,885 --> 00:31:31,639
Du er født med to hak i tuden,
før du overhovedet kommer til fadet.

517
00:31:31,723 --> 00:31:35,393
Pas på. Der kan altid komme en bold
fra det inderste hjørne.

518
00:31:35,476 --> 00:31:39,105
TONYA: Det er også mit liv.
Det er det, du ikke kan se.

519
00:31:39,188 --> 00:31:42,942
KING: Dit liv er mit liv.
Det er det, du ikke kan se.

520
00:31:43,026 --> 00:31:46,529
BYNUM: Nu kan jeg se på dig, Mr. Loomis.

521
00:31:46,613 --> 00:31:50,783
Og jeg ser en mand,
der ikke har glemt at synge sin sang.

522
00:31:50,867 --> 00:31:55,246
MEMPHIS: Friheden er tung.
Din ryg skal være stærk for at bære den.

523
00:31:55,330 --> 00:31:59,584
Brug dine skuldre, og håb,
at din ryg er stærk nok.

524
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
August Wilson er blues. Det er bluesmusik.

525
00:32:03,463 --> 00:32:07,675
Det eneste, som du skal gøre,
er at høre sangen.

526
00:32:08,176 --> 00:32:10,261
Shakespeare lyder sådan…

527
00:32:12,764 --> 00:32:14,432
August Wilson lyder…

528
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
Det er den samme talekadence,
som man hører derhjemme.

529
00:32:20,855 --> 00:32:22,899
Han taler om os og om mig.

530
00:32:22,982 --> 00:32:24,859
Det lyder ligesom min tante.

531
00:32:24,943 --> 00:32:27,612
MOLLY: Jeg stoler ikke på de mænd.
Kun Jack.

532
00:32:27,695 --> 00:32:31,032
Fordi de identificerer sig selv
så meget med det,

533
00:32:31,115 --> 00:32:33,618
er det meget nemt at legemliggøre.

534
00:32:33,701 --> 00:32:37,455
Nogle gange har man brug 
for en fysisk manifestation

535
00:32:37,538 --> 00:32:39,666
af en drøm og af en selv.

536
00:32:39,749 --> 00:32:45,713
Molly er af … den gamle skole.

537
00:32:47,090 --> 00:32:48,675
Du kender sangen…

538
00:32:50,677 --> 00:32:54,013
Den sang. Det er Mollys temamelodi.

539
00:32:54,097 --> 00:32:55,598
Hun er bare slem.

540
00:32:55,682 --> 00:32:58,434
Jeg kan huske der,
hvor han skal hente billeder.

541
00:32:59,268 --> 00:33:00,770
Og damen siger,

542
00:33:00,853 --> 00:33:03,106
at hun ikke kan give ham dem.

543
00:33:03,189 --> 00:33:07,360
Han bliver gal over det og føler,
at verden burde være enkel.

544
00:33:07,443 --> 00:33:10,780
Alt det, man siger er sandt,
burde også være sandt.

545
00:33:11,280 --> 00:33:16,160
Jeg føler, at jeg virkelig kan
forholde mig til ham i den forbindelse.

546
00:33:22,500 --> 00:33:26,337
Hvornår sagde du til dig selv,
at du var blevet dramatiker?

547
00:33:26,421 --> 00:33:31,843
Jeg skrev stykket Jitney, som jeg sendte
til Eugene O'Neills forfatterkonference.

548
00:33:31,926 --> 00:33:33,302
Men de afslog det.

549
00:33:35,596 --> 00:33:37,223
Hvad handler det om?

550
00:33:37,306 --> 00:33:39,350
En "jitney" er en ulovlig taxa.

551
00:33:39,434 --> 00:33:42,895
Det foregår på en taxastation
i Pittsburgh i 1970'erne.

552
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
Man vil ødelægge den bygning,
stationen befinder sig i.

553
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
Et af dine stykker blev modtaget.

554
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
-Hvilket var det?
-Det var Ma Rainey's Black Bottom.

555
00:33:51,070 --> 00:33:55,908
O'Neills forfatterkonference er et sted,
hvor man afprøver nye manuskripter.

556
00:33:55,992 --> 00:33:58,161
Det er et de mest kendte steder.

557
00:33:58,244 --> 00:34:01,581
-Hvor man kan afprøve stykkets virkning.
-Ja.

558
00:34:01,664 --> 00:34:04,208
Jeg sad der og tænkte:

559
00:34:04,292 --> 00:34:07,336
"Jeg må være dramatiker, hvis jeg er her."

560
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
EUGENE O'NEILL THEATER CENTER
STARTPLATFORM FOR AMERIKANSK TEATER

561
00:34:10,923 --> 00:34:14,552
Her på O'Neill læste man stykkerne blindt.

562
00:34:14,635 --> 00:34:17,847
Man kunne ikke have fordomme
om forfatteren.

563
00:34:17,930 --> 00:34:20,850
Du skulle bare vælge en historie,
der rørte dig.

564
00:34:21,809 --> 00:34:24,604
Man er meget ensom som dramatiker.

565
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
Og at være i en sammenhæng,
hvor der er op til 12 andre forfattere,

566
00:34:29,400 --> 00:34:32,153
som ved, hvad det er at bære den byrde,

567
00:34:32,236 --> 00:34:34,697
og kunne dele sin historie med andre,

568
00:34:34,781 --> 00:34:37,825
er meget værdifuldt,
og August fandt virkelig

569
00:34:37,909 --> 00:34:38,868
sine åndsfæller.

570
00:34:40,161 --> 00:34:42,246
August skrev seks stykker her.

571
00:34:42,830 --> 00:34:45,708
Vi tillader ingen anmeldelser af arbejdet,

572
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
og det er for at beskytte værket.

573
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
Men vi inviterer dog alle i branchen,
så de kan følge med i arbejdet.

574
00:34:53,007 --> 00:34:55,384
Men New York Times' hovedanmelder

575
00:34:55,468 --> 00:34:59,806
ignorerede vores forbud og skrev
en rosende artikel om det nye talent.

576
00:34:59,889 --> 00:35:02,308
Og det skød hans karriere i gang.

577
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
O'Neill har fundet en gruppe forfattere,
som er sjældne undtagelser fra normen.

578
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
Mr. Wilson, via sin teatralske drivkraft,
svæver endnu højere.

579
00:35:13,861 --> 00:35:16,572
SORTE FORFATTERES MUSIKPÅVIRKNING

580
00:35:16,656 --> 00:35:19,075
Og vinderen af Tony-prisen er…

581
00:35:19,158 --> 00:35:20,076
Fences.

582
00:35:20,159 --> 00:35:22,787
BEDSTE STYKKE AF AUGUST WILSON

583
00:35:22,870 --> 00:35:27,166
Det er til min datter Sakina, min familie
og alle Troy Maxsons i verden.

584
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
Han har vundet
flere Drama Critics Circle-priser,

585
00:35:33,631 --> 00:35:37,426
en Drama Desk-pris,
en Tony-pris og to Pulitzer-priser.

586
00:35:37,510 --> 00:35:41,139
Det gør ham til en af Amerikas
mest fremtrædende dramatikere.

587
00:35:47,019 --> 00:35:48,771
Han er en gigant.

588
00:35:49,272 --> 00:35:50,565
Disse stykker vil

589
00:35:50,648 --> 00:35:53,734
blive spillet overalt ligesom Shakespeare.

590
00:35:53,818 --> 00:35:55,361
Du bor i mit hus.

591
00:35:55,444 --> 00:35:57,613
Du lægger dig på mit sengetøj.

592
00:35:57,697 --> 00:36:01,033
Du spiser min mad, fordi du er min søn,

593
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
men ikke fordi jeg kan lide dig.

594
00:36:03,703 --> 00:36:07,748
Det er en velsignelse,
når man lærer at se på en kvinde

595
00:36:07,832 --> 00:36:11,669
og nyde synet
af et par lokker af hendes hår.

596
00:36:11,752 --> 00:36:15,965
At sprede dine ben for en mand,
gør dig ikke til en kvinde.

597
00:36:16,048 --> 00:36:17,258
Hun er et barn.

598
00:36:17,341 --> 00:36:20,636
Hvad ved hun om livet?
Jeg har stadig ikke forstået det.

599
00:36:20,720 --> 00:36:25,308
De figurer og historier, som han skabte,
gjorde det muligt for skuespillerne

600
00:36:25,391 --> 00:36:28,060
at personliggøre de her nye stemmer.

601
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
1987 TONY FOR BEDSTE SKUESPILLER
JAMES EARL JONES - FENCES

602
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
1992 BEDSTE SKUESPILLER
LAURENCE FISHBURNE - TWO TRAINS RUNNING

603
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
2010 BEDSTE KVINDELIGE SKUESPILLER
VIOLA DAVIS - KING HEDLEY II

604
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
2010 BEDSTE SKUESPILLER
DENZEL WASHINGTON - FENCES

605
00:36:42,408 --> 00:36:45,953
Nu kan de spirende skuespillere se,
det er muligt for dem

606
00:36:46,037 --> 00:36:47,872
at få deres historie anerkendt.

607
00:36:53,419 --> 00:36:56,130
Det var fantastisk. Åh gud.

608
00:36:56,839 --> 00:37:01,219
-Det her stykke har inspireret mig dybt.
-Det er godt.

609
00:37:01,302 --> 00:37:02,511
Sådan er August.

610
00:37:02,595 --> 00:37:04,805
-Sørg for at læse det hele.
-Ja.

611
00:37:04,889 --> 00:37:07,016
Han har skrevet ti af de stykker.

612
00:37:07,099 --> 00:37:10,144
Han er Amerikas bedste dramatiker.

