1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,495 --> 00:00:40,790
We zijn nu bezig
een keuze te maken over onze toekomst.

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,836
En ik denk dat het ons zou helpen
om te zien wat ons verleden is.

6
00:00:45,420 --> 00:00:47,380
DIT IS DE GEBOORTEPLEK VAN WILSON

7
00:00:47,464 --> 00:00:49,799
We zijn wie we in de maatschappij zijn…

8
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
…vanwege de dingen
die hiervoor zijn gebeurd.

9
00:00:57,807 --> 00:01:01,019
Maar we vergeten nu
wat er twee weken geleden gebeurde.

10
00:01:03,897 --> 00:01:06,649
Om te weten wie je bent
en wat je moet doen…

11
00:01:06,733 --> 00:01:08,902
…moet je eerst je verleden kennen.

12
00:01:13,406 --> 00:01:17,077
We verwelkomen de klas van 2018…

13
00:01:17,160 --> 00:01:20,872
…met de finalisten van
de August Wilson Monologue Competition.

14
00:01:23,291 --> 00:01:26,127
Wie zijn er? Pittsburgh is er.

15
00:01:27,128 --> 00:01:27,962
Pittsburgh.

16
00:01:28,838 --> 00:01:31,382
Seattle is hier. Boston is hier.

17
00:01:32,550 --> 00:01:35,887
En Atlanta dan? New York City. Portland.

18
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
New Haven. Dallas. Chicago.

19
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
Los Angeles.
-Ja.

20
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
We doen dit nu al tien jaar nationaal.

21
00:01:48,566 --> 00:01:52,237
We begonnen deze wedstrijd
in 't jaar na Mr Wilsons overlijden.

22
00:01:52,862 --> 00:01:59,285
We rouwden om het verlies
van Amerika's grootste schrijver.

23
00:02:01,162 --> 00:02:05,250
Dit is All Things Considered,
van NPR NEWS, ik ben Debbie Elliott.

24
00:02:05,333 --> 00:02:08,878
De bekroonde toneelschrijver
August Wilson stierf vandaag…

25
00:02:08,962 --> 00:02:10,797
…in een ziekenhuis in Seattle.

26
00:02:10,880 --> 00:02:14,551
Hij was 60 jaar oud en had leverkanker.

27
00:02:14,634 --> 00:02:18,096
Wilson was bekend
om zijn epische reeks van tien stukken…

28
00:02:18,179 --> 00:02:22,392
…waar de drama's Fences en Ma Rainey's
Black Bottom onderdeel van waren.

29
00:02:22,475 --> 00:02:26,855
Het laatste werk in de reeks was
Radio Golf, dat in april in première ging.

30
00:02:27,313 --> 00:02:30,733
Wilsons toneelstukken
gingen over Afro-Amerikanen…

31
00:02:30,817 --> 00:02:33,528
…in elk decennium van de 20e eeuw.

32
00:02:33,611 --> 00:02:36,865
Een terugkerend thema
was de impact van slavernij…

33
00:02:36,948 --> 00:02:39,993
…op latere generaties zwarte Amerikanen.

34
00:02:54,465 --> 00:02:56,926
Die tien toneelstukken zeggen hetzelfde.

35
00:02:57,594 --> 00:02:59,512
Dat Amerika van jou is.

36
00:03:00,388 --> 00:03:03,474
Als jouw mensen
hier via een slavenschip kwamen…

37
00:03:03,558 --> 00:03:07,896
…als je hier kwam
voor religieuze of politieke vrijheid…

38
00:03:07,979 --> 00:03:11,065
…wat de reden ook is,
Amerika is van ons allemaal…

39
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
…met al zijn rechten en privileges.

40
00:03:13,484 --> 00:03:15,612
Zo ziet Amerika eruit.

41
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
En jullie zijn mijn toekomst.

42
00:03:20,825 --> 00:03:24,204
Jonge mensen ermee laten kennismaken
via de wedstrijd…

43
00:03:24,287 --> 00:03:26,915
…is het belangrijkste,
ze bloot te stellen…

44
00:03:26,998 --> 00:03:29,209
…aan iets wat ze nooit gezien hebben.

45
00:03:29,834 --> 00:03:31,794
Het zijn goede verhalen…

46
00:03:31,878 --> 00:03:32,754
ACTEUR

47
00:03:32,837 --> 00:03:37,342
…het zijn geweldige toneelstukken en jong
en oud houden ervan als ze ze zien.

48
00:03:37,425 --> 00:03:41,888
Het is herkenbaar. Ze voelen herkenbaar,
vooral voor Afro-Amerikanen.

49
00:03:44,140 --> 00:03:47,602
August was die ene schrijver die mij zag.

50
00:03:48,186 --> 00:03:49,687
Met mij bedoel ik mezelf…

51
00:03:49,771 --> 00:03:50,855
ACTRICE

52
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
…maar ik bedoel ook mensen zoals ik.

53
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
Voor mij is hij 'n muze.

54
00:03:55,985 --> 00:03:59,280
Voor hem betekende leven schrijven
en schrijven leven.

55
00:03:59,989 --> 00:04:03,368
Hij gaf zichzelf de opdracht…

56
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
…één stuk te schrijven voor elk
decennium van de 20e eeuw.

57
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
En ze kwamen niet aansluitend uit.

58
00:04:12,418 --> 00:04:16,089
Ze kwamen uit
zoals de muzen tegen hem spraken.

59
00:04:19,550 --> 00:04:23,680
Het zijn stukken over mensen
waarbij de geschiedenis erin sluipt.

60
00:04:23,763 --> 00:04:28,101
Dus als je ze bekijkt,
voelt het of je de eeuw hebt doorleefd.

61
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
AUGUSTUS 1911
EEN PENSION IN PITTSBURGH

62
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
HET IS 1957

63
00:04:33,481 --> 00:04:34,774
BEGIN HERFST 1977

64
00:04:34,857 --> 00:04:38,778
Hij schreef niet graag
over grote, historische gebeurtenissen.

65
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
PERSONAGES

66
00:04:41,489 --> 00:04:44,284
Hij wilde nooit
Frederick Douglass gebruiken.

67
00:04:44,367 --> 00:04:47,245
Hij gebruikte 'n vuilnisman
uit de Negro Leagues…

68
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
…en een trompettist die geen kans had.

69
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
Daar gaat de wereld over.

70
00:04:52,083 --> 00:04:55,503
August is van iedereen,
zijn moeder, vader, zus, broer.

71
00:04:55,586 --> 00:04:59,632
Iedereen met een moeder, vader,
zus, broer, dit spreekt je aan.

72
00:04:59,716 --> 00:05:01,884
Ook als je een beste vriend hebt.

73
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
Als je hart ooit is gebroken,
is het in elke taal gebroken.

74
00:05:13,146 --> 00:05:17,650
Duizenden studenten uit twaalf steden
houden een monoloog…

75
00:05:17,734 --> 00:05:20,570
…uit een van August Wilsons
tien toneelstukken…

76
00:05:20,653 --> 00:05:23,031
…voor een kans om naar Broadway te gaan.

77
00:05:24,115 --> 00:05:27,660
ZES MAANDEN EERDER

78
00:05:31,539 --> 00:05:35,585
DE EERSTE RONDE VAN DE WEDSTRIJD BEGINT

79
00:05:35,668 --> 00:05:39,672
MEER DAN 400 STUDENTEN NEMEN DEEL

80
00:05:39,756 --> 00:05:46,637
DE TOP 20 GAAT DOOR
NAAR DE FINALE IN CHICAGO

81
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
Gebruik deze tijd
om je monologen door te nemen.

82
00:06:06,657 --> 00:06:08,993
Neem nu een man die een vrouw vastpakt…

83
00:06:09,077 --> 00:06:11,954
…die denkt dat hij iets heeft
omdat ze zacht is.

84
00:06:20,963 --> 00:06:24,175
'Deze mannen maken baby's met je
en laten je alleen…

85
00:06:24,258 --> 00:06:27,470
…omdat ze willen zien
wat er nog meer in het leven is.'

86
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
Ik wil respect.

87
00:06:32,183 --> 00:06:35,978
Hij weet niet
dat hij met King Hedley II te maken heeft.

88
00:06:49,826 --> 00:06:52,370
Doe jullie jassen maar uit
en ontspan even.

89
00:06:52,453 --> 00:06:55,998
Hier mag je zo luid zijn als je wil
voor je naar binnen gaat.

90
00:06:56,082 --> 00:06:59,585
Vorig jaar zat ik hier en verloor ik,
dus ik ga daar zitten.

91
00:07:00,503 --> 00:07:05,716
Het zijn veel kinderen en ze zijn allemaal
nerveus om voor jullie op te treden.

92
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
Eén, twee, drie, vier,
vijf, zes, zeven, acht.

93
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
We rollen weer naar voren en terug.

94
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Rood leer, geel leer, lavendelleer.

95
00:07:18,521 --> 00:07:20,148
Nee.

96
00:07:20,231 --> 00:07:21,524
Nee.

97
00:07:21,607 --> 00:07:25,987
Ik wacht niet op Winnie en Winnie Williams
in Williamsburg en Williamstown.

98
00:07:26,070 --> 00:07:27,822
Ik wacht niet op Winnie…

99
00:07:27,905 --> 00:07:32,285
…en ontdekte dat hoe harder je probeert
die mannen vast te houden…

100
00:07:33,536 --> 00:07:36,080
…hoe makkelijker een meid
ze van je afpakt.

101
00:07:36,706 --> 00:07:40,376
Voor ik het wist, was ze volwassen.
Ze noemde zich een vrouw.

102
00:07:41,377 --> 00:07:46,382
Als je je benen spreidt voor een man,
ben je nog geen vrouw, dat zei ik haar.

103
00:07:46,466 --> 00:07:50,636
Denk je dat ik zomaar doe wat je zegt?
De zwarte man is geen hond.

104
00:07:58,019 --> 00:07:59,479
Als je hard werkt…

105
00:07:59,562 --> 00:08:00,688
OPRICHTER WEDSTRIJD

106
00:08:00,771 --> 00:08:02,190
…blijf dat dan doen.

107
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Als je hard bent
en gewoon steeds nee zegt, blijf dat doen.

108
00:08:06,652 --> 00:08:10,406
Jullie weten wat je moet doen.
Je weet hoe het moet.

109
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
Kun je ze op een rij zetten en…
-Oké.

110
00:08:13,242 --> 00:08:14,076
Volg mij.

111
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
Daar gaan we dan.

112
00:08:35,223 --> 00:08:39,685
Ik ben Freedom Martin en ik doe Bynum
Walker van Joe Turner's Come And Gone.

113
00:08:44,941 --> 00:08:48,694
Zo kun je er niet naar kijken.
Je moet het hele plaatje zien.

114
00:08:50,488 --> 00:08:55,993
Ik hang veel spullen aan de muur,
theaterdingen, theaterprogramma's.

115
00:08:56,786 --> 00:08:59,914
Ik verhuisde
voor de Chicago High School for the Arts.

116
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
Want er zijn weinig acteermogelijkheden
in Broken Arrow, Oklahoma.

117
00:09:03,918 --> 00:09:06,879
We deden een productie van Macbeth.
Ik was Banquo.

118
00:09:06,963 --> 00:09:11,133
Banquo komt terug in z'n bloederige kleren
en dat shirt gebruikten we.

119
00:09:11,217 --> 00:09:14,762
Ik was een lange, zwarte jongen
in Oklahoma die basketbalde.

120
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
Dat verwachtte men van me.

121
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
Dat was het eerste wat mensen in me zagen.

122
00:09:19,517 --> 00:09:22,937
Dat is Freedom.
Hij is de zwarte knul in de klas.

123
00:09:23,020 --> 00:09:27,567
Meestal word ik omschreven als een Oreo,
zoals ze dat in straattaal zeggen.

124
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
Een witte man
in het lichaam van een zwarte man.

125
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
In groep acht
kreeg ik interesse in toneel.

126
00:09:34,699 --> 00:09:37,076
Dat is mijn eerste portretfoto.

127
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
Voor mijn eerste auditie ooit,
Twelfth Night.

128
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
Ik had maar twee regels.

129
00:09:42,373 --> 00:09:45,876
Ik zei: 'We arresteren u
in naam van graaf Orsino.'

130
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
Toen ontdekte ik Shakespeare
en ik vond het geweldig.

131
00:09:49,213 --> 00:09:54,468
Daarvoor dacht ik dat acteren camera's,
Denzel Washington en Will Smith was.

132
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
Ik wist niet dat je in toneel
een carrière kon krijgen.

133
00:09:58,180 --> 00:10:02,685
Ik hou van Othello, een Shakespearestuk
met een zwarte hoofdrolspeler…

134
00:10:02,768 --> 00:10:05,271
…en ook nog een met diepgang.

135
00:10:05,354 --> 00:10:09,066
Ik weet nog dat mijn coach
me altijd vroeg wat er was.

136
00:10:09,150 --> 00:10:11,110
Waarom ik ging repeteren.

137
00:10:11,193 --> 00:10:16,657
Ik wist niet waarom ik zo ongelukkig was.

138
00:10:16,741 --> 00:10:20,077
Ik had mijn moeder, vader en broer.
Ik had goede cijfers…

139
00:10:20,161 --> 00:10:23,122
…en ik was een starter
in het basketbalteam.

140
00:10:23,205 --> 00:10:26,834
Maar ik kon me niet uiten…
Dit kon ik niet met m'n kamer doen.

141
00:10:26,917 --> 00:10:28,252
Snap je? Dit is…

142
00:10:30,421 --> 00:10:32,214
Dit zou daar niet kunnen.

143
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
Het is een zegen als je
naar een vrouw kunt kijken en misschien…

144
00:10:38,638 --> 00:10:40,306
…een paar lokken haar zien…

145
00:10:41,766 --> 00:10:43,267
…de vorm van haar wangen.

146
00:10:45,102 --> 00:10:48,147
Zien dat alles in het leven
te verkrijgen is.

147
00:10:50,149 --> 00:10:53,277
Het is een zegen als je zo
naar een vrouw kunt kijken.

148
00:10:54,445 --> 00:10:59,075
Die laatste knul, bij hem dacht ik:
hoe weet je hoe je dat moet doen?

149
00:10:59,700 --> 00:11:01,285
Dit is wat ik wil doen.

150
00:11:01,369 --> 00:11:04,455
Ik weet dat dit drastisch is,
dit is een nieuwe plek…

151
00:11:04,538 --> 00:11:08,250
…een compleet nieuwe staat,
een nieuwe stad, een nieuwe school.

152
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Maar dit moet ik doen.

153
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
Ik heb mezelf in je geplant,
wachtend om te bloeien.

154
00:11:20,012 --> 00:11:22,973
Dus jij probeert me te zeggen…
-Uit de weg.

155
00:11:37,530 --> 00:11:41,992
Ik ben Nia Sarfo en ik doe Molly
Cunningham uit Joe Turner's Come And Gone.

156
00:11:49,291 --> 00:11:51,293
Ik vertrouw die mannen niet.

157
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
Dit is m'n lieveheersbeestje.

158
00:11:55,798 --> 00:11:57,967
Dit zijn mijn knuffels.