613
00:37:10,228 --> 00:37:14,232
Ja, ingen andre har gjort det.
Ikke engang Tennessee.

614
00:37:14,982 --> 00:37:17,610
Jeg kedede mig ikke et sekund.

615
00:37:17,693 --> 00:37:20,029
Men man skal virkelig holde fokus.

616
00:37:20,112 --> 00:37:22,156
-Det er godt, du nød det.
-Ja.

617
00:37:22,240 --> 00:37:25,910
-Er du med i konkurrencen?
-Ja, jeg er faktisk nået i finalen.

618
00:37:25,993 --> 00:37:28,287
-Med hvilken monolog?
-King Hedley II.

619
00:37:28,371 --> 00:37:29,455
-Flot.
-Ja.

620
00:37:29,538 --> 00:37:33,251
-Jeg elsker den. Den vil gerne se.
-Det er en meget ordrig…

621
00:37:33,334 --> 00:37:34,961
Det er en ordrig monolog.

622
00:37:35,044 --> 00:37:36,796
Man skal leve sig ind i det.

623
00:37:36,879 --> 00:37:40,049
Skuespil er godt,
du skal bare ikke blive taget i det.

624
00:37:40,132 --> 00:37:41,259
-Den er god.
-Ja.

625
00:37:41,342 --> 00:37:44,470
I en monolog skal man have enden for øje.

626
00:37:45,304 --> 00:37:48,140
-Vil du være sød at forklare det?
-Ja.

627
00:37:48,641 --> 00:37:51,936
Du ved, hvad der vil ske,
og hvor det hele bærer hen.

628
00:37:52,436 --> 00:37:54,272
Så begynd med det.

629
00:37:54,355 --> 00:37:56,524
Du skal føre publikum ind i det.

630
00:37:56,607 --> 00:37:58,609
Du skal have enden for øje.

631
00:37:58,693 --> 00:38:01,320
-Jeg skal styre rytmen.
-Du fører dem derhen.

632
00:38:01,404 --> 00:38:02,780
Det er perfekt. Tak.

633
00:38:02,863 --> 00:38:05,574
Nu har jeg fået et nyt perspektiv.

634
00:38:05,658 --> 00:38:07,285
-Giver det mening?
-Ja.

635
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
Skuespillere går gennem livet
på en helt anden måde.

636
00:38:12,581 --> 00:38:14,750
For vi skal være observatører.

637
00:38:14,834 --> 00:38:18,337
Jeg plejer at sige,
at vi er observatører og tyve.

638
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
Vi ser hele tiden
de mindste detaljer i alting.

639
00:38:23,092 --> 00:38:27,471
Den måde, nogen bøjer hovedet,
når man siger et bestemt ord.

640
00:38:27,555 --> 00:38:30,057
Man tænker: "Hvorfor gør de det?

641
00:38:30,933 --> 00:38:34,145
Er det noget i deres fortid?
Har de et traume?

642
00:38:34,645 --> 00:38:36,397
Kan de ikke lide mig?"

643
00:38:37,440 --> 00:38:39,567
Jeg måtte studere min mor.

644
00:38:39,650 --> 00:38:43,946
Jeg måtte studere de sorte kvinder,
som jeg så over det hele

645
00:38:44,030 --> 00:38:46,949
i bussen, i toget eller på gaden.

646
00:38:47,033 --> 00:38:51,120
Han sidder ved busstoppestedet,
men se, hvad og hvordan han spiser.

647
00:38:52,413 --> 00:38:55,916
Kan du se,
hvordan han smiler eller ikke smiler?

648
00:38:56,000 --> 00:38:58,502
Jeg kan gå ind på en Starbucks

649
00:38:58,586 --> 00:39:01,881
og blive forbløffet over de folk,
der er derinde.

650
00:39:01,964 --> 00:39:04,133
Nogen har måske et jobinterview,

651
00:39:04,216 --> 00:39:06,844
og en anden taler alvorligt med sin mor.

652
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Så er der måske en barista,
der hader sit job.

653
00:39:10,097 --> 00:39:14,393
Jeg læner mig tilbage og lytter
til folks samtaler og interaktioner,

654
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
og det giver mig stof til eftertanke.

655
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Du observerer ekstremiteterne
i menneskeheden.

656
00:39:21,150 --> 00:39:24,236
Det sjove er,
at det gjorde August Wilson også.

657
00:39:24,320 --> 00:39:27,448
Han gik på caféer og tog notater.

658
00:39:27,531 --> 00:39:30,326
Han skrev det ned,
som han hørte omkring sig.

659
00:39:30,409 --> 00:39:33,662
Jeg spurgte ham om hans proces,
og han fortalte mig,

660
00:39:33,746 --> 00:39:37,375
at han plejede at låse sin dør
og rulle persiennerne ned.

661
00:39:37,458 --> 00:39:40,836
Så kom figurerne og fortalte ham,
hvad han skulle skrive.

662
00:39:42,838 --> 00:39:44,757
Da jeg skrev mit 80'er-stykke,

663
00:39:44,840 --> 00:39:49,220
ville jeg skildre de unge sorte i 1984,
der gik rundt med våben.

664
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
En af figurerne havde et ar i ansigtet.

665
00:39:52,556 --> 00:39:55,142
Jeg starter som regel med en dialog.

666
00:39:55,226 --> 00:39:58,813
Den første replik var…
Han havde siddet i fængsel.

667
00:39:58,896 --> 00:40:03,109
En fyr spørger: "Hvor har du det ar fra?"
og ikke "Hvordan fik du det?"

668
00:40:03,192 --> 00:40:05,152
Fik han det af en på gaden?

669
00:40:05,653 --> 00:40:07,571
"Hvor fik du det ar fra?"

670
00:40:07,655 --> 00:40:10,157
Han var måske jaloux, og det morede mig.

671
00:40:10,241 --> 00:40:13,327
Så jeg tog et barberblad
og skar ham med det.

672
00:40:13,411 --> 00:40:14,620
"Nu har du også et."

673
00:40:16,664 --> 00:40:18,332
Den idiot skar mig.

674
00:40:19,125 --> 00:40:21,043
Han skar mig med et barberblad.

675
00:40:21,544 --> 00:40:26,006
Det var, ligesom nogen tændte lyset,
og alting stod stille.

676
00:40:26,090 --> 00:40:27,716
Og han smilede.

677
00:40:28,217 --> 00:40:29,510
Jeg har en idé.

678
00:40:31,178 --> 00:40:32,555
Du skal sige det

679
00:40:33,139 --> 00:40:37,268
højt og klar til mig
lige fra det sted, hvor du står.

680
00:40:40,813 --> 00:40:42,356
Pernell fik mig til det.

681
00:40:43,858 --> 00:40:45,359
Han kalder mig Chimp.

682
00:40:45,860 --> 00:40:48,154
Jeg sagde: "Mit navn er King."

683
00:40:48,988 --> 00:40:50,573
Godt, godt…

684
00:40:50,656 --> 00:40:53,159
Så hvor fører det dig hen?

685
00:40:53,909 --> 00:40:56,620
Den idiot skar mig.

686
00:40:57,913 --> 00:41:00,082
Og så sker det!

687
00:41:02,501 --> 00:41:04,545
Hvad sker der i hans hoved?

688
00:41:04,628 --> 00:41:07,006
Er det langsomt og gradvist,

689
00:41:07,089 --> 00:41:09,425
eller går det hurtigt?

690
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Hvad er rytmen?

691
00:41:12,553 --> 00:41:15,431
Jeg tror, han ser rødt og klappen går ned.

692
00:41:15,514 --> 00:41:18,476
Ja, og så er han… Hvad nu?

693
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Nu er han oppe at køre.

694
00:41:20,978 --> 00:41:22,897
Godt, lad os tage den om.

695
00:41:23,689 --> 00:41:27,818
Så snart ordene kom ud af min mund,
følte jeg

696
00:41:27,902 --> 00:41:29,487
noget varmt på ansigtet.

697
00:41:29,570 --> 00:41:32,990
-Jeg følte noget vådt og varmt.
-Godt.

698
00:41:33,073 --> 00:41:35,159
-Den idiot skar mig.
-Godt.

699
00:41:35,242 --> 00:41:37,661
Han skar mig med et barberblad.

700
00:41:38,662 --> 00:41:39,914
Jeg sagde: "Okay."

701
00:41:40,831 --> 00:41:43,584
Det er okay, for kongen er her stadig.

702
00:41:43,667 --> 00:41:46,212
Sig det, så hele verden kan høre det.

703
00:41:46,712 --> 00:41:48,172
-Kom nu.
-Det er okay.

704
00:41:48,255 --> 00:41:51,300
-For kongen er her stadig.
-Hvad?

705
00:41:51,425 --> 00:41:54,053
Kongen er her stadig.

706
00:42:01,060 --> 00:42:03,354
Jeg vil gerne til New York,

707
00:42:03,437 --> 00:42:05,439
for jeg har aldrig fløjet før.

708
00:42:05,940 --> 00:42:10,611
Jeg håber, det bliver min første chance
for at komme ud at flyve.

709
00:42:10,694 --> 00:42:12,488
Jeg er opsat på at vinde.

710
00:42:12,988 --> 00:42:16,325
Jeg vil gerne vise folk,
at jeg har det, der skal til.

711
00:42:21,288 --> 00:42:24,458
Jeg var helt sikker på,
det var det her, jeg ville,

712
00:42:24,542 --> 00:42:27,044
men det var svært at gennemføre.

713
00:42:27,127 --> 00:42:28,087
For jeg vidste,

714
00:42:29,922 --> 00:42:32,174
at min far og min bror

715
00:42:32,258 --> 00:42:34,885
ikke ville være tæt på mig i fire år.

716
00:42:34,969 --> 00:42:36,345
-Gør sådan her.
-Okay.

717
00:42:38,055 --> 00:42:39,723
Se lige frem.

718
00:42:39,807 --> 00:42:41,976
Derfor føler jeg, at det haster.

719
00:42:42,059 --> 00:42:44,520
Hvad der end sker, skal det gå hurtigt.

720
00:42:44,603 --> 00:42:46,981
Jeg skal have en god grund.

721
00:42:47,064 --> 00:42:49,024
Jeg kom her ikke forgæves.

722
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
Jeg vil virkelig gerne vinde.

723
00:42:54,154 --> 00:42:56,657
Jeg vil på Broadway og præstere ting.

724
00:42:56,740 --> 00:43:00,286
Hvis jeg vil have noget generelt,
så stiler jeg efter det.

725
00:43:01,120 --> 00:43:04,373
Jeg vil have … mere.

726
00:43:05,165 --> 00:43:09,336
Min familie støttede ikke min drøm
om at blive skuespiller.

727
00:43:09,420 --> 00:43:12,881
De så ikke teater som en måde
at skaffe succes på.

728
00:43:12,965 --> 00:43:15,217
Derfor måtte jeg forlade dem.

729
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
De knuste mig.

730
00:43:16,385 --> 00:43:20,055
Hans kone er den,
der presser ham til den ekstremitet.

731
00:43:22,516 --> 00:43:25,644
Nogle gange vil jeg bare
bevise noget for dem.

732
00:43:25,728 --> 00:43:27,271
Men jeg tror også,

733
00:43:28,230 --> 00:43:31,317
jeg er ambitiøs,
fordi jeg brænder for det.

734
00:43:31,817 --> 00:43:33,319
Fordi jeg elsker det.

735
00:43:34,111 --> 00:43:36,071
-Hvordan har du det?
-Godt.

736
00:43:36,155 --> 00:43:38,782
-Hvad tænker du?
-Jeg ved det ikke.

737
00:43:39,783 --> 00:43:42,244
Er du bange, eller er du rolig?

738
00:43:44,246 --> 00:43:46,540
Jeg er bange for det hele.

739
00:43:46,624 --> 00:43:48,042
Når man er på scenen,

740
00:43:48,125 --> 00:43:50,294
er det bare så ophidsende.

741
00:43:51,003 --> 00:43:53,922
Jeg krydser fingre.
Det gør min familie også.

742
00:43:55,299 --> 00:43:56,258
Jeg skal videre.

743
00:43:58,177 --> 00:44:01,305
Jeg vil spille teater for at påvirke folk.

744
00:44:02,139 --> 00:44:03,849
Jeg vil inspirere andre.

745
00:44:04,350 --> 00:44:06,644
Og den erfaring, jeg kan trække på,

746
00:44:06,727 --> 00:44:10,481
beriger mig meget
både som individ og som kunstner.

747
00:44:13,359 --> 00:44:16,445
Jeg voksede op i dyb fattigdom.

748
00:44:16,528 --> 00:44:18,822
Jeg voksede op i et miljø, hvor…

749
00:44:18,906 --> 00:44:22,201
Vi var den eneste sorte familie,
og jeg følte mig…

750
00:44:22,701 --> 00:44:23,661
Usynlig.

751
00:44:24,328 --> 00:44:26,288
Jeg voksede op midt i et kaos.

752
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
Teatret var min redningsvest.

753
00:44:30,584 --> 00:44:31,960
Det reddede mig.

754
00:44:33,253 --> 00:44:34,088
Sådan.

755
00:44:38,050 --> 00:44:40,844
DE REGIONALE FINALER

756
00:44:40,928 --> 00:44:46,684
I HVER BY KÆMPER DE 20 BEDSTE UNGE
OM TO PLADSER I FINALEN PÅ BROADWAY.

757
00:44:55,359 --> 00:44:57,444
Det er underligt at være alene.

758
00:44:58,654 --> 00:45:00,280
Jeg skal nok gøre det godt.

759
00:45:01,281 --> 00:45:02,366
Åh gud.

760
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Her er ret stort.

761
00:45:08,372 --> 00:45:09,206
Husk…

762
00:45:09,790 --> 00:45:12,418
Det er jer, der skal give dem noget.

763
00:45:12,918 --> 00:45:14,461
Der er noget at fejre.

764
00:45:14,545 --> 00:45:16,213
Dag efter dag.

765
00:45:16,296 --> 00:45:18,173
Bliver vi bedre og bedre.

766
00:45:18,257 --> 00:45:20,092
Ingen kan slå os.

767
00:45:20,175 --> 00:45:22,177
Vi lader os ikke slå ud.

768
00:45:22,261 --> 00:45:23,595
Amen!

769
00:45:23,679 --> 00:45:27,474
En, to, tre… August Wilson!

770
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
Herre, hjælp mig med at dulme min angst.

771
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
Lad os have det sjovt og nyde det.

772
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
Amen!

773
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
Jeg lod din mor beskytte dig.

774
00:45:44,366 --> 00:45:46,577
New York er unik.

775
00:45:46,660 --> 00:45:50,789
Du ved, du har brug for unikke New York.

776
00:46:07,473 --> 00:46:08,474
Så er det nu.

777
00:46:09,558 --> 00:46:13,979
Velkommen til udgave 2018
af August Wilsons monologkonkurrence.

778
00:46:15,314 --> 00:46:18,776
Vi er her for at hylde August Wilson
og hans arbejde.

779
00:46:19,777 --> 00:46:23,030
Eleverne vil fortolke rollerne på en måde,

780
00:46:23,113 --> 00:46:26,241
der afspejler
deres personlige tilgang til rollerne.

781
00:46:26,325 --> 00:46:29,453
-Har du brug for et kram?
-Ja, jeg er meget nervøs.

782
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
Det er mere folk, der gør mig nervøs.

783
00:46:32,080 --> 00:46:33,999
Må jeg gerne høre

784
00:46:34,082 --> 00:46:36,752
et stort bifald for eleverne?

785
00:46:39,630 --> 00:46:41,632
Det lyder, som om der er fyldt.

786
00:46:41,715 --> 00:46:44,426
To af de tre personer, der vinder i dag,

787
00:46:44,510 --> 00:46:47,930
skal optræde på August Wilson-scenen

788
00:46:48,013 --> 00:46:49,348
på Broadway.

789
00:46:49,431 --> 00:46:53,519
Til den nationale
August Wilson-konkurrence i New York.

790
00:46:56,355 --> 00:46:57,231
Er I klar?

791
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
Vores 21 finalister

792
00:47:00,275 --> 00:47:04,738
i 2018-udgaven af Chicagos
August Wilson monologkonkurrence.

793
00:47:05,072 --> 00:47:05,906
Værsgo.

794
00:47:21,129 --> 00:47:23,715
Den første deltager er Freedom.

795
00:47:28,595 --> 00:47:32,766
Freedom Martin. Jeg er Bynum Walker
fra Joe Turner's Come and Gone.

796
00:47:37,479 --> 00:47:41,108
Du prøver at sige,
en kvinde ikke kan eksistere uden en mand.

797
00:47:41,608 --> 00:47:43,277
Men du har det fint.

798
00:47:44,194 --> 00:47:45,946
Du kan sagtens gå

799
00:47:46,029 --> 00:47:48,699
ud herfra uden mig eller en kvinde

800
00:47:49,199 --> 00:47:50,909
og stadig være en mand.

801
00:47:53,954 --> 00:47:57,332
Det er en velsignelse,
når du kan lære at se på en kvinde

802
00:47:57,416 --> 00:47:59,668
og nyde en lok af hendes hår.

803
00:48:01,003 --> 00:48:02,504
Eller kindernes form.

804
00:48:03,881 --> 00:48:06,049
Så kan du nyde alt her i livet.

805
00:48:11,930 --> 00:48:15,809
Der var ni hvide mænd
og tre hvide kvinder.

806
00:48:15,893 --> 00:48:18,604
De kendte mig skyldig uden at se på mig.

807
00:48:18,687 --> 00:48:20,981
Jeg bad dem om at se på mit ar.

808
00:48:23,817 --> 00:48:26,570
Jeg kender ingen mænd, der duer til noget.

809
00:48:28,363 --> 00:48:30,782
De mænd laver en masse babyer.

810
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
Og så efterlader de dig med dem.

811
00:48:37,122 --> 00:48:40,667
Pigens kæreste trak en kniv.

812
00:48:40,751 --> 00:48:43,253
Han truede Slow Drag med den.

813
00:48:45,505 --> 00:48:47,841
Det tog lægerne fire timer

814
00:48:47,925 --> 00:48:50,969
og 112 sting at sy mig sammen.

815
00:48:51,470 --> 00:48:52,638
Det er okay.

816
00:48:53,680 --> 00:48:55,933
For kongen er her stadig.

817
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Tak.

818
00:49:08,946 --> 00:49:11,531
Vi beder publikum blive siddende,

819
00:49:11,615 --> 00:49:13,533
mens dommerne voterer.

820
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
Han var god.

821
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
Ja, han var virkelig…

822
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
Han var meget tydelig. Absolut.

823
00:49:20,707 --> 00:49:23,627
Det her er et program, hvis mål er

824
00:49:23,710 --> 00:49:26,755
at bringe August Wilsons budskab
ud til skolerne.

825
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
De læser Shakespeare,
så de burde også læse August Wilson, ikke?