159
00:11:59,844 --> 00:12:04,140
Een kamer delen met mijn moeder is leuk,
maar ik wil mijn eigen plek.

160
00:12:04,807 --> 00:12:07,393
Ik zou alles roze inrichten.

161
00:12:07,977 --> 00:12:11,105
Mijn basisschool
was in een overwegend witte buurt.

162
00:12:11,188 --> 00:12:14,567
En de andere kinderen
zaten aan mijn haar…

163
00:12:14,650 --> 00:12:17,862
…en de ouders staarden me aan alsof ik…

164
00:12:18,738 --> 00:12:20,114
…een vreemd object was.

165
00:12:20,990 --> 00:12:22,366
Ik wist dat ik opviel.

166
00:12:23,826 --> 00:12:26,537
Maar ik had het gevoel
dat alles wat ik deed…

167
00:12:26,620 --> 00:12:33,419
…op een nare manier beoordeeld zou worden
en daar was ik heel bang voor.

168
00:12:33,502 --> 00:12:38,174
Dit is mijn kast
en in mijn kast zit een droombord.

169
00:12:38,716 --> 00:12:45,389
En al mijn dromen en doelen staan erop.
Maar dat mag je niet zien. Is voor vips.

170
00:12:45,473 --> 00:12:47,057
Ik werd extreem verlegen.

171
00:12:47,141 --> 00:12:51,395
Op sommige dagen zei ik zelfs niks
totdat ik weer thuis was.

172
00:12:52,313 --> 00:12:56,275
Toneel was altijd al iets
dat ik wilde proberen.

173
00:12:56,358 --> 00:13:00,488
In groep acht deed ik The Jungle Book.
Ik was Shere Khan.

174
00:13:01,363 --> 00:13:03,073
Vraag me niet naar de video.

175
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Ik begon aan de repetitie
en was meteen verkocht.

176
00:13:07,453 --> 00:13:08,370
Is hij hier?

177
00:13:08,913 --> 00:13:11,457
Ik heb hem niet verstopt.
-Is dit hem?

178
00:13:11,999 --> 00:13:13,334
Ze heeft hem gevonden.

179
00:13:14,126 --> 00:13:18,214
Toneel kan je echt transformeren, serieus.

180
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Ik zei toch dat ze wild is?

181
00:13:22,843 --> 00:13:24,345
Ja.

182
00:13:24,428 --> 00:13:26,472
Waarom ben ik dan de junglegod?

183
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
Waarom kwam de mens
uit de junglemuren?

184
00:13:29,850 --> 00:13:35,689
Ik voelde me gehoord, ik voelde me mooi,
alsof mensen me voor het eerst zagen.

185
00:13:35,773 --> 00:13:41,904
Ik werd extravert
en een totaal ander mens.

186
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Ik was niet bang om iets te doen.

187
00:13:45,241 --> 00:13:48,202
Ze zeiden:
'We wisten niet dat je dat in je had.'

188
00:13:48,285 --> 00:13:49,787
En ik zei: 'Ik ook niet.'

189
00:13:50,496 --> 00:13:53,707
Daarom vertrouw ik niemand anders
dan onze lieve Heer…

190
00:13:53,791 --> 00:13:56,460
…en hou ik van niemand anders
dan mijn moeder.

191
00:13:58,629 --> 00:13:59,505
Bedankt.

192
00:14:00,339 --> 00:14:03,801
Ik kwam op een dag thuis en dacht:
dit is wat ik wil doen.

193
00:14:03,884 --> 00:14:07,680
Voor de rest van m'n leven.
Ik wil op het podium staan, acteren.

194
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
Dit is mijn screensaver.

195
00:14:10,808 --> 00:14:13,602
Een constante herinnering
aan waar ik wil zijn.

196
00:14:13,686 --> 00:14:15,896
En hoe dan ook, ik ga het proberen.

197
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
Dus we zien wel.

198
00:14:18,023 --> 00:14:20,776
Heb jij dat gedaan?
-Ik vermaak me.

199
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
Ik ook.
-Was het leuk? De jouwe was goed.

200
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
Het is lastig,
want de lichten schijnen recht op je.

201
00:14:27,366 --> 00:14:31,203
Je woorden gaan weg. Je weet
wat je wilt zeggen, maar ze gaan weg.

202
00:14:31,287 --> 00:14:33,122
Ik stopte en begon weer.

203
00:14:33,205 --> 00:14:36,458
Huil niet. Laat je zwakke kant
niet zien. Je bent sterk.

204
00:14:42,298 --> 00:14:43,132
Cody?

205
00:14:48,596 --> 00:14:54,435
Hallo. Ik ben Cody Merridith
en ik ga King Hedley II opvoeren.

206
00:14:56,395 --> 00:15:01,150
Deze gast heeft me gesneden. Hij sneed me
met een scheermes en ik verstijfde.

207
00:15:02,985 --> 00:15:06,739
Je mag Cody niet missen.
Je mag Cody's solo niet missen.

208
00:15:11,243 --> 00:15:12,578
Mijn god.

209
00:15:13,621 --> 00:15:16,624
Dit gebeurt er
als je je dagelijks verveelt.

210
00:15:17,708 --> 00:15:21,337
Ik ben in 'n buitenwijk geboren.
Er werd elke avond geschoten.

211
00:15:21,420 --> 00:15:23,339
Het werd de 'Ickies' genoemd.

212
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
En niemand wil op een plek wonen
die Ickies heet.

213
00:15:26,717 --> 00:15:30,346
Ik heb mijn lofbetuigingen.
Daar kun je niets over zeggen.

214
00:15:30,429 --> 00:15:34,224
Ik heb m'n lofbetuigingen.
Documentatie van succes.

215
00:15:34,308 --> 00:15:38,604
National Honor Society-acceptatiebrief.
En dat? OneGoal-acceptatiebrief.

216
00:15:38,687 --> 00:15:42,816
Allemaal negens. Deze.
Let er maar niet op. Rapporten, alles.

217
00:15:42,900 --> 00:15:47,154
Mijn vader was er niet
en die van mijn broers en zussen ook niet.

218
00:15:47,780 --> 00:15:52,576
Ik zit in dat hokje
waar mensen geweld verwachten…

219
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
…en geen hard werk…

220
00:15:54,912 --> 00:15:57,831
…of onwettig geld verdienen
en dat soort dingen.

221
00:15:58,415 --> 00:16:00,125
Ik wil graag begrijpen…

222
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
…waarom ik het anders aanpakte.

223
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
Dit boek kostte 25 dollar.

224
00:16:07,633 --> 00:16:11,845
Ik heb al die oefentesten
achterin het boek gemaakt.

225
00:16:11,929 --> 00:16:15,683
Als kind zag ik mijn oudere broers
en zussen fouten maken…

226
00:16:15,766 --> 00:16:19,687
…en die wil ik niet maken.
Dus ik vond dat ik daarvan moest leren.

227
00:16:19,770 --> 00:16:23,607
Ik kwam niet weg met moord. Die keer.
Maar ik ben slim geworden.

228
00:16:24,525 --> 00:16:26,443
De volgende is zelfverdediging.

229
00:16:27,152 --> 00:16:28,988
De volgende zal me niks kosten.

230
00:16:31,031 --> 00:16:31,865
Bedankt.

231
00:16:32,574 --> 00:16:34,284
Ik heb niet de middelen…

232
00:16:34,368 --> 00:16:38,247
…om mezelf te stimuleren
en een professioneel acteur te worden.

233
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
Ik heb nog nooit
een vocale oefening gedaan. Nooit.

234
00:16:41,834 --> 00:16:45,170
Rood leer, geel leer.
Geel leer, lavendelleer.

235
00:16:45,254 --> 00:16:50,467
En dan is het…
Rood leer, geel leer, lavendelleer…

236
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
Maar als iemand beter is dan jij…

237
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
…of iemand heeft
een duidelijk voordeel op je…

238
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
…dan zorg je dat je gelijke kansen krijgt.

239
00:17:04,398 --> 00:17:08,694
Ja. Er was iets interessants,
want hij was…

240
00:17:09,486 --> 00:17:12,072
Hij was gefocust.

241
00:17:12,156 --> 00:17:14,408
Hij was gefocust, maar het was…

242
00:17:14,992 --> 00:17:17,786
Erg gematigd,
maar op een geloofwaardige manier.

243
00:17:17,870 --> 00:17:21,415
Hij had 'n geloofwaardige, enge wijze.
-Geloofwaardig en eng.

244
00:17:21,498 --> 00:17:26,253
Het is niet de traditionele Hedley,
maar ik dacht: dat is bijna enger.

245
00:17:26,336 --> 00:17:28,547
Dat werkt met de energieverschuiving.

246
00:17:28,630 --> 00:17:30,924
Die verschuiving aan het eind. Ja.

247
00:17:31,425 --> 00:17:33,343
Dat is die gek.
-Ja.

248
00:17:35,721 --> 00:17:37,973
Dat was denk ik mijn best versie ooit.

249
00:17:38,599 --> 00:17:39,892
Tot nu toe.
-Mooi.

250
00:17:39,975 --> 00:17:42,394
Hij is met dat personage verbonden…

251
00:17:42,478 --> 00:17:48,150
…op een manier die je leeft als je
in een bepaalde buurt in Chicago woont.

252
00:17:49,193 --> 00:17:52,780
Dit zijn onze eerste tien.

253
00:17:52,863 --> 00:17:55,240
Bovenaan, vanaf hier, staan de hoogste.

254
00:17:56,742 --> 00:17:57,576
Dat citaat…

255
00:17:57,659 --> 00:18:01,789
…'onbevreesd revolutionair optimisme',
komt uit de Juilliard-toespraak.

256
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
De acteur Stephen McKinley Henderson
gaf een geweldige speech.

257
00:18:06,126 --> 00:18:08,670
Ik zag het op YouTube en het bleef me bij.

258
00:18:08,754 --> 00:18:11,840
Hij zei dat als we
de wereld willen veranderen…

259
00:18:11,924 --> 00:18:16,178
…we dit gevoel van onbevreesd
revolutionair optimisme moeten hebben.

260
00:18:16,261 --> 00:18:18,597
Meestal passen we de tien niet aan.

261
00:18:18,680 --> 00:18:23,143
De top tien, als ze daarbij zitten,
zijn die mensen goed.

262
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
Vorig jaar ging ik naar de finale,
maar ik won niet.

263
00:18:26,438 --> 00:18:30,526
Ik zei tegen mezelf
dat we volgend jaar voor de winst gaan.

264
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
Nee, ik ben blij met deze.
-Ja.

265
00:18:33,237 --> 00:18:37,157
We sluiten deze tien, zodat we
ons op de laatsten kunnen richten.

266
00:18:38,408 --> 00:18:40,786
Waar is de gast die we net zagen?

267
00:18:41,495 --> 00:18:44,123
Is hij deel van de…
-153.

268
00:18:44,206 --> 00:18:47,292
Nee, nee, hij is onder de 162.
-153?

269
00:18:47,376 --> 00:18:49,628
Ja, dat is een beetje scheef.

270
00:18:50,546 --> 00:18:54,133
Ik ben in het nadeel.
Maar ik ga werken. Ik blijf werken.

271
00:18:54,716 --> 00:19:00,180
Ik stop pas met werken als je me
kunt erkennen als op jouw niveau of hoger.

272
00:19:00,264 --> 00:19:03,851
Heeft hij een coach?
Of kwam hij als individu?

273
00:19:03,934 --> 00:19:07,020
Nee, hij had zes weken les.

274
00:19:07,729 --> 00:19:08,981
Dus zes lessen.

275
00:19:09,064 --> 00:19:13,777
Hij was dus al zo goed zonder training?
-Juist.

276
00:19:13,861 --> 00:19:18,282
Ze leerden hem zes weken lang
een monoloog te houden. Zes dagen dus.

277
00:19:19,032 --> 00:19:23,078
Ik denk echt dat hij potentie heeft.

278
00:19:36,383 --> 00:19:41,180
Toen ik voor het eerst naar
deze school kwam, zag ik dit hele veld…

279
00:19:41,263 --> 00:19:43,056
Ik dacht: wauw.

280
00:19:43,515 --> 00:19:45,726
Ik kom uit South Central Los Angeles.

281
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
In de buurt waar ik opgroeide
praten ze niet over toneel…

282
00:19:49,188 --> 00:19:52,357
…en krijgen ze niet de kans
om toneelstukken te zien.

283
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
Maar ik was heel jong en ik wist
dat optreden iets voor mij was.

284
00:19:57,654 --> 00:20:02,701
We gingen altijd
naar van die castingbureaus…

285
00:20:02,784 --> 00:20:06,496
…die we op de radio hoorden en zo.
Veel waren oplichters.

286
00:20:07,623 --> 00:20:13,462
Want ze wilden… Veel van hen wilden geld
en dat hadden we niet.

287
00:20:13,545 --> 00:20:17,299
Ik groeide op met films en tv
en ik wilde tv-acteur worden.

288
00:20:17,382 --> 00:20:20,510
Het kwam door de normen
waarmee ik opgroeide, denk ik.

289
00:20:20,594 --> 00:20:22,846
Bij toneel denk je aan toneelkinderen.

290
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Ik hield niet van toneel.

291
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
In groep acht dacht ik nooit
dat ik 'n jaar later toneel zou doen.

292
00:20:33,065 --> 00:20:35,067
Ik heb nooit met muziek geoefend.

293
00:20:35,150 --> 00:20:36,860
Oké, leer dit maar.
-En… Oké.

294
00:20:40,405 --> 00:20:44,952
het mooiste geluid dat ik ooit heb gehoord

295
00:20:45,786 --> 00:20:48,997
Maria… Maria
-Maria

296
00:20:49,081 --> 00:20:53,710
Maria, Maria, Maria

297
00:20:55,337 --> 00:20:59,091
Mijn ogen zijn echt geopend
door op school op te treden.

298
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
Ik zag dat het meer om verhalen gaat.

299
00:21:01,551 --> 00:21:08,100
Maria, zeg het luid en er speelt muziek

300
00:21:08,183 --> 00:21:13,021
zeg het zachtjes
en het is bijna als bidden

301
00:21:13,105 --> 00:21:15,816
Ik had maar weinig geleerd
over August Wilson.

302
00:21:15,899 --> 00:21:20,028
Maar ik had vrienden die aan de wedstrijd
hadden meegedaan. En het was…

303
00:21:21,196 --> 00:21:22,030
…geweldig.

304
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
Dus ik zei dat ik dit
volgend jaar moest doen. Dat moest.

305
00:21:26,618 --> 00:21:30,998
Ik werk aan August Wilson,
maar ik ben geen Afro-Amerikaan…

306
00:21:32,833 --> 00:21:36,420
…en ik probeer dat ook niet te zijn,
of zoiets.

307
00:21:36,503 --> 00:21:41,091
Ik heb het gevoel
dat hij schreef voor alle mensen…

308
00:21:41,174 --> 00:21:46,388
…die niet constant worden gezien.

309
00:21:47,055 --> 00:21:50,892
Ik ben Mexicaans. Een Spaanstalige latino.