826
00:49:30,801 --> 00:49:35,138
Kan vi ikke blive enige
om nummer et og to først?

827
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
Jeg vil gerne forære jer

828
00:49:37,224 --> 00:49:40,185
en samlet udgave
af August Wilsons cyklus-værker

829
00:49:40,268 --> 00:49:44,439
til jeres skoler, så andre elever kan få
adgang til hans værker.

830
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
Jeg er enig med de to første.

831
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
-Er I klar?
-Ja!

832
00:49:59,788 --> 00:50:01,748
Nummer to i konkurrencen

833
00:50:01,832 --> 00:50:04,459
skal til New York
og vinder også 250 dollars.

834
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
Gerardo Navarro!

835
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
Og vinderen af førstepladsen…

836
00:50:14,094 --> 00:50:15,429
Aaron Guy!

837
00:50:17,806 --> 00:50:22,185
Vinderen af 2018-udgaven
i Chicagos August Wilsons

838
00:50:22,269 --> 00:50:25,063
monologkonkurrence er…

839
00:50:27,941 --> 00:50:29,735
Nia Sarfo.

840
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
Det er min skat.

841
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
GERARDO FÅR ANDENPLADSEN I LOS ANGELES.

842
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
NIA VINDER FØRSTEPLADSEN I CHICAGO.

843
00:50:48,587 --> 00:50:50,422
Jeg blev forbavset.

844
00:50:50,505 --> 00:50:52,674
Jeg håber ikke, det var en fejl.

845
00:50:52,758 --> 00:50:55,802
Jeg håber,
der virkelig stod mit navn på papiret.

846
00:50:57,971 --> 00:51:01,391
Min familie forventede ikke,
at jeg vandt, så jeg sagde:

847
00:51:01,475 --> 00:51:04,436
"Men jeg vandt faktisk, så…

848
00:51:04,936 --> 00:51:08,482
Er jeg en skuespiller nu?
Hvad siger I til det nu?"

849
00:51:08,565 --> 00:51:11,610
Men de svarede bare:

850
00:51:11,693 --> 00:51:15,280
"Det var tilfældigt. Du var bare heldig."

851
00:51:15,363 --> 00:51:18,658
Det var det eneste, de sagde.
Okay, jeg var heldig.

852
00:51:21,912 --> 00:51:24,498
Nia fortjente hundred procent at vinde.

853
00:51:25,082 --> 00:51:27,000
Men det er aldrig nemt.

854
00:51:29,086 --> 00:51:33,548
Hver gang jeg deltager i konkurrencen,
lærer jeg en masse om mig selv.

855
00:51:34,049 --> 00:51:38,470
Jeg har aldrig troet, at min oplevelse
af at være sort var anderledes end…

856
00:51:39,721 --> 00:51:42,224
End andre sorte personers oplevelse.

857
00:51:43,433 --> 00:51:45,477
Men August Wilsons budskab var:

858
00:51:45,560 --> 00:51:48,563
"De er alle sorte,
uanset hvad de har oplevet."

859
00:51:48,647 --> 00:51:51,066
Og det var en åbenbaring.

860
00:51:53,777 --> 00:51:57,364
Jeg følte mig tilpas i min egen krop.

861
00:51:57,447 --> 00:52:02,119
Jeg følte mig bare … godt tilpas.

862
00:52:02,869 --> 00:52:05,664
-Næste år, Freedom?
-Det er planen.

863
00:52:08,959 --> 00:52:11,837
Alle roser mig,
men jeg kan gøre det bedre.

864
00:52:13,130 --> 00:52:16,216
Der var fyldt med talenter i det rum.

865
00:52:16,299 --> 00:52:19,302
Det var finjusteret. Det var…

866
00:52:20,303 --> 00:52:25,392
Man kunne både se
deres hårde arbejde og deres talent.

867
00:52:25,475 --> 00:52:28,145
Så det handler ikke kun om råt talent.

868
00:52:28,645 --> 00:52:32,524
Mange personer har sagt til mig,
at jeg har et råt talent.

869
00:52:32,607 --> 00:52:34,734
Men det er råt.

870
00:52:35,235 --> 00:52:37,904
Ingen kan lide utilberedt mad.

871
00:52:39,573 --> 00:52:40,949
Holdningen er alt.

872
00:52:41,032 --> 00:52:42,784
Du kan tabe og give op,

873
00:52:42,868 --> 00:52:46,454
eller du kan fortsætte ned ad vejen
og arbejde videre.

874
00:52:48,206 --> 00:52:50,792
Mange omkring mig har valgt
den forkerte vej.

875
00:52:50,876 --> 00:52:54,838
Især min bror. Han døde i oktober.

876
00:52:59,426 --> 00:53:03,680
Han døde, fordi vold er noget,
som folk forbinder med os.

877
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
Jeg respekterer August Wilson,
fordi han belyste lige netop det aspekt.

878
00:53:09,644 --> 00:53:11,855
For livet er kompliceret.

879
00:53:11,938 --> 00:53:15,066
Ting er ikke altid sådan, som de ser ud.

880
00:53:15,650 --> 00:53:18,445
Jeg er glad for,
han fortalte om en sort mand,

881
00:53:18,528 --> 00:53:22,199
der forsøger at finde sin egen identitet.

882
00:53:22,782 --> 00:53:25,202
Det er jeg meget taknemlig for.

883
00:53:37,881 --> 00:53:41,885
TRE MÅNEDER SENERE

884
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
VIP-ADGANG

885
00:53:45,305 --> 00:53:46,765
Så i dag er det

886
00:53:47,349 --> 00:53:49,100
min 17-års fødselsdag.

887
00:53:51,186 --> 00:53:54,064
Min far har bygget en scene, så der bliver

888
00:53:54,147 --> 00:53:56,650
sange og nogle monologer.

889
00:53:57,234 --> 00:54:00,946
Det er min seng,
og det er mine brødres seng.

890
00:54:03,323 --> 00:54:05,200
Jeg vil have mit eget værelse.

891
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
Men det er ikke aktuelt.

892
00:54:07,911 --> 00:54:09,996
Det her er min kuffert.

893
00:54:11,039 --> 00:54:13,124
Den her lå

894
00:54:13,625 --> 00:54:16,878
i skabet hjemme hos min bedstemor.

895
00:54:17,879 --> 00:54:21,007
Det var min bedstefars, men han er død nu.

896
00:54:21,091 --> 00:54:22,634
Vi elskede ham højt.

897
00:54:24,344 --> 00:54:25,512
Det er ham.

898
00:54:28,640 --> 00:54:31,601
-Tillykke.
-Gracias.

899
00:54:35,063 --> 00:54:37,274
Det er fra onkel Poncho.

900
00:54:38,066 --> 00:54:39,901
Du får min senere.

901
00:54:41,820 --> 00:54:46,574
Jeg har en King Hedley-badge,
som jeg altid vil have på på scenen.

902
00:54:46,658 --> 00:54:50,328
Det er et foto af alle finalisterne
fra den regionale finale.

903
00:54:51,246 --> 00:54:54,207
Jeg synes,
det ville være en god idé at bære

904
00:54:54,708 --> 00:54:58,753
både King Hedley
og et billede af de regionale finalister.

905
00:54:58,837 --> 00:55:01,506
De skal med mig på scenen,

906
00:55:01,589 --> 00:55:03,633
for de har inspireret mig meget.

907
00:55:03,717 --> 00:55:07,387
Men også min bedstefar, som virkelig…

908
00:55:08,972 --> 00:55:11,391
Han er en stor del af mig selv.

909
00:55:13,184 --> 00:55:15,520
Så det skal med i kufferten.

910
00:55:15,603 --> 00:55:18,857
Han ville være stolt over,
at jeg skal til New York 

911
00:55:27,073 --> 00:55:28,158
Vi gjorde det.

912
00:55:28,658 --> 00:55:29,826
At nå så langt…

913
00:55:29,909 --> 00:55:31,995
Jeg tænkte bare…

914
00:55:32,579 --> 00:55:33,997
Det er vanvittigt.

915
00:55:34,080 --> 00:55:35,749
Tænk, at vi er her.

916
00:55:35,832 --> 00:55:38,251
Åh gud.

917
00:55:38,752 --> 00:55:40,545
Jeg tror, jeg besvimer.

918
00:55:43,214 --> 00:55:46,301
-Har I brug for en hånd, venner?
-Tak.

919
00:55:47,677 --> 00:55:50,305
Han har en New York-accent. Det er sejt.

920
00:55:52,974 --> 00:55:56,853
Hvis man går ud om aftenen,
bliver man udelukket fra konkurrencen.

921
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
-Det må ikke ske.
-Nej.

922
00:56:00,357 --> 00:56:02,275
Hvilke monologer skal I lave?

923
00:56:02,359 --> 00:56:05,111
Jeg skal lave Rena fra Jitney.

924
00:56:06,154 --> 00:56:08,490
Jeg er Boy Willie fra The Piano Lesson.

925
00:56:08,573 --> 00:56:10,825
Jeg er Cutler
fra Ma Rainey's Black Bottom.

926
00:56:11,409 --> 00:56:13,745
Vi skal se Once On This Island i aften.

927
00:56:13,828 --> 00:56:17,248
Vi vil gerne hilse lidt på Hailey Kilgore.

928
00:56:17,332 --> 00:56:21,378
Hun har også deltaget
i August Wilsons monologkonkurrence.

929
00:56:21,461 --> 00:56:24,756
Hun vandt ikke. Hun deltog bare.

930
00:56:24,839 --> 00:56:28,343
Jeg glæder mig
til at se nogle Broadway-stykker.

931
00:56:28,426 --> 00:56:32,013
-Jeg vil se Kærlighed uden ord.
-Ja, i lige måde.

932
00:56:32,097 --> 00:56:34,391
Undskyld. Men ja, i lige måde.

933
00:56:34,474 --> 00:56:36,393
-Jeg vil have et kram.
-Ja!

934
00:56:37,894 --> 00:56:40,897
-Jeg er meget fysisk.
-Jeg elsker et kram.

935
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
Jeg vil gerne sige tak til jer

936
00:56:50,657 --> 00:56:53,785
og alle dem, der står bag konkurrencen.

937
00:56:53,868 --> 00:56:57,414
Som jeg sagde til mine coaches,
så troede jeg aldrig,

938
00:56:57,497 --> 00:57:01,668
at en som mig fra et socialt boligbyggeri
i Boston ville få muligheden

939
00:57:01,751 --> 00:57:04,337
for at optræde på Broadway, så tak.

940
00:57:04,421 --> 00:57:05,380
Selv tak.

941
00:57:06,548 --> 00:57:08,967
I skal være dem, som I er.

942
00:57:09,050 --> 00:57:11,386
Jeg er fra Tallahassee i Florida.

943
00:57:11,469 --> 00:57:14,889
Og jo mere jeg favner det
og accepterer det,

944
00:57:15,640 --> 00:57:17,183
kan jeg være mig selv.

945
00:57:17,684 --> 00:57:21,104
I skal sige: "Jeg er fra Seattle,
og det er jeg stolt af."

946
00:57:21,604 --> 00:57:24,649
I skal være jer selv, og det er nok.

947
00:57:25,150 --> 00:57:27,735
Når jeg ser jer,
får jeg lyst til at græde.

948
00:57:27,819 --> 00:57:31,865
Jeg får lyst til at græde,
for vi startede med vores første skole,

949
00:57:31,948 --> 00:57:34,117
fordi vi skulle miste en ven.

950
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
De gav ham fem måneder, og nu er han død.

951
00:57:37,454 --> 00:57:41,374
Han gav alt, hvad han havde i sig,
som person og som kunstner

952
00:57:41,458 --> 00:57:42,834
til Amerika.

953
00:57:42,917 --> 00:57:45,211
Det er det, projektet handler om,

954
00:57:45,295 --> 00:57:47,755
og jeg er glad for, at I er her.

955
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Så grib chancen for at møde folk.
Hæng ikke kun ud med jeres gruppe.

956
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
I skal nyde det og lære hinanden at kende.

957
00:57:55,263 --> 00:57:57,682
I skal stille hinanden spørgsmål.

958
00:57:58,183 --> 00:58:00,393
Tal om August Wilson og om livet.

959
00:58:01,102 --> 00:58:02,187
Hav det sjovt!

960
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
I forhold til Chicago er butikkerne her
meget mere elegante.

961
00:58:16,910 --> 00:58:18,953
Jeg synes, Kourtney er bedre.

962
00:58:19,037 --> 00:58:22,165
Faktisk, for at være ærlig, var Khloé…

963
00:58:22,248 --> 00:58:23,541
Hun var min favorit.

964
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
Det var virkelig godt.

965
00:58:40,642 --> 00:58:44,479
Har I spørgsmål?
Det føles så formelt. Jeg er ikke formel.

966
00:58:44,562 --> 00:58:47,440
-Hvilken monolog lavede du…
-Jeg deltog to gange.

967
00:58:47,524 --> 00:58:50,527
En gang på regionalt niveau og så her.

968
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
Først var det Ma Rainey
fra Ma Rainey's Black Bottom.

969
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
Og anden gang var det Rose fra Fences.

970
00:58:57,450 --> 00:58:59,160
-Hvor gammel er du?
-Nitten.

971
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
Hvad er det bedste råd,
du kan give til unge skuespillere?

972
00:59:05,875 --> 00:59:08,670
Bare vær dig selv. Kun dig selv.

973
00:59:08,753 --> 00:59:11,297
For du kan ikke være andre end dig.

974
00:59:11,881 --> 00:59:13,383
Men til jer alle…

975
00:59:13,466 --> 00:59:18,471
I er nået så langt, fordi I har knoklet,
og det er fantastisk.

976
00:59:18,555 --> 00:59:20,932
Hyg jer, og held og lykke.

977
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Hvad laver du?

978
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
-King Hedley II.
-King Hedley?

979
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
Det er også en meget svær karakter.

980
00:59:59,345 --> 01:00:02,890
EN DAG TIL FINALEN

981
01:00:04,934 --> 01:00:08,146
Hej. Første skridt.
I er nået til et Broadway-teater.

982
01:00:09,063 --> 01:00:10,106
Her er I.

983
01:00:10,648 --> 01:00:14,193
August opsatte ét stykke her,
og det var King Hedley II.

984
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
Og da han blev syg,

985
01:00:16,529 --> 01:00:20,241
skulle vi ikke kun finde
et nyt navn for teatret.

986
01:00:20,325 --> 01:00:23,745
Og det endte med at blive
hans underskrift i neon.

987
01:00:23,828 --> 01:00:28,041
Men vi skulle også bruge teatret
som en hyldest til hans arv.

988
01:00:28,124 --> 01:00:31,753
Og det førte til skabelsen af det rum,
som I befinder jer i.

989
01:00:31,836 --> 01:00:34,255
Det er en hyldest til hans ti værker.

990
01:00:34,339 --> 01:00:36,924
I kan gå omkring og se genstande

991
01:00:37,008 --> 01:00:39,010
fra alle opsætningerne.

992
01:00:42,764 --> 01:00:45,600
-Er det Whoopi Goldberg?
-Ja, det er hende.

993
01:00:49,270 --> 01:00:50,730
Mange af de unge

994
01:00:51,522 --> 01:00:54,400
er på en måde forbløffede over at opdage,

995
01:00:54,484 --> 01:00:56,444
at den her stemme eksisterer.

996
01:00:56,527 --> 01:00:57,987
De vidste ikke,

997
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
at nogen har skrevet om noget,
de kan genkende,

998
01:01:01,115 --> 01:01:02,742
og som er vigtigt for dem.

999
01:01:02,825 --> 01:01:06,079
Og for mange er dem er det historie.

1000
01:01:08,373 --> 01:01:11,250
En 17-årigs virkelighed i dag ligner ikke

1001
01:01:11,334 --> 01:01:14,879
Ma Rainey's Black Bottom
eller Joe Turner's Come and Gone.

1002
01:01:15,463 --> 01:01:17,507
Men emnerne er nutidige.

1003
01:01:19,217 --> 01:01:21,427
August taler om massefængsling

1004
01:01:21,511 --> 01:01:23,429
af sorte mænd og sorte kvinder.

1005
01:01:23,513 --> 01:01:26,432
Om politiets brutalitet
og almindelige mennesker,

1006
01:01:26,516 --> 01:01:29,727
der konstant kæmper for at eksistere.

1007
01:01:29,811 --> 01:01:33,314
På grund af den underliggende racisme
i vores samfund.

1008
01:01:35,525 --> 01:01:39,028
Hvis det, der er beskrevet
i de her stykker, stadig sker,

1009
01:01:39,112 --> 01:01:40,905
så må vi gøre noget ved det.

1010
01:01:43,157 --> 01:01:46,994
Han fanger,
hvordan det er at være en kvinde.

1011
01:01:49,330 --> 01:01:51,499
Hun er blevet skubbet til side,

1012
01:01:51,582 --> 01:01:54,127
fornedret, fortiet
og behandlet respektløst,

1013
01:01:54,210 --> 01:01:56,504
og det er gået gennem tiderne.

1014
01:02:00,550 --> 01:02:04,053
Livet for en sort kvinde…

1015
01:02:05,304 --> 01:02:09,809
Du skal kæmpe bare for at blive set

1016
01:02:09,892 --> 01:02:11,728
og at blive anerkendt.

1017
01:02:12,311 --> 01:02:14,522
Man er nødt til at arbejde hårdere.

1018
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
Men jo mere tingene ændrer sig,
jo mere er alt ved det samme.

1019
01:02:22,780 --> 01:02:25,825
En dramatiker, der skriver et teaterstykke

1020
01:02:25,908 --> 01:02:28,619
for hvert tiår af det 20. århundrede,

1021
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
vil også udtrykke noget historisk
ved siden af kunsten.

1022
01:02:33,708 --> 01:02:37,211
Og hvis de kan finde en stemme

1023
01:02:38,212 --> 01:02:41,257
i 1920'erne, 1930'erne og 1940'erne,

1024
01:02:42,425 --> 01:02:43,885
der taler til dem,

1025
01:02:43,968 --> 01:02:48,014
så kan det give dem en slags forståelse

1026
01:02:48,097 --> 01:02:52,351
af menneskeåndens universelle
og tidløse natur.

1027
01:02:52,852 --> 01:02:55,688
Hvis du kan forstå, hvor du kommer fra,

1028
01:02:55,772 --> 01:02:58,274
kan du nemmere nå dine mål i livet.

1029
01:03:01,736 --> 01:03:04,572
Det er menneskesjælens udholdenhed,

1030
01:03:04,655 --> 01:03:06,991
på trods af alle de problemer,

1031
01:03:07,074 --> 01:03:08,826
som de sorte i USA oplever.

1032
01:03:10,495 --> 01:03:14,540
Det er evnen
til at synge en spirituel sang.

1033
01:03:14,624 --> 01:03:16,375
Evnen til at absorbere

1034
01:03:17,418 --> 01:03:18,628
og ikke knække.

1035
01:03:21,088 --> 01:03:23,090
Hvordan finder man sin sang?