310
00:21:50,976 --> 00:21:56,940
Ik ga naar 'n kunstacademie of theater, al
zeggen ze dat maar zeven procent het redt.

311
00:21:57,024 --> 00:21:59,735
Ik wil nog steeds zijn wat ik wil zijn.

312
00:22:00,277 --> 00:22:04,364
Je krijgt zo weinig kansen
in het leven om je uiten.

313
00:22:05,490 --> 00:22:08,410
Het leven draait meer om maskeren.

314
00:22:08,493 --> 00:22:13,123
Er worden veel labels op je geplakt.

315
00:22:13,206 --> 00:22:16,793
En ergens daarbinnen zit je echte ik.

316
00:22:17,753 --> 00:22:21,214
En als iemand
je geen toestemming geeft om dat uiten…

317
00:22:21,298 --> 00:22:25,344
…als iemand je nooit toestemming geeft,
dan implodeer je.

318
00:22:35,312 --> 00:22:38,315
Ik kom uit het stadje
Cherryville, North Carolina.

319
00:22:39,483 --> 00:22:43,779
De koeien hebben een grotere populatie
dan wij. Het is heel, heel klein.

320
00:22:44,529 --> 00:22:48,200
Er gaat niets boven die geur
van het openbaar vervoer.

321
00:22:49,326 --> 00:22:54,373
Mijn biologische vader woonde in Atlanta.
Hij zei: 'Aaron, hier zijn meer kansen.

322
00:22:54,456 --> 00:22:56,750
Kom hierheen en ga ervoor.'

323
00:22:57,709 --> 00:23:01,922
Ik kwam hier en begon bij Toastmasters,
waarbij je moet spreken.

324
00:23:02,005 --> 00:23:06,718
Mijn vader wil een politicus van me maken.
Ik maak me er klaar voor, weet je?

325
00:23:06,802 --> 00:23:09,971
Toen zei hij:
'Jouw school heeft een acteerprogramma.

326
00:23:10,055 --> 00:23:11,681
Dat zou goed voor je zijn.'

327
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
Ik zei: 'Ik weet het niet.
Ik heb… Ik hou van sport. '

328
00:23:15,310 --> 00:23:19,940
Dit is mijn sluipweggetje.
Ik doe mijn boekentas hierdoor.

329
00:23:24,820 --> 00:23:26,238
Ik glijd erdoor.

330
00:23:26,321 --> 00:23:28,365
En over het spoor.

331
00:23:28,990 --> 00:23:30,700
Ik zei: 'Oké, ik probeer het.

332
00:23:30,784 --> 00:23:33,703
Ik kwam de klas in en ze deden aan yoga.

333
00:23:33,787 --> 00:23:36,623
En ik dacht: wat is dit? Weet je wel?

334
00:23:36,706 --> 00:23:39,543
Mijn leraar zei tegen me:
'Je moet vrij zijn…

335
00:23:39,626 --> 00:23:44,548
…doen alsof, zijn wie je wilt zijn.'
En ik zei: 'O, echt?'

336
00:23:44,631 --> 00:23:47,759
Om in plechtige stilte te zitten
op het saaie dok…

337
00:23:47,843 --> 00:23:50,804
…in de pestgevangenis
met een levenslang slot.

338
00:23:50,887 --> 00:23:54,641
Sindsdien heb ik het te pakken, zogezegd.

339
00:23:54,724 --> 00:23:59,479
Zo rijk maakt mij
de herinnering aan uw liefde…

340
00:24:00,230 --> 00:24:06,236
…dat ruil met 's koningstroon
mij zou verarmen.

341
00:24:08,780 --> 00:24:11,074
Ze vertelden
over de August Wilson Competition.

342
00:24:11,158 --> 00:24:13,785
Ik zei: 'Cool, ik doe mee. Kom op.'

343
00:24:13,869 --> 00:24:18,999
Ik vond een monoloog
die klonk als de mensen in mijn stad.

344
00:24:19,082 --> 00:24:23,753
Ik dacht: ja, dit ben ik. Toen ik het
voor m'n familie opvoerde, haatten ze het.

345
00:24:24,296 --> 00:24:28,008
Ik zei: 'Wat, waarom?'
'Omdat je acteert', zeiden ze.

346
00:24:28,091 --> 00:24:29,551
Dat verwarde me.

347
00:24:29,634 --> 00:24:33,472
En ik dacht: oké, moet ik
dit veranderen? Wat moet ik doen?

348
00:24:33,555 --> 00:24:38,185
Ik ging naar mijn leraar en vroeg:
'Welke route moet ik nu nemen?'

349
00:24:38,268 --> 00:24:42,230
Ze zei: 'Waar heb je 't over?
Dat is geweldig.' En ik dacht: oké.

350
00:24:42,314 --> 00:24:46,401
Mijn ouders
sturen me niet in de goede richting.

351
00:24:46,485 --> 00:24:48,737
Dus ik moet doen wat goed voelt.

352
00:24:49,988 --> 00:24:51,198
Dit is heftig.

353
00:24:53,492 --> 00:24:56,161
Ik ben dol op deze kunst.
Ik doe dit graag.

354
00:24:57,162 --> 00:24:58,788
Dat vonden ze niet leuk.

355
00:25:00,916 --> 00:25:03,668
Lorraine Hansberry zei:
'Je moet arrogant zijn…

356
00:25:03,752 --> 00:25:08,006
…om jezelf als kunstenaar te zien.'
Echt, want er is echt wat voor nodig…

357
00:25:08,089 --> 00:25:11,760
…om te denken dat je met iets creatiefs
'n verschil kunt maken.

358
00:25:24,981 --> 00:25:26,274
Die zon in Houston.

359
00:25:27,609 --> 00:25:30,362
Mijn moeder is mijn eerste rolmodel.

360
00:25:30,445 --> 00:25:35,450
Want alles wat ik ben, is vanwege haar.

361
00:25:36,076 --> 00:25:38,328
Goedemorgen. Heel erg bedankt.

362
00:25:39,496 --> 00:25:41,748
Ze is een alleenstaande ouder.

363
00:25:41,831 --> 00:25:47,546
Toen ik jonger was, gingen mijn zus en ik
en mijn oudere broer naar een privéschool.

364
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
Het ging goed, ze had goed werk.

365
00:25:50,090 --> 00:25:51,758
En toen kreeg ze een tumor.

366
00:25:53,593 --> 00:25:56,513
En ze verliet het bedrijfsleven…

367
00:25:56,596 --> 00:26:00,183
…omdat de arts zei
dat de tumor door stress was ontstaan.

368
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
Lieve Heer, we danken u.

369
00:26:03,311 --> 00:26:06,773
We danken u omdat u ons toestond…

370
00:26:07,274 --> 00:26:11,528
En toen kwam de recessie van 2008.
En ze had ons drieën.

371
00:26:11,611 --> 00:26:15,574
Ik bedoel, we verhuisden
naar een heel klein appartement.

372
00:26:16,658 --> 00:26:21,079
En we moesten geld bij elkaar schrapen
om geld voor de was te hebben.

373
00:26:21,746 --> 00:26:24,583
En ze was nooit leeg.

374
00:26:25,250 --> 00:26:26,334
Altijd vol liefde.

375
00:26:28,128 --> 00:26:30,297
Je maakt iets mee…

376
00:26:31,214 --> 00:26:35,927
Ik wilde op dansles. Dat kon ze niet
betalen, dus ze nam me mee naar de kerk.

377
00:26:36,011 --> 00:26:39,139
Daar deed ik praise dance
en leerde ik pirouettes.

378
00:26:39,222 --> 00:26:41,766
Ze kreeg het altijd voor elkaar.

379
00:26:41,850 --> 00:26:43,310
Hoe gaat het?
-Goed.

380
00:26:43,393 --> 00:26:45,103
Supermam.
-Goed je te zien.

381
00:26:46,813 --> 00:26:49,399
Ik zat op een school voor beeldende kunst.

382
00:26:49,482 --> 00:26:53,528
En in de derde klas
begon ik van toneel te houden…

383
00:26:53,612 --> 00:26:56,239
…en van shows en musicals te genieten.

384
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
Ik was verrast door het toneel.

385
00:26:59,284 --> 00:27:04,539
Op een dag hoorden we van de wedstrijd
en kwam ik The Piano Lesson tegen.

386
00:27:04,623 --> 00:27:06,666
En ik werd verliefd op Berniece.

387
00:27:07,375 --> 00:27:09,461
Ik heb mijn handen vol aan Maretha.

388
00:27:09,544 --> 00:27:12,797
Ik heb genoeg mensen
om van te houden en voor te zorgen.

389
00:27:13,381 --> 00:27:17,927
Ze is de ruggengraat van die familie
en ze doet me denken aan mijn moeder.

390
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
Dat zijn eigenschappen die ik wilde,
een sterke vrouw zijn…

391
00:27:21,765 --> 00:27:25,393
…om uit te groeien tot iemand
die zichzelf als jongedame kent.

392
00:27:26,227 --> 00:27:30,398
En het was zo verleidelijk.

393
00:27:35,278 --> 00:27:40,367
Het gaat erom dat je bij de wereld hoort.
Dat krijgen ze van August Wilsons stukken.

394
00:27:40,450 --> 00:27:43,745
Je past hier, je hoort hier thuis…

395
00:27:43,828 --> 00:27:47,082
…je hebt een steentje bij te dragen.
Je mag er zijn.

396
00:27:47,874 --> 00:27:49,876
Snap je? Je mag er zijn.

397
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
LERAAR ENGELS

398
00:28:07,352 --> 00:28:09,354
Goedemorgen.
-Goedemorgen, Cody.

399
00:28:10,689 --> 00:28:13,942
Heb je enig idee
waarom er hier een filmploeg is?

400
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
Nee.
-Kom mee. Goedemorgen, Iker.

401
00:28:18,613 --> 00:28:19,489
Kom hier.

402
00:28:21,449 --> 00:28:22,492
'Gefeliciteerd…

403
00:28:22,575 --> 00:28:27,872
…u bent gekwalificeerd voor de finale van
de August Wilson Monologue Competition.'

404
00:28:27,956 --> 00:28:30,792
'Dit jaar
is er een uur gratis privécoaching.'

405
00:28:31,418 --> 00:28:33,169
Dus we mailen ze vandaag.

406
00:28:33,253 --> 00:28:39,300
En dan krijg je een plek
waar je een uur privécoaching krijgt…

407
00:28:39,384 --> 00:28:43,179
…om je monoloog
voor de finale af te krijgen.

408
00:28:45,765 --> 00:28:47,642
Oké dan.
-Ik ben er klaar voor.

409
00:28:47,726 --> 00:28:51,479
Goed, een betere reactie
konden we niet verwachten.

410
00:28:51,563 --> 00:28:53,440
Je bent er klaar voor. Klaar?

411
00:28:54,023 --> 00:28:57,652
Dit is gestoord.

412
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Hé. Het ging goed.
Ik ga naar de Chicago-finale.

413
00:29:04,117 --> 00:29:05,952
Gefeliciteerd.
-Echt?

414
00:29:08,872 --> 00:29:10,749
Zouden ze me anders filmen?

415
00:29:12,751 --> 00:29:15,253
Rond onze school en omgeving…

416
00:29:15,336 --> 00:29:20,383
…is 99 procent zwart en 96 procent
leeft onder de armoedegrens.

417
00:29:20,467 --> 00:29:21,634
Hé, Miss Mascara.

418
00:29:21,718 --> 00:29:25,013
Hoi, Mr Cody. Hoe gaat het?
-Goed. Ik heb een cameraman.

419
00:29:26,765 --> 00:29:32,479
We hebben niet veel afdelingen,
geen drama, geen muziek, geen kunst.

420
00:29:32,562 --> 00:29:37,650
Hij is een van de twee kinderen die niet
naar 'n kunstacademie gaat en wel door is.

421
00:29:37,734 --> 00:29:40,487
We geven geen toneel,
dit is het vak Engels.

422
00:29:40,570 --> 00:29:45,366
We kregen het idee dat Cody's monoloog
een weerspiegeling is…

423
00:29:45,450 --> 00:29:48,203
…van wat de jaren 80 en Reaganomics…

424
00:29:48,286 --> 00:29:51,664
…en de crack-epidemie
met de binnensteden deden.

425
00:29:54,709 --> 00:29:59,839
Ik wil de wereld van zwart Amerika creëren
en een omgeving creëren om te laten zien…

426
00:30:00,548 --> 00:30:05,678
…dat hij in staat is steun te bieden
zodat wanneer je je vaders huis verlaat…

427
00:30:05,762 --> 00:30:08,681
…dat je niet alleen de wereld in gaat.

428
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Dat je goede manieren hebt
en een manier van leven…

429
00:30:11,935 --> 00:30:16,189
…dat uniek is en vooral specifiek
van jou is als zwarte Amerikaan.

430
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
Er was een bepaald gevoel…

431
00:30:23,071 --> 00:30:25,406
…alsof die toespraak al in me zat.

432
00:30:26,533 --> 00:30:29,661
Vooral door de manier
waarop hij woorden gebruikte.

433
00:30:29,744 --> 00:30:34,332
De woordkeuze, het vloeien van de taal,
het ritme van de taal.

434
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Het voelde erg vertrouwd.

435
00:30:37,752 --> 00:30:41,881
Dat klinkt als de man in de winkel
op de hoek die de hele tijd praat.

436
00:30:41,965 --> 00:30:44,217
Zo klinkt mijn stiefvader ook.

437
00:30:44,300 --> 00:30:46,427
Ik moest dit doen, dit is leuk.

438
00:30:47,011 --> 00:30:49,973
Bynum overtuigde me.
Hij heeft alles op een rijtje.

439
00:30:50,056 --> 00:30:53,518
Ik zou graag
iemand willen zijn die alles doorheeft.

440
00:30:54,561 --> 00:30:59,023
Ik kon geen dialogen schrijven
omdat ik de waarde niet zag…

441
00:30:59,107 --> 00:31:00,900
…in de taal van zwarte mensen.

442
00:31:00,984 --> 00:31:04,988
Ik dacht dat je het moest veranderen
om er kunst van te maken.

443
00:31:05,613 --> 00:31:08,992
Ik vroeg een toneelschrijver
hoe hij ze laat praten…

444
00:31:09,075 --> 00:31:11,661
Hij zei:
'Niet, je moet naar ze luisteren.'

445
00:31:12,161 --> 00:31:13,705
Ik vond hem bijdehand.

446
00:31:14,330 --> 00:31:17,959
En langzaamaan, vijf of zes jaar later,
begon ik te luisteren.

447
00:31:18,042 --> 00:31:22,463
En toen begreep ik wat hij bedoelde.
Dat als je luistert, je kunt horen.

448
00:31:22,547 --> 00:31:26,801
Maar eerst moet je de waarde erkennen
van wat je hoort.

449
00:31:27,677 --> 00:31:31,306
Je bent bij je geboorte
al direct in het nadeel.

450
00:31:31,389 --> 00:31:35,393
Wees daarvan bewust en blijf op je hoede
voor de volgende tegenslag.

451
00:31:35,476 --> 00:31:39,355
Tonya: Het is ook mijn leven,
dat is wat je niet ziet.

452
00:31:39,439 --> 00:31:42,942
King: Jouw leven is mijn leven,
dat is wat jij niet ziet.

453
00:31:43,026 --> 00:31:48,114
Als ik naar je kijk, Mr Loomis,
zie ik een man die zijn lied is vergeten.

454
00:31:48,197 --> 00:31:50,783
Die is vergeten hoe hij het moet zingen.

455
00:31:50,867 --> 00:31:55,705
Vrijheid weegt zwaar.
Je moet je schouder eronder zetten.

456
00:31:55,788 --> 00:31:59,584
Zet je schouder eronder
en hoop dat je rug het niet begeeft.

457
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
August Wilson is de blues.
Het is bluesmuziek.

458
00:32:03,463 --> 00:32:07,425
Dus het enige wat je moet doen,
is het liedje horen.

459
00:32:08,176 --> 00:32:10,261
Shakespeare klinkt meer als…

460
00:32:12,805 --> 00:32:14,349
En August Wilson meer als…

461
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
Het is dezelfde spraakcadans
die je thuis hoort.

462
00:32:20,855 --> 00:32:24,859
Hij heeft het over ons, over mij.
'Dat is mijn tante daarboven.'

463
00:32:24,943 --> 00:32:27,654
IK VERTROUW ALLEEN JACK
ZE KUNNEN ALLES DOEN

464
00:32:27,737 --> 00:32:32,951
Omdat ze zich er zo mee identificeren,
is het makkelijk om te belichamen.

465
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
Soms heb je een fysieke manifestatie nodig
van een droom en van wie je bent.

466
00:32:39,749 --> 00:32:44,921
Molly is zo'n ouderwets…

467
00:32:47,131 --> 00:32:48,758
Ken je dat liedje…

468
00:32:48,841 --> 00:32:50,593
ze is een stoere mama jama

469
00:32:50,677 --> 00:32:55,598
Die? Dat is Molly's themalied.
Molly is gewoon stoer…

470
00:32:55,682 --> 00:32:58,601
Ik weet nog
dat ik las dat hij foto's ging maken.

471
00:32:59,268 --> 00:33:03,106
De vrouw gaf de foto's niet,
ook al had hij het bonnetje.

472
00:33:03,189 --> 00:33:07,068
Hij werd boos en vond
dat de wereld simpel moet zijn…

473
00:33:07,151 --> 00:33:10,655
…alles wat ze zeggen dat waar is,
moet waar zijn.

474
00:33:11,280 --> 00:33:15,618
En daar kan ik me erg goed in vinden.

475
00:33:22,125 --> 00:33:26,337
Hoelang heb je tegen jezelf gezegd:
'Ik ben nu toneelschrijver'?

476
00:33:26,421 --> 00:33:31,884
Ik schreef Jitney en stuurde het naar
een nationale toneelschrijversconferentie.

477
00:33:31,968 --> 00:33:33,302
Ze stuurden het terug.

478
00:33:35,555 --> 00:33:37,223
Waar ging Jitney over?

479
00:33:37,306 --> 00:33:41,185
Een jitney is 'n illegale taxi
en de setting was zo'n taxistation…

480
00:33:41,269 --> 00:33:46,149
…in Pittsburgh in de jaren 70, toen ze het
gebouw van 't taxistation gingen slopen.

481
00:33:46,232 --> 00:33:49,235
Een van je stukken
werd wel geaccepteerd. Welke?

482
00:33:49,318 --> 00:33:50,987
Ma Rainey's Black Bottom.

483
00:33:51,070 --> 00:33:55,908
En de O'Neill Playwrights Conference is
een zomerprogramma voor nieuwe scripts?

484
00:33:55,992 --> 00:34:00,788
Het is een van de bekendste. Het is
een plek om te zien wat wel en niet werkt.

485
00:34:00,872 --> 00:34:02,749
Absoluut. En ik was daar.

486
00:34:02,832 --> 00:34:07,336
Ik dacht dat ik wel toneelschrijver
moest zijn, omdat ik daar ook was.

487
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
SPRINGPLANK
VAN HET AMERIKAANSE THEATER

488
00:34:10,923 --> 00:34:14,552
In het O'Neill
werden de inzendingen blind voorgelezen

489
00:34:14,635 --> 00:34:17,930
Je kende de schrijver niet,
dus je had geen vooroordelen.

490
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
Je moest het verhaal kiezen
dat je aangrijpt.

491
00:34:21,726 --> 00:34:24,604
Toneelschrijven
is eigenlijk erg eenzaam werk.

492
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
En om op een plek te zijn
met acht, tien, twaalf andere schrijvers…

493
00:34:29,400 --> 00:34:32,028
…die weten hoe het is
om die last te dragen…

494
00:34:32,111 --> 00:34:35,948
…om je verhaal met de wereld te delen,
dat is zo kostbaar.

495
00:34:36,032 --> 00:34:39,118
August vond het belangrijk
om zijn mensen te vinden.

496
00:34:40,161 --> 00:34:42,246
August deed zes stukken met ons.

497
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
Recensies mogen niet,
want 't werk is nog in ontwikkeling.

498
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
Zo beschermen we
de schrijver en het werk.

499
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
Maar we nodigen iedereen in het vak uit
om het werk te zien.

500
00:34:52,965 --> 00:34:56,969
De hoofdcriticus van de New York Times
omzeilde ons verbod…

501
00:34:57,053 --> 00:34:59,806
…door lovend te schrijven
over 'n nieuw talent…

502
00:34:59,889 --> 00:35:02,475
…hier bij het O'Neill.
En August was binnen.

503
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
HET O'NEILL HEEFT
UITZONDERLIJKE TONEELSCHRIJVERS GEVONDEN

504
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
MR WILSON IS DOOR DE KRACHT VAN
ZIJN THEATRALE DRIFT EEN GROOT SUCCES

505
00:35:16,697 --> 00:35:20,076
En de winnaar van de Tony Award is Fences.

506
00:35:22,870 --> 00:35:27,166
Dit is voor mijn dochter, Sakina,
mijn familie en alle Troy Maxsons.

507
00:35:30,503 --> 00:35:33,548
Hij won
meerdere Drama Critics Circle Awards…

508
00:35:33,631 --> 00:35:37,426
…een Drama Desk Award,
een Tony Award en twee Pulitzerprijzen,

509
00:35:37,510 --> 00:35:41,472
Dat maakt hem een van Amerika's
meest geronemeerde toneelschrijvers.

510
00:35:46,936 --> 00:35:48,813
Hij is de held van Amerikaans theater.

511
00:35:49,313 --> 00:35:53,734
Zijn stukken zijn net zo wijdverspreid
als de stukken van Shakespeare.

512
00:35:53,818 --> 00:35:57,572
Je woont in mijn huis
en je slaapt op mijn beddengoed.

513
00:35:57,655 --> 00:36:01,033
Je stopt mijn eten in je buik,
want je bent mijn zoon.

514
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
Mijn vlees en bloed.
Niet omdat ik je mag.

515
00:36:03,703 --> 00:36:07,331
Maar het is een zegen
als je naar een vrouw leert kijken…

516
00:36:07,874 --> 00:36:11,669
…en misschien
een paar lokken van haar haar ziet.

517
00:36:11,752 --> 00:36:16,048
Dat je je benen voor een man kunt openen,
maakt je nog geen vrouw.

518
00:36:16,132 --> 00:36:20,636
Ze is een baby. Wat weet ze van het leven?
Ik weet het zelf nog niet eens.

519
00:36:20,720 --> 00:36:24,348
Door de personages
en verhalen die hij schreef…

520
00:36:24,432 --> 00:36:28,060
…konden acteurs
deze nieuwe stemmen bekrachtigen.

521
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
1987 TONY VOOR BESTE ACTEUR

522
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
1992 TONY VOOR BESTE ACTEUR

523
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
2001 TONY VOOR BESTE ACTRICE

524
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
2010 TONY VOOR BESTE ACTEUR

525
00:36:42,408 --> 00:36:43,951
Dan ziet een jonge acteur…

526
00:36:44,035 --> 00:36:47,872
…dat ze in het theater kunnen staan
en hun verhaal waarde heeft.

527
00:36:53,419 --> 00:36:56,130
Dat was geweldig. O, mijn god.

528
00:36:56,839 --> 00:36:59,717
Ik heb er veel uitgehaald
en het inspireerde me.

529
00:36:59,800 --> 00:37:01,219
Goed zo.

530
00:37:01,302 --> 00:37:04,263
Dat doet August. Zorg dat je alles leest.

531
00:37:04,347 --> 00:37:06,974
Ja.
-Hij schreef tien van die dingen, hè.

532
00:37:07,058 --> 00:37:09,644
De stoerste toneelschrijver
van dit land.

533
00:37:10,228 --> 00:37:14,315
Ja, niemand anders heeft dat gedaan.
Tennessee heeft dat niet gedaan.

534
00:37:14,982 --> 00:37:17,652
Er was nooit een saai moment,
ik was gewoon…

535
00:37:17,735 --> 00:37:20,029
Je moet ernaar blijven kijken.

536
00:37:20,112 --> 00:37:23,199
Fijn dat het je beviel.
Heb je de wedstrijd gewonnen?

537
00:37:23,282 --> 00:37:25,910
Ik zit in de finale, hopelijk win ik die.

538
00:37:25,993 --> 00:37:27,995
Welk monoloog?
-King Hedley II.

539
00:37:28,079 --> 00:37:28,913
ACTEUR

540
00:37:28,996 --> 00:37:31,082
Die is leuk. Die wil ik graag zien.

541
00:37:31,165 --> 00:37:34,961
Dat is een stuk en monoloog
met veel woorden.

542
00:37:35,044 --> 00:37:38,714
Je kunt het. Acteren is geweldig,
maar laat je niet betrappen.

543
00:37:39,382 --> 00:37:40,841
Snap je?
-Goeie.

544
00:37:40,925 --> 00:37:44,387
Ja, bij een monoloog
begin je met het einde in gedachten.

545
00:37:45,388 --> 00:37:47,014
Kun je dat uitleggen?

546
00:37:47,098 --> 00:37:51,686
Ja, je weet wat er aan het eind gaat
gebeuren, je weet waar je naartoe wilt.

547
00:37:52,436 --> 00:37:54,105
Dus daar begin je mee.

548
00:37:54,188 --> 00:37:58,651
Het publiek kan dat niet, maar jij begint
met het einde in gedachten.

549
00:37:58,734 --> 00:38:01,320
Dus ik bepaal de flow?
-Zo kom je daar.

550
00:38:01,404 --> 00:38:02,822
Dat is perfect. Bedankt.

551
00:38:02,905 --> 00:38:05,616
Nu heb ik 'n nieuwe manier
om ernaar te kijken.

552
00:38:05,700 --> 00:38:07,285
Klinkt dit logisch?
-Zeker.

553
00:38:09,203 --> 00:38:12,498
Acteurs lopen zo anders door het leven…

554
00:38:12,581 --> 00:38:14,709
…omdat we moeten waarnemers zijn.

555
00:38:14,792 --> 00:38:18,337
Ik zeg altijd
dat je een waarnemer en een dief bent.

556
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
Dat je constant de details van alles ziet.

557
00:38:23,092 --> 00:38:27,555
De manier waarop iemand z'n hoofd
laat zakken als je een bepaald woord zegt.

558
00:38:27,638 --> 00:38:30,016
Dan denk je: waarom doet hij dat?

559
00:38:30,933 --> 00:38:34,603
Is het iets in zijn verleden?
Is hij getraumatiseerd?

560
00:38:34,687 --> 00:38:35,938
Mag hij me niet?

561
00:38:37,481 --> 00:38:39,525
Ik moest mijn moeder bestuderen.

562
00:38:39,608 --> 00:38:43,946
Ik moest de zwarte vrouwen
die ik overal zag bestuderen.

563
00:38:44,030 --> 00:38:46,949
Of 't nou in de bus,
in de trein of op straat was.

564
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
Hij zit bij de bushalte.

565
00:38:48,826 --> 00:38:51,329
Maar kijk wat hij eet
en hoe hij dat eet.

566
00:38:52,455 --> 00:38:55,916
Zie je hoe hij lachte?
Zie je hoe hij niet lachte?

567
00:38:56,000 --> 00:39:01,756
Ik kan een Starbucks binnenlopen
en me verbazen over de mensen die er zijn.

568
00:39:01,839 --> 00:39:06,844
Iemand heeft een sollicitatiegesprek,
iemand praat met zijn moeder.

569
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Er is een barista die haar baan haat.

570
00:39:10,097 --> 00:39:14,310
Ik luister naar gesprekken
en naar hoe mensen praten.

571
00:39:14,393 --> 00:39:17,021
Weet je?
En dat zet me aan het denken.

572
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Je neemt de uitersten
van de mensheid waar.

573
00:39:21,150 --> 00:39:24,236
En August Wilson deed precies hetzelfde.

574
00:39:24,320 --> 00:39:30,326
Hij ging naar cafés en noteerde
wat de mensen om hem heen zeiden.

575
00:39:30,409 --> 00:39:34,997
Ik vroeg hem naar zijn proces
en hij vertelde dat hij de deuren sloot…

576
00:39:35,081 --> 00:39:37,291
…en de jaloezieën dichtdeed en zo.

577
00:39:37,375 --> 00:39:40,795
Dan kwamen de personages
en zeiden wat hij moest schrijven.

578
00:39:42,880 --> 00:39:44,799
Ik begon aan mijn jaren 80-stuk.

579
00:39:44,882 --> 00:39:49,220
Ik probeer zwart Amerika te behandelen,
die jongeren met wapens in 1984.

580
00:39:49,303 --> 00:39:52,556
Ik schreef een personage
met 'n litteken op z'n gezicht.

581
00:39:52,640 --> 00:39:55,142
En ik begin meestal met één lijn dialoog…

582
00:39:55,226 --> 00:39:58,813
…en de lijn waar ik mee begon,
hij had vastgezeten…

583
00:39:58,896 --> 00:40:03,109
…en hij vroeg waar hij aan dat litteken
kwam. Niet 'hoe', maar 'waar.'

584
00:40:03,192 --> 00:40:05,528
Alsof hij er een zou halen?

585
00:40:05,611 --> 00:40:08,697
Misschien vond hij het gaaf
en wilde hij er een?

586
00:40:08,781 --> 00:40:11,617
Dus ik lachte
en deed mijn mes in mijn hand…

587
00:40:11,700 --> 00:40:14,620
…sneed hem ermee
en zei: 'Nu heb je er ook een.'

588
00:40:16,664 --> 00:40:21,335
Deze gast heeft me gesneden. Hij sneed me
met een scheermes en ik verstijfde.

589
00:40:21,419 --> 00:40:23,963
Het is alsof iemand een fel licht aandoet…

590
00:40:24,046 --> 00:40:27,466
…en alles stilstaat.
En ik kon hem zien lachen.

591
00:40:28,217 --> 00:40:29,427
Ik heb een idee.

592
00:40:31,178 --> 00:40:34,473
Ik wil dat je de monoloog
luid tegen me zegt.

593
00:40:35,057 --> 00:40:37,268
Vanaf waar je nu staat.

594
00:40:40,813 --> 00:40:42,606
Pernell dwong me hem te doden.