1036
01:03:23,174 --> 01:03:25,593
Jeg tror, at du har den i dig.

1037
01:03:26,969 --> 01:03:31,182
Du skal bare indse det
og lære at synge den.

1038
01:03:42,026 --> 01:03:45,363
DAGEN FOR KONKURRENCEN

1039
01:03:48,282 --> 01:03:52,495
Jeg har ikke rigtig fattet,
at konkurrencen er i aften.

1040
01:03:52,578 --> 01:03:55,915
-Skal jeg så ikke sige "nu"?
-Nej.

1041
01:03:55,998 --> 01:03:57,583
Det skal være perfekt.

1042
01:03:57,667 --> 01:03:58,835
Forstået.

1043
01:03:58,918 --> 01:04:00,253
Du siger: "De mænd."

1044
01:04:01,420 --> 01:04:04,340
"Jo mere, du prøver at holde fast på dem."

1045
01:04:04,423 --> 01:04:05,925
Ikke "de mænd."

1046
01:04:06,425 --> 01:04:09,762
Du kan give mig det samme,
du vil formidle til publikum

1047
01:04:09,846 --> 01:04:12,431
uden at bryde sætningens rytme.

1048
01:04:12,515 --> 01:04:13,975
-Er det klart?
-Ja.

1049
01:04:23,484 --> 01:04:26,487
-I skal optræde på Broadway.
-Ja!

1050
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
RESERVERET FOR DOMMERE

1051
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
HISTORIEN SKRIVES PÅ MANHATTAN

1052
01:05:07,236 --> 01:05:10,406
Vi byder jer velkommen til den tiende,

1053
01:05:10,489 --> 01:05:16,329
årlige, nationale udgave
af August Wilsons monologkonkurrence.

1054
01:05:17,246 --> 01:05:19,165
I skal blive stående her.

1055
01:05:19,248 --> 01:05:22,251
I skal bare vente, indtil vi er parate.

1056
01:05:22,335 --> 01:05:26,589
Vi er uhyre stolte af at være værter
for dette arrangement

1057
01:05:26,672 --> 01:05:30,009
her på August Wilson-teatret på Broadway.

1058
01:05:33,387 --> 01:05:36,766
De unge skal bedømmes på rollefortolkning

1059
01:05:36,849 --> 01:05:40,686
fokus, energi, forståelse for teksten

1060
01:05:40,770 --> 01:05:42,855
og nøjagtighed af teksten.

1061
01:05:43,814 --> 01:05:45,149
Mine damer og herrer…

1062
01:05:46,067 --> 01:05:48,694
Velkommen til årgang 2018

1063
01:05:49,195 --> 01:05:52,156
af August Wilson-konkurrencens finalister!

1064
01:05:52,823 --> 01:05:54,075
Her er de!

1065
01:06:07,713 --> 01:06:09,465
Sådan! Godt!

1066
01:06:10,174 --> 01:06:12,677
Den første bokser, der skal i ringen…

1067
01:06:13,386 --> 01:06:14,512
Callie Holley.

1068
01:06:25,940 --> 01:06:28,943
Avery, jeg er ikke parat
til at blive gift lige nu.

1069
01:06:29,944 --> 01:06:32,863
Jeg har ikke sagt, jeg er færdig.

1070
01:06:33,364 --> 01:06:36,492
Der er masser af kvinde tilbage i mig.

1071
01:06:37,410 --> 01:06:39,620
Jeg har nok at gøre med Maretha.

1072
01:06:40,121 --> 01:06:43,457
Jeg har nok mennesker
at elske og tage mig af.

1073
01:06:45,710 --> 01:06:48,921
Du prøver at sige,
at en kvinde intet er uden en mand.

1074
01:06:49,755 --> 01:06:51,340
Men du har det fint.

1075
01:06:52,383 --> 01:06:56,721
Du kan bare gå ud herfra
uden mig og uden en kvinde.

1076
01:06:57,513 --> 01:06:59,223
Du kan stadig være mand.

1077
01:07:00,349 --> 01:07:01,350
Det er okay.

1078
01:07:02,018 --> 01:07:04,770
Ingen vil spørge dig: "Avery?

1079
01:07:05,563 --> 01:07:08,399
Hvem elsker dig?"

1080
01:07:08,482 --> 01:07:10,026
Det er lige meget.

1081
01:07:10,818 --> 01:07:14,739
Men alle vil være bekymrede for Berniece.

1082
01:07:15,698 --> 01:07:18,534
"Hvordan vil hun klare sig selv?

1083
01:07:19,410 --> 01:07:22,413
Hvordan vil hun opfostre det barn
uden en mand?

1084
01:07:23,539 --> 01:07:26,375
Gad vide, hvad hun vil gøre?

1085
01:07:27,877 --> 01:07:30,421
Hvordan kan hun leve sådan?"

1086
01:07:31,672 --> 01:07:35,301
Alle har en masse spørgsmål til Berniece.

1087
01:07:35,384 --> 01:07:38,888
Alle siger til mig,
jeg ikke kan være en kvinde

1088
01:07:38,971 --> 01:07:40,723
uden en mand.

1089
01:07:43,225 --> 01:07:45,811
Jeg så dig til din mors begravelse.

1090
01:07:47,354 --> 01:07:51,567
Du stod der bare og sagde ikke et ord
med et skulende blik.

1091
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
Og nu kommer du og gør mig til grin,

1092
01:07:55,571 --> 01:07:57,907
fordi jeg ikke straffede Mr. Rand.

1093
01:08:00,826 --> 01:08:03,496
Ved du hvorfor? Det skal sige dig.

1094
01:08:05,289 --> 01:08:08,084
Fordi jeg skulle forsørge dig.

1095
01:08:09,001 --> 01:08:12,838
Walter Kelly stak sin hånd
helt op under min kjole.

1096
01:08:12,922 --> 01:08:16,342
Jeg bad ham om at stoppe,
men han grinede bare.

1097
01:08:17,093 --> 01:08:19,095
Vi drak af en flaske.

1098
01:08:19,178 --> 01:08:21,931
Jeg tog den og slog den mod dørhåndtaget.

1099
01:08:22,014 --> 01:08:25,142
Jeg skar mig,
men jeg holdt den mod hans hals.

1100
01:08:25,226 --> 01:08:28,145
Jeg sagde, han skulle smage mit blod,

1101
01:08:28,229 --> 01:08:31,774
for hvis han ikke fjernede sin hånd,
ville jeg smage hans.

1102
01:08:32,650 --> 01:08:37,238
Der var den her fyr engang
fra den lille by Bollingbroke

1103
01:08:37,321 --> 01:08:39,490
cirka 160 kilometer uden for Macon.

1104
01:08:39,573 --> 01:08:43,869
Han spillede til et bal,
hvor de bedste dansere fik 20 dollars.

1105
01:08:43,953 --> 01:08:46,205
Slow Drag kiggede ud over salen.

1106
01:08:46,705 --> 01:08:48,791
Han trådte ned fra scenen.

1107
01:08:49,291 --> 01:08:52,211
Han greb en af pigerne og hagede sig fast

1108
01:08:52,294 --> 01:08:56,882
som en flue på syltetøjet
eller lim på et stykke træ.

1109
01:08:57,383 --> 01:09:00,678
Han fik pigen til at huje og skrige sådan,

1110
01:09:00,761 --> 01:09:03,556
at alle standsede for at se på.

1111
01:09:04,974 --> 01:09:06,058
En fyr kom ind.

1112
01:09:07,518 --> 01:09:11,063
Pigens fyr trak en kniv

1113
01:09:11,147 --> 01:09:13,482
på 30 centimeter og truede ham.

1114
01:09:13,566 --> 01:09:14,859
Kan du huske det?

1115
01:09:16,235 --> 01:09:17,736
Folk blev nervøse.

1116
01:09:17,820 --> 01:09:22,158
De gemte sig under bordene og tænkte,
at der blev slåskamp.

1117
01:09:22,241 --> 01:09:27,037
Slow Drag kiggede bare over pigens skulder
på manden og sagde:

1118
01:09:28,706 --> 01:09:31,667
"Hold op med at råbe, og lyt til mig.

1119
01:09:31,750 --> 01:09:33,919
Jeg gør dig faktisk en tjeneste.

1120
01:09:34,003 --> 01:09:36,964
Jeg hjælper den her pige
med at vinde ti dollars,

1121
01:09:37,047 --> 01:09:40,301
så hun kan købe et guldur til dig." 

1122
01:09:40,885 --> 01:09:44,889
Han havde været min boss i seks år,
og han havde lovet mig troskab.

1123
01:09:44,972 --> 01:09:48,684
Men jeg var kun hjemme hos ham
for at synge for hans venner.

1124
01:09:49,852 --> 01:09:54,481
Hvis du er sort og kan tjene penge,
så er alt i orden.

1125
01:09:55,691 --> 01:09:58,944
Hvis ikke, er du bare en herreløs hund.

1126
01:10:01,197 --> 01:10:05,075
Jeg vil ikke opfostre et barn,
hvis han bare bliver skudt.

1127
01:10:07,494 --> 01:10:10,372
Hvis hans venner bare skyder ham.

1128
01:10:12,541 --> 01:10:15,544
Hvis politiet bare skyder ham.

1129
01:10:18,255 --> 01:10:22,384
Hvorfor bringe et barn ind i en verden,
der ikke respekterer liv.

1130
01:10:24,845 --> 01:10:28,098
Jeg fortryder ikke noget, jeg har gjort.

1131
01:10:28,599 --> 01:10:32,353
Jeg skal nok sørge
for at gøre det rigtige. Altid.