595
00:40:43,858 --> 00:40:48,279
Pernell noemt me chimp.
Ik zei: 'Mijn naam is King.'

596
00:40:48,988 --> 00:40:50,614
Goed.

597
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
Waar brengt dit je heen?

598
00:40:53,826 --> 00:40:57,079
Die gast heeft me gesneden.
-Die gast heeft me gesneden.

599
00:40:57,830 --> 00:41:00,124
Dus dat gebeurt.

600
00:41:02,460 --> 00:41:05,796
En hoe denk je dat dat
in zijn hoofd gaat, langzaam?

601
00:41:05,880 --> 00:41:09,550
Is het stap voor stap, of is het…
Gaat het snel?

602
00:41:10,384 --> 00:41:12,136
Wat gebeurt er met het ritme?

603
00:41:12,720 --> 00:41:15,473
Als schokken. Een grote klap.

604
00:41:15,556 --> 00:41:20,269
Ja, en dan… Wat nu?
Nu bedenkt hij iets, toch?

605
00:41:21,020 --> 00:41:22,938
Goed, begin maar opnieuw.

606
00:41:23,689 --> 00:41:28,944
Zodra de woorden mijn mond verlieten,
voelde ik iets warms op mijn gezicht.

607
00:41:29,028 --> 00:41:32,531
Goed zo.
-Een warme vlaag. Dan iets nats en warms.

608
00:41:32,615 --> 00:41:34,700
Goed.
-Deze gast heeft me gesneden.

609
00:41:34,783 --> 00:41:37,661
Goed.
-Hij sneed me met 't mes en ik verstijfde.

610
00:41:37,745 --> 00:41:39,872
Ja.
-Ik zei: 'Dat is niet erg.

611
00:41:40,831 --> 00:41:43,584
Niet erg. De King is er nog.'

612
00:41:43,667 --> 00:41:46,086
Spreek dat uit, voor de hele wereld.

613
00:41:46,754 --> 00:41:50,424
De hele wereld.
-Ik zei: 'Niet erg, de King is hier nog.'

614
00:41:50,508 --> 00:41:54,261
Wat zeg je?
-De King is nog steeds hier.

615
00:42:01,060 --> 00:42:05,773
Hopelijk ga ik naar New York want
ik heb nog nooit in een vliegtuig gezeten.

616
00:42:05,856 --> 00:42:10,611
Hopelijk is dit mijn eerste kans
om in een vliegtuig te stappen.

617
00:42:10,694 --> 00:42:12,863
Ik wil deze wedstrijd graag winnen.

618
00:42:12,947 --> 00:42:16,325
Ik wil iedereen laten zien
dat ik alles heb wat nodig is.

619
00:42:21,330 --> 00:42:24,458
Hoe zeker ik er ook van was
dat ik dit wilde doen…

620
00:42:24,542 --> 00:42:27,044
…het was nog steeds 'n lastige beslissing.

621
00:42:27,127 --> 00:42:28,212
Omdat ik weet…

622
00:42:29,964 --> 00:42:34,885
…dat ik mijn vader en mijn broer
de komende vier jaar niet zal zien.

623
00:42:34,969 --> 00:42:36,011
Zo uit elkaar.

624
00:42:37,972 --> 00:42:39,723
Oké, rustig maar. Klaar?

625
00:42:39,807 --> 00:42:42,017
Daarom heb ik 'n gevoel van urgentie.

626
00:42:42,101 --> 00:42:44,478
Wat er ook van komt,
het moet snel komen.

627
00:42:44,562 --> 00:42:48,983
Ik moet mijn vertrek rechtvaardigen.
Dan ben ik hier niet zonder reden.

628
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
Ik wil echt heel erg graag winnen.

629
00:42:54,113 --> 00:42:56,657
Ik wil op Broadway staan en zoveel doen.

630
00:42:56,740 --> 00:43:00,286
Als ik ergens mijn zinnen op zet,
dan ga ik er echt voor.

631
00:43:01,161 --> 00:43:03,789
Ik wil meer.

632
00:43:05,207 --> 00:43:09,336
Mijn biologische familie steunde
mijn droom om acteur te worden niet.

633
00:43:09,420 --> 00:43:12,381
Ze zien entertainen
niet als een weg naar succes.

634
00:43:12,464 --> 00:43:16,302
Dus ik moest het huis van m'n ouders
verlaten. Ze zetten me eruit.

635
00:43:16,385 --> 00:43:20,264
Zijn vrouw is degene
die hem tot het uiterste drijft.

636
00:43:22,516 --> 00:43:25,603
Soms wil ik het doen
omdat ze er niet in geloofden.

637
00:43:25,686 --> 00:43:31,025
Maar ik zeg ook dat ik mijn ambitie heb
omdat ik het gewoon wil doen.

638
00:43:31,817 --> 00:43:32,901
Want ik hou ervan.

639
00:43:34,111 --> 00:43:36,071
Hoe voel je je?
-Goed.

640
00:43:36,155 --> 00:43:38,991
Waar zit je met je hoofd?
-Geen idee.

641
00:43:39,783 --> 00:43:42,411
Ben je ergens bang voor
of zit het wel goed?

642
00:43:43,412 --> 00:43:46,540
Alles. Ik ben bang voor alles.

643
00:43:46,624 --> 00:43:50,085
Als je op het podium staat,
voelt dat zo fantastisch.

644
00:43:51,003 --> 00:43:53,964
Ik duim. Mijn hele familie duimt voor me.

645
00:43:55,299 --> 00:43:56,258
Om door te gaan.

646
00:43:58,177 --> 00:44:01,305
Ik wil acteren. Om mensen te beïnvloeden…

647
00:44:02,139 --> 00:44:03,682
…en anderen te inspireren.

648
00:44:04,391 --> 00:44:10,230
En de invalshoeken die ik eruit kan halen,
verrijken me als individu en kunstenaar.

649
00:44:13,359 --> 00:44:17,863
Ik groeide op in troosteloze armoede,
in een omgeving…

650
00:44:17,946 --> 00:44:21,200
…waar we de enige zwarte familie
in Central Falls waren…

651
00:44:21,283 --> 00:44:23,702
…en ik voelde me onzichtbaar.

652
00:44:24,328 --> 00:44:26,205
Ik groeide op in ellende.

653
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
Acteren bood me een uitweg.

654
00:44:30,626 --> 00:44:31,960
Het heeft me gered.

655
00:44:33,253 --> 00:44:34,213
Het redde me.

656
00:44:38,175 --> 00:44:40,511
DE REGIONALE FINALE

657
00:44:40,594 --> 00:44:43,472
IN ELKE STAD
STRIJDEN DE 20 BESTE STUDENTEN

658
00:44:43,555 --> 00:44:46,684
VOOR TWEE PLEKKEN
IN DE NATIONALE FINALE OP BROADWAY

659
00:44:55,359 --> 00:44:57,486
Het is raar om alleen te zijn.

660
00:44:58,696 --> 00:45:00,280
Maar ik ga mijn best doen.

661
00:45:01,323 --> 00:45:02,366
Mijn hemel.

662
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Dit is behoorlijk groot.

663
00:45:08,789 --> 00:45:12,710
Onthoud, jij hebt iets aan hen te geven.

664
00:45:12,793 --> 00:45:14,461
Het is iets om te vieren.

665
00:45:14,545 --> 00:45:16,171
Dag na dag…

666
00:45:16,255 --> 00:45:18,048
…worden we beter en beter…

667
00:45:18,132 --> 00:45:20,134
…tot we onverslaanbaar zijn.

668
00:45:20,217 --> 00:45:22,136
Niet te verslaan.

669
00:45:22,219 --> 00:45:23,595
Amen.

670
00:45:23,679 --> 00:45:25,222
Eén, twee, drie.

671
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
Heer, ik bid dat u alle onrust wegneemt.

672
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
Laat ons plezier maken
en van vandaag genieten.

673
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
Amen.
-Amen.

674
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
Ik liet je achter om je te beschermen.

675
00:45:44,366 --> 00:45:46,577
New York is uniek.
-New York is uniek.

676
00:45:46,660 --> 00:45:50,789
Je hebt uniek New York nodig.
-Je hebt uniek New York nodig.

677
00:46:07,514 --> 00:46:08,891
Kom, het is showtime.

678
00:46:09,516 --> 00:46:13,937
Welkom bij de August Wilson
Monologue Competition van 2018.

679
00:46:15,314 --> 00:46:18,734
We zijn hier
om August Wilson en zijn werk te vieren.

680
00:46:19,777 --> 00:46:22,404
Deze leerlingen interpreteren de rollen…

681
00:46:22,488 --> 00:46:26,241
…op 'n manier die hun benadering
van de personages weerspiegelt.

682
00:46:26,325 --> 00:46:27,367
Knuffel nodig?

683
00:46:27,451 --> 00:46:29,453
Ja. Ik ben nerveus.
-Het komt goed.

684
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
De mensen maken me juist nerveus.

685
00:46:32,080 --> 00:46:36,752
Mag ik een daverend applaus
voor de studenten?

686
00:46:39,671 --> 00:46:41,089
Klinkt als veel mensen.

687
00:46:41,715 --> 00:46:44,426
En twee van die drie winnaars…

688
00:46:44,510 --> 00:46:49,348
…gaan optreden
op het August Wilson-podium op Broadway.

689
00:46:49,431 --> 00:46:53,477
Bij de nationale August Wilson
Monologue Competition in New York.

690
00:46:56,271 --> 00:46:57,231
Iedereen klaar?

691
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
Onze 21 finalisten…

692
00:47:00,275 --> 00:47:05,906
…van Chicago's August Wilson
Monologue Competition van 2018, kom maar.

693
00:47:21,129 --> 00:47:23,841
Onze eerste persoon is Freedom.

694
00:47:29,096 --> 00:47:32,766
Ik ben Freedom Martin en ik doe Bynum
Walker van Joe Turner's Come and Gone.

695
00:47:37,437 --> 00:47:41,108
Je probeert me te zeggen
dat een vrouw niets is zonder een man.

696
00:47:41,650 --> 00:47:43,277
Maar jij bent in orde, hè?

697
00:47:44,152 --> 00:47:48,615
Je kunt hier gewoon weglopen
zonder mij, zonder vrouw…

698
00:47:49,157 --> 00:47:50,909
…en dan blijf je een man.

699
00:47:54,037 --> 00:47:57,165
Het is een zegen
als je naar een vrouw kunt kijken…

700
00:47:57,249 --> 00:48:00,002
…en misschien een paar lokken haar zien.

701
00:48:01,086 --> 00:48:03,088
Of de vorm van haar wangen.

702
00:48:03,881 --> 00:48:06,466
Alles wat er uit het leven te halen valt.

703
00:48:11,930 --> 00:48:17,352
En negen witte mannen
en drie witte vrouwen zeiden: 'Schuldig.

704
00:48:17,436 --> 00:48:20,981
Ze keken me niet aan.
Ik zei: 'Kijk naar dat litteken.'

705
00:48:23,817 --> 00:48:26,862
Ik ken geen man
die niemand iets slechts toewenst.

706
00:48:28,405 --> 00:48:30,782
Deze mannen maken al die baby's.

707
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
En dan laten ze je er alleen voor zorgen.

708
00:48:37,122 --> 00:48:43,253
De kerel van die meid
trok een mes van 30 cm lang bij Slow Drag.

709
00:48:45,505 --> 00:48:51,011
Het kostte de dokters vier uur
en 112 hechtingen om me dicht te naaien.

710
00:48:51,553 --> 00:48:52,638
'Prima', zei ik.

711
00:48:53,680 --> 00:48:55,849
'De King is nog steeds hier.'

712
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Bedankt.

713
00:49:09,446 --> 00:49:14,117
We vragen het publiek om te blijven zitten
terwijl onze jury gaat overleggen.

714
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
Hij was geweldig.

715
00:49:16,620 --> 00:49:20,624
Klopt. Hij deed het perfect.
-Hij was heel duidelijk. Inderdaad.

716
00:49:20,707 --> 00:49:22,125
Dit is een beweging…

717
00:49:22,209 --> 00:49:26,755
…die August Wilsons woorden op
de openbare scholen probeert te krijgen.

718
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
Ze lezen Shakespeare,
waarom dan geen August Wilson, toch?

719
00:49:30,801 --> 00:49:35,138
Laten we eerst
de eerste en tweede plek kiezen.

720
00:49:35,222 --> 00:49:37,766
Ik wil je een set geven…

721
00:49:37,849 --> 00:49:40,185
…van August Wilsons Century Cycle…

722
00:49:40,268 --> 00:49:43,981
…voor je school, zodat andere leerlingen
dit werk kunnen lezen.

723
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
Die twee als eerste en tweede.

724
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
Zijn jullie er klaar voor?
-Ja.

725
00:49:59,788 --> 00:50:04,459
Onze tweede winnaar
gaat naar New York en krijgt 250 dollar…

726
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
Gerardo Navarro.

727
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
En op de eerste plek…

728
00:50:13,593 --> 00:50:15,220
…Aaron Guy.

729
00:50:17,806 --> 00:50:21,518
De winnaar van Chicago's regionale…

730
00:50:21,601 --> 00:50:25,063
…August Wilson Monologue Competition
van 2018 is…

731
00:50:28,025 --> 00:50:29,776
…Nia Sarfo.

732
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
Dat is mijn kind.

733
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
GERARDO WERD TWEEDE IN LOS ANGELES

734
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
NIA WERD EERSTE IN CHICAGO

735
00:50:48,754 --> 00:50:52,591
Ik stond versteld.
Ik hoop dat ze geen fout hebben gemaakt.

736
00:50:52,674 --> 00:50:55,802
Ik hoop dat mijn naam daar stond
en het geen fout was.

737
00:50:55,886 --> 00:50:57,971
AARON WERD EERSTE IN ATLANTA

738
00:50:58,055 --> 00:51:00,807
Mijn familie dacht nooit
dat ik zou winnen.

739
00:51:00,891 --> 00:51:03,143
Dus ik zei: 'Ik heb mooi gewonnen.'

740
00:51:03,226 --> 00:51:06,897
Weet je?
'Dus kun je me nu een acteur noemen?'

741
00:51:06,980 --> 00:51:08,523
'Wat zeg je daarvan?'

742
00:51:08,607 --> 00:51:14,696
En hun antwoorden waren: 'Dit kan
toeval zijn geweest. Gewoon geluk.'

743
00:51:14,780 --> 00:51:19,076
Dat bleven ze erin stampen.
En ik zei: 'Oké. Ik had geluk.'

744
00:51:21,953 --> 00:51:24,498
Nia verdiende het echt met die monoloog.

745
00:51:24,581 --> 00:51:27,000
Maar het is nooit niet moeilijk.

746
00:51:28,585 --> 00:51:33,965
Elke keer als ik de August Wilson
Competition doe, leer ik veel over mezelf.

747
00:51:34,049 --> 00:51:38,386
Ik dacht altijd dat mijn ervaring
als zwarte man anders was…

748
00:51:39,721 --> 00:51:42,015
…dan die van andere zwarte mannen.

749
00:51:43,350 --> 00:51:46,686
August Wilson zei eigenlijk
dat dit zwarte mensen zijn…

750
00:51:46,770 --> 00:51:48,563
…wat ze ook hebben meegemaakt.

751
00:51:48,647 --> 00:51:51,066
En dat veranderde mijn leven.

752
00:51:53,652 --> 00:51:58,532
Ja, voor het eerst voelde ik me
op mijn gemak. Gewoon op mijn gemak.

753
00:52:00,700 --> 00:52:02,119
Gewoon op mijn gemak.

754
00:52:02,911 --> 00:52:05,789
Freedom, volgend jaar?
-Dat is het plan.

755
00:52:09,042 --> 00:52:12,003
Iedereen zei dat het goed was,
maar het kon beter.

756
00:52:13,130 --> 00:52:19,302
Er was veel talent daar, dat zag ik
op het einde. Het was verfijnd. Het was…

757
00:52:20,303 --> 00:52:23,682
Je kon zien
hoeveel werk ze erin hadden gestoken.

758
00:52:23,765 --> 00:52:28,603
En het talent. Allebei. Het is dus
geen ruimte voor rauw talent.

759
00:52:28,687 --> 00:52:32,607
Ik ben vaak 'rauw talent' genoemd.

760
00:52:32,691 --> 00:52:37,904
Maar het is rauw.
Niemand houdt van ongekookt eten.

761
00:52:39,573 --> 00:52:42,826
Het gaat erom hoe je ermee omgaat.
Want je kunt opgeven…

762
00:52:42,909 --> 00:52:46,454
…of je kunt falen
en er naartoe blijven werken.

763
00:52:48,248 --> 00:52:50,792
Veel mensen om me heen
kozen de foute weg.

764
00:52:50,876 --> 00:52:52,294
Vooral mijn broer.

765
00:52:52,961 --> 00:52:54,921
Ik verloor mijn broer in oktober.

766
00:52:59,426 --> 00:53:03,763
Het kwam door het geweld
dat mensen van ons verwachten.

767
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
Ik ben blij dat August Wilson dat aspect
van Afro-Amerikanen belichtte.

768
00:53:09,644 --> 00:53:11,021
Want soms is het zwaar.

769
00:53:11,104 --> 00:53:15,066
Soms gaan dingen niet als verwacht
of zijn niet zoals ze lijken.

770
00:53:15,692 --> 00:53:18,445
Ik ben blij dat hij
een zwarte man afbeeldde…

771
00:53:18,528 --> 00:53:22,199
…die eigen zijn identiteit
probeerde te vinden in wat hij had.

772
00:53:22,282 --> 00:53:25,410
Dus ik ben daar heel blij om
en dankbaar voor.

773
00:53:38,256 --> 00:53:41,593
DRIE MAANDEN LATER

774
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
VIP-INGANG

775
00:53:44,512 --> 00:53:45,680
GERARDO'S FEESTJE

776
00:53:45,764 --> 00:53:49,059
Vandaag vier ik mijn 17e verjaardag.

777
00:53:51,186 --> 00:53:56,650
Mijn vader bouwde een podium achterin,
dus we hebben wat zang en wat monologen.

778
00:53:56,733 --> 00:53:58,151
Dit is mijn bed.

779
00:53:58,860 --> 00:54:01,279
Dat zijn de bedden van mijn twee broers.

780
00:54:03,365 --> 00:54:05,158
Ik wil graag mijn eigen kamer.

781
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
Dat zal nog lang duren.

782
00:54:07,911 --> 00:54:10,038
New York-spul, hier is mijn koffer.

783
00:54:11,039 --> 00:54:16,753
Dus dit lag in de kast
van mijn oma's huis.

784
00:54:17,337 --> 00:54:21,049
Hij was van mijn opa,
die een paar jaar geleden is overleden.

785
00:54:21,132 --> 00:54:23,051
Hij was ons erg dierbaar.

786
00:54:24,386 --> 00:54:25,512
Zo zag hij eruit.

787
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
Gefeliciteerd.
-Bedankt.

788
00:54:34,896 --> 00:54:37,190
Dit is van je oom Poncho.

789
00:54:38,191 --> 00:54:39,943
Die van mij krijg je nog.

790
00:54:41,820 --> 00:54:43,530
Ik heb een King Hedley-speld…

791
00:54:44,656 --> 00:54:46,574
…die ik op 't podium wil dragen.

792
00:54:46,658 --> 00:54:50,495
Alle finalisten namen samen een foto
die nu op een spel staat.

793
00:54:51,246 --> 00:54:55,750
Dus ik dacht dat het gaaf zou zijn
om op deze zakken…

794
00:54:55,834 --> 00:54:58,753
…King Hedley
en de andere finalisten te hebben.

795
00:54:58,837 --> 00:55:03,633
Zodat ik ze op het podium bij me heb,
want ze hebben me veel geïnspireerd.

796
00:55:03,717 --> 00:55:06,803
En ik neem ook mijn opa mee, die echt…

797
00:55:09,055 --> 00:55:11,725
…een van de redenen is voor wie ik nu ben.

798
00:55:11,808 --> 00:55:15,520
Dus die gaat in deze koffer.

799
00:55:15,603 --> 00:55:18,857
Hij zou trots zijn geweest
dat ik naar New York ga.

800
00:55:27,615 --> 00:55:28,575
We zijn er.

801
00:55:28,658 --> 00:55:33,747
Toen ik zo ver kwam,
dacht ik: wauw, dit is ongelofelijk.

802
00:55:33,830 --> 00:55:35,749
…om het in het echt te zien.

803
00:55:37,167 --> 00:55:40,545
O, mijn god. Ik ga flauwvallen.

804
00:55:41,838 --> 00:55:43,131
Hoi.
-Hoe gaat het?

805
00:55:43,214 --> 00:55:46,343
Hebben jullie hulp nodig, vrienden?
-Bedankt.

806
00:55:47,177 --> 00:55:50,305
Hij heeft zo'n New Yorks accent.
Het is zo cool.

807
00:55:52,891 --> 00:55:56,770
Als je na de avondklok buiten bent,
mag je niet meer meedoen.

808
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
En dat willen we niet.

809
00:56:00,398 --> 00:56:04,944
Mag ik vragen welke monologen jullie doen?
-Ik doe Rena van Jitney.

810
00:56:06,196 --> 00:56:08,114
Boy Willie van The Piano Lesson.

811
00:56:08,198 --> 00:56:10,825
Ik doe Cutler
van Ma Rainey's Black Bottom.

812
00:56:10,909 --> 00:56:13,745
We gaan vanavond
Once On This Island kijken.

813
00:56:13,828 --> 00:56:17,290
Doe een beetje…
Zeg gedag tegen Hailey Kilgore,

814
00:56:17,374 --> 00:56:21,336
…die meedeed aan de August Wilson
Monologue Competition.

815
00:56:21,419 --> 00:56:24,756
Ze won niet. Ze deed alleen mee. Dus dat.

816
00:56:24,839 --> 00:56:28,385
Ik heb zin in de Broadway-shows.
Ik ben er benieuwd naar.

817
00:56:28,468 --> 00:56:32,847
Ik wil Children of a Lesser God zien.
-Ja, ik ook. Sorry, ik raak je aan.

818
00:56:32,931 --> 00:56:35,308
Ik ook.
-Niet erg. Ik ben een knuffelaar.

819
00:56:35,392 --> 00:56:36,309
Ik ook.

820
00:56:37,894 --> 00:56:40,563
Ik ben een knuffelaar.
-Ik hou van knuffelen.

821
00:56:48,780 --> 00:56:53,827
Ik wilde je bedanken en alle anderen
die achter deze wedstrijd zitten.

822
00:56:53,910 --> 00:56:56,287
Want zoals ik tegen mijn coaches zei…

823
00:56:56,371 --> 00:56:59,999
…ik had nooit gedacht
dat iemand als ik uit een buitenwijk…

824
00:57:00,083 --> 00:57:04,337
…ooit de kans zou krijgen om op te treden
op 'n Broadway-podium. Dank je.

825
00:57:04,421 --> 00:57:05,296
Bedankt.

826
00:57:06,589 --> 00:57:08,383
Graaf diep in wie je bent.

827
00:57:09,050 --> 00:57:11,428
Ik ben een boerenjongen uit Tallahassee.

828
00:57:11,511 --> 00:57:14,889
En hoe meer
ik daarin ga graven en dat omarm…

829
00:57:15,682 --> 00:57:17,642
…hoe meer ik mijn lot leef.

830
00:57:17,725 --> 00:57:21,563
Je moet zeggen:
'Ik kom uit Seattle, ik doe mijn ding.'

831
00:57:21,646 --> 00:57:24,399
Wees wie je bent. En dat is genoeg.

832
00:57:25,150 --> 00:57:27,735
Als ik naar jullie kijk, wil ik huilen.

833
00:57:27,819 --> 00:57:31,865
Want toen we hiermee begonnen,
was het maar één school.

834
00:57:31,948 --> 00:57:35,660
We deden het omdat onze vriend
nog maar vijf maanden zou leven.

835
00:57:36,161 --> 00:57:37,370
En hij overleed.

836
00:57:37,454 --> 00:57:41,374
En hij gaf alles wat hij had
als man en als kunstenaar…

837
00:57:41,458 --> 00:57:42,834
…aan Amerika.

838
00:57:42,917 --> 00:57:47,755
Daar gaat dit om.
En ik ben gewoon blij dat jullie er zijn.

839
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Dus ga elkaar leren kennen.
Blijf niet bij je eigen groep hangen.

840
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
Geniet van deze tijd,
geniet van elkaar ontmoeten…

841
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
…stel vragen aan elkaar.

842
00:57:58,183 --> 00:58:00,477
Praat over August Wilson en het leven.

843
00:58:01,102 --> 00:58:02,312
Laten we lol hebben.

844
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
Als je uit Chicago komt,
lijkt winkelen in New York zo elegant.

845
00:58:16,910 --> 00:58:20,955
Ze is beroemder, maar Kourtney is beter.
Eigenlijk is Khloé…

846
00:58:21,039 --> 00:58:23,541
Kim is…
-Khloé is mijn favoriet.

847
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
Het was zo goed.
-Zo goed.

848
00:58:40,642 --> 00:58:44,479
Nog vragen? Dit voelt zo formeel.
Ik ben helemaal niet formeel.

849
00:58:44,562 --> 00:58:47,398
Welke monoloog deed jij?
-Ik deed twee keer mee.

850
00:58:47,482 --> 00:58:50,527
Eén keer regionaal
en de tweede keer was ik door.

851
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
Eerst Ma Rainey
van Ma Rainey's Black Bottom.

852
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
En de tweede keer deed ik Rose van Fences.

853
00:58:57,450 --> 00:58:59,118
Hoe oud ben je?
-Ik ben 19.

854
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
Wat is je beste advies voor jonge acteurs?

855
00:59:05,875 --> 00:59:08,586
Wees altijd jezelf. Gewoon jezelf.

856
00:59:08,670 --> 00:59:11,297
Want je kunt niemand anders zijn, weet je?

857
00:59:11,381 --> 00:59:16,261
Dat jullie zo ver zijn gekomen
na dit harde werk…

858
00:59:16,844 --> 00:59:18,471
…is geweldig.

859
00:59:18,555 --> 00:59:20,348
Veel plezier. Toitoitoi.

860
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Welke doe jij?

861
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
King Hedley.
-King Hedley?

862
00:59:31,609 --> 00:59:33,570
Dat personage is ook heel lastig.

863
00:59:59,345 --> 01:00:02,890
NOG ÉÉN DAG TOT DE FINALE

864
01:00:04,934 --> 01:00:08,146
Hallo. Eerste stap,
je bent in een Broadway-theater.

865
01:00:09,105 --> 01:00:10,106
Daar zijn jullie.

866
01:00:10,732 --> 01:00:14,193
August had één toneelstuk in dit theater:
King Hedley II.

867
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
En toen hij ziek werd…

868
01:00:16,529 --> 01:00:20,283
…zochten we naar de beste manier
om het theater te hernoemen…

869
01:00:20,366 --> 01:00:23,703
…en dat werd Augusts handtekening in neon…

870
01:00:23,786 --> 01:00:28,041
…en naar een manier om met het theater
zijn nalatenschap te eren.

871
01:00:28,124 --> 01:00:31,044
En dat leidde
tot de creatie van deze kamer…

872
01:00:31,127 --> 01:00:34,255
…die hulde brengt
aan alle tien toneelstukken.

873
01:00:34,339 --> 01:00:39,052
Je kunt rondlopen en verschillende
memorabilia van die producties zien.

874
01:00:42,764 --> 01:00:45,391
Is dat Whoopi Goldberg?
-Ja, dat is Whoopi.

875
01:00:49,312 --> 01:00:53,191
De kinderen die meedoen
schrikken er vaak van…

876
01:00:53,274 --> 01:00:56,486
…als ze ontdekken dat deze stem bestaat.

877
01:00:56,569 --> 01:01:01,032
Ze wisten niet dat iemand met een stem
die ze herkennen schreef…

878
01:01:01,115 --> 01:01:05,912
…over dingen die ze belangrijk vinden.
En voor veel van hen is het geschiedenis.

879
01:01:05,995 --> 01:01:08,289
DE ERFENIS
VAN EEN AMERIKAANSE FAMILIE

880
01:01:08,373 --> 01:01:11,167
De huidige wereld van een 17-jarige…

881
01:01:11,250 --> 01:01:14,879
…is niet de wereld van Ma Rainey's
Black Bottom of Joe Turner.

882
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
Maar de problemen daarin zijn erg actueel.

883
01:01:19,300 --> 01:01:23,471
August spreekt over massale opsluiting
van zwarte mannen en vrouwen…

884
01:01:23,554 --> 01:01:29,727
…politiegeweld, alledaagse mensen die elk
onderdeel van hun bestaan onderhandelen…

885
01:01:29,811 --> 01:01:33,314
…vanwege
de grotere structuren van racisme.

886
01:01:35,525 --> 01:01:39,070
Als dit lang geleden
is geschreven en dit gebeurt nog steeds…

887
01:01:39,153 --> 01:01:40,822
…moeten we er iets aan doen.

888
01:01:43,157 --> 01:01:46,994
Hij legt vast
hoe het is om een vrouw te zijn.

889
01:01:48,830 --> 01:01:52,083
Aan de kant worden gezet,
gekleineerd worden…

890
01:01:52,166 --> 01:01:56,504
…niet gerespecteerd worden,
dat is altijd gebruikelijk geweest.

891
01:02:00,550 --> 01:02:04,053
In het leven van een zwarte vrouw…

892
01:02:05,805 --> 01:02:11,728
…moet je vechten
om gezien en erkend te worden.

893
01:02:12,353 --> 01:02:14,522
Het laat je zeker harder werken.

894
01:02:16,482 --> 01:02:19,652
Hoe meer er verandert,
hoe meer er hetzelfde blijft.

895
01:02:22,780 --> 01:02:28,369
Elke toneelschrijver die een stuk schrijft
voor elk decennium van de 20e eeuw…

896
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
…wil je iets leren
over zowel de geschiedenis als kunst.