1132
01:10:33,020 --> 01:10:34,897
Jeg kan ikke gøre andet.

1133
01:10:34,980 --> 01:10:38,734
Jeg ved i hvert fald,
hvad der er rigtigt for mig.

1134
01:10:39,235 --> 01:10:42,821
Så længe jeg trækker vejret,
vil jeg gøre det rigtige.

1135
01:10:42,905 --> 01:10:44,573
Hvorfor sige undskyld?

1136
01:10:45,074 --> 01:10:49,203
Folk spørger: "Angrer du ikke?"
Jeg fortryder ikke, jeg dræbte Pernell.

1137
01:10:49,286 --> 01:10:51,747
Han fortjente det. Han skar mig.

1138
01:10:52,665 --> 01:10:56,835
I retten sagde jeg, jeg var uskyldig.
De troede, jeg lavede sjov.

1139
01:10:57,586 --> 01:11:00,214
Jeg sagde: "Den skiderik skar mig.

1140
01:11:00,297 --> 01:11:03,425
Selvfølgelig dræbte jeg ham.
Det er logisk."

1141
01:11:05,010 --> 01:11:08,389
Jeg er ligeglad med loven.
Den forstår det ikke.

1142
01:11:08,889 --> 01:11:10,266
Den kan ikke.

1143
01:11:10,349 --> 01:11:13,644
De vil låse mig inde. Hvor er forståelsen?

1144
01:11:13,727 --> 01:11:18,691
Hvis en tyv stjæler en hvid mands tv,
og den hvide skyder ham, er det okay.

1145
01:11:19,358 --> 01:11:21,068
Det forstår loven godt.

1146
01:11:21,568 --> 01:11:24,280
De klapper ham på ryggen og løslader ham.

1147
01:11:25,531 --> 01:11:29,326
Er I med? Juryen kom tilbage
og kendte mig skyldig.

1148
01:11:29,410 --> 01:11:33,080
De spurgte dem en efter en,
og de sagde alle sammen skyldig.

1149
01:11:33,163 --> 01:11:36,917
Der var ni hvide mænd
og tre hvide kvinder.

1150
01:11:37,001 --> 01:11:38,294
De var enige.

1151
01:11:38,377 --> 01:11:40,087
De ville ikke se på mig.

1152
01:11:40,170 --> 01:11:42,965
Jeg bad dem om at se på mit ar.

1153
01:11:43,048 --> 01:11:46,468
Jeg gik tæt på dem, så de kunne se,
og dommeren blev gal.

1154
01:11:46,552 --> 01:11:51,181
Der kom seks betjente og holdt mig,
fordi de troede, jeg ville angribe juryen.

1155
01:11:51,265 --> 01:11:53,851
Men de skulle bare se på mit ansigt.

1156
01:11:53,934 --> 01:11:55,811
De prøvede at stikke af.

1157
01:11:58,480 --> 01:12:01,900
De satte mig i en isolationscelle.

1158
01:12:02,568 --> 01:12:04,153
De sagde, jeg var voldelig.

1159
01:12:07,740 --> 01:12:10,284
Jeg stoler ikke på nogen af de mænd.

1160
01:12:11,535 --> 01:12:15,414
Der er kun Jack.
De kan finde på alt muligt.

1161
01:12:16,498 --> 01:12:22,504
De venter, indtil de har fanget en kvinde,
som de kan holde fast på,

1162
01:12:22,588 --> 01:12:24,715
og så leder de efter en anden.

1163
01:12:25,549 --> 01:12:27,885
Molly ser slet ikke på dem.

1164
01:12:28,719 --> 01:12:30,846
Den ene er værre end den anden.

1165
01:12:31,347 --> 01:12:34,266
Jeg kender ingen mænd, der duer til noget.

1166
01:12:36,143 --> 01:12:38,729
De mænd laver en masse babyer,

1167
01:12:39,229 --> 01:12:41,857
og så efterlader de dig med dem.

1168
01:12:42,358 --> 01:12:45,319
De siger, de vil se,
om græsset er grønnere derovre.

1169
01:12:45,402 --> 01:12:47,321
Men jeg får ingen børn.

1170
01:12:49,031 --> 01:12:51,033
Min mor har lært mig hvordan.

1171
01:12:52,201 --> 01:12:55,287
Molly Cunningham skal ikke
belemres med børn.

1172
01:12:57,331 --> 01:13:00,250
Jeg kendte en mand, der virkede god nok.

1173
01:13:01,293 --> 01:13:04,338
En dag kom jeg hjem og så ham pakke.

1174
01:13:05,214 --> 01:13:09,760
Han sagde, der altid kom en dag,
hvor venner måtte skilles ad.

1175
01:13:10,719 --> 01:13:13,972
Han sagde,
han ville sende mig en gave en dag.

1176
01:13:14,973 --> 01:13:17,101
Jeg kiggede ud ad vinduet,

1177
01:13:17,184 --> 01:13:20,229
da han bar sin kiste til stationen.

1178
01:13:20,813 --> 01:13:24,274
Jeg sagde,
jeg ikke ville vente på hans gave.

1179
01:13:26,151 --> 01:13:27,152
Jeg indså det.

1180
01:13:28,028 --> 01:13:31,073
Jo mere du prøver at holde på de mænd,

1181
01:13:31,573 --> 01:13:34,785
jo nemmere er det for en tøs
at stjæle dem.

1182
01:13:36,954 --> 01:13:38,288
Det lærte Molly.

1183
01:13:40,874 --> 01:13:42,418
Og derfor…

1184
01:13:42,501 --> 01:13:47,089
Jeg stoler kun på Vorherre i Himlen,
og jeg elsker kun min mor.

1185
01:13:49,174 --> 01:13:50,008
Tak.

1186
01:14:15,534 --> 01:14:19,121
Disse unge mennesker går på hellig grund.

1187
01:14:19,955 --> 01:14:21,373
August gav sit liv

1188
01:14:22,499 --> 01:14:24,126
for det skrevne ord.

1189
01:14:24,918 --> 01:14:29,173
Han fik konstateret kræft i 2005.

1190
01:14:29,923 --> 01:14:34,219
Man skal træffe en frygtelig beslutning,
når man har en dødelig sygdom.

1191
01:14:34,303 --> 01:14:36,305
Man kan forlænge livet

1192
01:14:36,388 --> 01:14:40,851
eller vælge ikke at tage medicin
og ikke modtage strålebehandling.

1193
01:14:40,934 --> 01:14:45,147
Man lever med smerten,
men man er meget til stede.

1194
01:14:45,647 --> 01:14:47,107
Det valgte han.

1195
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
I den periode arbejdede han
og hans assistent

1196
01:14:52,654 --> 01:14:56,158
døgnet rundt for at gøre
Radio Golf færdig.

1197
01:14:56,241 --> 01:14:59,411
Han nåede lige akkurat målstregen.

1198
01:14:59,912 --> 01:15:03,999
AUGUST WILSON, DE SORTE AMERIKANERES
TEATERPOET ER DØD. 60 ÅR GAMMEL

1199
01:15:04,082 --> 01:15:06,793
Når en ung skuespiller spiller

1200
01:15:06,877 --> 01:15:11,173
et af hans stykker,
er det ligesom at føre stafetten videre.

1201
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
Det er en hel ny generation af folk,

1202
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
der skal arve
hans form for bevidsthedsgørelse.

1203
01:15:19,097 --> 01:15:23,602
Alle modtager den her samling
med alle hans ti stykker.

1204
01:15:26,230 --> 01:15:28,649
Hvis du ikke er en del af den kultur

1205
01:15:29,274 --> 01:15:30,776
eller de samfund…

1206
01:15:31,276 --> 01:15:34,738
Det er en følelse af at forstå
en anden kultur,

1207
01:15:34,821 --> 01:15:36,782
der er meget anderledes end din.

1208
01:15:36,865 --> 01:15:38,617
På en meget inderlig måde

1209
01:15:38,700 --> 01:15:42,412
gennem en gruppe mennesker,
som du holder af og tror på.

1210
01:15:42,496 --> 01:15:45,749
Det er nok det bedste, nogen kan gøre

1211
01:15:45,832 --> 01:15:49,294
hvis man vil skabe
et tværkulturelt samfund.

1212
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
Fordi August gav de her unge en stemme,

1213
01:15:53,006 --> 01:15:55,551
kan de finde deres egen stemme.

1214
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
Målet er ikke, at de alle sammen skal
blive skuespillere eller instruktører.

1215
01:16:01,848 --> 01:16:05,811
Det skal vise dem,
at de kan være alt det, de gerne vil.

1216
01:16:05,894 --> 01:16:08,522
De kan gøre alt det, som de vil.

1217
01:16:08,605 --> 01:16:10,190
Alt er muligt, ikke?

1218
01:16:10,691 --> 01:16:15,153
Vi har nogle læger,
nogle advokater og nogle skuespillere.

1219
01:16:15,237 --> 01:16:18,824
Jeg ved ikke,
om det vigtigste er at vinde.

1220
01:16:18,907 --> 01:16:22,160
Det vigtigste er vel bare at stå deroppe.

1221
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Bare at stå der og gøre det kræver
en hel masse mod.

1222
01:16:26,248 --> 01:16:27,583
Jeg er sikker på,

1223
01:16:27,666 --> 01:16:32,379
at nogle af de unge skuespillere gik
op på den scene

1224
01:16:32,462 --> 01:16:34,798
uden at ville være skuespillere.

1225
01:16:34,881 --> 01:16:38,385
Men takket være August Wilson og hans ord,

1226
01:16:38,468 --> 01:16:43,599
var det sikkert en stor åbenbaring
og meget helende for dem.