897
01:02:33,708 --> 01:02:37,503
En als ze een stem kunnen vinden…

898
01:02:38,254 --> 01:02:41,257
…in de jaren 10, 30, 20 en 40…

899
01:02:42,508 --> 01:02:47,430
…die tot hen spreekt,
dan begrijpen ze daardoor…

900
01:02:48,097 --> 01:02:52,310
…de universele
en tijdloze aard van de menselijke geest.

901
01:02:52,852 --> 01:02:58,274
Als je begrijpt waar je vandaan komt,
heb je een betere kans om verder te gaan.

902
01:03:01,778 --> 01:03:04,614
Het is de veerkracht
van de menselijke geest…

903
01:03:04,697 --> 01:03:08,659
…ondanks alle problemen die samenhangen
met zwart zijn in Amerika.

904
01:03:10,536 --> 01:03:14,540
Het vermogen om dat lied te zingen,
dat spirituele lied…

905
01:03:14,624 --> 01:03:18,753
…het vermogen om te absorberen
en niet gebroken te worden.

906
01:03:21,088 --> 01:03:23,090
Hoe vinden mensen hun lied?

907
01:03:23,174 --> 01:03:25,635
Nou, ik denk dat ze het al hebben.

908
01:03:26,594 --> 01:03:30,723
Ze moeten dat alleen nog beseffen
en het dan leren zingen.

909
01:03:42,151 --> 01:03:45,363
DAG VAN DE WEDSTRIJD

910
01:03:45,446 --> 01:03:47,448
Hoi.
-Hé.

911
01:03:48,282 --> 01:03:52,495
Ik besef nog niet echt
dat de wedstrijd vanavond al is.

912
01:03:52,578 --> 01:03:55,206
Dus moet ik niet 'nu' zeggen?

913
01:03:55,289 --> 01:03:57,708
Nee. Wees volledig getrouw.

914
01:03:57,792 --> 01:03:58,835
Begrepen.
-Oké.

915
01:03:58,918 --> 01:04:00,253
Je zei 'deze mannen.'

916
01:04:01,420 --> 01:04:04,382
'…hoe meer je
aan ze probeert vast te klampen.'

917
01:04:04,465 --> 01:04:06,342
Niet 'deze mannen', maar 'ze'.

918
01:04:06,425 --> 01:04:09,804
Je kunt nog steeds hetzelfde
aan het publiek overbrengen…

919
01:04:09,887 --> 01:04:12,431
…zonder het ritme van de zin te verbreken.

920
01:04:12,515 --> 01:04:13,432
Snap je?
-Ja.

921
01:04:23,484 --> 01:04:25,111
Je treed op op Broadway.

922
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
GERESERVEERD VOOR JURYLEDEN

923
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
DE GESCHIEDENIS GEBEURT IN MANHATTAN

924
01:05:07,236 --> 01:05:08,404
We heten u welkom…

925
01:05:08,487 --> 01:05:14,160
…bij de tiende, jaarlijkse, nationale
August Wilson Monologue Competition.

926
01:05:14,243 --> 01:05:16,329
Tien jaar.

927
01:05:17,371 --> 01:05:22,251
Dit is waar de rij pauzeert en
jullie blijven hangen tot we klaar zijn.

928
01:05:22,335 --> 01:05:26,547
We zijn ontzettend trots
om deel uit te maken van deze ervaring…

929
01:05:26,631 --> 01:05:30,009
…in het August Wilson Theatre op Broadway.

930
01:05:33,387 --> 01:05:37,767
De jongeren worden beoordeeld
op karakterisering, focus…

931
01:05:37,850 --> 01:05:42,855
…energie, begrip van de tekst
en juistheid van de tekst.

932
01:05:43,940 --> 01:05:45,107
Dames en heren…

933
01:05:46,150 --> 01:05:52,156
…de klas van 2018 van de finalisten van
de August Wilson Monologue Competition.

934
01:05:52,865 --> 01:05:54,200
Hier zijn ze.

935
01:06:07,713 --> 01:06:08,839
Daar gaan we.

936
01:06:08,923 --> 01:06:10,091
Goed.

937
01:06:10,174 --> 01:06:14,512
Onze eerste Wilsoniaanse soldaat
komt naar het podium, Callie Holley.

938
01:06:26,023 --> 01:06:28,859
Avery, ik ben nog niet klaar
om te trouwen.

939
01:06:29,986 --> 01:06:32,697
Ik heb niks gezegd over sluiten.

940
01:06:33,364 --> 01:06:36,617
Ik heb nog genoeg vrouw in me.

941
01:06:37,410 --> 01:06:40,037
Ik heb mijn handen al vol aan Maretha.

942
01:06:40,121 --> 01:06:43,624
Ik heb genoeg mensen
om van te houden en voor te zorgen.

943
01:06:45,668 --> 01:06:49,213
Je probeert me te zeggen
dat een vrouw niets is zonder man.

944
01:06:49,797 --> 01:06:51,549
Maar jij bent in orde, hè?

945
01:06:52,341 --> 01:06:56,679
Jij kunt hier weglopen zonder mij,
zonder vrouw…

946
01:06:57,471 --> 01:06:59,265
…en dan ben je nog een man.

947
01:07:00,349 --> 01:07:01,308
Dat is prima.

948
01:07:02,018 --> 01:07:08,441
Niemand vraagt je:
'Avery, wie moet van je houden?'

949
01:07:08,524 --> 01:07:10,026
Bij jou is het niet erg.

950
01:07:10,860 --> 01:07:14,739
Maar iedereen
maakt zich zorgen om Berniece.

951
01:07:15,781 --> 01:07:18,659
'Hoe moet Berniece voor zichzelf zorgen?'

952
01:07:19,368 --> 01:07:22,455
'Hoe gaat ze dat kind opvoeden
zonder man?'

953
01:07:23,539 --> 01:07:26,333
'Wat doet ze met zichzelf?'

954
01:07:27,877 --> 01:07:30,421
'Hoe moet ze zo leven?'

955
01:07:31,672 --> 01:07:35,384
Iedereen heeft
allerlei vragen voor Berniece.

956
01:07:35,468 --> 01:07:40,848
Iedereen zegt altijd
dat ik geen vrouw kan zijn zonder man.

957
01:07:43,267 --> 01:07:45,895
Ik zag je steeds op je moeders begrafenis.

958
01:07:47,354 --> 01:07:51,650
Hoe je daar stond en niets zei,
met een frons op je gezicht.

959
01:07:52,985 --> 01:07:55,362
En nu kom je me belachelijk maken…

960
01:07:55,446 --> 01:07:58,157
…omdat ik Mr Rand
geen pak slaag heb gegeven.

961
01:08:00,868 --> 01:08:03,537
Weet je waarom? Dat zal ik je vertellen.

962
01:08:05,289 --> 01:08:07,958
Omdat jij met je zwarte reet
om eten jankte.

963
01:08:09,001 --> 01:08:13,839
Walter Kelly stak zijn hand helemaal
onder mijn jurk en raakte me daar aan.

964
01:08:13,923 --> 01:08:16,550
Ik zei dat hij moest stoppen
en hij lachte.

965
01:08:17,093 --> 01:08:19,095
We dronken uit een pintfles.

966
01:08:19,178 --> 01:08:21,680
Ik nam de fles en brak hem op de auto.

967
01:08:21,764 --> 01:08:25,142
Ik sneed m'n hand,
maar ik hield het glas tegen zijn keel.

968
01:08:25,226 --> 01:08:28,145
Ik zei dat ik wilde
dat hij mijn bloed proefde…

969
01:08:28,229 --> 01:08:31,982
…want als hij zijn hand niet wegtrok,
zou ik zijn bloed proeven.

970
01:08:32,691 --> 01:08:37,238
Er was ooit een man
in een stad genaamd Bolingbroke…

971
01:08:37,321 --> 01:08:39,406
…zo'n 160 km van Macon vandaan.

972
01:08:39,490 --> 01:08:43,869
We speelden voor een feest en ze gaven
20 dollar aan de beste slowdraggers.

973
01:08:43,953 --> 01:08:49,208
Slow Drag keek naar zijn concurrenten,
stapte van het podium af…

974
01:08:49,291 --> 01:08:52,211
…pakte een van die meiden
en plakte aan haar vast…

975
01:08:52,294 --> 01:08:56,799
…als een vlieg op jam, als hout op lijm.

976
01:08:57,383 --> 01:09:00,678
De man liet die meid
zo hard gieren en brullen…

977
01:09:00,761 --> 01:09:03,389
…dat iedereen bleef kijken.

978
01:09:04,849 --> 01:09:06,183
Een vent komt binnen…

979
01:09:07,017 --> 01:09:09,103
…de vent van deze meid…

980
01:09:09,186 --> 01:09:13,440
…en trok een mes
van 30 cm lang bij Slow Drag.

981
01:09:13,524 --> 01:09:14,942
Weet je nog, Slow Drag?

982
01:09:16,235 --> 01:09:17,736
Mensen gingen uit de weg.

983
01:09:17,820 --> 01:09:22,241
Ze doken onder de tafels
en dachten dat er een gevecht kwam.

984
01:09:22,324 --> 01:09:26,996
Slow Drag keek over de schouder
van de meid naar de man en zei…

985
01:09:28,747 --> 01:09:33,919
…'Meneer, stop even met schreeuwen.
Geloof me, ik doe je een plezier.

986
01:09:34,003 --> 01:09:36,922
Ik help deze meid
om tien dollar te winnen…

987
01:09:37,006 --> 01:09:40,301
…zodat ze
een gouden horloge voor je kan kopen.'

988
01:09:40,384 --> 01:09:44,889
Hij was al zes jaar mijn manager.
Hij zegt dat we elkaar moeten steunen.

989
01:09:44,972 --> 01:09:49,143
De enige keer dat ik hier was,
was om voor zijn vrienden te zingen.

990
01:09:49,894 --> 01:09:52,897
Als je gekleurd bent
en geld voor ze kunt verdienen…

991
01:09:53,564 --> 01:09:54,815
…dan tolereren ze je.

992
01:09:55,649 --> 01:09:59,069
En anders ben je gewoon een straathond.

993
01:10:01,197 --> 01:10:05,075
Ik voed mijn kind niet op
om neergeschoten te worden.

994
01:10:07,494 --> 01:10:10,372
Om door zijn vrienden
neergeschoten te worden.

995
01:10:12,541 --> 01:10:15,544
Om door de politie
neergeschoten te worden.

996
01:10:18,255 --> 01:10:22,635
Waarom zou ik een kind willen in
een wereld die het leven niet respecteert?

997
01:10:24,845 --> 01:10:27,890
Ik heb geen spijt van iets
dat ik niet gedaan heb.

998
01:10:28,599 --> 01:10:31,143
Daar zorg ik voor,
want ik doe wat juist is.

999
01:10:31,644 --> 01:10:32,478
Altijd.

1000
01:10:33,103 --> 01:10:34,897
Dat zit in mijn aard.

1001
01:10:34,980 --> 01:10:39,151
We denken anders over wat juist is,
maar ik weet wat goed voor me is.

1002
01:10:39,235 --> 01:10:42,863
Zolang ik nog leef,
doe ik wat juist voor mij is.

1003
01:10:42,947 --> 01:10:47,618
Hoezo spijt? Mensen vragen of ik er
geen spijt van heb dat ik Pernell doodde.

1004
01:10:47,701 --> 01:10:51,747
Zeker niet, hij verdiende het
om te sterven. Hij sneed mijn gezicht.

1005
01:10:52,665 --> 01:10:55,042
Ik zei tegen de rechter 'niet schuldig.'

1006
01:10:55,542 --> 01:10:57,044
Ze dachten dat ik grapte.

1007
01:10:57,586 --> 01:11:00,256
Ik zei: 'Die klootzak sneed me.'

1008
01:11:00,339 --> 01:11:03,425
'Hoezo zou ik hem niet vermoorden?
Dat is logisch.'

1009
01:11:05,052 --> 01:11:09,807
Het boeit niet wat de wet zegt.
De wet snapt dit niet. Dat moet wel.

1010
01:11:10,349 --> 01:11:13,686
Ze willen me opsluiten.
Waar is het begrip?

1011
01:11:13,769 --> 01:11:17,564
Als een witte man
een inbreker in zijn huis neerschiet…

1012
01:11:17,648 --> 01:11:21,026
…zeggen ze niet dat hij fout zit.
Dat begrijpt de wet wel.

1013
01:11:21,568 --> 01:11:24,613
Ze geven een schouderklopje
en sturen hem naar huis.

1014
01:11:25,572 --> 01:11:26,657
Begrijp je me?

1015
01:11:27,324 --> 01:11:29,326
De jury oordeelde me schuldig.

1016
01:11:29,410 --> 01:11:33,163
Ze werden 't allemaal gevraagd
en ze zeiden allemaal 'schuldig'.

1017
01:11:33,247 --> 01:11:38,294
Negen witte mannen en drie witte vrouwen.
Ze zeiden allemaal 'schuldig.'

1018
01:11:38,377 --> 01:11:40,087
Ze keken me niet eens aan.

1019
01:11:40,170 --> 01:11:43,007
Ik zei: 'Kijk naar me, naar dat litteken.'

1020
01:11:43,090 --> 01:11:46,468
Ik kwam dichterbij
en de rechter werd boos.

1021
01:11:46,552 --> 01:11:51,181
Zes hulpsheriffs kwamen op me af
en zeiden dat ik de jury wilde aanvallen.

1022
01:11:51,265 --> 01:11:53,851
Ik wilde gewoon dat ze mijn gezicht zagen.

1023
01:11:53,934 --> 01:11:55,769
Ze probeerden weg te rennen.

1024
01:11:58,480 --> 01:12:02,526
Ze gaven me een eenzame opsluiting.

1025
01:12:02,609 --> 01:12:04,278
Ze noemden me onhandelbaar.

1026
01:12:07,781 --> 01:12:10,159
Ik vertrouw die mannen niet.

1027
01:12:11,535 --> 01:12:15,497
Jack en niemand anders.
Die mannen zijn tot alles in staat.

1028
01:12:16,540 --> 01:12:22,504
Ze wachten tot ze een vrouw
kunnen strikken en gevangen nemen.

1029
01:12:22,588 --> 01:12:24,631
En dan zoeken ze er nog een.

1030
01:12:25,549 --> 01:12:27,843
Molly is niet in ze geïnteresseerd.

1031
01:12:28,761 --> 01:12:30,763
De een is niet beter dan de ander.

1032
01:12:31,347 --> 01:12:34,058
Ik ken geen man
die iemand niks wil aandoen.

1033
01:12:36,185 --> 01:12:38,771
Die mannen maken al die baby's.

1034
01:12:39,313 --> 01:12:42,232
En dan laten ze jou er alleen voor zorgen.

1035
01:12:42,316 --> 01:12:45,319
Ze willen zien
wat er nog meer in het leven is.

1036
01:12:45,402 --> 01:12:47,363
Ik zorg dat ik geen baby's krijg.

1037
01:12:49,156 --> 01:12:50,866
Mijn moeder leerde me dat.

1038
01:12:52,242 --> 01:12:55,204
Molly Cunningham
laat zich niet binden door baby's.

1039
01:12:57,414 --> 01:13:00,667
Ik had ooit een man
van wie ik dacht dat hij liefde had.