1227
01:16:43,682 --> 01:16:47,811
Og der blev måske født
nogle kunstnere i processen.

1228
01:16:47,894 --> 01:16:51,898
Nogle folk, der tænkte:
"Det er det her, jeg vil."

1229
01:16:52,482 --> 01:16:56,778
I en verden,
der nogle gange mangler medfølelse…

1230
01:16:59,072 --> 01:17:01,408
Jeg synes, det er ærefuldt.

1231
01:17:01,992 --> 01:17:03,535
Dommerne har sagt,

1232
01:17:03,619 --> 01:17:07,539
at det var den sværeste beslutning
i de sidste ti år.

1233
01:17:12,711 --> 01:17:13,962
Godt…

1234
01:17:17,257 --> 01:17:20,719
Tredjepladsen og de 1.000 dollars går

1235
01:17:20,802 --> 01:17:22,804
til Teslyne Junior.

1236
01:17:35,942 --> 01:17:38,153
Andenpladsen og de 2.000 dollars…

1237
01:17:40,405 --> 01:17:41,740
Nia Sarfo.

1238
01:17:54,169 --> 01:17:57,297
Førstepladsen og de 3.000 dollars…

1239
01:18:03,345 --> 01:18:05,681
Gerardo Navarro.

1240
01:18:20,570 --> 01:18:24,116
Vi takker jer for at være kommet,
og vi ses næste år!

1241
01:18:41,049 --> 01:18:43,093
Tak, det var fantastisk.

1242
01:18:44,678 --> 01:18:47,013
-Jeg er så glad.
-Det var sejt.

1243
01:18:48,807 --> 01:18:50,559
Den her oplevelse…

1244
01:18:50,642 --> 01:18:53,478
Jeg kan kun sige, jeg er meget taknemlig.

1245
01:18:53,562 --> 01:18:57,983
Det handlede virkelig mere om rejsen
end om selve destinationen.

1246
01:18:58,066 --> 01:19:03,113
Og jeg er stadigvæk
ved at afklare ting for mig selv.

1247
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
Men jeg har bevist over for mig selv,
at jeg er i stand til en masse ting.

1248
01:19:12,998 --> 01:19:16,585
Hvis du har nok mod
og karakterstyrke i dig,

1249
01:19:17,502 --> 01:19:19,212
bliver alting muligt.

1250
01:19:20,255 --> 01:19:24,426
Hvis du savner noget,
søger du altid mere og mere.

1251
01:19:24,926 --> 01:19:28,638
Jeg har altid vidst,
der lå noget i vente for mig.

1252
01:19:29,556 --> 01:19:31,808
Der er noget derude for mig.

1253
01:19:34,978 --> 01:19:39,316
Takket være hans historier har jeg
en bedre idé om,

1254
01:19:39,399 --> 01:19:41,067
hvem jeg er som person.

1255
01:19:41,151 --> 01:19:44,446
Jeg en bedre idé om min herkomst.

1256
01:19:44,529 --> 01:19:48,492
Jeg har udviklet mig som person
og som afroamerikansk kvinde. 

1257
01:19:48,575 --> 01:19:51,995
Og som teaterskuespiller har jeg 
mere styr på,

1258
01:19:52,078 --> 01:19:54,498
hvem jeg er, og hvad jeg kan bidrage med.

1259
01:19:55,791 --> 01:19:57,626
Jeg føler mig taknemlig.

1260
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
August gav mig chancen for at stå
på en stor scene for første gang.

1261
01:20:02,881 --> 01:20:06,593
Og han viste mig … jeg er det værd.

1262
01:20:07,719 --> 01:20:08,929
Du er det værd.

1263
01:20:12,057 --> 01:20:15,435
At vinde var ikke noget,
som jeg havde regnet med.

1264
01:20:15,519 --> 01:20:17,687
Men det siger noget om August.

1265
01:20:17,771 --> 01:20:21,525
Hans værker taler for os alle og for dem,
der ikke bliver set.

1266
01:20:23,360 --> 01:20:28,573
Jeg har talt med mine venner om,
at vi ikke bliver repræsenteret.

1267
01:20:28,657 --> 01:20:31,535
Men det er fordi, vi er forandringen.

1268
01:20:31,618 --> 01:20:33,161
Det er vores pligt.

1269
01:20:35,831 --> 01:20:39,459
Det er vores job at vise dem,
vi er der for dem.

1270
01:20:39,543 --> 01:20:44,381
Vi skal gøre vores bedste
for at opmuntre dem og opbygge dem.

1271
01:20:44,881 --> 01:20:46,091
Give dem en chance.

1272
01:20:46,174 --> 01:20:49,386
Ikke alle når op til toppen,

1273
01:20:49,469 --> 01:20:52,138
og hvad betyder "toppen" egentlig?

1274
01:20:54,182 --> 01:20:57,644
Det sidste skridt handler om betydning.

1275
01:20:59,688 --> 01:21:04,609
Betydning er meget vigtigere end priser.
Det handler om arv.

1276
01:21:06,027 --> 01:21:09,531
De ting, du efterlader dig efter din død.

1277
01:21:12,826 --> 01:21:17,914
At vinde giver dig ikke noget,
for så snart du har prisen i hånden,

1278
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
dukker de tre berømte ord op.

1279
01:21:21,209 --> 01:21:25,088
Og de tre berømte ord er: "Hvad så nu?"

1280
01:21:27,215 --> 01:21:28,216
Hvad så nu? 

1281
01:21:35,056 --> 01:21:38,143
ET HALVT ÅR SENERE

1282
01:21:49,529 --> 01:21:51,072
Jeg står her.

1283
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
I min bedstefars sko.

1284
01:21:55,118 --> 01:21:56,286
De er store.

1285
01:21:58,038 --> 01:22:00,916
De tilhører en hel generation af mænd,

1286
01:22:00,999 --> 01:22:05,420
som efterlod et forfærdeligt liv i syden.

1287
01:22:06,087 --> 01:22:09,591
De rejste nordpå for at finde et arbejde.

1288
01:22:10,425 --> 01:22:12,719
For at leve et mere værdigt liv,

1289
01:22:13,219 --> 01:22:15,805
eller hvordan hjertet
ellers udtrykker det.

1290
01:22:16,723 --> 01:22:19,809
De kom fra bomuldsplantagerne

1291
01:22:19,893 --> 01:22:23,563
i Georgia, Arkansas og Mississippi.

1292
01:22:24,064 --> 01:22:26,566
Fra fængslerne i Alabama.

1293
01:22:27,525 --> 01:22:30,487
Fra sukkerrørsmarkerne i Louisiana.

1294
01:22:30,987 --> 01:22:36,952
Og i min bedstefars tilfælde,
fra tobaksplantagerne i North Carolina.

1295
01:22:37,744 --> 01:22:40,580
De kom med Bibelen under armen

1296
01:22:40,664 --> 01:22:42,207
og deres guitar.

1297
01:22:42,707 --> 01:22:44,334
De bar tunge lænker.

1298
01:22:44,417 --> 01:22:46,461
De søgte at slikke deres sår

1299
01:22:46,544 --> 01:22:49,839
og genfinde deres tro på menneskeheden.

1300
01:22:49,923 --> 01:22:53,093
De søgte at finde en nye identitet
som frie mænd

1301
01:22:53,176 --> 01:22:56,137
med en stolt og oprejst værdighed.

1302
01:22:57,138 --> 01:23:01,434
Med sig tog de deres skikke
og en bestemt livsstil,

1303
01:23:01,518 --> 01:23:05,355
der svarede
til deres temperament og følelser.

1304
01:23:06,231 --> 01:23:09,234
Og det er på baggrund af deres skikke

1305
01:23:09,734 --> 01:23:12,570
og ritualer for social omgang,

1306
01:23:13,154 --> 01:23:15,240
at jeg bygger min kunst.

1307
01:23:16,866 --> 01:23:18,118
Jeg takker jer.

1308
01:23:18,994 --> 01:23:20,829
Min bedstefar takker jer.

1309
01:23:21,329 --> 01:23:23,915
Ved at ære mig, så ærer I ham.

1310
01:23:23,999 --> 01:23:25,542
Og i kraft af det,

1311
01:23:25,625 --> 01:23:27,168
ærer I jer selv.

1312
01:23:28,545 --> 01:23:31,339
-I år… Hvad siger du?
-Jo, stikordet.

1313
01:23:32,132 --> 01:23:37,012
Two Trains Running. Memphis.
Første akt, scene to.

1314
01:23:50,817 --> 01:23:57,824
NIA LÆSER TIL SKUESPILLER
PÅ UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA

1315
01:23:59,325 --> 01:24:05,582
FREEDOM STUDERER DRAMA
PÅ JUILLIARD-KONSERVATORIET

1316
01:24:06,833 --> 01:24:13,840
GERARDO ER DRAMASTUDERENDE
PÅ CARNEGIE MELLON UNIVERSITY I PITTSBURGH

1317
01:24:16,009 --> 01:24:22,348
CALLIE ER DRAMASTUDERENDE
VED NYU TISH SCHOOL OF ARTS

1318
01:24:23,933 --> 01:24:29,147
AARON INDSPILLER MUSIK PÅ BENTLEY RECORDS
OG ARBEJDER PÅ ET ALBUM

1319
01:24:30,440 --> 01:24:36,821
CODY VAR DEN DYGTIGSTE ELEV PÅ SIN ÅRGANG
OG GÅR PÅ UNIVERSITY OF ILLINOIS I CHICAGO

1320
01:29:27,403 --> 01:29:29,405
Tekster af: Rikke Schultz