1040
01:13:01,335 --> 01:13:04,338
Op een dag kom ik thuis
terwijl hij z'n koffer pakt.

1041
01:13:05,255 --> 01:13:09,802
Hij zei dat op een bepaald moment
mensen uit elkaar moeten gaan.

1042
01:13:10,886 --> 01:13:14,181
Hij zei dat hij me ooit
iets speciaals zou sturen.

1043
01:13:14,973 --> 01:13:16,683
Ik keek hem na door het raam.

1044
01:13:17,226 --> 01:13:20,229
Toen hij die koffer
naar het treinstation sleepte.

1045
01:13:20,312 --> 01:13:24,233
Ik zei: 'Als je me iets speciaals stuurt,
neem ik het niet aan.'

1046
01:13:25,651 --> 01:13:30,906
Ik heb ontdekt dat hoe meer
je je aan die mannen vastklampt…

1047
01:13:31,615 --> 01:13:35,035
…hoe makkelijker het voor een meid is
om ze af te pakken.

1048
01:13:36,954 --> 01:13:38,372
Dat heeft Molly geleerd.

1049
01:13:40,916 --> 01:13:44,628
En daarom vertrouw ik
niemand anders dan onze lieve Heer…

1050
01:13:44,711 --> 01:13:47,381
…en hou ik van niemand anders
dan mijn moeder.

1051
01:13:49,174 --> 01:13:50,092
Bedankt.

1052
01:14:15,576 --> 01:14:19,371
Deze jonge mensen, het landschap
waar ze op lopen is heilig.

1053
01:14:19,997 --> 01:14:21,373
August gaf zijn leven…

1054
01:14:22,458 --> 01:14:24,251
…voor deze geschreven woorden.

1055
01:14:24,877 --> 01:14:29,173
In 2005 werd er kanker
bij hem vastgesteld.

1056
01:14:29,923 --> 01:14:34,219
Het is een vreselijke keuze die je
moet maken als je terminaal ziek bent…

1057
01:14:34,303 --> 01:14:40,017
…je leven verlengen of geen medicijnen
of chemotherapie gebruiken…

1058
01:14:40,100 --> 01:14:45,522
…en in pijn leven,
maar wel erg aanwezig zijn.

1059
01:14:45,606 --> 01:14:47,107
En hij koos dat laatste.

1060
01:14:49,902 --> 01:14:54,239
In die tijd werkten hij
en zijn assistent onophoudelijk…

1061
01:14:54,323 --> 01:14:57,493
…om Radio Golf af te maken
en hij haalde die finish.

1062
01:14:58,118 --> 01:14:59,828
Maar nauwelijks.

1063
01:14:59,912 --> 01:15:04,041
AUGUST WILSON, DE POËET VAN ZWART AMERIKA
STERFT OP 60-JARIGE LEEFTIJD

1064
01:15:04,124 --> 01:15:07,920
Als een jonge acteur
in zo'n toneelstuk komt…

1065
01:15:08,003 --> 01:15:11,173
…is het alsof hij
het stokje van hem overneemt.

1066
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
Voor een hele nieuwe generatie…

1067
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
…die een soort bewustzijn aanneemt
dat hij aanbiedt.

1068
01:15:19,097 --> 01:15:23,644
Iedereen krijgt deze set
met alle tien toneelstukken.

1069
01:15:26,230 --> 01:15:30,400
Als je geen lid bent van die cultuur
of die gemeenschappen…

1070
01:15:31,276 --> 01:15:35,113
…en je voelt dat je een andere cultuur
of gemeenschap begrijpt…

1071
01:15:35,197 --> 01:15:38,617
…die anders is dan de jouwe,
op een erg viscerale manier…

1072
01:15:38,700 --> 01:15:42,412
…dankzij een groep mensen
van wie je bent gaan houden…

1073
01:15:42,496 --> 01:15:45,624
…dat is iets erg waardevols
dat je kunt doen…

1074
01:15:45,707 --> 01:15:49,294
…in het creëren
van een interculturele gemeenschap.

1075
01:15:49,378 --> 01:15:55,801
Omdat August al die mensen een stem gaf,
kunnen deze jongeren hun stem vinden.

1076
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
Het gaat er hier niet om dat ze allemaal
acteurs of regisseurs worden.

1077
01:16:01,848 --> 01:16:05,769
Het gaat erom dat ze weten
dat ze kunnen zijn wat ze willen zijn.

1078
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
Dat ze kunnen doen wat ze willen doen.

1079
01:16:08,605 --> 01:16:10,190
Alles is mogelijk, toch?

1080
01:16:10,691 --> 01:16:15,153
We hebben hier dus
artsen, advocaten en acteurs.

1081
01:16:15,237 --> 01:16:18,865
Ik weet niet of wie wint
wel zo belangrijk is.

1082
01:16:18,949 --> 01:16:22,160
Gewoon daar komen en daar überhaupt staan.

1083
01:16:22,244 --> 01:16:25,706
Om daar te staan
en het gewoon te doen, heb je lef nodig.

1084
01:16:26,248 --> 01:16:32,421
Ik weet zeker dat er jonge acteurs waren
die dat podium op gingen…

1085
01:16:32,504 --> 01:16:34,798
…zelfs als ze geen acteur wilden zijn…

1086
01:16:34,881 --> 01:16:38,385
…vanwege August Wilson
en vanwege die woorden…

1087
01:16:38,468 --> 01:16:41,847
…hadden ze waarschijnlijk
grote openbaringen in hun leven.

1088
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
En een goede genezing.

1089
01:16:43,724 --> 01:16:47,853
En misschien zijn er daardoor
kunstenaars gemaakt.

1090
01:16:47,936 --> 01:16:51,898
Mensen die zeiden:
'Dit is wat ik wil doen.'

1091
01:16:51,982 --> 01:16:56,820
In een wereld die soms
echt geen medeleven heeft…

1092
01:16:59,114 --> 01:17:01,408
…is het eerbaar om kunstenaar te zijn.

1093
01:17:01,491 --> 01:17:05,203
De jury zei al dat dit
de moeilijkste beslissing was…

1094
01:17:05,287 --> 01:17:07,831
…die ze in tien jaar moesten nemen.

1095
01:17:13,128 --> 01:17:13,962
Goed.

1096
01:17:17,257 --> 01:17:22,137
Op de derde plaats:
duizend dollar voor Teslyne Junior.

1097
01:17:35,901 --> 01:17:38,153
Tweede plaats, tweeduizend dollar…

1098
01:17:40,405 --> 01:17:41,907
…Nia Sarfo.

1099
01:17:54,127 --> 01:17:57,297
Eerste plaats, drieduizend dollar…

1100
01:18:03,345 --> 01:18:05,180
…Gerardo Navarro.

1101
01:18:20,570 --> 01:18:24,116
We danken u voor uw komst
en tot volgend jaar.

1102
01:18:41,591 --> 01:18:43,093
Jullie waren fantastisch.

1103
01:18:44,678 --> 01:18:45,846
Ik ben zo blij.

1104
01:18:45,929 --> 01:18:47,013
Geweldig.
-Ja.

1105
01:18:48,807 --> 01:18:53,103
Over deze ervaring kan ik alleen maar
zeggen dat ik heel dankbaar ben.

1106
01:18:53,603 --> 01:18:57,983
Het ging echt om de reis
en niet om de bestemming.

1107
01:18:58,066 --> 01:19:02,988
En ik ben nog steeds van alles
voor mezelf aan het uitzoeken.

1108
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
Maar ik heb aan mezelf bewezen
dat ik tot veel in staat ben.

1109
01:19:12,998 --> 01:19:19,212
Als je genoeg lef in je hebt,
kun je alles doen dat mogelijk is.

1110
01:19:20,213 --> 01:19:24,468
Als je niet veel hebt,
ben je altijd hongerig naar meer.

1111
01:19:24,968 --> 01:19:28,638
Weet je? Ik wist altijd dat ik
voorbestemd was om meer te zijn.

1112
01:19:29,556 --> 01:19:31,850
Er was iets voor me, ik wist het.

1113
01:19:35,020 --> 01:19:41,067
Door zijn verhalen
heb ik een beter beeld van wie ik ben…

1114
01:19:41,151 --> 01:19:44,446
…en heb ik
een beter beeld van mijn afkomst.

1115
01:19:44,529 --> 01:19:48,325
Het hielp me mezelf te ontwikkelen,
als Afro-Amerikaanse vrouw…

1116
01:19:48,408 --> 01:19:53,163
…en als theaterartiest.
Ik heb meer gezag over wie ik ben…

1117
01:19:53,246 --> 01:19:55,081
…en over wat ik te bieden heb.

1118
01:19:55,832 --> 01:19:57,542
Ik ben dankbaar voor de kans.

1119
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
August gaf me de kans
om mezelf voor het eerst te laten zien…

1120
01:20:02,881 --> 01:20:04,216
…en liet me inzien…

1121
01:20:05,592 --> 01:20:08,637
…dat je gezien mag worden.
Je mag gezien worden.

1122
01:20:12,098 --> 01:20:15,477
Ik had natuurlijk niet verwacht
dat ik zou winnen.

1123
01:20:15,560 --> 01:20:18,855
Maar 't zegt veel over z'n werk.
Dat 't voor iedereen is…

1124
01:20:18,939 --> 01:20:21,525
…en dat het spreekt voor ongeziene mensen.

1125
01:20:23,360 --> 01:20:27,656
Ik praat weleens met vrienden
over het gebrek aan vertegenwoordiging…

1126
01:20:27,739 --> 01:20:33,203
…en we denken dat dat is omdat wij
de verandering zijn. Wij moeten dat zijn.

1127
01:20:35,872 --> 01:20:39,501
Gewoon weten
dat iemand om je geeft, dat is ons werk.

1128
01:20:39,584 --> 01:20:44,256
We moeten er alles aan doen
om ze aan te moedigen en te ontwikkelen.

1129
01:20:44,923 --> 01:20:48,969
En ze een kans geven om mee te doen.
Niet iedereen haalt de top.

1130
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
En wat is eigenlijk
de definitie van de top?

1131
01:20:54,182 --> 01:20:57,644
Je moet de laatste stap onthouden
en dat is betekenis.

1132
01:20:59,688 --> 01:21:02,941
En betekenis
is iets belangrijkers dan prijzen.

1133
01:21:03,692 --> 01:21:05,193
Het gaat om nalatenschap.

1134
01:21:06,069 --> 01:21:09,698
Dat ding dat je wilt achterlaten
als je er niet meer bent.

1135
01:21:12,325 --> 01:21:17,914
Winnen zal je niets opleveren,
want zodra je die prijs in je hand hebt…

1136
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
…zullen de drie beroemde woorden
je achtervolgen.

1137
01:21:21,209 --> 01:21:25,255
En die drie beroemde woorden
zijn 'en wat nu?'

1138
01:21:27,299 --> 01:21:28,341
En wat nu?

1139
01:21:35,015 --> 01:21:38,143
ZES MAANDEN LATER

1140
01:21:47,652 --> 01:21:50,155
TER NAGEDACHTENIS
AAN JESTIN 'BUTTA' WALKER

1141
01:21:50,238 --> 01:21:51,072
Ik sta hier…

1142
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
…in de schoenen van mijn opa.

1143
01:21:55,076 --> 01:21:56,828
Het zijn grote schoenen.

1144
01:21:58,079 --> 01:22:00,916
Het zijn schoenen
van een hele generatie mannen…

1145
01:22:00,999 --> 01:22:05,503
…die hun leven in de afgrijselijke
situatie in het zuiden verlieten…

1146
01:22:06,087 --> 01:22:09,799
…en naar het noorden kwamen,
op zoek naar banen…

1147
01:22:10,425 --> 01:22:13,094
…en een manier
om een waardig leven te leiden…

1148
01:22:13,178 --> 01:22:15,972
…met welke welsprekendheid
het hart ook vraagt.

1149
01:22:16,765 --> 01:22:23,438
Ze kwamen uit de katoenvelden van Georgia
en Arkansas en Mississippi…

1150
01:22:24,064 --> 01:22:26,483
…uit het dwangarbeid van Alabama…

1151
01:22:27,567 --> 01:22:30,278
…uit de rietvelden van Louisiana…

1152
01:22:30,987 --> 01:22:36,618
…en in het geval van mijn grootvader,
uit de tabaksvelden van North Carolina.

1153
01:22:37,744 --> 01:22:42,207
Ze kwamen met bijbels en gitaren.

1154
01:22:42,749 --> 01:22:45,669
Gemerkte mannen
die op zoek waren naar een manier…

1155
01:22:45,752 --> 01:22:51,883
…om de vormbare delen van zichzelf
in een nieuwe identiteit te slaan…

1156
01:22:51,967 --> 01:22:56,096
…als vrije mannen
van onbetwiste en oprechte waarde.

1157
01:22:56,638 --> 01:23:01,518
Ze brachten gebruiken
en een manier van leven met zich mee…

1158
01:23:01,601 --> 01:23:05,355
…die overeenkwamen
met hun temperament en bewustzijn.

1159
01:23:06,272 --> 01:23:09,067
En het is dit gebied van gebruiken…

1160
01:23:09,734 --> 01:23:14,698
…en rituelen van sociale omgang,
waaruit ik mijn kunst maak.

1161
01:23:16,992 --> 01:23:18,118
Ik bedank jullie.

1162
01:23:18,952 --> 01:23:20,537
Mijn opa bedankt jullie.

1163
01:23:21,329 --> 01:23:23,373
Door mij te eren, eer je hem.

1164
01:23:24,040 --> 01:23:27,168
En daardoor eer je jezelf.

1165
01:23:28,461 --> 01:23:31,256
Wat heb je dit jaar?
-Oké, dit is het plan.

1166
01:23:32,090 --> 01:23:35,093
Two Trains Running.
Memphis. Eerste bedrijf.

1167
01:23:36,011 --> 01:23:37,012
Scène twee.

1168
01:23:50,734 --> 01:23:57,699
NIA DOET EEN ACTEEROPLEIDING
AAN DE UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA

1169
01:23:59,034 --> 01:24:05,749
FREEDOM ZIT OP HET ACTEERCONSERVATORIUM
VAN THE JUILLIARD SCHOOL

1170
01:24:06,666 --> 01:24:10,462
GERARDO STUDEERT ACTEREN

1171
01:24:10,545 --> 01:24:14,799
OP DE CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
IN PITTSBURGH

1172
01:24:15,675 --> 01:24:22,640
CALLIE STUDEERT DRAMA
AAN DE NYU TISCH SCHOOL OF THE ARTS

1173
01:24:23,558 --> 01:24:29,397
AARON IS GETEKEND BIJ BENTLEY RECORDS
EN WERKT AAN EEN ALBUM

1174
01:24:30,190 --> 01:24:34,402
CODY WAS DE VALEDICTORIAN
VAN ZIJN AFSTUDEERKLAS

1175
01:24:34,486 --> 01:24:38,156
EN ZIT NU
OP DE UNIVERSITY OF ILLINOIS IN CHICAGO

1176
01:29:30,114 --> 01:29:35,119
Ondertiteld door: Federico Fernández



